Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,640
Zabierzcie stąd dziewczynę, natychmiast!
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,180
Luke, przepraszam!
3
00:00:09,900 --> 00:00:11,760
Już za późno Skywalker.
4
00:00:13,140 --> 00:00:15,660
- Jej umysł już się nie zmieni.
- Nie!
5
00:00:15,660 --> 00:00:18,600
Nadal czuję jej więź z mocą.
6
00:00:19,160 --> 00:00:20,820
Mylisz się.
7
00:00:20,820 --> 00:00:24,180
- A dziewczyna jest moja!
- Nie.
8
00:00:25,020 --> 00:00:28,400
Ona rozumie różnicę pomiędzy światłem a ciemnością.
9
00:00:28,760 --> 00:00:31,360
Ty również.
10
00:00:46,100 --> 00:00:47,900
Nie przeszkadzaj!
11
00:00:48,580 --> 00:00:50,560
Skywalker jest mój!
12
00:00:51,360 --> 00:00:55,100
- Nie bądź głupcem Kylo.
- Zobaczysz.
13
00:00:55,100 --> 00:00:57,820
Moja moc nie ulegnie oporowi!
14
00:01:06,440 --> 00:01:09,420
Śmiało, zabij mnie.
15
00:01:09,800 --> 00:01:13,920
Jest już za późno.
Dziewczyna jest moja, została już skuszona.
16
00:01:13,920 --> 00:01:16,660
I już na zawsze będzie należeć do mnie!
17
00:01:16,660 --> 00:01:19,320
Nie myśl, żę możesz mnie skusić Ben.
18
00:01:19,320 --> 00:01:21,920
Wiem, kim jesteś naprawdę.
19
00:01:22,860 --> 00:01:25,560
Phasma!
Zabij go!
20
00:01:26,900 --> 00:01:28,880
Co ty robisz?
Zabij go!
21
00:01:30,080 --> 00:01:33,720
Na co czekasz Skywalker?
Wykończ go!
22
00:01:37,280 --> 00:01:39,260
Jesteś słaby.
23
00:01:39,260 --> 00:01:42,120
Jedi nie grają w takie gry.
24
00:01:42,120 --> 00:01:46,160
Jeśli chcesz go zabić?
Wykończ go sama.
25
00:01:46,160 --> 00:01:49,900
Szkoda, mogłeś pomóc nam obojgu.
26
00:01:58,640 --> 00:02:02,020
- Wracajmy na statek!
- A co z Phasmą?
27
00:02:02,020 --> 00:02:04,560
Nie martw się Phasmą.
Zostaw ją mnie.
28
00:02:36,200 --> 00:02:40,660
Jesteś silny Skywalker,
ale nie na tyle, aby użyć mocy by mnie zabić.
29
00:02:41,360 --> 00:02:44,600
Nie muszę zabijać używając mocy.
30
00:02:44,600 --> 00:02:47,920
Zdejmij swój hełm!
Niech zobaczę twoją twarz.
31
00:02:51,140 --> 00:02:55,560
Widzisz,
światło może uwieść równie dobrze jak ciemność.
32
00:02:55,560 --> 00:02:58,740
Po prostu musisz otworzyć swój umysł.
33
00:03:05,720 --> 00:03:07,980
Co ty robisz?
34
00:03:09,100 --> 00:03:12,140
Kończę zabijanie.
35
00:30:01,280 --> 00:30:03,300
Powiedz swojemu Mistrzowi...
36
00:30:05,780 --> 00:30:08,880
...że ostatni Jedi powrócił.
37
00:30:23,300 --> 00:30:25,020
Luke...
38
00:30:25,500 --> 00:30:27,540
Bardzo mi przykro.
39
00:30:27,540 --> 00:30:30,820
Nigdy nie powinnam stawiać czoła Kylo sama.
40
00:30:30,820 --> 00:30:34,300
Nie jestem godna bycia twoim uczniem.
41
00:30:35,740 --> 00:30:38,580
Nikt nie stoi ponad pokusą.
42
00:30:38,580 --> 00:30:40,580
Aby zrwóć się w stronę światła...
43
00:30:40,580 --> 00:30:44,060
...trzeba najpierw odwrócić się od ciemności
44
00:30:47,640 --> 00:30:50,020
Włącz hipernapęd.
45
00:30:50,020 --> 00:30:52,020
Dokąd lecimy?
46
00:30:52,020 --> 00:30:55,460
Aby ukończyć twój trening...
młody padawanie.
47
00:31:07,520 --> 00:31:09,100
KONIEC
48
00:31:09,260 --> 00:31:10,960
REŻYSERIA:
49
00:31:10,960 --> 00:31:13,960
SCENARIUSZ:
50
00:31:14,160 --> 00:31:17,160
WYPRODUKOWANY PRZEZ:
51
00:31:17,340 --> 00:31:20,440
ZDJĘCIA:
52
00:31:20,440 --> 00:31:23,420
SCENOGRAF:
53
00:31:23,540 --> 00:31:26,800
MONTAŻ/EDYCJA
54
00:31:26,800 --> 00:31:29,940
KOSTIUMOGRAF:
55
00:31:29,940 --> 00:31:32,440
NADZÓR NAD EFEKTEM WIZUALNYM:
56
00:31:32,840 --> 00:31:35,860
POSTPRODUKCJA:
57
00:31:39,040 --> 00:31:40,660
WYSTĄPILI:
3890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.