Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,700 --> 00:00:22,165
O REI E O AVENTUREIRO
2
00:01:12,353 --> 00:01:15,353
A época é o início do século XIX.
3
00:01:15,537 --> 00:01:18,237
O lugar é o deserto do Marrocos ...
4
00:01:18,398 --> 00:01:22,198
Uma pequena caravana se movia
lentamente em seu caminho.
5
00:01:33,900 --> 00:01:36,540
Esta viagem deve curá-la
de sua ideia romântica ...
6
00:01:36,564 --> 00:01:37,924
do deserto marroquino, minha querida.
7
00:01:38,000 --> 00:01:39,712
Nada pode fazer isso!
8
00:01:39,929 --> 00:01:41,769
Lembre-se, eu era apaixonada
pelo deserto, ...
9
00:01:41,900 --> 00:01:44,774
muito antes de me tornar
esposa de Embaixador.
10
00:01:58,600 --> 00:02:01,117
Bandidos!
Bandidos, Excelência!
11
00:02:11,893 --> 00:02:13,323
Desmontem!
12
00:02:15,100 --> 00:02:17,670
Retirem toda a bagagem dos camelos
e abram-nas!
13
00:02:45,810 --> 00:02:48,800
- Alguns homens vêm vindo!
- É a Cavalaria do Sultão!
14
00:02:51,500 --> 00:02:52,800
O Capitão!
15
00:02:53,438 --> 00:02:55,838
Depressa! Montem e vão!
16
00:03:29,900 --> 00:03:33,428
Atrás deles! Cortem seu caminho!
Não deixe ninguém escapar!
17
00:03:44,041 --> 00:03:46,695
Capitão Carlos Delargo, da
guarda do Sultão.
18
00:03:46,800 --> 00:03:48,100
Às suas ordens!
19
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
Seu Sultão saberá
da nossa indignação!
20
00:03:50,224 --> 00:03:53,000
Mil desculpas! Nós caçamos
esses bandidos há dois dias.
21
00:03:53,327 --> 00:03:55,900
Infelizmente, eles encontraram sua
caravana, antes de nós encontrá-los.
22
00:03:56,000 --> 00:03:57,096
De fato!
23
00:03:57,147 --> 00:03:59,500
Eu sou Don felipe Castro,
Embaixador de Mandorra.
24
00:03:59,600 --> 00:04:03,129
Estou viajando ao acampamento do
Sultão com minha esposa, D. Dolores.
25
00:04:04,123 --> 00:04:06,243
Vou deixar um guarda aqui
para escoltá-lo, Excelência, ...
26
00:04:06,267 --> 00:04:08,487
enquanto terminamos nossos
problemas com os bandidos.
27
00:04:20,401 --> 00:04:22,250
Espero que Sua Excelência
não julgue mal ...
28
00:04:22,251 --> 00:04:24,161
a nossa hospitalidade, ...
29
00:04:24,322 --> 00:04:28,005
após a recepção infeliz
desta tarde.
30
00:04:28,200 --> 00:04:29,800
Como Embaixador, Majestade, ...
31
00:04:29,900 --> 00:04:33,100
aprendi a nunca julgar um País
por seus bandidos.
32
00:04:33,200 --> 00:04:35,400
Achei esse ataque muito excitante.
33
00:04:35,500 --> 00:04:38,700
Minha esposa passou muitos anos
em Tânger, Majestade.
34
00:04:38,948 --> 00:04:41,396
Ela acha excitante tudo relacionado
ao deserto.
35
00:04:42,500 --> 00:04:44,200
Se Sua Majestade puder
me desculpar, ...
36
00:04:44,300 --> 00:04:46,500
eu gostaria de trocar de roupa
para o jantar.
37
00:04:57,477 --> 00:04:59,500
O jovem Oficial que nos salvou, ...
38
00:04:59,600 --> 00:05:01,400
ele serve a Sua Majestade
há muito tempo?
39
00:05:01,500 --> 00:05:03,700
Não muito, mas muito bem!
40
00:05:03,941 --> 00:05:06,800
A família do Capitão Delargo
veio do seu País, ...
41
00:05:07,097 --> 00:05:09,000
mas talvez você já conheça
a sua história.
42
00:05:09,100 --> 00:05:12,359
A história do pai de Delargo,
Tenente da guarda ...
43
00:05:12,507 --> 00:05:14,503
que sequestrou a irmã do Rei, ...
44
00:05:14,669 --> 00:05:18,295
é uma parte da história de Mandorra
que tentamos esquecer, Majestade.
45
00:05:18,500 --> 00:05:21,362
Seu exílio provou ser um
grande ganho para Marrocos.
46
00:05:21,500 --> 00:05:25,300
O jovem Delargo é um dos meus
Oficiais mais corajosos.
47
00:05:26,234 --> 00:05:29,300
O Capitão Delargo já esteve
servindo em Tânger?
48
00:05:29,679 --> 00:05:32,300
Sim. Um ou dois anos atrás.
49
00:05:34,000 --> 00:05:35,613
Por que está me perguntando?
50
00:05:35,800 --> 00:05:37,800
O Capitão Delargo, Majestade!
51
00:05:48,630 --> 00:05:51,830
Abdul Ben Mustapha e seus bandidos
estão mortos, Majestade.
52
00:05:52,049 --> 00:05:54,923
Eles recusaram a rendição,
escolhendo lutar até o fim.
53
00:05:55,100 --> 00:05:56,700
Allah seja louvado!
54
00:05:57,311 --> 00:05:58,900
Você lutou bem, Carlos!
55
00:05:59,000 --> 00:06:00,700
Talvez você queira se juntar
a nós no jantar, ...
56
00:06:00,800 --> 00:06:02,700
se isso não contrariar meus
convidados.
57
00:06:02,903 --> 00:06:04,203
No que se refere a mim, Capitão, ...
58
00:06:04,292 --> 00:06:06,692
gostaria de conhecer melhor
o nosso salvador.
59
00:06:07,100 --> 00:06:09,500
Se Sua Majestade aceitar
minhas desculpas, ...
60
00:06:09,879 --> 00:06:11,669
eu tenho alguns relatórios
para escrever.
61
00:06:11,973 --> 00:06:13,929
Como quiser, Carlos.
62
00:06:35,800 --> 00:06:39,890
Excelência, não recebi muitas
notícias do seu País no último mês.
63
00:06:40,100 --> 00:06:42,100
Houve chuva suficiente
nesta temporada?
64
00:06:42,200 --> 00:06:44,200
Eu poderia dizer que
as chuvas foram normais.
65
00:06:48,162 --> 00:06:49,567
Carlos ...
66
00:06:54,287 --> 00:06:56,487
Sabe, como esposa do Embaixador
você deveria saber ...
67
00:06:56,587 --> 00:06:58,787
que não é aconselhável entrar
no quarto do Capitão, ...
68
00:06:58,887 --> 00:07:01,786
sem a formalidade
diplomática apropriada.
69
00:07:02,920 --> 00:07:05,233
Pelo menos, sem uma
salva de tiros.
70
00:07:06,600 --> 00:07:09,373
Eu dispenso as formalidades,
Carlos, ...
71
00:07:09,800 --> 00:07:12,000
desde que ninguém nos veja agora.
72
00:07:12,146 --> 00:07:14,408
Então, se não se importa,
vou terminar de me vestir.
73
00:07:15,400 --> 00:07:19,519
Você esteve tanto tempo no deserto,
para ter medo de uma mulher?
74
00:07:20,700 --> 00:07:23,188
Digamos apenas quando
a mulher é casada.
75
00:07:24,186 --> 00:07:26,982
O casamento mudou apenas
o meu nome.
76
00:07:28,695 --> 00:07:31,636
Eu deduzo, pelo seu olhar,
que não sofreu nada.
77
00:07:34,411 --> 00:07:36,875
O mesmo rosto adorável ...
78
00:07:37,900 --> 00:07:39,629
e grandes olhos, ...
79
00:07:40,300 --> 00:07:44,253
armas carregadas que não
deveríamos falar sobre elas!
80
00:07:44,800 --> 00:07:47,000
Você sabe a única razão
porque estou aqui!
81
00:07:47,200 --> 00:07:49,200
É a chance de vê-lo novamente.
82
00:07:49,648 --> 00:07:51,947
Eu tentei tirá-lo da minha mente, ...
83
00:07:52,100 --> 00:07:54,500
pensando nos seus braços
me impedindo ...
84
00:07:54,600 --> 00:07:58,425
Sabe, Dolores, essa não é uma boa
maneira de ser você novamente.
85
00:08:02,951 --> 00:08:05,041
Você nunca me desapontou, Dolores.
86
00:08:05,576 --> 00:08:08,694
Seu passado parece fazê-la procurar
sempre uma companhia agradável.
87
00:08:08,900 --> 00:08:10,900
Pelo menos, acho isso muito
mais divertido ...
88
00:08:11,000 --> 00:08:13,320
do que você e o seu infinito ciúme!
89
00:08:13,344 --> 00:08:16,800
Quanto a você, Delargo,
eu estava curioso para ver se ...
90
00:08:17,049 --> 00:08:20,072
o sangue real está se mostrando
uma mistura resistente.
91
00:08:20,907 --> 00:08:24,707
Sim, de fato há uma semelhança
familiar, com o nosso Rei Lorenzo.
92
00:08:24,962 --> 00:08:28,862
Quase o mesmo, é claro,
como uma moeda falsa.
93
00:08:29,200 --> 00:08:32,176
Aprecio seu senso de humor,
Excelência, ...
94
00:08:32,852 --> 00:08:35,962
mas o Sultão odeia que seus
convidados se atrasem para o jantar.
95
00:08:36,200 --> 00:08:40,000
Receio que sua observação chegou
um pouco tarde demais, Capitão.
96
00:08:41,255 --> 00:08:44,205
E desde que ela
prefere sua companhia, ...
97
00:08:45,079 --> 00:08:47,379
ela deve receber esta moeda.
98
00:08:48,477 --> 00:08:50,900
É o pagamento habitual
pela indiscrição!
99
00:08:52,900 --> 00:08:55,580
Os bandidos do seu deserto deveriam
aprender com você, Capitão.
100
00:08:55,894 --> 00:08:57,549
Eles apenas roubam caravanas.
101
00:08:57,649 --> 00:08:59,749
Muito obrigado pelo cumprimento, ...
102
00:08:59,849 --> 00:09:01,379
mas um bandido é suficientemente
inteligente ...
103
00:09:01,380 --> 00:09:03,889
para saber que uma espada é mais
afiada que algumas palavras.
104
00:09:03,913 --> 00:09:06,513
Não preciso de conselhos do
filho de um homem miserável!
105
00:09:18,164 --> 00:09:19,264
Mate-o, Carlos!
106
00:09:25,600 --> 00:09:28,400
Você já escolheu a sua arma,
Don Castro!
107
00:10:21,200 --> 00:10:22,601
Carlos!
108
00:10:32,740 --> 00:10:37,340
O PALÁCIO REAL DE LORENZO III,
REI DE MANDORRA ...
109
00:10:49,500 --> 00:10:52,300
Sinto muito, Excelência!
Sua Majestade está ocupado ...
110
00:10:52,400 --> 00:10:54,500
e ele não quer ser perturbado.
111
00:10:56,700 --> 00:10:58,700
Eu posso ouvir que está!
112
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Bravo, Lorenzo!
O Rei fez nascer um dançarino!
113
00:11:26,359 --> 00:11:29,000
Pelo contrário, Flora!
Eu nasci Rei, ...
114
00:11:29,100 --> 00:11:32,300
minha dança é um complemento
recente.
115
00:11:46,300 --> 00:11:48,000
Majestade!
116
00:11:48,100 --> 00:11:50,500
Não, Triano! Agora não!
117
00:11:50,800 --> 00:11:52,500
Você não vê o quanto estou ocupado?
118
00:11:52,600 --> 00:11:55,457
Você sabia que há muitas danças
mais difíceis do que "Varia"?
119
00:11:55,510 --> 00:11:57,900
Você nunca encontrará isso em
sua pasta de documentos, Triano!
120
00:11:58,000 --> 00:12:00,091
Esta não é uma dança!
É diplomacia!
121
00:12:00,300 --> 00:12:01,900
Muito interessante, ...
122
00:12:02,200 --> 00:12:05,478
mas, infelizmente, esta interrupção
é muito necessária.
123
00:12:06,000 --> 00:12:07,900
Se a Condessa nos desculpar, ...
124
00:12:08,000 --> 00:12:09,700
existem alguns documentos que ...
125
00:12:09,800 --> 00:12:11,500
Claro, Excelência!
126
00:12:16,900 --> 00:12:19,300
Como posso ser treinado
para dançar "Varia" à noite, ...
127
00:12:19,400 --> 00:12:21,900
quando você insiste em me
interromper com seus documentos?
128
00:12:22,000 --> 00:12:24,160
- Como seu Primeiro-Ministro ...
- Eu sei! Eu sei!
129
00:12:24,200 --> 00:12:26,446
Você redige todos os meus
documentos, Triano, ...
130
00:12:27,100 --> 00:12:30,000
mas você dobraria seu valor,
se você os assinasse por mim.
131
00:12:30,100 --> 00:12:32,800
Felizmente, isso não faz parte do
meu trabalho, Majestade.
132
00:12:32,900 --> 00:12:36,020
Aliás, o assunto que me traz aqui não
pode ser resolvido com uma assinatura.
133
00:12:36,466 --> 00:12:38,700
Bem ... agora, o que?
134
00:12:39,075 --> 00:12:40,700
O prisioneiro Carlos Delargo ...
135
00:12:40,800 --> 00:12:42,320
Eu receio que foi um grande
erro ...
136
00:12:42,400 --> 00:12:45,072
ele ter sido trazido para
julgamento aqui em Mandorra.
137
00:12:45,400 --> 00:12:47,600
Uma vez que Delargo
matou o nosso Embaixador, ...
138
00:12:47,624 --> 00:12:49,377
eu não tinha outra escolha!
139
00:12:49,600 --> 00:12:51,800
Você sugere que ele deveria ter
sido julgado em Marrocos?
140
00:12:51,949 --> 00:12:53,749
Se o fizéssemos, Sire,
o Principe Ramon ...
141
00:12:53,800 --> 00:12:56,720
imediatamente espalharia rumores
que o assassino de Castro ...
142
00:12:56,744 --> 00:12:57,749
escaparia impune.
143
00:12:58,500 --> 00:13:01,936
Sim, meu ambicioso primo real
não perderia essa chance!
144
00:13:02,100 --> 00:13:05,200
Mas ele não terá isso,
uma vez que Delargo será julgado.
