All language subtitles for The Brigand (1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,700 --> 00:00:22,165 O REI E O AVENTUREIRO 2 00:01:12,353 --> 00:01:15,353 A época é o início do século XIX. 3 00:01:15,537 --> 00:01:18,237 O lugar é o deserto do Marrocos ... 4 00:01:18,398 --> 00:01:22,198 Uma pequena caravana se movia lentamente em seu caminho. 5 00:01:33,900 --> 00:01:36,540 Esta viagem deve curá-la de sua ideia romântica ... 6 00:01:36,564 --> 00:01:37,924 do deserto marroquino, minha querida. 7 00:01:38,000 --> 00:01:39,712 Nada pode fazer isso! 8 00:01:39,929 --> 00:01:41,769 Lembre-se, eu era apaixonada pelo deserto, ... 9 00:01:41,900 --> 00:01:44,774 muito antes de me tornar esposa de Embaixador. 10 00:01:58,600 --> 00:02:01,117 Bandidos! Bandidos, Excelência! 11 00:02:11,893 --> 00:02:13,323 Desmontem! 12 00:02:15,100 --> 00:02:17,670 Retirem toda a bagagem dos camelos e abram-nas! 13 00:02:45,810 --> 00:02:48,800 - Alguns homens vêm vindo! - É a Cavalaria do Sultão! 14 00:02:51,500 --> 00:02:52,800 O Capitão! 15 00:02:53,438 --> 00:02:55,838 Depressa! Montem e vão! 16 00:03:29,900 --> 00:03:33,428 Atrás deles! Cortem seu caminho! Não deixe ninguém escapar! 17 00:03:44,041 --> 00:03:46,695 Capitão Carlos Delargo, da guarda do Sultão. 18 00:03:46,800 --> 00:03:48,100 Às suas ordens! 19 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 Seu Sultão saberá da nossa indignação! 20 00:03:50,224 --> 00:03:53,000 Mil desculpas! Nós caçamos esses bandidos há dois dias. 21 00:03:53,327 --> 00:03:55,900 Infelizmente, eles encontraram sua caravana, antes de nós encontrá-los. 22 00:03:56,000 --> 00:03:57,096 De fato! 23 00:03:57,147 --> 00:03:59,500 Eu sou Don felipe Castro, Embaixador de Mandorra. 24 00:03:59,600 --> 00:04:03,129 Estou viajando ao acampamento do Sultão com minha esposa, D. Dolores. 25 00:04:04,123 --> 00:04:06,243 Vou deixar um guarda aqui para escoltá-lo, Excelência, ... 26 00:04:06,267 --> 00:04:08,487 enquanto terminamos nossos problemas com os bandidos. 27 00:04:20,401 --> 00:04:22,250 Espero que Sua Excelência não julgue mal ... 28 00:04:22,251 --> 00:04:24,161 a nossa hospitalidade, ... 29 00:04:24,322 --> 00:04:28,005 após a recepção infeliz desta tarde. 30 00:04:28,200 --> 00:04:29,800 Como Embaixador, Majestade, ... 31 00:04:29,900 --> 00:04:33,100 aprendi a nunca julgar um País por seus bandidos. 32 00:04:33,200 --> 00:04:35,400 Achei esse ataque muito excitante. 33 00:04:35,500 --> 00:04:38,700 Minha esposa passou muitos anos em Tânger, Majestade. 34 00:04:38,948 --> 00:04:41,396 Ela acha excitante tudo relacionado ao deserto. 35 00:04:42,500 --> 00:04:44,200 Se Sua Majestade puder me desculpar, ... 36 00:04:44,300 --> 00:04:46,500 eu gostaria de trocar de roupa para o jantar. 37 00:04:57,477 --> 00:04:59,500 O jovem Oficial que nos salvou, ... 38 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 ele serve a Sua Majestade há muito tempo? 39 00:05:01,500 --> 00:05:03,700 Não muito, mas muito bem! 40 00:05:03,941 --> 00:05:06,800 A família do Capitão Delargo veio do seu País, ... 41 00:05:07,097 --> 00:05:09,000 mas talvez você já conheça a sua história. 42 00:05:09,100 --> 00:05:12,359 A história do pai de Delargo, Tenente da guarda ... 43 00:05:12,507 --> 00:05:14,503 que sequestrou a irmã do Rei, ... 44 00:05:14,669 --> 00:05:18,295 é uma parte da história de Mandorra que tentamos esquecer, Majestade. 45 00:05:18,500 --> 00:05:21,362 Seu exílio provou ser um grande ganho para Marrocos. 46 00:05:21,500 --> 00:05:25,300 O jovem Delargo é um dos meus Oficiais mais corajosos. 47 00:05:26,234 --> 00:05:29,300 O Capitão Delargo já esteve servindo em Tânger? 48 00:05:29,679 --> 00:05:32,300 Sim. Um ou dois anos atrás. 49 00:05:34,000 --> 00:05:35,613 Por que está me perguntando? 50 00:05:35,800 --> 00:05:37,800 O Capitão Delargo, Majestade! 51 00:05:48,630 --> 00:05:51,830 Abdul Ben Mustapha e seus bandidos estão mortos, Majestade. 52 00:05:52,049 --> 00:05:54,923 Eles recusaram a rendição, escolhendo lutar até o fim. 53 00:05:55,100 --> 00:05:56,700 Allah seja louvado! 54 00:05:57,311 --> 00:05:58,900 Você lutou bem, Carlos! 55 00:05:59,000 --> 00:06:00,700 Talvez você queira se juntar a nós no jantar, ... 56 00:06:00,800 --> 00:06:02,700 se isso não contrariar meus convidados. 57 00:06:02,903 --> 00:06:04,203 No que se refere a mim, Capitão, ... 58 00:06:04,292 --> 00:06:06,692 gostaria de conhecer melhor o nosso salvador. 59 00:06:07,100 --> 00:06:09,500 Se Sua Majestade aceitar minhas desculpas, ... 60 00:06:09,879 --> 00:06:11,669 eu tenho alguns relatórios para escrever. 61 00:06:11,973 --> 00:06:13,929 Como quiser, Carlos. 62 00:06:35,800 --> 00:06:39,890 Excelência, não recebi muitas notícias do seu País no último mês. 63 00:06:40,100 --> 00:06:42,100 Houve chuva suficiente nesta temporada? 64 00:06:42,200 --> 00:06:44,200 Eu poderia dizer que as chuvas foram normais. 65 00:06:48,162 --> 00:06:49,567 Carlos ... 66 00:06:54,287 --> 00:06:56,487 Sabe, como esposa do Embaixador você deveria saber ... 67 00:06:56,587 --> 00:06:58,787 que não é aconselhável entrar no quarto do Capitão, ... 68 00:06:58,887 --> 00:07:01,786 sem a formalidade diplomática apropriada. 69 00:07:02,920 --> 00:07:05,233 Pelo menos, sem uma salva de tiros. 70 00:07:06,600 --> 00:07:09,373 Eu dispenso as formalidades, Carlos, ... 71 00:07:09,800 --> 00:07:12,000 desde que ninguém nos veja agora. 72 00:07:12,146 --> 00:07:14,408 Então, se não se importa, vou terminar de me vestir. 73 00:07:15,400 --> 00:07:19,519 Você esteve tanto tempo no deserto, para ter medo de uma mulher? 74 00:07:20,700 --> 00:07:23,188 Digamos apenas quando a mulher é casada. 75 00:07:24,186 --> 00:07:26,982 O casamento mudou apenas o meu nome. 76 00:07:28,695 --> 00:07:31,636 Eu deduzo, pelo seu olhar, que não sofreu nada. 77 00:07:34,411 --> 00:07:36,875 O mesmo rosto adorável ... 78 00:07:37,900 --> 00:07:39,629 e grandes olhos, ... 79 00:07:40,300 --> 00:07:44,253 armas carregadas que não deveríamos falar sobre elas! 80 00:07:44,800 --> 00:07:47,000 Você sabe a única razão porque estou aqui! 81 00:07:47,200 --> 00:07:49,200 É a chance de vê-lo novamente. 82 00:07:49,648 --> 00:07:51,947 Eu tentei tirá-lo da minha mente, ... 83 00:07:52,100 --> 00:07:54,500 pensando nos seus braços me impedindo ... 84 00:07:54,600 --> 00:07:58,425 Sabe, Dolores, essa não é uma boa maneira de ser você novamente. 85 00:08:02,951 --> 00:08:05,041 Você nunca me desapontou, Dolores. 86 00:08:05,576 --> 00:08:08,694 Seu passado parece fazê-la procurar sempre uma companhia agradável. 87 00:08:08,900 --> 00:08:10,900 Pelo menos, acho isso muito mais divertido ... 88 00:08:11,000 --> 00:08:13,320 do que você e o seu infinito ciúme! 89 00:08:13,344 --> 00:08:16,800 Quanto a você, Delargo, eu estava curioso para ver se ... 90 00:08:17,049 --> 00:08:20,072 o sangue real está se mostrando uma mistura resistente. 91 00:08:20,907 --> 00:08:24,707 Sim, de fato há uma semelhança familiar, com o nosso Rei Lorenzo. 92 00:08:24,962 --> 00:08:28,862 Quase o mesmo, é claro, como uma moeda falsa. 93 00:08:29,200 --> 00:08:32,176 Aprecio seu senso de humor, Excelência, ... 94 00:08:32,852 --> 00:08:35,962 mas o Sultão odeia que seus convidados se atrasem para o jantar. 95 00:08:36,200 --> 00:08:40,000 Receio que sua observação chegou um pouco tarde demais, Capitão. 96 00:08:41,255 --> 00:08:44,205 E desde que ela prefere sua companhia, ... 97 00:08:45,079 --> 00:08:47,379 ela deve receber esta moeda. 98 00:08:48,477 --> 00:08:50,900 É o pagamento habitual pela indiscrição! 99 00:08:52,900 --> 00:08:55,580 Os bandidos do seu deserto deveriam aprender com você, Capitão. 100 00:08:55,894 --> 00:08:57,549 Eles apenas roubam caravanas. 101 00:08:57,649 --> 00:08:59,749 Muito obrigado pelo cumprimento, ... 102 00:08:59,849 --> 00:09:01,379 mas um bandido é suficientemente inteligente ... 103 00:09:01,380 --> 00:09:03,889 para saber que uma espada é mais afiada que algumas palavras. 104 00:09:03,913 --> 00:09:06,513 Não preciso de conselhos do filho de um homem miserável! 105 00:09:18,164 --> 00:09:19,264 Mate-o, Carlos! 106 00:09:25,600 --> 00:09:28,400 Você já escolheu a sua arma, Don Castro! 107 00:10:21,200 --> 00:10:22,601 Carlos! 108 00:10:32,740 --> 00:10:37,340 O PALÁCIO REAL DE LORENZO III, REI DE MANDORRA ... 109 00:10:49,500 --> 00:10:52,300 Sinto muito, Excelência! Sua Majestade está ocupado ... 110 00:10:52,400 --> 00:10:54,500 e ele não quer ser perturbado. 111 00:10:56,700 --> 00:10:58,700 Eu posso ouvir que está! 112 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Bravo, Lorenzo! O Rei fez nascer um dançarino! 113 00:11:26,359 --> 00:11:29,000 Pelo contrário, Flora! Eu nasci Rei, ... 114 00:11:29,100 --> 00:11:32,300 minha dança é um complemento recente. 115 00:11:46,300 --> 00:11:48,000 Majestade! 116 00:11:48,100 --> 00:11:50,500 Não, Triano! Agora não! 117 00:11:50,800 --> 00:11:52,500 Você não vê o quanto estou ocupado? 118 00:11:52,600 --> 00:11:55,457 Você sabia que há muitas danças mais difíceis do que "Varia"? 119 00:11:55,510 --> 00:11:57,900 Você nunca encontrará isso em sua pasta de documentos, Triano! 120 00:11:58,000 --> 00:12:00,091 Esta não é uma dança! É diplomacia! 121 00:12:00,300 --> 00:12:01,900 Muito interessante, ... 122 00:12:02,200 --> 00:12:05,478 mas, infelizmente, esta interrupção é muito necessária. 123 00:12:06,000 --> 00:12:07,900 Se a Condessa nos desculpar, ... 124 00:12:08,000 --> 00:12:09,700 existem alguns documentos que ... 125 00:12:09,800 --> 00:12:11,500 Claro, Excelência! 126 00:12:16,900 --> 00:12:19,300 Como posso ser treinado para dançar "Varia" à noite, ... 127 00:12:19,400 --> 00:12:21,900 quando você insiste em me interromper com seus documentos? 128 00:12:22,000 --> 00:12:24,160 - Como seu Primeiro-Ministro ... - Eu sei! Eu sei! 129 00:12:24,200 --> 00:12:26,446 Você redige todos os meus documentos, Triano, ... 130 00:12:27,100 --> 00:12:30,000 mas você dobraria seu valor, se você os assinasse por mim. 131 00:12:30,100 --> 00:12:32,800 Felizmente, isso não faz parte do meu trabalho, Majestade. 132 00:12:32,900 --> 00:12:36,020 Aliás, o assunto que me traz aqui não pode ser resolvido com uma assinatura. 133 00:12:36,466 --> 00:12:38,700 Bem ... agora, o que? 134 00:12:39,075 --> 00:12:40,700 O prisioneiro Carlos Delargo ... 135 00:12:40,800 --> 00:12:42,320 Eu receio que foi um grande erro ... 136 00:12:42,400 --> 00:12:45,072 ele ter sido trazido para julgamento aqui em Mandorra. 137 00:12:45,400 --> 00:12:47,600 Uma vez que Delargo matou o nosso Embaixador, ... 138 00:12:47,624 --> 00:12:49,377 eu não tinha outra escolha! 139 00:12:49,600 --> 00:12:51,800 Você sugere que ele deveria ter sido julgado em Marrocos? 140 00:12:51,949 --> 00:12:53,749 Se o fizéssemos, Sire, o Principe Ramon ... 141 00:12:53,800 --> 00:12:56,720 imediatamente espalharia rumores que o assassino de Castro ... 142 00:12:56,744 --> 00:12:57,749 escaparia impune. 