All language subtitles for Spartacus MMXII - Parody xxx

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,610 --> 00:02:42,510 [crowd yells] 2 00:02:42,510 --> 00:02:45,460 Thank you, Decimus. Your kind invitation. 3 00:02:45,540 --> 00:02:47,020 You're gladiators. 4 00:02:47,020 --> 00:02:49,020 I honor you. 5 00:02:49,020 --> 00:02:51,250 Honor is ours, good Bartiotus. 6 00:02:51,250 --> 00:02:54,650 I remember that once you fought upon these very sands. 7 00:02:55,390 --> 00:02:56,860 A life time ago. 8 00:02:56,860 --> 00:02:58,530 ...taught me well. 9 00:02:58,530 --> 00:03:02,460 A legend and a friend his instruction not soon forgotten. 10 00:03:02,770 --> 00:03:05,370 A great lanista and a skilled warrior. 11 00:03:05,370 --> 00:03:09,000 It is fitting. You alone have the greatest ... in the south. 12 00:03:09,000 --> 00:03:10,210 Much has changed. 13 00:03:10,210 --> 00:03:14,140 My men...and Cricsus now the champion of Capua... 14 00:03:14,140 --> 00:03:17,070 ...raises the house of Bartiotus to new heights. 15 00:03:17,070 --> 00:03:19,910 I have interest to hear more of your new champion. 16 00:03:19,910 --> 00:03:22,740 I may have use of such a man in my games. 17 00:03:22,740 --> 00:03:25,630 Cricsus on the tongues of every mortal. 18 00:03:25,630 --> 00:03:27,630 Even here.... 19 00:03:28,470 --> 00:03:30,990 He is truly a legend of the arena. 20 00:03:30,990 --> 00:03:32,400 Yes father. 21 00:03:32,400 --> 00:03:34,400 He is quite the talk of Capua. 22 00:03:34,400 --> 00:03:37,160 ? 23 00:03:37,480 --> 00:03:38,690 Apologies. 24 00:03:38,690 --> 00:03:42,030 My daughter speaks of things beyond her knowledge. 25 00:03:42,030 --> 00:03:45,700 Gossip and jewelry are more of her station. 26 00:03:47,700 --> 00:03:50,900 She speaks like her father with confidence and words of truth. 27 00:03:50,900 --> 00:03:53,720 Cricsus is the finest of all gladiators. 28 00:03:53,720 --> 00:03:56,300 He is truly...a god among men. 29 00:03:56,300 --> 00:03:58,300 Then we have much to discuss. 30 00:03:58,300 --> 00:04:01,180 For I have use of his skills in my primus. 31 00:04:01,180 --> 00:04:03,180 I make plans as we speak. 32 00:04:04,020 --> 00:04:05,180 Primus? 33 00:04:05,030 --> 00:04:06,610 Gratitude! 34 00:04:06,610 --> 00:04:09,060 Cricsus would indeed be a perfect addition. 35 00:04:09,060 --> 00:04:11,060 And Capua would be honored. 36 00:04:11,060 --> 00:04:13,060 ...to host such a spectacle. 37 00:04:13,060 --> 00:04:15,430 You must come to my house magistrate. 38 00:04:15,430 --> 00:04:20,590 Sadly, business would see our fine magistrate bound to this city for many months to come. 39 00:04:20,590 --> 00:04:23,930 I would be happy to attend in my father's place. 40 00:04:23,930 --> 00:04:26,860 To examine the gladiators of which you speak. 41 00:04:26,860 --> 00:04:28,520 Anutus! 42 00:04:28,520 --> 00:04:30,520 ...is no place for my daughter! 43 00:04:31,180 --> 00:04:33,040 Strike it from mind! 44 00:04:33,040 --> 00:04:35,210 Magistrate if I may offer a word. 45 00:04:35,210 --> 00:04:39,350 Agreed the arena is no place for a woman of your daughter's standing. 46 00:04:39,350 --> 00:04:41,350 But should your presence be difficult.... 47 00:04:41,350 --> 00:04:45,860 There will always be a safe and welcoming place for your daughter under my watchful eye. 48 00:04:45,860 --> 00:04:47,860 Gratitude Bartiotus. 49 00:04:47,860 --> 00:04:49,860 I will give it thought. 50 00:04:50,250 --> 00:04:55,350 Now Decimus, what fine delights do you have left to entertain the crowd? 51 00:04:55,350 --> 00:04:57,350 I've saved the best till last! 52 00:04:57,350 --> 00:04:58,990 Something of note... 53 00:04:58,990 --> 00:05:00,990 A Thracian slave. 54 00:05:00,990 --> 00:05:02,990 A deserter. 55 00:05:02,780 --> 00:05:04,990 He is to fight three of my best men. 56 00:05:04,990 --> 00:05:08,920 A common slave. He is no match for your gladiators. 57 00:05:08,920 --> 00:05:10,920 ...unbalanced at best. 58 00:05:11,200 --> 00:05:13,610 This may be over before it has begun. 59 00:05:13,610 --> 00:05:18,020 An execution would be more fitting for this dog! 60 00:05:18,380 --> 00:05:19,820 I would see the gods pleased... 61 00:05:19,820 --> 00:05:23,730 ...with his unwilling blood fall upon the sands of the provocateur... 62 00:05:23,730 --> 00:05:25,730 .... 63 00:05:25,730 --> 00:05:27,050 Indeed they would. 