Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:17,000
i G a l e r i e . c z
2
00:00:18,430 --> 00:00:23,560
PRIVATE VICES,
PUBLIC VIRTUES
3
00:02:42,640 --> 00:02:44,540
Why do you smoke?
4
00:04:06,340 --> 00:04:07,540
Look...
5
00:04:07,840 --> 00:04:10,040
our future Empress is sleeping.
6
00:04:47,620 --> 00:04:49,040
You see?
7
00:04:49,340 --> 00:04:52,240
I couldn't even wake her up
with a pistol shot.
8
00:05:50,090 --> 00:05:51,690
Et voila...
9
00:05:52,860 --> 00:05:56,760
she wears the imperial code of arms everywhere,
even on her underwear!
10
00:06:06,400 --> 00:06:08,900
I've never known a woman more
stupid than my wife.
11
00:06:08,900 --> 00:06:10,600
Do you know why she's always sleeping?
12
00:06:10,650 --> 00:06:13,750
So that she can dream about how wonderful
it'll be when she becomes the Empress.
13
00:06:13,850 --> 00:06:15,770
I swear, she told me.
You know I never tell lies.
14
00:06:15,780 --> 00:06:18,200
It is something that characterizes me,
that I have always recognized.
15
00:06:18,340 --> 00:06:21,940
And when she wakes up, she only cares about
the clothes she should make the future heir.
16
00:06:21,940 --> 00:06:25,880
Underclothes, pyjamas, socks,
all with the Imperial code of arms.
17
00:06:25,900 --> 00:06:27,950
But when will she have an heir?
18
00:06:28,200 --> 00:06:30,050
I certainly won't give her one,
19
00:06:30,120 --> 00:06:32,540
in spite of my father,
who enjoys writing,
20
00:06:32,540 --> 00:06:34,640
and keeps sending me letters
asking things like:
21
00:06:34,660 --> 00:06:36,550
"Have you been doing your duty,
my son?"
22
00:06:36,590 --> 00:06:40,990
"Don't you realise that for a future Emperor,
it is imperative to have a male heir?"
23
00:06:41,480 --> 00:06:44,450
Male heir? Right, male heir!
I was thinking of killing her...
24
00:06:44,450 --> 00:06:47,140
I could throw her in the water;
she can't even swim!
25
00:06:53,210 --> 00:06:55,940
Right now she's probably dreaming
she's Marie Antoinette...
26
00:06:55,940 --> 00:06:58,890
in the Garden of Versailles,
sending us all to the guillotine. Voilà!
27
00:07:04,120 --> 00:07:05,680
It would be better to send her
to the guillotine instead!
28
00:07:05,680 --> 00:07:09,940
But now I have to pee! Let me pee!
Wait, I can't hold it!
29
00:07:10,940 --> 00:07:13,440
Oh, I'm desperate!
30
00:07:15,190 --> 00:07:17,690
- Here! - I need to...
- Here!
31
00:07:17,910 --> 00:07:19,810
Do it in the hat.
32
00:07:40,770 --> 00:07:43,570
- Come... - Perfect!
- Come here, dear.
33
00:08:20,540 --> 00:08:24,140
I want it, I want it.
Give it to me!
34
00:11:28,090 --> 00:11:31,590
The heart of the sunflower greets
me and not the Emperor.
35
00:11:32,910 --> 00:11:35,300
He who wishes to arrive unseen must
not give himself away -
36
00:11:35,310 --> 00:11:37,010
and certainly not by offering flowers.
37
00:12:18,950 --> 00:12:21,260
- Do you love me?
- Yes, yes.
38
00:12:23,100 --> 00:12:25,200
- Were you unfaithful to me?
- Never.
39
00:12:28,450 --> 00:12:30,150
Not even with your wife?
40
00:12:30,410 --> 00:12:32,310
Not even with my wife.
41
00:12:34,040 --> 00:12:35,940
And you?
42
00:12:36,190 --> 00:12:37,690
Oh, yes!
43
00:12:39,300 --> 00:12:42,600
But I promised my brother I
wouldn't tell you.
44
00:12:52,570 --> 00:12:54,500
Have you already done your duty?
45
00:12:54,690 --> 00:12:57,190
Not yet.
We wanted to wait for you.
46
00:13:04,860 --> 00:13:08,760
May we never forget, my dear old father's
a stickler for etiquette.
47
00:13:49,680 --> 00:13:53,080
In honour of the happy, and I hope definitive,
departure of my wife...
48
00:13:53,930 --> 00:13:56,030
I'm putting on a pair of trousers.
49
00:14:00,640 --> 00:14:02,940
- Viva!
- Viva!
50
00:14:03,550 --> 00:14:06,450
Live, grow, blossom!
51
00:14:56,590 --> 00:14:58,700
You haven't told me about your
adventures yet...