143 00:12:58,500 --> 00:13:01,936 Sim, meu ambicioso primo real não perderia essa chance! 144 00:13:02,100 --> 00:13:05,200 Mas ele não terá isso, uma vez que Delargo será julgado. 145 00:13:05,300 --> 00:13:07,660 Majestade, espero que perceba que isso é impossível, ... 146 00:13:07,684 --> 00:13:10,146 quando vir Delargo pessoalmente. 147 00:13:10,600 --> 00:13:13,117 Eu não tenho a menor intenção de vê-lo! 148 00:13:13,500 --> 00:13:15,100 Eu o previno, Sire, ... 149 00:13:15,200 --> 00:13:17,640 a menos que Sua Majestade esteja pronto para sofrer o embaraço ... 150 00:13:17,664 --> 00:13:19,855 de ver a si mesmo nos registros da prisão. 151 00:13:20,300 --> 00:13:22,820 Eu trouxe Delargo em segredo, para o palácio. 152 00:13:23,109 --> 00:13:25,109 Com sua permissão, Sire. 153 00:13:31,655 --> 00:13:33,797 Traga o prisioneiro, Capitão Ruiz! 154 00:13:40,000 --> 00:13:43,655 Várias semelhanças foram observadas, quando Delargo foi levado para a prisão. 155 00:13:44,793 --> 00:13:47,533 Alguns pensaram ter visto Sua Majestade. 156 00:13:52,846 --> 00:13:54,446 Esplêndido! 157 00:13:54,583 --> 00:13:57,300 Esclareço que não é por minha escolha, nem pela minha vontade. 158 00:13:57,400 --> 00:14:00,000 Um homem com espírito! Um verdadeiro Delargo! 159 00:14:00,100 --> 00:14:02,900 Um nome gravado na consciência de Sua Majestade. 160 00:14:04,900 --> 00:14:08,484 A pressão do sangue real de meu pai subia ao ouvir o nome de Delargo! 161 00:14:08,900 --> 00:14:12,400 Confidencialmente, eu prefiro admirar o soldado corajoso o suficiente ... 162 00:14:12,500 --> 00:14:14,235 para sequestrar a Princesa. 163 00:14:14,500 --> 00:14:18,000 Quanto a mim, eu nunca considerei o casamento dos meus pais ... 164 00:14:18,100 --> 00:14:19,768 uma ofensa ou crime. 165 00:14:22,300 --> 00:14:24,820 Seria vergonhoso ver o fruto desse romance ... 166 00:14:24,900 --> 00:14:26,700 pendurado na ponta de uma corda. 167 00:14:26,800 --> 00:14:29,000 Então você concorda, Sire, que seria muito embaraçoso ... 168 00:14:29,024 --> 00:14:32,104 um homem muito parecido com você ser julgado por homicídio. 169 00:14:32,200 --> 00:14:35,000 É inconcebível! Mas, o que você sugere, Triano? 170 00:14:35,100 --> 00:14:37,620 Devemos fazer algumas concessões e considerar ... 171 00:14:37,644 --> 00:14:39,400 esta carta do Sultão do Marrocos. 172 00:14:39,500 --> 00:14:41,800 Ele pede a sua clemência para Delargo. 173 00:14:42,000 --> 00:14:43,800 Com a sombra de Napoleão se aproximando de nossas fronteiras, ... 174 00:14:43,900 --> 00:14:46,300 seria uma decisão sábia ter a amizade do Sultão. 175 00:14:46,500 --> 00:14:48,980 Posso assegurar-lhe, Majestade, que ser amigo do Sultão ... 176 00:14:49,004 --> 00:14:50,951 é muito melhor do que ser seu inimigo. 177 00:14:51,500 --> 00:14:53,159 Você ouviu isso, Triano? 178 00:14:53,400 --> 00:14:56,600 Parece que Delargo tem talento para a diplomacia! 179 00:15:03,551 --> 00:15:05,951 Leve-o de volta à prisão e prepare-o para o julgamento! 180 00:15:05,975 --> 00:15:08,200 - Mas, Sua Majestade acabou de dizer ... - Mas, ... 181 00:15:08,378 --> 00:15:10,799 não podemos julgar um prisioneiro foragido. 182 00:15:11,400 --> 00:15:14,337 Especialmente um que estiver, digamos ... 183 00:15:15,333 --> 00:15:16,855 em Portugal. 184 00:15:17,954 --> 00:15:19,557 Ruiz, prepare tudo! 185 00:15:20,800 --> 00:15:23,330 Lamento não termos tempo para nos conhecermos melhor, Delargo. 186 00:15:23,500 --> 00:15:26,219 Sua vida parece ser muito mais interessante do que a minha. 187 00:15:26,952 --> 00:15:29,588 Sou grato a Sua Majestade por prolongá-la! 188 00:15:30,249 --> 00:15:31,449 É assim que deverá ser! 189 00:15:31,562 --> 00:15:35,179 Eu ouvi dizer que as mulheres de Portugal são realmente excepcionais! 190 00:15:35,509 --> 00:15:39,151 Meus agradecimentos pela oportunidade de confirmar esses rumores. 191 00:15:44,300 --> 00:15:46,300 Devo informar ao seu primo Real Ramon ... 192 00:15:46,371 --> 00:15:49,221 que o assassino de seu amigo Castro será julgado em uma semana. 193 00:15:49,321 --> 00:15:52,130 Agora, de volta ao mais importante! 194 00:15:59,701 --> 00:16:01,800 Venha, Flora! Minha dança! 195 00:16:05,022 --> 00:16:08,246 Quero que a História se lembre desta extraordinária lição. 196 00:16:09,495 --> 00:16:12,303 Talvez você se torne conhecido pelo nome de Lorenzo, o Grande! 197 00:16:27,518 --> 00:16:29,898 Você está me deixando um pouco cansado, Principe Ramon. 198 00:16:31,132 --> 00:16:34,518 O Embaixador de Napoleão deveria admirar um bom atirador. 199 00:16:36,540 --> 00:16:37,268 Bem no alvo! 200 00:16:37,269 --> 00:16:39,540 Viu? Não há motivo para alarme! 201 00:16:39,564 --> 00:16:42,200 Deve perdoar-me se permaneço realista diante dos fatos, ... 202 00:16:42,300 --> 00:16:44,728 fatos desagradáveis, como uma nova aliança ... 203 00:16:44,821 --> 00:16:48,100 que Triano promoveu entre o seu primo Real ... 204 00:16:48,200 --> 00:16:50,000 e a Princesa de Caruna. 205 00:16:50,100 --> 00:16:51,829 Você pode informar ao seu Imperador ... 206 00:16:51,946 --> 00:16:55,100 que o casamento entre Lorenzo e a Princesa nunca acontecerá. 207 00:16:55,200 --> 00:16:57,300 Sua Alteza fala sério? 208 00:16:57,400 --> 00:16:59,720 Você ouviu que haverá uma caçada real, amanhã de manhã? 209 00:16:59,744 --> 00:17:01,070 Claro. 210 00:17:01,143 --> 00:17:04,700 Mas, perdoe-me, não tenho nenhum interesse em esportes ao ar livre. 211 00:17:04,800 --> 00:17:07,500 Bem, você deveria ter, Monsieur. Não é, Major? 212 00:17:07,600 --> 00:17:10,480 Uma vez que o Embaixador não participará da caça amanhã, ... 213 00:17:10,504 --> 00:17:14,219 talvez deveríamos fazer uma demonstração de uma das armas agora! 214 00:17:14,370 --> 00:17:15,830 É uma boa idéia! 215 00:17:17,942 --> 00:17:20,642 A julgar pela aparência, esta arma é de Sua Majestade. 216 00:17:20,769 --> 00:17:22,900 Não, essa é uma cópia exata. 217 00:17:23,078 --> 00:17:24,898 Esta é a arma de Lorenzo. 218 00:17:25,500 --> 00:17:27,600 Parecem idênticas. Mas, eu não consigo ver ... 219 00:17:27,700 --> 00:17:31,057 como uma arma de fogo possa representar um perigo a essa aliança. 220 00:17:31,300 --> 00:17:33,300 Você saberá em um momento. Major ... 221 00:17:33,500 --> 00:17:35,300 Afastem-se, senhores! 222 00:17:35,400 --> 00:17:38,200 Agora vamos imaginar que Lorenzo ... 223 00:17:38,300 --> 00:17:41,100 vá caçar faisão amanhã de manhã. 224 00:17:49,200 --> 00:17:50,602 Então, veja, Monsieur, ... 225 00:17:50,718 --> 00:17:54,206 como a aliança com Caruna pode ser destruída com um único tiro. 226 00:17:54,670 --> 00:17:56,370 Magnífico! 227 00:17:57,000 --> 00:17:59,400 Já viu algo como isso antes, Carnot? 228 00:17:59,500 --> 00:18:02,538 Uma vez, ouvi falar de uma arma semelhante, que foi usada na Espanha. 229 00:18:03,052 --> 00:18:04,800 Foi o assassinato mais bem sucedido. 230 00:18:04,900 --> 00:18:07,800 Por favor, Carnot! Assassinato não! 231 00:18:09,794 --> 00:18:12,994 Vamos chamá-lo simplesmente de acidente. 232 00:18:14,300 --> 00:18:16,900 E o trono de Mandorra ficará vazio, ... 233 00:18:17,209 --> 00:18:19,409 para o nosso bom amigo. 234 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 - Livre-se disso, Major! - Sim, Alteza. 235 00:18:22,131 --> 00:18:25,451 Agora, vamos esperar que os servos reais encontrarão a arma carregada ... 236 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 e a levarão às mãos de Lorenzo. 237 00:18:29,625 --> 00:18:32,600 Posso apresentar congratulações do meu Imperador ... 238 00:18:32,800 --> 00:18:34,200 ao próximo Rei? 239 00:18:34,300 --> 00:18:37,000 Espero que você possa me prometer o apoio de Napoleão. 240 00:18:37,100 --> 00:18:39,500 Você já o tem, Majestade! 241 00:18:39,700 --> 00:18:42,900 "Majestade"? Eu gosto do som dessa palavra! 242 00:18:43,100 --> 00:18:44,629 Majestade ... Vamos! 243 00:18:44,748 --> 00:18:47,428 Temos que nos aprontar para o jantar. 244 00:18:47,452 --> 00:18:48,538 Seria um grande pecado ... 245 00:18:48,600 --> 00:18:51,200 chegarmos atrasados para o último jantar de Lorenzo. 246 00:18:51,300 --> 00:18:53,500 Sim ... Venha! 247 00:19:22,449 --> 00:19:25,949 Em honra ao espírito da caça, o jantar não será servido ... 248 00:19:26,054 --> 00:19:28,094 até que as habilidades dos caçadores sejam testadas. 249 00:19:28,869 --> 00:19:32,469 Suas flechas contra este pássaro real! 250 00:19:45,400 --> 00:19:47,786 Nenhum acerto no alvo, para caçar o jantar? 251 00:20:02,468 --> 00:20:03,843 Não, minha querida! 252 00:20:03,926 --> 00:20:06,700 Seria anti-desportivo atirar em um pássaro que é mantido na mão. 253 00:20:06,800 --> 00:20:10,764 Seria mais apropriado que esse pássaro fosse capturado no campo. 254 00:20:11,200 --> 00:20:13,000 Músicos ... "Varia"! 255 00:20:13,100 --> 00:20:15,000 A dança dos caçadores! 256 00:22:39,900 --> 00:22:42,300 Aparentemente, eles apreciaram a nossa dança. 257 00:22:42,600 --> 00:22:44,111 Que pena meus negócios ... 258 00:22:44,112 --> 00:22:46,280 interferirem em nosso passeio através das capitais da Europa. 259 00:22:46,300 --> 00:22:49,200 Você quer ... compartilhar a presa, meu amor? 260 00:22:49,300 --> 00:22:50,613 Primeiro, ... 261 00:22:51,117 --> 00:22:52,997 à Condessa Flora. 262 00:22:53,824 --> 00:22:55,700 Um pequeno simbolo da admiração ... 263 00:22:55,800 --> 00:22:57,865 do aluno à professora! 264 00:23:00,700 --> 00:23:02,769 Oh, é lindo, Lorenzo! 265 00:23:02,900 --> 00:23:04,736 Não é lindo o suficiente! 266 00:23:05,449 --> 00:23:08,574 E ... para meu ... 267 00:23:08,940 --> 00:23:10,795 primo, o Príncipe ... 268 00:23:15,946 --> 00:23:17,326 Uma coroa? 269 00:23:17,600 --> 00:23:20,046 Por que não? Você não queria ter uma? 270 00:23:21,900 --> 00:23:23,614 Para você, Monsieur, ... 271 00:23:24,840 --> 00:23:27,560 uma vez que Napoleão está longe de nossa artilharia, ... 272 00:23:27,584 --> 00:23:30,000 seu Embaixador deve apreciar uma pequena ... 273 00:23:30,323 --> 00:23:31,822 lembrança. 274 00:23:33,100 --> 00:23:35,600 Sua Majestade é muito gentil! 275 00:23:36,554 --> 00:23:38,849 Como pode ver, ele não aponta na minha direção. 276 00:23:39,100 --> 00:23:42,359 Como diplomata, eu prefiro tratados a canhões. 277 00:23:43,000 --> 00:23:45,200 Compartilhe isso com os convidados. 278 00:23:46,600 --> 00:23:49,600 Aí vem Triano ... sem a sua pasta de documentos! 279 00:23:51,900 --> 00:23:53,200 Triano! 280 00:23:53,600 --> 00:23:56,800 Não me diga que você trocou o trabalho pelo prazer? 281 00:23:56,900 --> 00:23:59,000 Lamento interromper o seu jantar de caça. 282 00:23:59,100 --> 00:24:01,500 Então, talvez o Primeiro-Ministro queira se juntar a nós? 283 00:24:01,700 --> 00:24:03,900 Infelizmente, esse prazer me está proibido ... 284 00:24:04,000 --> 00:24:05,534 por alguns problemas de Estado. 285 00:24:06,008 --> 00:24:08,908 O que requer ver Sua Majestade em particular, imediatamente! 