All language subtitles for The Golden Arrow 1962.Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,523 --> 00:02:30,156 ¡Llegan los nobles al concurso! 2 00:02:37,248 --> 00:02:39,603 En nombre del principe Samarkand. 3 00:02:39,628 --> 00:02:42,000 Es un noble príncipe, sabio, generoso 4 00:02:42,513 --> 00:02:44,070 y muy poderoso. 5 00:02:44,643 --> 00:02:47,153 conocido por su comportamiento. 6 00:02:59,449 --> 00:03:01,435 En nombre del príncipe Aleppo. 7 00:03:12,726 --> 00:03:15,173 Los invitados sólo piensan en sus estandartes. 8 00:03:20,587 --> 00:03:22,565 ¡una montaña de perlas más alta que un Dios! 9 00:03:24,576 --> 00:03:27,172 En nombre del principe Bassora. 10 00:03:27,923 --> 00:03:29,704 Victorioso en cien batallas. 11 00:03:57,016 --> 00:03:59,930 ¡Ha llegado la hora del gran concurso! 12 00:04:03,914 --> 00:04:07,187 Quien pueda disparar la flecha dorada... 13 00:04:07,212 --> 00:04:09,733 se convertirá en el próximo sultán de Damasco... 14 00:04:09,758 --> 00:04:12,664 y se casará con la princesa Jamila. 15 00:04:13,396 --> 00:04:18,331 Piensa Hassan, ¿quién nos detendría... 16 00:04:18,356 --> 00:04:20,708 si tuviésemos un arma como esa? 17 00:04:41,982 --> 00:04:45,418 Dicen que es la princesa más hermosa que se haya visto. 18 00:05:30,372 --> 00:05:33,508 El principe de las islas de fuego. 19 00:05:33,533 --> 00:05:37,518 A su excelencia le gustaría tener una oportunidad. 20 00:05:38,131 --> 00:05:40,327 Por favor, perdone mi demora noble princesa... 21 00:05:40,352 --> 00:05:41,945 pero vengo de lejos. 22 00:05:42,437 --> 00:05:44,109 Pronto verá lo que tengo para ofrecerle. 23 00:05:44,954 --> 00:05:48,250 No sabía qué creer cuando Oí hablar de su belleza. 24 00:05:48,596 --> 00:05:51,570 Debería saber que es solo comparable con las estrellas. 25 00:05:52,505 --> 00:05:53,976 Sé bienvenido, príncipe. 26 00:05:54,160 --> 00:05:56,141 Toma tu lugar junto con los demas concursantes. 27 00:06:03,034 --> 00:06:04,188 Espera la señal. 28 00:06:04,212 --> 00:06:05,647 Después del tercero pediré el arco. 29 00:06:05,672 --> 00:06:06,672 Sí. 30 00:06:55,999 --> 00:06:58,459 Es este. Mira la flecha dorada. 31 00:07:01,804 --> 00:07:04,728 Usted es invencible, mi señor. 32 00:07:05,841 --> 00:07:07,216 Este hombre es un fraude. 33 00:07:07,241 --> 00:07:09,671 ¡Las islas de fuego no existen! 34 00:07:10,247 --> 00:07:14,076 Pregúntenle si se atreve a negarlo. 35 00:07:14,101 --> 00:07:15,990 ¿Qué tiene que decir en su defensa? 36 00:07:16,079 --> 00:07:17,881 ¿En mi defensa? 37 00:07:42,313 --> 00:07:43,575 ¡Rápido! ¡La princesa! 38 00:07:52,091 --> 00:07:54,961 ¡Coge a la princesa! 39 00:07:57,560 --> 00:08:00,435 ¡No!, ¡No! 40 00:08:07,835 --> 00:08:09,152 ¡Jamila! 41 00:08:47,088 --> 00:08:48,630 ¿Diez mil monedas? 42 00:08:48,982 --> 00:08:49,982 No. 43 00:08:50,166 --> 00:08:51,377 Eso no es suficiente. 44 00:08:51,470 --> 00:08:53,044 Ella vale mucho más. 45 00:08:53,212 --> 00:08:54,958 No es más que una mujer. 46 00:08:55,224 --> 00:09:01,067 No es una mujer, métetelo en la cabeza. Es una princesa con una gran riqueza. 47 00:09:01,477 --> 00:09:02,683 No es fea... 48 00:09:03,553 --> 00:09:07,459 Es siempre lo mismo, es la riqueza lo que vale, ¿lo entiendes? 49 00:09:08,371 --> 00:09:11,450 Vamos a tener que preguntarle cuánto pesa. 50 00:09:11,813 --> 00:09:15,834 ¿Estás loco? Las mujeres nunca dicen ni la edad ni el peso real. 51 00:09:15,859 --> 00:09:18,567 Ganaremos con sus ropas y joyas. 52 00:09:19,245 --> 00:09:20,986 Quítame las manos de mi cara. 53 00:09:21,508 --> 00:09:23,114 ¿No sabes quién soy? 54 00:09:23,955 --> 00:09:25,357 ¡Es una bruja! 55 00:09:26,058 --> 00:09:27,058 ¿Puedo pasar? 56 00:09:28,018 --> 00:09:30,484 ¿Notaste que dije «puedo pasar»? Cómo un caballero. 57 00:09:31,056 --> 00:09:34,295 Mi peso es exactamente 120 libras. 58 00:09:34,768 --> 00:09:37,256 Incluyendo las joyas y la ropa que tengo puesta. 59 00:09:37,693 --> 00:09:40,552 E incluyendo el velo que me quitaron. 60 00:09:43,212 --> 00:09:45,166 ¿Era eso lo que querías saber? 61 00:09:45,746 --> 00:09:50,149 No parece posible... un simple velo puede tapar tanta belleza... 62 00:09:50,185 --> 00:09:52,399 de la que el mundo no sabe nada. 63 00:09:52,949 --> 00:09:55,127 Recuerda que no soy una mujer... 64 00:09:55,152 --> 00:09:58,923 solo una princesa. Guapa o fea da lo mismo... 65 00:09:58,948 --> 00:10:01,432 ¿Es la respuesta correcta a tu pregunta? 66 00:10:01,457 --> 00:10:03,685 ¿Realmente quieres que te lleve de nuevo a Damasco? 67 00:10:03,710 --> 00:10:06,234 ¿Cómo te atreves a hacerme tal pregunta? 68 00:10:06,469 --> 00:10:10,221 ¿Te gustaría que te bese los pies y te ruegue que me guardes aquí contigo... 69 00:10:10,246 --> 00:10:14,369 en una tienda, rodeada de miles de bandidos? 70 00:10:14,468 --> 00:10:16,251 Soy el jefe, doy las órdenes. 71 00:10:16,276 --> 00:10:19,853 Entonces ordénales que me lleven de vuelta a mi palacio, ¡inmediatamente! 72 00:10:19,878 --> 00:10:23,924 ¿Sólo si yo quiero, está claro? Sólo si yo quiero. 73 00:10:25,967 --> 00:10:28,304 ¿Que estarán hablando esos dos? 74 00:10:28,329 --> 00:10:29,961 ¿Es hermosa la princesa? 75 00:10:30,986 --> 00:10:32,262 ¡Ya lo creo que lo es! 76 00:10:32,813 --> 00:10:34,944 ¡Bueno, éso lo explica todo! 77 00:10:35,436 --> 00:10:39,983 ¡Maldición! ¿Tu arriesgarías el dinero? ¡Hassan! 78 00:10:41,398 --> 00:10:42,398 ¡Hassan! 79 00:10:43,636 --> 00:10:46,319 ¿Tú crees que puedes convertirme en tu esclava? 80 00:10:46,516 --> 00:10:47,343 ¿Esclava? 81 00:10:47,368 --> 00:10:50,189 No tenemos nigún esclavo aquí. No estás en Damasco. 82 00:10:50,545 --> 00:10:53,436 Mi mujer, cuando yo la escoja, será tan libre como yo. 83 00:10:53,621 --> 00:10:56,020 No estará encerrada en las paredes de una ciudad. 84 00:10:56,045 --> 00:10:57,045 ¡Hassan! 85 00:10:57,082 --> 00:10:58,082 ¡Sal! 86 00:10:59,424 --> 00:11:01,268 ¿Qué hay del rescate? 87 00:11:06,971 --> 00:11:09,058 ¡Pensaba que yo era el que secuestró a la princesa! 88 00:11:10,483 --> 00:11:13,687 ¡Maldición! ¿Siempre tienes que desquitarte conmigo? 89 00:11:13,712 --> 00:11:16,257 ¿Alguien más quiere hablar del rescate? 90 00:12:15,273 --> 00:12:16,523 ¿Ahora qué quieres? 91 00:12:16,548 --> 00:12:17,753 ¡Levántate, deprisa! 92 00:12:18,244 --> 00:12:19,780 ¿Qué? ¡Deprisa, he dicho! 93 00:12:20,049 --> 00:12:21,476 Te importa si… 94 00:12:53,824 --> 00:12:54,835 ¡¡Sabrath!! 95 00:12:55,448 --> 00:12:56,796 ¡¡Despierta Sabrath!! 96 00:13:00,869 --> 00:13:04,249 ¡Hassan se ha escapado con la pricesa Jamila! 97 00:13:05,057 --> 00:13:09,093 ¡Maldición! ¡Trae los caballos! ¡Debemos atraparlos! 98 00:13:26,613 --> 00:13:27,701 ¿Cansada? 99 00:13:29,265 --> 00:13:30,437 ¡Alguien viene! 100 00:13:38,194 --> 00:13:40,606 ¡Alto! ¡Hay huellas de caballos aquí! 101 00:13:44,404 --> 00:13:46,036 ¡La guardia del palacio! 102 00:13:49,238 --> 00:13:53,007 ¡Diez mil monedas! Nunca vi tantas juntas. 103 00:13:53,032 --> 00:13:54,568 ¿A quien encuentre a la princesa? 104 00:13:54,593 --> 00:13:57,689 A quien capture al bandido. Vivo o muerto. 105 00:13:59,401 --> 00:14:01,174 Vivo o muerto. 106 00:14:01,418 --> 00:14:04,741 El no vivirá mucho si yo lo atrapo. 107 00:14:04,766 --> 00:14:05,766 ¡Vamos! 108 00:14:19,709 --> 00:14:21,169 ¿Por qué no gritaste? 109 00:14:21,194 --> 00:14:22,716 No tenia opción. 110 00:14:23,753 --> 00:14:26,590 Por que si lo hubiera hecho, me habrías matado. 111 00:14:27,160 --> 00:14:28,927 ¿Es por eso que no lo hiciste? 