64 00:05:27,050 --> 00:05:30,430 But should the gods favor the deserter and victory be his...? 65 00:05:30,430 --> 00:05:34,220 Then I would see him crucified for his defiance! 66 00:05:34,220 --> 00:05:40,340 Perhaps I can offer a suggestion to put coin in hand should this execution not go to plan. 67 00:05:46,730 --> 00:05:48,820 Cricsus! 68 00:05:52,580 --> 00:05:55,170 Domina requests your presence. 69 00:05:55,170 --> 00:05:57,170 [laughing] 70 00:05:57,170 --> 00:05:59,170 Quiet yourself! 71 00:06:08,480 --> 00:06:10,770 The gods favor you, Cricsus. 72 00:06:10,770 --> 00:06:12,770 As does Domina. 73 00:06:12,770 --> 00:06:14,770 I do what is expected of me. 74 00:06:15,300 --> 00:06:16,770 As do you. 75 00:06:17,040 --> 00:06:18,770 And you do it so well. 76 00:06:18,770 --> 00:06:20,770 Yet you mock me?! 77 00:06:20,770 --> 00:06:22,300 To what end! 78 00:06:22,460 --> 00:06:24,300 I ... to keep favor. 79 00:06:24,820 --> 00:06:26,300 Not because I wished to.... 80 00:06:26,870 --> 00:06:29,410 You are what I desire. 81 00:06:29,410 --> 00:06:31,410 You speak of desire! 82 00:06:31,410 --> 00:06:34,320 Is it not blood upon the sand you seek? 83 00:06:34,320 --> 00:06:38,460 ...on words need not be spoken. 84 00:06:39,420 --> 00:06:42,020 Domina awaits. 85 00:06:42,740 --> 00:06:44,020 Clean yourself up. 86 00:07:00,150 --> 00:07:02,380 What makes him so special? 87 00:07:03,810 --> 00:07:05,590 That is Cricsus. 88 00:07:05,590 --> 00:07:07,590 Champion of Capua. 89 00:07:08,210 --> 00:07:09,590 Mind your tongue. 90 00:07:19,210 --> 00:07:21,030 Cricsus 91 00:07:21,030 --> 00:07:22,300 ...the champion. 92 00:07:22,300 --> 00:07:23,610 ...bludgeoned. 93 00:07:23,610 --> 00:07:25,050 Come closer. 94 00:07:25,050 --> 00:07:27,050 Yes Domina. 95 00:07:29,040 --> 00:07:31,010 You trained well today. 96 00:07:31,010 --> 00:07:34,260 A fine example of the house of Bartiotus. 97 00:07:35,600 --> 00:07:38,480 Did you enjoy the reward I sent you? 98 00:07:38,480 --> 00:07:40,140 Yes, Domina. 99 00:07:40,140 --> 00:07:43,460 Was her cunt... ...pleasing? 100 00:07:43,660 --> 00:07:45,460 Yes, Domina. 101 00:07:45,460 --> 00:07:47,460 But I ask no reward. 102 00:07:47,860 --> 00:07:50,830 Just the glory of battle is all I seek. 103 00:07:50,830 --> 00:07:53,510 That is why you are such the champion. 104 00:07:53,510 --> 00:07:55,030 But I feel... 105 00:07:55,030 --> 00:07:59,370 ...something of a higher standing is required for my fine gladiator. 106 00:08:02,770 --> 00:08:05,230 My husband travels as we speak. 107 00:08:05,230 --> 00:08:08,320 ...to procure gladiators from Sicilia. 108 00:08:08,320 --> 00:08:12,520 Still....our fine house is...weak in numbers. 109 00:08:12,520 --> 00:08:16,800 The expectation would see him back by sunrise. 110 00:17:31,810 --> 00:17:34,430 My husband arrives in good time. 111 00:17:34,430 --> 00:17:36,430 I was to enjoy some honey wine. 112 00:17:36,430 --> 00:17:38,430 ...without good company. 113 00:17:38,430 --> 00:17:40,430 No longer. 114 00:17:40,880 --> 00:17:42,430 We shall drink together. 115 00:17:42,430 --> 00:17:44,430 As I give tale of my journey. 116 00:17:44,430 --> 00:17:47,540 I trust my absence was not too taxing? 117 00:17:47,540 --> 00:17:49,540 I found distraction. 118 00:17:50,600 --> 00:17:52,740 As would I. 119 00:17:52,740 --> 00:17:58,210 Let me sit so I may speak of the ... I have procured. 120 00:17:58,210 --> 00:18:04,370 I see such excitement in your eyes. What fires such emotion? 121 00:18:17,150 --> 00:18:21,070 I witness a match. On balance without measure. 122 00:18:21,070 --> 00:18:26,010 A champion such as Cricsus may not have fared so well in Ethrasian's place. 123 00:18:26,010 --> 00:18:29,730 And yet...without training all nourishment... 124 00:18:29,730 --> 00:18:31,730 ...the slave triumphs... 125 00:18:31,730 --> 00:18:34,420 This man....has he a name? 126 00:18:34,420 --> 00:18:35,850 ...none of which I would speak. 127 00:18:35,850 --> 00:18:38,880 But I name him Spartacus. He is being readied. 128 00:18:38,880 --> 00:18:43,010 He would join the others in the training arena. 129 00:18:43,820 --> 00:18:45,570 You sent for me Dominus. 130 00:18:45,570 --> 00:18:47,570 Yes. 131 00:18:47,570 --> 00:18:50,180 The Thracian. I would have you test him. 132 00:18:50,180 --> 00:18:53,570 See if the victory I have witnessed in Sicilia was by chance... 