286 00:24:09,800 --> 00:24:12,100 Amanhã, pelos negócios, esta noite pelo ... 287 00:24:12,300 --> 00:24:13,600 prazer. 288 00:24:13,700 --> 00:24:15,479 Este problema não pode esperar, Sire! 289 00:24:15,643 --> 00:24:19,419 Então, diga isso aqui. Sabe que não tenho segredos para meus amigos ... 290 00:24:20,200 --> 00:24:22,300 e para os ouvidos de Napoleão. 291 00:24:23,200 --> 00:24:26,909 A Princesa Teresa, de Caruna, chegará aqui depois de amanhã. 292 00:24:27,500 --> 00:24:29,860 Então, pensei que Sua Majestade não perderá tempo ... 293 00:24:29,884 --> 00:24:32,004 em anunciar quando ocorrerá a cerimônia de casamento. 294 00:24:33,900 --> 00:24:36,192 Anuncie no dia que desejar. 295 00:24:36,500 --> 00:24:38,800 Posso expressar minhas congratulações? 296 00:24:39,400 --> 00:24:42,500 Congratule Triano. Eu vou me casar apenas por necessidade política. 297 00:24:42,610 --> 00:24:44,600 Sabe, estou surpreso por ela ter aceitado. 298 00:24:44,700 --> 00:24:46,600 Sua Alteza Real é uma Princesa, ... 299 00:24:46,700 --> 00:24:49,420 preparada para servir os melhores interesses de seu País. 300 00:24:51,178 --> 00:24:52,507 Um brinde! 301 00:24:54,700 --> 00:24:57,660 Como nós, os presentes aqui, estamos mais interessados nos faisões ... 302 00:24:57,684 --> 00:24:58,900 do que o Príncipe, ... 303 00:24:59,054 --> 00:25:01,137 eu bebo aos caçadores! 304 00:25:01,800 --> 00:25:05,237 Que a caçada seja bem sucedida, como a aliança organizada por Triano! 305 00:25:18,670 --> 00:25:21,180 É muito perigoso deixar a festa, meu amor. 306 00:25:22,540 --> 00:25:25,858 Você não sabe que pode ser fuzilada por deserção? 307 00:25:26,800 --> 00:25:29,100 Eu tive uma dor de cabeça! 308 00:25:30,600 --> 00:25:33,555 A causa de sua dor de cabeça é a Princesa? 309 00:25:34,925 --> 00:25:36,167 Lorenzo! 310 00:25:36,349 --> 00:25:38,845 Você sempre soube ler a minha mente! 311 00:25:40,600 --> 00:25:42,875 Desta vez, ela está cheia de bobagens. 312 00:25:45,017 --> 00:25:46,480 Além disso, ... 313 00:25:46,945 --> 00:25:48,758 você tem o meu coração! 314 00:25:51,600 --> 00:25:53,819 Posso ter certeza disso, Lorenzo? 315 00:25:54,500 --> 00:25:58,099 Você terá quando ler o que será escrito com apenas duas palavras ... 316 00:25:59,300 --> 00:26:01,300 "Semper tuus". 317 00:26:02,200 --> 00:26:03,821 O que isso significa? 318 00:26:04,600 --> 00:26:06,469 "Sempre seu" ... 319 00:26:07,500 --> 00:26:09,600 "Semper tuus" ... 320 00:26:10,700 --> 00:26:12,800 Eu gosto dessas palavras. 321 00:26:34,500 --> 00:26:37,400 Um belo dia para uma caçada, meus amigos! 322 00:26:38,100 --> 00:26:39,900 Você está aceitando uma aposta hoje, Ramon? 323 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Como uma moeda de ouro para o primeiro pássaro? 324 00:26:42,100 --> 00:26:44,400 Sua Majestade perderá essa aposta. 325 00:27:15,516 --> 00:27:17,716 Está muito alto. Vou desperdiçar um tiro. 326 00:27:24,500 --> 00:27:26,800 Olhe, mais um, Lorenzo! 327 00:27:27,200 --> 00:27:29,500 Você deve atirar, Ramon! Está bem sobre você! 328 00:27:34,900 --> 00:27:36,035 Você deve estar nervoso, primo. 329 00:27:36,136 --> 00:27:38,200 Eu nunca vi você errar um alvo tão próximo antes. 330 00:27:38,292 --> 00:27:40,492 Parece que meu visor precisa de ajustes. 331 00:27:41,000 --> 00:27:43,300 É melhor você pegar a minha arma. Meu servo me trará outra. 332 00:27:43,400 --> 00:27:45,800 Não, obrigado! Eu tentarei com a minha novamente. 333 00:27:46,700 --> 00:27:48,646 Pode custar-lhe perder a aposta! 334 00:27:57,500 --> 00:27:59,500 Atire, Lorenzo! 335 00:28:39,600 --> 00:28:40,440 O Rei não está com Sua Alteza? 336 00:28:40,441 --> 00:28:42,800 Não, eu não o vi nos últimos minutos. 337 00:28:42,900 --> 00:28:45,700 - Talvez tenha acertado um pássaro. - Ouvi um tiro. 338 00:28:45,800 --> 00:28:47,600 Sim, eu também ouvi. 339 00:29:35,100 --> 00:29:37,300 Sua Majestade perdeu bastante sangue. 340 00:29:37,578 --> 00:29:39,768 Não admira, pelo tamanho do tiro! 341 00:29:40,348 --> 00:29:42,908 Sua Excelência notou algo incomum em relação à arma? 342 00:29:43,000 --> 00:29:44,800 Ela tinha um defeito. 343 00:29:45,012 --> 00:29:48,409 Havia água no cano e o Príncipe Ramon era seu companheiro de caça. 344 00:29:48,971 --> 00:29:50,454 Isso não foi um acidente! 345 00:29:51,100 --> 00:29:53,372 Doutor Lopez, Sua Majestade viverá? 346 00:29:53,600 --> 00:29:55,800 Eu acho que a vida do Rei está a salvo. 347 00:29:55,900 --> 00:29:58,260 No entanto, ele ainda pode permanecer inconsciente por horas. 348 00:29:58,360 --> 00:30:00,360 A recuperação completa pode levar algumas semanas. 349 00:30:00,384 --> 00:30:03,475 Semanas? A Princesa de Caruna chegará amanhã. 350 00:30:04,417 --> 00:30:06,299 Você disse que ninguém notou como encontrou o Rei? 351 00:30:06,400 --> 00:30:07,664 Eu não dei a ninguém essa chance, Excelência. 352 00:30:07,665 --> 00:30:09,640 Muito sábio de sua parte. 353 00:30:09,664 --> 00:30:12,100 Ninguém precisa saber sobre o estado de Sua Majestade. 354 00:30:12,446 --> 00:30:15,946 Se alguém descobrir que Lorenzo não é capaz de comandar, ... 355 00:30:16,070 --> 00:30:19,110 o Príncipe Ramon terá o direito de assumir o lugar do Rei. 356 00:30:19,800 --> 00:30:21,800 - Excelência! - O que é? 357 00:30:21,900 --> 00:30:24,600 O Príncipe Ramon e o Embaixador de França estão no escritório. 358 00:30:24,700 --> 00:30:27,400 Pedem uma audiência com Sua Majestade. 359 00:30:27,800 --> 00:30:31,000 - As hienas se reuniram rapidamente. - O que vai fazer, Excelência? 360 00:30:31,100 --> 00:30:33,300 Vou contar-lhes o mínimo que puder. 361 00:30:48,658 --> 00:30:50,400 A que devo sua visita, cavalheiros? 362 00:30:50,500 --> 00:30:53,400 Sua Majestade perdeu para mim uma pequena aposta. 363 00:30:53,500 --> 00:30:56,000 No entanto, ele foi tão longe que desapareceu, esta tarde. 364 00:30:56,100 --> 00:30:58,576 O Rei sofreu um pequeno acidente de caça. 365 00:30:59,300 --> 00:31:00,752 Acidente? 366 00:31:01,196 --> 00:31:02,998 Eu não sabia ... Eu tenho que vê-lo! 367 00:31:03,049 --> 00:31:05,549 Receio, Alteza, que isso seja impossível. 368 00:31:05,600 --> 00:31:07,320 O Doutor Lopez deu-lhe um sedativo ... 369 00:31:07,321 --> 00:31:09,900 e insistiu que Sua Majestade deve ter completo repouso. 370 00:31:10,000 --> 00:31:12,376 Esta é uma má notícia para você, meu amigo, ... 371 00:31:12,463 --> 00:31:14,117 uma vez que a Princesa chegará amanhã. 372 00:31:14,300 --> 00:31:17,400 Talvez ele precise da minha ajuda, como herdeiro do trono. 373 00:31:17,500 --> 00:31:20,000 A não ser, é claro, que o seu acidente não seja grave. 374 00:31:20,100 --> 00:31:22,200 Quão grave é, meu amigo? 375 00:31:22,300 --> 00:31:24,648 Eu não sou um médico, Monsieur DeLaforce, ... 376 00:31:25,200 --> 00:31:27,669 mas eu tenho algum conhecimento sobre armas. 377 00:31:29,500 --> 00:31:32,661 Você não acha incomum uma arma atirar para trás? 378 00:31:33,300 --> 00:31:35,200 Um defeito de fabricação, talvez. 379 00:31:35,300 --> 00:31:36,500 Talvez, ... 380 00:31:36,600 --> 00:31:39,787 ou possivelmente uma premeditada tentativa de assassinato. 381 00:31:40,200 --> 00:31:41,800 Ora, isso é ridículo! 382 00:31:42,100 --> 00:31:44,644 Talvez Sua Alteza gostaria de examinar a arma. 383 00:31:45,100 --> 00:31:47,700 Gostaria de saber a opinião de um especialista em caça. 384 00:31:51,870 --> 00:31:54,848 - Não vejo nada de errado com ela. - Você tem certeza disso? 385 00:31:55,500 --> 00:31:58,409 - Aposto minha vida nisso! - Realmente? 386 00:31:58,800 --> 00:32:01,500 Como o outro cano ainda está carregado, ... 387 00:32:01,600 --> 00:32:03,563 por que não experimenta puxar o gatilho, Alteza? 388 00:32:03,900 --> 00:32:06,411 Isso provará que minhas suspeitas são infundadas. 389 00:32:08,070 --> 00:32:09,370 Claro ... 390 00:32:22,749 --> 00:32:24,849 Triano, como herdeiro do trono, ... 391 00:32:24,949 --> 00:32:26,949 você acha que eu deveria assumir um risco pessoal? 392 00:32:27,300 --> 00:32:29,900 Tenho certeza que Sua Alteza sabe o que é melhor. 393 00:32:31,900 --> 00:32:34,060 Eu aguardarei um relatório de sua parte, de hora em hora, ... 394 00:32:34,084 --> 00:32:35,800 sobre o estado de Sua Majestade. 395 00:32:35,900 --> 00:32:38,240 Se houver sinais que suas condições estão piorando, ... 396 00:32:39,200 --> 00:32:41,900 bem, estarei pronto a ocupar o lugar de Sua Majestade, imediatamente. 397 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Eu confio que isso não será necessário. 398 00:32:44,100 --> 00:32:45,600 Claro! 399 00:32:56,997 --> 00:32:58,697 Doutor Lopez! 400 00:32:59,064 --> 00:33:00,984 Sua Majestade deve estar presente nessa recepção, ... 401 00:33:01,051 --> 00:33:03,451 ou Ramon vai romper a aliança antes que seja feita! 402 00:33:03,551 --> 00:33:04,900 Mas é impossível! 403 00:33:05,384 --> 00:33:07,209 Sua Excelência deve estar louco! 404 00:33:07,348 --> 00:33:09,948 Se estou louco, esse será o último esforço para salvar este País! 405 00:33:10,493 --> 00:33:12,532 - Onde está Carlos Delargo? - Delargo? 406 00:33:12,805 --> 00:33:14,405 Ele deixou o castelo, três horas atrás. 407 00:33:14,429 --> 00:33:17,400 Pegue o cavalo mais rápido do estábulo, Capitão, e traga Delargo de volta! 408 00:33:17,500 --> 00:33:20,400 - Receio que seja tarde demais. - Você precisa trazê-lo! 409 00:33:35,700 --> 00:33:37,700 PORT OF SPAIN - 20 KM. 410 00:34:53,540 --> 00:34:55,740 O Rei ainda está inconsciente. 411 00:34:55,900 --> 00:34:57,400 Nenhuma notícia ainda de Ruiz? 412 00:34:57,500 --> 00:35:00,660 Se Delargo chegar a Port Spain, Ruiz nunca mais o encontrará. 413 00:35:01,300 --> 00:35:03,500 Excelência, pelos últimos relatórios ... 414 00:35:03,600 --> 00:35:06,784 a comitiva de Caruna está a 8 km do Palácio. 415 00:35:08,900 --> 00:35:12,517 A Princesa chegará algumas horas antes do esperado. 416 00:35:25,400 --> 00:35:27,400 Isabela, deixe esse romance inglês de lado, ... 417 00:35:27,500 --> 00:35:29,000 antes de arruinar seus olhos. 418 00:35:29,100 --> 00:35:30,800 Oh, mas Alteza, ... 419 00:35:30,900 --> 00:35:34,619 ele estava prestes a beijá-la! Na página cem ... 420 00:35:34,772 --> 00:35:36,672 Ele não parece tão impaciente. 421 00:35:37,000 --> 00:35:39,177 Tenho certeza de que o Rei Lorenzo faria melhor do que isso. 422 00:35:39,500 --> 00:35:42,500 Oh, sim! Mesmo no retrato de Sua Majestade, ... 423 00:35:42,600 --> 00:35:46,828 pode-se ver os olhos ardentes de um grande amante! 424 00:35:47,700 --> 00:35:50,437 Segundo rumores, seus olhos ardem em uma direção. 425 00:35:50,800 --> 00:35:53,600 Claro que Sua Alteza não acredita ... 426 00:35:53,800 --> 00:35:55,850 em tais rumores. 427 00:35:56,100 --> 00:35:58,064 Pelo contrário, Isabella. 428 00:35:58,400 --> 00:36:00,837 Acho esse retrato muito bonito. 429 00:36:16,100 --> 00:36:18,540 Permita-me apresentar-lhe o primo do Rei, Príncipe Ramon! 430 00:36:18,900 --> 00:36:20,705 Bem-vinda a Mandorra, Alteza! 