145
00:13:05,300 --> 00:13:07,660
Majestade, espero que perceba
que isso é impossível, ...
146
00:13:07,684 --> 00:13:10,146
quando vir Delargo pessoalmente.
147
00:13:10,600 --> 00:13:13,117
Eu não tenho a menor intenção
de vê-lo!
148
00:13:13,500 --> 00:13:15,100
Eu o previno, Sire, ...
149
00:13:15,200 --> 00:13:17,640
a menos que Sua Majestade esteja
pronto para sofrer o embaraço ...
150
00:13:17,664 --> 00:13:19,855
de ver a si mesmo
nos registros da prisão.
151
00:13:20,300 --> 00:13:22,820
Eu trouxe Delargo em segredo,
para o palácio.
152
00:13:23,109 --> 00:13:25,109
Com sua permissão, Sire.
153
00:13:31,655 --> 00:13:33,797
Traga o prisioneiro, Capitão Ruiz!
154
00:13:40,000 --> 00:13:43,655
Várias semelhanças foram observadas,
quando Delargo foi levado para a prisão.
155
00:13:44,793 --> 00:13:47,533
Alguns pensaram ter visto
Sua Majestade.
156
00:13:52,846 --> 00:13:54,446
Esplêndido!
157
00:13:54,583 --> 00:13:57,300
Esclareço que não é por minha
escolha, nem pela minha vontade.
158
00:13:57,400 --> 00:14:00,000
Um homem com espírito!
Um verdadeiro Delargo!
159
00:14:00,100 --> 00:14:02,900
Um nome gravado na consciência
de Sua Majestade.
160
00:14:04,900 --> 00:14:08,484
A pressão do sangue real de meu pai
subia ao ouvir o nome de Delargo!
161
00:14:08,900 --> 00:14:12,400
Confidencialmente, eu prefiro admirar
o soldado corajoso o suficiente ...
162
00:14:12,500 --> 00:14:14,235
para sequestrar a Princesa.
163
00:14:14,500 --> 00:14:18,000
Quanto a mim, eu nunca considerei
o casamento dos meus pais ...
164
00:14:18,100 --> 00:14:19,768
uma ofensa ou crime.
165
00:14:22,300 --> 00:14:24,820
Seria vergonhoso ver
o fruto desse romance ...
166
00:14:24,900 --> 00:14:26,700
pendurado na ponta de uma corda.
167
00:14:26,800 --> 00:14:29,000
Então você concorda, Sire, que
seria muito embaraçoso ...
168
00:14:29,024 --> 00:14:32,104
um homem muito parecido com você
ser julgado por homicídio.
169
00:14:32,200 --> 00:14:35,000
É inconcebível!
Mas, o que você sugere, Triano?
170
00:14:35,100 --> 00:14:37,620
Devemos fazer algumas concessões
e considerar ...
171
00:14:37,644 --> 00:14:39,400
esta carta do Sultão do Marrocos.
172
00:14:39,500 --> 00:14:41,800
Ele pede a sua clemência para Delargo.
173
00:14:42,000 --> 00:14:43,800
Com a sombra de Napoleão se
aproximando de nossas fronteiras, ...
174
00:14:43,900 --> 00:14:46,300
seria uma decisão sábia
ter a amizade do Sultão.
175
00:14:46,500 --> 00:14:48,980
Posso assegurar-lhe, Majestade,
que ser amigo do Sultão ...
176
00:14:49,004 --> 00:14:50,951
é muito melhor do que
ser seu inimigo.
177
00:14:51,500 --> 00:14:53,159
Você ouviu isso, Triano?
178
00:14:53,400 --> 00:14:56,600
Parece que Delargo tem talento
para a diplomacia!
179
00:15:03,551 --> 00:15:05,951
Leve-o de volta à prisão
e prepare-o para o julgamento!
180
00:15:05,975 --> 00:15:08,200
- Mas, Sua Majestade acabou de dizer ...
- Mas, ...
181
00:15:08,378 --> 00:15:10,799
não podemos julgar um prisioneiro
foragido.
182
00:15:11,400 --> 00:15:14,337
Especialmente um que estiver,
digamos ...
183
00:15:15,333 --> 00:15:16,855
em Portugal.
184
00:15:17,954 --> 00:15:19,557
Ruiz, prepare tudo!
185
00:15:20,800 --> 00:15:23,330
Lamento não termos tempo para
nos conhecermos melhor, Delargo.
186
00:15:23,500 --> 00:15:26,219
Sua vida parece ser muito mais
interessante do que a minha.
187
00:15:26,952 --> 00:15:29,588
Sou grato a Sua Majestade
por prolongá-la!
188
00:15:30,249 --> 00:15:31,449
É assim que deverá ser!
189
00:15:31,562 --> 00:15:35,179
Eu ouvi dizer que as mulheres de
Portugal são realmente excepcionais!
190
00:15:35,509 --> 00:15:39,151
Meus agradecimentos pela oportunidade
de confirmar esses rumores.
191
00:15:44,300 --> 00:15:46,300
Devo informar ao seu primo Real
Ramon ...
192
00:15:46,371 --> 00:15:49,221
que o assassino de seu amigo Castro
será julgado em uma semana.
193
00:15:49,321 --> 00:15:52,130
Agora, de volta ao mais importante!
194
00:15:59,701 --> 00:16:01,800
Venha, Flora! Minha dança!
195
00:16:05,022 --> 00:16:08,246
Quero que a História se lembre
desta extraordinária lição.
196
00:16:09,495 --> 00:16:12,303
Talvez você se torne conhecido
pelo nome de Lorenzo, o Grande!
197
00:16:27,518 --> 00:16:29,898
Você está me deixando um pouco
cansado, Principe Ramon.
198
00:16:31,132 --> 00:16:34,518
O Embaixador de Napoleão deveria
admirar um bom atirador.
199
00:16:36,540 --> 00:16:37,268
Bem no alvo!
200
00:16:37,269 --> 00:16:39,540
Viu? Não há motivo para alarme!
201
00:16:39,564 --> 00:16:42,200
Deve perdoar-me se permaneço
realista diante dos fatos, ...
202
00:16:42,300 --> 00:16:44,728
fatos desagradáveis, como uma
nova aliança ...
203
00:16:44,821 --> 00:16:48,100
que Triano promoveu entre
o seu primo Real ...
204
00:16:48,200 --> 00:16:50,000
e a Princesa de Caruna.
205
00:16:50,100 --> 00:16:51,829
Você pode informar ao seu Imperador ...
206
00:16:51,946 --> 00:16:55,100
que o casamento entre Lorenzo e
a Princesa nunca acontecerá.
207
00:16:55,200 --> 00:16:57,300
Sua Alteza fala sério?
208
00:16:57,400 --> 00:16:59,720
Você ouviu que haverá uma
caçada real, amanhã de manhã?
209
00:16:59,744 --> 00:17:01,070
Claro.
210
00:17:01,143 --> 00:17:04,700
Mas, perdoe-me, não tenho nenhum
interesse em esportes ao ar livre.
211
00:17:04,800 --> 00:17:07,500
Bem, você deveria ter, Monsieur.
Não é, Major?
212
00:17:07,600 --> 00:17:10,480
Uma vez que o Embaixador
não participará da caça amanhã, ...
213
00:17:10,504 --> 00:17:14,219
talvez deveríamos fazer uma
demonstração de uma das armas agora!
214
00:17:14,370 --> 00:17:15,830
É uma boa idéia!
215
00:17:17,942 --> 00:17:20,642
A julgar pela aparência, esta
arma é de Sua Majestade.
216
00:17:20,769 --> 00:17:22,900
Não, essa é uma cópia exata.
217
00:17:23,078 --> 00:17:24,898
Esta é a arma de Lorenzo.
218
00:17:25,500 --> 00:17:27,600
Parecem idênticas.
Mas, eu não consigo ver ...
219
00:17:27,700 --> 00:17:31,057
como uma arma de fogo possa
representar um perigo a essa aliança.
220
00:17:31,300 --> 00:17:33,300
Você saberá em um momento.
Major ...
221
00:17:33,500 --> 00:17:35,300
Afastem-se, senhores!
222
00:17:35,400 --> 00:17:38,200
Agora vamos imaginar que Lorenzo ...
223
00:17:38,300 --> 00:17:41,100
vá caçar faisão amanhã de manhã.
224
00:17:49,200 --> 00:17:50,602
Então, veja, Monsieur, ...
225
00:17:50,718 --> 00:17:54,206
como a aliança com Caruna pode
ser destruída com um único tiro.
226
00:17:54,670 --> 00:17:56,370
Magnífico!
227
00:17:57,000 --> 00:17:59,400
Já viu algo como isso antes, Carnot?
228
00:17:59,500 --> 00:18:02,538
Uma vez, ouvi falar de uma arma
semelhante, que foi usada na Espanha.
229
00:18:03,052 --> 00:18:04,800
Foi o assassinato mais bem sucedido.
230
00:18:04,900 --> 00:18:07,800
Por favor, Carnot!
Assassinato não!
231
00:18:09,794 --> 00:18:12,994
Vamos chamá-lo simplesmente
de acidente.
232
00:18:14,300 --> 00:18:16,900
E o trono de Mandorra ficará vazio, ...
233
00:18:17,209 --> 00:18:19,409
para o nosso bom amigo.
234
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
- Livre-se disso, Major!
- Sim, Alteza.
235
00:18:22,131 --> 00:18:25,451
Agora, vamos esperar que os servos
reais encontrarão a arma carregada ...
236
00:18:25,500 --> 00:18:28,000
e a levarão às mãos de Lorenzo.
237
00:18:29,625 --> 00:18:32,600
Posso apresentar congratulações
do meu Imperador ...
238
00:18:32,800 --> 00:18:34,200
ao próximo Rei?
239
00:18:34,300 --> 00:18:37,000
Espero que você possa me prometer
o apoio de Napoleão.
240
00:18:37,100 --> 00:18:39,500
Você já o tem, Majestade!
241
00:18:39,700 --> 00:18:42,900
"Majestade"?
Eu gosto do som dessa palavra!
242
00:18:43,100 --> 00:18:44,629
Majestade ...
Vamos!
243
00:18:44,748 --> 00:18:47,428
Temos que nos aprontar para o jantar.
244
00:18:47,452 --> 00:18:48,538
Seria um grande pecado ...
245
00:18:48,600 --> 00:18:51,200
chegarmos atrasados para o último
jantar de Lorenzo.
246
00:18:51,300 --> 00:18:53,500
Sim ... Venha!
247
00:19:22,449 --> 00:19:25,949
Em honra ao espírito da caça,
o jantar não será servido ...
248
00:19:26,054 --> 00:19:28,094
até que as habilidades
dos caçadores sejam testadas.
249
00:19:28,869 --> 00:19:32,469
Suas flechas contra
este pássaro real!
250
00:19:45,400 --> 00:19:47,786
Nenhum acerto no alvo,
para caçar o jantar?
251
00:20:02,468 --> 00:20:03,843
Não, minha querida!
252
00:20:03,926 --> 00:20:06,700
Seria anti-desportivo atirar em um
pássaro que é mantido na mão.
253
00:20:06,800 --> 00:20:10,764
Seria mais apropriado que esse
pássaro fosse capturado no campo.
254
00:20:11,200 --> 00:20:13,000
Músicos ... "Varia"!
255
00:20:13,100 --> 00:20:15,000
A dança dos caçadores!
256
00:22:39,900 --> 00:22:42,300
Aparentemente, eles apreciaram
a nossa dança.
257
00:22:42,600 --> 00:22:44,111
Que pena meus negócios ...
258
00:22:44,112 --> 00:22:46,280
interferirem em nosso passeio
através das capitais da Europa.
259
00:22:46,300 --> 00:22:49,200
Você quer ... compartilhar a presa,
meu amor?
260
00:22:49,300 --> 00:22:50,613
Primeiro, ...
261
00:22:51,117 --> 00:22:52,997
à Condessa Flora.
262
00:22:53,824 --> 00:22:55,700
Um pequeno simbolo da admiração ...
263
00:22:55,800 --> 00:22:57,865
do aluno à professora!
264
00:23:00,700 --> 00:23:02,769
Oh, é lindo, Lorenzo!
265
00:23:02,900 --> 00:23:04,736
Não é lindo o suficiente!
266
00:23:05,449 --> 00:23:08,574
E ... para meu ...
267
00:23:08,940 --> 00:23:10,795
primo, o Príncipe ...
268
00:23:15,946 --> 00:23:17,326
Uma coroa?
269
00:23:17,600 --> 00:23:20,046
Por que não? Você não queria
ter uma?
270
00:23:21,900 --> 00:23:23,614
Para você, Monsieur, ...
271
00:23:24,840 --> 00:23:27,560
uma vez que Napoleão
está longe de nossa artilharia, ...
272
00:23:27,584 --> 00:23:30,000
seu Embaixador deve apreciar
uma pequena ...
273
00:23:30,323 --> 00:23:31,822
lembrança.
274
00:23:33,100 --> 00:23:35,600
Sua Majestade é muito gentil!
275
00:23:36,554 --> 00:23:38,849
Como pode ver, ele não aponta
na minha direção.
276
00:23:39,100 --> 00:23:42,359
Como diplomata, eu prefiro
tratados a canhões.
277
00:23:43,000 --> 00:23:45,200
Compartilhe isso com os convidados.
278
00:23:46,600 --> 00:23:49,600
Aí vem Triano ... sem a sua pasta
de documentos!
279
00:23:51,900 --> 00:23:53,200
Triano!
280
00:23:53,600 --> 00:23:56,800
Não me diga que você trocou
o trabalho pelo prazer?
281
00:23:56,900 --> 00:23:59,000
Lamento interromper
o seu jantar de caça.
282
00:23:59,100 --> 00:24:01,500
Então, talvez o Primeiro-Ministro
queira se juntar a nós?
283
00:24:01,700 --> 00:24:03,900
Infelizmente, esse prazer
me está proibido ...
284
00:24:04,000 --> 00:24:05,534
por alguns problemas de Estado.
285
00:24:06,008 --> 00:24:08,908
O que requer ver Sua Majestade
em particular, imediatamente!
286
00:24:09,800 --> 00:24:12,100
Amanhã, pelos negócios,
esta noite pelo ...
287
00:24:12,300 --> 00:24:13,600
prazer.
288
00:24:13,700 --> 00:24:15,479
Este problema não pode esperar, Sire!
289
00:24:15,643 --> 00:24:19,419
Então, diga isso aqui. Sabe que não
tenho segredos para meus amigos ...
290
00:24:20,200 --> 00:24:22,300
e para os ouvidos de Napoleão.
