All language subtitles for Santa Fe Passage 1955

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,180 --> 00:00:16,180 MASSACRE TRAICOEIRO 2 00:02:09,881 --> 00:02:11,791 - Pare a caravana! - Alto! 3 00:02:22,900 --> 00:02:24,780 Ei, Kirby, olha quem eu peguei. 4 00:02:27,300 --> 00:02:30,020 Esta manha eu o encontrei perto do nosso acampamento. 5 00:02:30,140 --> 00:02:33,459 Tive que correr atras dele metade do Colorado ate derruba-lo. 6 00:02:33,460 --> 00:02:36,300 - Ele e Kiowa. - Um dos guerreiros de Satanka. 7 00:02:36,860 --> 00:02:39,740 Ele e um fanfarrao do chefe Satanka, acampado la fora nas colinas. 8 00:02:40,450 --> 00:02:43,439 Nesse caso, Sr. Randolph, pode ser uma boa ideia... 9 00:02:43,440 --> 00:02:45,340 voltar atras, ate ver o que estao fazendo. 10 00:02:45,464 --> 00:02:47,464 Eu sei o que Satanka quer. 11 00:02:50,920 --> 00:02:52,720 Se ele estiver atras dessa caravana, 12 00:02:52,721 --> 00:02:53,947 nos assombrara ate que voltemos ao Missouri. 13 00:02:53,948 --> 00:02:55,588 A melhor aposta e seguir em frente. 14 00:03:06,700 --> 00:03:08,540 - Vai deixa-lo ir? - Deixe-o sozinho. 15 00:03:08,620 --> 00:03:10,420 Mas, eu nao te entendo, Sr. Randolph. 16 00:03:10,460 --> 00:03:13,260 Nao queremos que Satanka pense que somos hostis. 17 00:03:13,420 --> 00:03:16,639 Sam, arranje-me meia duzia de armas antigas no estoque. 18 00:03:16,640 --> 00:03:18,200 E eu quero um pequeno barril de uisque. 19 00:03:18,240 --> 00:03:19,280 Uisque? 20 00:03:19,300 --> 00:03:22,180 Ah, pergunte a Sra. Clark se arruma aquela caixa de musica que ela tem. 21 00:03:22,540 --> 00:03:25,340 - Va, mova-se. - Tudo bem, se voce diz. 22 00:03:26,660 --> 00:03:29,540 Se Satanka planeja um ataque a essa caravana, ele vai comecar... 23 00:03:29,660 --> 00:03:31,820 amanha, quando chegarmos ao desfiladeiro Cottonwood. 24 00:03:31,900 --> 00:03:33,939 Mas em vez de acampar, vamos viajar esta noite. 25 00:03:33,940 --> 00:03:36,643 Aconteca o que acontecer, voce nao vai parar ate chegar... 26 00:03:36,644 --> 00:03:38,744 na Estacao Laird, do outro lado do passo. 27 00:03:44,058 --> 00:03:46,320 - Onde esta o limador? - Aqui. 28 00:03:49,960 --> 00:03:51,560 O que voce esta pensando em fazer? 29 00:03:52,170 --> 00:03:55,534 Uma pequena visita a Satanka. Ver se faco um negocio com ele. 30 00:03:55,535 --> 00:03:58,159 Ver com se poderemos atravessar as carrocas livremente. 31 00:03:58,160 --> 00:04:00,000 - Vai dar armas aos indios? - Sim. 32 00:04:01,060 --> 00:04:04,220 Estes rifles velhos, poderao disparar apenas uma vez. 33 00:04:04,840 --> 00:04:05,840 Talvez nem isso. 34 00:04:06,220 --> 00:04:07,769 Em seguida, eles explodem em sua mao. 35 00:04:08,680 --> 00:04:10,520 Se o Satanka esta em pe de guerra... 36 00:04:10,720 --> 00:04:13,320 por que acha que ele nao vai te matar, assim que te ver? 37 00:04:13,400 --> 00:04:15,360 Confio a minha sorte em um barril de uisque. 38 00:04:15,520 --> 00:04:18,320 Sam, empacote o resto das coisas, que nos temos que ir. 39 00:04:18,360 --> 00:04:21,040 Nos? Que droga fiz para estar isto? 40 00:04:21,200 --> 00:04:24,080 - Bem, eu vou sozinho. - Oh, nao ira nao. 41 00:04:24,160 --> 00:04:26,000 Quando eles tirarem o seu escalpo... 42 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 eu quero ver o que tem dentro dessa cabeca. 43 00:04:32,370 --> 00:04:34,520 Lembre-se do que eu disse, 44 00:04:34,600 --> 00:04:36,480 nao pare para descansar, ate chegar � estacao. 45 00:04:38,480 --> 00:04:39,500 Vamos andando! 46 00:04:41,360 --> 00:04:42,380 Andando! 47 00:05:14,960 --> 00:05:16,680 Comece a tocar essa coisa. 48 00:05:16,880 --> 00:05:19,680 Quero que Satanka pense que nos somos descuidados. 49 00:05:21,680 --> 00:05:24,280 Sim, muito alegre. 50 00:05:39,000 --> 00:05:42,640 Acho tem um indio escondido atras de cada pedra. 51 00:05:42,720 --> 00:05:45,340 Sinto na pele que estou com aqueles velhos arrepios novamente. 52 00:05:45,380 --> 00:05:47,980 Ja tentou sabao e agua para isso? 53 00:06:42,200 --> 00:06:44,960 Voce e o lider daquela caravana. 54 00:06:45,960 --> 00:06:47,160 La. 55 00:06:47,750 --> 00:06:48,750 Esta certo. 56 00:06:49,513 --> 00:06:51,549 Vamos atravessar CottonWood amanha. 57 00:06:52,180 --> 00:06:55,000 Amanha? Satanka, nao! 58 00:06:56,320 --> 00:06:57,779 Ouvi dizer que voce estava aqui, 59 00:06:57,780 --> 00:07:00,160 entao eu pensei em passar e fazer uma pequena visita. 60 00:07:00,760 --> 00:07:03,560 Teve alguma outra razao para vir aqui, homem branco? 61 00:07:03,834 --> 00:07:04,840 Sim. 62 00:07:05,264 --> 00:07:07,863 Apesar de estar usando pintura de guerra na sua festa de caca, 63 00:07:09,264 --> 00:07:11,019 eu pensei que poderiamos fazer negocios. 64 00:07:11,720 --> 00:07:13,720 Eu te trouxe alguns presentes tambem. 65 00:07:20,194 --> 00:07:22,557 Isto e para as mulheres e criancas. 66 00:07:26,300 --> 00:07:28,140 Talvez isso seja o mais apropriado para voce. 67 00:07:32,260 --> 00:07:34,020 e todo seu, Satanka. 68 00:07:34,860 --> 00:07:36,700 Mas, em troca eu quero algo para mim. 69 00:07:37,580 --> 00:07:39,580 e melhor deixar o nosso comboio amanha. 70 00:07:47,340 --> 00:07:48,360 Sem polvora. 71 00:07:49,380 --> 00:07:50,440 Nos esquecemos. 72 00:07:51,380 --> 00:07:53,100 Voce nao esqueceu. 73 00:07:54,218 --> 00:07:59,224 Todos eles estarao longe de sua agua, no final do Cottonwood, 74 00:07:59,248 --> 00:08:01,248 depois que a caravana passar amanha, sem atrasos. 75 00:08:27,340 --> 00:08:31,260 Oh Senhor, precisaremos de ajuda, quando algo explodir. 76 00:08:45,600 --> 00:08:46,820 Voce, dispare! 77 00:09:19,620 --> 00:09:22,420 - Boa arma, boa arma. - Excelente. 78 00:09:29,800 --> 00:09:30,840 Sam, me de sua lima. 79 00:09:32,840 --> 00:09:35,560 Este grupo nao e grande o bastante para atacar a caravana. 80 00:09:36,520 --> 00:09:38,280 Se nao houver mais ninguem. 81 00:09:38,360 --> 00:09:41,160 Eu nao sei. Pelo menos sabemos onde Satanka esta. 82 00:09:45,800 --> 00:09:48,760 Eu tenho algo extra. Um presente para todos. 83 00:09:51,760 --> 00:09:54,180 Parem cavalheiros, lavem a sua garganta. 84 00:09:54,420 --> 00:09:57,180 Tchau. Nos estamos saindo, Kirby. 85 00:09:57,762 --> 00:09:59,440 Espere! 86 00:10:03,784 --> 00:10:07,823 Fique. Tome uma bebida. 87 00:10:16,920 --> 00:10:19,720 Sam, nos convidaram para a festa, arrume a musica. 88 00:10:59,700 --> 00:11:01,580 Nao sei quem esta mais bebado, se eles ou nos. 89 00:11:02,840 --> 00:11:05,600 Acho que amanha vou ter dores de cabeca terriveis. 90 00:11:05,840 --> 00:11:06,900 Amanha? 91 00:11:07,600 --> 00:11:08,660 Saimos ganhando. 92 00:11:08,720 --> 00:11:11,262 Uma hora dessa o Lawton ja deve estar no passo. 93 00:11:11,680 --> 00:11:12,860 Precisamos escapar daqui, 94 00:11:12,884 --> 00:11:14,539 enquanto nos ainda temos couro cabeludo. 95 00:11:14,640 --> 00:11:17,560 - E o uisque passe o efeito. - Ele estava entediado comigo. 96 00:11:25,240 --> 00:11:26,240 Onde eles estao? 97 00:11:53,800 --> 00:11:55,572 Ola, irmao! 