All language subtitles for The Outer Limits S1E32.FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,400 --> 00:00:55,358 Ce n'est pas une d�faillance de votre t�l�viseur. 2 00:00:55,480 --> 00:00:57,994 N'essayez pas de r�gler l'image. 3 00:00:58,120 --> 00:01:00,714 Nous avons le contr�le total de l'�mission. 4 00:01:00,840 --> 00:01:05,231 Nous contr�lons les horizontales. Nous contr�lons les verticales. 5 00:01:05,360 --> 00:01:10,036 Nous pouvons rendre l'image floue ou claire comme le cristal. 6 00:01:10,160 --> 00:01:14,676 Installez-vous et nous contr�lerons tout ce que vous verrez et entendrez. 7 00:01:14,800 --> 00:01:18,110 Vous allez participer � une grande aventure 8 00:01:18,240 --> 00:01:21,232 et partager l'angoisse et le myst�re 9 00:01:21,360 --> 00:01:26,229 qui partent des profondeurs de l'esprit... au-del� du r�el. 10 00:01:29,160 --> 00:01:32,630 LA PORTE DU PASS� 11 00:03:13,760 --> 00:03:15,751 Kassia! 12 00:03:17,120 --> 00:03:19,111 Leonora! 13 00:03:23,640 --> 00:03:26,438 O� est mon cocktail? 14 00:04:00,760 --> 00:04:03,752 Je vais �tre servi, oui ou non? 15 00:04:05,600 --> 00:04:08,433 Bien s�r, Andr�. 16 00:04:09,440 --> 00:04:11,795 Tu veux t'empoisonner? 17 00:04:11,920 --> 00:04:13,911 Kassia. 18 00:04:39,240 --> 00:04:43,313 Leonora! Viens ici, Leonora! 19 00:04:44,560 --> 00:04:47,472 Viens ici, Leonora. 20 00:05:00,520 --> 00:05:03,273 Donne-lui le verre, Kassia. 21 00:05:06,400 --> 00:05:10,598 Maintenant... toutes les deux, apportez-moi mon verre. 22 00:05:10,720 --> 00:05:13,837 Kassia le versera. Leonora le servira. 23 00:05:15,120 --> 00:05:21,116 Venez comme vous �tes... dans vos jolis talons aiguilles. 24 00:05:47,160 --> 00:05:51,392 Kassia versera et Leonora servira. 25 00:05:51,520 --> 00:05:57,277 Puis nous irons � Londres et rendrons visite au p�re riche et respect� de Leonora. 26 00:05:57,400 --> 00:06:00,392 Une fois que nous l'aurons d�pouill�, nous repartirons, 27 00:06:00,520 --> 00:06:04,069 peu respect�s, mais tr�s riches. 28 00:08:23,920 --> 00:08:27,993 Range les verres dans le bar. Puis ouvre le coffre de la voiture. 29 00:08:28,120 --> 00:08:32,033 Sors les valises et mets-les sur le si�ge arri�re. 30 00:08:36,080 --> 00:08:38,548 Laisse le coffre ouvert. 31 00:09:52,240 --> 00:09:55,391 Il n'est pas mort! Il n'est pas mort! 32 00:09:55,520 --> 00:10:00,196 Il doit l'�tre. Cette plante aurait pu tuer des milliers d'Andr�. 33 00:10:14,000 --> 00:10:16,798 Leonora, viens ici! 34 00:10:25,720 --> 00:10:29,998 - Vois par toi-m�me. Il est mort. - Bien. 35 00:10:31,000 --> 00:10:33,833 Tu te sentiras mieux si tu le vois de tes yeux. 36 00:10:41,800 --> 00:10:44,314 Il a clign� des yeux. 37 00:10:45,000 --> 00:10:49,039 Leonora. Leonora! 38 00:11:23,600 --> 00:11:26,433 Debout. On doit repartir. 39 00:11:28,600 --> 00:11:33,310 Je ne peux pas Kassia. Pars avec lui. 40 00:11:33,440 --> 00:11:36,637 Aide-le � faire ce qu'il avait l'intention de faire. 41 00:11:36,760 --> 00:11:41,151 Dis � mon p�re que je ne lui ferai pas honte 42 00:11:41,280 --> 00:11:44,238 en lui demandant de me pardonner. 43 00:11:49,360 --> 00:11:53,399 Ton p�re est en s�curit� maintenant. Andr� est mort. 44 00:11:55,880 --> 00:12:00,795 - Il a clign� des yeux. - Non. C'est impossible. 