291
00:24:23,200 --> 00:24:26,909
A Princesa Teresa, de Caruna,
chegará aqui depois de amanhã.
292
00:24:27,500 --> 00:24:29,860
Então, pensei que Sua Majestade
não perderá tempo ...
293
00:24:29,884 --> 00:24:32,004
em anunciar quando ocorrerá
a cerimônia de casamento.
294
00:24:33,900 --> 00:24:36,192
Anuncie no dia que desejar.
295
00:24:36,500 --> 00:24:38,800
Posso expressar minhas
congratulações?
296
00:24:39,400 --> 00:24:42,500
Congratule Triano. Eu vou me casar
apenas por necessidade política.
297
00:24:42,610 --> 00:24:44,600
Sabe, estou surpreso por
ela ter aceitado.
298
00:24:44,700 --> 00:24:46,600
Sua Alteza Real é uma Princesa, ...
299
00:24:46,700 --> 00:24:49,420
preparada para servir os melhores
interesses de seu País.
300
00:24:51,178 --> 00:24:52,507
Um brinde!
301
00:24:54,700 --> 00:24:57,660
Como nós, os presentes aqui, estamos
mais interessados nos faisões ...
302
00:24:57,684 --> 00:24:58,900
do que o Príncipe, ...
303
00:24:59,054 --> 00:25:01,137
eu bebo aos caçadores!
304
00:25:01,800 --> 00:25:05,237
Que a caçada seja bem sucedida,
como a aliança organizada por Triano!
305
00:25:18,670 --> 00:25:21,180
É muito perigoso deixar a festa,
meu amor.
306
00:25:22,540 --> 00:25:25,858
Você não sabe que pode
ser fuzilada por deserção?
307
00:25:26,800 --> 00:25:29,100
Eu tive uma dor de cabeça!
308
00:25:30,600 --> 00:25:33,555
A causa de sua dor de cabeça
é a Princesa?
309
00:25:34,925 --> 00:25:36,167
Lorenzo!
310
00:25:36,349 --> 00:25:38,845
Você sempre soube
ler a minha mente!
311
00:25:40,600 --> 00:25:42,875
Desta vez, ela está cheia
de bobagens.
312
00:25:45,017 --> 00:25:46,480
Além disso, ...
313
00:25:46,945 --> 00:25:48,758
você tem o meu coração!
314
00:25:51,600 --> 00:25:53,819
Posso ter certeza disso, Lorenzo?
315
00:25:54,500 --> 00:25:58,099
Você terá quando ler o que será
escrito com apenas duas palavras ...
316
00:25:59,300 --> 00:26:01,300
"Semper tuus".
317
00:26:02,200 --> 00:26:03,821
O que isso significa?
318
00:26:04,600 --> 00:26:06,469
"Sempre seu" ...
319
00:26:07,500 --> 00:26:09,600
"Semper tuus" ...
320
00:26:10,700 --> 00:26:12,800
Eu gosto dessas palavras.
321
00:26:34,500 --> 00:26:37,400
Um belo dia para uma caçada,
meus amigos!
322
00:26:38,100 --> 00:26:39,900
Você está aceitando uma
aposta hoje, Ramon?
323
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Como uma moeda de ouro para
o primeiro pássaro?
324
00:26:42,100 --> 00:26:44,400
Sua Majestade perderá essa aposta.
325
00:27:15,516 --> 00:27:17,716
Está muito alto.
Vou desperdiçar um tiro.
326
00:27:24,500 --> 00:27:26,800
Olhe, mais um, Lorenzo!
327
00:27:27,200 --> 00:27:29,500
Você deve atirar, Ramon!
Está bem sobre você!
328
00:27:34,900 --> 00:27:36,035
Você deve estar nervoso, primo.
329
00:27:36,136 --> 00:27:38,200
Eu nunca vi você errar
um alvo tão próximo antes.
330
00:27:38,292 --> 00:27:40,492
Parece que meu visor
precisa de ajustes.
331
00:27:41,000 --> 00:27:43,300
É melhor você pegar a minha arma.
Meu servo me trará outra.
332
00:27:43,400 --> 00:27:45,800
Não, obrigado! Eu tentarei
com a minha novamente.
333
00:27:46,700 --> 00:27:48,646
Pode custar-lhe perder a aposta!
334
00:27:57,500 --> 00:27:59,500
Atire, Lorenzo!
335
00:28:39,600 --> 00:28:40,440
O Rei não está com Sua Alteza?
336
00:28:40,441 --> 00:28:42,800
Não, eu não o vi
nos últimos minutos.
337
00:28:42,900 --> 00:28:45,700
- Talvez tenha acertado um pássaro.
- Ouvi um tiro.
338
00:28:45,800 --> 00:28:47,600
Sim, eu também ouvi.
339
00:29:35,100 --> 00:29:37,300
Sua Majestade perdeu
bastante sangue.
340
00:29:37,578 --> 00:29:39,768
Não admira, pelo tamanho do tiro!
341
00:29:40,348 --> 00:29:42,908
Sua Excelência notou algo incomum
em relação à arma?
342
00:29:43,000 --> 00:29:44,800
Ela tinha um defeito.
343
00:29:45,012 --> 00:29:48,409
Havia água no cano e o Príncipe Ramon
era seu companheiro de caça.
344
00:29:48,971 --> 00:29:50,454
Isso não foi um acidente!
345
00:29:51,100 --> 00:29:53,372
Doutor Lopez, Sua Majestade viverá?
346
00:29:53,600 --> 00:29:55,800
Eu acho que a vida do Rei
está a salvo.
347
00:29:55,900 --> 00:29:58,260
No entanto, ele ainda pode permanecer
inconsciente por horas.
348
00:29:58,360 --> 00:30:00,360
A recuperação completa pode
levar algumas semanas.
349
00:30:00,384 --> 00:30:03,475
Semanas? A Princesa de Caruna
chegará amanhã.
350
00:30:04,417 --> 00:30:06,299
Você disse que ninguém notou
como encontrou o Rei?
351
00:30:06,400 --> 00:30:07,664
Eu não dei a ninguém essa chance,
Excelência.
352
00:30:07,665 --> 00:30:09,640
Muito sábio de sua parte.
353
00:30:09,664 --> 00:30:12,100
Ninguém precisa saber sobre
o estado de Sua Majestade.
354
00:30:12,446 --> 00:30:15,946
Se alguém descobrir que Lorenzo
não é capaz de comandar, ...
355
00:30:16,070 --> 00:30:19,110
o Príncipe Ramon terá o direito de
assumir o lugar do Rei.
356
00:30:19,800 --> 00:30:21,800
- Excelência!
- O que é?
357
00:30:21,900 --> 00:30:24,600
O Príncipe Ramon e o Embaixador
de França estão no escritório.
358
00:30:24,700 --> 00:30:27,400
Pedem uma audiência com
Sua Majestade.
359
00:30:27,800 --> 00:30:31,000
- As hienas se reuniram rapidamente.
- O que vai fazer, Excelência?
360
00:30:31,100 --> 00:30:33,300
Vou contar-lhes o mínimo que puder.
361
00:30:48,658 --> 00:30:50,400
A que devo sua visita, cavalheiros?
362
00:30:50,500 --> 00:30:53,400
Sua Majestade perdeu para mim
uma pequena aposta.
363
00:30:53,500 --> 00:30:56,000
No entanto, ele foi tão longe
que desapareceu, esta tarde.
364
00:30:56,100 --> 00:30:58,576
O Rei sofreu um pequeno acidente
de caça.
365
00:30:59,300 --> 00:31:00,752
Acidente?
366
00:31:01,196 --> 00:31:02,998
Eu não sabia ...
Eu tenho que vê-lo!
367
00:31:03,049 --> 00:31:05,549
Receio, Alteza, que
isso seja impossível.
368
00:31:05,600 --> 00:31:07,320
O Doutor Lopez deu-lhe
um sedativo ...
369
00:31:07,321 --> 00:31:09,900
e insistiu que Sua Majestade
deve ter completo repouso.
370
00:31:10,000 --> 00:31:12,376
Esta é uma má notícia para você,
meu amigo, ...
371
00:31:12,463 --> 00:31:14,117
uma vez que a Princesa chegará
amanhã.
372
00:31:14,300 --> 00:31:17,400
Talvez ele precise da minha ajuda,
como herdeiro do trono.
373
00:31:17,500 --> 00:31:20,000
A não ser, é claro, que o seu
acidente não seja grave.
374
00:31:20,100 --> 00:31:22,200
Quão grave é, meu amigo?
375
00:31:22,300 --> 00:31:24,648
Eu não sou um médico,
Monsieur DeLaforce, ...
376
00:31:25,200 --> 00:31:27,669
mas eu tenho algum conhecimento
sobre armas.
377
00:31:29,500 --> 00:31:32,661
Você não acha incomum uma arma
atirar para trás?
378
00:31:33,300 --> 00:31:35,200
Um defeito de fabricação, talvez.
379
00:31:35,300 --> 00:31:36,500
Talvez, ...
380
00:31:36,600 --> 00:31:39,787
ou possivelmente uma premeditada
tentativa de assassinato.
381
00:31:40,200 --> 00:31:41,800
Ora, isso é ridículo!
382
00:31:42,100 --> 00:31:44,644
Talvez Sua Alteza gostaria de
examinar a arma.
383
00:31:45,100 --> 00:31:47,700
Gostaria de saber a opinião
de um especialista em caça.
384
00:31:51,870 --> 00:31:54,848
- Não vejo nada de errado com ela.
- Você tem certeza disso?
385
00:31:55,500 --> 00:31:58,409
- Aposto minha vida nisso!
- Realmente?
386
00:31:58,800 --> 00:32:01,500
Como o outro cano
ainda está carregado, ...
387
00:32:01,600 --> 00:32:03,563
por que não experimenta
puxar o gatilho, Alteza?
388
00:32:03,900 --> 00:32:06,411
Isso provará que minhas suspeitas
são infundadas.
389
00:32:08,070 --> 00:32:09,370
Claro ...
390
00:32:22,749 --> 00:32:24,849
Triano, como herdeiro do trono, ...
391
00:32:24,949 --> 00:32:26,949
você acha que eu deveria
assumir um risco pessoal?
392
00:32:27,300 --> 00:32:29,900
Tenho certeza que Sua Alteza
sabe o que é melhor.
393
00:32:31,900 --> 00:32:34,060
Eu aguardarei um relatório de
sua parte, de hora em hora, ...
394
00:32:34,084 --> 00:32:35,800
sobre o estado de Sua Majestade.
395
00:32:35,900 --> 00:32:38,240
Se houver sinais que suas
condições estão piorando, ...
396
00:32:39,200 --> 00:32:41,900
bem, estarei pronto a ocupar o lugar
de Sua Majestade, imediatamente.
397
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Eu confio que isso não será necessário.
398
00:32:44,100 --> 00:32:45,600
Claro!
399
00:32:56,997 --> 00:32:58,697
Doutor Lopez!
400
00:32:59,064 --> 00:33:00,984
Sua Majestade deve estar presente
nessa recepção, ...
401
00:33:01,051 --> 00:33:03,451
ou Ramon vai romper a aliança
antes que seja feita!
402
00:33:03,551 --> 00:33:04,900
Mas é impossível!
403
00:33:05,384 --> 00:33:07,209
Sua Excelência deve estar louco!
404
00:33:07,348 --> 00:33:09,948
Se estou louco, esse será o último
esforço para salvar este País!
405
00:33:10,493 --> 00:33:12,532
- Onde está Carlos Delargo?
- Delargo?
406
00:33:12,805 --> 00:33:14,405
Ele deixou o castelo,
três horas atrás.
407
00:33:14,429 --> 00:33:17,400
Pegue o cavalo mais rápido do estábulo,
Capitão, e traga Delargo de volta!
408
00:33:17,500 --> 00:33:20,400
- Receio que seja tarde demais.
- Você precisa trazê-lo!
409
00:33:35,700 --> 00:33:37,700
PORT OF SPAIN - 20 KM.
410
00:34:53,540 --> 00:34:55,740
O Rei ainda está inconsciente.
411
00:34:55,900 --> 00:34:57,400
Nenhuma notícia ainda de Ruiz?
412
00:34:57,500 --> 00:35:00,660
Se Delargo chegar a Port Spain,
Ruiz nunca mais o encontrará.
413
00:35:01,300 --> 00:35:03,500
Excelência, pelos últimos
relatórios ...
414
00:35:03,600 --> 00:35:06,784
a comitiva de Caruna está
a 8 km do Palácio.
415
00:35:08,900 --> 00:35:12,517
A Princesa chegará algumas horas
antes do esperado.
416
00:35:25,400 --> 00:35:27,400
Isabela, deixe esse romance
inglês de lado, ...
417
00:35:27,500 --> 00:35:29,000
antes de arruinar seus olhos.
418
00:35:29,100 --> 00:35:30,800
Oh, mas Alteza, ...
419
00:35:30,900 --> 00:35:34,619
ele estava prestes a beijá-la!
Na página cem ...
420
00:35:34,772 --> 00:35:36,672
Ele não parece tão impaciente.
421
00:35:37,000 --> 00:35:39,177
Tenho certeza de que o Rei Lorenzo
faria melhor do que isso.
422
00:35:39,500 --> 00:35:42,500
Oh, sim! Mesmo no retrato de
Sua Majestade, ...
423
00:35:42,600 --> 00:35:46,828
pode-se ver os olhos ardentes
de um grande amante!
424
00:35:47,700 --> 00:35:50,437
Segundo rumores, seus olhos
ardem em uma direção.
425
00:35:50,800 --> 00:35:53,600
Claro que Sua Alteza não acredita ...
426
00:35:53,800 --> 00:35:55,850
em tais rumores.
427
00:35:56,100 --> 00:35:58,064
Pelo contrário, Isabella.
428
00:35:58,400 --> 00:36:00,837
Acho esse retrato muito bonito.
429
00:36:16,100 --> 00:36:18,540
Permita-me apresentar-lhe
o primo do Rei, Príncipe Ramon!
430
00:36:18,900 --> 00:36:20,705
Bem-vinda a Mandorra, Alteza!
431
00:36:21,000 --> 00:36:25,200
É uma pena que o prazer de sua
chegada seja ofuscado por más notícias.
432
00:36:25,300 --> 00:36:26,675
Más notícias?
433
00:36:26,777 --> 00:36:29,400
Sua Majestade sofreu um infeliz
acidente de caça.
434
00:36:29,500 --> 00:36:31,100
Espero que não seja algo sério.
435
00:36:31,200 --> 00:36:35,013
Eu acho que ele não poderá estar
presente em sua recepção esta noite.