112 00:14:29,436 --> 00:14:30,436 No. 113 00:14:31,724 --> 00:14:33,073 ¿No me tienes miedo? 114 00:14:34,399 --> 00:14:36,005 Deberíamos seguir. 115 00:14:51,391 --> 00:14:53,685 ¿Qué hubieras hecho con el dinero de la recompensa? 116 00:14:53,919 --> 00:14:56,568 Quizás lo hubiera guardado. 117 00:14:57,614 --> 00:14:59,708 Así tendría una vejez tranquila. 118 00:14:59,733 --> 00:15:02,783 Me temo que no se detendrán, te perseguirán. 119 00:15:03,356 --> 00:15:04,497 Me iré lejos. 120 00:15:24,782 --> 00:15:26,192 Este es el camino a Damasco. 121 00:15:26,583 --> 00:15:27,656 Esas son sus huellas. 122 00:15:27,852 --> 00:15:29,591 No se escaparán. 123 00:15:31,802 --> 00:15:32,896 ¡Mira por allí! 124 00:15:32,921 --> 00:15:34,269 ¡Más allá del oasis! 125 00:15:35,094 --> 00:15:39,091 ¡Alli están! ¡Vamos! ¡Los haremos escupir su sangre! 126 00:15:57,382 --> 00:16:00,079 ¡Traidor! ¡La guardia real! Los mandó hacia nosotros. ¡Deprisa! 127 00:16:00,122 --> 00:16:03,740 ¡Sálvese quien pueda! ¡Nos lo pagará algún día! 128 00:16:55,659 --> 00:16:58,028 ¡Tenía miedo de que tus amigos nos siguieran! 129 00:16:58,192 --> 00:16:59,302 ¿Quién es Sabrath? 130 00:16:59,979 --> 00:17:02,273 ¡Debe de estar furioso! 131 00:17:02,482 --> 00:17:04,752 ¡Me cortaría el pescuezo si pudiera! 132 00:17:15,117 --> 00:17:16,723 El sol esta subiendo. 133 00:17:18,910 --> 00:17:19,910 ¿Tienes sed? 134 00:17:20,051 --> 00:17:21,051 ¡Si! 135 00:17:32,269 --> 00:17:34,822 ¡Nunca había visto un cielo tan azul! 136 00:17:35,367 --> 00:17:36,367 Precioso. 137 00:17:39,427 --> 00:17:41,417 ¡Las flores no están a la venta! 138 00:17:41,442 --> 00:17:44,372 Entonces regáleme una, abuela, si no le importa. 139 00:17:47,284 --> 00:17:51,208 Y porque me cae muy bien, aquí tiene. 140 00:17:58,551 --> 00:17:59,389 ¿Para mí? 141 00:17:59,414 --> 00:18:01,098 ¡Oh, gracias! 142 00:18:02,419 --> 00:18:03,731 ¡Adios, gracias! 143 00:18:08,284 --> 00:18:09,677 ¿Qué tienes ahí? 144 00:18:10,209 --> 00:18:12,038 El palacio no está lejos, está justo ahí. 145 00:18:12,062 --> 00:18:13,623 ¡Oh que hermoso anillo! 146 00:18:14,083 --> 00:18:15,083 ¡Adios! 147 00:18:15,879 --> 00:18:17,586 ¿Y qué hay de la recompensa? 148 00:18:18,242 --> 00:18:19,278 Eres libre de irte. 149 00:18:19,964 --> 00:18:22,163 Qué les dirás a tus compañeros? 150 00:18:23,326 --> 00:18:24,326 Bueno... 151 00:18:25,796 --> 00:18:27,083 Les diré la verdad. 152 00:18:29,752 --> 00:18:31,497 Te acompaño un poco más si tú quieres. 153 00:18:40,965 --> 00:18:42,584 ¡Miren lo pesado que es! 154 00:18:43,090 --> 00:18:44,848 ¡Brilla como el sol! 155 00:18:46,819 --> 00:18:47,819 Déjeme ver. 156 00:18:47,910 --> 00:18:48,910 ¡Mire! 157 00:18:49,100 --> 00:18:53,132 ¡Pero si esta joya pertenece a la princesa Jamila! La conozco bien, ¿de dónde la ha sacado? 158 00:18:53,301 --> 00:18:55,176 ¿Qué hace? ¡Es mía! 159 00:18:55,419 --> 00:18:58,348 Me la dio ese joven, pregúnteselo. 160 00:18:58,481 --> 00:18:59,986 ¡Ese con la chica! 161 00:19:00,472 --> 00:19:02,069 ¡Es el jefe de los bandidos! 162 00:19:02,094 --> 00:19:02,903 ¡El Bandido! 163 00:19:02,928 --> 00:19:03,928 ¿Qué? 164 00:19:04,727 --> 00:19:05,933 ¡Debes irte ahora! 165 00:19:05,958 --> 00:19:08,027 ¡Temo que puedan reconocerte! 166 00:19:08,137 --> 00:19:09,348 Sólo hasta la puerta. 167 00:19:09,543 --> 00:19:11,098 No hay motivo para preocuparse. 168 00:19:23,848 --> 00:19:25,044 ¡El bandido! 169 00:19:25,427 --> 00:19:26,450 ¡El bandido! 170 00:19:26,731 --> 00:19:27,389 ¿Dónde? 171 00:19:27,414 --> 00:19:28,466 ¡En el mercado! 172 00:19:28,506 --> 00:19:31,434 ¡Haced sonar la alarma, Haced sonar la alarma! 173 00:19:49,348 --> 00:19:50,767 ¿Por qué me has traído aquí? 174 00:19:51,663 --> 00:19:52,868 Por que es lo que quería. 175 00:19:59,720 --> 00:20:01,466 ¿Volveré a verte? 176 00:20:03,246 --> 00:20:04,321 Adiós, 177 00:20:05,450 --> 00:20:07,419 Princesa de Damasco. 178 00:20:07,735 --> 00:20:11,058 Adiós, Príncipe de las Islas de Flama 179 00:20:14,849 --> 00:20:15,849 Adiós Jamila. 180 00:20:16,649 --> 00:20:17,649 Adiós. 181 00:20:19,128 --> 00:20:20,128 Hassan. 182 00:20:21,973 --> 00:20:22,973 Hassan. 183 00:20:29,378 --> 00:20:31,565 ¡Es el bandido su alteza! ¡En las puertas de la cuidad! 184 00:20:32,056 --> 00:20:34,640 ¡Detenedlo! Detenedlo… 185 00:20:34,736 --> 00:20:36,357 Junta a todos tus hombres, 186 00:20:36,807 --> 00:20:38,629 quiero capturar a ese jefe, 187 00:20:38,904 --> 00:20:42,060 y lo quiero vivo. 188 00:20:44,927 --> 00:20:46,263 Tengo que irme... 189 00:20:54,690 --> 00:20:55,690 Adiós... 190 00:21:20,447 --> 00:21:21,464 ¿Qué es ésto? 191 00:21:21,925 --> 00:21:23,332 Una mancha de nacimiento. 192 00:21:27,095 --> 00:21:28,095 ¿Quién eres? 193 00:21:28,271 --> 00:21:32,401 Ya se lo he dicho, el príncipe de las Islas de Flama 194 00:21:32,740 --> 00:21:34,088 ¿Quién era tu padre? 195 00:21:34,519 --> 00:21:38,109 También he respondido a éso. No lo sé. ¡Fui criado por los bandidos! 196 00:21:38,141 --> 00:21:39,870 Uno de ellos me crió como su hijo. 197 00:21:40,674 --> 00:21:42,339 ¿Dónde está ese hombre ahora? 198 00:21:42,891 --> 00:21:43,891 Está muerto. 199 00:21:47,041 --> 00:21:50,183 Tú también lo estarás muy pronto. 200 00:22:28,286 --> 00:22:29,753 ¿No puedes hacer nada? 201 00:22:29,786 --> 00:22:31,379 Perdóname Jamila. 202 00:22:31,417 --> 00:22:34,202 Soy un viejo débil. 203 00:22:34,609 --> 00:22:37,399 Ahora, sólo Alá puede salvarlo. 204 00:22:37,493 --> 00:22:38,493 ¿Alá? 205 00:22:39,135 --> 00:22:40,898 ¿Crees que se acordará de nosotros? 206 00:22:41,211 --> 00:22:45,751 Tal vez no hemos sabido cómo rezarle con suficiente fe. 207 00:22:46,717 --> 00:22:54,287 Pero los eventos en manos de Hassan, fueron sus designios. 208 00:23:00,833 --> 00:23:02,638 Oh, todopoderoso Alá... 209 00:23:03,193 --> 00:23:06,220 haz todo lo posible para salvarlo de sus enemigos. 210 00:23:06,838 --> 00:23:08,091 Debes salvarlo. 211 00:23:08,816 --> 00:23:09,816 Es preciso. 212 00:23:10,582 --> 00:23:12,020 ¡Porque lo amo! 213 00:23:35,004 --> 00:23:36,886 ¿No es hermosa? 214 00:23:36,911 --> 00:23:38,716 Pero parece tan triste 215 00:23:39,434 --> 00:23:43,148 El viejo romántico de siempre. Aterriza en la tierra y pierde la cabeza por una cara bonita 216 00:23:43,173 --> 00:23:45,159 ¿Qué hay de tu propia cabeza? 217 00:23:45,653 --> 00:23:48,481 Oh, se me fue de la cabeza por un momento 218 00:23:49,643 --> 00:23:52,184 No desesperes, querida princesa 219 00:24:17,514 --> 00:24:20,681 ¡Pero esto está lleno de guardias! ¡Nos verán! 220 00:24:20,706 --> 00:24:21,706 ¿En serio? 221 00:24:28,395 --> 00:24:29,512 ¡Ahora, vamos! 222 00:24:32,188 --> 00:24:35,663 ¡Tu cabeza! ¡Intenta mantenerla sobre tus hombros! 223 00:24:36,088 --> 00:24:38,621 Oh, lo siento, no volverá a ocurrir. 224 00:24:38,646 --> 00:24:40,065 No estoy tan seguro. 225 00:24:40,090 --> 00:24:43,362 Pero pon atención porque cuando volvamos allí arriba... 226 00:24:43,394 --> 00:24:45,581 ¡Oh, nunca más! ¡Nunca jamás! 227 00:24:46,119 --> 00:24:46,978 ¡Ya vale! 228 00:24:47,141 --> 00:24:48,902 ¡Vamos, muévete! 229 00:24:52,959 --> 00:24:56,677 Y recordad, nadie debe saber quienes somos. 230 00:24:56,710 --> 00:25:00,459 ¡Oh, si, disfracémonos!, ¡disfracémonos! 231 00:25:52,888 --> 00:25:54,748 Seguidme. Por aquí. 232 00:26:07,976 --> 00:26:09,466 ¡Aquí, aquí está! 233 00:26:32,929 --> 00:26:34,348 ¿Quienes son ustedes? 