45 00:12:03,360 --> 00:12:07,148 Et je me souviens... de la position dans laquelle il �tait. 46 00:12:09,160 --> 00:12:13,153 Mon esprit l'a photographi� juste avant de refermer le coffre. 47 00:12:14,600 --> 00:12:19,833 Je m'en souviens. Son visage �tait tourn� de l'autre c�t�. 48 00:12:19,960 --> 00:12:25,956 Je l'ai d�plac� il y a un instant pour m'assurer qu'il n'�tait pas vivant. 49 00:12:28,120 --> 00:12:32,750 - Et il ne l'�tait pas? - Non, Leonora. Il n'�tait pas vivant. 50 00:12:46,960 --> 00:12:50,077 Leonora! Leonora! 51 00:12:55,240 --> 00:12:57,231 Leonora! 52 00:13:52,280 --> 00:13:54,271 Leonora! 53 00:14:00,440 --> 00:14:04,877 Laissez-moi entrer! Aidez-moi! Je vous en prie! 54 00:14:05,000 --> 00:14:07,275 Aidez-moi, je vous en prie! 55 00:14:07,400 --> 00:14:11,439 Laissez-moi entrer! Je vous en prie, aidez-moi! 56 00:14:11,560 --> 00:14:16,031 Tu veux que le monde entier sache ce qu'on a fait et pourquoi? 57 00:14:20,200 --> 00:14:23,795 Notre voiture est tomb�e en panne. Pourrions-nous appeler un garage? 58 00:14:23,920 --> 00:14:30,314 Nous n'avons pas le t�l�phone. Entrez vous s�cher au coin du feu. 59 00:15:41,480 --> 00:15:45,268 Je me demande si d'aucuns voit la beaut� comme je la vois. 60 00:15:47,280 --> 00:15:51,273 Parfois, il semblerait qu'il faille �tre aveugle pour voir la beaut�. 61 00:16:00,320 --> 00:16:06,714 - D'o� vient ce bruit? - Le tic-tac du temps de l'�tage sup�rieur. 62 00:16:06,840 --> 00:16:10,276 Dans une pi�ce sp�ciale. 63 00:16:12,360 --> 00:16:15,909 On dirait un million d'horloges folles. 64 00:16:18,400 --> 00:16:25,158 Mon M. Hobart interf�re avec le temps. Tout comme le temps interf�re avec M. Hobart. 65 00:16:32,640 --> 00:16:36,428 - Qui �tait-ce? - Qui cela aurait-il pu �tre? 66 00:16:43,920 --> 00:16:45,911 Non! 67 00:17:11,640 --> 00:17:15,713 - M'avez-vous pris pour quelqu'un d'autre? - Oui. 68 00:17:15,840 --> 00:17:19,150 Mais qu'elle avait oubli�. Il est mort maintenant. 69 00:17:29,600 --> 00:17:34,720 "Tels sont les caprices d'une imagination forte Pour peu qu'elle con�oive une joie, 70 00:17:34,840 --> 00:17:37,434 Elle suppose un messager qui l'apporte. 71 00:17:37,560 --> 00:17:42,076 La nuit, avec l'imagination de la peur, 72 00:17:42,200 --> 00:17:45,192 Comme on prend ais�ment un buisson pour un ours." 73 00:17:47,760 --> 00:17:50,911 - Que faites-vous ici? - Je les ai accueillies. 74 00:17:51,040 --> 00:17:54,271 Pourraient-elles partir imm�diatement? 75 00:17:54,400 --> 00:17:58,393 Ou... passeront-elles la nuit ici? 76 00:17:58,520 --> 00:18:01,717 - Nous partons. - Nous restons pour la nuit. 77 00:18:02,760 --> 00:18:05,832 Nous dormirons sur ces sofas. 78 00:18:11,640 --> 00:18:14,996 Je m'appelle Tone. Comment vous appelez-vous? 79 00:18:18,520 --> 00:18:22,593 Mon amie est Leonora Edmond. Je suis Kassia Paine. 80 00:18:23,680 --> 00:18:29,949 D�sol� de vous avoir effray� dans les bois. C'�tait moi. Mes cheveux sont encore mouill�s. 81 00:18:30,080 --> 00:18:32,594 Bonne nuit, M. Hobart. 82 00:18:41,240 --> 00:18:44,232 Veillez � ne pas me d�ranger sans raison. 83 00:18:44,360 --> 00:18:48,717 J'ai beaucoup de travail � faire ce soir, � l'�tage. 84 00:19:14,400 --> 00:19:17,198 J'ai l'impression que je ne devrais pas �tre l�. 