436
00:36:35,800 --> 00:36:39,415
Quero assegurar à Princesa que,
no entanto, a recepção será realizada.
437
00:36:39,700 --> 00:36:42,100
Estou preparado para
representar o Rei.
438
00:36:42,200 --> 00:36:43,700
Alteza!
439
00:36:49,164 --> 00:36:51,864
PORT OF SPAIN - 5 KM.
440
00:37:16,200 --> 00:37:17,800
Segure o meu cavalo!
441
00:37:18,600 --> 00:37:20,700
- Desculpe, meu amigo Delargo!
- Ruiz?
442
00:37:20,800 --> 00:37:23,200
O seu passaporte foi cancelado.
Você deve retornar comigo!
443
00:37:23,300 --> 00:37:24,700
Retornar?
444
00:37:25,500 --> 00:37:28,500
Mas, o Capitão mesmo ouviu que
Sua Majestade me deu uma missão ...
445
00:37:28,700 --> 00:37:30,981
muito importante de estudar
as damas de Portugal.
446
00:37:31,000 --> 00:37:33,840
Receio que as damas de Lisboa
terão que ficar sem você.
447
00:37:33,900 --> 00:37:35,700
Apenas por alguns dias.
448
00:37:36,100 --> 00:37:38,028
De volta ao palácio, condutor!
449
00:37:38,300 --> 00:37:41,500
Sabe, esta é a viagem mais curta
que já fiz para Portugal.
450
00:37:58,200 --> 00:38:01,000
Estou preocupada por não ouvir
nada sobre o estado do Rei.
451
00:38:01,100 --> 00:38:04,590
Talvez isso seja um sinal de
esperança para o Rei, Alteza.
452
00:38:04,800 --> 00:38:07,359
Espero que as damas não
estejam muito desapontadas.
453
00:38:07,600 --> 00:38:09,881
Assumir os deveres do Rei,
certamente inclui ...
454
00:38:09,900 --> 00:38:12,900
tornar a sua visita aqui,
a mais agradável possível.
455
00:38:25,100 --> 00:38:26,600
Agora, o cabelo!
456
00:38:27,200 --> 00:38:28,908
Mostre exatamente o mesmo ...
457
00:38:38,300 --> 00:38:40,700
- Charuto?
- Obrigado!
458
00:38:40,800 --> 00:38:43,800
Não, Carlos! Sua Majestade
nunca agradece a ninguém.
459
00:38:44,754 --> 00:38:47,483
Sua Majestade nunca
acende o próprio charuto!
460
00:38:48,100 --> 00:38:50,577
Não consigo me lembrar!
É inútil!
461
00:38:50,800 --> 00:38:53,340
Eu quero fazer isso.
Mas isso é loucura, Triano!
462
00:38:53,434 --> 00:38:55,551
- Eu não posso fazer isso!
- Ele está certo, Excelência.
463
00:38:55,669 --> 00:38:57,500
Demorou 30 anos para Lorenzo
se tornar ele mesmo.
464
00:38:57,600 --> 00:38:59,300
Como Carlos pode fazê-lo em
30 minutos?
465
00:38:59,368 --> 00:39:00,746
Ele pode, porque ele deve!
466
00:39:00,879 --> 00:39:03,021
O Príncipe Ramon já assumiu
os deveres do Rei.
467
00:39:03,100 --> 00:39:04,700
Se isso prejudicar a aliança
com Caruna, ...
468
00:39:04,800 --> 00:39:07,081
as Legiões de Napoleão
nos conquistarão em uma semana!
469
00:39:07,107 --> 00:39:08,821
Um Rei tem pessoas na Corte.
470
00:39:08,822 --> 00:39:10,424
São milhares delas, lembra?
471
00:39:10,600 --> 00:39:11,900
Como isso será possível?
472
00:39:11,951 --> 00:39:14,100
Elas o verão apenas esta noite
e provavelmente amanhã.
473
00:39:14,200 --> 00:39:16,300
Sim, mas a Princesa, claro, não
será enganada por muito tempo!
474
00:39:16,400 --> 00:39:18,800
Sua Alteza nunca viu Sua Majestade.
475
00:39:19,170 --> 00:39:21,770
E eu estarei ao seu lado,
para prevení-lo dos outros.
476
00:39:21,870 --> 00:39:24,070
Excelência, ele pode precisar
de um ventríloquo!
477
00:39:24,094 --> 00:39:27,459
Lembre que tem um débito com o Rei.
Ou já esqueceu agora?
478
00:39:27,900 --> 00:39:30,900
Tenho que admitir, seus argumentos
são melhores hoje, Triano.
479
00:39:31,000 --> 00:39:33,200
Eu tenho que prevení-lo!
No presente momento, ...
480
00:39:33,300 --> 00:39:36,300
o coração do Rei está somente
ocupado pela Condessa Flora, ...
481
00:39:36,400 --> 00:39:39,769
que ganhou o seu afeto ao dançar
nas cantinas de Barcelona.
482
00:39:41,300 --> 00:39:43,400
Quão cego pode ser um homem!
483
00:39:43,500 --> 00:39:46,300
Sua Majestade nunca foi cego
diante da beleza.
484
00:39:46,500 --> 00:39:49,400
Eu diria que estaria mais seguro
entre os bandidos em Marrocos ...
485
00:39:49,500 --> 00:39:51,491
do que diante desta Corte.
486
00:39:51,900 --> 00:39:53,257
Bem, ...
487
00:39:54,582 --> 00:39:56,707
- espero ter sorte.
- Se você não tiver, ...
488
00:39:56,900 --> 00:39:59,470
terá bastante companhia
no seu enforcamento.
489
00:40:00,700 --> 00:40:02,500
Oh, a tipoia!
490
00:40:06,900 --> 00:40:09,326
Sua Majestade, o Rei!
491
00:40:28,693 --> 00:40:31,255
Ramon parece estar vendo
um fantasma.
492
00:40:33,401 --> 00:40:34,901
Ele está.
493
00:40:43,300 --> 00:40:45,100
Como é possível ele andar?
494
00:40:45,200 --> 00:40:47,543
Ele está usando uma tipoia!
495
00:41:08,049 --> 00:41:10,369
Majestade, tenho o grande prazer
de apresentar-lhe ...
496
00:41:10,393 --> 00:41:11,993
a Princesa Teresa!
497
00:41:13,924 --> 00:41:16,924
O prazer e a honra são meus!
498
00:41:19,400 --> 00:41:22,600
Vejo que o ferimento de
Sua Majestade não foi tão sério.
499
00:41:22,800 --> 00:41:26,388
Eu me levantaria do túmulo
para receber Sua Alteza!
500
00:41:26,707 --> 00:41:29,434
Eu estava falando que não
acreditava que viria, primo, ...
501
00:41:29,801 --> 00:41:31,348
a julgar por ...
502
00:41:31,567 --> 00:41:34,492
considerando o seu estado de saúde.
503
00:41:35,600 --> 00:41:38,000
Eu acho que isso não será mais
necessário, Ramon.
504
00:41:38,100 --> 00:41:40,660
Eu suspeitei que você tivesse
um motivo menos honroso ...
505
00:41:41,100 --> 00:41:44,100
e tentasse evitar o pagamento
da aposta que ganhei.
506
00:41:45,178 --> 00:41:46,600
Pagamento de aposta?
507
00:41:46,700 --> 00:41:48,500
Minhas desculpas, Sire!
508
00:41:48,600 --> 00:41:50,694
Sua Majestade me deu instruções
claras esta manhã, ...
509
00:41:50,695 --> 00:41:52,120
para lhe dar esta moeda de ouro.
510
00:41:52,144 --> 00:41:54,459
A minha memória ... me traiu.
511
00:42:00,800 --> 00:42:02,400
Alteza!
512
00:42:20,338 --> 00:42:22,238
Por favor, sente-se!
513
00:42:23,600 --> 00:42:26,500
A Princesa está esperando que
Sua Majestade esteja sentado.
514
00:42:29,200 --> 00:42:32,771
Oh, para a Princesa,
eu dispenso a cerimônia!
515
00:42:38,100 --> 00:42:41,793
Espero que o ferimento de
Sua Majestade não lhe cause dor.
516
00:42:42,100 --> 00:42:45,600
Esqueci imediatamente a dor,
na presença de Sua Alteza.
517
00:42:47,800 --> 00:42:50,200
Ah, Monsieur DeLaforce!
518
00:42:57,212 --> 00:42:59,612
Você não lhe disse que o Rei não
se levanta, quando alguém o procura?
519
00:42:59,636 --> 00:43:01,636
Não consigo pensar em tudo!
520
00:43:01,860 --> 00:43:05,300
Permita-me expressar os
cumprimentos de Napoleão, Sire.
521
00:43:05,556 --> 00:43:08,756
Eu lhe asseguro que prefiro os
cumprimentos de Napoleão ...
522
00:43:08,900 --> 00:43:10,896
do que suas condolências.
523
00:43:28,400 --> 00:43:30,240
Permita-me expressar
a minha felicidade ...
524
00:43:30,300 --> 00:43:32,540
pela sua recuperação tão rápida,
Majestade!
525
00:43:33,700 --> 00:43:37,029
Sua preocupação é muito emocionante,
minha querida Flora!
526
00:43:40,900 --> 00:43:44,300
Eu acho que o seu ferimento piorará,
se continuar se movendo, Sire.
527
00:43:44,400 --> 00:43:46,026
Fique sentado!
528
00:44:07,400 --> 00:44:08,694
Majestade ...
529
00:44:08,806 --> 00:44:12,018
Recebemos a visita inesperada
do Sultão de Marrocos.
530
00:44:18,124 --> 00:44:19,624
O Sultão?
531
00:44:23,248 --> 00:44:26,248
Sua Majestade, o Sultão de Marrocos!
532
00:44:34,400 --> 00:44:35,800
Sire, ...
533
00:44:36,000 --> 00:44:37,681
ele deve vir até você.
534
00:44:46,300 --> 00:44:49,300
É uma grande honra recebê-lo,
Majestade, em Mandorra!
535
00:44:49,509 --> 00:44:52,430
É um grande prazer vê-lo
de novo, Lorenzo!
536
00:44:52,800 --> 00:44:54,100
E Triano ...
537
00:44:54,200 --> 00:44:56,200
Mas ... seu braço, Sire?
538
00:44:57,739 --> 00:45:00,929
Um tiro por engano,
confundiram-me com um faisão.
539
00:45:01,064 --> 00:45:03,766
E o que traz Sua Majestade a
Mandorra desta vez?
540
00:45:04,000 --> 00:45:06,200
Algumas decisões do meu
próprio Estado ...
541
00:45:06,300 --> 00:45:09,500
que interessam a você sobre
um certo prisioneiro, ...
542
00:45:09,600 --> 00:45:13,400
cuja semelhança com Sua Majestade
sempre me surpreendeu.
543
00:45:16,045 --> 00:45:18,300
Oh, sim! O prisioneiro Delargo!
544
00:45:18,400 --> 00:45:20,400
Se Sua Majestade nos desculpar, ...
545
00:45:20,500 --> 00:45:22,400
a Princesa, Sire!
546
00:45:23,200 --> 00:45:26,200
Esta visita de Sua Majestade lhe
oferece a oportunidade de conhecer ...
547
00:45:26,300 --> 00:45:28,200
nossa futura Rainha.
548
00:45:45,523 --> 00:45:48,400
Senhoras e senhores,
o brinde do Rei!
549
00:45:52,900 --> 00:45:54,800
Para Sua Alteza, ...
550
00:45:54,900 --> 00:45:57,487
Princesa Teresa, cuja beleza ...
551
00:45:58,500 --> 00:46:02,079
será a jóia mais preciosa
da Coroa de Mandorra!
552
00:46:43,000 --> 00:46:45,621
Parece que o Rei encontrou
uma nova parceira de dança.
553
00:46:45,900 --> 00:46:49,195
Sim ... ela é muito bonita, não é?
554
00:46:55,086 --> 00:46:58,406
Vejo que Sua Majestade prefere
os jardins do que salões de dança.
555
00:46:59,301 --> 00:47:02,762
Eu sempre achei que o luar era muito
mais atraente do que os candelabros.
556
00:47:05,689 --> 00:47:08,405
Mesmo um Rei deveria ter
alguns momentos de solidão ...
557
00:47:09,100 --> 00:47:11,361
com a mulher com quem irá
passar a vida inteira.
558
00:47:13,492 --> 00:47:16,600
O Rei esquece que o nosso casamento
é apenas uma questão de Estado, ...
559
00:47:16,700 --> 00:47:20,200
organizado para a segurança mútua
dos dois países.
560
00:47:21,139 --> 00:47:24,185
Não há necessidade que a Princesa
me informe. Eu já fui informado disso.
561
00:47:24,300 --> 00:47:25,657
Por quem?
562
00:47:26,000 --> 00:47:29,274
Pelo meu Primeiro-Ministro,
representando o Conselho de Estado.
563
00:47:29,700 --> 00:47:32,117
Então, talvez Sua Majestade não
tenha escolhido a companhia certa ...
564
00:47:32,118 --> 00:47:33,578
para passear sob a Lua clara.
565
00:47:34,200 --> 00:47:37,200
Veja, eu nunca esqueço minhas
obrigações com o Estado.
566
00:47:37,500 --> 00:47:39,483
É hora de fazê-lo, ...
567
00:47:39,700 --> 00:47:41,800
tão perto do nosso matrimônio.
568
00:47:43,765 --> 00:47:46,962
Você pode esquecer que você é Rei?
569
00:47:50,400 --> 00:47:53,388
Você não sabe com que
frequência eu faço isso!
570
00:47:54,600 --> 00:47:57,510
Eu vim aqui preparada para
enfrentá-lo.
571
00:47:58,100 --> 00:48:01,140
Tudo o que ouvi sobre você,
é diferente de como realmente é.
572
00:48:02,400 --> 00:48:04,990
É como se estivesse aqui,
outro homem.
573
00:48:06,300 --> 00:48:08,235
Eu decepcionei você?
574
00:48:09,100 --> 00:48:12,434
Você deveria ouvir os rumores e
fofocas que chegam à nossa Corte.
575
00:48:13,000 --> 00:48:16,221
E você está falando mais
como um Primeiro-Ministro.
576
00:48:18,000 --> 00:48:20,393
Penso que seria melhor irmos.
577
00:48:21,679 --> 00:48:24,081
Você receia que a Corte
suspeite que ...
578
00:48:24,200 --> 00:48:27,327
o Rei esteja atraído pela garota
com quem está prestes a se casar?
579
00:48:27,900 --> 00:48:31,500
Certamente, a Corte
agora está discutindo ...