431 00:36:21,000 --> 00:36:25,200 É uma pena que o prazer de sua chegada seja ofuscado por más notícias. 432 00:36:25,300 --> 00:36:26,675 Más notícias? 433 00:36:26,777 --> 00:36:29,400 Sua Majestade sofreu um infeliz acidente de caça. 434 00:36:29,500 --> 00:36:31,100 Espero que não seja algo sério. 435 00:36:31,200 --> 00:36:35,013 Eu acho que ele não poderá estar presente em sua recepção esta noite. 436 00:36:35,800 --> 00:36:39,415 Quero assegurar à Princesa que, no entanto, a recepção será realizada. 437 00:36:39,700 --> 00:36:42,100 Estou preparado para representar o Rei. 438 00:36:42,200 --> 00:36:43,700 Alteza! 439 00:36:49,164 --> 00:36:51,864 PORT OF SPAIN - 5 KM. 440 00:37:16,200 --> 00:37:17,800 Segure o meu cavalo! 441 00:37:18,600 --> 00:37:20,700 - Desculpe, meu amigo Delargo! - Ruiz? 442 00:37:20,800 --> 00:37:23,200 O seu passaporte foi cancelado. Você deve retornar comigo! 443 00:37:23,300 --> 00:37:24,700 Retornar? 444 00:37:25,500 --> 00:37:28,500 Mas, o Capitão mesmo ouviu que Sua Majestade me deu uma missão ... 445 00:37:28,700 --> 00:37:30,981 muito importante de estudar as damas de Portugal. 446 00:37:31,000 --> 00:37:33,840 Receio que as damas de Lisboa terão que ficar sem você. 447 00:37:33,900 --> 00:37:35,700 Apenas por alguns dias. 448 00:37:36,100 --> 00:37:38,028 De volta ao palácio, condutor! 449 00:37:38,300 --> 00:37:41,500 Sabe, esta é a viagem mais curta que já fiz para Portugal. 450 00:37:58,200 --> 00:38:01,000 Estou preocupada por não ouvir nada sobre o estado do Rei. 451 00:38:01,100 --> 00:38:04,590 Talvez isso seja um sinal de esperança para o Rei, Alteza. 452 00:38:04,800 --> 00:38:07,359 Espero que as damas não estejam muito desapontadas. 453 00:38:07,600 --> 00:38:09,881 Assumir os deveres do Rei, certamente inclui ... 454 00:38:09,900 --> 00:38:12,900 tornar a sua visita aqui, a mais agradável possível. 455 00:38:25,100 --> 00:38:26,600 Agora, o cabelo! 456 00:38:27,200 --> 00:38:28,908 Mostre exatamente o mesmo ... 457 00:38:38,300 --> 00:38:40,700 - Charuto? - Obrigado! 458 00:38:40,800 --> 00:38:43,800 Não, Carlos! Sua Majestade nunca agradece a ninguém. 459 00:38:44,754 --> 00:38:47,483 Sua Majestade nunca acende o próprio charuto! 460 00:38:48,100 --> 00:38:50,577 Não consigo me lembrar! É inútil! 461 00:38:50,800 --> 00:38:53,340 Eu quero fazer isso. Mas isso é loucura, Triano! 462 00:38:53,434 --> 00:38:55,551 - Eu não posso fazer isso! - Ele está certo, Excelência. 463 00:38:55,669 --> 00:38:57,500 Demorou 30 anos para Lorenzo se tornar ele mesmo. 464 00:38:57,600 --> 00:38:59,300 Como Carlos pode fazê-lo em 30 minutos? 465 00:38:59,368 --> 00:39:00,746 Ele pode, porque ele deve! 466 00:39:00,879 --> 00:39:03,021 O Príncipe Ramon já assumiu os deveres do Rei. 467 00:39:03,100 --> 00:39:04,700 Se isso prejudicar a aliança com Caruna, ... 468 00:39:04,800 --> 00:39:07,081 as Legiões de Napoleão nos conquistarão em uma semana! 469 00:39:07,107 --> 00:39:08,821 Um Rei tem pessoas na Corte. 470 00:39:08,822 --> 00:39:10,424 São milhares delas, lembra? 471 00:39:10,600 --> 00:39:11,900 Como isso será possível? 472 00:39:11,951 --> 00:39:14,100 Elas o verão apenas esta noite e provavelmente amanhã. 473 00:39:14,200 --> 00:39:16,300 Sim, mas a Princesa, claro, não será enganada por muito tempo! 474 00:39:16,400 --> 00:39:18,800 Sua Alteza nunca viu Sua Majestade. 475 00:39:19,170 --> 00:39:21,770 E eu estarei ao seu lado, para prevení-lo dos outros. 476 00:39:21,870 --> 00:39:24,070 Excelência, ele pode precisar de um ventríloquo! 477 00:39:24,094 --> 00:39:27,459 Lembre que tem um débito com o Rei. Ou já esqueceu agora? 478 00:39:27,900 --> 00:39:30,900 Tenho que admitir, seus argumentos são melhores hoje, Triano. 479 00:39:31,000 --> 00:39:33,200 Eu tenho que prevení-lo! No presente momento, ... 480 00:39:33,300 --> 00:39:36,300 o coração do Rei está somente ocupado pela Condessa Flora, ... 481 00:39:36,400 --> 00:39:39,769 que ganhou o seu afeto ao dançar nas cantinas de Barcelona. 482 00:39:41,300 --> 00:39:43,400 Quão cego pode ser um homem! 483 00:39:43,500 --> 00:39:46,300 Sua Majestade nunca foi cego diante da beleza. 484 00:39:46,500 --> 00:39:49,400 Eu diria que estaria mais seguro entre os bandidos em Marrocos ... 485 00:39:49,500 --> 00:39:51,491 do que diante desta Corte. 486 00:39:51,900 --> 00:39:53,257 Bem, ... 487 00:39:54,582 --> 00:39:56,707 - espero ter sorte. - Se você não tiver, ... 488 00:39:56,900 --> 00:39:59,470 terá bastante companhia no seu enforcamento. 489 00:40:00,700 --> 00:40:02,500 Oh, a tipoia! 490 00:40:06,900 --> 00:40:09,326 Sua Majestade, o Rei! 491 00:40:28,693 --> 00:40:31,255 Ramon parece estar vendo um fantasma. 492 00:40:33,401 --> 00:40:34,901 Ele está. 493 00:40:43,300 --> 00:40:45,100 Como é possível ele andar? 494 00:40:45,200 --> 00:40:47,543 Ele está usando uma tipoia! 495 00:41:08,049 --> 00:41:10,369 Majestade, tenho o grande prazer de apresentar-lhe ... 496 00:41:10,393 --> 00:41:11,993 a Princesa Teresa! 497 00:41:13,924 --> 00:41:16,924 O prazer e a honra são meus! 498 00:41:19,400 --> 00:41:22,600 Vejo que o ferimento de Sua Majestade não foi tão sério. 499 00:41:22,800 --> 00:41:26,388 Eu me levantaria do túmulo para receber Sua Alteza! 500 00:41:26,707 --> 00:41:29,434 Eu estava falando que não acreditava que viria, primo, ... 501 00:41:29,801 --> 00:41:31,348 a julgar por ... 502 00:41:31,567 --> 00:41:34,492 considerando o seu estado de saúde. 503 00:41:35,600 --> 00:41:38,000 Eu acho que isso não será mais necessário, Ramon. 504 00:41:38,100 --> 00:41:40,660 Eu suspeitei que você tivesse um motivo menos honroso ... 505 00:41:41,100 --> 00:41:44,100 e tentasse evitar o pagamento da aposta que ganhei. 506 00:41:45,178 --> 00:41:46,600 Pagamento de aposta? 507 00:41:46,700 --> 00:41:48,500 Minhas desculpas, Sire! 508 00:41:48,600 --> 00:41:50,694 Sua Majestade me deu instruções claras esta manhã, ... 509 00:41:50,695 --> 00:41:52,120 para lhe dar esta moeda de ouro. 510 00:41:52,144 --> 00:41:54,459 A minha memória ... me traiu. 511 00:42:00,800 --> 00:42:02,400 Alteza! 512 00:42:20,338 --> 00:42:22,238 Por favor, sente-se! 513 00:42:23,600 --> 00:42:26,500 A Princesa está esperando que Sua Majestade esteja sentado. 514 00:42:29,200 --> 00:42:32,771 Oh, para a Princesa, eu dispenso a cerimônia! 515 00:42:38,100 --> 00:42:41,793 Espero que o ferimento de Sua Majestade não lhe cause dor. 516 00:42:42,100 --> 00:42:45,600 Esqueci imediatamente a dor, na presença de Sua Alteza. 517 00:42:47,800 --> 00:42:50,200 Ah, Monsieur DeLaforce! 518 00:42:57,212 --> 00:42:59,612 Você não lhe disse que o Rei não se levanta, quando alguém o procura? 519 00:42:59,636 --> 00:43:01,636 Não consigo pensar em tudo! 520 00:43:01,860 --> 00:43:05,300 Permita-me expressar os cumprimentos de Napoleão, Sire. 521 00:43:05,556 --> 00:43:08,756 Eu lhe asseguro que prefiro os cumprimentos de Napoleão ... 522 00:43:08,900 --> 00:43:10,896 do que suas condolências. 523 00:43:28,400 --> 00:43:30,240 Permita-me expressar a minha felicidade ... 524 00:43:30,300 --> 00:43:32,540 pela sua recuperação tão rápida, Majestade! 525 00:43:33,700 --> 00:43:37,029 Sua preocupação é muito emocionante, minha querida Flora! 526 00:43:40,900 --> 00:43:44,300 Eu acho que o seu ferimento piorará, se continuar se movendo, Sire. 527 00:43:44,400 --> 00:43:46,026 Fique sentado! 528 00:44:07,400 --> 00:44:08,694 Majestade ... 529 00:44:08,806 --> 00:44:12,018 Recebemos a visita inesperada do Sultão de Marrocos. 530 00:44:18,124 --> 00:44:19,624 O Sultão? 531 00:44:23,248 --> 00:44:26,248 Sua Majestade, o Sultão de Marrocos! 532 00:44:34,400 --> 00:44:35,800 Sire, ... 533 00:44:36,000 --> 00:44:37,681 ele deve vir até você. 534 00:44:46,300 --> 00:44:49,300 É uma grande honra recebê-lo, Majestade, em Mandorra! 535 00:44:49,509 --> 00:44:52,430 É um grande prazer vê-lo de novo, Lorenzo! 536 00:44:52,800 --> 00:44:54,100 E Triano ... 537 00:44:54,200 --> 00:44:56,200 Mas ... seu braço, Sire? 538 00:44:57,739 --> 00:45:00,929 Um tiro por engano, confundiram-me com um faisão. 539 00:45:01,064 --> 00:45:03,766 E o que traz Sua Majestade a Mandorra desta vez? 540 00:45:04,000 --> 00:45:06,200 Algumas decisões do meu próprio Estado ... 541 00:45:06,300 --> 00:45:09,500 que interessam a você sobre um certo prisioneiro, ... 542 00:45:09,600 --> 00:45:13,400 cuja semelhança com Sua Majestade sempre me surpreendeu. 543 00:45:16,045 --> 00:45:18,300 Oh, sim! O prisioneiro Delargo! 544 00:45:18,400 --> 00:45:20,400 Se Sua Majestade nos desculpar, ... 545 00:45:20,500 --> 00:45:22,400 a Princesa, Sire! 546 00:45:23,200 --> 00:45:26,200 Esta visita de Sua Majestade lhe oferece a oportunidade de conhecer ... 547 00:45:26,300 --> 00:45:28,200 nossa futura Rainha. 548 00:45:45,523 --> 00:45:48,400 Senhoras e senhores, o brinde do Rei! 549 00:45:52,900 --> 00:45:54,800 Para Sua Alteza, ... 550 00:45:54,900 --> 00:45:57,487 Princesa Teresa, cuja beleza ... 551 00:45:58,500 --> 00:46:02,079 será a jóia mais preciosa da Coroa de Mandorra! 552 00:46:43,000 --> 00:46:45,621 Parece que o Rei encontrou uma nova parceira de dança. 553 00:46:45,900 --> 00:46:49,195 Sim ... ela é muito bonita, não é? 554 00:46:55,086 --> 00:46:58,406 Vejo que Sua Majestade prefere os jardins do que salões de dança. 555 00:46:59,301 --> 00:47:02,762 Eu sempre achei que o luar era muito mais atraente do que os candelabros. 556 00:47:05,689 --> 00:47:08,405 Mesmo um Rei deveria ter alguns momentos de solidão ... 557 00:47:09,100 --> 00:47:11,361 com a mulher com quem irá passar a vida inteira. 558 00:47:13,492 --> 00:47:16,600 O Rei esquece que o nosso casamento é apenas uma questão de Estado, ... 559 00:47:16,700 --> 00:47:20,200 organizado para a segurança mútua dos dois países. 560 00:47:21,139 --> 00:47:24,185 Não há necessidade que a Princesa me informe. Eu já fui informado disso. 561 00:47:24,300 --> 00:47:25,657 Por quem? 562 00:47:26,000 --> 00:47:29,274 Pelo meu Primeiro-Ministro, representando o Conselho de Estado. 563 00:47:29,700 --> 00:47:32,117 Então, talvez Sua Majestade não tenha escolhido a companhia certa ... 564 00:47:32,118 --> 00:47:33,578 para passear sob a Lua clara. 565 00:47:34,200 --> 00:47:37,200 Veja, eu nunca esqueço minhas obrigações com o Estado. 566 00:47:37,500 --> 00:47:39,483 É hora de fazê-lo, ... 567 00:47:39,700 --> 00:47:41,800 tão perto do nosso matrimônio. 568 00:47:43,765 --> 00:47:46,962 Você pode esquecer que você é Rei? 569 00:47:50,400 --> 00:47:53,388 Você não sabe com que frequência eu faço isso! 570 00:47:54,600 --> 00:47:57,510 Eu vim aqui preparada para enfrentá-lo. 571 00:47:58,100 --> 00:48:01,140 Tudo o que ouvi sobre você, é diferente de como realmente é. 572 00:48:02,400 --> 00:48:04,990 É como se estivesse aqui, outro homem. 573 00:48:06,300 --> 00:48:08,235 Eu decepcionei você? 574 00:48:09,100 --> 00:48:12,434 Você deveria ouvir os rumores e fofocas que chegam à nossa Corte. 