98 00:12:09,160 --> 00:12:12,339 - Onde estao as carrocas? - Devemos encontra-los. 99 00:12:12,340 --> 00:12:13,880 Nao se preocupe, eles estao sozinhos. 100 00:12:13,900 --> 00:12:17,100 - Nasceu um bicho na minha cabeca. - Por que voce nao toma uma dose? 101 00:12:34,380 --> 00:12:36,340 Celebrem, bartender e amigos! 102 00:12:37,260 --> 00:12:39,979 Nos celebramos a maior fraude, desde... 103 00:12:39,980 --> 00:12:41,860 quando Eva forcou Adao a comer uma maca. 104 00:12:47,820 --> 00:12:50,700 Algumas pessoas fazem qualquer coisa por dinheiro, hein, Randolph? 105 00:12:51,060 --> 00:12:52,900 Ate trair seu proprio sangue. 106 00:12:56,760 --> 00:12:57,780 Explique isso. 107 00:12:58,140 --> 00:12:59,792 Talvez isso te explique. 108 00:13:00,680 --> 00:13:02,240 Os Kiowas atacaram a caravana justo bem... 109 00:13:02,264 --> 00:13:05,116 no meio de Cottonwood, ao cair da noite. 110 00:13:07,820 --> 00:13:10,100 Eles massacraram homens, mulheres e criancas. 111 00:13:10,424 --> 00:13:12,424 Todos com estes. 112 00:13:15,500 --> 00:13:18,300 Entao, eles esconderam os indios remanescentes. 113 00:13:18,700 --> 00:13:20,580 Voce nao e o primeiro cara a vender sua alma... 114 00:13:20,600 --> 00:13:24,420 para um selvagem louco e assassino como Satanka. 115 00:14:18,360 --> 00:14:20,280 Nao coloque tudo em um carro so. 116 00:14:25,360 --> 00:14:27,440 - Voce e o chefe? - Sim. O que voce precisa? 117 00:14:27,980 --> 00:14:30,820 - Sei que voce precisa de um guia. - Ele poderia te usar, homem. 118 00:14:31,020 --> 00:14:32,820 Bem, voce conhece a trilha para Santa Fe? 119 00:14:32,900 --> 00:14:35,540 Pode comparar minhas experiencias com qualquer um. 120 00:14:39,620 --> 00:14:42,500 Talvez voce seja o meu homem. Qual e o seu nome? 121 00:14:42,620 --> 00:14:44,260 Kirby, senhor. 122 00:14:44,420 --> 00:14:47,140 Qual caravana voce guiou da ultima vez, senhor...? 123 00:14:47,300 --> 00:14:48,320 Randolph. 124 00:14:50,260 --> 00:14:52,020 Randolph? 125 00:15:00,660 --> 00:15:01,720 Fora daqui! 126 00:15:24,000 --> 00:15:26,640 - Quem e o chefe dessa caravana? - Sou eu. 127 00:15:27,360 --> 00:15:29,080 Estou ocupado agora. 128 00:15:31,360 --> 00:15:33,160 Tudo bem. Eu posso esperar. 129 00:15:33,420 --> 00:15:35,260 Melhor nao, Sr. Randolph. 130 00:15:35,420 --> 00:15:38,260 Quero chegar ao fim da estrada, com o meu couro cabeludo na cabeca. 131 00:15:38,300 --> 00:15:40,860 Nao tenho nenhum desejo de ser escalpelado numa tenda de indio. 132 00:15:41,500 --> 00:15:45,060 Como Lawton Settler, com seus homens, mulheres e criancas. 133 00:15:49,980 --> 00:15:50,980 Ei, Kirby! 134 00:15:54,744 --> 00:15:56,219 Ei, acho que encontrei algo, filho. 135 00:15:56,320 --> 00:15:58,379 Tem um mexicano chamado Griswold, 136 00:15:58,380 --> 00:16:01,180 acampado no bosque, ele quer sair, mas tem duvida sobre... 137 00:16:01,194 --> 00:16:03,289 a trilha para Santa Fe e procura um guia experiente. 138 00:16:03,320 --> 00:16:05,140 E o que voce me diz, Sam? 139 00:16:05,260 --> 00:16:08,540 e uma boa chance unica e devemos aproveitar. 140 00:16:08,640 --> 00:16:11,480 Eles estavam prontos para ir mas, ao que parece, seu guia ficou... 141 00:16:11,481 --> 00:16:14,283 muito bebado ontem � noite e acabou com uma faca no pescoco. 142 00:16:16,120 --> 00:16:17,140 Vamos la. 143 00:16:30,420 --> 00:16:32,600 Ola, onde podemos achar o Sr. Griswold? Jess Griswold? 144 00:16:33,220 --> 00:16:34,559 O que voce quer com ele? 145 00:16:34,560 --> 00:16:36,579 Ao que parece voces tiveram problemas com um guia. 146 00:16:36,580 --> 00:16:38,540 Eu imaginei se voces queriam contratar outro. 147 00:16:39,200 --> 00:16:42,080 Pois imaginou errado. Pegue suas coisas e saia daqui! 148 00:16:45,940 --> 00:16:47,780 Ola. Vamos, vamos. 149 00:16:52,020 --> 00:16:55,580 Como eu disse, tire seu frete daqui. Sou batedor, eu mesmo levo. 150 00:16:56,160 --> 00:16:57,920 Como eu disse... 151 00:16:58,000 --> 00:16:59,880 quero falar com o Sr. Griswold. 152 00:17:01,820 --> 00:17:03,620 Voce nao e o chefe da caravana. 153 00:17:08,220 --> 00:17:09,959 - Sr. Griswold? - Sim? 154 00:17:09,960 --> 00:17:11,999 Ouvi dizer que esta procurando ajudante. 155 00:17:12,000 --> 00:17:14,480 Nos nao precisamos de ninguem. Eu posso lidar com isso sozinho. 156 00:17:14,780 --> 00:17:16,860 Aprecio sua vontade, Sr. McLawery... 157 00:17:16,940 --> 00:17:19,500 mas dois homens fazem mais do que um. 158 00:17:19,780 --> 00:17:23,340 - Voce ja foi a Santa Fe? - Seis vezes nos ultimos tres anos. 159 00:17:23,500 --> 00:17:28,220 Posso nomear todas as rochas ao longo da rota de 600 milhas. 160 00:17:28,380 --> 00:17:33,020 - Qual e o seu nome? - Randolph. 161 00:17:33,760 --> 00:17:36,680 - Kirby Randolph? - Sim madame, e este o nome. 162 00:17:37,680 --> 00:17:41,400 Kirby Randolph. Soa familiar. Parece que ja ouvi... 163 00:17:41,480 --> 00:17:44,040 Toda gente do Missouri ja ouviu falar de Kirby Randolph. 164 00:17:44,320 --> 00:17:47,200 Eles disseram que estariamos melhor com um bando de lobos. 165 00:17:48,080 --> 00:17:50,000 Nos nao temos emprego, Sr. Randolph. 166 00:17:55,320 --> 00:17:56,440 Espere um minuto. 167 00:17:57,280 --> 00:17:58,859 Recrute esses homens. 168 00:17:58,860 --> 00:18:00,119 Voce nao entende? Este e o homem... 169 00:18:00,120 --> 00:18:02,195 que foi responsavel pelo massacre. 170 00:18:02,820 --> 00:18:04,660 Ah, sim, eu me lembro agora. 171 00:18:05,380 --> 00:18:07,300 Talvez o Sr. Randolph tenha uma explicacao. 172 00:18:08,500 --> 00:18:10,420 Acredito que cada pessoa pode cometer um erro. 173 00:18:11,340 --> 00:18:13,260 Eu gostaria de falar com voce, por favor. 174 00:18:13,380 --> 00:18:14,460 Tudo bem. 175 00:18:25,740 --> 00:18:26,820 Olha, Jess... 176 00:18:26,880 --> 00:18:28,640 nos poderemos vencer juntos, pois... 177 00:18:28,664 --> 00:18:30,919 sua parte no acordo era me levar em seguranca ate Santa Fe. 178 00:18:30,920 --> 00:18:32,006 e verdade. 179 00:18:32,500 --> 00:18:34,920 Se formos guiados por Randolph, teremos muita sorte se... 180 00:18:34,944 --> 00:18:37,059 chegarmos � parada de Cottonwood, foi o que ouvi. 181 00:18:37,260 --> 00:18:40,780 Penso que falou a verdade, quando disse que aquele foi seu unico erro. 182 00:18:40,840 --> 00:18:42,760 Acho que nao havera nenhuma repeticao. 183 00:18:44,080 --> 00:18:46,920 O batedor nao pode cometer nenhum erro. 184 00:18:47,000 --> 00:18:48,760 Nem nos. 185 00:18:48,880 --> 00:18:50,720 Mas nao podemos continuar sem um guia. 186 00:18:50,820 --> 00:18:53,660 E com essa carga do que temos, nao podemos ficar aqui por mais tempo. 187 00:18:54,780 --> 00:18:57,740 - Foi uma boa tentativa. - Eu lhe disse que nao valia a pena. 188 00:18:58,540 --> 00:19:01,380 Sorte nossa de encontrar logo com uma femea de olhos verdes. 189 00:19:01,740 --> 00:19:03,500 - Vamos indo. - Randolph! 190 00:19:05,920 --> 00:19:07,720 Eu pensei que queria o trabalho. 191 00:19:08,120 --> 00:19:10,760 - Eu quero. - Entao busque suas tralhas. 