580
00:48:31,900 --> 00:48:34,051
sobre o Rei cortejar uma mulher
no jardim.
581
00:48:34,500 --> 00:48:37,939
Mas eles não estão cientes de que
Lorenzo, aquele no jardim, desta vez, ...
582
00:48:38,300 --> 00:48:39,835
como você disse, ...
583
00:48:40,100 --> 00:48:41,859
é um homem diferente.
584
00:48:42,500 --> 00:48:44,047
Tão diferente, que ...
585
00:48:44,200 --> 00:48:46,808
todas as histórias românticas
chegarão ao fim?
586
00:48:47,300 --> 00:48:49,166
Todas, menos uma.
587
00:48:51,500 --> 00:48:53,588
Esta acabou de começar.
588
00:48:55,500 --> 00:48:57,495
Estou falando a verdade, Teresa,
quando eu digo ...
589
00:48:57,649 --> 00:49:00,719
que nunca senti antes o que
sinto agora.
590
00:49:02,048 --> 00:49:04,808
Estas são palavras bonitas
de se ouvir, Lorenzo, ...
591
00:49:06,000 --> 00:49:09,764
mas tenho pouca experiência para
julgar sinceridade em tais palavras.
592
00:49:11,200 --> 00:49:12,700
Mas, a Princesa ...
593
00:49:12,800 --> 00:49:15,880
certamente não deveria duvidar
nunca das palavras de um Rei.
594
00:49:17,800 --> 00:49:20,600
Está falando agora como Rei ...
595
00:49:21,600 --> 00:49:23,500
ou como um homem?
596
00:49:40,200 --> 00:49:42,557
O Rei foi removido com segurança,
para o antigo Arsenal.
597
00:49:43,200 --> 00:49:46,400
O Dr. Lopez disse que não houve
mudança em suas condições.
598
00:49:52,485 --> 00:49:55,100
Ah, Triano! Nós estivemos
consultando as estrelas!
599
00:49:55,300 --> 00:49:57,712
E eu preciso consultar
Sua Majestade.
600
00:49:57,900 --> 00:50:00,600
Perdoe-nos, mas
havia tantas estrelas ...
601
00:50:00,700 --> 00:50:02,900
Posso ter umas palavras
com Sua Majestade?
602
00:50:04,900 --> 00:50:07,200
Sua Alteza promete que
não vai desaparecer ...
603
00:50:07,300 --> 00:50:09,308
como Cinderela à meia-noite?
604
00:50:09,700 --> 00:50:12,674
Se eu fizer isso, perderei
um sapato, Majestade.
605
00:50:23,100 --> 00:50:25,209
Você parece muito feliz, Alteza.
606
00:50:29,000 --> 00:50:31,800
Bem, Triano, espero ter
desempenhado bem meu papel.
607
00:50:31,900 --> 00:50:34,713
Bem demais.
Você se superestimou.
608
00:50:35,400 --> 00:50:38,761
O passeio pelo jardim foi uma atitude
completamente diferente de Lorenzo.
609
00:50:39,100 --> 00:50:41,140
Isso poderia arruinar todo o plano.
610
00:50:41,452 --> 00:50:43,400
Ela é a garota com quem Lorenzo
vai se casar.
611
00:50:43,500 --> 00:50:46,700
Você não pode deixá-la se apaixonar
por outro homem, Carlos!
612
00:50:47,600 --> 00:50:50,734
Você espera que eu não sinta nada
por uma garota como esta?
613
00:50:50,900 --> 00:50:53,500
Eu espero que se lembre
que você é Lorenzo ...
614
00:50:53,600 --> 00:50:56,962
e considere o matrimônio amanhã
apenas uma aliança política.
615
00:50:57,300 --> 00:50:59,298
A Princesa preferiria algo mais.
616
00:50:59,500 --> 00:51:01,200
Meu rapaz ...
617
00:51:02,900 --> 00:51:06,157
Você vai magoá-la muito mais,
se a fizer se apaixonar por você ...
618
00:51:06,500 --> 00:51:08,517
e se casar com Lorenzo.
619
00:51:10,900 --> 00:51:12,332
Sim ...
620
00:51:17,100 --> 00:51:19,514
Desculpe-me por exagerar
no meu papel.
621
00:51:20,600 --> 00:51:22,481
Não vai acontecer novamente.
622
00:51:47,600 --> 00:51:49,400
Sendo seu parceiro de dança, ...
623
00:51:49,546 --> 00:51:51,934
qualquer homem pode
se considerar um Rei.
624
00:51:52,800 --> 00:51:54,700
Sem dúvida, primo.
625
00:51:54,900 --> 00:51:57,700
Minha querida Flora,
Eu tenho negligenciado você.
626
00:51:57,800 --> 00:51:59,600
Oh, mas entendi muito bem.
627
00:51:59,700 --> 00:52:02,600
A atenção de Sua Majestade
foi absorvida por ...
628
00:52:02,800 --> 00:52:04,300
suas obrigações para com o Estado.
629
00:52:04,400 --> 00:52:07,721
Minhas obrigações não destruíram
todos os meus prazeres, meu amor.
630
00:52:08,000 --> 00:52:10,462
E a primeira coisa que farei é
dançar com você.
631
00:53:19,933 --> 00:53:22,900
Excelência, gostaria que
transmitisse minhas desculpas ao Rei.
632
00:53:23,562 --> 00:53:25,673
Fizemos uma longa viagem.
633
00:53:26,000 --> 00:53:28,400
- Estou muito cansada!
- Claro, Alteza!
634
00:53:34,600 --> 00:53:37,200
- Você está cansada?
- Claro que não.
635
00:53:41,500 --> 00:53:45,622
O acidente do Rei parece não ter
afetado sua habilidade de dançar.
636
00:53:45,877 --> 00:53:48,927
Um buraco no peito dele
poderia melhorar seus discursos.
637
00:53:51,600 --> 00:53:54,000
- Delargo ...
- O que?
638
00:53:54,548 --> 00:53:55,825
Nada.
639
00:53:57,600 --> 00:53:59,500
Ah, minha Condessa!
640
00:54:00,400 --> 00:54:03,495
Finalmente, nossa paciência é
recompensada com grande prazer!
641
00:54:03,700 --> 00:54:06,900
Começávamos a recear que a
sua admiração por Sua Majestade ...
642
00:54:07,000 --> 00:54:09,641
poderia durar a noite toda.
643
00:54:10,200 --> 00:54:12,000
- Condessa!
- Alteza!
644
00:54:14,300 --> 00:54:16,943
O Rei estava com excelente
espírito, esta noite.
645
00:54:17,300 --> 00:54:19,900
Mas suponho que não me chamou
aqui para falar de Lorenzo.
646
00:54:19,924 --> 00:54:22,124
Pelo contrário, minha querida!
Foi por isso!
647
00:54:22,300 --> 00:54:25,038
Eu sei o quão profundamente
você é ligada a Sua Majestade.
648
00:54:25,500 --> 00:54:28,100
Minha devoção a Lorenzo
nunca foi um segredo.
649
00:54:28,200 --> 00:54:29,705
Então, talvez possamos
desconsiderar a sua preocupação ...
650
00:54:29,706 --> 00:54:31,720
em relação à Princesa, ...
651
00:54:32,000 --> 00:54:34,595
uma vez que o homem que você viu
não é Lorenzo.
652
00:54:35,200 --> 00:54:36,800
Certamente, não fala sério!
653
00:54:36,900 --> 00:54:40,912
Esta noite, querida, você dançou com
um homem que é sósia do Rei Lorenzo.
654
00:54:41,200 --> 00:54:44,700
Estamos convencidos de que
é o prisioneiro Delargo, ...
655
00:54:44,800 --> 00:54:47,924
que se supõe ter escapado de
sua cela, ontem.
656
00:54:48,139 --> 00:54:49,377
Eu não acredito!
657
00:54:49,471 --> 00:54:51,800
Descobri que Delargo não
poderia escapar da cela, ...
658
00:54:51,900 --> 00:54:53,700
porque ele nunca esteve lá.
659
00:54:53,800 --> 00:54:55,880
Sua aparência foi uma perfeita
coincidência ...
660
00:54:55,904 --> 00:54:58,100
aproveitada por Triano,
para salvar o casamento, ...
661
00:54:58,200 --> 00:55:01,080
quando o acidente de caça de
Lorenzo o impediu de aparecer.
662
00:55:01,104 --> 00:55:03,651
Então, o que aconteceu com o Rei?
Onde está ele?
663
00:55:03,900 --> 00:55:07,604
Só poderemos saber, quando tivermos
certeza de que Delargo tomou seu lugar.
664
00:55:07,800 --> 00:55:10,100
Talvez, então, ele nos leve até o Rei.
665
00:55:10,200 --> 00:55:13,000
E ... quem melhor poderia
descobrir isso, ...
666
00:55:13,100 --> 00:55:15,529
do que uma mulher que ama o Rei?
667
00:55:19,300 --> 00:55:20,635
Sim ...
668
00:55:48,000 --> 00:55:50,556
Você não deveria deixar seus
convidados esperando, Lorenzo.
669
00:55:54,600 --> 00:55:57,800
Alguns dos meus amigos têm nomes
muito longos, minha querida.
670
00:55:58,000 --> 00:56:00,801
Mas eu prefiro dizer
boa noite a você, ...
671
00:56:00,900 --> 00:56:03,200
para assegurar-me que estará
presente em meus sonhos.
672
00:56:03,300 --> 00:56:06,000
Eu ouvi que outra pessoa
poderia ocupar o meu lugar.
673
00:56:06,200 --> 00:56:07,500
Impossível!
674
00:56:07,600 --> 00:56:11,172
Uma mente é um espelho,
que reflete um único rosto.
675
00:56:11,400 --> 00:56:14,256
A Princesa Teresa tem
um rosto adorável.
676
00:56:14,900 --> 00:56:16,300
Realmente?
677
00:56:16,600 --> 00:56:18,800
Acho que eu me lembro disso.
678
00:56:19,500 --> 00:56:21,300
Tem certeza, Lorenzo?
679
00:56:22,500 --> 00:56:25,435
Se eu não soubesse como você
é sábia e linda, ...
680
00:56:26,000 --> 00:56:27,900
eu diria que você é ciumenta.
681
00:56:29,600 --> 00:56:31,183
E não deveria ser?
682
00:56:32,200 --> 00:56:33,837
Certamente que não!
683
00:56:34,200 --> 00:56:36,387
Vamos afastar esse pensamento
agora ...
684
00:56:36,900 --> 00:56:38,900
por um decreto Real!
685
00:56:48,200 --> 00:56:50,314
Você é meu, não, Lorenzo?
686
00:56:52,385 --> 00:56:54,307
É melhor não duvidar disso!
687
00:56:54,600 --> 00:56:57,678
Quando a cerimônia acabar,
sairemos de férias.
688
00:57:00,300 --> 00:57:01,975
Ramon estava errado.
689
00:57:02,600 --> 00:57:04,950
Ramon sempre está errado.
Por que?
690
00:57:05,200 --> 00:57:07,700
Ele suspeita que você é
o prisioneiro Delargo ...
691
00:57:07,800 --> 00:57:09,588
e está se passando pelo Rei.
692
00:57:15,216 --> 00:57:17,342
Que idéia extraordinária!
693
00:57:18,200 --> 00:57:19,500
Sim!
694
00:57:21,100 --> 00:57:22,500
Pobre Ramon!
695
00:57:22,600 --> 00:57:25,800
Parece que suas ambições
o fizeram perder a cabeça!
696
00:57:28,377 --> 00:57:31,956
Mas, com certeza, você
nunca poderia ser enganada!
697
00:57:32,100 --> 00:57:33,534
Claro que não!
698
00:57:33,752 --> 00:57:35,650
Eu nunca poderia duvidar
de você, ...
699
00:57:35,900 --> 00:57:39,146
pela inscrição que você
colocou atrás do meu pingente.
700
00:57:40,900 --> 00:57:44,100
Oh, mas você ainda não
mandou gravar!
701
00:57:46,500 --> 00:57:47,849
Bem, eu ...
702
00:57:48,612 --> 00:57:50,404
não tive tempo.
703
00:57:51,000 --> 00:57:53,200
Eu vou fazê-lo amanhã de manhã.
704
00:57:54,600 --> 00:57:57,800
Diga-me, Lorenzo,
o que você vai escrever?
705
00:57:59,300 --> 00:58:01,215
- As palavras?
- Sim!
706
00:58:04,600 --> 00:58:06,696
Eu já não lhe disse?
707
00:58:07,506 --> 00:58:08,988
Disse?
708
00:58:10,300 --> 00:58:12,400
O que mais poderia dizer, além de ...
709
00:58:12,500 --> 00:58:14,600
"Aqui está o meu amor"!
710
00:58:16,600 --> 00:58:19,880
Estas não são as palavras que
Lorenzo escreveria no meu pingente!
711
00:58:19,904 --> 00:58:21,400
Por favor, não me minta mais!
712
00:58:21,500 --> 00:58:23,000
Eu sei que você é um impostor!
713
00:58:23,300 --> 00:58:25,616
Diga-me, onde está Lorenzo?
Eu preciso saber!
714
00:58:26,300 --> 00:58:28,200
Sinto muito, não posso
responder a essa pergunta.
715
00:58:28,300 --> 00:58:30,100
Não pode ou não quer?
716
00:58:30,200 --> 00:58:32,697
Ou ele foi gravemente ferido
no acidente de caça?
717
00:58:33,000 --> 00:58:34,326
Sim!
718
00:58:34,508 --> 00:58:36,800
Mas o acidente foi uma deliberada
tentativa de assassinato ...
719
00:58:36,900 --> 00:58:38,643
premeditada pelo Príncipe Ramon.
720
00:58:39,500 --> 00:58:42,438
Mas e Sua Majestade?
Ele está a salvo?
721
00:58:42,900 --> 00:58:45,219
Eu só sei que ainda estou
à espera que ele volte.
722
00:58:45,400 --> 00:58:48,673
Onde ele está ou como está,
não me compete dizer-lhe.
723
00:58:49,400 --> 00:58:50,918
Eu acredito em você.
724
00:58:51,400 --> 00:58:53,360
Eu acredito porque você
se expôs ao perigo ...
725
00:58:53,400 --> 00:58:55,116
para a proteção de Lorenzo.
726
00:58:55,600 --> 00:58:58,300
Ramon suspeita de você.
Tenha cuidado!
727
00:58:58,400 --> 00:59:00,183
Tenha muito cuidado!
728
00:59:01,800 --> 00:59:03,100
Flora ...
729
00:59:03,206 --> 00:59:04,331
Sim?