133 00:18:53,570 --> 00:18:55,570 ...or do the gods truly favor him. 134 00:18:55,570 --> 00:18:57,570 Yes, Dominus. 135 00:19:23,000 --> 00:19:25,200 Shields as a weapon! 136 00:19:54,510 --> 00:19:57,990 I hear you defeated 3 men in Sicilia? 137 00:19:57,990 --> 00:19:59,990 Your name? 138 00:19:59,990 --> 00:20:01,990 You ask many questions. 139 00:20:03,820 --> 00:20:08,250 Save your breath. You may need it. 140 00:20:36,130 --> 00:20:38,330 Gods of the arena! 141 00:20:38,330 --> 00:20:40,330 I bring news. 142 00:20:40,890 --> 00:20:45,620 I search for men worthy of standing upon the very sand! 143 00:20:45,620 --> 00:20:48,530 ...and to bear the mark of the brotherhood. 144 00:20:48,530 --> 00:20:51,590 Brings me two recruits. 145 00:20:51,590 --> 00:20:54,150 Welcome them as brothers. 146 00:20:54,150 --> 00:20:56,150 But fight them as enemies. 147 00:20:56,150 --> 00:20:56,150 Bartiotus! Bartiotus! Bartiotus! 148 00:20:56,150 --> 00:21:00,720 ...for it is our strength which brings for victory. 149 00:21:25,160 --> 00:21:31,040 Spartacus! Viro! Step forth. 150 00:21:42,100 --> 00:21:44,900 Spartacus! 151 00:21:45,910 --> 00:21:47,840 You shall train with me. 152 00:21:47,840 --> 00:21:49,840 That I may gauge your true worth. 153 00:21:50,720 --> 00:21:52,980 You shall watch. 154 00:21:53,670 --> 00:21:56,730 Learn from the mistakes of this slave. 155 00:21:57,470 --> 00:22:01,100 I suspect his victory in the arena was... 156 00:22:01,100 --> 00:22:05,350 ...shallow at best. 157 00:22:10,820 --> 00:22:15,100 Fight with your hand or find it separated from your body. 158 00:22:19,920 --> 00:22:23,280 [laughing] 159 00:22:23,690 --> 00:22:26,070 Always stay balanced. 160 00:22:26,070 --> 00:22:28,870 Never extend beyond your reach. 161 00:22:36,830 --> 00:22:38,620 Press and attack! 162 00:22:38,620 --> 00:22:40,620 Look for your opponents weakness! 163 00:22:40,620 --> 00:22:42,620 As I have found many in you. 164 00:22:44,300 --> 00:22:46,640 Stay down Thracian... 165 00:22:46,640 --> 00:22:50,090 ...for the sand upon which you kneel is for gladiators not slaves! 166 00:22:50,090 --> 00:22:51,370 Your all slaves here! 167 00:22:51,370 --> 00:22:53,810 Choose your words wisely, Thracian. 168 00:22:53,810 --> 00:22:57,670 For the next time you speak in my presence, I will crack your head open upon the sand... 169 00:22:57,670 --> 00:22:59,670 ...and send you to afterlife! 170 00:22:59,670 --> 00:23:01,670 Cricsus! Return to training! 171 00:23:39,500 --> 00:23:41,140 I've been worried. 172 00:23:41,140 --> 00:23:45,360 Senator Marcus Claudius arrives tomorrow with the legatos as the sun sets. 173 00:23:45,360 --> 00:23:50,150 Good. Then we must ... entertain him with the best we have to offer. 174 00:23:50,150 --> 00:23:53,120 He brings with the him the daughter of Senator Cornelius Octavius. 175 00:23:53,120 --> 00:23:55,120 Octavius? 176 00:23:55,940 --> 00:23:58,710 It seems my invitation bears fruit. 177 00:23:58,710 --> 00:24:00,710 ...for the primus. 178 00:24:00,710 --> 00:24:05,070 The magistrate's daughter, Lithia, in our favor.... 179 00:24:05,370 --> 00:24:07,570 ...appointment to the games could be ours. 180 00:24:07,570 --> 00:24:10,630 I'm told she has a fascination for flesh and blood. 181 00:24:10,630 --> 00:24:14,350 Then we must offer the same diversion we offer Marcus. 182 00:24:14,350 --> 00:24:18,920 ...gladiators so she may sample the pleasures within these walls. 183 00:24:18,920 --> 00:24:20,230 I will see it done. 184 00:24:20,710 --> 00:24:23,230 After I see your cock in her. 185 00:24:23,230 --> 00:24:24,540 Gaia! 186 00:24:24,540 --> 00:24:27,400 This is a surprise! What brings you to Capua? 187 00:24:27,400 --> 00:24:30,250 Your darling wife requested my presence. 188 00:24:30,250 --> 00:24:35,390 Yes. Warm your cock inside of her...so I may later taste your semen. 189 00:36:48,760 --> 00:36:50,760 Escape from this place is not possible. 190 00:36:51,400 --> 00:36:54,640 Only through death or victory in battle. 191 00:36:55,200 --> 00:36:58,500 Stay alive. Win your freedom! 192 00:37:00,410 --> 00:37:02,670 Then I'll become champion. 193 00:37:02,670 --> 00:37:04,180 Not for the glory. 194 00:37:04,180 --> 00:37:06,180 But for freedom. 195 00:37:06,950 --> 00:37:11,380 I made my wife a promise. I will see her again. 196 00:37:44,050 --> 00:37:47,910 Welcome to our humble home. 197 00:37:48,690 --> 00:37:52,310 Apologies,...Senator Legatus. 