234 00:26:34,558 --> 00:26:37,247 Somos sus humildes liberadores, príncipe. 235 00:26:37,372 --> 00:26:39,875 ¿Príncipe? Creo que han cometido un error. 236 00:26:40,130 --> 00:26:40,798 Quizá... 237 00:26:40,831 --> 00:26:42,756 No, no hay ningún error. 238 00:26:42,781 --> 00:26:44,865 ¿Sabe quién era su padre? 239 00:26:45,241 --> 00:26:47,519 Todo el mundo quiere saber quién era mi padre. 240 00:26:47,544 --> 00:26:50,550 Tú has sido elegido por Alá para restaurar la justicia aquí. 241 00:26:50,919 --> 00:26:53,509 Este es el símbolo de Alá, la estrella de Damasco. 242 00:26:53,534 --> 00:26:58,294 El visir asesinó a Karim el Justo para tomar el poder de Damasco. 243 00:27:00,520 --> 00:27:02,550 Y... ¿Karim era mi padre? 244 00:27:02,575 --> 00:27:03,575 Si. 245 00:27:03,608 --> 00:27:07,915 Y es por eso que Alá sólo te permitió a ti disparar la flecha dorada. 246 00:27:08,653 --> 00:27:15,165 Debes convertirte en Señor de Damasco y restaurar la justicia. 247 00:27:15,190 --> 00:27:16,909 ¿Entonces, por qué me la quitó de la mano? 248 00:27:16,950 --> 00:27:19,565 Porque la querías usar para robar. 249 00:27:19,931 --> 00:27:22,777 Ahora debes olvidar que has sido un bandido... 250 00:27:22,817 --> 00:27:27,430 si quieres conservar la flecha dorada y ganarte a Jamila. 251 00:27:27,678 --> 00:27:28,812 ¿Sabe dónde está? 252 00:27:28,837 --> 00:27:30,391 Está a muchos kilómetros de aquí, 253 00:27:30,423 --> 00:27:34,734 en la cima de la montaña donde el sol nace cada mañana. 254 00:27:34,829 --> 00:27:35,492 Vamos. 255 00:27:35,517 --> 00:27:36,439 Imediatamente. 256 00:27:36,482 --> 00:27:39,485 Esa es la salida. ¡Le seguimos! 257 00:27:42,036 --> 00:27:43,414 ¡Está cerrada! 258 00:27:52,311 --> 00:27:53,384 ¡Está durmiendo! 259 00:27:53,721 --> 00:27:55,282 Ya lo sé, ya lo sé. 260 00:28:32,552 --> 00:28:33,687 Por aquí, por aquí. 261 00:28:33,772 --> 00:28:35,193 ¿Dónde está Jamila? Quiero verla. 262 00:28:35,218 --> 00:28:36,352 Está allí arriba. 263 00:28:36,640 --> 00:28:37,640 ¡Silencio! 264 00:28:37,754 --> 00:28:38,754 No es posible. 265 00:28:39,354 --> 00:28:41,539 ¿Está enamorado, no lo ves? 266 00:28:41,564 --> 00:28:43,088 No hay tiempo. 267 00:28:43,813 --> 00:28:45,374 No me iré hasta que la vea. 268 00:28:45,986 --> 00:28:47,446 Sólo por un momento. 269 00:28:47,471 --> 00:28:49,414 Sólo por un momento. Se lo prometo. 270 00:28:49,439 --> 00:28:50,751 ¡Espere! No he dicho que... 271 00:28:50,775 --> 00:28:52,813 ¡Esperen aquí, le he dado mi palabra! 272 00:28:52,838 --> 00:28:54,674 ¡Está bien, pero solo por un momento! 273 00:28:54,701 --> 00:28:57,663 A partir de ahora se acabaron los trucos de bandidos. 274 00:28:58,744 --> 00:29:00,416 Sí, sí, entendido. 275 00:29:00,441 --> 00:29:03,961 ¡No seas arrogante! La ira engendra violencia. 276 00:29:03,986 --> 00:29:05,453 Lo que uested diga. 277 00:29:05,478 --> 00:29:07,435 Esas son las condiciones. 278 00:29:07,467 --> 00:29:12,532 De lo contrario deberás someterte a severas pruebas para recuperar la flecha dorada. 279 00:29:12,993 --> 00:29:17,179 Y quizá no lo consigas. 280 00:29:20,321 --> 00:29:21,321 ¡Jamila! 281 00:29:24,688 --> 00:29:25,758 ¡Hassan! 282 00:29:29,733 --> 00:29:30,733 ¡Hassan! 283 00:29:32,524 --> 00:29:34,626 Ves, he vuelto antes de lo que pensabas. 284 00:29:34,657 --> 00:29:36,555 ¿Cómo conseguiste escaparte? 285 00:29:36,718 --> 00:29:39,122 Parece que tengo algunos amigos en la ciudad. 286 00:29:39,247 --> 00:29:42,795 ¿Sabes quién soy? Soy tu señor, Jamila. 287 00:29:43,148 --> 00:29:44,637 Ya eras mi amor. 288 00:29:44,669 --> 00:29:47,151 No, soy el nuevo sultán de Damasco. 289 00:29:47,436 --> 00:29:50,523 ¿Hassan, qué te han hecho? 290 00:29:50,717 --> 00:29:52,575 - Nada, sólo me rescataron. - ¿Pero quién? 291 00:29:52,600 --> 00:29:53,600 Hassan. 292 00:29:54,306 --> 00:29:58,856 Son mis liberadores, son los que me mostraron la estrella de Damasco. 293 00:29:58,881 --> 00:30:01,250 La marca de que soy el heredero de Karim el Justo. 294 00:30:01,275 --> 00:30:01,989 ¿No es así? 295 00:30:02,021 --> 00:30:05,243 No hay duda de eso, pero ahora debemos irnos. 296 00:30:05,627 --> 00:30:07,798 Un momento por favor, 297 00:30:08,344 --> 00:30:11,844 me queda tanto por contarte. 298 00:30:16,691 --> 00:30:19,506 Forman una bonita pareja. 299 00:30:21,866 --> 00:30:25,814 Ya conozco la historia. La leí antes en algún lado. 300 00:30:26,877 --> 00:30:28,439 Debemos irnos Hassan. 301 00:30:31,347 --> 00:30:32,601 ¿Ahora? 302 00:30:34,291 --> 00:30:36,385 Sigan ustedes, ya los alcanzo. 303 00:30:37,622 --> 00:30:39,619 Por última vez. 304 00:30:44,089 --> 00:30:48,492 ¿Qué quiere decir con «por última vez»? Soy el sultán, ¿o no? ¡Váyanse! 305 00:30:48,599 --> 00:30:50,363 Cuidado con el pecado de la soberbia. 306 00:30:50,497 --> 00:30:51,773 ¡Quítense de mi vista! 307 00:30:52,478 --> 00:30:55,953 Creo que tengo derecho a besar a mi prometida. 308 00:30:58,682 --> 00:31:00,130 Está bien. 309 00:31:08,594 --> 00:31:10,226 Es verdad que han desaparecido. 310 00:31:10,327 --> 00:31:11,722 No importa. 311 00:31:12,672 --> 00:31:14,521 Pero imagina que no te ayuden más. 312 00:31:14,677 --> 00:31:17,786 Pronto verán que puedo cuidarme por mí mismo sin niguna ayuda. 313 00:31:17,849 --> 00:31:21,613 ¡Alarma! ¡Dad la alarma! 314 00:31:21,771 --> 00:31:24,615 El prisionero se ha escapado. 315 00:31:24,648 --> 00:31:27,039 Adiós Jamila. Volveré con la flecha dorada. 316 00:31:27,064 --> 00:31:28,064 ¡Adiós! 317 00:31:30,498 --> 00:31:32,504 ¡Ten cuidado! Puedes caerte. 318 00:31:32,529 --> 00:31:34,974 No te precupes, sé donde pongo los pies. 319 00:32:21,696 --> 00:32:24,168 ¿Cómo os atrevéis a violar mis aposentos? 320 00:32:24,193 --> 00:32:26,746 Perdone princesa, pero el prisionero ha escapado... 321 00:32:26,771 --> 00:32:28,626 y usted corre peligro. 322 00:32:28,651 --> 00:32:33,216 Pues claro, no se me había ocurrido. ¿Queréis buscar en mi cuarto? ¡Adelante! 323 00:32:33,241 --> 00:32:34,241 ¡Gracias! 324 00:32:42,893 --> 00:32:45,314 No creo que se haya atrevido a venir hasta aquí. 325 00:32:46,275 --> 00:32:47,430 ¡Seguidme! 326 00:32:56,500 --> 00:32:58,757 ¡Vosotros dos, venid conmigo! ¡Rápido! ¡Es una orden! 327 00:32:58,782 --> 00:32:59,954 Capitán, ¿ha visto algo? 328 00:32:59,979 --> 00:33:01,985 Había una sombra corriendo en aquella dirección. 329 00:33:02,009 --> 00:33:02,891 ¡Id a por él! 330 00:33:02,916 --> 00:33:05,520 - ¿Lo reconoció? - Perfectamente. 331 00:33:12,606 --> 00:33:15,346 ¡Seguidme! Órdenes del comandante. 332 00:33:15,371 --> 00:33:16,435 ¿Ha visto al bandido? 333 00:33:16,460 --> 00:33:18,880 Estaba delante de nosotros, vestido como un oficial. 334 00:33:27,837 --> 00:33:29,451 ¡Ya te tengo! No puedes escapar. 335 00:33:29,476 --> 00:33:31,437 ¡Suéltame! ¡Soy el capitán Hamit! 336 00:33:31,462 --> 00:33:34,273 ¡Vosotros dos allí abajo! ¡Y vosotros dos por allí! 337 00:33:36,461 --> 00:33:38,222 ¿Estáis durmiendo? 338 00:33:38,262 --> 00:33:39,670 ¡El bandido se ha escapado! 339 00:33:39,695 --> 00:33:40,426 ¿Cuándo? 340 00:33:40,451 --> 00:33:42,820 ¡Ahora! Está vestido como un oficial. 341 00:33:46,678 --> 00:33:47,687 ¡Ahí está! 342 00:33:52,030 --> 00:33:54,704 ¡Soltadme! ¡Soy el capitán Hamit! 343 00:33:55,258 --> 00:33:57,242 ¿Qué os pasa a todos esta noche? 344 00:33:57,286 --> 00:33:59,890 ¡Hablad! ¿Quién os ha dicho que me persigais? 345 00:33:59,922 --> 00:34:03,644 ¡Un oficial! Es... ¡Mirad, Allá va! 346 00:34:03,783 --> 00:34:05,604 ¡Esto es ridículo! 