85 00:19:18,200 --> 00:19:20,077 Pourquoi? 86 00:19:20,200 --> 00:19:26,116 C'est comme si cette maison m'avait attendue. J'ai peur d'y succomber. 87 00:19:49,640 --> 00:19:53,315 Sais-tu pourquoi je ne l'ai pas laiss� dans le lac? 88 00:19:53,440 --> 00:19:59,390 Il aurait flott� dans la vie de quelqu'un d'autre. Il aurait trouv� le moyen de nous trahir. 89 00:20:01,240 --> 00:20:04,869 C'est le genre d'endroit que je cherchais. 90 00:20:05,000 --> 00:20:08,834 Un bon endroit pour une tombe anonyme. 91 00:20:14,320 --> 00:20:17,118 O� vas-tu? 92 00:20:19,120 --> 00:20:22,112 - Je vais enterrer Andr�. - Comment? 93 00:20:22,240 --> 00:20:26,074 - Avec les outils de la chemin�e et mes mains. - Non. Comment? 94 00:20:26,200 --> 00:20:29,715 Il n'est pas dans le coffre. Je ne l'ai pas vu en m'enfuyant. 95 00:20:29,840 --> 00:20:33,469 Tu ne voulais pas le voir, tu ne l'as pas vu. 96 00:20:33,600 --> 00:20:36,592 "Tels sont les caprices d'une imagination forte." 97 00:20:47,880 --> 00:20:49,871 Kassia... 98 00:20:53,400 --> 00:20:57,757 Mon p�re n'aurait jamais accept� le chantage d'Andr�. 99 00:20:57,880 --> 00:21:00,314 Il en serait mort. 100 00:21:00,440 --> 00:21:04,558 Mais Andr� ne lui fera plus de mal. Son monde sera � l'abri. 101 00:21:06,960 --> 00:21:11,511 - Je ne peux pas t'aider � enterrer Andr�. - Personne n'aide les fossoyeurs. 102 00:21:42,600 --> 00:21:47,435 - Pas de questions? - Je ne les poserais pas � vous. 103 00:22:12,040 --> 00:22:15,191 Leonora, comment est-il mort? 104 00:22:17,160 --> 00:22:22,439 - Il a �t� tu�. - Par vous et Kassia Paine? 105 00:22:24,520 --> 00:22:28,991 Elle avait suppli� Andr� d'abandonner son projet, 106 00:22:29,120 --> 00:22:33,033 mais il poss�dait ces lettres �mouvantes que papa avait �crites � Kassia 107 00:22:33,160 --> 00:22:36,152 et il pensait qu'elles �taient n�gociables. 108 00:22:37,520 --> 00:22:40,830 Comment a-t-il �t� tu�? 109 00:22:40,960 --> 00:22:45,397 Elle m'a demand� de cueillir une feuille de thanatos. 110 00:22:45,520 --> 00:22:48,034 "Thanatos" signifie "mort". 111 00:22:48,160 --> 00:22:52,119 Comment faire pour qu'un ma�tre-chanteur avale une feuille empoisonn�e? 112 00:22:52,240 --> 00:22:56,756 Nous l'avons mise dans le shaker et avons secou�. 113 00:22:56,880 --> 00:23:01,476 Kassia a vers�, je l'ai servi... et il a bu. 114 00:23:03,240 --> 00:23:05,800 Je n'oublierai jamais son expression. 115 00:23:05,920 --> 00:23:12,439 Il avait compris que sa boisson �tait mortelle, mais continua � sourire, comme un clown bris�. 116 00:23:16,720 --> 00:23:22,113 - Je me doutais qu'il n'�tait pas mort noy�. - Qu'avez-vous dit, M. Hobart? 117 00:23:25,680 --> 00:23:29,229 J'ai interrompu votre r�verie. Veuillez m'en excuser. 118 00:23:29,360 --> 00:23:33,035 J'�tais venu voir si vous �tiez � l'aise. 119 00:23:35,200 --> 00:23:39,751 M. Hobart, pourquoi conserver une horloge inutile? 120 00:23:41,800 --> 00:23:47,397 Seriez-vous tr�s malheureuse si votre clown assassin� revenait � la vie? 121 00:23:48,240 --> 00:23:51,312 - Comment le pourrait-il? - Les choses mortes ont �t� vivantes un jour. 122 00:23:51,440 --> 00:23:54,557 - Dans le pass�. - Dans le pass�. 