198 00:37:52,310 --> 00:37:54,310 I have pressing business. 199 00:37:54,310 --> 00:37:58,110 I feel sure my wife has extended to you, every courtesy? 200 00:37:58,110 --> 00:37:59,300 Please come! 201 00:37:59,300 --> 00:38:05,480 Enjoy the pleasures of the wine and flesh. 202 00:38:07,980 --> 00:38:10,060 I hear the man you call, Spartacus... 203 00:38:10,060 --> 00:38:12,060 ...still draws breath. 204 00:38:13,120 --> 00:38:15,410 Hades itself has yet to call upon him. 205 00:38:15,410 --> 00:38:19,650 But....should ...he be granted a place in the games.... 206 00:38:19,880 --> 00:38:23,150 ...let's see him face a worthy challenger. 207 00:38:23,150 --> 00:38:25,760 The gods themselves will not be able to save him. 208 00:38:29,630 --> 00:38:32,470 I shall....into the game, my friend. 209 00:38:37,510 --> 00:38:41,860 So I may see the stranger's head removed from his body. 210 00:38:41,860 --> 00:38:43,860 Gratitude. 211 00:38:53,540 --> 00:38:55,050 Please. 212 00:38:55,050 --> 00:38:57,050 Adorn such attire. 213 00:38:57,390 --> 00:38:59,050 Indulge one's body and mind... 214 00:38:59,050 --> 00:39:03,940 ...freeing it from the reality no longer required within these walls. 215 00:39:03,940 --> 00:39:06,990 ...for now, you, are to be gods! 216 00:39:06,990 --> 00:39:12,330 And these!...your slaves... 217 00:39:21,150 --> 00:39:24,470 ...a woman of my standing... 218 00:39:24,470 --> 00:39:28,150 ...as I...fast not for a woman's touch. 219 00:39:28,150 --> 00:39:30,950 ....Come... 220 00:39:40,290 --> 00:39:41,660 Gladiators! 221 00:40:07,120 --> 00:40:12,570 Dear Olympia, For your delight, I give you the finest cocks every assembled. 222 00:40:12,570 --> 00:40:16,270 Your choice is...but a whisper away... 223 00:40:16,910 --> 00:40:19,600 Fetch the Gladiators! 224 00:40:26,470 --> 00:40:29,500 Choice were mine...I would lie with Viera 225 00:40:34,430 --> 00:40:39,810 Gaze I upon the mighty flesh of...Scapula! 226 00:40:40,220 --> 00:40:41,810 Cricsus. 227 00:40:41,810 --> 00:40:43,360 Vero.... 228 00:40:43,360 --> 00:40:45,360 ...and Spartacus... 229 00:40:56,400 --> 00:40:59,740 They do seem a little overdressed. 230 00:41:00,240 --> 00:41:02,770 Remove your... 231 00:41:38,650 --> 00:41:40,890 You hold in your hand a legend. 232 00:41:40,890 --> 00:41:42,890 The champion of Capua. 233 00:41:42,890 --> 00:41:45,390 A fine specimen indeed! 234 00:41:45,390 --> 00:41:47,930 Although my eye and cunt... 235 00:41:47,930 --> 00:41:50,900 ...yearn for something of a different flavor. 236 00:41:52,210 --> 00:41:53,950 This one perhaps. 237 00:41:53,950 --> 00:41:55,950 Let him prove his worth to me. 238 00:41:55,950 --> 00:41:58,450 A task I am sure he will attend. 239 00:41:58,450 --> 00:42:02,340 With all his strength and skill. Spartacus! 240 00:42:07,100 --> 00:42:09,100 You will please her in any way she wishes. 241 00:42:09,100 --> 00:42:12,370 Or I will see you to the mines. Understood? 242 00:42:12,800 --> 00:42:14,370 Yes, mam. 243 00:42:16,830 --> 00:42:19,580 Gladiators! 244 00:42:27,200 --> 00:42:28,920 Enjoy. 245 00:42:38,630 --> 00:42:42,910 Your body is like that of a statue of Mars, himself. 246 00:42:44,180 --> 00:42:46,720 Smooth... 247 00:42:46,720 --> 00:42:49,560 Hard... 248 00:42:49,560 --> 00:42:53,050 Will it feel like the gods themselves were inside me? 249 00:42:54,120 --> 00:42:56,470 Will it slave?! 250 00:43:04,370 --> 00:43:06,800 I see defiance in those eyes. 251 00:43:07,960 --> 00:43:11,400 Does it have to be beaten out of you? 252 00:43:11,400 --> 00:43:13,400 Then show me your anger! 253 00:43:13,990 --> 00:43:18,210 Give it to me! 254 00:43:18,590 --> 00:43:20,210 Take me! 255 00:43:20,210 --> 00:43:25,030 As you would...your woman. 256 00:43:25,030 --> 00:43:27,030 Or were you not enough for your woman? 257 00:43:27,030 --> 00:43:30,900 I know a hundred Roman cocks... 258 00:43:49,350 --> 00:43:51,430 Fuck me like you would your woman! 259 00:43:57,930 --> 00:44:00,880 Give it to me! 260 00:44:42,110 --> 00:44:45,390 Yes, give it to me! Fuck me! 261 00:44:45,390 --> 00:44:46,680 Fuck me, slave! 262 00:49:22,550 --> 00:49:25,220 Good. 263 00:49:27,740 --> 00:49:29,610 Your champion, Cricsus... 264 00:49:29,610 --> 00:49:31,610 ...have him stand before me. 265 00:49:32,840 --> 00:49:35,420 Cricsus! Come! 266 00:49:45,800 --> 00:49:50,570 the good Senator wishes to have a private audience. 