347 00:34:17,643 --> 00:34:19,588 ¡Por aquí! ¡Tras él! 348 00:35:07,452 --> 00:35:08,729 ¡Se escapa! 349 00:35:17,257 --> 00:35:21,425 Te lanzaré a los cocodrilos en su lugar, si no hablas. 350 00:35:22,050 --> 00:35:24,339 No tengo nada que decir. 351 00:35:24,710 --> 00:35:26,137 No sé nada. 352 00:35:31,765 --> 00:35:32,854 Oh, mucho mejor. 353 00:35:33,921 --> 00:35:38,745 Así serás mas útil que llevando a cabo la misión que voy a darte. 354 00:35:39,402 --> 00:35:42,664 Debes convencer a Jamila que elija un marido. 355 00:35:43,458 --> 00:35:47,047 Veo que la aparición de ese bandido... 356 00:35:47,400 --> 00:35:49,564 ha agitado su autoestima. 357 00:35:50,384 --> 00:35:52,611 Y puede que vuelva... 358 00:35:53,399 --> 00:35:55,852 ya que no conoce... 359 00:35:56,181 --> 00:35:59,089 cómo murió Karim el justo. 360 00:35:59,710 --> 00:36:00,923 Escucha anciano... 361 00:36:01,619 --> 00:36:05,581 Tu fe y la fe de la princesa Jamila están atadas a la mía. 362 00:36:06,236 --> 00:36:11,743 Si llegara el día en que yo caiga, no caeré solo, ¿lo entiendes? 363 00:36:12,214 --> 00:36:16,001 Así que será mejor que empieces a rezar para que ese bandido no vuelva. 364 00:36:16,447 --> 00:36:17,704 Y si vuelve, 365 00:36:18,148 --> 00:36:21,032 el trono ya debería estar ocupado por un poderoso príncipe... 366 00:36:21,188 --> 00:36:23,587 que esté tan interesado como nosotros lo estamos... 367 00:36:23,612 --> 00:36:27,076 y que piense que cada paso de sus hijos esté a prueba. 368 00:36:27,625 --> 00:36:29,293 ¿Está claro? 369 00:36:29,721 --> 00:36:31,264 ¡Habla con Jamila! 370 00:36:32,578 --> 00:36:35,686 - ¿Dice que debo? - Sí, y ten cuidado anciano, 371 00:36:35,711 --> 00:36:37,242 No trates de engañarme... 372 00:36:37,702 --> 00:36:39,971 Este asunto debe estar resuelto para el atardecer. 373 00:36:40,105 --> 00:36:42,242 - De otro modo… - Muy bien. 374 00:36:55,900 --> 00:36:56,900 ¡Sabrath! 375 00:37:10,625 --> 00:37:11,788 ¡Sabrath! 376 00:37:28,629 --> 00:37:29,811 ¡Sabrath! 377 00:37:30,582 --> 00:37:31,725 ¡Abdul! 378 00:38:27,474 --> 00:38:28,756 Nobles príncipes. 379 00:38:29,331 --> 00:38:31,063 Hoy debo tomar una decisión. 380 00:38:31,666 --> 00:38:33,936 La más importante de mi vida. 381 00:38:34,486 --> 00:38:36,981 Debo elejir entre ustedes tres... 382 00:38:37,319 --> 00:38:39,850 al que será mi futuro esposo. 383 00:38:40,528 --> 00:38:42,586 Pero, sin importar a quién elija... 384 00:38:43,163 --> 00:38:45,144 los dos excluídos se sentirán ofendidos. 385 00:38:46,111 --> 00:38:49,030 Por tal razón, Alá decidirá por mi. 386 00:38:49,292 --> 00:38:50,925 Me someto a su voluntad. 387 00:38:50,965 --> 00:38:55,363 ¿Sería tan amable de aclararnos su idea, princesa? 388 00:38:57,058 --> 00:39:01,379 Ya que ninguno tuvo éxito en la prueba de la flecha dorada, 389 00:39:01,808 --> 00:39:03,682 propongo otro desafío. 390 00:39:05,438 --> 00:39:08,809 No permitiré que se me ridiculice por segunda vez. 391 00:39:09,436 --> 00:39:12,120 Si mis rivales están dispuestos a renunciar a su dignidad... 392 00:39:12,145 --> 00:39:14,457 No me ofenda, príncipe. 393 00:39:14,497 --> 00:39:16,832 Mi dignidad es tan importante como la suya. 394 00:39:16,857 --> 00:39:19,543 Si teme no ganar, puede retirarsde del concurso. 395 00:39:19,568 --> 00:39:22,340 Estamos dispuestos a participar en cualquier prueba... 396 00:39:23,090 --> 00:39:25,877 para demostrar nuestro amor por la princesa. 397 00:39:26,322 --> 00:39:29,527 ¿Cuál es la naturaleza de esta segunda prueba? 398 00:39:29,575 --> 00:39:31,011 Oh, es muy sencillo... 399 00:39:31,210 --> 00:39:32,425 cada uno de ustedes... 400 00:39:32,450 --> 00:39:36,246 deberá traerme un regalo que sea más raro que el oro o joyas. 401 00:39:36,461 --> 00:39:39,316 Quien me traiga el objeto más extraño... 402 00:39:40,316 --> 00:39:42,303 Será mi esposo. 403 00:39:47,331 --> 00:39:50,267 Sus palabras son sabias, princesa. 404 00:39:51,019 --> 00:39:54,159 Rezo por traerle el más raro. 405 00:39:54,191 --> 00:39:56,306 Saldremos inmediatamente. 406 00:39:57,212 --> 00:39:59,011 Vuelve inmediatamente a Bassora... 407 00:39:59,119 --> 00:40:02,691 y haz que mis tropas se movilicen para llegar en tres días a Damasco. 408 00:40:03,155 --> 00:40:06,483 ¿Su excelencia planea participar en el desafío? 409 00:40:06,671 --> 00:40:08,132 Sí, lo prometí. 410 00:40:09,092 --> 00:40:11,322 Pero si no puedo ganar Damasco por matrimonio... 411 00:40:11,391 --> 00:40:13,059 lo haré por la fuerza. 412 00:40:13,341 --> 00:40:14,341 ¡Ve! 413 00:40:14,915 --> 00:40:17,752 El visir Batkiar desea hablar con usted. 414 00:40:25,577 --> 00:40:28,374 Si su mente esta pensando en más ardides... 415 00:40:29,375 --> 00:40:32,185 Sé como detenerlos. ¡Mi paciencia tiene un limite! 416 00:40:32,210 --> 00:40:35,413 Vine precisamente para felicitarlo con su paciencia. 417 00:40:35,665 --> 00:40:38,879 Sería una lástima si no recibiera la recompensa que merece. 418 00:40:39,247 --> 00:40:42,166 Damasco será mía, aunque tenga que recurrir a... 419 00:40:42,191 --> 00:40:45,632 ¿A qué?, mi querido señor, ¿a la fuerza de las armas? 420 00:40:45,700 --> 00:40:51,444 El príncipe Aleppo y el príncipe Samarkand quizá no tengan su genio militar ni su fuerza... 421 00:40:51,639 --> 00:40:54,382 pero aun así pueden ser enemigos peligrosos. 422 00:40:54,422 --> 00:40:57,365 Pueden encontrar un poderoso aliado fuera de la ley. 423 00:40:57,464 --> 00:41:01,278 Bajo mis órdenes personales, el ejército de Bassora será invencible! 424 00:41:01,312 --> 00:41:03,257 Ciertamente, invencible príncipe... 425 00:41:03,332 --> 00:41:06,086 pero por qué recurrir a la fuerza si no hay necesidad. 426 00:41:06,111 --> 00:41:08,741 La experiencia me ha enseñado... 427 00:41:08,773 --> 00:41:14,511 que ninguna victoria es tan perdurable como la que se gana legalmente. 428 00:41:15,973 --> 00:41:17,473 - ¿Legalmente? - En apariencia. 429 00:41:17,498 --> 00:41:20,942 Pero lo suficiente como para acallar todas las lenguas para siempre. 430 00:41:20,967 --> 00:41:21,692 ¿Cómo? 431 00:41:21,717 --> 00:41:24,622 Si me lo permite puedo decirle donde encontrar... 432 00:41:24,647 --> 00:41:27,363 el regalo que le hará ganar el concurso. 433 00:41:27,649 --> 00:41:29,996 Adelante, hable. 434 00:41:30,746 --> 00:41:35,395 Cuando se convierta en sultán de Damasco no se olvidará de mí, ¿verdad, mi señor? 435 00:41:36,640 --> 00:41:38,201 ¿Qué quiere? 436 00:41:38,659 --> 00:41:42,501 Ser su representante aquí en Damasco con plenos poderes. 437 00:41:42,527 --> 00:41:45,668 Usted podrá reinar en paz en Bassora, con su esposa. 438 00:41:45,817 --> 00:41:47,945 Yo sería un aliado útil. 439 00:41:50,143 --> 00:41:51,293 Muy bien. 440 00:41:52,280 --> 00:41:53,415 ¿Cuál es su plan? 441 00:41:56,898 --> 00:41:59,886 Escuche, noble príncipe. 442 00:42:48,953 --> 00:42:52,918 ¡Basta! ¿Qué estás haciendo? ¡Haces que me maree! 443 00:42:52,943 --> 00:42:55,922 ¿Querías ver los movimientos de Hassan, no? 444 00:42:57,056 --> 00:42:59,973 Aún no está dentro. Debemos ir mas alto. 445 00:43:00,020 --> 00:43:01,020 ¡Más alto! 446 00:43:01,053 --> 00:43:03,309 ¡No seas tonto! 447 00:43:03,627 --> 00:43:06,168 ¿No crees que puedo hacerlo mejor? 448 00:43:09,020 --> 00:43:10,020 ¡Mira! 449 00:43:10,409 --> 00:43:11,683 Déjame ver. 450 00:45:21,916 --> 00:45:23,606 Ahí está. 451 00:45:27,757 --> 00:45:29,637 La sed es terrible. 