Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,523 --> 00:02:30,156
¡Llegan los nobles al concurso!
2
00:02:37,248 --> 00:02:39,603
En nombre del principe Samarkand.
3
00:02:39,628 --> 00:02:42,000
Es un noble príncipe, sabio, generoso
4
00:02:42,513 --> 00:02:44,070
y muy poderoso.
5
00:02:44,643 --> 00:02:47,153
conocido por su comportamiento.
6
00:02:59,449 --> 00:03:01,435
En nombre del príncipe Aleppo.
7
00:03:12,726 --> 00:03:15,173
Los invitados sólo piensan en sus estandartes.
8
00:03:20,587 --> 00:03:22,565
¡una montaña de perlas
más alta que un Dios!
9
00:03:24,576 --> 00:03:27,172
En nombre del principe Bassora.
10
00:03:27,923 --> 00:03:29,704
Victorioso en cien batallas.
11
00:03:57,016 --> 00:03:59,930
¡Ha llegado la hora del gran concurso!
12
00:04:03,914 --> 00:04:07,187
Quien pueda disparar la flecha dorada...
13
00:04:07,212 --> 00:04:09,733
se convertirá en el próximo
sultán de Damasco...
14
00:04:09,758 --> 00:04:12,664
y se casará con la princesa Jamila.
15
00:04:13,396 --> 00:04:18,331
Piensa Hassan, ¿quién nos detendría...
16
00:04:18,356 --> 00:04:20,708
si tuviésemos un arma como esa?
17
00:04:41,982 --> 00:04:45,418
Dicen que es la princesa más
hermosa que se haya visto.
18
00:05:30,372 --> 00:05:33,508
El principe de las islas de fuego.
19
00:05:33,533 --> 00:05:37,518
A su excelencia le gustaría
tener una oportunidad.
20
00:05:38,131 --> 00:05:40,327
Por favor, perdone mi demora noble princesa...
21
00:05:40,352 --> 00:05:41,945
pero vengo de lejos.
22
00:05:42,437 --> 00:05:44,109
Pronto verá lo que tengo para ofrecerle.
23
00:05:44,954 --> 00:05:48,250
No sabía qué creer cuando
Oí hablar de su belleza.
24
00:05:48,596 --> 00:05:51,570
Debería saber que es solo
comparable con las estrellas.
25
00:05:52,505 --> 00:05:53,976
Sé bienvenido, príncipe.
26
00:05:54,160 --> 00:05:56,141
Toma tu lugar junto con
los demas concursantes.
27
00:06:03,034 --> 00:06:04,188
Espera la señal.
28
00:06:04,212 --> 00:06:05,647
Después del tercero pediré el arco.
29
00:06:05,672 --> 00:06:06,672
Sí.
30
00:06:55,999 --> 00:06:58,459
Es este.
Mira la flecha dorada.
31
00:07:01,804 --> 00:07:04,728
Usted es invencible, mi señor.
32
00:07:05,841 --> 00:07:07,216
Este hombre es un fraude.
33
00:07:07,241 --> 00:07:09,671
¡Las islas de fuego no existen!
34
00:07:10,247 --> 00:07:14,076
Pregúntenle si se atreve a negarlo.
35
00:07:14,101 --> 00:07:15,990
¿Qué tiene que decir en su defensa?
36
00:07:16,079 --> 00:07:17,881
¿En mi defensa?
37
00:07:42,313 --> 00:07:43,575
¡Rápido!
¡La princesa!
38
00:07:52,091 --> 00:07:54,961
¡Coge a la princesa!
39
00:07:57,560 --> 00:08:00,435
¡No!, ¡No!
40
00:08:07,835 --> 00:08:09,152
¡Jamila!
41
00:08:47,088 --> 00:08:48,630
¿Diez mil monedas?
42
00:08:48,982 --> 00:08:49,982
No.
43
00:08:50,166 --> 00:08:51,377
Eso no es suficiente.
44
00:08:51,470 --> 00:08:53,044
Ella vale mucho más.
45
00:08:53,212 --> 00:08:54,958
No es más que una mujer.
46
00:08:55,224 --> 00:09:01,067
No es una mujer, métetelo en la cabeza.
Es una princesa con una gran riqueza.
47
00:09:01,477 --> 00:09:02,683
No es fea...
48
00:09:03,553 --> 00:09:07,459
Es siempre lo mismo, es la
riqueza lo que vale, ¿lo entiendes?
49
00:09:08,371 --> 00:09:11,450
Vamos a tener que preguntarle cuánto pesa.
50
00:09:11,813 --> 00:09:15,834
¿Estás loco? Las mujeres nunca
dicen ni la edad ni el peso real.
51
00:09:15,859 --> 00:09:18,567
Ganaremos con sus ropas y joyas.
52
00:09:19,245 --> 00:09:20,986
Quítame las manos de mi cara.
53
00:09:21,508 --> 00:09:23,114
¿No sabes quién soy?
54
00:09:23,955 --> 00:09:25,357
¡Es una bruja!
55
00:09:26,058 --> 00:09:27,058
¿Puedo pasar?
56
00:09:28,018 --> 00:09:30,484
¿Notaste que dije «puedo pasar»?
Cómo un caballero.
57
00:09:31,056 --> 00:09:34,295
Mi peso es exactamente 120 libras.
58
00:09:34,768 --> 00:09:37,256
Incluyendo las joyas y
la ropa que tengo puesta.
59
00:09:37,693 --> 00:09:40,552
E incluyendo el velo que me quitaron.
60
00:09:43,212 --> 00:09:45,166
¿Era eso lo que querías saber?
61
00:09:45,746 --> 00:09:50,149
No parece posible... un simple velo
puede tapar tanta belleza...
62
00:09:50,185 --> 00:09:52,399
de la que el mundo no sabe nada.
63
00:09:52,949 --> 00:09:55,127
Recuerda que no soy una mujer...
64
00:09:55,152 --> 00:09:58,923
solo una princesa. Guapa
o fea da lo mismo...
65
00:09:58,948 --> 00:10:01,432
¿Es la respuesta correcta a tu pregunta?
66
00:10:01,457 --> 00:10:03,685
¿Realmente quieres que te
lleve de nuevo a Damasco?
67
00:10:03,710 --> 00:10:06,234
¿Cómo te atreves a hacerme tal pregunta?
68
00:10:06,469 --> 00:10:10,221
¿Te gustaría que te bese los pies y te
ruegue que me guardes aquí contigo...
69
00:10:10,246 --> 00:10:14,369
en una tienda, rodeada de miles de bandidos?
70
00:10:14,468 --> 00:10:16,251
Soy el jefe, doy las órdenes.
71
00:10:16,276 --> 00:10:19,853
Entonces ordénales que me lleven
de vuelta a mi palacio, ¡inmediatamente!
72
00:10:19,878 --> 00:10:23,924
¿Sólo si yo quiero, está claro?
Sólo si yo quiero.
73
00:10:25,967 --> 00:10:28,304
¿Que estarán hablando esos dos?
74
00:10:28,329 --> 00:10:29,961
¿Es hermosa la princesa?
75
00:10:30,986 --> 00:10:32,262
¡Ya lo creo que lo es!
76
00:10:32,813 --> 00:10:34,944
¡Bueno, éso lo explica todo!
77
00:10:35,436 --> 00:10:39,983
¡Maldición! ¿Tu arriesgarías el dinero?
¡Hassan!
78
00:10:41,398 --> 00:10:42,398
¡Hassan!
79
00:10:43,636 --> 00:10:46,319
¿Tú crees que puedes convertirme
en tu esclava?
80
00:10:46,516 --> 00:10:47,343
¿Esclava?
81
00:10:47,368 --> 00:10:50,189
No tenemos nigún esclavo aquí.
No estás en Damasco.
82
00:10:50,545 --> 00:10:53,436
Mi mujer, cuando yo la escoja,
será tan libre como yo.
83
00:10:53,621 --> 00:10:56,020
No estará encerrada en las
paredes de una ciudad.
84
00:10:56,045 --> 00:10:57,045
¡Hassan!
85
00:10:57,082 --> 00:10:58,082
¡Sal!
86
00:10:59,424 --> 00:11:01,268
¿Qué hay del rescate?
87
00:11:06,971 --> 00:11:09,058
¡Pensaba que yo era el que
secuestró a la princesa!
88
00:11:10,483 --> 00:11:13,687
¡Maldición! ¿Siempre tienes que
desquitarte conmigo?
89
00:11:13,712 --> 00:11:16,257
¿Alguien más quiere hablar del rescate?
90
00:12:15,273 --> 00:12:16,523
¿Ahora qué quieres?
91
00:12:16,548 --> 00:12:17,753
¡Levántate, deprisa!
92
00:12:18,244 --> 00:12:19,780
¿Qué?
¡Deprisa, he dicho!
93
00:12:20,049 --> 00:12:21,476
Te importa si…
94
00:12:53,824 --> 00:12:54,835
¡¡Sabrath!!
95
00:12:55,448 --> 00:12:56,796
¡¡Despierta Sabrath!!
96
00:13:00,869 --> 00:13:04,249
¡Hassan se ha escapado
con la pricesa Jamila!
97
00:13:05,057 --> 00:13:09,093
¡Maldición! ¡Trae los caballos!
¡Debemos atraparlos!
98
00:13:26,613 --> 00:13:27,701
¿Cansada?
99
00:13:29,265 --> 00:13:30,437
¡Alguien viene!
100
00:13:38,194 --> 00:13:40,606
¡Alto!
¡Hay huellas de caballos aquí!
101
00:13:44,404 --> 00:13:46,036
¡La guardia del palacio!
102
00:13:49,238 --> 00:13:53,007
¡Diez mil monedas!
Nunca vi tantas juntas.
103
00:13:53,032 --> 00:13:54,568
¿A quien encuentre a la princesa?
104
00:13:54,593 --> 00:13:57,689
A quien capture al bandido.
Vivo o muerto.
105
00:13:59,401 --> 00:14:01,174
Vivo o muerto.
106
00:14:01,418 --> 00:14:04,741
El no vivirá mucho si yo lo atrapo.
107
00:14:04,766 --> 00:14:05,766
¡Vamos!
108
00:14:19,709 --> 00:14:21,169
¿Por qué no gritaste?
109
00:14:21,194 --> 00:14:22,716
No tenia opción.
110
00:14:23,753 --> 00:14:26,590
Por que si lo hubiera hecho,
me habrías matado.
111
00:14:27,160 --> 00:14:28,927
¿Es por eso que no lo hiciste?
112
00:14:29,436 --> 00:14:30,436
No.