267 00:49:50,570 --> 00:49:56,360 The Champion of Capua is yours to command. 268 00:49:57,240 --> 00:49:59,630 Impressive! 269 00:50:02,130 --> 00:50:04,910 He is indeed, magnificent! 270 00:50:09,450 --> 00:50:11,680 I would have him for my own if I were not so... 271 00:50:11,680 --> 00:50:14,590 ...drained from my long journey. 272 00:50:14,590 --> 00:50:19,070 I've heard tell of his skills with a sword. 273 00:50:19,070 --> 00:50:21,070 Perhaps.... 274 00:50:22,510 --> 00:50:25,910 ...we should have a demonstration of his other talents! 275 00:50:25,910 --> 00:50:27,910 Yes. 276 00:50:27,910 --> 00:50:31,740 I would have him fuck... 277 00:50:33,440 --> 00:50:35,940 ...this one. 278 00:50:35,940 --> 00:50:37,940 Apologies Senator, but... 279 00:50:37,940 --> 00:50:39,940 ...Malena is my personal handmaiden. 280 00:50:39,940 --> 00:50:41,940 She...Would be most pleased.... 281 00:50:41,940 --> 00:50:43,940 ...to fulfill your request. 282 00:50:46,160 --> 00:50:48,230 Excellent! 283 00:50:48,230 --> 00:50:50,230 See if he is as much a lover... 284 00:50:50,230 --> 00:50:52,230 ...as he's a fighter. 285 00:50:55,480 --> 00:50:57,680 Cricsus... 286 00:50:57,680 --> 00:50:59,680 The senator wishes for a display. 287 00:51:00,470 --> 00:51:02,880 Senator. 288 00:52:00,750 --> 00:52:06,430 Oh come on man, fuck her! 289 01:03:06,540 --> 01:03:09,560 Attend your master! 290 01:03:25,850 --> 01:03:27,810 Gladiators! 291 01:03:27,810 --> 01:03:32,820 This day brings forth new beginnings for the house of Bartiotus. 292 01:03:32,820 --> 01:03:34,410 I received word... 293 01:03:34,410 --> 01:03:36,990 ...from Senator Marcus Claudius. 294 01:03:36,990 --> 01:03:38,990 The Magistrate of Tabius.. 295 01:03:38,990 --> 01:03:42,120 ...has chosen to hold these finalists within... 296 01:03:42,120 --> 01:03:43,900 ...these very walls. 297 01:03:43,900 --> 01:03:45,900 [cheers] 298 01:03:49,500 --> 01:03:53,410 He has blessed us with match that would shake even the gods! 299 01:03:53,410 --> 01:03:56,970 The legend...unbeaten by man... 300 01:03:56,970 --> 01:03:58,970 ...feared by all... 301 01:03:58,970 --> 01:04:02,580 ...marked by reputation as the shadow of death. 302 01:04:02,580 --> 01:04:04,580 Has returned to the arena... 303 01:04:04,580 --> 01:04:07,230 ...for one last match. 304 01:04:08,010 --> 01:04:10,160 Androcules. 305 01:04:10,520 --> 01:04:12,780 Will face 2 gladiators. 306 01:04:13,320 --> 01:04:15,150 A glorious death. 307 01:04:15,150 --> 01:04:16,720 ...or freedom! 308 01:04:16,720 --> 01:04:19,710 Awaits you...who triumphs today. 309 01:04:19,950 --> 01:04:23,110 [cheers] 310 01:04:28,710 --> 01:04:33,310 Our business...have offered coin for me to fight in the pits. 311 01:04:33,310 --> 01:04:34,930 Are you mad! 312 01:04:34,930 --> 01:04:37,340 First you agree to a match that cannot be won! 313 01:04:37,340 --> 01:04:39,340 And now you wish to send Nor to the pits? 314 01:04:39,340 --> 01:04:42,590 I entertain...not without purpose! 315 01:04:42,440 --> 01:04:44,940 The trial has been taking much of our water! 316 01:04:44,940 --> 01:04:47,690 Without coin this house would fall to waste! 317 01:04:47,690 --> 01:04:48,810 Would you see it so? 318 01:04:48,810 --> 01:04:50,810 And to what cost to us?! 319 01:04:50,810 --> 01:04:53,460 No champion of fewer men than we posess already? 320 01:04:53,460 --> 01:04:56,170 We came with blood as it always has been. 321 01:04:56,170 --> 01:04:58,170 That is our sacrifice! 322 01:05:14,140 --> 01:05:17,220 Scapria! Marco! Fight! 323 01:05:47,370 --> 01:05:49,950 Scapula! Brin! 324 01:06:16,310 --> 01:06:18,770 Xerodus! Quin! 325 01:06:39,190 --> 01:06:41,940 Spartacus wins! 326 01:06:58,730 --> 01:07:00,470 Apologies. 327 01:07:00,470 --> 01:07:01,830 We must speak. 328 01:07:01,830 --> 01:07:03,830 What do you want? 329 01:07:03,830 --> 01:07:05,830 You have grievance against me. 330 01:07:05,830 --> 01:07:07,830 That much is clear. 331 01:07:07,830 --> 01:07:10,700 If we are to beat the shadow of death, we must fight as one. 332 01:07:10,700 --> 01:07:12,700 I will beat him without you! 333 01:07:12,700 --> 01:07:16,080 The stench of your fear is like shit from ass! 334 01:07:16,080 --> 01:07:17,390 What if you can't? 335 01:07:17,390 --> 01:07:19,390 Champion or not! 336 01:07:24,880 --> 01:07:25,760 Then... 337 01:07:25,760 --> 01:07:28,390 I will die a glorious death! 