192 00:19:10,880 --> 00:19:12,899 Tralhas? Eu tenho tudo aqui! 193 00:19:12,900 --> 00:19:15,219 Queremos ver a poeira das carrocas o mais rapido possivel. 194 00:19:15,220 --> 00:19:18,060 - Eu levo meu amigo, Sam Beeckman? - Vira conosco. 195 00:19:18,500 --> 00:19:21,460 Obrigado. Sabe, eu pensei que o chefe desta caravana seria um mexicano. 196 00:19:22,300 --> 00:19:24,260 Eu vivia em Santa Fe, estou indo para casa. 197 00:19:24,380 --> 00:19:27,220 Tuss, inscreva esses dois na folha de pagamento. 198 00:19:27,260 --> 00:19:29,254 Partimos imediatamente. 199 00:19:29,780 --> 00:19:33,120 De todas as ordens ao Sr. McLawery, agora, va em frente. 200 00:19:34,620 --> 00:19:37,300 Faca-me um balanco por pontos, Duty. 201 00:19:37,320 --> 00:19:38,720 Quantos homens na patrulha noturna? 202 00:19:38,800 --> 00:19:40,100 - Quatro. - Dobre. 203 00:19:40,120 --> 00:19:41,860 Em dois dias chegaremos ao territorio indio... 204 00:19:41,884 --> 00:19:43,059 e nao lhes daremos chances. 205 00:19:43,860 --> 00:19:45,740 Foi assim que voce vez para a partida de Lawton? 206 00:19:53,520 --> 00:19:56,400 Isso e o suficiente daquele negocio. Eu nao quero mais ouvir isso. 207 00:19:57,200 --> 00:19:58,200 Prepare as carrocas. 208 00:20:04,980 --> 00:20:09,419 Como voce pode ver, Sr. Randolph, nossa caravana e um pouco selvagem. 209 00:20:09,420 --> 00:20:14,480 - Sim. Ele e um meio-indio, nao e? - A mae era da tribo Dakota Sioux. 210 00:20:15,180 --> 00:20:18,179 - Posso cheira-los a uma milha. - Voce nao gosta de indios? 211 00:20:18,180 --> 00:20:21,740 Eu nao gosto de nenhum indio. Pior ainda se for mestico. 212 00:20:23,640 --> 00:20:26,480 Veja se ele pode ser de alguma ajuda aqui. 213 00:20:38,380 --> 00:20:41,020 O que esta fazendo aqui, se esgueirando entre as carrocas? 214 00:20:41,100 --> 00:20:43,940 Sou o condutor desta carroca, senhor. 215 00:20:44,560 --> 00:20:46,520 Nenhuma mulher india vai nesta caravana. 216 00:20:46,640 --> 00:20:48,480 Arrume suas coisas, mova-se e saia daqui! 217 00:20:49,200 --> 00:20:51,440 Desde quando voce e o chefe dessa caravana? 218 00:20:52,160 --> 00:20:54,100 Quem disse que vai com a gente, india linguaruda? 219 00:20:54,160 --> 00:20:56,800 Escute-me. Onde eu for, Ptewakin tambem vai. 220 00:20:57,180 --> 00:21:00,880 Voce pode fazer trilhas. Eu cuido dela e voce dos seus batedores. 221 00:21:00,940 --> 00:21:03,740 Ja que Jess Griswold te contratou contra a minha vontade, 222 00:21:03,900 --> 00:21:05,580 vou ver se voce consegue nos levar... 223 00:21:05,584 --> 00:21:07,884 � estacao de Cottonwood sem faltar um pedaco de pele. 224 00:21:19,820 --> 00:21:22,420 Cavalos de sobra no final da caravana! 225 00:22:29,300 --> 00:22:31,100 - Entao? - Tudo limpo agora. 226 00:22:31,180 --> 00:22:34,820 e a estacao Cottonwood, Sr. Randolph. Tem certeza? 227 00:22:34,900 --> 00:22:37,440 Alguem pode parecer ser da terra, mas precisa conferir. 228 00:22:37,520 --> 00:22:40,520 Acho que vai atravessa-lo, Sr. Randolph, e entao veremos como reage a isso. 229 00:22:40,880 --> 00:22:44,380 Tudo bem, movam essas carrocas, mexam-se! 230 00:23:26,731 --> 00:23:28,972 Levante-se! Que caramba! 231 00:23:30,400 --> 00:23:32,040 Descarregue-o, Sam! 232 00:23:55,940 --> 00:23:57,240 Ajude-me a empacotar isso! 233 00:24:03,040 --> 00:24:04,840 Sempre adoram os animais dessa maneira? 234 00:24:04,920 --> 00:24:05,920 A maioria. 235 00:24:05,960 --> 00:24:08,560 Mas isso nao lhe diz respeito. 236 00:24:08,720 --> 00:24:09,920 Apressem-se com esse pacote! 237 00:24:10,340 --> 00:24:12,760 100 libras de polvora e cerca de 20 rifles em cada caixa... 238 00:24:12,880 --> 00:24:14,240 e isso pode equipar um exercito! 239 00:24:14,320 --> 00:24:15,720 - e o que planejamos. - Nos, quem? 240 00:24:16,500 --> 00:24:18,260 Jess Griswold e eu. 241 00:24:18,280 --> 00:24:21,120 Temos em mente levar e entregar ao exercito mexicano. 242 00:24:21,180 --> 00:24:24,800 - Exercito mexicano? - e legal, Sr. Randolph. 243 00:24:24,860 --> 00:24:26,740 Eles prometeram pagar bem. 244 00:24:26,780 --> 00:24:29,340 Voce pensou que nos estavamos transportando armas para os indios? 245 00:24:29,500 --> 00:24:32,480 e ai que elas vao parar, quando Satanka descobrir o que tem nos pacotes. 246 00:24:32,500 --> 00:24:35,260 E como ele poderia ficar sabendo? 247 00:24:36,380 --> 00:24:40,100 Um indio cego ve armas a uma dist�ncia de cinco milhas. 248 00:24:42,100 --> 00:24:43,740 Eu entendo. 249 00:24:44,820 --> 00:24:47,060 Caso esteja pensando em culpar uma pobre mulher india, 250 00:24:47,220 --> 00:24:49,180 talvez seja melhor te avisar que, 251 00:24:49,204 --> 00:24:51,799 cada homem dessa caravana e um experiente atirador. 252 00:24:52,700 --> 00:24:54,580 Talvez seja melhor voce voltar agora. 253 00:25:00,180 --> 00:25:03,940 Voce esta errada a respeito deste batedor. 254 00:25:04,140 --> 00:25:06,220 Voce nao sabe o que esta dizendo. 255 00:25:06,557 --> 00:25:09,356 Ele nao e um traidor de seu povo. 256 00:25:10,820 --> 00:25:13,620 Seus olhos sao como os olhos de uma aguia. 257 00:25:13,780 --> 00:25:16,580 Transparentes como a agua. 258 00:25:20,380 --> 00:25:22,180 Sairemos em poucos minutos. 259 00:25:22,460 --> 00:25:26,020 Senhor Randolph... quero que saiba de uma coisa. 260 00:25:26,180 --> 00:25:27,140 Fale. 261 00:25:28,020 --> 00:25:31,020 A coisa e... que eu pretendo me casar com a senhorita Clair. 262 00:25:31,940 --> 00:25:34,740 Parabens. E por que voce me diz? 263 00:25:34,860 --> 00:25:36,660 Porque voce e um homem. E esta viagem... 264 00:25:36,684 --> 00:25:39,459 e muito longa para um homem sem uma mulher. 265 00:25:39,460 --> 00:25:42,420 Nao consigo pensar em ninguem de quem prefiro ficar bem longe. 266 00:25:43,340 --> 00:25:46,300 Daqui a uma semana, podera ver ao contrario. 267 00:25:46,340 --> 00:25:49,060 - Assim, mantenha dist�ncia. - Sr. Griswold... 268 00:25:49,140 --> 00:25:51,860 voce esta informado de que nao gosto de ameacas. 269 00:25:52,020 --> 00:25:53,900 E gosto menos da Senhorita Clair. 270 00:26:53,460 --> 00:26:56,220 Manada de cavalos meia boca, pertence a tribo de Satanka. 271 00:26:56,340 --> 00:26:59,900 Claro, alguns. Uau! Olhe como eles correm. 272 00:27:01,140 --> 00:27:03,940 - Em algum lugar deve haver agua. - Mas nao neste vale. 273 00:27:07,740 --> 00:27:09,000 Estao sendo tocados. 274 00:27:11,620 --> 00:27:12,720 e um estouro da manada! 275 00:28:00,500 --> 00:28:02,700 Formem um circulo com as carrocas, facam uma barricada! 276 00:28:02,740 --> 00:28:03,800 O que esta acontecendo? 277 00:28:03,820 --> 00:28:05,840 Sao cavalos selvagens, estao descendo o c�non. 278 00:28:06,140 --> 00:28:08,519 - Eu dou as ordens por aqui, senhor. - Entao, comece a dar, 279 00:28:08,520 --> 00:28:10,720 do contrario, vai perder todos os pacotes de armas. 280 00:28:10,800 --> 00:28:13,080 Rapido! Formem um circulo com as carrocas. 281 00:28:46,700 --> 00:28:47,820 Segure-os aqui atras! 282 00:28:59,140 --> 00:29:00,860 Protejam-se dentro das carrocas! 283 00:29:08,580 --> 00:29:09,580 Depressa! 