452 00:45:35,438 --> 00:45:38,738 La sed está bien. Eso le enseñará a obedecer. 453 00:45:38,996 --> 00:45:40,949 Me da pena. 454 00:45:40,982 --> 00:45:43,918 Nuestro deber es convertir a ese joven presuntuoso en un sultán. 455 00:45:43,996 --> 00:45:47,442 Para eso, debemos ser inflexibles cuando sea necesario. 456 00:45:47,801 --> 00:45:49,348 ¿Lo entendéis? 457 00:45:49,677 --> 00:45:50,848 Por supuesto. 458 00:45:51,667 --> 00:45:54,841 Yo sigo pensando en la pobre princesa, 459 00:45:55,366 --> 00:45:56,504 es tan guapa. 460 00:45:57,754 --> 00:45:59,599 Se ha vuelto a enamorar. 461 00:46:10,801 --> 00:46:11,934 ¡Alá! 462 00:46:12,199 --> 00:46:13,582 ¡Oh, Alá! 463 00:46:13,607 --> 00:46:16,744 ¿Por qué todo todo tiene que pasarme a mí? 464 00:46:16,909 --> 00:46:19,746 Ni siquiera puedo vender mis alfombras. 465 00:46:19,898 --> 00:46:21,879 ¿Por qué, Alá? 466 00:46:22,379 --> 00:46:23,520 ¿Por qué? 467 00:46:35,766 --> 00:46:38,340 No deberías tener problema vendiendo esta alfombra. 468 00:46:38,637 --> 00:46:40,502 ¡Así no serás pobre nunca más! 469 00:46:40,748 --> 00:46:42,096 ¡Pero ten cuidado! 470 00:46:42,121 --> 00:46:44,996 ¡Sólo podrás vendérsela a alguien que la use para hacer el bien! 471 00:46:45,762 --> 00:46:47,356 ¿Está claro? 472 00:46:57,075 --> 00:47:00,330 Y recuerda, sólo para hacer el bien. 473 00:47:00,355 --> 00:47:01,438 Adiós. 474 00:47:01,927 --> 00:47:03,160 ¿Qué os ha parecido éso? 475 00:47:03,350 --> 00:47:05,973 Sí, ha estado bien, muy bien. 476 00:47:06,259 --> 00:47:07,871 ¡Oh, mirad! 477 00:47:40,175 --> 00:47:43,670 Has violado los límites de mi reino. 478 00:47:43,893 --> 00:47:47,027 Únicamente por que estaba muriendo de sed, su majestad. 479 00:47:47,516 --> 00:47:48,651 Eso no es verdad. 480 00:47:49,330 --> 00:47:52,492 Atravesaste la cascada por curiosidad. 481 00:47:52,626 --> 00:47:55,285 Ahora debes ser castigado por tu crimen. 482 00:47:56,097 --> 00:48:01,066 La vista de su belleza es un gran castigo por mi curiosidad. 483 00:48:01,512 --> 00:48:03,853 Pero le pido perdón, debería irme. 484 00:48:03,988 --> 00:48:05,348 Es demasiado tarde. 485 00:48:06,137 --> 00:48:10,074 El castigo por tu crimen es la esclavitud eterna. 486 00:48:11,106 --> 00:48:12,565 Esa es nuestra ley. 487 00:48:13,113 --> 00:48:14,264 Oh, ¿esas tenemos? 488 00:48:14,699 --> 00:48:17,006 Entonces le sugiero que la cambie. ¡Adiós! 489 00:48:17,034 --> 00:48:17,801 ¡Alto! 490 00:48:17,908 --> 00:48:19,551 ¡Te ordeno que te detengas! 491 00:49:05,720 --> 00:49:06,527 ¡Alto! 492 00:49:06,567 --> 00:49:07,832 ¡Vas a morir! 493 00:49:28,687 --> 00:49:32,706 ¿Cómo has sabido que los monstruos ardientes eran solo una ilusión? 494 00:49:33,518 --> 00:49:34,809 No lo sabía. 495 00:49:36,875 --> 00:49:38,932 Pensé que podía intentarlo. 496 00:49:43,802 --> 00:49:46,017 ¡Eres muy valiente! 497 00:49:59,238 --> 00:50:00,512 Hassan. 498 00:50:03,618 --> 00:50:06,171 ¡Déjalos estar, un minuto más! 499 00:50:17,613 --> 00:50:18,810 Hassan. 500 00:50:21,426 --> 00:50:22,847 ¡Vaya!, ¡mira quienes están aquí! 501 00:50:22,881 --> 00:50:27,090 Has pagado por el acto de desobediencia al pasar esta prueba. 502 00:50:27,734 --> 00:50:31,668 Ahora debes apresurarte si quieres evitar más problemas. 503 00:50:31,932 --> 00:50:33,137 Ven conmigo. 504 00:50:33,209 --> 00:50:34,324 Escucho y obedezco. 505 00:50:36,145 --> 00:50:37,512 No me abandones. 506 00:50:37,537 --> 00:50:40,543 Si te quedas serás el rey de este reino, 507 00:50:41,342 --> 00:50:42,895 mi amo y señor. 508 00:50:43,282 --> 00:50:45,127 Perdóneme su majestad pero 509 00:50:45,532 --> 00:50:47,660 yo también he de obedecer órdenes. 510 00:50:50,965 --> 00:50:51,965 Vámonos. 511 00:51:01,332 --> 00:51:03,972 Pero... yo llegué aquí por otro camino. 512 00:51:03,997 --> 00:51:06,363 Este es el camino a la flecha dorada. 513 00:51:06,567 --> 00:51:08,004 ¿No confías en mí? 514 00:51:08,285 --> 00:51:09,652 Oh, sí, claro. 515 00:51:10,145 --> 00:51:16,035 Y ahora, intenta no besar a otra mujer durante el camino. 516 00:51:16,578 --> 00:51:19,017 Bueno... ella me pilló en un momento de debilidad. 517 00:51:19,319 --> 00:51:23,166 Entiendo perfectamente cómo se siente. 518 00:51:32,369 --> 00:51:33,176 ¡Ven! 519 00:51:33,201 --> 00:51:36,924 - ¿Comó han llegado hasta aquí? - Son inteligentes. 520 00:51:38,387 --> 00:51:40,432 ¿También los burros? 521 00:51:40,499 --> 00:51:41,387 Avanza. 522 00:51:41,412 --> 00:51:43,432 Seguiremos detrás de ti. 523 00:52:13,824 --> 00:52:15,314 ¿Qué son estas ruinas? 524 00:52:15,813 --> 00:52:17,374 Son de antiguos ladrones. 525 00:52:18,321 --> 00:52:20,278 Es la ciudad de las cien puertas. 526 00:52:20,303 --> 00:52:23,069 Es el mejor lugar para los antiguos magos egipcios. 527 00:52:23,816 --> 00:52:29,033 Es el comienzo de la ruta que lleva al lugar encantado donde yace la flecha dorada. 528 00:52:30,635 --> 00:52:31,635 Átalos. 529 00:52:33,022 --> 00:52:34,022 De frente. 530 00:52:39,937 --> 00:52:41,337 ¡Deja el caballo ahí! 531 00:52:41,541 --> 00:52:43,057 Ven, ven. 532 00:52:43,490 --> 00:52:45,252 Date prisa, date prisa. 533 00:52:48,657 --> 00:52:50,431 Esto es muy silencioso. Qué extraño... 534 00:52:55,646 --> 00:52:57,627 Ha debido pasar algo... 535 00:52:58,642 --> 00:53:01,689 ¿Seguro que no sabes nada al respecto? 536 00:53:02,478 --> 00:53:03,478 ¿Sobre qué? 537 00:53:03,557 --> 00:53:06,049 Mira, estás perdiendo algo. 538 00:53:12,920 --> 00:53:15,002 Volvemos donde empezamos. 539 00:53:15,867 --> 00:53:17,291 Robando esta vez. 540 00:53:19,131 --> 00:53:20,213 Es la costumbre. 541 00:53:20,238 --> 00:53:21,635 Y mintiendo. 542 00:53:21,990 --> 00:53:24,100 No realmente. Olvidé todo al respecto. 543 00:53:24,125 --> 00:53:26,883 Intuyo que va a haber otra prueba esta mañana. 544 00:54:01,821 --> 00:54:03,227 No se muevan... 545 00:54:04,211 --> 00:54:07,268 o terminarán como él junto con todos los demás. 546 00:54:07,293 --> 00:54:09,138 No se pasen de listos. 547 00:54:09,163 --> 00:54:11,541 Si quieren salir vivos de aquí. 548 00:54:11,566 --> 00:54:13,446 ¡Deben hacer lo que yo diga! 549 00:54:13,838 --> 00:54:17,166 ¿Ven esa columna frente a la estatua? 550 00:54:17,391 --> 00:54:19,274 Deben quitarla del camino. 551 00:54:19,893 --> 00:54:23,567 Tienen que despejar la entrada porque hay un tesoro ahí abajo. 552 00:54:23,592 --> 00:54:26,725 ¡Y lo quiero! ¡Va a ser mío! 553 00:54:26,750 --> 00:54:29,514 Tengo algo para usted anciano si nos deja pasar. 554 00:54:29,539 --> 00:54:31,921 ¡Lo has robado! ¡Sé que eres un ladrón! 555 00:54:32,653 --> 00:54:34,782 No te perderé de vista. 556 00:54:34,915 --> 00:54:39,288 Y no alberguéis la esperanza de robar mi tesoro en mitad de la noche... 557 00:54:39,356 --> 00:54:43,139 porque si no habéis terminado antes del ocaso... 558 00:54:43,393 --> 00:54:47,604 os convertiré en piedra! ¡Recordad!, ¡antes del ocaso! 559 00:54:52,234 --> 00:54:54,312 Es imposible. No tenemos suficiente tiempo. 560 00:54:54,337 --> 00:54:55,565 ¿De verdad? 561 00:55:10,932 --> 00:55:15,456 ¡A trabajar! Ahora tienes todo el tiempo que necesitas. 562 00:55:17,047 --> 00:55:19,387 ¿Se les permite hacer cosas así? 563 00:55:19,496 --> 00:55:20,615 Así es. 564 00:55:20,763 --> 00:55:23,208 Poco importa lo que podemos hacer. 565 00:55:23,486 --> 00:55:29,095 La única ayuda que se nos ha permitido ofrecerte es detener el tiempo. 566 00:55:29,539 --> 00:55:32,181 Ahora debes pagar por el pecado de robo. 567 00:55:32,206 --> 00:55:34,484 Todo por ti mismo. 