113
00:14:31,724 --> 00:14:33,073
¿No me tienes miedo?
114
00:14:34,399 --> 00:14:36,005
Deberíamos seguir.
115
00:14:51,391 --> 00:14:53,685
¿Qué hubieras hecho
con el dinero de la recompensa?
116
00:14:53,919 --> 00:14:56,568
Quizás lo hubiera guardado.
117
00:14:57,614 --> 00:14:59,708
Así tendría una vejez tranquila.
118
00:14:59,733 --> 00:15:02,783
Me temo que no se detendrán,
te perseguirán.
119
00:15:03,356 --> 00:15:04,497
Me iré lejos.
120
00:15:24,782 --> 00:15:26,192
Este es el camino a Damasco.
121
00:15:26,583 --> 00:15:27,656
Esas son sus huellas.
122
00:15:27,852 --> 00:15:29,591
No se escaparán.
123
00:15:31,802 --> 00:15:32,896
¡Mira por allí!
124
00:15:32,921 --> 00:15:34,269
¡Más allá del oasis!
125
00:15:35,094 --> 00:15:39,091
¡Alli están! ¡Vamos!
¡Los haremos escupir su sangre!
126
00:15:57,382 --> 00:16:00,079
¡Traidor! ¡La guardia real!
Los mandó hacia nosotros. ¡Deprisa!
127
00:16:00,122 --> 00:16:03,740
¡Sálvese quien pueda!
¡Nos lo pagará algún día!
128
00:16:55,659 --> 00:16:58,028
¡Tenía miedo de que
tus amigos nos siguieran!
129
00:16:58,192 --> 00:16:59,302
¿Quién es Sabrath?
130
00:16:59,979 --> 00:17:02,273
¡Debe de estar furioso!
131
00:17:02,482 --> 00:17:04,752
¡Me cortaría el pescuezo si pudiera!
132
00:17:15,117 --> 00:17:16,723
El sol esta subiendo.
133
00:17:18,910 --> 00:17:19,910
¿Tienes sed?
134
00:17:20,051 --> 00:17:21,051
¡Si!
135
00:17:32,269 --> 00:17:34,822
¡Nunca había visto un cielo tan azul!
136
00:17:35,367 --> 00:17:36,367
Precioso.
137
00:17:39,427 --> 00:17:41,417
¡Las flores no están a la venta!
138
00:17:41,442 --> 00:17:44,372
Entonces regáleme una, abuela,
si no le importa.
139
00:17:47,284 --> 00:17:51,208
Y porque me cae muy bien,
aquí tiene.
140
00:17:58,551 --> 00:17:59,389
¿Para mí?
141
00:17:59,414 --> 00:18:01,098
¡Oh, gracias!
142
00:18:02,419 --> 00:18:03,731
¡Adios, gracias!
143
00:18:08,284 --> 00:18:09,677
¿Qué tienes ahí?
144
00:18:10,209 --> 00:18:12,038
El palacio no está lejos, está justo ahí.
145
00:18:12,062 --> 00:18:13,623
¡Oh que hermoso anillo!
146
00:18:14,083 --> 00:18:15,083
¡Adios!
147
00:18:15,879 --> 00:18:17,586
¿Y qué hay de la recompensa?
148
00:18:18,242 --> 00:18:19,278
Eres libre de irte.
149
00:18:19,964 --> 00:18:22,163
Qué les dirás a tus compañeros?
150
00:18:23,326 --> 00:18:24,326
Bueno...
151
00:18:25,796 --> 00:18:27,083
Les diré la verdad.
152
00:18:29,752 --> 00:18:31,497
Te acompaño un poco más
si tú quieres.
153
00:18:40,965 --> 00:18:42,584
¡Miren lo pesado que es!
154
00:18:43,090 --> 00:18:44,848
¡Brilla como el sol!
155
00:18:46,819 --> 00:18:47,819
Déjeme ver.
156
00:18:47,910 --> 00:18:48,910
¡Mire!
157
00:18:49,100 --> 00:18:53,132
¡Pero si esta joya pertenece a la princesa
Jamila! La conozco bien, ¿de dónde la ha sacado?
158
00:18:53,301 --> 00:18:55,176
¿Qué hace? ¡Es mía!
159
00:18:55,419 --> 00:18:58,348
Me la dio ese
joven, pregúnteselo.
160
00:18:58,481 --> 00:18:59,986
¡Ese con la chica!
161
00:19:00,472 --> 00:19:02,069
¡Es el jefe de los bandidos!
162
00:19:02,094 --> 00:19:02,903
¡El Bandido!
163
00:19:02,928 --> 00:19:03,928
¿Qué?
164
00:19:04,727 --> 00:19:05,933
¡Debes irte ahora!
165
00:19:05,958 --> 00:19:08,027
¡Temo que puedan reconocerte!
166
00:19:08,137 --> 00:19:09,348
Sólo hasta la puerta.
167
00:19:09,543 --> 00:19:11,098
No hay motivo para preocuparse.
168
00:19:23,848 --> 00:19:25,044
¡El bandido!
169
00:19:25,427 --> 00:19:26,450
¡El bandido!
170
00:19:26,731 --> 00:19:27,389
¿Dónde?
171
00:19:27,414 --> 00:19:28,466
¡En el mercado!
172
00:19:28,506 --> 00:19:31,434
¡Haced sonar la alarma,
Haced sonar la alarma!
173
00:19:49,348 --> 00:19:50,767
¿Por qué me has traído aquí?
174
00:19:51,663 --> 00:19:52,868
Por que es lo que quería.
175
00:19:59,720 --> 00:20:01,466
¿Volveré a verte?
176
00:20:03,246 --> 00:20:04,321
Adiós,
177
00:20:05,450 --> 00:20:07,419
Princesa de Damasco.
178
00:20:07,735 --> 00:20:11,058
Adiós,
Príncipe de las Islas de Flama
179
00:20:14,849 --> 00:20:15,849
Adiós Jamila.
180
00:20:16,649 --> 00:20:17,649
Adiós.
181
00:20:19,128 --> 00:20:20,128
Hassan.
182
00:20:21,973 --> 00:20:22,973
Hassan.
183
00:20:29,378 --> 00:20:31,565
¡Es el bandido su alteza!
¡En las puertas de la cuidad!
184
00:20:32,056 --> 00:20:34,640
¡Detenedlo!
Detenedlo…
185
00:20:34,736 --> 00:20:36,357
Junta a todos tus hombres,
186
00:20:36,807 --> 00:20:38,629
quiero capturar a ese jefe,
187
00:20:38,904 --> 00:20:42,060
y lo quiero vivo.
188
00:20:44,927 --> 00:20:46,263
Tengo que irme...
189
00:20:54,690 --> 00:20:55,690
Adiós...
190
00:21:20,447 --> 00:21:21,464
¿Qué es ésto?
191
00:21:21,925 --> 00:21:23,332
Una mancha de nacimiento.
192
00:21:27,095 --> 00:21:28,095
¿Quién eres?
193
00:21:28,271 --> 00:21:32,401
Ya se lo he dicho,
el príncipe de las Islas de Flama
194
00:21:32,740 --> 00:21:34,088
¿Quién era tu padre?
195
00:21:34,519 --> 00:21:38,109
También he respondido a éso. No lo sé.
¡Fui criado por los bandidos!
196
00:21:38,141 --> 00:21:39,870
Uno de ellos me crió
como su hijo.
197
00:21:40,674 --> 00:21:42,339
¿Dónde está ese hombre ahora?
198
00:21:42,891 --> 00:21:43,891
Está muerto.
199
00:21:47,041 --> 00:21:50,183
Tú también lo estarás
muy pronto.
200
00:22:28,286 --> 00:22:29,753
¿No puedes hacer nada?
201
00:22:29,786 --> 00:22:31,379
Perdóname Jamila.
202
00:22:31,417 --> 00:22:34,202
Soy un viejo débil.
203
00:22:34,609 --> 00:22:37,399
Ahora, sólo Alá puede salvarlo.
204
00:22:37,493 --> 00:22:38,493
¿Alá?
205
00:22:39,135 --> 00:22:40,898
¿Crees que se acordará de nosotros?
206
00:22:41,211 --> 00:22:45,751
Tal vez no hemos sabido cómo
rezarle con suficiente fe.
207
00:22:46,717 --> 00:22:54,287
Pero los eventos en manos
de Hassan, fueron sus designios.
208
00:23:00,833 --> 00:23:02,638
Oh, todopoderoso Alá...
209
00:23:03,193 --> 00:23:06,220
haz todo lo posible
para salvarlo de sus enemigos.
210
00:23:06,838 --> 00:23:08,091
Debes salvarlo.
211
00:23:08,816 --> 00:23:09,816
Es preciso.
212
00:23:10,582 --> 00:23:12,020
¡Porque lo amo!
213
00:23:35,004 --> 00:23:36,886
¿No es hermosa?
214
00:23:36,911 --> 00:23:38,716
Pero parece tan triste
215
00:23:39,434 --> 00:23:43,148
El viejo romántico de siempre. Aterriza en la
tierra y pierde la cabeza por una cara bonita
216
00:23:43,173 --> 00:23:45,159
¿Qué hay de tu propia cabeza?
217
00:23:45,653 --> 00:23:48,481
Oh, se me fue de la cabeza por un momento
218
00:23:49,643 --> 00:23:52,184
No desesperes, querida princesa
219
00:24:17,514 --> 00:24:20,681
¡Pero esto está lleno de guardias!
¡Nos verán!
220
00:24:20,706 --> 00:24:21,706
¿En serio?
221
00:24:28,395 --> 00:24:29,512
¡Ahora, vamos!
222
00:24:32,188 --> 00:24:35,663
¡Tu cabeza!
¡Intenta mantenerla sobre tus hombros!
223
00:24:36,088 --> 00:24:38,621
Oh, lo siento,
no volverá a ocurrir.
224
00:24:38,646 --> 00:24:40,065
No estoy tan seguro.
225
00:24:40,090 --> 00:24:43,362
Pero pon atención porque
cuando volvamos allí arriba...
226
00:24:43,394 --> 00:24:45,581
¡Oh, nunca más!
¡Nunca jamás!
227
00:24:46,119 --> 00:24:46,978
¡Ya vale!
228
00:24:47,141 --> 00:24:48,902
¡Vamos, muévete!
229
00:24:52,959 --> 00:24:56,677
Y recordad, nadie debe
saber quienes somos.
230
00:24:56,710 --> 00:25:00,459
¡Oh, si, disfracémonos!,
¡disfracémonos!
231
00:25:52,888 --> 00:25:54,748
Seguidme.