284 00:30:00,215 --> 00:30:03,245 - O que fazemos agora? - Ponha fogo nos vag�es. Va em frente. 285 00:30:07,441 --> 00:30:09,928 Afastem-se dos vag�es. Movam-se! 286 00:30:33,020 --> 00:30:34,080 Por aqui. 287 00:30:58,020 --> 00:30:59,020 Leve-a com voce! 288 00:30:59,980 --> 00:31:01,740 Eles estao voltando, garoto. 289 00:31:29,100 --> 00:31:30,700 - Oh, tempo ruim. - Sim. 290 00:31:30,860 --> 00:31:33,899 Acho que nao teremos mais problemas esta noite. 291 00:31:33,900 --> 00:31:36,779 - Ei, fiz um cafe fresco. - Bom, posso provar. 292 00:31:36,780 --> 00:31:39,416 De-me uma mao com isso aqui. 293 00:31:42,380 --> 00:31:45,722 Sigo a trilha dos cavalos amanha de manha. 294 00:31:45,723 --> 00:31:47,327 Eu achei muito interessante. 295 00:31:48,300 --> 00:31:51,980 - Mudando de assunto, e a garota? - Ela esta bem. 296 00:31:52,100 --> 00:31:54,721 Deus, escapou apenas por um fio de cabelo. 297 00:31:54,960 --> 00:31:57,297 E voce e um grande heroi, nao e menino? 298 00:31:57,580 --> 00:31:59,336 Cale a boca! 299 00:32:00,120 --> 00:32:04,031 - Voce gosta, nao e garoto? - Por que nao vai la e fica de guarda? 300 00:32:05,720 --> 00:32:09,560 Nesse aguaceiro? Tudo bem, tudo bem, eu ja vou. 301 00:32:28,620 --> 00:32:31,260 Por que voce voltou? Medo de se afogar? 302 00:32:31,680 --> 00:32:32,880 Chove muito la fora. 303 00:32:34,480 --> 00:32:36,440 - Eu posso me convidar aqui? - Sim. 304 00:32:37,060 --> 00:32:40,120 Voce nao tira o chapeu quando uma senhora vem te visitar? 305 00:32:42,900 --> 00:32:47,420 - Voce nunca convida para sentar? - Ah, sim, claro, sente-se. 306 00:32:48,920 --> 00:32:52,140 Oh, parece ser sua palavra favorita especial desta noite. 307 00:32:54,600 --> 00:32:57,980 Voce nao deve ficar aqui. Este nao e um lugar para voce. 308 00:32:58,140 --> 00:33:03,560 Vim apenas me desculpar e agradecer pelo que fez para mim esta tarde fez. 309 00:33:04,320 --> 00:33:05,960 Desculpas por que? 310 00:33:06,320 --> 00:33:08,920 Andei ouvindo conversas de estranhos. 311 00:33:09,120 --> 00:33:13,920 Seu amigo Sam me contou por qual motivo te culparam do massacre. 312 00:33:14,920 --> 00:33:17,520 - E voce acreditou nele? - Sim. 313 00:33:18,600 --> 00:33:20,300 Agora esta melhor, eu entendi. 314 00:33:21,440 --> 00:33:23,120 Estou feliz. Obrigado. 315 00:33:23,480 --> 00:33:25,440 Entao, vamos esquecer sobre isso. 316 00:33:26,440 --> 00:33:28,460 Eu nao posso esquecer. 317 00:33:29,200 --> 00:33:31,040 Ao menos enquanto Satanka estiver vivo. 318 00:33:33,080 --> 00:33:36,220 - Voce quer cafe? - Eu aceito, se voce tiver. 319 00:33:41,720 --> 00:33:43,600 Eu sei que nao e assunto meu, mas... 320 00:33:43,640 --> 00:33:46,400 por que uma mulher como voce esta transportando armas para Santa Fe? 321 00:33:46,520 --> 00:33:49,240 Eu ja disse a voce. Pelo dinheiro. 322 00:33:51,160 --> 00:33:55,920 Mas e perigoso... arriscar sua vida todos os dias na trilha. 323 00:33:56,920 --> 00:33:58,800 Nao e o trabalho para uma dama. 324 00:33:59,080 --> 00:34:03,680 Eu sei que e estranho, mas nao sei se sou uma dama. 325 00:34:03,800 --> 00:34:05,680 Eu nasci na fronteira. 326 00:34:06,720 --> 00:34:11,360 Fui arrastada de uma cidade para outra pelo... nao tao bom pai que... 327 00:34:12,280 --> 00:34:16,080 nao estava � altura de tocar num fio de cabelo da minha mae. 328 00:34:17,680 --> 00:34:20,520 �s vezes ele cacava, �s vezes procurava minerio. 329 00:34:22,300 --> 00:34:26,120 Mas, principalmente, ele era um ladrao... e bebado. 330 00:34:26,980 --> 00:34:29,780 Mas, nunca tive algo de bom a dizer sobre Sanclair. 331 00:34:31,020 --> 00:34:34,700 Nao e certo. Voce nao deve culpa-lo pelo que voce estimulou. 332 00:34:36,700 --> 00:34:39,580 Ele morreu, foi morto em um tiroteio. 333 00:34:39,660 --> 00:34:41,540 Ele deixou algumas pepitas de ouro, 334 00:34:41,580 --> 00:34:44,420 que vieram de uma mina, talvez ele tenha roubado, eu nao sei. 335 00:34:45,340 --> 00:34:47,140 Mas foi suficiente para comprar essas armas... 336 00:34:47,141 --> 00:34:50,100 quando Jess sugeriu o comercio. 337 00:34:51,180 --> 00:34:53,060 e tudo o que tenho neste mundo. 338 00:34:54,520 --> 00:34:57,320 E minha unica chance de ganhar dinheiro suficiente para ser alguem. 339 00:35:00,920 --> 00:35:03,920 Se tiver coragem para continuar, tenha certeza de obter o que deseja. 340 00:35:05,080 --> 00:35:07,240 Eu nao sabia que havia tantas coisas que te envolvia. 341 00:35:07,960 --> 00:35:09,960 Pode-se dizer que voce teve que se misturar. 342 00:35:10,800 --> 00:35:13,140 Fez o melhor para manter-me fora disso. 343 00:35:14,680 --> 00:35:16,640 Queria que nao tivesse vindo. 344 00:35:19,440 --> 00:35:20,520 Realmente? 345 00:35:24,320 --> 00:35:25,440 Nao. 346 00:35:27,240 --> 00:35:30,000 Eu estou molhado ate o osso. 347 00:35:30,860 --> 00:35:34,120 Epa!... Perdoem-me. 348 00:36:07,760 --> 00:36:11,480 - Voce esta feliz esta manha. - Por que nao deveria estar? 349 00:36:11,660 --> 00:36:15,380 O sol esta brilhando, a chuva parou, nao perdemos uma unica arma. 350 00:36:16,240 --> 00:36:19,960 Nao e pelo sol, pela chuva ou pelas armas, 351 00:36:20,040 --> 00:36:21,880 seu coracao esta cantando. 352 00:36:22,840 --> 00:36:27,560 - e pelo jovem e bonito batedor. - Temo que esteja certa. 353 00:36:29,720 --> 00:36:35,320 - Temo que voce nao ouca meu aviso. - Nao tenho medo de Jess Griswold. 354 00:36:36,280 --> 00:36:40,320 O medo nao e por voce, mas para o pobre batedor. 355 00:36:40,360 --> 00:36:43,040 E eu desejo que pare de falar essa conversa de tipi. 356 00:36:43,241 --> 00:36:44,700 Se eu disser que estava procurando... 357 00:36:44,724 --> 00:36:49,639 no outono, outro homem branco, o significado e o mesmo. 358 00:36:51,640 --> 00:36:56,222 Ele sabe quem voce e, o alto escoteiro branco? 359 00:36:58,900 --> 00:37:01,700 Eu falei com ele sobre a malvada reputacao de Sanclair. 360 00:37:02,460 --> 00:37:06,775 Voce disse a ele todo o motivo certo, ou o nao certo? 361 00:37:06,800 --> 00:37:08,700 Que diferenca isso faz? 362 00:37:08,724 --> 00:37:11,999 Em Santa Fe ninguem se importara, quem sou ou o que sou. 363 00:37:12,100 --> 00:37:15,940 - Sera um novo comeco. - Ele nao gosta de todas as pessoas. 364 00:37:17,520 --> 00:37:18,780 Ele nao faz nenhum segredo, 365 00:37:20,504 --> 00:37:23,519 ele nao esconde que seu odio fervente por nos. 366 00:37:23,920 --> 00:37:29,560 - Mas, meu pai era um homem branco! - E sua mae uma india! 367 00:37:34,780 --> 00:37:36,420 Eu sei. 368 00:39:19,200 --> 00:39:20,420 Ei, por que essa correria? 369 00:39:20,660 --> 00:39:23,020 Acabo de descobrir um monte de Kiowas, bem na grande curva. 370 00:39:23,100 --> 00:39:24,260 Promovem uma festa de guerra. 371 00:39:24,580 --> 00:39:26,280 - Quantos sao? - Uns 25, inclusive o chefe. 372 00:39:26,420 --> 00:39:28,460 - Quem e o chefe deles? - O mesmo de sempre. 373 00:39:28,540 --> 00:39:32,060 - Como assim? - O chefe, Sr. McLawery, e Satanka. 