123 00:23:54,680 --> 00:23:57,831 - Le pass� est derri�re nous. - L'est-il? 124 00:24:00,280 --> 00:24:05,479 Supposez que le pass� et le pr�sent forment deux cycles de temps s�par�s. 125 00:24:05,600 --> 00:24:10,515 Coexistants. Serpentant autour de nous et se faisant concurrence. 126 00:24:11,840 --> 00:24:15,753 Il ne suffirait que de cr�er une l�g�re bascule. 127 00:24:16,840 --> 00:24:22,437 En le faisant basculer d'un c�t�, le pr�sent glisserait dans le pass�. 128 00:24:22,560 --> 00:24:26,792 En le faisant basculer de l'autre c�t�, le pass� d�gringolerait dans le pr�sent. 129 00:24:26,920 --> 00:24:31,835 Et avec lui tomberaient des choses pass�es telles qu'elles �taient avant de dispara�tre. 130 00:24:35,440 --> 00:24:38,876 Oui, Mlle Edmond. C'est possible. 131 00:24:40,520 --> 00:24:42,875 �a a d�j� �t� fait. 132 00:24:43,000 --> 00:24:48,711 Pendant une infime fraction de temps, les cycles ont bascul�. 133 00:24:48,840 --> 00:24:52,276 Le pass� s'est gliss� dans le pr�sent. 134 00:24:54,160 --> 00:24:57,197 Et je me suis retrouv� en vie. 135 00:24:59,200 --> 00:25:04,638 Si je parviens encore � le r�aliser, Mlle Edmond, encore et encore... 136 00:25:06,400 --> 00:25:09,278 ...pensez � tous ces disparus que je pourrais ramener. 137 00:25:09,400 --> 00:25:12,949 Les morts illustres et les �tres chers. 138 00:25:13,080 --> 00:25:17,631 Je vais vous montrer mon atelier, l� o� cela s'est produit. 139 00:25:19,680 --> 00:25:24,037 - Ne voulez-vous pas qu'il revienne � la vie? - Qui? 140 00:25:24,160 --> 00:25:27,789 Votre clown. Andr�. 141 00:25:29,440 --> 00:25:31,635 Vous n'�tes pas une meurtri�re. 142 00:25:31,760 --> 00:25:37,756 Si vous l'�tiez, vous ne vous sentiriez pas coupable d'avoir supprim� un ma�tre-chanteur. 143 00:25:39,200 --> 00:25:44,194 Venez. Ramenez-le � la vie. La culpabilit� se dissipera de votre c�ur. 144 00:26:29,880 --> 00:26:31,871 Kassia! 145 00:27:01,760 --> 00:27:05,196 Quelqu'un aurait-il pu tra�ner son corps 146 00:27:05,320 --> 00:27:08,232 sans que vous ou moi ne l'entendions ni ne le voyions? 147 00:27:08,360 --> 00:27:10,874 La pluie �tait bruyante. 148 00:27:11,000 --> 00:27:13,992 J'ai vu partir Kassia Paine. 149 00:27:18,960 --> 00:27:21,269 Avec des outils. 150 00:27:21,400 --> 00:27:26,952 Je ricanais d�j� de son �tonnement lorsqu'elle ouvrirait le coffre vide. 151 00:27:28,880 --> 00:27:34,193 Puis je suis venu ici et ne l'ai pas entendue revenir chercher le corps. 152 00:27:35,280 --> 00:27:39,319 - Vous non plus, Colas. - Non. Moi non plus. 153 00:27:46,840 --> 00:27:52,551 - Vous n'avez pas pris le corps, Colas? - Non. Je ne l'ai pas pris. 154 00:27:54,280 --> 00:27:57,590 Il est revenu � la vie, tout comme moi. 155 00:27:59,640 --> 00:28:03,713 Je vous l'avais dit, Colas. Je savais qu'il ne s'agissait pas d'un accident. 156 00:28:03,840 --> 00:28:06,957 Il �tait mort et maintenant, il est vivant. 157 00:28:09,080 --> 00:28:12,789 Il est quelque part, vivant. 158 00:28:15,080 --> 00:28:18,152 Je ferais mieux de le trouver pour tout lui expliquer. 159 00:28:37,480 --> 00:28:40,597 - Tu m'as appel�e? - L'as-tu enterr�? 160 00:28:40,720 --> 00:28:44,759 - Je t'ai entendue crier. - Tes ongles sont propres. 161 00:28:46,960 --> 00:28:49,952 J'ai entendu mon amie crier. 