Por aquí.
232
00:26:07,976 --> 00:26:09,466
¡Aquí, aquí está!
233
00:26:32,929 --> 00:26:34,348
¿Quienes son ustedes?
234
00:26:34,558 --> 00:26:37,247
Somos sus humildes liberadores, príncipe.
235
00:26:37,372 --> 00:26:39,875
¿Príncipe?
Creo que han cometido un error.
236
00:26:40,130 --> 00:26:40,798
Quizá...
237
00:26:40,831 --> 00:26:42,756
No, no hay ningún error.
238
00:26:42,781 --> 00:26:44,865
¿Sabe quién era su padre?
239
00:26:45,241 --> 00:26:47,519
Todo el mundo quiere saber
quién era mi padre.
240
00:26:47,544 --> 00:26:50,550
Tú has sido elegido por Alá
para restaurar la justicia aquí.
241
00:26:50,919 --> 00:26:53,509
Este es el símbolo de Alá,
la estrella de Damasco.
242
00:26:53,534 --> 00:26:58,294
El visir asesinó a Karim el Justo
para tomar el poder de Damasco.
243
00:27:00,520 --> 00:27:02,550
Y... ¿Karim era mi padre?
244
00:27:02,575 --> 00:27:03,575
Si.
245
00:27:03,608 --> 00:27:07,915
Y es por eso que Alá sólo te permitió
a ti disparar la flecha dorada.
246
00:27:08,653 --> 00:27:15,165
Debes convertirte en Señor de
Damasco y restaurar la justicia.
247
00:27:15,190 --> 00:27:16,909
¿Entonces, por qué me
la quitó de la mano?
248
00:27:16,950 --> 00:27:19,565
Porque la querías usar para robar.
249
00:27:19,931 --> 00:27:22,777
Ahora debes olvidar que
has sido un bandido...
250
00:27:22,817 --> 00:27:27,430
si quieres conservar la flecha
dorada y ganarte a Jamila.
251
00:27:27,678 --> 00:27:28,812
¿Sabe dónde está?
252
00:27:28,837 --> 00:27:30,391
Está a muchos
kilómetros de aquí,
253
00:27:30,423 --> 00:27:34,734
en la cima de la montaña donde
el sol nace cada mañana.
254
00:27:34,829 --> 00:27:35,492
Vamos.
255
00:27:35,517 --> 00:27:36,439
Imediatamente.
256
00:27:36,482 --> 00:27:39,485
Esa es la salida.
¡Le seguimos!
257
00:27:42,036 --> 00:27:43,414
¡Está cerrada!
258
00:27:52,311 --> 00:27:53,384
¡Está durmiendo!
259
00:27:53,721 --> 00:27:55,282
Ya lo sé, ya lo sé.
260
00:28:32,552 --> 00:28:33,687
Por aquí, por aquí.
261
00:28:33,772 --> 00:28:35,193
¿Dónde está Jamila?
Quiero verla.
262
00:28:35,218 --> 00:28:36,352
Está allí arriba.
263
00:28:36,640 --> 00:28:37,640
¡Silencio!
264
00:28:37,754 --> 00:28:38,754
No es posible.
265
00:28:39,354 --> 00:28:41,539
¿Está enamorado, no lo ves?
266
00:28:41,564 --> 00:28:43,088
No hay tiempo.
267
00:28:43,813 --> 00:28:45,374
No me iré hasta que la vea.
268
00:28:45,986 --> 00:28:47,446
Sólo por un momento.
269
00:28:47,471 --> 00:28:49,414
Sólo por un momento.
Se lo prometo.
270
00:28:49,439 --> 00:28:50,751
¡Espere!
No he dicho que...
271
00:28:50,775 --> 00:28:52,813
¡Esperen aquí,
le he dado mi palabra!
272
00:28:52,838 --> 00:28:54,674
¡Está bien, pero solo por un momento!
273
00:28:54,701 --> 00:28:57,663
A partir de ahora se acabaron
los trucos de bandidos.
274
00:28:58,744 --> 00:29:00,416
Sí, sí, entendido.
275
00:29:00,441 --> 00:29:03,961
¡No seas arrogante!
La ira engendra violencia.
276
00:29:03,986 --> 00:29:05,453
Lo que uested diga.
277
00:29:05,478 --> 00:29:07,435
Esas son las condiciones.
278
00:29:07,467 --> 00:29:12,532
De lo contrario deberás someterte a severas
pruebas para recuperar la flecha dorada.
279
00:29:12,993 --> 00:29:17,179
Y quizá no lo consigas.
280
00:29:20,321 --> 00:29:21,321
¡Jamila!
281
00:29:24,688 --> 00:29:25,758
¡Hassan!
282
00:29:29,733 --> 00:29:30,733
¡Hassan!
283
00:29:32,524 --> 00:29:34,626
Ves, he vuelto antes
de lo que pensabas.
284
00:29:34,657 --> 00:29:36,555
¿Cómo conseguiste escaparte?
285
00:29:36,718 --> 00:29:39,122
Parece que tengo algunos
amigos en la ciudad.
286
00:29:39,247 --> 00:29:42,795
¿Sabes quién soy?
Soy tu señor, Jamila.
287
00:29:43,148 --> 00:29:44,637
Ya eras mi amor.
288
00:29:44,669 --> 00:29:47,151
No, soy el nuevo sultán de Damasco.
289
00:29:47,436 --> 00:29:50,523
¿Hassan, qué te han hecho?
290
00:29:50,717 --> 00:29:52,575
- Nada, sólo me rescataron.
- ¿Pero quién?
291
00:29:52,600 --> 00:29:53,600
Hassan.
292
00:29:54,306 --> 00:29:58,856
Son mis liberadores, son los que
me mostraron la estrella de Damasco.
293
00:29:58,881 --> 00:30:01,250
La marca de que soy el heredero
de Karim el Justo.
294
00:30:01,275 --> 00:30:01,989
¿No es así?
295
00:30:02,021 --> 00:30:05,243
No hay duda de eso,
pero ahora debemos irnos.
296
00:30:05,627 --> 00:30:07,798
Un momento por favor,
297
00:30:08,344 --> 00:30:11,844
me queda tanto por contarte.
298
00:30:16,691 --> 00:30:19,506
Forman una bonita pareja.
299
00:30:21,866 --> 00:30:25,814
Ya conozco la historia.
La leí antes en algún lado.
300
00:30:26,877 --> 00:30:28,439
Debemos irnos Hassan.
301
00:30:31,347 --> 00:30:32,601
¿Ahora?
302
00:30:34,291 --> 00:30:36,385
Sigan ustedes, ya los alcanzo.
303
00:30:37,622 --> 00:30:39,619
Por última vez.
304
00:30:44,089 --> 00:30:48,492
¿Qué quiere decir con «por última vez»?
Soy el sultán, ¿o no? ¡Váyanse!
305
00:30:48,599 --> 00:30:50,363
Cuidado con el pecado de la soberbia.
306
00:30:50,497 --> 00:30:51,773
¡Quítense de mi vista!
307
00:30:52,478 --> 00:30:55,953
Creo que tengo derecho
a besar a mi prometida.
308
00:30:58,682 --> 00:31:00,130
Está bien.
309
00:31:08,594 --> 00:31:10,226
Es verdad que han desaparecido.
310
00:31:10,327 --> 00:31:11,722
No importa.
311
00:31:12,672 --> 00:31:14,521
Pero imagina que no te ayuden más.
312
00:31:14,677 --> 00:31:17,786
Pronto verán que puedo cuidarme
por mí mismo sin niguna ayuda.
313
00:31:17,849 --> 00:31:21,613
¡Alarma!
¡Dad la alarma!
314
00:31:21,771 --> 00:31:24,615
El prisionero se ha escapado.
315
00:31:24,648 --> 00:31:27,039
Adiós Jamila.
Volveré con la flecha dorada.
316
00:31:27,064 --> 00:31:28,064
¡Adiós!
317
00:31:30,498 --> 00:31:32,504
¡Ten cuidado!
Puedes caerte.
318
00:31:32,529 --> 00:31:34,974
No te precupes,
sé donde pongo los pies.
319
00:32:21,696 --> 00:32:24,168
¿Cómo os atrevéis a violar
mis aposentos?
320
00:32:24,193 --> 00:32:26,746
Perdone princesa,
pero el prisionero ha escapado...
321
00:32:26,771 --> 00:32:28,626
y usted corre peligro.
322
00:32:28,651 --> 00:32:33,216
Pues claro, no se me había ocurrido.
¿Queréis buscar en mi cuarto? ¡Adelante!
323
00:32:33,241 --> 00:32:34,241
¡Gracias!
324
00:32:42,893 --> 00:32:45,314
No creo que se haya
atrevido a venir hasta aquí.
325
00:32:46,275 --> 00:32:47,430
¡Seguidme!
326
00:32:56,500 --> 00:32:58,757
¡Vosotros dos, venid conmigo!
¡Rápido! ¡Es una orden!
327
00:32:58,782 --> 00:32:59,954
Capitán, ¿ha visto algo?
328
00:32:59,979 --> 00:33:01,985
Había una sombra corriendo
en aquella dirección.
329
00:33:02,009 --> 00:33:02,891
¡Id a por él!
330
00:33:02,916 --> 00:33:05,520
- ¿Lo reconoció?
- Perfectamente.
331
00:33:12,606 --> 00:33:15,346
¡Seguidme!
Órdenes del comandante.
332
00:33:15,371 --> 00:33:16,435
¿Ha visto al bandido?
333
00:33:16,460 --> 00:33:18,880
Estaba delante de nosotros,
vestido como un oficial.
334
00:33:27,837 --> 00:33:29,451
¡Ya te tengo!
No puedes escapar.
335
00:33:29,476 --> 00:33:31,437
¡Suéltame!
¡Soy el capitán Hamit!
336
00:33:31,462 --> 00:33:34,273
¡Vosotros dos allí abajo!
¡Y vosotros dos por allí!
337
00:33:36,461 --> 00:33:38,222
¿Estáis durmiendo?
338
00:33:38,262 --> 00:33:39,670
¡El bandido se ha escapado!
339
00:33:39,695 --> 00:33:40,426
¿Cuándo?
340
00:33:40,451 --> 00:33:42,820
¡Ahora!
Está vestido como un oficial.
341
00:33:46,678 --> 00:33:47,687
¡Ahí está!
342
00:33:52,030 --> 00:33:54,704
¡Soltadme!
¡Soy el capitán Hamit!
343
00:33:55,258 --> 00:33:57,242
¿Qué os pasa a todos esta noche?