575 00:48:13,000 --> 00:48:16,221 E você está falando mais como um Primeiro-Ministro. 576 00:48:18,000 --> 00:48:20,393 Penso que seria melhor irmos. 577 00:48:21,679 --> 00:48:24,081 Você receia que a Corte suspeite que ... 578 00:48:24,200 --> 00:48:27,327 o Rei esteja atraído pela garota com quem está prestes a se casar? 579 00:48:27,900 --> 00:48:31,500 Certamente, a Corte agora está discutindo ... 580 00:48:31,900 --> 00:48:34,051 sobre o Rei cortejar uma mulher no jardim. 581 00:48:34,500 --> 00:48:37,939 Mas eles não estão cientes de que Lorenzo, aquele no jardim, desta vez, ... 582 00:48:38,300 --> 00:48:39,835 como você disse, ... 583 00:48:40,100 --> 00:48:41,859 é um homem diferente. 584 00:48:42,500 --> 00:48:44,047 Tão diferente, que ... 585 00:48:44,200 --> 00:48:46,808 todas as histórias românticas chegarão ao fim? 586 00:48:47,300 --> 00:48:49,166 Todas, menos uma. 587 00:48:51,500 --> 00:48:53,588 Esta acabou de começar. 588 00:48:55,500 --> 00:48:57,495 Estou falando a verdade, Teresa, quando eu digo ... 589 00:48:57,649 --> 00:49:00,719 que nunca senti antes o que sinto agora. 590 00:49:02,048 --> 00:49:04,808 Estas são palavras bonitas de se ouvir, Lorenzo, ... 591 00:49:06,000 --> 00:49:09,764 mas tenho pouca experiência para julgar sinceridade em tais palavras. 592 00:49:11,200 --> 00:49:12,700 Mas, a Princesa ... 593 00:49:12,800 --> 00:49:15,880 certamente não deveria duvidar nunca das palavras de um Rei. 594 00:49:17,800 --> 00:49:20,600 Está falando agora como Rei ... 595 00:49:21,600 --> 00:49:23,500 ou como um homem? 596 00:49:40,200 --> 00:49:42,557 O Rei foi removido com segurança, para o antigo Arsenal. 597 00:49:43,200 --> 00:49:46,400 O Dr. Lopez disse que não houve mudança em suas condições. 598 00:49:52,485 --> 00:49:55,100 Ah, Triano! Nós estivemos consultando as estrelas! 599 00:49:55,300 --> 00:49:57,712 E eu preciso consultar Sua Majestade. 600 00:49:57,900 --> 00:50:00,600 Perdoe-nos, mas havia tantas estrelas ... 601 00:50:00,700 --> 00:50:02,900 Posso ter umas palavras com Sua Majestade? 602 00:50:04,900 --> 00:50:07,200 Sua Alteza promete que não vai desaparecer ... 603 00:50:07,300 --> 00:50:09,308 como Cinderela à meia-noite? 604 00:50:09,700 --> 00:50:12,674 Se eu fizer isso, perderei um sapato, Majestade. 605 00:50:23,100 --> 00:50:25,209 Você parece muito feliz, Alteza. 606 00:50:29,000 --> 00:50:31,800 Bem, Triano, espero ter desempenhado bem meu papel. 607 00:50:31,900 --> 00:50:34,713 Bem demais. Você se superestimou. 608 00:50:35,400 --> 00:50:38,761 O passeio pelo jardim foi uma atitude completamente diferente de Lorenzo. 609 00:50:39,100 --> 00:50:41,140 Isso poderia arruinar todo o plano. 610 00:50:41,452 --> 00:50:43,400 Ela é a garota com quem Lorenzo vai se casar. 611 00:50:43,500 --> 00:50:46,700 Você não pode deixá-la se apaixonar por outro homem, Carlos! 612 00:50:47,600 --> 00:50:50,734 Você espera que eu não sinta nada por uma garota como esta? 613 00:50:50,900 --> 00:50:53,500 Eu espero que se lembre que você é Lorenzo ... 614 00:50:53,600 --> 00:50:56,962 e considere o matrimônio amanhã apenas uma aliança política. 615 00:50:57,300 --> 00:50:59,298 A Princesa preferiria algo mais. 616 00:50:59,500 --> 00:51:01,200 Meu rapaz ... 617 00:51:02,900 --> 00:51:06,157 Você vai magoá-la muito mais, se a fizer se apaixonar por você ... 618 00:51:06,500 --> 00:51:08,517 e se casar com Lorenzo. 619 00:51:10,900 --> 00:51:12,332 Sim ... 620 00:51:17,100 --> 00:51:19,514 Desculpe-me por exagerar no meu papel. 621 00:51:20,600 --> 00:51:22,481 Não vai acontecer novamente. 622 00:51:47,600 --> 00:51:49,400 Sendo seu parceiro de dança, ... 623 00:51:49,546 --> 00:51:51,934 qualquer homem pode se considerar um Rei. 624 00:51:52,800 --> 00:51:54,700 Sem dúvida, primo. 625 00:51:54,900 --> 00:51:57,700 Minha querida Flora, Eu tenho negligenciado você. 626 00:51:57,800 --> 00:51:59,600 Oh, mas entendi muito bem. 627 00:51:59,700 --> 00:52:02,600 A atenção de Sua Majestade foi absorvida por ... 628 00:52:02,800 --> 00:52:04,300 suas obrigações para com o Estado. 629 00:52:04,400 --> 00:52:07,721 Minhas obrigações não destruíram todos os meus prazeres, meu amor. 630 00:52:08,000 --> 00:52:10,462 E a primeira coisa que farei é dançar com você. 631 00:53:19,933 --> 00:53:22,900 Excelência, gostaria que transmitisse minhas desculpas ao Rei. 632 00:53:23,562 --> 00:53:25,673 Fizemos uma longa viagem. 633 00:53:26,000 --> 00:53:28,400 - Estou muito cansada! - Claro, Alteza! 634 00:53:34,600 --> 00:53:37,200 - Você está cansada? - Claro que não. 635 00:53:41,500 --> 00:53:45,622 O acidente do Rei parece não ter afetado sua habilidade de dançar. 636 00:53:45,877 --> 00:53:48,927 Um buraco no peito dele poderia melhorar seus discursos. 637 00:53:51,600 --> 00:53:54,000 - Delargo ... - O que? 638 00:53:54,548 --> 00:53:55,825 Nada. 639 00:53:57,600 --> 00:53:59,500 Ah, minha Condessa! 640 00:54:00,400 --> 00:54:03,495 Finalmente, nossa paciência é recompensada com grande prazer! 641 00:54:03,700 --> 00:54:06,900 Começávamos a recear que a sua admiração por Sua Majestade ... 642 00:54:07,000 --> 00:54:09,641 poderia durar a noite toda. 643 00:54:10,200 --> 00:54:12,000 - Condessa! - Alteza! 644 00:54:14,300 --> 00:54:16,943 O Rei estava com excelente espírito, esta noite. 645 00:54:17,300 --> 00:54:19,900 Mas suponho que não me chamou aqui para falar de Lorenzo. 646 00:54:19,924 --> 00:54:22,124 Pelo contrário, minha querida! Foi por isso! 647 00:54:22,300 --> 00:54:25,038 Eu sei o quão profundamente você é ligada a Sua Majestade. 648 00:54:25,500 --> 00:54:28,100 Minha devoção a Lorenzo nunca foi um segredo. 649 00:54:28,200 --> 00:54:29,705 Então, talvez possamos desconsiderar a sua preocupação ... 650 00:54:29,706 --> 00:54:31,720 em relação à Princesa, ... 651 00:54:32,000 --> 00:54:34,595 uma vez que o homem que você viu não é Lorenzo. 652 00:54:35,200 --> 00:54:36,800 Certamente, não fala sério! 653 00:54:36,900 --> 00:54:40,912 Esta noite, querida, você dançou com um homem que é sósia do Rei Lorenzo. 654 00:54:41,200 --> 00:54:44,700 Estamos convencidos de que é o prisioneiro Delargo, ... 655 00:54:44,800 --> 00:54:47,924 que se supõe ter escapado de sua cela, ontem. 656 00:54:48,139 --> 00:54:49,377 Eu não acredito! 657 00:54:49,471 --> 00:54:51,800 Descobri que Delargo não poderia escapar da cela, ... 658 00:54:51,900 --> 00:54:53,700 porque ele nunca esteve lá. 659 00:54:53,800 --> 00:54:55,880 Sua aparência foi uma perfeita coincidência ... 660 00:54:55,904 --> 00:54:58,100 aproveitada por Triano, para salvar o casamento, ... 661 00:54:58,200 --> 00:55:01,080 quando o acidente de caça de Lorenzo o impediu de aparecer. 662 00:55:01,104 --> 00:55:03,651 Então, o que aconteceu com o Rei? Onde está ele? 663 00:55:03,900 --> 00:55:07,604 Só poderemos saber, quando tivermos certeza de que Delargo tomou seu lugar. 664 00:55:07,800 --> 00:55:10,100 Talvez, então, ele nos leve até o Rei. 665 00:55:10,200 --> 00:55:13,000 E ... quem melhor poderia descobrir isso, ... 666 00:55:13,100 --> 00:55:15,529 do que uma mulher que ama o Rei? 667 00:55:19,300 --> 00:55:20,635 Sim ... 668 00:55:48,000 --> 00:55:50,556 Você não deveria deixar seus convidados esperando, Lorenzo. 669 00:55:54,600 --> 00:55:57,800 Alguns dos meus amigos têm nomes muito longos, minha querida. 670 00:55:58,000 --> 00:56:00,801 Mas eu prefiro dizer boa noite a você, ... 671 00:56:00,900 --> 00:56:03,200 para assegurar-me que estará presente em meus sonhos. 672 00:56:03,300 --> 00:56:06,000 Eu ouvi que outra pessoa poderia ocupar o meu lugar. 673 00:56:06,200 --> 00:56:07,500 Impossível! 674 00:56:07,600 --> 00:56:11,172 Uma mente é um espelho, que reflete um único rosto. 675 00:56:11,400 --> 00:56:14,256 A Princesa Teresa tem um rosto adorável. 676 00:56:14,900 --> 00:56:16,300 Realmente? 677 00:56:16,600 --> 00:56:18,800 Acho que eu me lembro disso. 678 00:56:19,500 --> 00:56:21,300 Tem certeza, Lorenzo? 679 00:56:22,500 --> 00:56:25,435 Se eu não soubesse como você é sábia e linda, ... 680 00:56:26,000 --> 00:56:27,900 eu diria que você é ciumenta. 681 00:56:29,600 --> 00:56:31,183 E não deveria ser? 682 00:56:32,200 --> 00:56:33,837 Certamente que não! 683 00:56:34,200 --> 00:56:36,387 Vamos afastar esse pensamento agora ... 684 00:56:36,900 --> 00:56:38,900 por um decreto Real! 685 00:56:48,200 --> 00:56:50,314 Você é meu, não, Lorenzo? 686 00:56:52,385 --> 00:56:54,307 É melhor não duvidar disso! 687 00:56:54,600 --> 00:56:57,678 Quando a cerimônia acabar, sairemos de férias. 688 00:57:00,300 --> 00:57:01,975 Ramon estava errado. 689 00:57:02,600 --> 00:57:04,950 Ramon sempre está errado. Por que? 690 00:57:05,200 --> 00:57:07,700 Ele suspeita que você é o prisioneiro Delargo ... 691 00:57:07,800 --> 00:57:09,588 e está se passando pelo Rei. 692 00:57:15,216 --> 00:57:17,342 Que idéia extraordinária! 693 00:57:18,200 --> 00:57:19,500 Sim! 694 00:57:21,100 --> 00:57:22,500 Pobre Ramon! 695 00:57:22,600 --> 00:57:25,800 Parece que suas ambições o fizeram perder a cabeça! 696 00:57:28,377 --> 00:57:31,956 Mas, com certeza, você nunca poderia ser enganada! 697 00:57:32,100 --> 00:57:33,534 Claro que não! 698 00:57:33,752 --> 00:57:35,650 Eu nunca poderia duvidar de você, ... 699 00:57:35,900 --> 00:57:39,146 pela inscrição que você colocou atrás do meu pingente. 700 00:57:40,900 --> 00:57:44,100 Oh, mas você ainda não mandou gravar! 701 00:57:46,500 --> 00:57:47,849 Bem, eu ... 702 00:57:48,612 --> 00:57:50,404 não tive tempo. 703 00:57:51,000 --> 00:57:53,200 Eu vou fazê-lo amanhã de manhã. 704 00:57:54,600 --> 00:57:57,800 Diga-me, Lorenzo, o que você vai escrever? 705 00:57:59,300 --> 00:58:01,215 - As palavras? - Sim! 706 00:58:04,600 --> 00:58:06,696 Eu já não lhe disse? 707 00:58:07,506 --> 00:58:08,988 Disse? 708 00:58:10,300 --> 00:58:12,400 O que mais poderia dizer, além de ... 709 00:58:12,500 --> 00:58:14,600 "Aqui está o meu amor"! 710 00:58:16,600 --> 00:58:19,880 Estas não são as palavras que Lorenzo escreveria no meu pingente! 711 00:58:19,904 --> 00:58:21,400 Por favor, não me minta mais! 712 00:58:21,500 --> 00:58:23,000 Eu sei que você é um impostor! 713 00:58:23,300 --> 00:58:25,616 Diga-me, onde está Lorenzo? Eu preciso saber! 714 00:58:26,300 --> 00:58:28,200 Sinto muito, não posso responder a essa pergunta. 715 00:58:28,300 --> 00:58:30,100 Não pode ou não quer? 716 00:58:30,200 --> 00:58:32,697 Ou ele foi gravemente ferido no acidente de caça? 717 00:58:33,000 --> 00:58:34,326 Sim! 718 00:58:34,508 --> 00:58:36,800 Mas o acidente foi uma deliberada tentativa de assassinato ... 719 00:58:36,900 --> 00:58:38,643 premeditada pelo Príncipe Ramon. 720 00:58:39,500 --> 00:58:42,438 Mas e Sua Majestade? Ele está a salvo? 721 00:58:42,900 --> 00:58:45,219 Eu só sei que ainda estou à espera que ele volte. 