338 01:07:28,390 --> 01:07:31,770 ...And you will be but dust upon the sand on which I piss! 339 01:07:33,770 --> 01:07:37,020 I exist just to hold my wife in my hands once more. 340 01:07:37,450 --> 01:07:39,660 And if you will not fight with me... 341 01:07:39,660 --> 01:07:41,660 ...then you too are my enemy! 342 01:07:41,660 --> 01:07:44,530 For "The Shadow of Death'' is not the only challenge I face. 343 01:12:45,170 --> 01:12:46,830 Cricsus! 344 01:12:49,110 --> 01:12:52,770 Dominus requests your presence. 345 01:13:11,620 --> 01:13:13,280 Cricsus I have use of you. 346 01:13:13,670 --> 01:13:16,060 Yes, Dominus. 347 01:13:16,060 --> 01:13:21,840 It seems Arthenius is vexed with the news of the primus being held at the house of Bartiotius. 348 01:13:23,220 --> 01:13:28,020 Tonight he makes offer to purchase you and makes threat upon my answer. 349 01:13:30,580 --> 01:13:36,890 See to it that his unrest and offer...are painfully declined. 350 01:13:37,470 --> 01:13:38,820 Yes, Dominus. 351 01:13:38,820 --> 01:13:41,260 Go. See it done. 352 01:13:43,170 --> 01:13:46,360 Dominus, your guest has arrived. 353 01:13:46,360 --> 01:13:47,910 See her to my chambers. 354 01:14:03,570 --> 01:14:06,090 It has been a long time since I've called upon you. 355 01:14:06,090 --> 01:14:09,490 Twenty years is but a day for an immortal. 356 01:14:15,350 --> 01:14:18,920 This is the giant known as "The Shadow of Death". 357 01:14:18,920 --> 01:14:20,140 Play with him. 358 01:14:20,140 --> 01:14:22,140 Take what strength you can. 359 01:14:22,710 --> 01:14:26,770 [coins dropping] 360 01:14:27,140 --> 01:14:28,770 Does the sum displease you? 361 01:14:29,050 --> 01:14:31,120 I will do this. 362 01:14:31,120 --> 01:14:33,120 Your man will survive. 363 01:14:33,640 --> 01:14:35,900 You will gain position. 364 01:14:35,900 --> 01:14:37,900 You'll have the Senate's ear. 365 01:14:40,180 --> 01:14:43,190 And I'll call upon you to do my bidding when you return. 366 01:14:45,520 --> 01:14:47,240 Agreed. 367 01:16:33,980 --> 01:16:35,640 Does my tongue please you? 368 01:25:27,530 --> 01:25:30,990 Apologies. Forgive the lengthy delay. 369 01:25:30,990 --> 01:25:34,540 Pressing business of a time sensitive nature had to be addressed. 370 01:25:34,540 --> 01:25:37,170 It is of concern? No longer. 371 01:25:37,170 --> 01:25:39,170 I have remedies soon to be administered. 372 01:25:39,170 --> 01:25:41,750 Well, I am not without worry. 373 01:25:41,750 --> 01:25:43,020 What of Alumnus? 374 01:25:43,020 --> 01:25:45,970 Should Cricsus be slain by Androcules we will be without champion. 375 01:25:47,070 --> 01:25:48,940 Cricsus is the best! 376 01:25:48,940 --> 01:25:50,940 A legend! 377 01:25:50,940 --> 01:25:52,940 He fights for glory. 378 01:25:52,940 --> 01:25:54,940 Spartacus. 379 01:25:55,610 --> 01:25:58,410 He fights for a wife he may never see again. 380 01:25:58,410 --> 01:26:00,540 I feel he will not die until they have been reunited... 381 01:26:00,540 --> 01:26:03,850 ...A promise I have whispered upon his ear. 382 01:26:06,180 --> 01:26:08,160 Then I pray the gods smile upon them... 383 01:26:08,160 --> 01:26:11,860 ...and cast light upon "The Shadow of Death" that now stalks them both. 384 01:26:13,930 --> 01:26:15,480 Why do you smile so? 385 01:26:15,480 --> 01:26:16,870 With little to lay cheer upon. 386 01:26:16,870 --> 01:26:19,870 Strength and skill is a powerful force. 387 01:26:19,870 --> 01:26:21,870 But thought and cunning... 388 01:26:21,870 --> 01:26:24,670 ...can lay waste to the strongest of all men. 389 01:26:24,670 --> 01:26:29,030 So you have knowledge of what tomorrow may bring. 390 01:26:29,820 --> 01:26:32,880 Androcules will be visited by a vision... 391 01:26:32,880 --> 01:26:34,880 ...a woman unlike no other... 392 01:26:34,880 --> 01:26:38,000 ...no man, nor beast can resist once they gaze eye upon her. 393 01:26:38,590 --> 01:26:41,270 His flesh will weaken upon her touch. 394 01:26:41,270 --> 01:26:43,270 And the odds of tomorrow... 395 01:26:43,270 --> 01:26:45,270 ...shall change. 396 01:26:53,350 --> 01:26:54,910 Amelia... 397 01:26:54,910 --> 01:26:57,700 Why have you come? You know it's forbidden. 398 01:26:57,700 --> 01:26:59,700 You fight tomorrow in the arena. 399 01:26:59,700 --> 01:27:03,160 Should you fall, my life will mean nothing. 400 01:27:03,160 --> 01:27:06,500 This is to be our only time together. 