568 00:55:35,076 --> 00:55:36,827 ¿Le sería posible... 569 00:55:37,459 --> 00:55:39,992 deplazar esa roca, por favor? 570 00:55:55,631 --> 00:55:58,250 Creía que serías más listo. 571 00:55:59,059 --> 00:56:03,031 Y ahora ve a trabajar, si puedes. 572 00:56:24,211 --> 00:56:28,980 No es la columna la que debes desplazar. Es aquel obelisco. 573 00:56:29,481 --> 00:56:31,815 Oh, sí, sí. 574 00:56:31,840 --> 00:56:34,434 Pero si tuviese tus poderes mágicos 575 00:56:34,459 --> 00:56:38,694 podría hacer caer esa columna sobre el obelisco y quitármelo de enmedio. 576 00:56:39,007 --> 00:56:41,299 Pero no tienes ningún poder mágico. 577 00:56:41,487 --> 00:56:44,760 Tienes razón. Mi cabeza se lo preguntaba. 578 00:56:45,283 --> 00:56:46,709 Él es muy bueno, ¿verdad? 579 00:56:47,408 --> 00:56:49,846 ¿Tú también puedes hacer trucos como esos? 580 00:56:50,400 --> 00:56:53,244 Entre nosotros, puedo hacerlo mejor. 581 00:56:53,291 --> 00:56:54,291 ¡No! 582 00:56:55,072 --> 00:56:56,072 ¡Muéstramelo! 583 00:56:56,965 --> 00:56:58,384 No puedes engañarme. 584 00:56:58,655 --> 00:57:01,572 ¿De qué hablas? Necesito una piedra. Que sea puntiaguda. 585 00:57:04,953 --> 00:57:06,585 ¿Puedes conseguirme una? 586 00:57:07,197 --> 00:57:11,697 Mira... como aquella pequeña que esta atascada allí arriba. 587 00:57:11,951 --> 00:57:13,512 ¡Vamos, no está mirando! 588 00:57:19,022 --> 00:57:21,084 ¿Puedes hacer que el sol se mueva de nuevo? 589 00:57:21,482 --> 00:57:22,221 ¿Pero? 590 00:57:22,321 --> 00:57:23,996 Silencio. Deprisa. 591 00:57:24,793 --> 00:57:26,099 De acuerdo. 592 00:57:26,381 --> 00:57:28,975 - No recuerdo la fórmula. - ¿Qué? 593 00:57:29,027 --> 00:57:32,302 Me confundiste con todos los hechizos que me hiciste hacer. 594 00:57:32,347 --> 00:57:33,622 ¿Qué hechizos? 595 00:57:33,724 --> 00:57:37,808 No es nada... una piedra que hizo aparecer. 596 00:57:37,841 --> 00:57:39,988 Venga, intenta recordar la fórmula. 597 00:57:40,066 --> 00:57:43,292 ¡Es difícil! ¡Es una fórmula muy difícil! 598 00:57:43,317 --> 00:57:47,074 ¡Hiciste que te ayudara! Eso no esta permitido. 599 00:57:47,142 --> 00:57:50,965 - ¡Ya me acuerdo! - ¡Dilo! 600 00:57:51,053 --> 00:57:54,043 ¡Quiero saber de dónde ha salido esa piedra! 601 00:57:54,068 --> 00:57:55,131 ¡De allí arriba! 602 00:58:06,426 --> 00:58:08,058 ¡Está despejado! 603 00:58:46,545 --> 00:58:47,545 ¡Mi tesoro! 604 00:58:48,825 --> 00:58:49,825 ¡Mi tesoro! 605 00:59:21,902 --> 00:59:23,722 ¡Esperadme! ¡Esperadme! 606 00:59:24,488 --> 00:59:26,003 ¡Aquí estás! 607 00:59:30,011 --> 00:59:30,801 ¡Mirad! 608 00:59:30,826 --> 00:59:35,894 Ahora que el mago ha muerto, el hechizo se ha roto y todos vuelven a la vida. 609 00:59:40,545 --> 00:59:41,893 Tal como era antes. 610 01:00:04,223 --> 01:00:07,527 Bienvenidos a nuestra ciudad, nobles libertadores. 611 01:00:07,934 --> 01:00:11,527 Que los dioses sean benditos por haberlos enviado aquí. 612 01:00:12,613 --> 01:00:17,112 En nombre de mi pueblo, nos gustaría expresar nuestra gratitud. 613 01:00:17,631 --> 01:00:20,263 Les ruego que acepten nuestra hospitalidad. 614 01:00:20,480 --> 01:00:23,986 Lo lamento pero no disponemos de tiempo. 615 01:00:25,424 --> 01:00:29,610 Al menos permítanme ofrecerles un banquete de celebración. 616 01:00:30,587 --> 01:00:34,728 Un banquete... que nunca olvidarán. 617 01:01:20,383 --> 01:01:22,298 Exelente. Precioso. 618 01:01:22,429 --> 01:01:25,408 Brindo por ti, nuestro liberador. 619 01:01:26,440 --> 01:01:30,128 Y yo brindo por ti la más hermosa de las criaturas. 620 01:01:32,626 --> 01:01:34,826 Es un hombre muy afortunado. 621 01:01:35,675 --> 01:01:37,290 Debemos hacer algo. 622 01:01:37,532 --> 01:01:40,549 - Sí, sí, dejémoslos solos. - Quédate donde estás. 623 01:02:18,087 --> 01:02:21,392 Chicas, chicas, es hora de irnos. 624 01:02:24,291 --> 01:02:25,306 Debes irte. 625 01:02:28,852 --> 01:02:31,290 Ha llegado el visir Batkiar, hija mía. 626 01:02:42,502 --> 01:02:44,009 ¿Está sola princesa? 627 01:02:44,639 --> 01:02:46,189 Está muy sola. 628 01:02:46,590 --> 01:02:49,585 Dicen que la soledad es mejor que una mala compañía. 629 01:02:50,056 --> 01:02:51,566 Pero no a su edad. 630 01:02:51,606 --> 01:02:57,280 Cuando una mujer florece como una rosa, todo en ella parece ansiar el amor. 631 01:02:57,450 --> 01:03:00,752 No sabía que fuera un poeta, noble visir. 632 01:03:00,931 --> 01:03:03,300 Es su belleza la que me inspira. 633 01:03:03,885 --> 01:03:07,851 Y es su belleza la que ha persuadido a tres valerosos príncipes 634 01:03:07,980 --> 01:03:10,964 a venir tratando de ser dignos de usted. 635 01:03:11,458 --> 01:03:13,807 ¡Qué gran honor para mí! 636 01:03:14,498 --> 01:03:18,532 Seguramente mucho más que el que demuestra el hombre en que siempre piensa, 637 01:03:18,557 --> 01:03:19,894 un bandido. 638 01:03:20,236 --> 01:03:21,236 Pero... 639 01:03:22,430 --> 01:03:26,723 Un miserable bandido que sólo sabe cómo escapar. 640 01:03:27,019 --> 01:03:28,509 ¿Cómo muestra su amor? 641 01:03:29,455 --> 01:03:31,157 Estaría aquí si la amara. 642 01:03:31,648 --> 01:03:34,131 La defendería de cualquier peligro. 643 01:03:34,428 --> 01:03:36,879 Un hombre enamorado siempre encuentra la manera. 644 01:03:37,649 --> 01:03:40,345 Le daría alguna señal de su presencia. 645 01:03:42,332 --> 01:03:45,099 Le demostraría que no la ha abandonado. 646 01:03:46,279 --> 01:03:47,351 Escuche, princesa. 647 01:03:47,392 --> 01:03:49,825 Ahora que estamos solos quiero darle consejo. 648 01:03:51,239 --> 01:03:57,028 El príncipe Bassora es ciertamente el más merecedor de su atención. 649 01:03:57,376 --> 01:03:58,611 Oh, seguramente. 650 01:03:58,636 --> 01:04:00,184 ¡Malditos insectos! 651 01:04:01,562 --> 01:04:02,981 ¿Qué estaba diciendo? 652 01:04:04,008 --> 01:04:07,550 El príncipe Bassora le traerá el más precioso de los regalos 653 01:04:07,590 --> 01:04:09,230 que pueda ser encontrado en todo el mundo. 654 01:04:09,346 --> 01:04:10,818 ¡Otra vez! 655 01:04:11,116 --> 01:04:13,973 Al parecer atrae todo tipo de insectos, mi señor. 656 01:04:14,062 --> 01:04:17,466 Creo que sería mejor continuar esta conversación en otro momento. 657 01:04:18,348 --> 01:04:19,706 Adiós Batkiar. 658 01:04:19,731 --> 01:04:22,536 No tema princesa. Hablaremos de nuevo, 659 01:04:23,124 --> 01:04:24,239 muy pronto. 660 01:04:31,306 --> 01:04:35,258 Se está haciendo muy tarde, hija mía. Déjame llevarte a tu cuarto. 661 01:04:35,463 --> 01:04:36,463 No. 662 01:04:47,982 --> 01:04:48,982 ¡Hassan! 663 01:04:50,041 --> 01:04:51,239 ¿Estoy soñando? 664 01:04:52,247 --> 01:04:53,942 ¿Estás aquí, Hassan? 665 01:04:54,432 --> 01:04:56,480 Te amo Jamila. 666 01:04:57,275 --> 01:04:58,275 ¡Espérame! 667 01:04:59,136 --> 01:05:00,270 ¡No tengas miedo! 668 01:05:00,864 --> 01:05:01,895 ¡Oh, tu voz! 669 01:05:03,698 --> 01:05:04,698 ¡Gracias! 670 01:05:05,957 --> 01:05:07,020 Volveré pronto. 671 01:05:07,663 --> 01:05:08,708 Muy pronto. 672 01:05:10,809 --> 01:05:12,246 Espérame Jamila. 673 01:05:13,401 --> 01:05:14,551 ¡Te quiero! 674 01:05:17,855 --> 01:05:18,855 ¡Y yo a ti! 675 01:05:28,096 --> 01:05:30,083 Qué sueño tan extraño. 676 01:05:32,575 --> 01:05:33,481 ¡Debemos irnos! 677 01:05:33,506 --> 01:05:34,114 ¡Ya era hora! 678 01:05:34,344 --> 01:05:36,656 No hay tantas prisas, esperemos un poco. 679 01:05:36,736 --> 01:05:37,736 Hassan. 680 01:05:39,966 --> 01:05:43,583 Su majestad. Tenemos una misión que llevar a cabo. 681 01:05:45,730 --> 01:05:46,997 Entiendo. 