730
00:59:04,500 --> 00:59:07,432
Eu penso que Sua Majestade gostaria
que você ficasse com isto, ...
731
00:59:08,300 --> 00:59:10,504
mesmo sem a inscrição.
732
00:59:12,100 --> 00:59:13,327
Obrigada.
733
00:59:24,949 --> 00:59:26,735
E você tem certeza, Flora, ...
734
00:59:27,007 --> 00:59:29,099
que esse homem é Lorenzo?
735
00:59:29,300 --> 00:59:31,500
- Absoluta!
- Estávamos errados, senhor.
736
00:59:31,700 --> 00:59:33,167
Obrigado, minha querida!
737
00:59:33,400 --> 00:59:35,600
Oh, Flora! Quanto ao acidente, ...
738
00:59:35,715 --> 00:59:37,545
você poderia dizer se foi sério?
739
00:59:37,700 --> 00:59:40,710
Como você pôde julgar ao
vê-lo dançando, não foi.
740
00:59:40,852 --> 00:59:42,248
Estou muito feliz!
741
00:59:42,300 --> 00:59:44,700
O tiro foi entre o ombro
e o seu cotovelo?
742
00:59:44,800 --> 00:59:47,200
Sim, bem sobre o cotovelo.
743
00:59:47,300 --> 00:59:49,300
Estou muito agradecido!
744
00:59:50,800 --> 00:59:52,600
- Boa noite, Alteza!
- Boa noite, Flora!
745
00:59:52,700 --> 00:59:53,968
Monsieur ...
746
00:59:56,400 --> 00:59:59,000
- Ela está mentindo, é claro.
- Claro!
747
00:59:59,200 --> 01:00:02,400
Quando uma mulher está apaixonada,
o que você pode esperar?
748
01:00:08,100 --> 01:00:09,200
Quem é?
749
01:00:09,300 --> 01:00:11,510
Abra em nome do prazer!
750
01:00:12,149 --> 01:00:13,376
Você ...
751
01:00:13,477 --> 01:00:15,711
Você me pegou sem botas, primo!
752
01:00:16,000 --> 01:00:17,893
Eu o receberei em um minuto.
753
01:00:29,149 --> 01:00:32,100
Lamento incomodá-lo tão tarde,
mas é culpa sua, primo!
754
01:00:32,200 --> 01:00:34,300
Você é muito popular com as damas.
755
01:00:34,400 --> 01:00:35,900
Na verdade, apenas uma.
756
01:00:36,000 --> 01:00:37,699
Fico feliz que ela não ficou
mais tempo.
757
01:00:37,942 --> 01:00:39,503
Todos estão esperando por nós!
758
01:00:40,000 --> 01:00:42,500
O jantar do Embaixador!
Foi planejado por muitas semanas!
759
01:00:42,600 --> 01:00:44,000
Ah, sim ... sim!
760
01:00:44,100 --> 01:00:46,219
O vinho da recepção afetou
a sua mente?
761
01:00:46,400 --> 01:00:48,085
Apenas a minha paciência.
762
01:00:48,300 --> 01:00:52,108
Eu já bebi vinho bastante
por uma noite.
763
01:00:52,200 --> 01:00:54,483
Certamente, não para a sua última
noite de liberdade?
764
01:00:54,700 --> 01:00:58,200
Todos os seus Oficiais do Regimento
o esperam para a despedida de solteiro.
765
01:00:58,300 --> 01:00:59,800
Não é, Major?
766
01:01:01,100 --> 01:01:03,463
Você ... pode ir no meu lugar.
767
01:01:03,900 --> 01:01:06,100
Eu tenho que ver Triano novamente.
768
01:01:06,249 --> 01:01:08,449
Vamos fazer os arranjos
para o casamento, amanhã.
769
01:01:09,132 --> 01:01:10,796
"A nobreza obriga", você sabe.
770
01:01:10,900 --> 01:01:13,300
Sua Majestade só verá
Triano ao amanhecer.
771
01:01:13,400 --> 01:01:15,433
Ele foi para lá antes, com Ruiz.
772
01:01:16,300 --> 01:01:17,300
Ele não disse nada para mim.
773
01:01:17,411 --> 01:01:19,700
Bem, ele conhece Sua Majestade
muito bem, para ...
774
01:01:19,759 --> 01:01:22,900
lembrá-lo dos compromissos
do prazer.
775
01:01:23,000 --> 01:01:24,300
Venha!
776
01:01:25,300 --> 01:01:27,553
Eu prefiro ...
777
01:01:31,300 --> 01:01:33,110
seguí-lo mais tarde.
778
01:01:33,361 --> 01:01:35,761
Onde ... Onde será a festa, Ramon?
779
01:01:35,900 --> 01:01:37,900
No lugar de costume, é claro, ...
780
01:01:38,000 --> 01:01:40,529
onde sempre fazemos
as reuniões festivas.
781
01:01:41,400 --> 01:01:43,880
Seria muito mais sábio
você me acompanhar.
782
01:01:47,400 --> 01:01:49,884
Em nome de sua segurança, é claro.
783
01:01:51,000 --> 01:01:53,484
Seus argumentos são muito
impressionantes, cavalheiros.
784
01:01:53,700 --> 01:01:56,275
Major! O casaco de Sua Majestade!
785
01:01:58,970 --> 01:02:00,370
Primo!
786
01:02:17,600 --> 01:02:20,800
Você certamente escolheu um lugar
adequado para as circunstâncias.
787
01:02:20,941 --> 01:02:22,278
Bem, pelo menos, ...
788
01:02:22,402 --> 01:02:25,239
os habitantes daqui não serão
perturbados, Majestade.
789
01:02:27,200 --> 01:02:29,504
Esses cavalheiros
são fantasmas ou convidados?
790
01:02:29,700 --> 01:02:31,900
Ah, meus convidados ...
Segurem-no!
791
01:02:41,000 --> 01:02:42,769
Levem-no para a cripta!
792
01:02:52,297 --> 01:02:55,337
Prometa-me que ficará em posição
mais confortável que esta.
793
01:02:56,100 --> 01:02:59,000
Espero que a minha despedida
de solteiro não demore muito.
794
01:02:59,100 --> 01:03:00,800
Nós encurtaremos o máximo
que pudermos, Sire, ...
795
01:03:00,900 --> 01:03:03,470
se nos responder rapidamente
algumas perguntas.
796
01:03:07,500 --> 01:03:08,971
Onde está o Rei?
797
01:03:11,000 --> 01:03:13,200
Eu sou o Rei, seu tolo!
798
01:03:13,300 --> 01:03:15,100
Então, você deve se sentir
em casa aqui ...
799
01:03:15,200 --> 01:03:17,600
entre os seus antepassados reais.
800
01:03:21,900 --> 01:03:24,716
Seu ferimento teve uma
extraordinária melhora, Monsieur...
801
01:03:24,827 --> 01:03:26,120
Majestade!
802
01:03:26,800 --> 01:03:29,400
Eu acho que você já ouviu, primo, ...
803
01:03:29,600 --> 01:03:32,099
que meu poder de recuperação
é lendário.
804
01:03:32,755 --> 01:03:34,414
Onde está o Rei?
805
01:03:35,300 --> 01:03:38,449
Você é o anfitrião desta festa,
deveria saber por si mesmo!
806
01:03:42,200 --> 01:03:44,600
Sua aparência Real será mudada
consideravelmente, meu amigo, ...
807
01:03:44,700 --> 01:03:46,827
se você continuar com essa farsa!
808
01:03:48,000 --> 01:03:49,524
Onde está o Rei?
809
01:03:51,400 --> 01:03:54,897
Talvez, se você soltar minhas mãos,
eu poderia desenhar um mapa.
810
01:03:56,254 --> 01:03:58,054
Cuidado, Schrock!
811
01:03:58,300 --> 01:04:01,061
Se ele ficar inconsciente, não
poderá responder minhas perguntas.
812
01:04:02,000 --> 01:04:04,894
Quando chegar a hora, eu falarei
com a minha espada!
813
01:04:05,300 --> 01:04:07,636
Muito corajoso, mas não muito sábio.
814
01:04:07,900 --> 01:04:11,140
Deve saber agora que a cerimônia de
casamento não será realizada amanhã.
815
01:04:11,164 --> 01:04:13,564
Então, por que você prolonga
esta festa?
816
01:04:14,900 --> 01:04:17,674
Lorenzo está vivo ou morto, Delargo?
817
01:04:23,680 --> 01:04:25,724
Ele precisa de mais persuasão.
818
01:04:26,000 --> 01:04:28,374
Deixe comigo, Sr. Schrock!
819
01:04:44,900 --> 01:04:46,700
Continue com a sua teimosia,
meu amigo, ...
820
01:04:46,800 --> 01:04:50,091
e logo você estará nas mesmas
condições destes cavalheiros reais.
821
01:04:52,200 --> 01:04:55,700
Receio que algum dia deverá
provar desse conforto.
822
01:04:56,700 --> 01:04:58,999
Minha paciência está chegando ao fim.
823
01:04:59,600 --> 01:05:01,403
Pela última vez, ...
824
01:05:01,880 --> 01:05:03,770
onde está o Rei?
825
01:05:04,548 --> 01:05:08,713
Esperando para estrangular seu
pescoço no cadafalso real, primo.
826
01:05:13,926 --> 01:05:15,408
Reanimem-no!
827
01:05:32,323 --> 01:05:34,873
Ele não poderá falar
por um tempo, Alteza.
828
01:05:35,200 --> 01:05:36,732
Fique com Sua Majestade.
829
01:05:36,900 --> 01:05:39,248
Continue a interrogá-lo,
quando ele acordar.
830
01:05:40,700 --> 01:05:43,900
Estou curioso para saber como Triano
fará a cerimônia de casamento, ...
831
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
sem a presença do noivo.
832
01:05:56,000 --> 01:05:58,100
É tão lindo, Alteza!
833
01:05:58,200 --> 01:06:01,681
Eu sei o quão entusiasmado e
orgulhoso ficará Sua Majestade!
834
01:06:02,100 --> 01:06:04,627
Tão entusiasmado e orgulhoso
como estava ontem à noite?
835
01:06:05,900 --> 01:06:08,401
Eu sei que ele foi um pouco
distraído, ...
836
01:06:08,700 --> 01:06:10,664
mas hoje será diferente!
837
01:06:11,600 --> 01:06:14,853
Por um momento, no jardim, acreditei
em tudo o que ele me disse.
838
01:06:15,900 --> 01:06:18,200
Eu devo ter sido cegada pelo luar.
839
01:06:21,325 --> 01:06:25,007
Oh, por favor, fique parada
Alteza, ou o véu se dobrará.
840
01:06:29,100 --> 01:06:30,500
Oh, meu bom Ruiz!
841
01:06:30,600 --> 01:06:33,465
A sua face expressa toda a
dor do mundo esta manhã.
842
01:06:34,100 --> 01:06:35,937
Delargo não se vestiu ainda?
843
01:06:36,300 --> 01:06:38,569
Carlos desapareceu, Excelência.
844
01:06:39,700 --> 01:06:42,309
- Ele não está em seu quarto?
- Não está no palácio.
845
01:06:43,100 --> 01:06:45,500
Um dos guardas disse que ele poderia
estar em uma carruagem coberta, ...
846
01:06:45,600 --> 01:06:48,800
com o qual o Príncipe Ramon fez
uma viagem misteriosa ontem à noite.
847
01:06:48,824 --> 01:06:51,000
Ramon? Ele ainda está fora?
848
01:06:51,100 --> 01:06:53,530
O Príncipe retornou cedo
esta manhã.
849
01:06:53,900 --> 01:06:55,329
Quanto tempo?
850
01:06:56,000 --> 01:06:59,200
São duas horas antes do início
da cerimônia de casamento.
851
01:06:59,600 --> 01:07:01,000
Encontre Delargo!
852
01:07:01,123 --> 01:07:04,443
Se não tivermos nosso Rei na Capela,
nunca faremos a aliança com Caruna!
853
01:07:04,467 --> 01:07:07,700
Sim, Excelência, mas como fazer para
encontrar o Rei em apenas duas horas?
854
01:07:07,800 --> 01:07:10,480
Procure em todos os lugares onde
acha que Ramon poderia tê-lo levado ...
855
01:07:10,504 --> 01:07:12,221
e volte aqui pelo meio-dia!
856
01:07:24,900 --> 01:07:27,641
Vamos, vamos, Majestade!
857
01:07:30,538 --> 01:07:32,544
É hora de acordar!
858
01:07:35,500 --> 01:07:37,023
Dê-lhe um tempo!
859
01:07:38,517 --> 01:07:40,595
Ele não poderá falar, se morrer.
860
01:07:46,500 --> 01:07:48,100
Vou buscar um pouco de água.
861
01:09:16,800 --> 01:09:18,899
A Princesa tomará seu lugar aqui ...
862
01:09:19,400 --> 01:09:21,507
e o Rei ficará aqui.
863
01:09:21,600 --> 01:09:24,000
Nós nos encontraremos, assim
que Sua Majestade chegar.
864
01:09:24,100 --> 01:09:25,800
Sim, Sua Santidade.
865
01:09:33,200 --> 01:09:34,500
Triano!
866
01:09:39,700 --> 01:09:41,940
Você está nervoso, meu amigo?
867
01:09:42,200 --> 01:09:44,763
Alguma dificuldade no momento,
talvez?
868
01:09:45,076 --> 01:09:46,676
Não que eu saiba, Alteza.
869
01:09:46,800 --> 01:09:48,590
Não? Estou surpreso.
870
01:09:48,700 --> 01:09:52,144
A não ser que você tenha descoberto
onde eu mantenho seu falso Rei.
871
01:09:52,700 --> 01:09:55,200
Não tenho ideia do que Sua Alteza
está falando.
872
01:09:56,300 --> 01:09:59,300
Sabe, eu realmente o admiro!
Ele é tão calmo e confiante, ...
873
01:09:59,400 --> 01:10:01,250
face ao desastre!
874
01:10:01,700 --> 01:10:03,707
Não seria um grande
embaraço, ...
875
01:10:04,000 --> 01:10:06,410
você admitir que o seu Rei
não aparecerá?
876
01:10:09,600 --> 01:10:11,300
Perdoe-me, Alteza!
877
01:10:13,800 --> 01:10:15,600
Não há vestígios de Delargo,
Excelência.
878
01:10:15,700 --> 01:10:17,735
Cuidado! Ele nos vigia, Capitão.
879
01:10:17,827 --> 01:10:19,300
Temos que ter cuidado.
880
01:10:19,400 --> 01:10:21,900
Você quer que eu prepare uma
carruagem coberta, Excelência?