52
00:14:58,710 --> 00:15:00,510
What did you and Sofia do?
53
00:15:00,980 --> 00:15:04,300
Well, not far from here we came across
a circus and stopped to watch it.
54
00:15:04,300 --> 00:15:06,000
It was a most original show.
55
00:15:06,030 --> 00:15:09,550
- They even had midgets on a flying trapeze,
soaring above our heads. - I know them:
56
00:15:09,550 --> 00:15:11,570
they came to the castle for
my wife's birthday.
57
00:15:11,570 --> 00:15:15,740
They were supposed to perform for her,
but got drunk instead, and I joined them.
58
00:15:16,170 --> 00:15:21,020
In fact, they were all drunk the other day
in the tent; that's what was so amusing.
59
00:15:21,050 --> 00:15:23,970
The clowns threw off their costumes,
and were jumping around naked.
60
00:15:23,970 --> 00:15:28,700
Oh yes, and there was this
British Baroness there;
61
00:15:28,730 --> 00:15:31,090
you should have seen her -
like a statue, entranced.
62
00:15:31,830 --> 00:15:33,730
And the ringmaster was walking
around among the people,
63
00:15:33,730 --> 00:15:38,070
wearing a mask with an authoritative expression,
and crying out: "Music!
64
00:15:53,430 --> 00:15:56,650
”Roll up, roll up! You too can take part
in the performance today.
65
00:15:56,680 --> 00:15:59,180
”In here, you can say anything you want.
66
00:15:59,180 --> 00:16:02,570
”Step up to the front and
reveal your true selves.
67
00:16:02,600 --> 00:16:04,780
”It's the key to our success.”
68
00:16:05,280 --> 00:16:07,940
Sofia and I burst out laughing.
69
00:16:07,940 --> 00:16:11,140
"What luck," we said,
"we've really come to the right place!"
70
00:16:11,450 --> 00:16:13,930
"Mr. Ringmaster," I shouted from the back,
71
00:16:13,930 --> 00:16:17,670
"I shall tell you the story of my life.
It's right out of a novel".
72
00:16:18,060 --> 00:16:21,190
And he came up to me,
adjusting his mask, and said:
73
00:16:21,190 --> 00:16:24,510
"One moment! Before I let you tell
your story to the audience,
74
00:16:24,510 --> 00:16:26,760
"I want to hear it. I have to judge if it's
of interest".
75
00:16:26,760 --> 00:16:30,050
"I assure you, it's tremendously interesting,"
I replied.
76
00:16:30,180 --> 00:16:32,870
"To begin with, Mr. Ringmaster,
77
00:16:33,020 --> 00:16:36,520
"would you believe it if I told you
my sister and I are lovers?
78
00:16:38,200 --> 00:16:40,210
"Although we are actually in a
ménage-à-trois,
79
00:16:40,220 --> 00:16:44,220
"with the heir to the throne,
who is also our stepbrother.
80
00:16:45,520 --> 00:16:50,620
"This is because our mother,
when she was young and beautiful,
81
00:16:50,620 --> 00:16:52,820
"was the Emperor's mistress.
82
00:16:55,510 --> 00:16:59,610
"We three are very much in love,
and never want to be apart."
83
00:16:59,980 --> 00:17:03,710
"’But what about the Emperor?’",
you might ask. "Sometimes when he's a little drunk,
84
00:17:04,100 --> 00:17:07,000
"he calls us all... ‘my children’".
85
00:17:07,000 --> 00:17:09,760
Actually, the Ringmaster couldn't
have cared less.
86
00:17:09,760 --> 00:17:13,360
Don't say that. He replied in a solemn voice:
"It could be an interesting tale if it were true".
87
00:17:13,810 --> 00:17:16,810
"But it is true," I said, "the whole
truth, and nothing but".
88
00:17:21,810 --> 00:17:24,710
"And where is your proof?",
he asked.
89
00:17:27,960 --> 00:17:31,960
"How true is the truth, if there
is no proof?"
90
00:19:56,990 --> 00:20:00,640
How much longer do you think they'll go
on letting us do as we like?
91
00:20:00,670 --> 00:20:02,110
How silly you are!
92
00:20:02,310 --> 00:20:05,300
Everything we're able to get away with
is time gained for us.
93
00:20:05,550 --> 00:20:07,450
Don't count the days.
94
00:20:08,400 --> 00:20:10,710
It's not as if my father didn't know.
95
00:20:10,710 --> 00:20:15,460
And he always... takes everything
very seriously. Even our games.
96
00:20:21,080 --> 00:20:25,900
In fact, he's taken us so much to heart,
that several days ago...
97
00:20:25,980 --> 00:20:28,480
he threw all our friends in prison.
98
00:20:28,770 --> 00:20:30,670
- Did you know that?
- Yes.
99
00:20:31,830 --> 00:20:33,570
And there they talked...