682 01:05:54,202 --> 01:05:56,723 Puesto que no deseas quedarte con nosotros, 683 01:05:57,449 --> 01:05:59,648 por favor, acepta este regalo. 684 01:06:00,667 --> 01:06:01,669 Para ti... 685 01:06:02,433 --> 01:06:03,856 y tus amigos. 686 01:06:05,291 --> 01:06:07,277 Nos has devuelto la vida. 687 01:06:07,894 --> 01:06:10,786 Un regalo que es mucho mas preciado. 688 01:06:14,918 --> 01:06:16,040 Es para ti. 689 01:06:16,181 --> 01:06:21,251 Son las lagrimas de mi pueblo derramadas por su tristeza. 690 01:06:21,845 --> 01:06:23,783 Que gracias a ti han terminado. 691 01:06:26,223 --> 01:06:28,572 Gracias a ti no llorarán más. 692 01:06:29,676 --> 01:06:30,805 Adiós Hassan. 693 01:06:32,225 --> 01:06:33,548 Su majestad... 694 01:06:34,205 --> 01:06:37,728 conservaré un recuerdo de usted que perdurará eternamente. 695 01:06:58,477 --> 01:06:59,860 Debemos irnos. 696 01:07:00,792 --> 01:07:02,142 Estás curado. 697 01:07:20,277 --> 01:07:21,616 Adios Hassan. 698 01:07:45,380 --> 01:07:46,380 Aquí es. 699 01:07:47,432 --> 01:07:49,585 - ¿Estás seguro? - Conozco el lugar. 700 01:08:01,683 --> 01:08:03,320 ¿Me reconoces? 701 01:08:04,074 --> 01:08:06,820 Este viajero necesita tus servicios. 702 01:08:06,889 --> 01:08:09,358 Una botella del agua de vida. 703 01:08:10,915 --> 01:08:12,077 Váyanse. 704 01:08:22,070 --> 01:08:24,765 ¿Piensas convencerme con dinero? 705 01:08:25,145 --> 01:08:26,852 ¡Quiero el agua de vida! 706 01:08:26,877 --> 01:08:27,877 No. 707 01:08:28,393 --> 01:08:31,741 Mis filtros tienen el propósito de restaurar la vida. 708 01:08:32,711 --> 01:08:36,881 Y tú llevas el crimen y la muerte en tus ojos. 709 01:08:36,906 --> 01:08:40,570 Te la daré y no podrás encontrarla. 710 01:08:40,984 --> 01:08:45,241 La encontrarás tú mismo si no quieres morir. 711 01:08:55,921 --> 01:08:56,991 ¡Pruébala! 712 01:09:20,305 --> 01:09:23,515 ¿Crees que los otros llevarán un mejor regalo que éste? 713 01:09:23,638 --> 01:09:25,921 No, mi príncipe, ciertamente no. 714 01:09:26,007 --> 01:09:29,489 Ahora iré a encontrar a mis rivales en el lugar acordado. 715 01:09:29,740 --> 01:09:30,919 Ve a Damasco. 716 01:09:30,944 --> 01:09:34,031 Y dile al visir que el momento de actuar está al caer. 717 01:09:34,616 --> 01:09:35,616 ¡Rápido! 718 01:09:37,397 --> 01:09:39,687 ¡Apartaos! ¡Apartaos! 719 01:09:40,188 --> 01:09:43,092 Mis rivales ya tienen valiosos regalos. 720 01:09:43,267 --> 01:09:47,734 ¡Y vosotros no habéis encontrado nada para mí! ¡Lo que sea! 721 01:09:50,182 --> 01:09:51,333 Eso no es un obstáculo. 722 01:09:51,358 --> 01:09:53,225 ¡Príncipe Aleppo! 723 01:09:58,866 --> 01:10:04,483 Está buscando el regalo más hermoso... 724 01:10:04,753 --> 01:10:08,427 del mundo? Mi señor. 725 01:10:08,452 --> 01:10:09,452 ¡Si! 726 01:10:10,172 --> 01:10:12,373 Yo lo tengo. 727 01:10:12,418 --> 01:10:13,418 ¿Tú? 728 01:10:13,556 --> 01:10:14,556 Sí. 729 01:10:14,780 --> 01:10:18,681 Pero sólo se lo venderé si lo usa para hacer el bien. 730 01:10:18,706 --> 01:10:23,061 ¿Y según tú, cuál es el regalo más hermoso del mundo? 731 01:10:23,299 --> 01:10:25,346 Oh, nada especial. 732 01:10:26,014 --> 01:10:28,033 No es más que una alfombra. 733 01:10:46,073 --> 01:10:48,991 ¿Hay modo de viajar más deprisa? 734 01:10:49,015 --> 01:10:50,633 Debes ser paciente. 735 01:10:51,569 --> 01:10:53,578 Ojalá pudiera volar. 736 01:11:02,658 --> 01:11:03,774 Abdul. 737 01:11:04,868 --> 01:11:05,868 Sabrath. 738 01:11:06,192 --> 01:11:08,349 - Soy yo, Hassan. - Te reconozco. 739 01:11:09,433 --> 01:11:13,195 Llevo esperando mucho tiempo para verte. 740 01:11:15,135 --> 01:11:16,320 Mira Sabrath. 741 01:11:16,506 --> 01:11:18,922 ¡Te ordeno que me bajes! 742 01:11:19,007 --> 01:11:19,828 ¡Alto! 743 01:11:19,881 --> 01:11:21,883 ¡No sabéis lo que hacéis! 744 01:11:25,697 --> 01:11:27,641 Imaginé este encuentro... 745 01:11:29,171 --> 01:11:31,664 ¿Esta es la recompensa por la princesa? 746 01:11:31,689 --> 01:11:33,227 ¿De qué hablas? 747 01:11:35,868 --> 01:11:36,868 ¡Muchachos! 748 01:11:37,405 --> 01:11:40,266 ¡Démosles una calurosa bienvenida! 749 01:11:42,656 --> 01:11:44,784 ¡Al menos, déjame que te explique! 750 01:11:54,218 --> 01:11:56,774 ¡No! ¡, No!, ¡no os acerquéis! 751 01:11:56,918 --> 01:11:59,086 No os haremos ningún daño. 752 01:12:00,040 --> 01:12:02,341 ¿Qué daño podrías hacer? 753 01:12:03,186 --> 01:12:04,638 ¡Oh, no! 754 01:12:04,903 --> 01:12:06,251 ¡Esto es suficiente! 755 01:12:06,276 --> 01:12:07,549 ¿Qué estas haciendo? 756 01:12:07,574 --> 01:12:09,064 Sólo lo que disfruto. 757 01:12:09,258 --> 01:12:12,195 Esta es una prueba inesperada. 758 01:12:12,220 --> 01:12:14,278 ¡Y tengo derecho a interferir! 759 01:12:15,052 --> 01:12:18,688 ¡Fijaos bien, banda de estúpidos! 760 01:13:00,364 --> 01:13:02,146 ¡Es una tormenta de troncos! 761 01:13:03,959 --> 01:13:06,575 Cálmese, mi señor, haremos lo que usted diga. 762 01:13:06,925 --> 01:13:08,349 Así está mejor. 763 01:13:09,111 --> 01:13:10,450 Estoy cansado. 764 01:13:11,548 --> 01:13:13,122 ¡Sed rápidos! 765 01:13:14,519 --> 01:13:15,739 ¡Desatadlos! 766 01:13:25,775 --> 01:13:27,703 ¿Todavía piensas que te traicioné, Sabrath? 767 01:13:27,734 --> 01:13:29,459 No, no, perdónanos Hassan. 768 01:13:29,484 --> 01:13:30,974 Te lo devolveré todo. 769 01:13:30,999 --> 01:13:32,797 No necesito el tesoro. Quédatelo. 770 01:13:33,159 --> 01:13:34,159 ¿Cómo? 771 01:13:34,397 --> 01:13:35,532 Esto está mejor. 772 01:13:35,818 --> 01:13:36,669 Bien por ti. 773 01:13:36,694 --> 01:13:37,880 No bromeo Sabrath. 774 01:13:37,913 --> 01:13:40,419 Puedes quedarte con el tesoro y dividirlo entre vosotros. 775 01:13:46,470 --> 01:13:47,675 Gracias mi señor. 776 01:13:47,700 --> 01:13:49,529 Agradecemos tu generosidad. 777 01:13:49,554 --> 01:13:51,231 Que Alá te acompañe. 778 01:14:38,481 --> 01:14:41,848 ¡Es increíble! La inspiración, todos esos consejos. 779 01:14:42,519 --> 01:14:44,368 ¡Y sigue sin entender! 780 01:14:44,564 --> 01:14:46,700 Déjalo. Son mis amigos. 781 01:14:47,828 --> 01:14:50,098 Menudos amigos, asaltando a un sultán. 782 01:14:50,675 --> 01:14:52,732 Una vez amigo, siempre amigo. 783 01:14:53,489 --> 01:14:55,517 Reconozco que me han ayudado y lo aprecio. 784 01:14:55,542 --> 01:14:56,907 Pero nunca está satisfecho. 785 01:14:56,946 --> 01:14:59,457 Si robo está mal y si regalo es aún peor. 786 01:14:59,505 --> 01:15:00,644 Es tu culpa. 787 01:15:00,695 --> 01:15:04,065 Siempre es mi culpa pero la gente comete errores. 788 01:15:04,090 --> 01:15:05,810 No los gobernantes. Los gobernantes también, creo. 789 01:15:05,834 --> 01:15:09,207 Al diablo con los gobernantes. Hare lo que crea que está bien para mí. 790 01:15:10,320 --> 01:15:11,320 Muy bien. 791 01:15:11,617 --> 01:15:15,492 Lo que significa que tendrás que continuar el viaje solo. 792 01:15:16,185 --> 01:15:17,646 ¿Cuándo los volveré a ver? 793 01:15:17,843 --> 01:15:20,681 Cuando hayas recuperado la flecha dorada. 794 01:15:21,392 --> 01:15:23,008 Eso, si puedes. 795 01:15:31,050 --> 01:15:32,133 ¡Amigos! 796 01:15:38,690 --> 01:15:39,690 ¡Vuelan! 797 01:15:51,489 --> 01:15:53,759 ¿Ya habías visto algo semejante? 798 01:15:55,275 --> 01:15:57,031 - Es una bella joya. - Sí. 799 01:15:57,608 --> 01:15:59,402 Pero no es una joya corriente. 800 01:15:59,810 --> 01:16:01,434 Examínala cuidadosamente. 801 01:16:01,512 --> 01:16:05,497 En ella podrás ver lo que ocurre en cualquier lugar del mundo. 802 01:16:06,843 --> 01:16:07,843 Demuéstralo. 