722 00:58:45,400 --> 00:58:48,673 Onde ele está ou como está, não me compete dizer-lhe. 723 00:58:49,400 --> 00:58:50,918 Eu acredito em você. 724 00:58:51,400 --> 00:58:53,360 Eu acredito porque você se expôs ao perigo ... 725 00:58:53,400 --> 00:58:55,116 para a proteção de Lorenzo. 726 00:58:55,600 --> 00:58:58,300 Ramon suspeita de você. Tenha cuidado! 727 00:58:58,400 --> 00:59:00,183 Tenha muito cuidado! 728 00:59:01,800 --> 00:59:03,100 Flora ... 729 00:59:03,206 --> 00:59:04,331 Sim? 730 00:59:04,500 --> 00:59:07,432 Eu penso que Sua Majestade gostaria que você ficasse com isto, ... 731 00:59:08,300 --> 00:59:10,504 mesmo sem a inscrição. 732 00:59:12,100 --> 00:59:13,327 Obrigada. 733 00:59:24,949 --> 00:59:26,735 E você tem certeza, Flora, ... 734 00:59:27,007 --> 00:59:29,099 que esse homem é Lorenzo? 735 00:59:29,300 --> 00:59:31,500 - Absoluta! - Estávamos errados, senhor. 736 00:59:31,700 --> 00:59:33,167 Obrigado, minha querida! 737 00:59:33,400 --> 00:59:35,600 Oh, Flora! Quanto ao acidente, ... 738 00:59:35,715 --> 00:59:37,545 você poderia dizer se foi sério? 739 00:59:37,700 --> 00:59:40,710 Como você pôde julgar ao vê-lo dançando, não foi. 740 00:59:40,852 --> 00:59:42,248 Estou muito feliz! 741 00:59:42,300 --> 00:59:44,700 O tiro foi entre o ombro e o seu cotovelo? 742 00:59:44,800 --> 00:59:47,200 Sim, bem sobre o cotovelo. 743 00:59:47,300 --> 00:59:49,300 Estou muito agradecido! 744 00:59:50,800 --> 00:59:52,600 - Boa noite, Alteza! - Boa noite, Flora! 745 00:59:52,700 --> 00:59:53,968 Monsieur ... 746 00:59:56,400 --> 00:59:59,000 - Ela está mentindo, é claro. - Claro! 747 00:59:59,200 --> 01:00:02,400 Quando uma mulher está apaixonada, o que você pode esperar? 748 01:00:08,100 --> 01:00:09,200 Quem é? 749 01:00:09,300 --> 01:00:11,510 Abra em nome do prazer! 750 01:00:12,149 --> 01:00:13,376 Você ... 751 01:00:13,477 --> 01:00:15,711 Você me pegou sem botas, primo! 752 01:00:16,000 --> 01:00:17,893 Eu o receberei em um minuto. 753 01:00:29,149 --> 01:00:32,100 Lamento incomodá-lo tão tarde, mas é culpa sua, primo! 754 01:00:32,200 --> 01:00:34,300 Você é muito popular com as damas. 755 01:00:34,400 --> 01:00:35,900 Na verdade, apenas uma. 756 01:00:36,000 --> 01:00:37,699 Fico feliz que ela não ficou mais tempo. 757 01:00:37,942 --> 01:00:39,503 Todos estão esperando por nós! 758 01:00:40,000 --> 01:00:42,500 O jantar do Embaixador! Foi planejado por muitas semanas! 759 01:00:42,600 --> 01:00:44,000 Ah, sim ... sim! 760 01:00:44,100 --> 01:00:46,219 O vinho da recepção afetou a sua mente? 761 01:00:46,400 --> 01:00:48,085 Apenas a minha paciência. 762 01:00:48,300 --> 01:00:52,108 Eu já bebi vinho bastante por uma noite. 763 01:00:52,200 --> 01:00:54,483 Certamente, não para a sua última noite de liberdade? 764 01:00:54,700 --> 01:00:58,200 Todos os seus Oficiais do Regimento o esperam para a despedida de solteiro. 765 01:00:58,300 --> 01:00:59,800 Não é, Major? 766 01:01:01,100 --> 01:01:03,463 Você ... pode ir no meu lugar. 767 01:01:03,900 --> 01:01:06,100 Eu tenho que ver Triano novamente. 768 01:01:06,249 --> 01:01:08,449 Vamos fazer os arranjos para o casamento, amanhã. 769 01:01:09,132 --> 01:01:10,796 "A nobreza obriga", você sabe. 770 01:01:10,900 --> 01:01:13,300 Sua Majestade só verá Triano ao amanhecer. 771 01:01:13,400 --> 01:01:15,433 Ele foi para lá antes, com Ruiz. 772 01:01:16,300 --> 01:01:17,300 Ele não disse nada para mim. 773 01:01:17,411 --> 01:01:19,700 Bem, ele conhece Sua Majestade muito bem, para ... 774 01:01:19,759 --> 01:01:22,900 lembrá-lo dos compromissos do prazer. 775 01:01:23,000 --> 01:01:24,300 Venha! 776 01:01:25,300 --> 01:01:27,553 Eu prefiro ... 777 01:01:31,300 --> 01:01:33,110 seguí-lo mais tarde. 778 01:01:33,361 --> 01:01:35,761 Onde ... Onde será a festa, Ramon? 779 01:01:35,900 --> 01:01:37,900 No lugar de costume, é claro, ... 780 01:01:38,000 --> 01:01:40,529 onde sempre fazemos as reuniões festivas. 781 01:01:41,400 --> 01:01:43,880 Seria muito mais sábio você me acompanhar. 782 01:01:47,400 --> 01:01:49,884 Em nome de sua segurança, é claro. 783 01:01:51,000 --> 01:01:53,484 Seus argumentos são muito impressionantes, cavalheiros. 784 01:01:53,700 --> 01:01:56,275 Major! O casaco de Sua Majestade! 785 01:01:58,970 --> 01:02:00,370 Primo! 786 01:02:17,600 --> 01:02:20,800 Você certamente escolheu um lugar adequado para as circunstâncias. 787 01:02:20,941 --> 01:02:22,278 Bem, pelo menos, ... 788 01:02:22,402 --> 01:02:25,239 os habitantes daqui não serão perturbados, Majestade. 789 01:02:27,200 --> 01:02:29,504 Esses cavalheiros são fantasmas ou convidados? 790 01:02:29,700 --> 01:02:31,900 Ah, meus convidados ... Segurem-no! 791 01:02:41,000 --> 01:02:42,769 Levem-no para a cripta! 792 01:02:52,297 --> 01:02:55,337 Prometa-me que ficará em posição mais confortável que esta. 793 01:02:56,100 --> 01:02:59,000 Espero que a minha despedida de solteiro não demore muito. 794 01:02:59,100 --> 01:03:00,800 Nós encurtaremos o máximo que pudermos, Sire, ... 795 01:03:00,900 --> 01:03:03,470 se nos responder rapidamente algumas perguntas. 796 01:03:07,500 --> 01:03:08,971 Onde está o Rei? 797 01:03:11,000 --> 01:03:13,200 Eu sou o Rei, seu tolo! 798 01:03:13,300 --> 01:03:15,100 Então, você deve se sentir em casa aqui ... 799 01:03:15,200 --> 01:03:17,600 entre os seus antepassados reais. 800 01:03:21,900 --> 01:03:24,716 Seu ferimento teve uma extraordinária melhora, Monsieur... 801 01:03:24,827 --> 01:03:26,120 Majestade! 802 01:03:26,800 --> 01:03:29,400 Eu acho que você já ouviu, primo, ... 803 01:03:29,600 --> 01:03:32,099 que meu poder de recuperação é lendário. 804 01:03:32,755 --> 01:03:34,414 Onde está o Rei? 805 01:03:35,300 --> 01:03:38,449 Você é o anfitrião desta festa, deveria saber por si mesmo! 806 01:03:42,200 --> 01:03:44,600 Sua aparência Real será mudada consideravelmente, meu amigo, ... 807 01:03:44,700 --> 01:03:46,827 se você continuar com essa farsa! 808 01:03:48,000 --> 01:03:49,524 Onde está o Rei? 809 01:03:51,400 --> 01:03:54,897 Talvez, se você soltar minhas mãos, eu poderia desenhar um mapa. 810 01:03:56,254 --> 01:03:58,054 Cuidado, Schrock! 811 01:03:58,300 --> 01:04:01,061 Se ele ficar inconsciente, não poderá responder minhas perguntas. 812 01:04:02,000 --> 01:04:04,894 Quando chegar a hora, eu falarei com a minha espada! 813 01:04:05,300 --> 01:04:07,636 Muito corajoso, mas não muito sábio. 814 01:04:07,900 --> 01:04:11,140 Deve saber agora que a cerimônia de casamento não será realizada amanhã. 815 01:04:11,164 --> 01:04:13,564 Então, por que você prolonga esta festa? 816 01:04:14,900 --> 01:04:17,674 Lorenzo está vivo ou morto, Delargo? 817 01:04:23,680 --> 01:04:25,724 Ele precisa de mais persuasão. 818 01:04:26,000 --> 01:04:28,374 Deixe comigo, Sr. Schrock! 819 01:04:44,900 --> 01:04:46,700 Continue com a sua teimosia, meu amigo, ... 820 01:04:46,800 --> 01:04:50,091 e logo você estará nas mesmas condições destes cavalheiros reais. 821 01:04:52,200 --> 01:04:55,700 Receio que algum dia deverá provar desse conforto. 822 01:04:56,700 --> 01:04:58,999 Minha paciência está chegando ao fim. 823 01:04:59,600 --> 01:05:01,403 Pela última vez, ... 824 01:05:01,880 --> 01:05:03,770 onde está o Rei? 825 01:05:04,548 --> 01:05:08,713 Esperando para estrangular seu pescoço no cadafalso real, primo. 826 01:05:13,926 --> 01:05:15,408 Reanimem-no! 827 01:05:32,323 --> 01:05:34,873 Ele não poderá falar por um tempo, Alteza. 828 01:05:35,200 --> 01:05:36,732 Fique com Sua Majestade. 829 01:05:36,900 --> 01:05:39,248 Continue a interrogá-lo, quando ele acordar. 830 01:05:40,700 --> 01:05:43,900 Estou curioso para saber como Triano fará a cerimônia de casamento, ... 831 01:05:44,000 --> 01:05:46,000 sem a presença do noivo. 832 01:05:56,000 --> 01:05:58,100 É tão lindo, Alteza! 833 01:05:58,200 --> 01:06:01,681 Eu sei o quão entusiasmado e orgulhoso ficará Sua Majestade! 834 01:06:02,100 --> 01:06:04,627 Tão entusiasmado e orgulhoso como estava ontem à noite? 835 01:06:05,900 --> 01:06:08,401 Eu sei que ele foi um pouco distraído, ... 836 01:06:08,700 --> 01:06:10,664 mas hoje será diferente! 837 01:06:11,600 --> 01:06:14,853 Por um momento, no jardim, acreditei em tudo o que ele me disse. 838 01:06:15,900 --> 01:06:18,200 Eu devo ter sido cegada pelo luar. 839 01:06:21,325 --> 01:06:25,007 Oh, por favor, fique parada Alteza, ou o véu se dobrará. 840 01:06:29,100 --> 01:06:30,500 Oh, meu bom Ruiz! 841 01:06:30,600 --> 01:06:33,465 A sua face expressa toda a dor do mundo esta manhã. 842 01:06:34,100 --> 01:06:35,937 Delargo não se vestiu ainda? 843 01:06:36,300 --> 01:06:38,569 Carlos desapareceu, Excelência. 844 01:06:39,700 --> 01:06:42,309 - Ele não está em seu quarto? - Não está no palácio. 845 01:06:43,100 --> 01:06:45,500 Um dos guardas disse que ele poderia estar em uma carruagem coberta, ... 846 01:06:45,600 --> 01:06:48,800 com o qual o Príncipe Ramon fez uma viagem misteriosa ontem à noite. 847 01:06:48,824 --> 01:06:51,000 Ramon? Ele ainda está fora? 848 01:06:51,100 --> 01:06:53,530 O Príncipe retornou cedo esta manhã. 849 01:06:53,900 --> 01:06:55,329 Quanto tempo? 850 01:06:56,000 --> 01:06:59,200 São duas horas antes do início da cerimônia de casamento. 851 01:06:59,600 --> 01:07:01,000 Encontre Delargo! 852 01:07:01,123 --> 01:07:04,443 Se não tivermos nosso Rei na Capela, nunca faremos a aliança com Caruna! 853 01:07:04,467 --> 01:07:07,700 Sim, Excelência, mas como fazer para encontrar o Rei em apenas duas horas? 854 01:07:07,800 --> 01:07:10,480 Procure em todos os lugares onde acha que Ramon poderia tê-lo levado ... 855 01:07:10,504 --> 01:07:12,221 e volte aqui pelo meio-dia! 856 01:07:24,900 --> 01:07:27,641 Vamos, vamos, Majestade! 857 01:07:30,538 --> 01:07:32,544 É hora de acordar! 858 01:07:35,500 --> 01:07:37,023 Dê-lhe um tempo! 859 01:07:38,517 --> 01:07:40,595 Ele não poderá falar, se morrer. 860 01:07:46,500 --> 01:07:48,100 Vou buscar um pouco de água. 861 01:09:16,800 --> 01:09:18,899 A Princesa tomará seu lugar aqui ... 862 01:09:19,400 --> 01:09:21,507 e o Rei ficará aqui. 863 01:09:21,600 --> 01:09:24,000 Nós nos encontraremos, assim que Sua Majestade chegar. 864 01:09:24,100 --> 01:09:25,800 Sim, Sua Santidade. 865 01:09:33,200 --> 01:09:34,500 Triano! 866 01:09:39,700 --> 01:09:41,940 Você está nervoso, meu amigo? 867 01:09:42,200 --> 01:09:44,763 Alguma dificuldade no momento, talvez? 868 01:09:45,076 --> 01:09:46,676 Não que eu saiba, Alteza. 869 01:09:46,800 --> 01:09:48,590 Não? Estou surpreso. 870 01:09:48,700 --> 01:09:52,144 A não ser que você tenha descoberto onde eu mantenho seu falso Rei. 871 01:09:52,700 --> 01:09:55,200 Não tenho ideia do que Sua Alteza está falando. 872 01:09:56,300 --> 01:09:59,300 Sabe, eu realmente o admiro! Ele é tão calmo e confiante, ... 873 01:09:59,400 --> 01:10:01,250 face ao desastre! 874 01:10:01,700 --> 01:10:03,707 Não seria um grande embaraço, ... 875 01:10:04,000 --> 01:10:06,410 você admitir que o seu Rei não aparecerá? 