162 00:28:51,680 --> 00:28:54,672 Pourquoi a-t-elle cri�? 163 00:28:56,160 --> 00:29:01,837 Si vous �coutiez un vieil aveugle, il vous dirait de partir imm�diatement. 164 00:29:01,960 --> 00:29:04,394 - Pourquoi? - Vous �tes dans ma maison. 165 00:29:05,400 --> 00:29:07,516 Vous m'avez pris pour un serviteur. 166 00:29:07,640 --> 00:29:11,633 Il y a peu de diff�rence entre un h�te et un serviteur. 167 00:29:11,760 --> 00:29:15,753 M. Hobart est mon invit� depuis pr�s d'un an. 168 00:29:15,880 --> 00:29:21,273 Il est arriv� dans ma maison en plein c�ur de la nuit... tout comme vous. 169 00:29:21,400 --> 00:29:25,279 Il s'enfuyait... tout comme vous. 170 00:29:25,400 --> 00:29:28,597 La maison d'un aveugle procure une bonne cachette. 171 00:29:30,760 --> 00:29:35,231 - Etait-ce M. Hobart? - Vous n'avez rien � craindre de M. Hobart. 172 00:29:36,720 --> 00:29:42,511 C'est l'autre qui est un danger pour vous. Celui qui a bu votre poison. 173 00:29:44,200 --> 00:29:47,237 - Je leur ai dit. - Au sujet d'Andr�? 174 00:29:47,360 --> 00:29:50,875 Non. Comment peut-on parler d'Andr� � quiconque? 175 00:29:51,000 --> 00:29:54,231 Je leur ai dit qu'on avait assassin� Andr�. 176 00:29:54,360 --> 00:29:57,318 N'aurait-il pas �t� plus sage de ne rien dire? 177 00:29:58,320 --> 00:30:00,880 Je n'en avais pas l'intention. 178 00:30:01,000 --> 00:30:05,596 Ils se sont gliss�s dans mon r�ve, suspendus au-dessus de moi, 179 00:30:05,720 --> 00:30:10,714 et je ne pouvais pas en sortir, � moins de r�pondre aux questions de M. Hobart. 180 00:30:45,760 --> 00:30:47,990 Peu importe. 181 00:30:48,120 --> 00:30:52,830 M. Hobart est peut-�tre capable de t'hypnotiser, mais ce n'est pas un policier. 182 00:30:52,960 --> 00:30:56,350 Il peut faire plus que m'hypnotiser et bien pire. 183 00:30:57,640 --> 00:31:01,076 Il a trouv� un moyen de faire basculer le temps. 184 00:31:01,200 --> 00:31:05,591 Il peut faire en sorte que le pass� glisse dans le pr�sent. 185 00:31:05,720 --> 00:31:09,793 Il peut ramener les morts � la vie, tels qu'ils �taient avant de mourir. 186 00:31:09,920 --> 00:31:13,799 Il a ramen� Andr� � la vie, tel qu'il �tait avant qu'on le tue. 187 00:31:13,920 --> 00:31:18,072 - Andr� est mort, Leonora. - Mort et enterr�? 188 00:31:18,200 --> 00:31:21,590 - Il n'�tait pas dans le coffre. - Il y �tait. 189 00:31:21,720 --> 00:31:26,430 Non. Il en est sorti. Il est vivant! Andr� est � nouveau vivant. 190 00:31:26,560 --> 00:31:31,076 Je l'entends, faisant des va et vient tout autour de nous. 191 00:31:32,080 --> 00:31:37,313 J'ai �cout� et je l'ai entendu. Ecoute! Maintenant! 192 00:31:37,440 --> 00:31:39,908 - Leonora... - Ecoute! 193 00:31:48,080 --> 00:31:51,038 Je m'en souviens comme si je l'avais vu. 194 00:31:51,160 --> 00:31:54,470 Il avait cri� dans son d�lire 195 00:31:54,600 --> 00:31:59,594 et je dois confesser que toute ma vie avait �t� tellement sinistre et sans but 196 00:31:59,720 --> 00:32:03,759 que j'�prouvais une certaine joie � entendre ce cri de d�lire. 197 00:32:03,880 --> 00:32:07,998 Sa forme inanim�e �tait suspendue ainsi depuis pr�s d'une semaine. 198 00:32:08,120 --> 00:32:12,989 Attach�e � sa machine � faire basculer le temps par des fils magn�tiques. 