803 01:16:32,177 --> 01:16:34,589 ¡Está enferma! ¡Está muriendo! 804 01:16:43,144 --> 01:16:45,610 Esta poción la curará de cualquier enfermedad. 805 01:16:45,863 --> 01:16:47,424 ¡Preparad los caballos! 806 01:16:47,930 --> 01:16:51,251 - Es urgente que vaya a Damasco. - Damasco está muy lejos, príncipe. 807 01:16:55,693 --> 01:16:57,013 Incluso con el caballo más veloz. 808 01:16:57,388 --> 01:16:59,169 Llegarás muy tarde. 809 01:17:00,595 --> 01:17:01,595 Mira. 810 01:17:01,656 --> 01:17:04,145 Esto puede salvar la vida de la princesa. 811 01:17:05,911 --> 01:17:06,911 Gracias. 812 01:17:07,484 --> 01:17:11,031 Soy el único que puede llevarte al palacio inmediatamente. 813 01:17:15,079 --> 01:17:16,457 Con mi regalo. 814 01:17:32,629 --> 01:17:34,261 Ya no queda esperanza. 815 01:18:05,446 --> 01:18:08,212 Mi regalo te ha devuelto a la vida, princesa. 816 01:18:08,465 --> 01:18:11,465 - ¿Qué poción podría haberlo hecho posible? - Es cierto. 817 01:18:11,604 --> 01:18:12,981 Pero sin mi perla... 818 01:18:13,006 --> 01:18:15,472 nunca hubiéramos sabido que estaba en peligro. 819 01:18:15,497 --> 01:18:16,583 Y sin mi alfombra... 820 01:18:16,616 --> 01:18:20,896 nunca habríamos llegado a tiempo... para salvarla. 821 01:18:21,801 --> 01:18:23,541 Debe decidir, princesa. 822 01:18:23,661 --> 01:18:27,601 Y elíjame como su prometido. No puedo esperar mucho más. 823 01:18:27,626 --> 01:18:29,542 Lo que han dicho es verdad. 824 01:18:29,920 --> 01:18:32,190 Sus regalos me han salvado la vida. 825 01:18:32,801 --> 01:18:36,034 Pero ninguno podría haberlo hecho sin los otros dos. 826 01:18:37,987 --> 01:18:41,108 Los tres tienen igual derecho a mi gratitud. 827 01:18:41,764 --> 01:18:42,764 ¡Es suficiente! 828 01:18:43,594 --> 01:18:45,035 Ya le avisé... 829 01:18:45,412 --> 01:18:48,249 que no voy a seguir soportando sus triquimañas. 830 01:18:53,264 --> 01:18:54,469 ¡Espere! 831 01:18:55,033 --> 01:18:56,033 ¡Espere! 832 01:18:57,509 --> 01:19:00,396 - ¡Ha ofendido a la princesa! - ¡Debe disculparse! 833 01:19:00,444 --> 01:19:03,162 Ustedes dos son mis prisioneros. ¡Guardias! 834 01:19:03,434 --> 01:19:04,943 Y no intenten escapar. 835 01:19:04,968 --> 01:19:07,584 Mis soldados estarán por toda la ciudad. 836 01:19:08,507 --> 01:19:11,311 Y tú, procura que la princesa esté lista. 837 01:19:11,586 --> 01:19:14,990 La boda se llevará a cabo mañana por la mañana. 838 01:20:19,415 --> 01:20:21,654 El gran visir desea verla. 839 01:20:26,002 --> 01:20:28,685 Por el amor de Dios, ¿qué está haciendo? 840 01:20:28,710 --> 01:20:30,787 ¡Calla!, si me amas. 841 01:20:35,532 --> 01:20:38,365 Tu prometido, el invencible príncipe Bassora... 842 01:20:38,390 --> 01:20:41,076 ha venido a acompañarte a la ceremonia de la boda. 843 01:20:57,253 --> 01:20:58,956 Mi más hermosa princesa... 844 01:20:59,094 --> 01:21:01,264 estos tres regalos son suyos ahora. 845 01:21:01,333 --> 01:21:03,603 Son mis regalos de boda. 846 01:21:04,905 --> 01:21:06,324 Los dejo a sus pies. 847 01:21:07,316 --> 01:21:09,252 - Ya no es preciso que elija. - No... 848 01:21:09,830 --> 01:21:12,100 puesto que usted ya ha elegido por mi. 849 01:21:12,568 --> 01:21:14,180 Pero no aceptaré. 850 01:21:14,310 --> 01:21:15,552 Jamila... 851 01:21:15,694 --> 01:21:17,368 mi ejército está movilizado... 852 01:21:17,897 --> 01:21:19,774 en las afueras de las puertas de la ciudad. 853 01:21:20,022 --> 01:21:22,279 Dos de esos regalos ni siquiera le pertenecen. 854 01:21:22,304 --> 01:21:24,402 Los ha robado, como un bandido. 855 01:21:24,427 --> 01:21:26,326 ¿Se atreve a hablar de bandidos? 856 01:21:26,351 --> 01:21:29,490 - ¿Podemos ir más deprisa? - Hago todo lo que puedo. 857 01:21:36,927 --> 01:21:40,154 Es inútil, Jamila, estoy al mando ahora. 858 01:21:40,234 --> 01:21:43,068 Tú y Damasco, ahora son míos. 859 01:21:46,981 --> 01:21:48,116 Damasco quizá. 860 01:21:48,486 --> 01:21:50,333 ¡Pero yo, nunca! 861 01:21:51,176 --> 01:21:52,215 ¡Jamila! 862 01:21:53,711 --> 01:21:54,711 ¡Jamila! 863 01:21:55,994 --> 01:21:56,994 ¡Hassan! 864 01:21:57,365 --> 01:21:59,458 ¡Volvió con la flecha dorada! 865 01:21:59,552 --> 01:22:00,552 ¡Vamos! 866 01:22:02,643 --> 01:22:04,521 ¡Dormid! Os lo ordeno. 867 01:22:07,599 --> 01:22:08,599 Hassan. 868 01:22:11,843 --> 01:22:12,843 ¡El arco! 869 01:22:14,502 --> 01:22:15,810 ¡Dáselo a Hassan! 870 01:22:17,414 --> 01:22:18,576 ¡Espérame! 871 01:22:20,907 --> 01:22:22,443 Aquí está el arco. 872 01:22:34,631 --> 01:22:36,050 ¡Lleváoslo! 873 01:22:39,520 --> 01:22:41,814 Les confío a Jamila, cuídenla. 874 01:22:41,962 --> 01:22:43,669 Cuiden de ella hasta mi vuelta. 875 01:22:43,694 --> 01:22:45,352 Temo por ti, mi amor. 876 01:22:45,779 --> 01:22:48,687 ¡Estás solo frente a un poderoso ejercito! 877 01:22:49,497 --> 01:22:51,767 Con esto, nadie podrá detenernos. 878 01:22:52,208 --> 01:22:53,849 Y no estoy solo. 879 01:22:53,874 --> 01:22:55,154 Estamos a sus ordenes. 880 01:22:55,195 --> 01:22:57,545 Pelearemos para defender Damasco de la destrucción. 881 01:22:57,704 --> 01:22:59,052 ¡Esperen un momento! 882 01:22:59,158 --> 01:23:00,507 ¡Esperen un momento! 883 01:23:04,173 --> 01:23:06,926 Tenemos nuestro propio transporte. 884 01:23:07,037 --> 01:23:07,950 ¡Es especial! 885 01:23:07,975 --> 01:23:10,927 Todos dependen de ti para defender Damasco. 886 01:23:11,104 --> 01:23:14,030 Y pelearemos como hombres. 887 01:23:14,055 --> 01:23:14,576 ¡Deprisa! 888 01:23:14,671 --> 01:23:15,671 ¡Sube! 889 01:23:22,833 --> 01:23:23,833 ¡Vuela! 890 01:23:24,109 --> 01:23:25,560 ¡Está volando! 891 01:23:37,867 --> 01:23:40,521 Gran príncipe, mis ojos no pueden creer lo que están presenciando. 892 01:23:40,546 --> 01:23:42,185 ¡Su poder es inmenso! 893 01:23:43,205 --> 01:23:44,325 Que así sea. 894 01:23:44,861 --> 01:23:46,935 Y el momento de demostrarlo ha llegado. 895 01:23:47,289 --> 01:23:50,419 ¡Ordene a todos los regimientos que se preparen para la batalla! 896 01:23:51,176 --> 01:23:52,737 ¡Preparados para la batalla! 897 01:23:53,138 --> 01:23:54,888 ¡Preparados para la batalla! 898 01:24:45,103 --> 01:24:46,667 ¡Tenemos que derribarlo! 899 01:24:50,973 --> 01:24:51,973 ¡Listos! 900 01:24:52,047 --> 01:24:53,047 ¡Fuego! 901 01:24:54,654 --> 01:24:55,654 ¡Ahí viene! 902 01:26:27,332 --> 01:26:28,332 ¡Vamos! 903 01:26:31,437 --> 01:26:32,437 ¡Rápido! 904 01:26:46,521 --> 01:26:47,521 ¡Ahora! 905 01:26:57,577 --> 01:26:58,577 ¡Le dimos! 906 01:27:29,417 --> 01:27:30,524 ¡Nos está derrotando! 907 01:27:31,101 --> 01:27:32,536 ¡Delen a Hassan como sea! 908 01:27:32,733 --> 01:27:33,825 ¡Hassan! 909 01:28:31,911 --> 01:28:33,263 Venga príncipe. 910 01:28:33,694 --> 01:28:35,404 Debemos escapar... 911 01:28:36,925 --> 01:28:40,544 antes de que sea demasiado tarde. Rápido. 912 01:28:47,090 --> 01:28:48,513 ¿Cuáles son sus órdenes? 913 01:28:49,135 --> 01:28:49,926 Hassan. 914 01:28:50,121 --> 01:28:52,250 Bassora y su ejército escapan. 915 01:28:57,968 --> 01:28:59,973 Coge una de las alfombras mágicas. 916 01:29:09,241 --> 01:29:10,286 ¡Ahí viene! 917 01:30:10,034 --> 01:30:11,098 ¡Oh, gran Hassan! 918 01:30:23,358 --> 01:30:25,161 ¿Adónde van? 919 01:30:25,339 --> 01:30:26,707 ¡Volvemos con Alá! 920 01:30:26,732 --> 01:30:28,718 Si nos necesitas de nuevo... 921 01:30:28,743 --> 01:30:30,946 silba. 922 01:30:36,192 --> 01:30:37,786 ¡Adiós! ¡Adiós! 923 01:30:39,471 --> 01:30:41,668 Adiós y gracias. 65763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.