401 01:27:06,500 --> 01:27:08,500 That I'd see it so. 402 01:27:08,500 --> 01:27:10,500 I have the key. 403 01:37:06,530 --> 01:37:08,900 Bartiotus has a message. 404 01:37:08,900 --> 01:37:12,030 He regrets that his hand is not upon this knife. 405 01:37:12,030 --> 01:37:14,190 That now sends you to ... [uhh] 406 01:37:28,450 --> 01:37:30,340 What is it you seek? 407 01:37:32,390 --> 01:37:33,920 Great Warrior... 408 01:37:33,920 --> 01:37:36,650 I come as a show of gratitude from the Senator. 409 01:37:37,030 --> 01:37:38,430 I offer my body... 410 01:37:38,430 --> 01:37:40,430 ...to a legend of the arena. 411 01:37:40,920 --> 01:37:45,150 As a free man you may return to the crowd's roar and to the clash of steel. 412 01:37:45,550 --> 01:37:48,190 No man has stood before me as an equal. 413 01:37:48,190 --> 01:37:50,570 Yet I long for the glorious death. 414 01:37:50,570 --> 01:37:52,570 Yet it escapes me still. 415 01:37:52,570 --> 01:37:54,570 I wish not to wither and die. 416 01:37:54,870 --> 01:37:57,900 But to feel the cold hard steel tear through my flesh... 417 01:37:57,900 --> 01:38:01,560 ...as the crowd roars and the sun beats down upon my face. 418 01:38:01,560 --> 01:38:03,560 ...for the last time. 419 01:38:03,940 --> 01:38:06,870 A death befitting a champion such as you. 420 01:38:07,670 --> 01:38:09,630 Now accept my body.... 421 01:38:09,910 --> 01:38:13,090 ...and may the gods grant you what you seek. 422 01:38:42,230 --> 01:38:43,780 My friend... 423 01:38:44,180 --> 01:38:45,780 ...we've little time in this world. 424 01:38:45,780 --> 01:38:47,780 ...and I ask nothing of no man... 425 01:38:48,100 --> 01:38:49,780 ...but I ask this of you... 426 01:38:50,310 --> 01:38:51,780 ...Should I not return? 427 01:38:52,550 --> 01:38:54,700 Will you watch over Navia as best you can? 428 01:38:56,430 --> 01:38:58,640 Brother... you will return. 429 01:38:59,430 --> 01:39:01,890 Should the gods grant your glorious death.... 430 01:39:01,890 --> 01:39:03,890 ...you can gain comfort in the knowledge... 431 01:39:03,890 --> 01:39:05,890 ...I will keep your woman safe. 432 01:39:07,920 --> 01:39:09,200 Spartacus. 433 01:39:38,910 --> 01:39:41,160 Ready yourself. 434 01:39:41,160 --> 01:39:43,160 This is how you will leave this world. 435 01:39:47,270 --> 01:39:48,660 Live long. 436 01:39:48,660 --> 01:39:50,660 Die well. 437 01:40:26,770 --> 01:40:29,060 And now a match to bear the blood... 438 01:40:28,640 --> 01:40:30,250 Vera against Scapula. 439 01:40:30,250 --> 01:40:32,650 Two of my finest gladiators. 440 01:40:32,650 --> 01:40:34,280 A fight to the death! 441 01:40:34,280 --> 01:40:37,550 A cross I bear just to...raise the crowd. 442 01:40:37,360 --> 01:40:39,550 In honor of you, Magistrate. 443 01:40:39,550 --> 01:40:40,970 Gratitude! 444 01:40:40,970 --> 01:40:42,490 Your men are well received. 445 01:40:42,490 --> 01:40:45,650 And the spectacle is much anticipated by us all. 446 01:40:45,650 --> 01:40:47,650 You are us. 447 01:40:50,940 --> 01:40:53,160 People of Capua! 448 01:40:53,720 --> 01:40:56,810 I bring you a taste of flesh and blood! 449 01:40:56,810 --> 01:40:59,790 In the form of Mano et Mano. 450 01:41:00,250 --> 01:41:01,790 Behold! 451 01:41:01,790 --> 01:41:03,790 Vero! 452 01:41:30,280 --> 01:41:31,990 And challenging him.... 453 01:41:31,990 --> 01:41:34,980 ...also from the house of Bartiotus... 454 01:41:35,690 --> 01:41:37,900 ...for your pleasure... 455 01:41:37,900 --> 01:41:39,900 ...I give to you... 456 01:41:39,900 --> 01:41:43,290 ....Scapula! 457 01:41:43,290 --> 01:41:54,370 [crowd roars] 458 01:43:34,260 --> 01:43:38,580 For this is how you leave this world 459 01:44:48,540 --> 01:44:51,560 ...I see it only fitting that you give the command. 460 01:45:04,950 --> 01:45:07,270 Well then... 461 01:45:07,270 --> 01:45:09,270 Let me die by my own sword. 462 01:45:21,460 --> 01:45:23,470 Give this to Spartacus. 463 01:45:39,440 --> 01:45:41,680 Sorry brother. 464 01:45:47,010 --> 01:45:49,560 Did you enjoy Spartacus? 465 01:45:49,560 --> 01:45:51,560 He was most pleasing. 466 01:45:54,600 --> 01:45:55,780 At last... 467 01:45:55,780 --> 01:45:57,780 ....This painful match ends. 468 01:45:57,780 --> 01:45:59,780 And now for something of merit. 469 01:46:09,440 --> 01:46:10,940 He wanted you to have this. 470 01:47:00,610 --> 01:47:02,330 They say he is not of this world. 