876 01:10:09,600 --> 01:10:11,300 Perdoe-me, Alteza! 877 01:10:13,800 --> 01:10:15,600 Não há vestígios de Delargo, Excelência. 878 01:10:15,700 --> 01:10:17,735 Cuidado! Ele nos vigia, Capitão. 879 01:10:17,827 --> 01:10:19,300 Temos que ter cuidado. 880 01:10:19,400 --> 01:10:21,900 Você quer que eu prepare uma carruagem coberta, Excelência? 881 01:10:22,000 --> 01:10:25,490 O clima se tornará muito insalubre, quando Ramon tiver direito ao trono. 882 01:10:25,597 --> 01:10:26,887 Vá até a Princesa. 883 01:10:27,000 --> 01:10:28,727 Diga-lhe que haverá um pequeno atraso. 884 01:10:28,816 --> 01:10:30,050 Eu a chamarei, assim que ... 885 01:10:30,200 --> 01:10:32,678 Sua Alteza, a Princesa Teresa, de Caruna! 886 01:10:46,000 --> 01:10:47,700 Excelência ... 887 01:10:49,600 --> 01:10:52,100 Como herdeiro do trono, você não acha que eu deveria fazer ... 888 01:10:52,200 --> 01:10:54,035 um anúncio mais apropriado? 889 01:10:55,100 --> 01:10:57,300 Ou prefere ver a sua "aliança" ... 890 01:10:57,400 --> 01:10:59,376 esperando inutilmente em frente ao altar? 891 01:10:59,700 --> 01:11:02,048 Sua Alteza, por favor, pode se colocar à direita? 892 01:11:06,100 --> 01:11:08,389 E agora, se Sua Majestade estiver pronto ... 893 01:11:09,000 --> 01:11:11,018 Está na hora, meu amigo! 894 01:11:11,300 --> 01:11:13,720 Se você não fizer o anúncio, eu mesmo farei! 895 01:11:18,800 --> 01:11:20,900 Com sua permissão, Excelência! 896 01:11:22,300 --> 01:11:23,791 Fui informado que alguns eventos imprevisíveis ... 897 01:11:23,792 --> 01:11:25,580 vão atrasar Sua Majestade. 898 01:11:25,700 --> 01:11:28,500 Então, será necessário adiar esta cerimônia de casamento, ... 899 01:11:28,600 --> 01:11:30,660 até um momento mais apropriado. 900 01:11:32,100 --> 01:11:34,143 Eu entendo, Excelência! 901 01:11:34,532 --> 01:11:36,888 Vamos voltar aos nossos aposentos, Isabella! 902 01:11:39,700 --> 01:11:41,878 Espero não ter chegado tarde, Excelência. 903 01:11:46,747 --> 01:11:48,546 Bem, primo, ... 904 01:11:49,100 --> 01:11:50,800 vejo que você conseguiu superar ... 905 01:11:50,900 --> 01:11:53,774 a noitada cansativa da despedida de solteiro. 906 01:11:54,800 --> 01:11:57,526 Ambos somos resistentes para beber. 907 01:11:59,600 --> 01:12:01,374 Perdoe-me, Alteza! 908 01:12:01,600 --> 01:12:04,074 Eu quase fui vítima de minha despedida de solteiro. 909 01:12:04,400 --> 01:12:06,398 Estou feliz em ver que Sua Majestade sobreviveu. 910 01:12:06,600 --> 01:12:09,200 Sobrevivi? Eu fui magnífico! 911 01:12:09,300 --> 01:12:11,460 Eu era como um Hércules no campo de batalha do prazer, ... 912 01:12:11,484 --> 01:12:13,500 lutando contra o champanhe, ... 913 01:12:13,600 --> 01:12:15,264 para estar ao seu lado. 914 01:12:15,701 --> 01:12:19,127 Pelo menos, ele não impediu Sua Majestade de aparecer! 915 01:12:19,985 --> 01:12:23,386 Sua Alteza duvida que eu não honraria um compromisso com uma dama? 916 01:12:23,582 --> 01:12:24,930 Claro que não! 917 01:12:25,000 --> 01:12:27,479 Isso poderia manchar a reputação de Sua Majestade. 918 01:12:27,938 --> 01:12:30,256 As dúvidas e a desaprovação ... 919 01:12:30,500 --> 01:12:32,060 certamente já se dissiparam. 920 01:12:33,562 --> 01:12:35,566 Não vamos deixá-los esperando. 921 01:12:38,700 --> 01:12:41,739 Eles fazem um belo par, não acha, Príncipe? 922 01:12:45,447 --> 01:12:47,166 Você deixará aquele ... 923 01:12:47,400 --> 01:12:49,913 impostor prestar juramento, em nome de Lorenzo? 924 01:12:51,362 --> 01:12:53,508 Ele parece suficiente autêntico para mim. 925 01:12:54,130 --> 01:12:56,584 Sua Alteza pode provar que ele não é? 926 01:13:03,647 --> 01:13:05,939 Por favor, ajoelhem-se e juntem suas mãos. 927 01:13:11,500 --> 01:13:12,998 Oh, Deus Todo-Poderoso, ... 928 01:13:13,400 --> 01:13:15,200 Lorenzo, Rei de Mandorra ... 929 01:13:15,300 --> 01:13:17,772 está aqui para se unir em matrimônio com ... 930 01:13:18,000 --> 01:13:20,282 Teresa, Princesa de Caruna. 931 01:13:21,300 --> 01:13:23,900 Diante de nosso Pai e dos presentes, ... 932 01:13:24,000 --> 01:13:27,068 tenho o prazer de, através da sagrada cerimônia do matrimônio, ... 933 01:13:27,156 --> 01:13:28,602 unir estes dois. 934 01:13:29,255 --> 01:13:32,233 Possa o Espírito Santo ajudá-los a viver juntos ... 935 01:13:32,600 --> 01:13:34,400 na pureza e no amor, ... 936 01:13:34,500 --> 01:13:37,807 nos dias que passarão juntos em sua união ... 937 01:13:38,200 --> 01:13:40,702 e até o fim de suas vidas! 938 01:13:41,500 --> 01:13:43,531 - Amém! - Amém! 939 01:13:58,730 --> 01:14:00,430 Abra o portão! 940 01:14:20,470 --> 01:14:21,870 Flora! 941 01:14:23,339 --> 01:14:25,539 Lorenzo! Meu querido! 942 01:14:29,300 --> 01:14:31,205 Eu estava tão preocupada! 943 01:14:31,800 --> 01:14:33,500 Você teve motivos para estar! 944 01:14:34,000 --> 01:14:36,300 Mas, aparentemente, vou sobreviver. 945 01:14:36,500 --> 01:14:39,892 Eu teria vindo logo, se me tivessem dito onde você estava. 946 01:14:40,100 --> 01:14:42,000 Era um segredo de Estado, ... 947 01:14:42,100 --> 01:14:44,713 até o dia em que mandei trazê-la. 948 01:14:46,200 --> 01:14:48,009 Espero que não tenha sido um erro. 949 01:14:48,300 --> 01:14:50,100 Você sabe, Ramon poderia ter me seguido. 950 01:14:50,175 --> 01:14:52,415 Talvez, mas ele vai me encontrar, mais cedo ou mais tarde. 951 01:14:52,700 --> 01:14:55,346 Quando eu voltar, vou pendurá-lo no alto do relógio da torre. 952 01:14:55,700 --> 01:14:57,700 Pelo menos, ele não conseguiu nada, meu querido. 953 01:14:57,800 --> 01:15:00,527 Graças a Delargo, o matrimônio foi realizado. 954 01:15:00,621 --> 01:15:01,684 Sim ... 955 01:15:01,942 --> 01:15:04,100 Estou em dívida com o nosso amigo de Marrocos ... 956 01:15:04,200 --> 01:15:06,106 e Triano, mas ... 957 01:15:07,098 --> 01:15:08,433 no momento ... 958 01:15:08,548 --> 01:15:11,377 você é mais necessária para mim do que qualquer negócio de Estado! 959 01:15:13,100 --> 01:15:14,947 Prometa-me uma coisa. 960 01:15:15,200 --> 01:15:17,200 Tenha cuidado com Ramon! 961 01:15:17,900 --> 01:15:21,018 Ele precisará das asas de um morcego para voar sobre essas paredes. 962 01:15:25,700 --> 01:15:27,207 Como médico na Corte, você deveria estar mais preocupado ... 963 01:15:27,308 --> 01:15:29,940 com a saúde do seu paciente, Lopez! 964 01:15:29,964 --> 01:15:31,940 Se você continuar me forçando a mantê-lo mais tempo, ... 965 01:15:32,000 --> 01:15:34,401 atrasará meu trabalho pela recuperação do Rei. 966 01:15:34,900 --> 01:15:36,506 Onde está Lorenzo? 967 01:15:36,700 --> 01:15:39,100 Certamente, Sua Alteza conhece os votos médicos. 968 01:15:39,300 --> 01:15:42,400 A guarda e confiança fazem parte da nossa profissão! 969 01:15:42,500 --> 01:15:45,300 Oh, eu pensei que a cura do paciente é mais importante do que ... 970 01:15:45,324 --> 01:15:48,125 participar de uma conspiração política. 971 01:15:50,239 --> 01:15:52,400 Sabe, eu mirei em Paris. 972 01:15:52,500 --> 01:15:54,595 Mandorra está atrás de sua cabeça, doutor. 973 01:15:54,900 --> 01:15:56,918 Quando atirar no meu próximo alvo, ... 974 01:15:57,045 --> 01:15:59,528 Sua Majestade será privado de remédios, ... 975 01:15:59,673 --> 01:16:01,207 definitivamente! 976 01:16:01,500 --> 01:16:03,200 O remédio de Sua Alteza ... 977 01:16:03,300 --> 01:16:05,400 provou ser mais letal do que o meu. 978 01:16:07,000 --> 01:16:09,600 - Alteza! Excelência! - Bem, Carnot? 979 01:16:09,695 --> 01:16:11,980 A Condessa Flora saiu esta manhã, em uma carruagem coberta. 980 01:16:11,985 --> 01:16:12,858 E? 981 01:16:12,890 --> 01:16:15,388 Ela saiu com o secretário de Sua Majestade e se dirigiram ... 982 01:16:15,390 --> 01:16:17,440 para o antigo Arsenal, a 4 km daqui, através da floresta. 983 01:16:17,500 --> 01:16:19,855 Voilà! A resposta para todas as perguntas! 984 01:16:19,921 --> 01:16:21,880 - O lugar é bem guardado? - Não há mais do que quatro homens, ... 985 01:16:22,100 --> 01:16:24,780 mas os portões são fortes suficientes para segurar um exército, Alteza. 986 01:16:24,804 --> 01:16:25,886 Conheço esses portões. 987 01:16:26,100 --> 01:16:29,084 Precisaremos de sua ajuda, doutor, para abri-los. 988 01:16:29,500 --> 01:16:32,086 Major, escolte o médico até a sua carruagem. 989 01:16:46,131 --> 01:16:48,281 Abra o portão! É o Dr. Lopez. 990 01:17:03,400 --> 01:17:04,600 Cabo! 991 01:17:16,526 --> 01:17:19,015 - Cerque o Arsenal! - Vigie o portão, Carnot! 992 01:17:25,700 --> 01:17:28,198 Seu perdão e o seu passaporte. 993 01:17:28,500 --> 01:17:32,000 Espero que Sua Majestade não se importe, se eu mudar meu destino de ... 994 01:17:32,200 --> 01:17:33,900 Portugal para Marrocos. 995 01:17:34,000 --> 01:17:37,040 É uma pequena recompensa por um grande serviço, Carlos. 996 01:17:37,300 --> 01:17:39,239 É melhor partir esta noite. 997 01:17:39,700 --> 01:17:42,820 - Do mesmo jeito que vim? - Sim. Isso seria melhor. 998 01:17:43,400 --> 01:17:46,023 Se quiser se despedir de alguém ... 999 01:17:46,200 --> 01:17:47,735 Sim, Triano. 1000 01:17:48,157 --> 01:17:50,007 Eu ficaria muito feliz. 1001 01:17:53,100 --> 01:17:56,240 Perdoe-me! Pensei que Sua Majestade estivesse só. 1002 01:17:56,747 --> 01:17:58,647 Ele estava prestes a ficar. 1003 01:17:59,100 --> 01:18:01,100 Por favor, desculpe-me, Sire. 1004 01:18:03,900 --> 01:18:06,600 Eu não esperava vê-la esta noite. 1005 01:18:06,900 --> 01:18:08,449 Você não queria isso? 1006 01:18:09,900 --> 01:18:11,413 Não, Teresa, ... 1007 01:18:12,600 --> 01:18:15,873 porque eu sabia que se eu a visse, teria algo que deveria dizer-lhe. 1008 01:18:17,100 --> 01:18:20,523 Que o Rei me abraçará com as duas mãos, na próxima vez que dançarmos? 1009 01:18:20,800 --> 01:18:24,062 O que eu tenho que dizer, não é a respeito do Rei. É ... 1010 01:18:26,400 --> 01:18:28,099 sobre outro homem. 1011 01:18:32,800 --> 01:18:34,100 Um estranho, ... 1012 01:18:34,200 --> 01:18:36,840 que aconteceu de entrar em uma casa que não pertencia a ele. 1013 01:18:37,100 --> 01:18:38,995 E ninguém soube desse homem? 1014 01:18:39,168 --> 01:18:40,637 Eles o conheceram, ... 1015 01:18:40,832 --> 01:18:42,200 mas como outra pessoa. 1016 01:18:43,300 --> 01:18:45,383 E eles se deixaram enganar? 1017 01:18:46,600 --> 01:18:47,900 Sim. 1018 01:18:48,400 --> 01:18:51,081 Até a garota por quem ele se apaixonou. 1019 01:18:51,800 --> 01:18:53,540 Mas ela acreditou nele? 1020 01:18:53,700 --> 01:18:55,691 Ela não tinha o direito de deixar que acreditasse. 1021 01:18:55,900 --> 01:18:58,701 Porque ele não pertence a esta casa e porque não ficará aqui. 1022 01:18:58,894 --> 01:19:01,080 Receio que você subestime essa garota. 1023 01:19:02,300 --> 01:19:05,224 Veja, ela conhece esse estranho agora. 1024 01:19:06,449 --> 01:19:09,555 Esta casa era ocupada também pelo Primeiro-Ministro, ... 1025 01:19:10,032 --> 01:19:12,391 e ele sabia que seria difícil manter o segredo. 1026 01:19:14,900 --> 01:19:16,902 E você pode perdoar esse estranho ... 