374 00:39:32,440 --> 00:39:34,080 Eu temo que tenhamos de parar aqui! 375 00:39:34,160 --> 00:39:35,320 E nao vao sair da agua? 376 00:39:35,400 --> 00:39:37,960 Quero dizer, se voce fizer uma pressao sobre o meu relatorio. 377 00:39:38,040 --> 00:39:39,920 Alem disso, apenas no meu comando. 378 00:39:40,120 --> 00:39:42,040 Certamente que nao, Sr. Randolph! Saia do meu caminho! 379 00:39:42,160 --> 00:39:44,080 Nao, espere um minuto, Tess. Randolph esta certo. 380 00:39:44,160 --> 00:39:47,160 Nao podemos viajar depois do anoitecer com Satanka ao redor. 381 00:39:47,840 --> 00:39:49,640 O que voce sugere? 382 00:39:49,720 --> 00:39:52,600 Forme aqui uma barricada. Deixe-a bem fechada... 383 00:39:52,760 --> 00:39:54,520 Dobre a guarda. 384 00:39:54,600 --> 00:39:56,480 Voces ouviram. Vamos fazer a barricada. 385 00:39:56,680 --> 00:39:57,680 Sim. 386 00:39:58,440 --> 00:40:00,600 Tudo bem, vamos providenciar! 387 00:40:25,360 --> 00:40:27,960 - Aurelie? - Jess? 388 00:40:29,400 --> 00:40:30,460 O que esta acontecendo? 389 00:40:33,120 --> 00:40:35,620 Nao nos vimos muitas vezes desde que deixamos Westport. 390 00:40:35,744 --> 00:40:36,744 Nao foi ha muito tempo. 391 00:40:39,760 --> 00:40:40,840 Sente-se. 392 00:40:45,160 --> 00:40:48,240 Achei que estaria nervosa esta noite e pediria minha companhia. 393 00:40:49,000 --> 00:40:50,880 Por que eu estaria nervosa? 394 00:40:51,200 --> 00:40:53,160 Porque nao sabemos o que se esconde na escuridao. 395 00:40:54,080 --> 00:40:56,600 Eu nao tenho medo. Ha patrulhas. 396 00:40:57,300 --> 00:41:03,019 Santa Fe nao esta longe, agora. Em breve o caminho acaba. Veja so. 397 00:41:04,008 --> 00:41:07,458 Santa Fe? Eu pensava em outra coisa. 398 00:41:10,169 --> 00:41:14,134 Como minha esposa voce tera respeito e seguranca em tudo que quiser. 399 00:41:16,288 --> 00:41:20,512 - Voce me leva muito a serio? - Eu nao penso assim. 400 00:41:22,380 --> 00:41:25,020 Deve saber que eu te amei desde que te vi em St. Louis. 401 00:41:26,060 --> 00:41:27,740 Sim, eu sei. 402 00:41:28,782 --> 00:41:31,649 e algo que um homem nao consegue esconder de uma mulher. 403 00:41:32,026 --> 00:41:34,638 Ate agora voce nao me deu nenhuma indicacao de que nao me ama. 404 00:41:35,162 --> 00:41:36,919 Saiba o que eu farei. 405 00:41:38,320 --> 00:41:42,080 Olha, Jess, sou muito grata pela oportunidade que voce me deu, mas... 406 00:41:42,240 --> 00:41:45,080 Voce tem tempo para pensar, nao precisa responder agora. 407 00:41:47,340 --> 00:41:51,060 Eu sinto muito. Acho que nao estou pensando muito claramente nesta noite. 408 00:41:51,200 --> 00:41:55,727 - Excitacao e... estou cansada! - Claro, querida. 409 00:42:03,700 --> 00:42:05,340 Boa noite. 410 00:42:06,700 --> 00:42:07,760 Boa noite, Jess. 411 00:42:16,200 --> 00:42:21,136 Ei, Sam, onde esta? Esta dormindo? 412 00:42:21,137 --> 00:42:23,300 Sim, eu durmo em pe, garoto. 413 00:42:23,301 --> 00:42:25,778 Onde voce foi? Temos companhia. 414 00:42:27,702 --> 00:42:29,702 Os kiowas estao nas imediac�es. 415 00:42:30,981 --> 00:42:33,081 Va dormir. Eu assumo aqui. 416 00:42:54,660 --> 00:42:57,081 Voce esta louca, sua tola, o que pensa que esta fazendo? 417 00:42:57,500 --> 00:42:59,120 Eu estava apenas brincando. 418 00:42:59,121 --> 00:43:01,761 Nunca se esgueire atras de um homem, como um indio sujo. 419 00:43:03,020 --> 00:43:04,700 Kirby, eu preciso falar com voce. 420 00:43:04,920 --> 00:43:08,610 Eu poderia ter te matado! Voce merecia ser punida! 421 00:43:09,520 --> 00:43:11,240 Eu sinto muito. 422 00:43:19,800 --> 00:43:25,360 - Voce cuida de mim? - Sim, eu vou cuidar. 423 00:43:34,040 --> 00:43:37,600 Eu acho que sabia. E Jess tambem ja sabe. 424 00:43:37,624 --> 00:43:39,599 Por isso que eu tive que vir avisar voce. 425 00:43:39,800 --> 00:43:43,006 Nao pense em Jess. Posso cuidar de mim mesmo. 426 00:43:49,920 --> 00:43:52,967 Kirby, ele e um homem perigoso. Nao o subestime. 427 00:43:52,968 --> 00:43:55,219 Sim, eu sei. Voce me avisou. 428 00:43:56,680 --> 00:43:58,520 Kirby... 429 00:44:01,440 --> 00:44:03,280 Kirby, tem outra coisa. 430 00:44:04,400 --> 00:44:06,280 e outra coisa em minha mente. 431 00:44:08,740 --> 00:44:09,740 Na minha tambem. 432 00:45:15,114 --> 00:45:18,727 Ei, Chavez... mantenha um olho nele. 433 00:45:58,057 --> 00:46:00,287 Venham aqui, venham. O senhor Griswold. 434 00:46:08,580 --> 00:46:11,039 Bom dia, senhores. Estao todos aqui? 435 00:46:11,040 --> 00:46:11,985 Todos, Sr. Griswold. 436 00:46:12,740 --> 00:46:14,000 Para que e essa reuniao? 437 00:46:14,560 --> 00:46:17,680 A ideia, Sr. McLawery, e de que temos um traidor no acampamento. 438 00:46:18,080 --> 00:46:20,239 Ontem � noite, dois homens deixaram seus postos. 439 00:46:20,240 --> 00:46:22,080 Um deles traiu a minha confianca. 440 00:46:22,900 --> 00:46:24,780 Aqui esta o seu rifle, Sr. Randolph. 441 00:46:32,080 --> 00:46:33,500 Eu sei que foi ele quem deixou. 442 00:46:33,740 --> 00:46:35,540 Voce tambem, senhor McLawery. 443 00:46:36,580 --> 00:46:37,870 Sai sim do acampamento na noite passada. 444 00:46:37,871 --> 00:46:39,631 Eu fui ver onde estavam os Kiowas. 445 00:46:40,060 --> 00:46:41,900 Eu nao fiquei fora nem meia hora. 446 00:46:42,100 --> 00:46:44,020 E qual e sua desculpa, Sr. Randolph? 447 00:46:46,520 --> 00:46:50,360 Nao deixei o acampamento � noite. - Mas voce deixou seu posto. 448 00:46:50,920 --> 00:46:54,680 Vamos, Sr. Randolph, quando fiz a ronda da meia-noite, voce nao estava la. 449 00:46:56,820 --> 00:46:58,660 Talvez eu tivesse saido por um momento. 450 00:46:59,180 --> 00:47:00,640 Agora voce o conhece? 451 00:47:01,820 --> 00:47:03,460 Eu nunca confiei nele. 452 00:47:03,660 --> 00:47:04,720 E nem eu. 453 00:47:05,580 --> 00:47:08,500 Voce viu algum indio durante seu passeio ontem � noite? 454 00:47:09,720 --> 00:47:10,720 Nenhum. 455 00:47:10,880 --> 00:47:13,480 E voce, Sr. Randolph? 456 00:47:14,400 --> 00:47:16,320 Ja te disse, nao sai do acampamento. 457 00:47:18,580 --> 00:47:21,379 Bem senhores, um de voces dois esta mentindo. 458 00:47:21,480 --> 00:47:24,263 Ficarei satisfeito se me contarem quem deixou o posto ontem � noite. 459 00:47:24,620 --> 00:47:27,060 Nenhum dos dois tem qualquer negocio fora de onde trabalham. 460 00:47:27,900 --> 00:47:30,860 Ficarei feliz de saber onde cada um de voces estava. 461 00:47:32,740 --> 00:47:33,980 Ambos estao armados. 462 00:47:34,180 --> 00:47:36,140 Seu rifle esta carregado, Sr. Randolph? 463 00:47:36,740 --> 00:47:38,580 Vou contar devagar ate tres. 464 00:47:39,500 --> 00:47:42,159 Antes de acabar a contagem, se quiser escolher sua propria hora... 465 00:47:42,160 --> 00:47:45,500 o homem que sentir que e o assunto dessa pequena conversa, 466 00:47:45,504 --> 00:47:47,219 e melhor usar o rifle... em mim. 467 00:47:48,220 --> 00:47:51,820 Pois quando eu terminar de contar, eu vou disparar no meu homem. 468 00:47:52,940 --> 00:47:54,000 Um... 469 00:47:57,440 --> 00:47:58,520 Dois... 470 00:48:02,280 --> 00:48:03,360 Tres. 471 00:48:06,160 --> 00:48:08,000 Bem, cavalheiros, voces me desapontaram. 