199 00:32:13,120 --> 00:32:18,478 Sans nourriture, sans eau... Il faisait froid. 200 00:32:18,600 --> 00:32:22,070 Quand il est mort d'avoir voulu plus que les nourritures terrestres, 201 00:32:22,200 --> 00:32:26,637 je l'ai d�tach� et l'ai transport� sur son lit. 202 00:32:36,520 --> 00:32:39,318 Quelque chose l'avait ramen� � la vie? 203 00:32:39,440 --> 00:32:42,671 Sa machine � faire basculer le temps y �tait parvenue. 204 00:32:42,800 --> 00:32:45,598 D'une certaine fa�on, presque par accident, 205 00:32:45,720 --> 00:32:50,510 son g�nie avait triomph� des lois fixes de la science du temps. 206 00:32:50,640 --> 00:32:54,474 Sa machine avait provoqu� la bascule des cycles du temps 207 00:32:54,600 --> 00:32:59,071 et il alla d'un pass� mort vers l'animation de la vie. 208 00:33:06,240 --> 00:33:08,231 Merci. 209 00:33:18,240 --> 00:33:23,439 - Depuis quand ne pleut-il plus? - Pratiquement depuis que vous �tes arriv�es. 210 00:33:23,560 --> 00:33:27,348 Vous pouvez repartir. Tout de suite. 211 00:33:27,480 --> 00:33:30,438 Oui. Tout de suite. 212 00:33:30,560 --> 00:33:36,635 Merci pour votre gentillesse et votre hospitalit�. Kassia. 213 00:33:36,760 --> 00:33:39,752 Reste ici, Leonora. Jusqu'au matin. 214 00:33:41,160 --> 00:33:46,154 - J'en aurai alors termin�. - Non. Partons, comme on nous l'a demand�. 215 00:33:59,040 --> 00:34:04,797 - Reste dans la voiture pendant que je l'enterre. - Il a �t� ramen� � la vie. 216 00:34:04,920 --> 00:34:07,514 M. Hobart? 217 00:34:07,640 --> 00:34:09,631 Andr�. 218 00:34:30,160 --> 00:34:32,594 Un autre, s'il vous pla�t. 219 00:34:55,680 --> 00:34:58,148 Leonora? 220 00:35:01,720 --> 00:35:03,711 M. Hobart? 221 00:35:05,400 --> 00:35:07,391 M. Hobart? 222 00:35:08,560 --> 00:35:10,596 M. Hobart? 223 00:35:13,040 --> 00:35:15,031 M. Hobart? 224 00:35:18,960 --> 00:35:23,033 - Tout va bien, Colas? - Oui. 225 00:35:23,160 --> 00:35:26,675 Il a dit que sa voiture vous avait renvers�. 226 00:35:27,880 --> 00:35:30,997 - Etes-vous bless�, M. Hobart? - Non. 227 00:35:32,240 --> 00:35:35,596 J'ai l�g�rement �t� pouss� de c�t� alors qu'il s'enfuyait. 228 00:35:37,400 --> 00:35:42,838 Je lui expliquais qu'il avait �t� mort et comment je l'avais ramen� � la vie. 229 00:35:42,960 --> 00:35:47,112 Cela l'a amus�. Il ne semblait gu�re int�ress�. 230 00:35:48,280 --> 00:35:53,400 - Il �tait press� de retrouver ses femmes. - Laissez-moi vous raccompagner � la maison. 231 00:35:53,520 --> 00:35:57,149 Il vaut mieux laisser de tels �tres dans le pass�, Colas. 232 00:35:57,280 --> 00:36:00,795 Chez les morts, dans le calme inoffensif du pass�. 233 00:36:03,160 --> 00:36:06,152 Je regrette de l'avoir ramen� � la vie. 234 00:36:08,640 --> 00:36:14,715 - C'�tait une erreur. - Vous ignoriez qu'il �tait diabolique. 235 00:36:15,680 --> 00:36:18,114 Aidez-moi � me relever, Colas. 236 00:36:20,120 --> 00:36:26,229 Je vais r�parer ce que mon aveuglement a caus�. Je vais aller le tuer. 237 00:36:44,280 --> 00:36:47,272 Qu'as-tu mis dans ma boisson, Kassia? 238 00:36:50,040 --> 00:36:53,828 - Une feuille. - De l'arbre de thanatos? 239 00:36:54,840 --> 00:36:56,831 Oui. 240 00:36:58,240 --> 00:37:01,038 Pas �tonnant que �a m'ait tu�. 