881
01:10:22,000 --> 01:10:25,490
O clima se tornará muito insalubre,
quando Ramon tiver direito ao trono.
882
01:10:25,597 --> 01:10:26,887
Vá até a Princesa.
883
01:10:27,000 --> 01:10:28,727
Diga-lhe que haverá um pequeno
atraso.
884
01:10:28,816 --> 01:10:30,050
Eu a chamarei, assim que ...
885
01:10:30,200 --> 01:10:32,678
Sua Alteza, a Princesa Teresa,
de Caruna!
886
01:10:46,000 --> 01:10:47,700
Excelência ...
887
01:10:49,600 --> 01:10:52,100
Como herdeiro do trono, você não
acha que eu deveria fazer ...
888
01:10:52,200 --> 01:10:54,035
um anúncio mais apropriado?
889
01:10:55,100 --> 01:10:57,300
Ou prefere ver a sua "aliança" ...
890
01:10:57,400 --> 01:10:59,376
esperando inutilmente em
frente ao altar?
891
01:10:59,700 --> 01:11:02,048
Sua Alteza, por favor,
pode se colocar à direita?
892
01:11:06,100 --> 01:11:08,389
E agora, se Sua Majestade
estiver pronto ...
893
01:11:09,000 --> 01:11:11,018
Está na hora, meu amigo!
894
01:11:11,300 --> 01:11:13,720
Se você não fizer o anúncio,
eu mesmo farei!
895
01:11:18,800 --> 01:11:20,900
Com sua permissão, Excelência!
896
01:11:22,300 --> 01:11:23,791
Fui informado que alguns eventos
imprevisíveis ...
897
01:11:23,792 --> 01:11:25,580
vão atrasar Sua Majestade.
898
01:11:25,700 --> 01:11:28,500
Então, será necessário adiar
esta cerimônia de casamento, ...
899
01:11:28,600 --> 01:11:30,660
até um momento mais apropriado.
900
01:11:32,100 --> 01:11:34,143
Eu entendo, Excelência!
901
01:11:34,532 --> 01:11:36,888
Vamos voltar aos nossos aposentos,
Isabella!
902
01:11:39,700 --> 01:11:41,878
Espero não ter chegado tarde,
Excelência.
903
01:11:46,747 --> 01:11:48,546
Bem, primo, ...
904
01:11:49,100 --> 01:11:50,800
vejo que você conseguiu superar ...
905
01:11:50,900 --> 01:11:53,774
a noitada cansativa
da despedida de solteiro.
906
01:11:54,800 --> 01:11:57,526
Ambos somos resistentes para beber.
907
01:11:59,600 --> 01:12:01,374
Perdoe-me, Alteza!
908
01:12:01,600 --> 01:12:04,074
Eu quase fui vítima de
minha despedida de solteiro.
909
01:12:04,400 --> 01:12:06,398
Estou feliz em ver que
Sua Majestade sobreviveu.
910
01:12:06,600 --> 01:12:09,200
Sobrevivi?
Eu fui magnífico!
911
01:12:09,300 --> 01:12:11,460
Eu era como um Hércules
no campo de batalha do prazer, ...
912
01:12:11,484 --> 01:12:13,500
lutando contra o champanhe, ...
913
01:12:13,600 --> 01:12:15,264
para estar ao seu lado.
914
01:12:15,701 --> 01:12:19,127
Pelo menos, ele não impediu
Sua Majestade de aparecer!
915
01:12:19,985 --> 01:12:23,386
Sua Alteza duvida que eu não honraria
um compromisso com uma dama?
916
01:12:23,582 --> 01:12:24,930
Claro que não!
917
01:12:25,000 --> 01:12:27,479
Isso poderia manchar
a reputação de Sua Majestade.
918
01:12:27,938 --> 01:12:30,256
As dúvidas e a desaprovação ...
919
01:12:30,500 --> 01:12:32,060
certamente já se dissiparam.
920
01:12:33,562 --> 01:12:35,566
Não vamos deixá-los esperando.
921
01:12:38,700 --> 01:12:41,739
Eles fazem um belo par,
não acha, Príncipe?
922
01:12:45,447 --> 01:12:47,166
Você deixará aquele ...
923
01:12:47,400 --> 01:12:49,913
impostor prestar juramento,
em nome de Lorenzo?
924
01:12:51,362 --> 01:12:53,508
Ele parece suficiente autêntico
para mim.
925
01:12:54,130 --> 01:12:56,584
Sua Alteza pode provar que
ele não é?
926
01:13:03,647 --> 01:13:05,939
Por favor, ajoelhem-se e
juntem suas mãos.
927
01:13:11,500 --> 01:13:12,998
Oh, Deus Todo-Poderoso, ...
928
01:13:13,400 --> 01:13:15,200
Lorenzo, Rei de Mandorra ...
929
01:13:15,300 --> 01:13:17,772
está aqui para se unir
em matrimônio com ...
930
01:13:18,000 --> 01:13:20,282
Teresa, Princesa de Caruna.
931
01:13:21,300 --> 01:13:23,900
Diante de nosso Pai e dos
presentes, ...
932
01:13:24,000 --> 01:13:27,068
tenho o prazer de, através da
sagrada cerimônia do matrimônio, ...
933
01:13:27,156 --> 01:13:28,602
unir estes dois.
934
01:13:29,255 --> 01:13:32,233
Possa o Espírito Santo
ajudá-los a viver juntos ...
935
01:13:32,600 --> 01:13:34,400
na pureza e no amor, ...
936
01:13:34,500 --> 01:13:37,807
nos dias que passarão
juntos em sua união ...
937
01:13:38,200 --> 01:13:40,702
e até o fim de suas vidas!
938
01:13:41,500 --> 01:13:43,531
- Amém!
- Amém!
939
01:13:58,730 --> 01:14:00,430
Abra o portão!
940
01:14:20,470 --> 01:14:21,870
Flora!
941
01:14:23,339 --> 01:14:25,539
Lorenzo! Meu querido!
942
01:14:29,300 --> 01:14:31,205
Eu estava tão preocupada!
943
01:14:31,800 --> 01:14:33,500
Você teve motivos para estar!
944
01:14:34,000 --> 01:14:36,300
Mas, aparentemente, vou sobreviver.
945
01:14:36,500 --> 01:14:39,892
Eu teria vindo logo, se me tivessem
dito onde você estava.
946
01:14:40,100 --> 01:14:42,000
Era um segredo de Estado, ...
947
01:14:42,100 --> 01:14:44,713
até o dia em que mandei trazê-la.
948
01:14:46,200 --> 01:14:48,009
Espero que não tenha sido um erro.
949
01:14:48,300 --> 01:14:50,100
Você sabe, Ramon poderia ter
me seguido.
950
01:14:50,175 --> 01:14:52,415
Talvez, mas ele vai me encontrar,
mais cedo ou mais tarde.
951
01:14:52,700 --> 01:14:55,346
Quando eu voltar, vou pendurá-lo
no alto do relógio da torre.
952
01:14:55,700 --> 01:14:57,700
Pelo menos, ele não conseguiu nada,
meu querido.
953
01:14:57,800 --> 01:15:00,527
Graças a Delargo,
o matrimônio foi realizado.
954
01:15:00,621 --> 01:15:01,684
Sim ...
955
01:15:01,942 --> 01:15:04,100
Estou em dívida com o nosso amigo
de Marrocos ...
956
01:15:04,200 --> 01:15:06,106
e Triano, mas ...
957
01:15:07,098 --> 01:15:08,433
no momento ...
958
01:15:08,548 --> 01:15:11,377
você é mais necessária para mim
do que qualquer negócio de Estado!
959
01:15:13,100 --> 01:15:14,947
Prometa-me uma coisa.
960
01:15:15,200 --> 01:15:17,200
Tenha cuidado com Ramon!
961
01:15:17,900 --> 01:15:21,018
Ele precisará das asas de um morcego
para voar sobre essas paredes.
962
01:15:25,700 --> 01:15:27,207
Como médico na Corte, você
deveria estar mais preocupado ...
963
01:15:27,308 --> 01:15:29,940
com a saúde do seu paciente, Lopez!
964
01:15:29,964 --> 01:15:31,940
Se você continuar me forçando
a mantê-lo mais tempo, ...
965
01:15:32,000 --> 01:15:34,401
atrasará meu trabalho pela
recuperação do Rei.
966
01:15:34,900 --> 01:15:36,506
Onde está Lorenzo?
967
01:15:36,700 --> 01:15:39,100
Certamente, Sua Alteza conhece
os votos médicos.
968
01:15:39,300 --> 01:15:42,400
A guarda e confiança
fazem parte da nossa profissão!
969
01:15:42,500 --> 01:15:45,300
Oh, eu pensei que a cura do
paciente é mais importante do que ...
970
01:15:45,324 --> 01:15:48,125
participar de uma conspiração política.
971
01:15:50,239 --> 01:15:52,400
Sabe, eu mirei em Paris.
972
01:15:52,500 --> 01:15:54,595
Mandorra está atrás de
sua cabeça, doutor.
973
01:15:54,900 --> 01:15:56,918
Quando atirar no meu próximo alvo, ...
974
01:15:57,045 --> 01:15:59,528
Sua Majestade será
privado de remédios, ...
975
01:15:59,673 --> 01:16:01,207
definitivamente!
976
01:16:01,500 --> 01:16:03,200
O remédio de Sua Alteza ...
977
01:16:03,300 --> 01:16:05,400
provou ser mais letal do que o meu.
978
01:16:07,000 --> 01:16:09,600
- Alteza! Excelência!
- Bem, Carnot?
979
01:16:09,695 --> 01:16:11,980
A Condessa Flora saiu esta manhã,
em uma carruagem coberta.
980
01:16:11,985 --> 01:16:12,858
E?
981
01:16:12,890 --> 01:16:15,388
Ela saiu com o secretário de
Sua Majestade e se dirigiram ...
982
01:16:15,390 --> 01:16:17,440
para o antigo Arsenal, a 4 km daqui,
através da floresta.
983
01:16:17,500 --> 01:16:19,855
Voilà! A resposta para todas
as perguntas!
984
01:16:19,921 --> 01:16:21,880
- O lugar é bem guardado?
- Não há mais do que quatro homens, ...
985
01:16:22,100 --> 01:16:24,780
mas os portões são fortes suficientes
para segurar um exército, Alteza.
986
01:16:24,804 --> 01:16:25,886
Conheço esses portões.
987
01:16:26,100 --> 01:16:29,084
Precisaremos de sua ajuda, doutor,
para abri-los.
988
01:16:29,500 --> 01:16:32,086
Major, escolte o médico
até a sua carruagem.
989
01:16:46,131 --> 01:16:48,281
Abra o portão! É o Dr. Lopez.
990
01:17:03,400 --> 01:17:04,600
Cabo!
991
01:17:16,526 --> 01:17:19,015
- Cerque o Arsenal!
- Vigie o portão, Carnot!
992
01:17:25,700 --> 01:17:28,198
Seu perdão e o seu passaporte.
993
01:17:28,500 --> 01:17:32,000
Espero que Sua Majestade não se
importe, se eu mudar meu destino de ...
994
01:17:32,200 --> 01:17:33,900
Portugal para Marrocos.
995
01:17:34,000 --> 01:17:37,040
É uma pequena recompensa
por um grande serviço, Carlos.
996
01:17:37,300 --> 01:17:39,239
É melhor partir esta noite.
997
01:17:39,700 --> 01:17:42,820
- Do mesmo jeito que vim?
- Sim. Isso seria melhor.
998
01:17:43,400 --> 01:17:46,023
Se quiser se despedir
de alguém ...
999
01:17:46,200 --> 01:17:47,735
Sim, Triano.
1000
01:17:48,157 --> 01:17:50,007
Eu ficaria muito feliz.
1001
01:17:53,100 --> 01:17:56,240
Perdoe-me! Pensei que
Sua Majestade estivesse só.
1002
01:17:56,747 --> 01:17:58,647
Ele estava prestes a ficar.
1003
01:17:59,100 --> 01:18:01,100
Por favor, desculpe-me, Sire.
1004
01:18:03,900 --> 01:18:06,600
Eu não esperava vê-la esta noite.
1005
01:18:06,900 --> 01:18:08,449
Você não queria isso?
1006
01:18:09,900 --> 01:18:11,413
Não, Teresa, ...
1007
01:18:12,600 --> 01:18:15,873
porque eu sabia que se eu a visse,
teria algo que deveria dizer-lhe.
1008
01:18:17,100 --> 01:18:20,523
Que o Rei me abraçará com as duas
mãos, na próxima vez que dançarmos?
1009
01:18:20,800 --> 01:18:24,062
O que eu tenho que dizer,
não é a respeito do Rei. É ...
1010
01:18:26,400 --> 01:18:28,099
sobre outro homem.
1011
01:18:32,800 --> 01:18:34,100
Um estranho, ...
1012
01:18:34,200 --> 01:18:36,840
que aconteceu de entrar em uma
casa que não pertencia a ele.
1013
01:18:37,100 --> 01:18:38,995
E ninguém soube desse homem?
1014
01:18:39,168 --> 01:18:40,637
Eles o conheceram, ...
1015
01:18:40,832 --> 01:18:42,200
mas como outra pessoa.
1016
01:18:43,300 --> 01:18:45,383
E eles se deixaram enganar?
1017
01:18:46,600 --> 01:18:47,900
Sim.
1018
01:18:48,400 --> 01:18:51,081
Até a garota por quem ele
se apaixonou.
1019
01:18:51,800 --> 01:18:53,540
Mas ela acreditou nele?
1020
01:18:53,700 --> 01:18:55,691
Ela não tinha o direito de
deixar que acreditasse.
1021
01:18:55,900 --> 01:18:58,701
Porque ele não pertence a esta casa
e porque não ficará aqui.
1022
01:18:58,894 --> 01:19:01,080
Receio que você subestime
essa garota.
1023
01:19:02,300 --> 01:19:05,224
Veja, ela conhece
esse estranho agora.
1024
01:19:06,449 --> 01:19:09,555
Esta casa era ocupada também
pelo Primeiro-Ministro, ...
1025
01:19:10,032 --> 01:19:12,391
e ele sabia que seria difícil
manter o segredo.
1026
01:19:14,900 --> 01:19:16,902
E você pode perdoar esse estranho ...
1027
01:19:17,200 --> 01:19:19,708
que, com uma brilhante história,
roubou o seu amor, ...
1028
01:19:20,100 --> 01:19:22,287
enquanto fazia o papel de outro?
1029
01:19:23,200 --> 01:19:25,061
Como posso perdoá-lo, quando ...