344
00:33:57,286 --> 00:33:59,890
¡Hablad!
¿Quién os ha dicho que me persigais?
345
00:33:59,922 --> 00:34:03,644
¡Un oficial! Es...
¡Mirad, Allá va!
346
00:34:03,783 --> 00:34:05,604
¡Esto es ridículo!
347
00:34:17,643 --> 00:34:19,588
¡Por aquí!
¡Tras él!
348
00:35:07,452 --> 00:35:08,729
¡Se escapa!
349
00:35:17,257 --> 00:35:21,425
Te lanzaré a los cocodrilos en su
lugar, si no hablas.
350
00:35:22,050 --> 00:35:24,339
No tengo nada que decir.
351
00:35:24,710 --> 00:35:26,137
No sé nada.
352
00:35:31,765 --> 00:35:32,854
Oh, mucho mejor.
353
00:35:33,921 --> 00:35:38,745
Así serás mas útil que
llevando a cabo la misión que voy a darte.
354
00:35:39,402 --> 00:35:42,664
Debes convencer a Jamila
que elija un marido.
355
00:35:43,458 --> 00:35:47,047
Veo que la aparición
de ese bandido...
356
00:35:47,400 --> 00:35:49,564
ha agitado su autoestima.
357
00:35:50,384 --> 00:35:52,611
Y puede que vuelva...
358
00:35:53,399 --> 00:35:55,852
ya que no conoce...
359
00:35:56,181 --> 00:35:59,089
cómo murió Karim el justo.
360
00:35:59,710 --> 00:36:00,923
Escucha anciano...
361
00:36:01,619 --> 00:36:05,581
Tu fe y la fe de la princesa Jamila
están atadas a la mía.
362
00:36:06,236 --> 00:36:11,743
Si llegara el día en que yo caiga,
no caeré solo, ¿lo entiendes?
363
00:36:12,214 --> 00:36:16,001
Así que será mejor que empieces a rezar
para que ese bandido no vuelva.
364
00:36:16,447 --> 00:36:17,704
Y si vuelve,
365
00:36:18,148 --> 00:36:21,032
el trono ya debería estar ocupado
por un poderoso príncipe...
366
00:36:21,188 --> 00:36:23,587
que esté tan interesado como
nosotros lo estamos...
367
00:36:23,612 --> 00:36:27,076
y que piense que cada paso
de sus hijos esté a prueba.
368
00:36:27,625 --> 00:36:29,293
¿Está claro?
369
00:36:29,721 --> 00:36:31,264
¡Habla con Jamila!
370
00:36:32,578 --> 00:36:35,686
- ¿Dice que debo?
- Sí, y ten cuidado anciano,
371
00:36:35,711 --> 00:36:37,242
No trates de engañarme...
372
00:36:37,702 --> 00:36:39,971
Este asunto debe estar resuelto
para el atardecer.
373
00:36:40,105 --> 00:36:42,242
- De otro modo…
- Muy bien.
374
00:36:55,900 --> 00:36:56,900
¡Sabrath!
375
00:37:10,625 --> 00:37:11,788
¡Sabrath!
376
00:37:28,629 --> 00:37:29,811
¡Sabrath!
377
00:37:30,582 --> 00:37:31,725
¡Abdul!
378
00:38:27,474 --> 00:38:28,756
Nobles príncipes.
379
00:38:29,331 --> 00:38:31,063
Hoy debo tomar una decisión.
380
00:38:31,666 --> 00:38:33,936
La más importante de mi vida.
381
00:38:34,486 --> 00:38:36,981
Debo elejir entre ustedes tres...
382
00:38:37,319 --> 00:38:39,850
al que será mi futuro esposo.
383
00:38:40,528 --> 00:38:42,586
Pero, sin importar a quién elija...
384
00:38:43,163 --> 00:38:45,144
los dos excluídos se sentirán ofendidos.
385
00:38:46,111 --> 00:38:49,030
Por tal razón, Alá decidirá por mi.
386
00:38:49,292 --> 00:38:50,925
Me someto a su voluntad.
387
00:38:50,965 --> 00:38:55,363
¿Sería tan amable de aclararnos
su idea, princesa?
388
00:38:57,058 --> 00:39:01,379
Ya que ninguno tuvo éxito en
la prueba de la flecha dorada,
389
00:39:01,808 --> 00:39:03,682
propongo otro desafío.
390
00:39:05,438 --> 00:39:08,809
No permitiré que se me ridiculice
por segunda vez.
391
00:39:09,436 --> 00:39:12,120
Si mis rivales están dispuestos
a renunciar a su dignidad...
392
00:39:12,145 --> 00:39:14,457
No me ofenda, príncipe.
393
00:39:14,497 --> 00:39:16,832
Mi dignidad es tan importante
como la suya.
394
00:39:16,857 --> 00:39:19,543
Si teme no ganar,
puede retirarsde del concurso.
395
00:39:19,568 --> 00:39:22,340
Estamos dispuestos a participar
en cualquier prueba...
396
00:39:23,090 --> 00:39:25,877
para demostrar nuestro amor
por la princesa.
397
00:39:26,322 --> 00:39:29,527
¿Cuál es la naturaleza
de esta segunda prueba?
398
00:39:29,575 --> 00:39:31,011
Oh, es muy sencillo...
399
00:39:31,210 --> 00:39:32,425
cada uno de ustedes...
400
00:39:32,450 --> 00:39:36,246
deberá traerme un regalo que sea
más raro que el oro o joyas.
401
00:39:36,461 --> 00:39:39,316
Quien me traiga el objeto más extraño...
402
00:39:40,316 --> 00:39:42,303
Será mi esposo.
403
00:39:47,331 --> 00:39:50,267
Sus palabras son
sabias, princesa.
404
00:39:51,019 --> 00:39:54,159
Rezo por traerle el más raro.
405
00:39:54,191 --> 00:39:56,306
Saldremos inmediatamente.
406
00:39:57,212 --> 00:39:59,011
Vuelve inmediatamente a Bassora...
407
00:39:59,119 --> 00:40:02,691
y haz que mis tropas se movilicen
para llegar en tres días a Damasco.
408
00:40:03,155 --> 00:40:06,483
¿Su excelencia planea participar
en el desafío?
409
00:40:06,671 --> 00:40:08,132
Sí, lo prometí.
410
00:40:09,092 --> 00:40:11,322
Pero si no puedo ganar Damasco
por matrimonio...
411
00:40:11,391 --> 00:40:13,059
lo haré por la fuerza.
412
00:40:13,341 --> 00:40:14,341
¡Ve!
413
00:40:14,915 --> 00:40:17,752
El visir Batkiar desea hablar con usted.
414
00:40:25,577 --> 00:40:28,374
Si su mente esta pensando en más ardides...
415
00:40:29,375 --> 00:40:32,185
Sé como detenerlos.
¡Mi paciencia tiene un limite!
416
00:40:32,210 --> 00:40:35,413
Vine precisamente para felicitarlo
con su paciencia.
417
00:40:35,665 --> 00:40:38,879
Sería una lástima si no recibiera
la recompensa que merece.
418
00:40:39,247 --> 00:40:42,166
Damasco será mía,
aunque tenga que recurrir a...
419
00:40:42,191 --> 00:40:45,632
¿A qué?, mi querido señor,
¿a la fuerza de las armas?
420
00:40:45,700 --> 00:40:51,444
El príncipe Aleppo y el príncipe Samarkand
quizá no tengan su genio militar ni su fuerza...
421
00:40:51,639 --> 00:40:54,382
pero aun así pueden
ser enemigos peligrosos.
422
00:40:54,422 --> 00:40:57,365
Pueden encontrar un poderoso aliado
fuera de la ley.
423
00:40:57,464 --> 00:41:01,278
Bajo mis órdenes personales,
el ejército de Bassora será invencible!
424
00:41:01,312 --> 00:41:03,257
Ciertamente, invencible príncipe...
425
00:41:03,332 --> 00:41:06,086
pero por qué recurrir a la fuerza
si no hay necesidad.
426
00:41:06,111 --> 00:41:08,741
La experiencia me ha enseñado...
427
00:41:08,773 --> 00:41:14,511
que ninguna victoria es tan perdurable
como la que se gana legalmente.
428
00:41:15,973 --> 00:41:17,473
- ¿Legalmente?
- En apariencia.
429
00:41:17,498 --> 00:41:20,942
Pero lo suficiente como para acallar
todas las lenguas para siempre.
430
00:41:20,967 --> 00:41:21,692
¿Cómo?
431
00:41:21,717 --> 00:41:24,622
Si me lo permite puedo decirle
donde encontrar...
432
00:41:24,647 --> 00:41:27,363
el regalo que le hará
ganar el concurso.
433
00:41:27,649 --> 00:41:29,996
Adelante, hable.
434
00:41:30,746 --> 00:41:35,395
Cuando se convierta en sultán de Damasco
no se olvidará de mí, ¿verdad, mi señor?
435
00:41:36,640 --> 00:41:38,201
¿Qué quiere?
436
00:41:38,659 --> 00:41:42,501
Ser su representante aquí en Damasco
con plenos poderes.
437
00:41:42,527 --> 00:41:45,668
Usted podrá reinar en paz
en Bassora, con su esposa.
438
00:41:45,817 --> 00:41:47,945
Yo sería un aliado útil.
439
00:41:50,143 --> 00:41:51,293
Muy bien.
440
00:41:52,280 --> 00:41:53,415
¿Cuál es su plan?
441
00:41:56,898 --> 00:41:59,886
Escuche, noble príncipe.
442
00:42:48,953 --> 00:42:52,918
¡Basta! ¿Qué estás haciendo?
¡Haces que me maree!
443
00:42:52,943 --> 00:42:55,922
¿Querías ver los movimientos
de Hassan, no?
444
00:42:57,056 --> 00:42:59,973
Aún no está dentro.
Debemos ir mas alto.
445
00:43:00,020 --> 00:43:01,020
¡Más alto!
446
00:43:01,053 --> 00:43:03,309
¡No seas tonto!
447
00:43:03,627 --> 00:43:06,168
¿No crees que puedo hacerlo mejor?
448
00:43:09,020 --> 00:43:10,020
¡Mira!
449
00:43:10,409 --> 00:43:11,683
Déjame ver.
450
00:45:21,916 --> 00:45:23,606
Ahí está.
451
00:45:27,757 --> 00:45:29,637
La sed es terrible.
452
00:45:35,438 --> 00:45:38,738
La sed está bien.
Eso le enseñará a obedecer.
453
00:45:38,996 --> 00:45:40,949
Me da pena.