241 00:37:10,640 --> 00:37:16,112 Pourquoi voulais-tu me tuer, Kassia? N'avions-nous pas une belle histoire d'amour? 242 00:37:16,240 --> 00:37:20,836 Oui... Jusqu'� ce qu'elle se transforme en conspiration. 243 00:37:22,080 --> 00:37:26,392 T�t ou tard, les histoires d'amour tournent � la conspiration. 244 00:37:26,520 --> 00:37:32,356 J'ai d�cid� que je ne voulais pas blesser le p�re de Leonora. Pas plus que Leonora. 245 00:37:32,480 --> 00:37:39,431 Ce sont des �tres touchants et d�cents et ils ont eu le courage de devenir mes amis. 246 00:37:39,560 --> 00:37:44,111 Je vous ai fait vous rencontrer dans le seul but de leur faire du mal. 247 00:37:44,240 --> 00:37:48,028 L� ou le mal blesse le plus: Au portefeuille. 248 00:37:49,520 --> 00:37:52,353 Nous ne le d�truirons pas, Andr�. 249 00:37:52,480 --> 00:37:55,438 Il s'est d�truit tout seul. 250 00:37:55,560 --> 00:37:59,633 Tu es pleine de tentations, Kassia. 251 00:38:00,680 --> 00:38:06,630 Des hommes comme lui ne devraient pas �crire � des filles comme toi. C'est autodestructeur. 252 00:38:06,760 --> 00:38:11,675 L'autodestruction est un luxe dont aucun homme ne devrait jouir... 253 00:38:11,800 --> 00:38:14,360 ...gratuitement. 254 00:38:16,280 --> 00:38:19,078 Pourquoi n'es-tu pas rest� mort? 255 00:38:35,400 --> 00:38:38,551 Vite, Leonora. Il faut nous d�p�cher. 256 00:38:50,080 --> 00:38:54,756 C'est le printemps en Angleterre. N'en perdons pas une pr�cieuse minute. 257 00:38:54,880 --> 00:39:01,831 Andr�, tu as d�j� tant re�u. Tu n'as pas besoin de la richesse d'un vieillard. 258 00:39:02,800 --> 00:39:07,954 J'ai des avions, des bateaux... des villas et des bijoux. 259 00:39:08,080 --> 00:39:13,359 Toutes les cacophonies par lesquelles les mendiants font taire leur ins�curit�. 260 00:39:13,480 --> 00:39:15,789 Je suis riche, 261 00:39:15,920 --> 00:39:21,233 mais je suis un riche bruyant, Kassia... je veux pourtant �tre un riche silencieux. 262 00:39:21,360 --> 00:39:24,352 On h�rite de cela, Andr�. 263 00:39:24,480 --> 00:39:27,392 En naissant dans les bas-fonds d'un monde bruyant, 264 00:39:27,520 --> 00:39:32,310 on grandit comme un homme bruyant et habitu� aux bas-fonds. 265 00:39:33,880 --> 00:39:37,873 Tu as perc� le secret de mon trouble psychique. 266 00:39:39,640 --> 00:39:43,269 Nous devons vraiment partir. 267 00:39:49,880 --> 00:39:52,758 Leonora! Leonora! 268 00:39:53,760 --> 00:39:59,995 - Peut-�tre est-elle morte. - Notre h�te pourrait nous la ramener. 269 00:40:19,880 --> 00:40:24,271 Fermez les portes, Colas, et cadenassez-les de l'ext�rieur. 270 00:40:25,360 --> 00:40:27,476 S'il vous pla�t. 271 00:40:50,360 --> 00:40:55,673 Je regrette de vous avoir ramen� � la vie. J'ai eu tort de le faire. 272 00:40:57,240 --> 00:41:00,232 Avez-vous l'intention de r�parer votre erreur? 273 00:41:08,960 --> 00:41:10,951 Oui. 274 00:41:16,000 --> 00:41:19,037 - Avec �a? - Non. 275 00:41:20,280 --> 00:41:25,070 Avec ceci, je vous persuaderai de retourner dans mon atelier. 276 00:41:28,400 --> 00:41:33,872 Je dois faire basculer les cycles de l'autre c�t�. Essayer de le renvoyer dans le pass�. 277 00:41:37,600 --> 00:41:44,199 L'enfer sera heureux de vous reprendre. Vous �tes l'un des leurs. 278 00:42:04,560 --> 00:42:07,472 Seriez-vous pr�t � y retourner? 