1030
01:19:25,300 --> 01:19:27,500
nós dois somos culpados
do mesmo crime?
1031
01:19:27,800 --> 01:19:30,025
Eu fui o mais culpado.
1032
01:19:30,900 --> 01:19:34,173
Porque eu sempre soube que teria
de desaparecer da sua vida, ...
1033
01:19:34,800 --> 01:19:36,469
como uma sombra, ...
1034
01:19:36,800 --> 01:19:40,384
e viver por alguns momentos
diante das paredes do seu quarto.
1035
01:19:46,900 --> 01:19:49,800
Queira perdoar-me a interrupção,
minha Princesa!
1036
01:19:50,000 --> 01:19:52,400
Como acabei de explicar
ao Primeiro-Ministro, ...
1037
01:19:52,500 --> 01:19:55,978
a urgência dos meus negócios
necessita de atenção imediata.
1038
01:19:56,200 --> 01:19:58,105
Tenho certeza de que os cavalheiros
irão me desculpar.
1039
01:19:58,300 --> 01:20:00,340
Talvez seja melhor que
Sua Alteza permaneça.
1040
01:20:00,600 --> 01:20:02,763
As notícias do Embaixador
interessam a todos nós.
1041
01:20:02,837 --> 01:20:04,637
Fui informado que o Príncipe Ramon ...
1042
01:20:04,800 --> 01:20:07,300
mantém o verdadeiro Rei Lorenzo
refém no Arsenal.
1043
01:20:07,400 --> 01:20:10,040
Sua Alteza será condenado por
alta traição contra a Coroa!
1044
01:20:10,064 --> 01:20:10,876
Traição, senhor?
1045
01:20:10,993 --> 01:20:12,640
Esta é uma palavra curiosa,
para um homem que ...
1046
01:20:12,752 --> 01:20:15,476
ousou substituir o Rei por
esse impostor!
1047
01:20:15,600 --> 01:20:19,040
Estou ciente da substituição e
porque foi feita, Monsieur DeLaforce.
1048
01:20:19,175 --> 01:20:21,575
O Príncipe Ramon preparou
este documento, ...
1049
01:20:21,800 --> 01:20:24,793
renunciando a esse
matrimônio ilegal.
1050
01:20:25,100 --> 01:20:27,000
Eu tenho que pedir
que assine imediatamente.
1051
01:20:27,100 --> 01:20:30,140
- Por que ele deveria, Sr. DeLaforce?
- Para salvar a vida de Lorenzo.
1052
01:20:30,200 --> 01:20:32,829
Nem mesmo Ramon arriscaria cometer
um assassinato, para conseguir o trono.
1053
01:20:33,100 --> 01:20:35,200
Seu povo só saberá que o Rei
morreu do ferimento ...
1054
01:20:35,300 --> 01:20:37,443
provocado pelo acidente de caça.
1055
01:20:37,800 --> 01:20:39,800
Mas a sua assinatura nesta
confissão, ...
1056
01:20:39,900 --> 01:20:42,300
terá o mesmo efeito
de uma abdicação formal.
1057
01:20:42,400 --> 01:20:43,800
Eu não tenho essa autoridade ...
1058
01:20:43,900 --> 01:20:46,010
e não vou ceder a essa chantagem!
1059
01:20:54,700 --> 01:20:57,220
Você fez um sinal para o seu homem
retornar ao antigo Arsenal?
1060
01:20:57,244 --> 01:20:58,247
Naturalmente!
1061
01:20:58,391 --> 01:21:00,801
Eu quero ter certeza de que
a sua resposta ...
1062
01:21:00,920 --> 01:21:03,090
será enviada imediatamente
ao Príncipe Ramon.
1063
01:21:04,100 --> 01:21:05,958
Sinto muito, mas receio
que a sua teimosia ...
1064
01:21:05,959 --> 01:21:08,019
vai custar a vida de Lorenzo.
1065
01:21:09,000 --> 01:21:10,200
Messieurs.
1066
01:21:10,400 --> 01:21:12,600
- Quer que eu o prenda, Excelência?
- Não!
1067
01:21:12,700 --> 01:21:15,386
OMonsieurDeLaforce permanecerá
aqui, como meu convidado.
1068
01:21:15,543 --> 01:21:17,800
A minha preocupação agora
é com Lorenzo.
1069
01:21:17,900 --> 01:21:20,800
- Você acha que ele disse a verdade?
- Pela primeira vez, sim.
1070
01:21:21,000 --> 01:21:23,700
Não há tropas em Mandorra,
que podem salvar o Rei?
1071
01:21:23,800 --> 01:21:25,280
Ninguém em quem ele poderia confiar.
1072
01:21:25,399 --> 01:21:26,750
O segredo do que fiz ...
1073
01:21:26,821 --> 01:21:29,611
não pode ser compartilhado com
ninguém fora desta sala, Alteza.
1074
01:21:29,800 --> 01:21:31,300
Você conhece o Arsenal, Ruiz?
1075
01:21:31,400 --> 01:21:32,625
Assim como minha barraca.
1076
01:21:32,630 --> 01:21:34,350
Então, venha comigo!
Estamos perdendo tempo!
1077
01:21:34,400 --> 01:21:37,643
Carlos, eu esperava não precisar
mais de seus serviços.
1078
01:21:38,100 --> 01:21:39,900
Nossas promessas serão cumpridas, ...
1079
01:21:40,000 --> 01:21:42,178
Sua Alteza se casará com Lorenzo!
1080
01:22:01,100 --> 01:22:03,000
Vamos esconder os cavalos!
1081
01:22:13,700 --> 01:22:14,820
Há uma antiga passagem
secreta aqui, ...
1082
01:22:14,821 --> 01:22:16,400
que foi usada durante o cerco de Tazo.
1083
01:22:16,500 --> 01:22:18,200
- Para onde ela vai?
- Ao canal de drenagem, ...
1084
01:22:18,300 --> 01:22:20,000
posicionado entre as paredes.
1085
01:22:36,400 --> 01:22:38,937
Posso fazer algo para fazê-lo
sentir-se mais confortável, Lorenzo?
1086
01:22:39,200 --> 01:22:40,700
Alteza!
1087
01:22:41,200 --> 01:22:43,794
O Primeiro-Ministro se recusou
a assinar.
1088
01:22:45,500 --> 01:22:48,075
Ele sempre foi um homem
muito teimoso.
1089
01:23:35,100 --> 01:23:37,468
- Onde está Lorenzo?
- Na torre.
1090
01:23:39,300 --> 01:23:41,274
Aquela janela é do quarto dele.
1091
01:23:46,000 --> 01:23:48,353
Ótimo!
Agora, quando eu estiver na torre, ...
1092
01:23:50,100 --> 01:23:51,500
comece um tiroteio.
1093
01:23:51,600 --> 01:23:54,800
Se houver alguém no quarto
com Lorenzo, você vai fazê-lo sair.
1094
01:23:54,810 --> 01:23:55,800
Certo!
1095
01:23:55,900 --> 01:23:56,900
Boa sorte!
1096
01:25:15,600 --> 01:25:17,500
Eu lhe ofereço um passaporte
para a vida.
1097
01:25:17,600 --> 01:25:19,520
Uma chance de abdicar!
1098
01:25:20,200 --> 01:25:23,285
Se você assinar, poderá viver
em qualquer lugar que quiser.
1099
01:25:23,500 --> 01:25:25,900
Fora do Palácio, é claro!
1100
01:25:26,400 --> 01:25:29,200
Disseram-me que não deveria
assinar nenhum documento ...
1101
01:25:29,300 --> 01:25:31,276
que Triano não aprovou.
1102
01:25:31,500 --> 01:25:33,281
Oh, assine, Lorenzo!
1103
01:25:33,731 --> 01:25:35,036
Eu lhe imploro!
1104
01:25:36,600 --> 01:25:39,592
Tenho algum apego
ao meu trono, Flora.
1105
01:25:40,400 --> 01:25:42,209
Sempre tive, eu suponho.
1106
01:25:43,000 --> 01:25:46,540
Ainda maior do que a satisfação
pelos prazeres da vida.
1107
01:25:47,000 --> 01:25:49,337
Você deveria levar a sério
o conselho de Flora, primo.
1108
01:25:49,700 --> 01:25:51,820
Veja, só precisamos agravar
os seus ferimentos ...
1109
01:25:51,844 --> 01:25:54,030
e meu objetivo será conseguido
de qualquer maneira!
1110
01:25:54,400 --> 01:25:56,763
Talvez seja menos legal, porém ...
1111
01:25:57,200 --> 01:25:58,832
Eu nunca ...
1112
01:26:13,900 --> 01:26:16,063
Você fez a sua escolha, Lorenzo.
1113
01:26:18,100 --> 01:26:20,200
- Não! Não!
- Levante-se!
1114
01:26:20,300 --> 01:26:22,123
Não! Não!
1115
01:26:27,500 --> 01:26:29,500
Idiota, o que você fez?
1116
01:26:29,600 --> 01:26:31,022
Lorenzo ...
1117
01:26:32,200 --> 01:26:33,600
Flora ...
1118
01:26:48,500 --> 01:26:50,300
Sua Majestade?
1119
01:26:52,400 --> 01:26:53,602
Quem é?
1120
01:26:53,900 --> 01:26:55,565
Carlos Delargo.
1121
01:27:04,000 --> 01:27:05,642
Ajude a Flora!
1122
01:27:17,800 --> 01:27:19,851
Essa porta é fechada por dentro?
1123
01:27:23,200 --> 01:27:25,903
Não, Ramon trancou do lado de fora.
1124
01:27:26,100 --> 01:27:28,371
Ele pode voltar a qualquer momento.
1125
01:27:43,056 --> 01:27:45,421
Algum louco pensou que poderia
libertar você.
1126
01:27:48,500 --> 01:27:50,000
Lorenzo?
1127
01:27:53,000 --> 01:27:54,300
Lorenzo!
1128
01:28:03,741 --> 01:28:05,960
Então, Triano tinha um truque
na manga?
1129
01:28:07,400 --> 01:28:08,700
Carnot!
1130
01:28:12,800 --> 01:28:14,596
Rosto na parede, Carnot!
1131
01:28:17,570 --> 01:28:19,126
Majestade!
1132
01:28:22,000 --> 01:28:23,905
Você pode sair agora.
1133
01:28:41,000 --> 01:28:43,383
O homem que vivia com a
coroa em sua cabeça, ...
1134
01:28:45,200 --> 01:28:47,966
vai se transformar num espectro!
1135
01:28:51,500 --> 01:28:53,665
Pensei que a sua preferência
fosse por, ...
1136
01:28:54,155 --> 01:28:56,613
digamos, uma arma de fogo ...
1137
01:28:56,726 --> 01:28:59,008
que atire para trás.
1138
01:29:33,100 --> 01:29:36,100
Eu gosto mais de você
dançando, primo!
1139
01:30:54,178 --> 01:30:55,778
Sua Majestade!
1140
01:30:57,800 --> 01:30:59,200
E Ramon?
1141
01:30:59,300 --> 01:31:01,313
Não causará mais problemas
à Sua Majestade, agora.
1142
01:31:09,600 --> 01:31:12,304
Obrigado, Delargo, por ...
1143
01:31:13,100 --> 01:31:15,310
defender a Coroa!
1144
01:31:33,000 --> 01:31:35,100
O Primeiro-Ministro, por ordem
de Sua Majestade ...
1145
01:31:35,200 --> 01:31:37,200
vem convidá-lo para a cerimônia
de casamento de ...
1146
01:31:37,300 --> 01:31:39,200
Sua Majestade, Rei de Mandorra ...
1147
01:31:39,300 --> 01:31:41,500
com Sua Alteza Real,
a Princesa Teresa, de Caruna ...
1148
01:31:41,600 --> 01:31:43,600
em 3 de abril de 1804, ao meio-dia ...
1149
01:31:43,700 --> 01:31:45,440
na Capela Real.
1150
01:31:54,400 --> 01:31:56,840
Quando Carlos soube que os alfaiates
o preparavam para o casamento, ...
1151
01:31:56,864 --> 01:31:59,864
em vez de ir para Portugal, explodiu
como uma granada, Excelência.
1152
01:32:00,000 --> 01:32:01,900
É melhor esconder-se.
1153
01:32:04,100 --> 01:32:05,916
Sua Excelência está de mau humor!
1154
01:32:06,205 --> 01:32:07,600
Que gênio terrível!
1155
01:32:07,700 --> 01:32:08,965
Onde está Triano?
1156
01:32:09,078 --> 01:32:12,142
Acho que Sua Excelência está
escondido entre as rosas, Majestade.
1157
01:32:14,100 --> 01:32:17,300
E vocês dois, afastem-se de mim
ou mandarei decapitá-los!
1158
01:32:17,324 --> 01:32:19,607
Sim, Majestade!
Sim, Majestade!
1159
01:32:22,045 --> 01:32:24,700
Talvez Sua Alteza possa explicar
se é Triano ou eu ...
1160
01:32:24,800 --> 01:32:26,200
que estou louco?
1161
01:32:26,300 --> 01:32:27,679
Perdoe-me, ...
1162
01:32:27,831 --> 01:32:30,173
mas Sua Excelência
apenas cumpriu minhas ordens.
1163
01:32:31,000 --> 01:32:32,779
Como futura Rainha de Mandorra.
1164
01:32:33,200 --> 01:32:36,282
Bem, às vezes, mesmo uma Rainha
não deve ser obedecida.
1165
01:32:36,900 --> 01:32:39,571
Você deve entender que
o País precisa de um Rei.
1166
01:32:40,200 --> 01:32:42,329
Sua Alteza talvez tenha
esquecido quem eu sou.
1167
01:32:42,700 --> 01:32:45,828
Só sei que você é o último descendente
da Casa Real de Mandorra.
1168
01:32:46,800 --> 01:32:48,722
Se você não quiser
assumir o trono, ...
1169
01:32:48,900 --> 01:32:51,234
eu terei que seguí-lo no exílio ...
1170
01:32:51,900 --> 01:32:54,808
como a outra Princesa Real
que uma vez seguiu seu pai.
1171
01:32:55,800 --> 01:32:58,878
Eu acho que o exílio não será
tão confortável como o Palácio.
1172
01:33:00,400 --> 01:33:01,812
Talvez ...
1173
01:33:02,300 --> 01:33:05,479
devamos quebrar
a maldição dos Delargo.
1174
01:33:09,000 --> 01:33:10,900
- Então, Ruiz?
- Eu sei.
1175
01:33:11,000 --> 01:33:13,908
Vou trazer os alfaiates,
imediatamente, Excelência.
1176
01:33:15,150 --> 01:33:18,850
FIM
90184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.