454
00:45:40,982 --> 00:45:43,918
Nuestro deber es convertir a ese
joven presuntuoso en un sultán.
455
00:45:43,996 --> 00:45:47,442
Para eso, debemos ser inflexibles
cuando sea necesario.
456
00:45:47,801 --> 00:45:49,348
¿Lo entendéis?
457
00:45:49,677 --> 00:45:50,848
Por supuesto.
458
00:45:51,667 --> 00:45:54,841
Yo sigo pensando
en la pobre princesa,
459
00:45:55,366 --> 00:45:56,504
es tan guapa.
460
00:45:57,754 --> 00:45:59,599
Se ha vuelto a enamorar.
461
00:46:10,801 --> 00:46:11,934
¡Alá!
462
00:46:12,199 --> 00:46:13,582
¡Oh, Alá!
463
00:46:13,607 --> 00:46:16,744
¿Por qué todo todo tiene
que pasarme a mí?
464
00:46:16,909 --> 00:46:19,746
Ni siquiera puedo vender mis alfombras.
465
00:46:19,898 --> 00:46:21,879
¿Por qué, Alá?
466
00:46:22,379 --> 00:46:23,520
¿Por qué?
467
00:46:35,766 --> 00:46:38,340
No deberías tener problema
vendiendo esta alfombra.
468
00:46:38,637 --> 00:46:40,502
¡Así no serás pobre nunca más!
469
00:46:40,748 --> 00:46:42,096
¡Pero ten cuidado!
470
00:46:42,121 --> 00:46:44,996
¡Sólo podrás vendérsela a alguien
que la use para hacer el bien!
471
00:46:45,762 --> 00:46:47,356
¿Está claro?
472
00:46:57,075 --> 00:47:00,330
Y recuerda, sólo
para hacer el bien.
473
00:47:00,355 --> 00:47:01,438
Adiós.
474
00:47:01,927 --> 00:47:03,160
¿Qué os ha parecido éso?
475
00:47:03,350 --> 00:47:05,973
Sí, ha estado bien, muy bien.
476
00:47:06,259 --> 00:47:07,871
¡Oh, mirad!
477
00:47:40,175 --> 00:47:43,670
Has violado los límites de mi reino.
478
00:47:43,893 --> 00:47:47,027
Únicamente por que estaba
muriendo de sed, su majestad.
479
00:47:47,516 --> 00:47:48,651
Eso no es verdad.
480
00:47:49,330 --> 00:47:52,492
Atravesaste la cascada por curiosidad.
481
00:47:52,626 --> 00:47:55,285
Ahora debes ser castigado
por tu crimen.
482
00:47:56,097 --> 00:48:01,066
La vista de su belleza es un gran
castigo por mi curiosidad.
483
00:48:01,512 --> 00:48:03,853
Pero le pido perdón,
debería irme.
484
00:48:03,988 --> 00:48:05,348
Es demasiado tarde.
485
00:48:06,137 --> 00:48:10,074
El castigo por tu crimen
es la esclavitud eterna.
486
00:48:11,106 --> 00:48:12,565
Esa es nuestra ley.
487
00:48:13,113 --> 00:48:14,264
Oh, ¿esas tenemos?
488
00:48:14,699 --> 00:48:17,006
Entonces le sugiero que la cambie.
¡Adiós!
489
00:48:17,034 --> 00:48:17,801
¡Alto!
490
00:48:17,908 --> 00:48:19,551
¡Te ordeno que te detengas!
491
00:49:05,720 --> 00:49:06,527
¡Alto!
492
00:49:06,567 --> 00:49:07,832
¡Vas a morir!
493
00:49:28,687 --> 00:49:32,706
¿Cómo has sabido que los monstruos
ardientes eran solo una ilusión?
494
00:49:33,518 --> 00:49:34,809
No lo sabía.
495
00:49:36,875 --> 00:49:38,932
Pensé que podía intentarlo.
496
00:49:43,802 --> 00:49:46,017
¡Eres muy valiente!
497
00:49:59,238 --> 00:50:00,512
Hassan.
498
00:50:03,618 --> 00:50:06,171
¡Déjalos estar, un minuto más!
499
00:50:17,613 --> 00:50:18,810
Hassan.
500
00:50:21,426 --> 00:50:22,847
¡Vaya!,
¡mira quienes están aquí!
501
00:50:22,881 --> 00:50:27,090
Has pagado por el acto de desobediencia
al pasar esta prueba.
502
00:50:27,734 --> 00:50:31,668
Ahora debes apresurarte
si quieres evitar más problemas.
503
00:50:31,932 --> 00:50:33,137
Ven conmigo.
504
00:50:33,209 --> 00:50:34,324
Escucho y obedezco.
505
00:50:36,145 --> 00:50:37,512
No me abandones.
506
00:50:37,537 --> 00:50:40,543
Si te quedas serás
el rey de este reino,
507
00:50:41,342 --> 00:50:42,895
mi amo y señor.
508
00:50:43,282 --> 00:50:45,127
Perdóneme su majestad pero
509
00:50:45,532 --> 00:50:47,660
yo también he de obedecer órdenes.
510
00:50:50,965 --> 00:50:51,965
Vámonos.
511
00:51:01,332 --> 00:51:03,972
Pero... yo llegué aquí por otro camino.
512
00:51:03,997 --> 00:51:06,363
Este es el camino a la flecha dorada.
513
00:51:06,567 --> 00:51:08,004
¿No confías en mí?
514
00:51:08,285 --> 00:51:09,652
Oh, sí, claro.
515
00:51:10,145 --> 00:51:16,035
Y ahora, intenta no besar a
otra mujer durante el camino.
516
00:51:16,578 --> 00:51:19,017
Bueno... ella me pilló en
un momento de debilidad.
517
00:51:19,319 --> 00:51:23,166
Entiendo perfectamente
cómo se siente.
518
00:51:32,369 --> 00:51:33,176
¡Ven!
519
00:51:33,201 --> 00:51:36,924
- ¿Comó han llegado hasta aquí?
- Son inteligentes.
520
00:51:38,387 --> 00:51:40,432
¿También los burros?
521
00:51:40,499 --> 00:51:41,387
Avanza.
522
00:51:41,412 --> 00:51:43,432
Seguiremos detrás de ti.
523
00:52:13,824 --> 00:52:15,314
¿Qué son estas ruinas?
524
00:52:15,813 --> 00:52:17,374
Son de antiguos ladrones.
525
00:52:18,321 --> 00:52:20,278
Es la ciudad de las cien puertas.
526
00:52:20,303 --> 00:52:23,069
Es el mejor lugar para los antiguos
magos egipcios.
527
00:52:23,816 --> 00:52:29,033
Es el comienzo de la ruta que lleva al
lugar encantado donde yace la flecha dorada.
528
00:52:30,635 --> 00:52:31,635
Átalos.
529
00:52:33,022 --> 00:52:34,022
De frente.
530
00:52:39,937 --> 00:52:41,337
¡Deja el caballo ahí!
531
00:52:41,541 --> 00:52:43,057
Ven, ven.
532
00:52:43,490 --> 00:52:45,252
Date prisa,
date prisa.
533
00:52:48,657 --> 00:52:50,431
Esto es muy silencioso.
Qué extraño...
534
00:52:55,646 --> 00:52:57,627
Ha debido pasar algo...
535
00:52:58,642 --> 00:53:01,689
¿Seguro que no sabes nada
al respecto?
536
00:53:02,478 --> 00:53:03,478
¿Sobre qué?
537
00:53:03,557 --> 00:53:06,049
Mira, estás perdiendo algo.
538
00:53:12,920 --> 00:53:15,002
Volvemos donde empezamos.
539
00:53:15,867 --> 00:53:17,291
Robando esta vez.
540
00:53:19,131 --> 00:53:20,213
Es la costumbre.
541
00:53:20,238 --> 00:53:21,635
Y mintiendo.
542
00:53:21,990 --> 00:53:24,100
No realmente.
Olvidé todo al respecto.
543
00:53:24,125 --> 00:53:26,883
Intuyo que va a haber otra prueba
esta mañana.
544
00:54:01,821 --> 00:54:03,227
No se muevan...
545
00:54:04,211 --> 00:54:07,268
o terminarán como él
junto con todos los demás.
546
00:54:07,293 --> 00:54:09,138
No se pasen de listos.
547
00:54:09,163 --> 00:54:11,541
Si quieren salir vivos de aquí.
548
00:54:11,566 --> 00:54:13,446
¡Deben hacer lo que yo diga!
549
00:54:13,838 --> 00:54:17,166
¿Ven esa columna frente
a la estatua?
550
00:54:17,391 --> 00:54:19,274
Deben quitarla del camino.
551
00:54:19,893 --> 00:54:23,567
Tienen que despejar la entrada
porque hay un tesoro ahí abajo.
552
00:54:23,592 --> 00:54:26,725
¡Y lo quiero!
¡Va a ser mío!
553
00:54:26,750 --> 00:54:29,514
Tengo algo para usted anciano
si nos deja pasar.
554
00:54:29,539 --> 00:54:31,921
¡Lo has robado!
¡Sé que eres un ladrón!
555
00:54:32,653 --> 00:54:34,782
No te perderé de vista.
556
00:54:34,915 --> 00:54:39,288
Y no alberguéis la esperanza de
robar mi tesoro en mitad de la noche...
557
00:54:39,356 --> 00:54:43,139
porque si no habéis
terminado antes del ocaso...
558
00:54:43,393 --> 00:54:47,604
os convertiré en piedra!
¡Recordad!, ¡antes del ocaso!
559
00:54:52,234 --> 00:54:54,312
Es imposible.
No tenemos suficiente tiempo.
560
00:54:54,337 --> 00:54:55,565
¿De verdad?
561
00:55:10,932 --> 00:55:15,456
¡A trabajar!
Ahora tienes todo el tiempo que necesitas.
562
00:55:17,047 --> 00:55:19,387
¿Se les permite hacer cosas así?
563
00:55:19,496 --> 00:55:20,615
Así es.
564
00:55:20,763 --> 00:55:23,208
Poco importa lo que podemos hacer.
565
00:55:23,486 --> 00:55:29,095
La única ayuda que se nos ha permitido
ofrecerte es detener el tiempo.
566
00:55:29,539 --> 00:55:32,181
Ahora debes pagar por el pecado de robo.
567
00:55:32,206 --> 00:55:34,484
Todo por ti mismo.
568
00:55:35,076 --> 00:55:36,827
¿Le sería posible...
569
00:55:37,459 --> 00:55:39,992
deplazar esa roca, por favor?