472 00:48:08,920 --> 00:48:11,640 Estao me forcando a atirar num homem a sangue-frio. 473 00:48:11,800 --> 00:48:14,600 O culpado nao e apenas um traidor, tambem e um covarde. 474 00:48:15,720 --> 00:48:19,420 Va em frente, me de o motivo, Sr. Griswold. 475 00:48:19,500 --> 00:48:22,240 O traidor sujo merece. 476 00:48:22,320 --> 00:48:23,360 Sem duvida que sim. 477 00:48:35,840 --> 00:48:38,640 Arrumem bem as cargas. Quero rodar em meia hora. 478 00:48:42,400 --> 00:48:43,440 Por que voce o matou? 479 00:48:44,480 --> 00:48:46,360 Chavez nao era apenas um bom trabalhador, 480 00:48:46,384 --> 00:48:48,319 mas tambem um amigo leal. 481 00:48:48,320 --> 00:48:52,080 Ele seguiu McLawery ao acampamento de Satanka ontem � noite, 482 00:48:52,104 --> 00:48:54,104 e tentou fazer um acordo. 483 00:48:54,120 --> 00:48:56,000 Por que voce me incluiu nessa luta? 484 00:48:57,400 --> 00:49:00,720 Tudo isso... foi apenas uma questao de simples curiosidade. 485 00:49:01,720 --> 00:49:03,520 Estava me perguntando se os seus nervos... 486 00:49:03,544 --> 00:49:06,039 sao tao bons quanto seus olhos me anunciam. 487 00:49:06,640 --> 00:49:09,240 Este tipo de curiosidade pode matar. 488 00:49:10,240 --> 00:49:11,700 Voce tem sorte e nao e de agora. 489 00:49:12,240 --> 00:49:13,280 Voce e que e sortudo. 490 00:49:14,080 --> 00:49:15,520 Talvez, da proxima vez, nao seja. 491 00:49:16,840 --> 00:49:20,560 Voltando ao McLawery, Chavez o ouviu combinar com Satanka... 492 00:49:20,640 --> 00:49:22,900 para descarregar os animais de carga e colocar os rifles... 493 00:49:22,924 --> 00:49:24,899 na primeira carroca que cruzaria o rio esta manha. 494 00:49:24,900 --> 00:49:26,460 Ele pretendia dirigir a segunda carroca, 495 00:49:26,540 --> 00:49:29,120 e faze-la atolar no riacho para segurar o restante da caravana. 496 00:49:29,140 --> 00:49:31,080 Isso daria aos indios uma oportunidade... 497 00:49:31,104 --> 00:49:32,719 para saquear a carroca e roubar as armas. 498 00:49:33,520 --> 00:49:36,240 Exatamente isto o que se pode esperar de um mestico. 499 00:49:39,200 --> 00:49:40,260 Ele era um tolo. 500 00:49:40,960 --> 00:49:42,400 Dara um bom pasto para os urubus. 501 00:49:43,000 --> 00:49:44,020 Espere um minuto. 502 00:49:45,720 --> 00:49:47,839 Talvez possa ser usado melhor do que pasto de urubus. 503 00:49:47,840 --> 00:49:50,600 Satanka espera McLawery dirigindo a segunda carroca... 504 00:49:50,680 --> 00:49:52,480 e que as armas estarao no primeiro. 505 00:49:53,000 --> 00:49:56,280 Bom, nao me parece certo decepciona-lo. 506 00:50:30,800 --> 00:50:32,439 Esta tudo pronto. Voce esta bem? 507 00:50:32,440 --> 00:50:34,320 Ja estava pronto quando entrei aqui. 508 00:50:35,000 --> 00:50:36,840 Para frente com os vag�es! 509 00:51:00,360 --> 00:51:05,200 Ei, eu estou preso! Tragam os cavalos de volta para me puxar! 510 00:51:07,760 --> 00:51:11,440 Puxem as carrocas! Puxem os animais com pacotes! 511 00:51:11,900 --> 00:51:12,980 Tuss ficou preso. 512 00:51:20,640 --> 00:51:21,720 Satanka! 513 00:51:22,180 --> 00:51:23,200 La vem eles! 514 00:51:27,120 --> 00:51:28,200 Esperem! 515 00:51:33,024 --> 00:51:35,024 Fogo! 516 00:51:48,100 --> 00:51:49,703 Nos os espantamos. 517 00:51:49,704 --> 00:51:51,904 Eles serao mais dificeis de lidar na proxima vez. 518 00:51:59,860 --> 00:52:01,912 La vem eles! 519 00:53:10,712 --> 00:53:11,712 Vamos ajuda-lo! 520 00:53:16,680 --> 00:53:17,680 A carroca! 521 00:53:45,040 --> 00:53:46,134 Onde esta Satanka? 522 00:53:46,135 --> 00:53:48,437 A carroca de Harley os rodeou; Eles devem ter pensado que... 523 00:53:48,438 --> 00:53:49,828 estava cheio de armas como as outras. 524 00:53:49,829 --> 00:53:50,849 Kirby! 525 00:53:51,667 --> 00:53:53,259 Pensei que tinha lhe dito para ficar fora disso. 526 00:53:53,260 --> 00:53:54,615 Levem-no para a carroca. 527 00:53:54,880 --> 00:53:55,880 Kirby, eu sinto muito. 528 00:53:55,881 --> 00:53:57,580 Nao ha nada de errado comigo, 529 00:53:57,604 --> 00:53:59,559 um grupo inteiro de Kyowas me pegou sozinho. 530 00:53:59,560 --> 00:54:01,640 Voce tem certeza de que esta tudo limpo com voce? 531 00:54:04,120 --> 00:54:06,040 Um tufo bonito e vermelho esse que voce tem aqui. 532 00:54:06,200 --> 00:54:09,000 O escalpo de Satanka ou a metade dele, de qualquer forma. 533 00:54:09,040 --> 00:54:12,840 Metade ou mais. Tenho certeza de que ele nao gostou. 534 00:54:27,860 --> 00:54:30,139 - Vai doer. - Com certeza doi. 535 00:54:30,140 --> 00:54:33,300 Os indios sao bons em machucar as pessoas. 536 00:54:42,600 --> 00:54:45,260 Tudo bem, pode comecar a cortar. 537 00:54:48,900 --> 00:54:51,320 Voce vai precisar de outra bebida. 538 00:54:59,760 --> 00:55:00,760 Tire o restante. 539 00:55:08,940 --> 00:55:10,680 Ei, voce nao e tao duro quanto eu pensava. 540 00:55:18,620 --> 00:55:19,880 Olhe essa ponta de flecha! 541 00:55:20,100 --> 00:55:24,473 Voce teve sorte. Ela poderia ter chegado a seu coracao. 542 00:55:25,500 --> 00:55:28,939 - Boa sorte nao me falta. - Nao, vou mante-la como lembranca. 543 00:55:28,940 --> 00:55:31,900 Nao tem outra bebida? 544 00:55:35,820 --> 00:55:39,500 e um bom remedio. Isso ira ajuda-lo. 545 00:55:40,500 --> 00:55:43,880 Essa agua de fogo na barriga me fara bem aqui. 546 00:55:44,720 --> 00:55:46,560 E disso que eu gosto. 547 00:55:47,080 --> 00:55:50,120 Satanka e tao sortudo. 548 00:55:51,160 --> 00:55:54,920 Ei, eu paguei por isso, vou pendura-la no meu cinto. 549 00:55:55,880 --> 00:55:59,760 Melhor para voce seria acabar com isso uma vez por todas. 550 00:56:00,760 --> 00:56:03,440 Oh, eu fiz o melhor que podia, garota india. 551 00:56:03,640 --> 00:56:07,440 e realmente um chefe. Um grande homem entre seu povo. 552 00:56:07,560 --> 00:56:11,280 Nao vai esquecer de ter tirado tufo de cabelo em frente aos seus bravos. 553 00:56:11,320 --> 00:56:15,197 Inferno, so peguei metade de seu cabelo, entao ele so tem uma meia vinganca. 554 00:56:15,205 --> 00:56:17,400 Da proxima vez eu tiro o resto. 555 00:56:21,040 --> 00:56:23,880 - Sente-se melhor? - Estou bem. 556 00:56:23,920 --> 00:56:25,480 Com mais uma dose. 557 00:56:25,600 --> 00:56:28,440 Eu me sentirei melhor e apaixonado pela vida. 558 00:56:29,560 --> 00:56:32,320 Por que nao para de falar e dorme um pouco? 559 00:56:35,440 --> 00:56:37,080 Voce e linda. 560 00:56:39,660 --> 00:56:43,140 - Nao vai me dar um beijo de boa noite? - Kirby... 561 00:56:55,600 --> 00:56:57,440 Voce nao sabe o que faz, esta bebado. 562 00:56:58,680 --> 00:57:01,560 - Voce e muito bonita. - Durma um pouco. 563 00:57:06,040 --> 00:57:10,860 - e uma boa garota. - Sim, claro. Mas nao para voce. 564 00:57:12,900 --> 00:57:16,400 Se acha que vai se casar com ela, voce esta errado. 565 00:57:16,740 --> 00:57:19,420 Voce se casaria com uma mulher india? 566 00:57:21,520 --> 00:57:23,160 Sobre o que esta falando? 567 00:57:23,320 --> 00:57:25,220 Aurelie e mestica. 568 00:57:28,660 --> 00:57:29,660 O que voce disse? 569 00:57:30,540 --> 00:57:31,540 Nao e segredo. 