279 00:42:17,720 --> 00:42:19,836 Nous ne pouvons pas attendre Leonora. 280 00:42:29,400 --> 00:42:34,758 Le vent est mauvais, Colas. Auriez-vous l'obligeance de fermer la porte? 281 00:42:42,240 --> 00:42:44,231 Colas... 282 00:42:45,240 --> 00:42:49,518 Vous auriez d� voir que ma machine � faire basculer le temps �tait diabolique. 283 00:42:49,640 --> 00:42:53,474 Comment aurais-je pu le voir? Je suis aveugle. 284 00:42:54,600 --> 00:42:57,114 Les aveugles voient ces choses noires. 285 00:42:58,960 --> 00:43:02,509 Tant d'�tres chers ont p�ri, Colas. 286 00:43:03,880 --> 00:43:07,077 De mon temps et avant mon temps. 287 00:43:08,200 --> 00:43:12,193 J'avais l'impression que ces fins �taient pr�matur�es. 288 00:43:13,920 --> 00:43:17,833 J'avais peur de devenir l'un de ceux qui resteraient. 289 00:43:17,960 --> 00:43:21,077 Alors j'ai cr�� un antidote. 290 00:43:24,080 --> 00:43:27,993 Et j'ai permis la r�surrection d'un clown diabolique. 291 00:43:33,680 --> 00:43:39,073 Je ne puis interf�rer avec le temps, Colas. Aucun homme ne le peut. 292 00:43:40,440 --> 00:43:43,238 Seul Dieu en est capable. 293 00:43:45,120 --> 00:43:49,113 - Adieu, Colas. - O� allez-vous, M. Hobart? 294 00:43:49,240 --> 00:43:52,710 Je retourne dans le pass�. 295 00:43:54,000 --> 00:43:57,959 Chez les morts, dans le calme inoffensif du pass�. 296 00:44:10,960 --> 00:44:14,999 Je remercie Dieu que la gentillesse soit aveugle. 297 00:45:41,000 --> 00:45:44,231 L'avez-vous lue? 298 00:45:44,360 --> 00:45:47,238 Je l'ai �crite quand j'�tais tr�s jeune. 299 00:45:48,320 --> 00:45:52,438 Elle dit: "Tr�s cher p�re." 300 00:45:53,640 --> 00:45:56,950 "Ne m'en veuillez pas d'avoir quitt� l'�cole." 301 00:45:57,080 --> 00:46:02,632 "Seul m'int�ressent les moyens de ramener les morts � la vie." 302 00:46:05,120 --> 00:46:11,912 "Je veux ramener m�re � la vie. Votre fils bien -aim�... Tone." 303 00:46:19,080 --> 00:46:23,915 Leonora! Leonora, il est mort! Il est vraiment mort! 304 00:46:24,920 --> 00:46:28,469 Viens voir, Leonora. Cette fois, il est mort. 305 00:46:28,600 --> 00:46:33,355 Andr� est mort, Leonora! Andr� est mort! 306 00:46:36,040 --> 00:46:42,479 D�truiriez-vous cette machine pour moi? Apr�s qu'elle m'ait ramen� dans la mort. 307 00:46:47,320 --> 00:46:50,392 Ne partez pas. Je vous en prie. J'ai besoin de vous. 308 00:46:50,520 --> 00:46:54,957 Quelqu'un doit casser ces fils et d�truire ces horloges. 309 00:46:55,080 --> 00:46:58,914 Ces appareils dangereux ne doivent plus exister. 310 00:47:07,120 --> 00:47:12,717 Il est mort, Leonora. Andr� est mort. Tout ce mal est enfin mort. 311 00:47:18,000 --> 00:47:22,152 Ne le d�truisez pas tout de suite. Attendez que je m'en serve. 312 00:47:30,200 --> 00:47:35,593 Ne le d�truisez pas! J'en ai besoin... pour glisser vers la mort. 313 00:48:21,080 --> 00:48:24,311 Nous vous redonnons maintenant le contr�le de votre t�l�viseur 314 00:48:24,440 --> 00:48:29,355 jusqu'� la prochaine �mission o� la voix vous emm�nera... 315 00:48:29,480 --> 00:48:31,869 ...au-del� du r�el. 316 00:49:04,720 --> 00:49:07,234 Sous-titrage: Marie Le Carlier www.broadcasttext.com 317 00:49:12,000 --> 00:49:13,991 French 28310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.