1027 01:19:17,200 --> 01:19:19,708 que, com uma brilhante história, roubou o seu amor, ... 1028 01:19:20,100 --> 01:19:22,287 enquanto fazia o papel de outro? 1029 01:19:23,200 --> 01:19:25,061 Como posso perdoá-lo, quando ... 1030 01:19:25,300 --> 01:19:27,500 nós dois somos culpados do mesmo crime? 1031 01:19:27,800 --> 01:19:30,025 Eu fui o mais culpado. 1032 01:19:30,900 --> 01:19:34,173 Porque eu sempre soube que teria de desaparecer da sua vida, ... 1033 01:19:34,800 --> 01:19:36,469 como uma sombra, ... 1034 01:19:36,800 --> 01:19:40,384 e viver por alguns momentos diante das paredes do seu quarto. 1035 01:19:46,900 --> 01:19:49,800 Queira perdoar-me a interrupção, minha Princesa! 1036 01:19:50,000 --> 01:19:52,400 Como acabei de explicar ao Primeiro-Ministro, ... 1037 01:19:52,500 --> 01:19:55,978 a urgência dos meus negócios necessita de atenção imediata. 1038 01:19:56,200 --> 01:19:58,105 Tenho certeza de que os cavalheiros irão me desculpar. 1039 01:19:58,300 --> 01:20:00,340 Talvez seja melhor que Sua Alteza permaneça. 1040 01:20:00,600 --> 01:20:02,763 As notícias do Embaixador interessam a todos nós. 1041 01:20:02,837 --> 01:20:04,637 Fui informado que o Príncipe Ramon ... 1042 01:20:04,800 --> 01:20:07,300 mantém o verdadeiro Rei Lorenzo refém no Arsenal. 1043 01:20:07,400 --> 01:20:10,040 Sua Alteza será condenado por alta traição contra a Coroa! 1044 01:20:10,064 --> 01:20:10,876 Traição, senhor? 1045 01:20:10,993 --> 01:20:12,640 Esta é uma palavra curiosa, para um homem que ... 1046 01:20:12,752 --> 01:20:15,476 ousou substituir o Rei por esse impostor! 1047 01:20:15,600 --> 01:20:19,040 Estou ciente da substituição e porque foi feita, Monsieur DeLaforce. 1048 01:20:19,175 --> 01:20:21,575 O Príncipe Ramon preparou este documento, ... 1049 01:20:21,800 --> 01:20:24,793 renunciando a esse matrimônio ilegal. 1050 01:20:25,100 --> 01:20:27,000 Eu tenho que pedir que assine imediatamente. 1051 01:20:27,100 --> 01:20:30,140 - Por que ele deveria, Sr. DeLaforce? - Para salvar a vida de Lorenzo. 1052 01:20:30,200 --> 01:20:32,829 Nem mesmo Ramon arriscaria cometer um assassinato, para conseguir o trono. 1053 01:20:33,100 --> 01:20:35,200 Seu povo só saberá que o Rei morreu do ferimento ... 1054 01:20:35,300 --> 01:20:37,443 provocado pelo acidente de caça. 1055 01:20:37,800 --> 01:20:39,800 Mas a sua assinatura nesta confissão, ... 1056 01:20:39,900 --> 01:20:42,300 terá o mesmo efeito de uma abdicação formal. 1057 01:20:42,400 --> 01:20:43,800 Eu não tenho essa autoridade ... 1058 01:20:43,900 --> 01:20:46,010 e não vou ceder a essa chantagem! 1059 01:20:54,700 --> 01:20:57,220 Você fez um sinal para o seu homem retornar ao antigo Arsenal? 1060 01:20:57,244 --> 01:20:58,247 Naturalmente! 1061 01:20:58,391 --> 01:21:00,801 Eu quero ter certeza de que a sua resposta ... 1062 01:21:00,920 --> 01:21:03,090 será enviada imediatamente ao Príncipe Ramon. 1063 01:21:04,100 --> 01:21:05,958 Sinto muito, mas receio que a sua teimosia ... 1064 01:21:05,959 --> 01:21:08,019 vai custar a vida de Lorenzo. 1065 01:21:09,000 --> 01:21:10,200 Messieurs. 1066 01:21:10,400 --> 01:21:12,600 - Quer que eu o prenda, Excelência? - Não! 1067 01:21:12,700 --> 01:21:15,386 OMonsieurDeLaforce permanecerá aqui, como meu convidado. 1068 01:21:15,543 --> 01:21:17,800 A minha preocupação agora é com Lorenzo. 1069 01:21:17,900 --> 01:21:20,800 - Você acha que ele disse a verdade? - Pela primeira vez, sim. 1070 01:21:21,000 --> 01:21:23,700 Não há tropas em Mandorra, que podem salvar o Rei? 1071 01:21:23,800 --> 01:21:25,280 Ninguém em quem ele poderia confiar. 1072 01:21:25,399 --> 01:21:26,750 O segredo do que fiz ... 1073 01:21:26,821 --> 01:21:29,611 não pode ser compartilhado com ninguém fora desta sala, Alteza. 1074 01:21:29,800 --> 01:21:31,300 Você conhece o Arsenal, Ruiz? 1075 01:21:31,400 --> 01:21:32,625 Assim como minha barraca. 1076 01:21:32,630 --> 01:21:34,350 Então, venha comigo! Estamos perdendo tempo! 1077 01:21:34,400 --> 01:21:37,643 Carlos, eu esperava não precisar mais de seus serviços. 1078 01:21:38,100 --> 01:21:39,900 Nossas promessas serão cumpridas, ... 1079 01:21:40,000 --> 01:21:42,178 Sua Alteza se casará com Lorenzo! 1080 01:22:01,100 --> 01:22:03,000 Vamos esconder os cavalos! 1081 01:22:13,700 --> 01:22:14,820 Há uma antiga passagem secreta aqui, ... 1082 01:22:14,821 --> 01:22:16,400 que foi usada durante o cerco de Tazo. 1083 01:22:16,500 --> 01:22:18,200 - Para onde ela vai? - Ao canal de drenagem, ... 1084 01:22:18,300 --> 01:22:20,000 posicionado entre as paredes. 1085 01:22:36,400 --> 01:22:38,937 Posso fazer algo para fazê-lo sentir-se mais confortável, Lorenzo? 1086 01:22:39,200 --> 01:22:40,700 Alteza! 1087 01:22:41,200 --> 01:22:43,794 O Primeiro-Ministro se recusou a assinar. 1088 01:22:45,500 --> 01:22:48,075 Ele sempre foi um homem muito teimoso. 1089 01:23:35,100 --> 01:23:37,468 - Onde está Lorenzo? - Na torre. 1090 01:23:39,300 --> 01:23:41,274 Aquela janela é do quarto dele. 1091 01:23:46,000 --> 01:23:48,353 Ótimo! Agora, quando eu estiver na torre, ... 1092 01:23:50,100 --> 01:23:51,500 comece um tiroteio. 1093 01:23:51,600 --> 01:23:54,800 Se houver alguém no quarto com Lorenzo, você vai fazê-lo sair. 1094 01:23:54,810 --> 01:23:55,800 Certo! 1095 01:23:55,900 --> 01:23:56,900 Boa sorte! 1096 01:25:15,600 --> 01:25:17,500 Eu lhe ofereço um passaporte para a vida. 1097 01:25:17,600 --> 01:25:19,520 Uma chance de abdicar! 1098 01:25:20,200 --> 01:25:23,285 Se você assinar, poderá viver em qualquer lugar que quiser. 1099 01:25:23,500 --> 01:25:25,900 Fora do Palácio, é claro! 1100 01:25:26,400 --> 01:25:29,200 Disseram-me que não deveria assinar nenhum documento ... 1101 01:25:29,300 --> 01:25:31,276 que Triano não aprovou. 1102 01:25:31,500 --> 01:25:33,281 Oh, assine, Lorenzo! 1103 01:25:33,731 --> 01:25:35,036 Eu lhe imploro! 1104 01:25:36,600 --> 01:25:39,592 Tenho algum apego ao meu trono, Flora. 1105 01:25:40,400 --> 01:25:42,209 Sempre tive, eu suponho. 1106 01:25:43,000 --> 01:25:46,540 Ainda maior do que a satisfação pelos prazeres da vida. 1107 01:25:47,000 --> 01:25:49,337 Você deveria levar a sério o conselho de Flora, primo. 1108 01:25:49,700 --> 01:25:51,820 Veja, só precisamos agravar os seus ferimentos ... 1109 01:25:51,844 --> 01:25:54,030 e meu objetivo será conseguido de qualquer maneira! 1110 01:25:54,400 --> 01:25:56,763 Talvez seja menos legal, porém ... 1111 01:25:57,200 --> 01:25:58,832 Eu nunca ... 1112 01:26:13,900 --> 01:26:16,063 Você fez a sua escolha, Lorenzo. 1113 01:26:18,100 --> 01:26:20,200 - Não! Não! - Levante-se! 1114 01:26:20,300 --> 01:26:22,123 Não! Não! 1115 01:26:27,500 --> 01:26:29,500 Idiota, o que você fez? 1116 01:26:29,600 --> 01:26:31,022 Lorenzo ... 1117 01:26:32,200 --> 01:26:33,600 Flora ... 1118 01:26:48,500 --> 01:26:50,300 Sua Majestade? 1119 01:26:52,400 --> 01:26:53,602 Quem é? 1120 01:26:53,900 --> 01:26:55,565 Carlos Delargo. 1121 01:27:04,000 --> 01:27:05,642 Ajude a Flora! 1122 01:27:17,800 --> 01:27:19,851 Essa porta é fechada por dentro? 1123 01:27:23,200 --> 01:27:25,903 Não, Ramon trancou do lado de fora. 1124 01:27:26,100 --> 01:27:28,371 Ele pode voltar a qualquer momento. 1125 01:27:43,056 --> 01:27:45,421 Algum louco pensou que poderia libertar você. 1126 01:27:48,500 --> 01:27:50,000 Lorenzo? 1127 01:27:53,000 --> 01:27:54,300 Lorenzo! 1128 01:28:03,741 --> 01:28:05,960 Então, Triano tinha um truque na manga? 1129 01:28:07,400 --> 01:28:08,700 Carnot! 1130 01:28:12,800 --> 01:28:14,596 Rosto na parede, Carnot! 1131 01:28:17,570 --> 01:28:19,126 Majestade! 1132 01:28:22,000 --> 01:28:23,905 Você pode sair agora. 1133 01:28:41,000 --> 01:28:43,383 O homem que vivia com a coroa em sua cabeça, ... 1134 01:28:45,200 --> 01:28:47,966 vai se transformar num espectro! 1135 01:28:51,500 --> 01:28:53,665 Pensei que a sua preferência fosse por, ... 1136 01:28:54,155 --> 01:28:56,613 digamos, uma arma de fogo ... 1137 01:28:56,726 --> 01:28:59,008 que atire para trás. 1138 01:29:33,100 --> 01:29:36,100 Eu gosto mais de você dançando, primo! 1139 01:30:54,178 --> 01:30:55,778 Sua Majestade! 1140 01:30:57,800 --> 01:30:59,200 E Ramon? 1141 01:30:59,300 --> 01:31:01,313 Não causará mais problemas à Sua Majestade, agora. 1142 01:31:09,600 --> 01:31:12,304 Obrigado, Delargo, por ... 1143 01:31:13,100 --> 01:31:15,310 defender a Coroa! 1144 01:31:33,000 --> 01:31:35,100 O Primeiro-Ministro, por ordem de Sua Majestade ... 1145 01:31:35,200 --> 01:31:37,200 vem convidá-lo para a cerimônia de casamento de ... 1146 01:31:37,300 --> 01:31:39,200 Sua Majestade, Rei de Mandorra ... 1147 01:31:39,300 --> 01:31:41,500 com Sua Alteza Real, a Princesa Teresa, de Caruna ... 1148 01:31:41,600 --> 01:31:43,600 em 3 de abril de 1804, ao meio-dia ... 1149 01:31:43,700 --> 01:31:45,440 na Capela Real. 1150 01:31:54,400 --> 01:31:56,840 Quando Carlos soube que os alfaiates o preparavam para o casamento, ... 1151 01:31:56,864 --> 01:31:59,864 em vez de ir para Portugal, explodiu como uma granada, Excelência. 1152 01:32:00,000 --> 01:32:01,900 É melhor esconder-se. 1153 01:32:04,100 --> 01:32:05,916 Sua Excelência está de mau humor! 1154 01:32:06,205 --> 01:32:07,600 Que gênio terrível! 1155 01:32:07,700 --> 01:32:08,965 Onde está Triano? 1156 01:32:09,078 --> 01:32:12,142 Acho que Sua Excelência está escondido entre as rosas, Majestade. 1157 01:32:14,100 --> 01:32:17,300 E vocês dois, afastem-se de mim ou mandarei decapitá-los! 1158 01:32:17,324 --> 01:32:19,607 Sim, Majestade! Sim, Majestade! 1159 01:32:22,045 --> 01:32:24,700 Talvez Sua Alteza possa explicar se é Triano ou eu ... 1160 01:32:24,800 --> 01:32:26,200 que estou louco? 1161 01:32:26,300 --> 01:32:27,679 Perdoe-me, ... 1162 01:32:27,831 --> 01:32:30,173 mas Sua Excelência apenas cumpriu minhas ordens. 1163 01:32:31,000 --> 01:32:32,779 Como futura Rainha de Mandorra. 1164 01:32:33,200 --> 01:32:36,282 Bem, às vezes, mesmo uma Rainha não deve ser obedecida. 1165 01:32:36,900 --> 01:32:39,571 Você deve entender que o País precisa de um Rei. 1166 01:32:40,200 --> 01:32:42,329 Sua Alteza talvez tenha esquecido quem eu sou. 1167 01:32:42,700 --> 01:32:45,828 Só sei que você é o último descendente da Casa Real de Mandorra. 1168 01:32:46,800 --> 01:32:48,722 Se você não quiser assumir o trono, ... 1169 01:32:48,900 --> 01:32:51,234 eu terei que seguí-lo no exílio ... 1170 01:32:51,900 --> 01:32:54,808 como a outra Princesa Real que uma vez seguiu seu pai. 1171 01:32:55,800 --> 01:32:58,878 Eu acho que o exílio não será tão confortável como o Palácio. 1172 01:33:00,400 --> 01:33:01,812 Talvez ... 1173 01:33:02,300 --> 01:33:05,479 devamos quebrar a maldição dos Delargo. 1174 01:33:09,000 --> 01:33:10,900 - Então, Ruiz? - Eu sei. 1175 01:33:11,000 --> 01:33:13,908 Vou trazer os alfaiates, imediatamente, Excelência. 1176 01:33:15,150 --> 01:33:18,850 FIM 90184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.