570
00:55:55,631 --> 00:55:58,250
Creía que serías más listo.
571
00:55:59,059 --> 00:56:03,031
Y ahora ve a trabajar, si puedes.
572
00:56:24,211 --> 00:56:28,980
No es la columna la que debes desplazar.
Es aquel obelisco.
573
00:56:29,481 --> 00:56:31,815
Oh, sí, sí.
574
00:56:31,840 --> 00:56:34,434
Pero si tuviese tus poderes mágicos
575
00:56:34,459 --> 00:56:38,694
podría hacer caer esa columna sobre
el obelisco y quitármelo de enmedio.
576
00:56:39,007 --> 00:56:41,299
Pero no tienes ningún poder mágico.
577
00:56:41,487 --> 00:56:44,760
Tienes razón.
Mi cabeza se lo preguntaba.
578
00:56:45,283 --> 00:56:46,709
Él es muy bueno, ¿verdad?
579
00:56:47,408 --> 00:56:49,846
¿Tú también puedes hacer trucos como esos?
580
00:56:50,400 --> 00:56:53,244
Entre nosotros,
puedo hacerlo mejor.
581
00:56:53,291 --> 00:56:54,291
¡No!
582
00:56:55,072 --> 00:56:56,072
¡Muéstramelo!
583
00:56:56,965 --> 00:56:58,384
No puedes engañarme.
584
00:56:58,655 --> 00:57:01,572
¿De qué hablas? Necesito una piedra.
Que sea puntiaguda.
585
00:57:04,953 --> 00:57:06,585
¿Puedes conseguirme una?
586
00:57:07,197 --> 00:57:11,697
Mira... como aquella pequeña
que esta atascada allí arriba.
587
00:57:11,951 --> 00:57:13,512
¡Vamos, no está mirando!
588
00:57:19,022 --> 00:57:21,084
¿Puedes hacer que el sol se mueva de nuevo?
589
00:57:21,482 --> 00:57:22,221
¿Pero?
590
00:57:22,321 --> 00:57:23,996
Silencio.
Deprisa.
591
00:57:24,793 --> 00:57:26,099
De acuerdo.
592
00:57:26,381 --> 00:57:28,975
- No recuerdo la fórmula.
- ¿Qué?
593
00:57:29,027 --> 00:57:32,302
Me confundiste con todos
los hechizos que me hiciste hacer.
594
00:57:32,347 --> 00:57:33,622
¿Qué hechizos?
595
00:57:33,724 --> 00:57:37,808
No es nada...
una piedra que hizo aparecer.
596
00:57:37,841 --> 00:57:39,988
Venga, intenta recordar la fórmula.
597
00:57:40,066 --> 00:57:43,292
¡Es difícil!
¡Es una fórmula muy difícil!
598
00:57:43,317 --> 00:57:47,074
¡Hiciste que te ayudara!
Eso no esta permitido.
599
00:57:47,142 --> 00:57:50,965
- ¡Ya me acuerdo!
- ¡Dilo!
600
00:57:51,053 --> 00:57:54,043
¡Quiero saber de dónde
ha salido esa piedra!
601
00:57:54,068 --> 00:57:55,131
¡De allí arriba!
602
00:58:06,426 --> 00:58:08,058
¡Está despejado!
603
00:58:46,545 --> 00:58:47,545
¡Mi tesoro!
604
00:58:48,825 --> 00:58:49,825
¡Mi tesoro!
605
00:59:21,902 --> 00:59:23,722
¡Esperadme!
¡Esperadme!
606
00:59:24,488 --> 00:59:26,003
¡Aquí estás!
607
00:59:30,011 --> 00:59:30,801
¡Mirad!
608
00:59:30,826 --> 00:59:35,894
Ahora que el mago ha muerto, el hechizo
se ha roto y todos vuelven a la vida.
609
00:59:40,545 --> 00:59:41,893
Tal como era antes.
610
01:00:04,223 --> 01:00:07,527
Bienvenidos a nuestra ciudad,
nobles libertadores.
611
01:00:07,934 --> 01:00:11,527
Que los dioses sean benditos
por haberlos enviado aquí.
612
01:00:12,613 --> 01:00:17,112
En nombre de mi pueblo,
nos gustaría expresar nuestra gratitud.
613
01:00:17,631 --> 01:00:20,263
Les ruego que acepten
nuestra hospitalidad.
614
01:00:20,480 --> 01:00:23,986
Lo lamento pero no disponemos de tiempo.
615
01:00:25,424 --> 01:00:29,610
Al menos permítanme ofrecerles
un banquete de celebración.
616
01:00:30,587 --> 01:00:34,728
Un banquete...
que nunca olvidarán.
617
01:01:20,383 --> 01:01:22,298
Exelente.
Precioso.
618
01:01:22,429 --> 01:01:25,408
Brindo por ti,
nuestro liberador.
619
01:01:26,440 --> 01:01:30,128
Y yo brindo por ti
la más hermosa de las criaturas.
620
01:01:32,626 --> 01:01:34,826
Es un hombre muy afortunado.
621
01:01:35,675 --> 01:01:37,290
Debemos hacer algo.
622
01:01:37,532 --> 01:01:40,549
- Sí, sí, dejémoslos solos.
- Quédate donde estás.
623
01:02:18,087 --> 01:02:21,392
Chicas,
chicas, es hora de irnos.
624
01:02:24,291 --> 01:02:25,306
Debes irte.
625
01:02:28,852 --> 01:02:31,290
Ha llegado el visir Batkiar, hija mía.
626
01:02:42,502 --> 01:02:44,009
¿Está sola princesa?
627
01:02:44,639 --> 01:02:46,189
Está muy sola.
628
01:02:46,590 --> 01:02:49,585
Dicen que la soledad
es mejor que una mala compañía.
629
01:02:50,056 --> 01:02:51,566
Pero no a su edad.
630
01:02:51,606 --> 01:02:57,280
Cuando una mujer florece como una rosa,
todo en ella parece ansiar el amor.
631
01:02:57,450 --> 01:03:00,752
No sabía que fuera un poeta,
noble visir.
632
01:03:00,931 --> 01:03:03,300
Es su belleza la que me inspira.
633
01:03:03,885 --> 01:03:07,851
Y es su belleza la que ha persuadido
a tres valerosos príncipes
634
01:03:07,980 --> 01:03:10,964
a venir tratando de ser dignos de usted.
635
01:03:11,458 --> 01:03:13,807
¡Qué gran honor para mí!
636
01:03:14,498 --> 01:03:18,532
Seguramente mucho más que el que demuestra
el hombre en que siempre piensa,
637
01:03:18,557 --> 01:03:19,894
un bandido.
638
01:03:20,236 --> 01:03:21,236
Pero...
639
01:03:22,430 --> 01:03:26,723
Un miserable bandido
que sólo sabe cómo escapar.
640
01:03:27,019 --> 01:03:28,509
¿Cómo muestra su amor?
641
01:03:29,455 --> 01:03:31,157
Estaría aquí si la amara.
642
01:03:31,648 --> 01:03:34,131
La defendería de cualquier peligro.
643
01:03:34,428 --> 01:03:36,879
Un hombre enamorado
siempre encuentra la manera.
644
01:03:37,649 --> 01:03:40,345
Le daría alguna señal
de su presencia.
645
01:03:42,332 --> 01:03:45,099
Le demostraría que no
la ha abandonado.
646
01:03:46,279 --> 01:03:47,351
Escuche, princesa.
647
01:03:47,392 --> 01:03:49,825
Ahora que estamos solos
quiero darle consejo.
648
01:03:51,239 --> 01:03:57,028
El príncipe Bassora es ciertamente
el más merecedor de su atención.
649
01:03:57,376 --> 01:03:58,611
Oh, seguramente.
650
01:03:58,636 --> 01:04:00,184
¡Malditos insectos!
651
01:04:01,562 --> 01:04:02,981
¿Qué estaba diciendo?
652
01:04:04,008 --> 01:04:07,550
El príncipe Bassora le traerá
el más precioso de los regalos
653
01:04:07,590 --> 01:04:09,230
que pueda ser encontrado
en todo el mundo.
654
01:04:09,346 --> 01:04:10,818
¡Otra vez!
655
01:04:11,116 --> 01:04:13,973
Al parecer atrae todo tipo
de insectos, mi señor.
656
01:04:14,062 --> 01:04:17,466
Creo que sería mejor continuar
esta conversación en otro momento.
657
01:04:18,348 --> 01:04:19,706
Adiós Batkiar.
658
01:04:19,731 --> 01:04:22,536
No tema princesa.
Hablaremos de nuevo,
659
01:04:23,124 --> 01:04:24,239
muy pronto.
660
01:04:31,306 --> 01:04:35,258
Se está haciendo muy tarde, hija mía.
Déjame llevarte a tu cuarto.
661
01:04:35,463 --> 01:04:36,463
No.
662
01:04:47,982 --> 01:04:48,982
¡Hassan!
663
01:04:50,041 --> 01:04:51,239
¿Estoy soñando?
664
01:04:52,247 --> 01:04:53,942
¿Estás aquí, Hassan?
665
01:04:54,432 --> 01:04:56,480
Te amo Jamila.
666
01:04:57,275 --> 01:04:58,275
¡Espérame!
667
01:04:59,136 --> 01:05:00,270
¡No tengas miedo!
668
01:05:00,864 --> 01:05:01,895
¡Oh, tu voz!
669
01:05:03,698 --> 01:05:04,698
¡Gracias!
670
01:05:05,957 --> 01:05:07,020
Volveré pronto.
671
01:05:07,663 --> 01:05:08,708
Muy pronto.
672
01:05:10,809 --> 01:05:12,246
Espérame Jamila.
673
01:05:13,401 --> 01:05:14,551
¡Te quiero!
674
01:05:17,855 --> 01:05:18,855
¡Y yo a ti!
675
01:05:28,096 --> 01:05:30,083
Qué sueño tan extraño.
676
01:05:32,575 --> 01:05:33,481
¡Debemos irnos!
677
01:05:33,506 --> 01:05:34,114
¡Ya era hora!
678
01:05:34,344 --> 01:05:36,656
No hay tantas prisas,
esperemos un poco.
679
01:05:36,736 --> 01:05:37,736
Hassan.
680
01:05:39,966 --> 01:05:43,583
Su majestad.
Tenemos una misión que llevar a cabo.
681
01:05:45,730 --> 01:05:46,997
Entiendo.
682
01:05:54,202 --> 01:05:56,723
Puesto que no deseas
quedarte con nosotros,
683
01:05:57,449 --> 01:05:59,648
por favor, acepta este regalo.