570 00:57:31,620 --> 00:57:34,460 Todos sabem que sua mae era filha de um chefe Kiowa. 571 00:57:40,180 --> 00:57:41,240 Voce e um mentiroso! 572 00:57:41,900 --> 00:57:45,940 Eu? Pergunte a ela. Pensei que voce sabia. 573 00:57:46,940 --> 00:57:48,660 Ela gostaria de lhe mostrar seu alojamento. 574 00:57:49,080 --> 00:57:51,040 Acender seu cachimbo. Fazer seus mocassins. 575 00:57:52,280 --> 00:57:55,060 Sao muito inteligentes nessas coisas, as esposas Kiowa. 576 00:57:55,580 --> 00:57:57,620 Eu uso pele de porco-espinho nos mocassins... 577 00:57:58,260 --> 00:58:00,420 macios e em padr�es bem bonitos. 578 00:58:03,780 --> 00:58:06,879 Tudo bem, voce disse o que queria dizer. 579 00:58:06,880 --> 00:58:07,920 Agora de o fora daqui! 580 00:58:10,640 --> 00:58:11,660 Estou ficando bebado. 581 00:58:12,520 --> 00:58:13,620 Excelente ideia. 582 00:58:14,520 --> 00:58:16,460 Nada melhor que o uisque para um coracao partido. 583 00:58:17,320 --> 00:58:18,440 Saia logo daqui! 584 00:59:01,520 --> 00:59:06,439 - Seu problema... - Agora o que esta tentando descobrir? 585 00:59:06,440 --> 00:59:10,000 Oito dias depois de levar a flechada, 586 00:59:10,160 --> 00:59:13,320 e nem uma vez ele te procurou. Por que? 587 00:59:16,640 --> 00:59:18,280 Ele esteve ocupado? 588 00:59:18,560 --> 00:59:21,360 Tem muito que fazer desde que Jess o mandou rastrear. 589 00:59:21,400 --> 00:59:23,120 Um homem nunca esta muito ocupado... 590 00:59:23,144 --> 00:59:26,951 para vir ao tipi daquela que esta em seu coracao. 591 01:00:14,200 --> 01:00:17,040 Eu sei o que esta roendo seu coracao, mas voce esta errado. 592 01:00:18,880 --> 01:00:20,800 Voce sabe, o santo livro diz: 593 01:00:21,724 --> 01:00:23,539 Nao julgueis, para que nao sejais julgados. 594 01:00:25,140 --> 01:00:26,980 Nao faz sentido que voce tenha qualquer... 595 01:00:27,004 --> 01:00:28,599 ressentimento contra todos os indios, 596 01:00:28,700 --> 01:00:31,620 so porque ainda nao ajustou as contas com um covarde pele-vermelha. 597 01:00:32,060 --> 01:00:34,860 Nao se preocupe, Sam. Por que nao vai para o seu trabalho? 598 01:00:35,780 --> 01:00:38,660 Problemas nos enxergam rapaz, voce pode ter. 599 01:00:42,460 --> 01:00:45,340 - e a agua do cavalo? - Sim. Deixe isso aqui. 600 01:00:54,060 --> 01:00:55,140 Obrigado. 601 01:01:00,780 --> 01:01:02,660 - Boa noite, Sam. - Bom, Srta. 602 01:01:09,260 --> 01:01:12,260 Posso entrar? Parece estar longe esta noite. 603 01:01:16,020 --> 01:01:17,320 O que esta acontecendo, Kirby? 604 01:01:17,380 --> 01:01:19,860 Eu nao o vejo desde que cruzamos o rio. 605 01:01:19,940 --> 01:01:21,200 Eu tenho um monte de trabalho. 606 01:01:21,220 --> 01:01:24,860 Eu sei, mas isso nao e motivo para voce me evitar. 607 01:01:27,740 --> 01:01:29,580 Algo aconteceu entre nos. 608 01:01:29,660 --> 01:01:31,460 Diga-me o que aconteceu? 609 01:01:33,000 --> 01:01:35,840 Nao vai fazer nenhum bem falar. Esqueca. 610 01:01:39,140 --> 01:01:41,940 Bem, quase ia esquecendo, eu te trouxe um presente. 611 01:01:42,900 --> 01:01:44,860 Vamos, pegue isto. e um amuleto de boa sorte. 612 01:01:44,980 --> 01:01:48,900 Eu mesma fiz isso. Eu estou triste, nao tenho mais que isso. 613 01:01:51,500 --> 01:01:52,520 e bom. 614 01:01:53,620 --> 01:01:56,420 Voce, indios, sabem como fazer coisas agradaveis. 615 01:02:02,060 --> 01:02:03,060 Nao acha? 616 01:02:06,020 --> 01:02:07,740 Nao faz diferenca. 617 01:02:08,020 --> 01:02:10,620 Certas coisas podem fazer uma grande diferenca. 618 01:02:15,620 --> 01:02:17,460 Sim, acho que sim. 619 01:02:21,060 --> 01:02:24,240 Eu pensei que... cuidando um do outro do jeito que nos faziamos, 620 01:02:25,764 --> 01:02:27,539 que isso importaria bastante. 621 01:02:28,940 --> 01:02:30,070 Veja Aurelie... 622 01:02:30,771 --> 01:02:34,079 eu nao tenho muito que possa oferecer a uma esposa. 623 01:02:35,080 --> 01:02:36,680 Mas quando eu me casar... 624 01:02:38,004 --> 01:02:41,004 eu nao quero que minha noiva seja uma Kiowa mestica. 625 01:03:20,520 --> 01:03:23,400 - Esta ficando tarde. - Eu nao consigo dormir. 626 01:03:24,460 --> 01:03:26,419 e uma noite muito linda para dormir. 627 01:03:26,420 --> 01:03:28,180 Olhe aquela lua! 628 01:03:28,460 --> 01:03:31,360 e o que eles chamam de Comanche Moon nesta parte do pais. 629 01:03:35,180 --> 01:03:37,060 Voce nao e do tipo que chora por nada. 630 01:03:37,220 --> 01:03:38,980 Alguma coisa esta te machucando. 631 01:03:40,020 --> 01:03:41,900 Voce contou a ele? 632 01:03:43,820 --> 01:03:48,500 - Ele fez algo para te machucar? - Nao, nao. Acho que nao. 633 01:03:48,620 --> 01:03:50,540 Entao nao chore. Ele nao vale a pena. 634 01:03:50,620 --> 01:03:53,220 Nao e culpa dele eu ser o que sou! 635 01:03:54,340 --> 01:03:56,180 Agora o unico jeito, obrigado. 636 01:03:58,420 --> 01:04:01,300 Esqueca isso. Nunca podera ser feliz com ele. 637 01:04:02,040 --> 01:04:03,920 Voce e eu nos entendemos. 638 01:04:04,260 --> 01:04:09,160 Vou perguntar novamente: Quer casar comigo? 639 01:04:23,000 --> 01:04:25,240 Eu nao sei, vou ter que pensar sobre isso. 640 01:04:25,700 --> 01:04:27,140 Estou sendo paciente ha muito tempo. 641 01:04:27,141 --> 01:04:28,959 Eu sei... eu sei, Jess. 642 01:04:29,160 --> 01:04:33,840 Vou avisa-lo antes de chegar a Santa Fe. 643 01:04:39,840 --> 01:04:41,000 Obrigado, Jess. 644 01:04:47,820 --> 01:04:49,620 Voce esqueceu disso, se�or. 645 01:04:50,660 --> 01:04:55,340 La mujer siempre esta indecisa. Ela nunca se casara contigo, senhor. 646 01:04:55,360 --> 01:04:57,620 Nem agora, nem depois de chegar a Santa Fe. 647 01:04:57,780 --> 01:04:59,540 Penso diferente, Chavez. 648 01:04:59,580 --> 01:05:03,300 Aquela mulher entregou seu coracao para o batedor, se�or Randolph. 649 01:05:03,600 --> 01:05:05,400 Gostaria de mata-lo! Ela vira ate mim. 650 01:05:06,220 --> 01:05:09,220 Se voce fizer isso com ele, ela nunca se casara com voce. 651 01:05:10,200 --> 01:05:13,120 Ah... ser um passageiro �s vezes tem suas vantagens, senhor. 652 01:05:14,360 --> 01:05:16,720 Lembra-se que existe uma questao entre o batedor... 653 01:05:16,944 --> 01:05:19,459 - e Satanka, desde o Rio Arkansas? - Sim. 654 01:05:19,560 --> 01:05:22,120 Estamos a 200 milhas de dist�ncia de Arkansas. 655 01:05:22,200 --> 01:05:25,160 Satanka esta seguindo nossa trilha desde o entardecer. 656 01:05:26,120 --> 01:05:28,000 Pensei que desistiu e voltou para casa. 657 01:05:29,160 --> 01:05:33,640 Aquela fumaca apareceu no ceu logo que Kirby saiu do servico. 658 01:05:33,800 --> 01:05:36,680 Oh, Satanka gostaria muito de ter essas armas, se�or. 659 01:05:36,840 --> 01:05:40,480 Ele nao tem nenhum amor por esse... senhor Randolph. 660 01:05:42,280 --> 01:05:43,400 O que voce sugere? 661 01:05:44,440 --> 01:05:50,080 Existe uma expressao antiga: "Uma troca justa... nao e roubo". 662 01:06:29,320 --> 01:06:30,740 Em algum momento hoje, vamos chegar... 663 01:06:30,741 --> 01:06:32,763 ao lugar onde a trilha para Santa Fe se divide. 664 01:06:33,460 --> 01:06:35,219 - Sim. - Temos pouca agua. 665 01:06:35,820 --> 01:06:38,240 Apenas um riacho situado a poucos quil�metros... 