471 01:47:03,830 --> 01:47:07,770 Some say...he's the offspring of hades himself. 472 01:47:07,770 --> 01:47:09,770 A demigod. 473 01:47:10,290 --> 01:47:11,770 Does he bleed? 474 01:47:12,180 --> 01:47:13,770 He has been cut deep before. 475 01:47:15,070 --> 01:47:17,670 But still he stood and fought. 476 01:47:17,670 --> 01:47:19,670 Then he did not bleed enough. 477 01:47:20,560 --> 01:47:23,450 We will see the sand drenched in his blood! 478 01:47:23,450 --> 01:47:28,130 Do you have a plan? 479 01:47:28,130 --> 01:47:30,190 Yes. 480 01:47:30,190 --> 01:47:32,190 Stay alive. 481 01:47:35,250 --> 01:47:37,550 Remember... 482 01:47:39,360 --> 01:47:41,900 Press and move. 483 01:47:41,900 --> 01:47:44,730 Fight as one! 484 01:47:44,730 --> 01:47:47,650 Succeed where others have failed. 485 01:47:51,250 --> 01:47:55,860 and may the gods see victory for you both! 486 01:48:13,410 --> 01:48:15,880 I give to you, Cricsus! 487 01:48:15,880 --> 01:48:19,280 The mighty champion of Capua! 488 01:48:28,620 --> 01:48:32,960 Cricsus! Cricsus! Cricsus! 489 01:48:36,670 --> 01:48:39,500 Fighting by his side... 490 01:48:39,500 --> 01:48:41,500 Spartacus! 491 01:48:41,280 --> 01:48:43,500 ...the cheater of death! 492 01:48:49,820 --> 01:48:54,550 Now feast eye on the ultimate warrior! 493 01:48:54,550 --> 01:48:57,250 A man never defeated... 494 01:48:57,250 --> 01:48:59,830 ...feared by all men... 495 01:48:59,830 --> 01:49:02,600 ...and today facing not one... 496 01:49:02,600 --> 01:49:05,280 ...but two challengers. 497 01:49:12,670 --> 01:49:16,690 Behold! The Shadow of Death! 498 01:49:16,690 --> 01:49:20,230 Androcules! 499 01:49:48,980 --> 01:49:51,440 Begin! 500 01:49:57,850 --> 01:50:06,330 [Swords clash. Fighting sounds.] 501 01:51:28,310 --> 01:51:33,120 Cricsus! Cricsus! Cricsus! 502 01:51:33,120 --> 01:51:36,110 Spartacus! 503 01:53:01,610 --> 01:53:04,350 Cricsus! 504 01:53:08,530 --> 01:53:10,950 You are what I desire! 505 01:53:10,950 --> 01:53:12,950 You speak of desire... 506 01:53:12,950 --> 01:53:14,950 ...is it not blood upon the sand you seek? 507 01:54:22,170 --> 01:54:27,190 Apologies Senator. My excitement is only for the victory. 508 01:54:27,190 --> 01:54:30,510 As it should be. An excellent showing. 509 01:54:30,510 --> 01:54:35,550 May I suggest you just gesture to the crowd to end the event. 510 01:54:35,550 --> 01:54:38,250 Freedom for the victor perhaps? 511 01:54:38,250 --> 01:54:40,250 You mean, Spartacus? 512 01:54:40,250 --> 01:54:42,980 No man is more deserving. 513 01:54:42,980 --> 01:54:44,980 The crowd would see it so. 514 01:54:45,750 --> 01:54:47,280 You wish to please the crowd? 515 01:54:47,280 --> 01:54:49,280 [crowd: Spartacus, Spartacus, Spartacus!] 516 01:54:50,760 --> 01:54:54,450 Yes! I will see it done. 517 01:54:57,380 --> 01:54:59,510 Good citizens! 518 01:54:59,510 --> 01:55:03,340 Today you saw a mighty legend fall... 519 01:55:03,340 --> 01:55:05,340 ...and another emerge... 520 01:55:05,340 --> 01:55:07,340 ...with thanks... 521 01:55:07,340 --> 01:55:11,630 I, Bartiotus, honor Capua's new champion... 522 01:55:11,630 --> 01:55:13,630 ...with the ultimate gift. 523 01:55:13,990 --> 01:55:16,510 Freedom! 524 01:55:21,130 --> 01:55:27,710 [Crowd: Spartacus! Spartacus!...] 525 01:55:56,560 --> 01:55:59,020 This is the rudus... 526 01:55:59,020 --> 01:56:02,420 ...it signifies a slave who has won his freedom. 527 01:56:02,420 --> 01:56:04,420 And the highest honor... 528 01:56:04,420 --> 01:56:07,560 ...bestowed upon a gladiator. 529 01:56:13,930 --> 01:56:15,610 May the gods smile upon you. 530 01:56:15,610 --> 01:56:17,610 Gratitude. 531 01:56:20,710 --> 01:56:24,010 What news? Is there any of my wife? 532 01:56:24,010 --> 01:56:26,890 I made you a promise... 533 01:56:33,570 --> 01:56:35,450 Sir... 534 01:56:40,040 --> 01:56:42,720 I feared I would never see you again. 535 01:56:42,720 --> 01:56:44,720 I promised we'd be together. 536 01:56:44,720 --> 01:56:48,380 And as a free man nothing will keep us apart. 537 01:56:51,340 --> 01:56:54,620 Nothing. 538 01:56:56,510 --> 01:56:58,040 Spartacus! 539 01:56:58,040 --> 01:57:00,040 Travel as the sun rises... 540 01:57:00,040 --> 01:57:02,040 Take shelter tonight. 541 01:57:02,040 --> 01:57:04,040 I have a ready place for you both. 542 01:57:06,700 --> 01:57:08,420 Gratitude. 37829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.