684
01:06:00,667 --> 01:06:01,669
Para ti...
685
01:06:02,433 --> 01:06:03,856
y tus amigos.
686
01:06:05,291 --> 01:06:07,277
Nos has devuelto la vida.
687
01:06:07,894 --> 01:06:10,786
Un regalo que es mucho mas preciado.
688
01:06:14,918 --> 01:06:16,040
Es para ti.
689
01:06:16,181 --> 01:06:21,251
Son las lagrimas de mi pueblo
derramadas por su tristeza.
690
01:06:21,845 --> 01:06:23,783
Que gracias a ti han terminado.
691
01:06:26,223 --> 01:06:28,572
Gracias a ti no llorarán más.
692
01:06:29,676 --> 01:06:30,805
Adiós Hassan.
693
01:06:32,225 --> 01:06:33,548
Su majestad...
694
01:06:34,205 --> 01:06:37,728
conservaré un recuerdo de
usted que perdurará eternamente.
695
01:06:58,477 --> 01:06:59,860
Debemos irnos.
696
01:07:00,792 --> 01:07:02,142
Estás curado.
697
01:07:20,277 --> 01:07:21,616
Adios Hassan.
698
01:07:45,380 --> 01:07:46,380
Aquí es.
699
01:07:47,432 --> 01:07:49,585
- ¿Estás seguro?
- Conozco el lugar.
700
01:08:01,683 --> 01:08:03,320
¿Me reconoces?
701
01:08:04,074 --> 01:08:06,820
Este viajero necesita tus servicios.
702
01:08:06,889 --> 01:08:09,358
Una botella del agua de vida.
703
01:08:10,915 --> 01:08:12,077
Váyanse.
704
01:08:22,070 --> 01:08:24,765
¿Piensas convencerme con dinero?
705
01:08:25,145 --> 01:08:26,852
¡Quiero el agua de vida!
706
01:08:26,877 --> 01:08:27,877
No.
707
01:08:28,393 --> 01:08:31,741
Mis filtros tienen el propósito
de restaurar la vida.
708
01:08:32,711 --> 01:08:36,881
Y tú llevas el crimen y la muerte
en tus ojos.
709
01:08:36,906 --> 01:08:40,570
Te la daré y no podrás encontrarla.
710
01:08:40,984 --> 01:08:45,241
La encontrarás tú mismo
si no quieres morir.
711
01:08:55,921 --> 01:08:56,991
¡Pruébala!
712
01:09:20,305 --> 01:09:23,515
¿Crees que los otros llevarán
un mejor regalo que éste?
713
01:09:23,638 --> 01:09:25,921
No, mi príncipe, ciertamente no.
714
01:09:26,007 --> 01:09:29,489
Ahora iré a encontrar a mis rivales
en el lugar acordado.
715
01:09:29,740 --> 01:09:30,919
Ve a Damasco.
716
01:09:30,944 --> 01:09:34,031
Y dile al visir que el momento
de actuar está al caer.
717
01:09:34,616 --> 01:09:35,616
¡Rápido!
718
01:09:37,397 --> 01:09:39,687
¡Apartaos!
¡Apartaos!
719
01:09:40,188 --> 01:09:43,092
Mis rivales ya tienen valiosos regalos.
720
01:09:43,267 --> 01:09:47,734
¡Y vosotros no habéis encontrado
nada para mí! ¡Lo que sea!
721
01:09:50,182 --> 01:09:51,333
Eso no es un obstáculo.
722
01:09:51,358 --> 01:09:53,225
¡Príncipe Aleppo!
723
01:09:58,866 --> 01:10:04,483
Está buscando el regalo más hermoso...
724
01:10:04,753 --> 01:10:08,427
del mundo?
Mi señor.
725
01:10:08,452 --> 01:10:09,452
¡Si!
726
01:10:10,172 --> 01:10:12,373
Yo lo tengo.
727
01:10:12,418 --> 01:10:13,418
¿Tú?
728
01:10:13,556 --> 01:10:14,556
Sí.
729
01:10:14,780 --> 01:10:18,681
Pero sólo se lo venderé
si lo usa para hacer el bien.
730
01:10:18,706 --> 01:10:23,061
¿Y según tú, cuál es el regalo
más hermoso del mundo?
731
01:10:23,299 --> 01:10:25,346
Oh, nada especial.
732
01:10:26,014 --> 01:10:28,033
No es más que una alfombra.
733
01:10:46,073 --> 01:10:48,991
¿Hay modo de viajar más deprisa?
734
01:10:49,015 --> 01:10:50,633
Debes ser paciente.
735
01:10:51,569 --> 01:10:53,578
Ojalá pudiera volar.
736
01:11:02,658 --> 01:11:03,774
Abdul.
737
01:11:04,868 --> 01:11:05,868
Sabrath.
738
01:11:06,192 --> 01:11:08,349
- Soy yo, Hassan.
- Te reconozco.
739
01:11:09,433 --> 01:11:13,195
Llevo esperando mucho tiempo para verte.
740
01:11:15,135 --> 01:11:16,320
Mira Sabrath.
741
01:11:16,506 --> 01:11:18,922
¡Te ordeno que me bajes!
742
01:11:19,007 --> 01:11:19,828
¡Alto!
743
01:11:19,881 --> 01:11:21,883
¡No sabéis lo que hacéis!
744
01:11:25,697 --> 01:11:27,641
Imaginé este encuentro...
745
01:11:29,171 --> 01:11:31,664
¿Esta es la recompensa por la princesa?
746
01:11:31,689 --> 01:11:33,227
¿De qué hablas?
747
01:11:35,868 --> 01:11:36,868
¡Muchachos!
748
01:11:37,405 --> 01:11:40,266
¡Démosles una calurosa bienvenida!
749
01:11:42,656 --> 01:11:44,784
¡Al menos, déjame
que te explique!
750
01:11:54,218 --> 01:11:56,774
¡No! ¡, No!,
¡no os acerquéis!
751
01:11:56,918 --> 01:11:59,086
No os haremos ningún daño.
752
01:12:00,040 --> 01:12:02,341
¿Qué daño podrías hacer?
753
01:12:03,186 --> 01:12:04,638
¡Oh, no!
754
01:12:04,903 --> 01:12:06,251
¡Esto es suficiente!
755
01:12:06,276 --> 01:12:07,549
¿Qué estas haciendo?
756
01:12:07,574 --> 01:12:09,064
Sólo lo que disfruto.
757
01:12:09,258 --> 01:12:12,195
Esta es una prueba inesperada.
758
01:12:12,220 --> 01:12:14,278
¡Y tengo derecho a interferir!
759
01:12:15,052 --> 01:12:18,688
¡Fijaos bien, banda de estúpidos!
760
01:13:00,364 --> 01:13:02,146
¡Es una tormenta de troncos!
761
01:13:03,959 --> 01:13:06,575
Cálmese, mi señor,
haremos lo que usted diga.
762
01:13:06,925 --> 01:13:08,349
Así está mejor.
763
01:13:09,111 --> 01:13:10,450
Estoy cansado.
764
01:13:11,548 --> 01:13:13,122
¡Sed rápidos!
765
01:13:14,519 --> 01:13:15,739
¡Desatadlos!
766
01:13:25,775 --> 01:13:27,703
¿Todavía piensas que te traicioné, Sabrath?
767
01:13:27,734 --> 01:13:29,459
No, no, perdónanos Hassan.
768
01:13:29,484 --> 01:13:30,974
Te lo devolveré todo.
769
01:13:30,999 --> 01:13:32,797
No necesito el tesoro.
Quédatelo.
770
01:13:33,159 --> 01:13:34,159
¿Cómo?
771
01:13:34,397 --> 01:13:35,532
Esto está mejor.
772
01:13:35,818 --> 01:13:36,669
Bien por ti.
773
01:13:36,694 --> 01:13:37,880
No bromeo Sabrath.
774
01:13:37,913 --> 01:13:40,419
Puedes quedarte con el tesoro
y dividirlo entre vosotros.
775
01:13:46,470 --> 01:13:47,675
Gracias mi señor.
776
01:13:47,700 --> 01:13:49,529
Agradecemos tu generosidad.
777
01:13:49,554 --> 01:13:51,231
Que Alá te acompañe.
778
01:14:38,481 --> 01:14:41,848
¡Es increíble!
La inspiración, todos esos consejos.
779
01:14:42,519 --> 01:14:44,368
¡Y sigue sin entender!
780
01:14:44,564 --> 01:14:46,700
Déjalo.
Son mis amigos.
781
01:14:47,828 --> 01:14:50,098
Menudos amigos,
asaltando a un sultán.
782
01:14:50,675 --> 01:14:52,732
Una vez amigo, siempre amigo.
783
01:14:53,489 --> 01:14:55,517
Reconozco que me han
ayudado y lo aprecio.
784
01:14:55,542 --> 01:14:56,907
Pero nunca está satisfecho.
785
01:14:56,946 --> 01:14:59,457
Si robo está mal
y si regalo es aún peor.
786
01:14:59,505 --> 01:15:00,644
Es tu culpa.
787
01:15:00,695 --> 01:15:04,065
Siempre es mi culpa
pero la gente comete errores.
788
01:15:04,090 --> 01:15:05,810
No los gobernantes.
Los gobernantes también, creo.
789
01:15:05,834 --> 01:15:09,207
Al diablo con los gobernantes.
Hare lo que crea que está bien para mí.
790
01:15:10,320 --> 01:15:11,320
Muy bien.
791
01:15:11,617 --> 01:15:15,492
Lo que significa que tendrás
que continuar el viaje solo.
792
01:15:16,185 --> 01:15:17,646
¿Cuándo los volveré a ver?
793
01:15:17,843 --> 01:15:20,681
Cuando hayas recuperado
la flecha dorada.
794
01:15:21,392 --> 01:15:23,008
Eso, si puedes.
795
01:15:31,050 --> 01:15:32,133
¡Amigos!
796
01:15:38,690 --> 01:15:39,690
¡Vuelan!
797
01:15:51,489 --> 01:15:53,759
¿Ya habías visto algo semejante?
798
01:15:55,275 --> 01:15:57,031
- Es una bella joya.
- Sí.
799
01:15:57,608 --> 01:15:59,402
Pero no es una joya corriente.
800
01:15:59,810 --> 01:16:01,434
Examínala cuidadosamente.
801
01:16:01,512 --> 01:16:05,497
En ella podrás ver lo que ocurre
en cualquier lugar del mundo.
802
01:16:06,843 --> 01:16:07,843
Demuéstralo.
803
01:16:32,177 --> 01:16:34,589
¡Está enferma!