666 01:06:38,364 --> 01:06:40,819 a leste daqui tem agua nele, quando tudo o mais esta seco. 667 01:06:40,960 --> 01:06:42,040 Eu sei sobre ele. 668 01:06:42,540 --> 01:06:45,500 Va verificar se vale a pena. 669 01:06:47,340 --> 01:06:48,340 Voce e o chefe. 670 01:08:27,300 --> 01:08:31,298 Ei... Buenos dias, se�or. O que se passa? 671 01:08:32,180 --> 01:08:34,939 Voce sabe o que se passa, seu urubu doido! 672 01:08:34,940 --> 01:08:40,699 Jess Griswold ofereceu meu escalpo a Satanka, em troca de passagem livre. 673 01:08:40,700 --> 01:08:43,540 Sim. Foi muito inteligente vindo de dom Jess Griswold, nao? 674 01:08:43,660 --> 01:08:48,260 Se te matar ele mesmo, a jovem senhorita nao chega a sua fazenda. 675 01:08:48,340 --> 01:08:50,260 Dessa forma, fica com as armas e a senhorita. 676 01:08:50,340 --> 01:08:51,840 Eu mesmo imaginei este plano. 677 01:08:51,920 --> 01:08:53,680 Satanka... avisa que mudou o plano. 678 01:08:53,704 --> 01:08:58,099 Agora ja tenho o batedor branco, quero as armas tambem. 679 01:08:58,100 --> 01:09:00,016 Mas, e nosso trato? 680 01:09:06,400 --> 01:09:11,151 Eu nao gostava dele. Fedia demais, como bufalo morto. 681 01:09:11,860 --> 01:09:12,980 O montem no cavalo! 682 01:09:15,760 --> 01:09:18,400 Leve-o para o acampamento! 683 01:09:20,560 --> 01:09:22,360 Eles vao ve-lo morrer. 684 01:09:22,700 --> 01:09:24,839 Voce vai me implorar para morrer, mas... 685 01:09:24,840 --> 01:09:30,280 vou deixar voce morrer lentamente, na paz de Satanka. 686 01:09:31,080 --> 01:09:34,940 Agora vou buscar as armas, e a mulher do branco tambem. 687 01:10:08,600 --> 01:10:11,060 Seu amigo Kirby ja deveria estar de volta a esta hora. 688 01:10:11,084 --> 01:10:12,159 Sim. 689 01:10:12,560 --> 01:10:15,280 Eu gostaria de saber do Chavez. Mas nao o vi o dia todo. 690 01:10:15,400 --> 01:10:18,205 Eu nao penso nisso, nem aconselho. 691 01:10:19,160 --> 01:10:21,040 Sam, eu vou esconder essa caravana. 692 01:10:22,120 --> 01:10:26,929 A passagem e muito estreita para carrocas com cavalos passar por ela. 693 01:10:26,930 --> 01:10:28,853 Vou deixar voce no comando da caravana. 694 01:10:28,888 --> 01:10:31,840 Vou levar os animais de carga, a Srta. St. Clair e a mulher india... 695 01:10:31,860 --> 01:10:34,540 ate a primeira estacao mexicana do outro lado das montanhas. 696 01:10:34,620 --> 01:10:36,420 Vou enviar-lhe um suprimento de agua. 697 01:10:37,360 --> 01:10:39,320 Eu nao sei sobre a divisao da caravana, 698 01:10:39,400 --> 01:10:41,320 mas podemos usar a agua. 699 01:10:41,440 --> 01:10:44,000 Vou pegar os animais que levam os pacotes de armas. 700 01:11:15,767 --> 01:11:16,767 Alto! 701 01:11:34,047 --> 01:11:37,007 - Va buscar Satanka. - Estou indo! 702 01:11:37,880 --> 01:11:39,869 Depressa seu urubu doido! 703 01:11:40,520 --> 01:11:43,280 Diga a Satanka que seus amigos sao traidores. 704 01:15:12,045 --> 01:15:14,356 Dividiram-se em dois grupos. 705 01:16:03,720 --> 01:16:05,460 Leve os animais de volta para a caravana! 706 01:16:05,500 --> 01:16:07,260 Satanka esta vindo naquelas colinas! 707 01:16:08,480 --> 01:16:11,875 Para tras, facam a volta! 708 01:16:13,280 --> 01:16:15,040 Jess, o que esta fazendo? 709 01:17:05,415 --> 01:17:07,719 - Esta quebrada. - Saiam daqui! 710 01:17:07,720 --> 01:17:09,960 Satanka sempre se aproveita de garotas como voce. 711 01:17:45,940 --> 01:17:47,519 Agora, fora daqui! 712 01:17:47,520 --> 01:17:50,212 Nunca mais fara isso com alguem. 713 01:17:56,216 --> 01:17:59,499 Va andando! Sabe que sempre quis atirar em voce. 714 01:18:00,238 --> 01:18:01,238 Va indo! 715 01:18:30,864 --> 01:18:32,704 Cavalgue la pra cima, nos encontramos depois! 716 01:19:01,020 --> 01:19:02,960 Va para o topo desse morro, 717 01:19:03,020 --> 01:19:04,220 e entao alcancara Ptewakin. 718 01:19:04,260 --> 01:19:05,760 - Para onde voce vai? - Para o oeste. 719 01:19:05,780 --> 01:19:07,120 O oeste e a minha direcao tambem. 720 01:19:07,300 --> 01:19:10,940 Faca o que eu digo. Nao quero uma mulher india que nao obedece a ordens! 721 01:19:11,200 --> 01:19:13,823 Vamos, mova-se! 722 01:19:59,141 --> 01:20:02,900 A divisao nao nos ajudou. Vamos tentar chegar � caravana. 723 01:20:41,700 --> 01:20:46,542 - Voce ve alguma carroca? - Nenhuma carroca. 724 01:20:48,340 --> 01:20:51,022 As carrocas deveriam estar aqui em algum lugar. 725 01:21:02,901 --> 01:21:05,157 Satanka esta perseguindo Randolph e a senhorita St. Clair. 726 01:21:06,105 --> 01:21:09,231 Rapido pessoal, larguem esses cavalos de carga e... 727 01:21:09,232 --> 01:21:11,635 Vamos la! Andale, andale! 728 01:21:16,920 --> 01:21:19,340 Os cavalos estao muito cansados para continuar. 729 01:21:19,800 --> 01:21:24,563 e verdade. Vamos ter um tempo de descanso aqui. 730 01:21:24,564 --> 01:21:27,464 Kirby, se tudo isso nao tivesse acontecido, 731 01:21:27,465 --> 01:21:30,449 voce amarraria seu cavalo na frente de minha tenda... 732 01:21:30,450 --> 01:21:32,387 como fazem as pessoas na casa de minha mae? 733 01:21:32,388 --> 01:21:33,946 Sim, eu o faria. 734 01:21:33,981 --> 01:21:37,815 Pedirei ao padre... de Santa Fe, que nos case bem mais rapido. 735 01:21:37,816 --> 01:21:39,776 Nao faria mais diferenca para voce que eu seja... 736 01:21:46,837 --> 01:21:47,837 Satanka! 737 01:21:58,923 --> 01:22:01,723 - Se escondam atras daquelas rochas! - Eu quero ficar com voce, Kirby. 738 01:24:19,420 --> 01:24:21,900 Nao fique triste, menina. 739 01:24:22,440 --> 01:24:25,400 Agora eu vou numa longa viagem. 740 01:24:26,512 --> 01:24:28,332 Vou agora. 741 01:24:28,333 --> 01:24:30,975 Nao ha nada a lamentar. 742 01:24:31,805 --> 01:24:33,585 Sem dor. 743 01:24:33,586 --> 01:24:36,623 Sem odio. 744 01:24:51,972 --> 01:24:52,972 O que ela disse? 745 01:24:54,931 --> 01:24:58,571 Que a partir deste momento, voce e o marido da minha filha. 746 01:25:01,450 --> 01:25:02,910 Ela era minha mae. 747 01:25:16,179 --> 01:25:18,499 Bom, padre, foi um grande alivio para minha cabeca... 748 01:25:18,674 --> 01:25:20,329 ficar livre destas armas inc�modas. 749 01:25:20,403 --> 01:25:22,786 Onde estao aqueles dois jovens que queriam se casar? 750 01:25:22,787 --> 01:25:25,960 Oh, chegamos muito tarde. Eles ja se adiantaram. 751 01:25:25,963 --> 01:25:27,163 Eles fizeram o que, meu filho? 752 01:25:27,210 --> 01:25:29,586 Ele ja amarrou seu cavalo na frente da tenda dela... 753 01:25:29,587 --> 01:25:33,262 e quando ela traz comida, eles se tornam marido e mulher. 754 01:25:33,263 --> 01:25:35,263 Isso e como eles fazem no territorio dos Kiowa. 755 01:25:37,559 --> 01:25:39,223 Ei, esperem ai! 756 01:25:45,527 --> 01:25:48,287 Nao tao rapido, nos vamos fazer isso da forma oficial. 757 01:25:48,639 --> 01:25:51,439 - Oficial? - Voce e a testemunha? 758 01:25:52,103 --> 01:25:54,063 Bem, voce sabe que nunca sou razoavel, padre. 759 01:26:01,009 --> 01:26:07,009 Original: Jose Luiz Ressynch e correc�es: Kilo60595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.