¡Está muriendo!
804
01:16:43,144 --> 01:16:45,610
Esta poción la curará de
cualquier enfermedad.
805
01:16:45,863 --> 01:16:47,424
¡Preparad los caballos!
806
01:16:47,930 --> 01:16:51,251
- Es urgente que vaya a Damasco.
- Damasco está muy lejos, príncipe.
807
01:16:55,693 --> 01:16:57,013
Incluso con el caballo más veloz.
808
01:16:57,388 --> 01:16:59,169
Llegarás muy tarde.
809
01:17:00,595 --> 01:17:01,595
Mira.
810
01:17:01,656 --> 01:17:04,145
Esto puede salvar la vida de la princesa.
811
01:17:05,911 --> 01:17:06,911
Gracias.
812
01:17:07,484 --> 01:17:11,031
Soy el único que puede llevarte
al palacio inmediatamente.
813
01:17:15,079 --> 01:17:16,457
Con mi regalo.
814
01:17:32,629 --> 01:17:34,261
Ya no queda esperanza.
815
01:18:05,446 --> 01:18:08,212
Mi regalo te ha devuelto
a la vida, princesa.
816
01:18:08,465 --> 01:18:11,465
- ¿Qué poción podría haberlo hecho posible?
- Es cierto.
817
01:18:11,604 --> 01:18:12,981
Pero sin mi perla...
818
01:18:13,006 --> 01:18:15,472
nunca hubiéramos sabido
que estaba en peligro.
819
01:18:15,497 --> 01:18:16,583
Y sin mi alfombra...
820
01:18:16,616 --> 01:18:20,896
nunca habríamos llegado
a tiempo... para salvarla.
821
01:18:21,801 --> 01:18:23,541
Debe decidir, princesa.
822
01:18:23,661 --> 01:18:27,601
Y elíjame como su prometido.
No puedo esperar mucho más.
823
01:18:27,626 --> 01:18:29,542
Lo que han dicho es verdad.
824
01:18:29,920 --> 01:18:32,190
Sus regalos me han salvado la vida.
825
01:18:32,801 --> 01:18:36,034
Pero ninguno podría haberlo hecho
sin los otros dos.
826
01:18:37,987 --> 01:18:41,108
Los tres tienen igual derecho
a mi gratitud.
827
01:18:41,764 --> 01:18:42,764
¡Es suficiente!
828
01:18:43,594 --> 01:18:45,035
Ya le avisé...
829
01:18:45,412 --> 01:18:48,249
que no voy a seguir soportando
sus triquimañas.
830
01:18:53,264 --> 01:18:54,469
¡Espere!
831
01:18:55,033 --> 01:18:56,033
¡Espere!
832
01:18:57,509 --> 01:19:00,396
- ¡Ha ofendido a la princesa!
- ¡Debe disculparse!
833
01:19:00,444 --> 01:19:03,162
Ustedes dos son mis prisioneros.
¡Guardias!
834
01:19:03,434 --> 01:19:04,943
Y no intenten escapar.
835
01:19:04,968 --> 01:19:07,584
Mis soldados estarán por toda la ciudad.
836
01:19:08,507 --> 01:19:11,311
Y tú, procura que la
princesa esté lista.
837
01:19:11,586 --> 01:19:14,990
La boda se llevará a cabo
mañana por la mañana.
838
01:20:19,415 --> 01:20:21,654
El gran visir desea verla.
839
01:20:26,002 --> 01:20:28,685
Por el amor de Dios,
¿qué está haciendo?
840
01:20:28,710 --> 01:20:30,787
¡Calla!,
si me amas.
841
01:20:35,532 --> 01:20:38,365
Tu prometido,
el invencible príncipe Bassora...
842
01:20:38,390 --> 01:20:41,076
ha venido a acompañarte
a la ceremonia de la boda.
843
01:20:57,253 --> 01:20:58,956
Mi más hermosa princesa...
844
01:20:59,094 --> 01:21:01,264
estos tres regalos son suyos ahora.
845
01:21:01,333 --> 01:21:03,603
Son mis regalos de boda.
846
01:21:04,905 --> 01:21:06,324
Los dejo a sus pies.
847
01:21:07,316 --> 01:21:09,252
- Ya no es preciso que elija.
- No...
848
01:21:09,830 --> 01:21:12,100
puesto que usted ya
ha elegido por mi.
849
01:21:12,568 --> 01:21:14,180
Pero no aceptaré.
850
01:21:14,310 --> 01:21:15,552
Jamila...
851
01:21:15,694 --> 01:21:17,368
mi ejército está movilizado...
852
01:21:17,897 --> 01:21:19,774
en las afueras de las
puertas de la ciudad.
853
01:21:20,022 --> 01:21:22,279
Dos de esos regalos
ni siquiera le pertenecen.
854
01:21:22,304 --> 01:21:24,402
Los ha robado, como un bandido.
855
01:21:24,427 --> 01:21:26,326
¿Se atreve a hablar de bandidos?
856
01:21:26,351 --> 01:21:29,490
- ¿Podemos ir más deprisa?
- Hago todo lo que puedo.
857
01:21:36,927 --> 01:21:40,154
Es inútil, Jamila, estoy
al mando ahora.
858
01:21:40,234 --> 01:21:43,068
Tú y Damasco, ahora son míos.
859
01:21:46,981 --> 01:21:48,116
Damasco quizá.
860
01:21:48,486 --> 01:21:50,333
¡Pero yo, nunca!
861
01:21:51,176 --> 01:21:52,215
¡Jamila!
862
01:21:53,711 --> 01:21:54,711
¡Jamila!
863
01:21:55,994 --> 01:21:56,994
¡Hassan!
864
01:21:57,365 --> 01:21:59,458
¡Volvió con la flecha dorada!
865
01:21:59,552 --> 01:22:00,552
¡Vamos!
866
01:22:02,643 --> 01:22:04,521
¡Dormid!
Os lo ordeno.
867
01:22:07,599 --> 01:22:08,599
Hassan.
868
01:22:11,843 --> 01:22:12,843
¡El arco!
869
01:22:14,502 --> 01:22:15,810
¡Dáselo a Hassan!
870
01:22:17,414 --> 01:22:18,576
¡Espérame!
871
01:22:20,907 --> 01:22:22,443
Aquí está el arco.
872
01:22:34,631 --> 01:22:36,050
¡Lleváoslo!
873
01:22:39,520 --> 01:22:41,814
Les confío a Jamila, cuídenla.
874
01:22:41,962 --> 01:22:43,669
Cuiden de ella hasta mi vuelta.
875
01:22:43,694 --> 01:22:45,352
Temo por ti, mi amor.
876
01:22:45,779 --> 01:22:48,687
¡Estás solo frente a un poderoso ejercito!
877
01:22:49,497 --> 01:22:51,767
Con esto, nadie podrá detenernos.
878
01:22:52,208 --> 01:22:53,849
Y no estoy solo.
879
01:22:53,874 --> 01:22:55,154
Estamos a sus ordenes.
880
01:22:55,195 --> 01:22:57,545
Pelearemos para defender Damasco
de la destrucción.
881
01:22:57,704 --> 01:22:59,052
¡Esperen un momento!
882
01:22:59,158 --> 01:23:00,507
¡Esperen un momento!
883
01:23:04,173 --> 01:23:06,926
Tenemos nuestro propio transporte.
884
01:23:07,037 --> 01:23:07,950
¡Es especial!
885
01:23:07,975 --> 01:23:10,927
Todos dependen de ti
para defender Damasco.
886
01:23:11,104 --> 01:23:14,030
Y pelearemos como hombres.
887
01:23:14,055 --> 01:23:14,576
¡Deprisa!
888
01:23:14,671 --> 01:23:15,671
¡Sube!
889
01:23:22,833 --> 01:23:23,833
¡Vuela!
890
01:23:24,109 --> 01:23:25,560
¡Está volando!
891
01:23:37,867 --> 01:23:40,521
Gran príncipe, mis ojos no pueden
creer lo que están presenciando.
892
01:23:40,546 --> 01:23:42,185
¡Su poder es inmenso!
893
01:23:43,205 --> 01:23:44,325
Que así sea.
894
01:23:44,861 --> 01:23:46,935
Y el momento de demostrarlo ha llegado.
895
01:23:47,289 --> 01:23:50,419
¡Ordene a todos los regimientos
que se preparen para la batalla!
896
01:23:51,176 --> 01:23:52,737
¡Preparados para la batalla!
897
01:23:53,138 --> 01:23:54,888
¡Preparados para la batalla!
898
01:24:45,103 --> 01:24:46,667
¡Tenemos que derribarlo!
899
01:24:50,973 --> 01:24:51,973
¡Listos!
900
01:24:52,047 --> 01:24:53,047
¡Fuego!
901
01:24:54,654 --> 01:24:55,654
¡Ahí viene!
902
01:26:27,332 --> 01:26:28,332
¡Vamos!
903
01:26:31,437 --> 01:26:32,437
¡Rápido!
904
01:26:46,521 --> 01:26:47,521
¡Ahora!
905
01:26:57,577 --> 01:26:58,577
¡Le dimos!
906
01:27:29,417 --> 01:27:30,524
¡Nos está derrotando!
907
01:27:31,101 --> 01:27:32,536
¡Delen a Hassan como sea!
908
01:27:32,733 --> 01:27:33,825
¡Hassan!
909
01:28:31,911 --> 01:28:33,263
Venga príncipe.
910
01:28:33,694 --> 01:28:35,404
Debemos escapar...
911
01:28:36,925 --> 01:28:40,544
antes de que sea demasiado tarde.
Rápido.
912
01:28:47,090 --> 01:28:48,513
¿Cuáles son sus órdenes?
913
01:28:49,135 --> 01:28:49,926
Hassan.
914
01:28:50,121 --> 01:28:52,250
Bassora y su ejército escapan.
915
01:28:57,968 --> 01:28:59,973
Coge una de las alfombras mágicas.
916
01:29:09,241 --> 01:29:10,286
¡Ahí viene!
917
01:30:10,034 --> 01:30:11,098
¡Oh, gran Hassan!
918
01:30:23,358 --> 01:30:25,161
¿Adónde van?
919
01:30:25,339 --> 01:30:26,707
¡Volvemos con Alá!
920
01:30:26,732 --> 01:30:28,718
Si nos necesitas de nuevo...
921
01:30:28,743 --> 01:30:30,946
silba.
922
01:30:36,192 --> 01:30:37,786
¡Adiós!
¡Adiós!
923
01:30:39,471 --> 01:30:41,668
Adiós y gracias.
65763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.