100
00:20:34,330 --> 00:20:37,440
they were made to confess whether there
is a conspiracy, organised by us.
101
00:20:37,440 --> 00:20:38,950
Then why doesn't he arrest us?
102
00:20:39,350 --> 00:20:41,620
And cause a scandal? Never.
103
00:20:41,700 --> 00:20:44,620
He can't admit that his son is
plotting against him.
104
00:20:44,650 --> 00:20:48,780
I want to force my father
to arrest us.
105
00:20:49,300 --> 00:20:51,400
It's the only weapon we have.
106
00:21:33,440 --> 00:21:35,990
An envoy of your father, the Emperor,
has arrived...
107
00:21:35,990 --> 00:21:37,490
and wants to speak with you.
108
00:21:39,340 --> 00:21:41,640
Come! Let's make it fun...
109
00:22:13,740 --> 00:22:17,240
Greetings, Colonel. I see with pleasure
that you're a General now?
110
00:22:17,970 --> 00:22:19,570
Thank you, Your Highness.
111
00:22:21,230 --> 00:22:23,340
And I see you have a bodyguard.
112
00:22:27,370 --> 00:22:29,870
My father is so generous to those
who are loyal to him.
113
00:22:31,220 --> 00:22:32,720
Your Highness, I have orders...
114
00:22:32,950 --> 00:22:35,050
Excuse me,
but first I have to take a bath.
115
00:22:35,950 --> 00:22:38,640
I am here by order of His Majesty,
your father.
116
00:22:39,040 --> 00:22:40,640
Are you going to arrest me?
117
00:22:58,890 --> 00:23:02,760
Your Highness, the Emperor sent me here
to give you a letter from him.
118
00:23:02,990 --> 00:23:04,590
Behold!
119
00:23:17,900 --> 00:23:19,700
How nice...
120
00:23:26,550 --> 00:23:28,450
Umbrellas!
121
00:23:28,910 --> 00:23:30,810
I think it's going to rain.
122
00:23:31,220 --> 00:23:32,920
Ah, yes...
123
00:23:35,500 --> 00:23:38,200
It often rains here when it's sunny.
124
00:23:43,350 --> 00:23:45,450
You may take shelter here, General,
if you wish.
125
00:24:20,670 --> 00:24:22,370
See them off!
126
00:24:27,800 --> 00:24:30,890
Our Holy Emperor, in his letters,
has taught us...
127
00:24:30,890 --> 00:24:32,700
that a dog is a man's best friend.
128
00:24:32,720 --> 00:24:35,340
This being so, if a dog chases a man
in order to bite him,
129
00:24:35,340 --> 00:24:38,730
does it signify that he who is being chased
is not a friend, nor even a man?
130
00:24:39,140 --> 00:24:41,820
Our Holy Emperor has also taught us...
131
00:24:41,820 --> 00:24:46,600
that nothing is more embarrassing than
a bitch in heat...
132
00:24:46,600 --> 00:24:48,830
because she has no shame.
133
00:24:54,810 --> 00:24:58,100
She'll do it anywhere. And she doesn't
mind who watches.
134
00:25:17,950 --> 00:25:20,800
Our Holy Emperor teaches us many things,
135
00:25:20,800 --> 00:25:22,520
and because he's a highly cultured man,
136
00:25:22,520 --> 00:25:24,770
he has fixed ideas about everything.
137
00:25:25,170 --> 00:25:28,580
As we grow up, he imparts his doctrines...
138
00:25:28,580 --> 00:25:30,520
and makes us learn them all by heart.
139
00:25:30,520 --> 00:25:35,520
Family, procreation, the government, sin:
he has a proverb for every subject.
140
00:25:35,790 --> 00:25:38,800
Now that we know all of the
Emperor's doctrines,
141
00:25:38,800 --> 00:25:41,340
each day, after lunch,
142
00:25:41,340 --> 00:25:46,840
we do spiritual and physical exercises,
in order to forget them.
143
00:25:47,170 --> 00:25:51,030
We do this because they are too many.
Each is different from the other,
144
00:25:51,560 --> 00:25:53,630
and we are different from them all.
145
00:26:36,100 --> 00:26:37,330
You know something...
146
00:26:38,360 --> 00:26:40,460
I've just had a great idea.
147
00:26:45,050 --> 00:26:46,240
Let's hear it.
148
00:26:47,170 --> 00:26:49,770
If it's really good, we'll put
it into action immediately.
149
00:26:49,990 --> 00:26:52,570
Tomorrow, our friends from the circus
are coming to the castle.
150
00:26:52,890 --> 00:26:56,540
And at the same time, I thought we
could throw a spectacular party.
151
00:26:56,540 --> 00:26:58,430
We'll entertain the sons and daughters of
the noblest families in the land.
152
00:26:58,430 --> 00:27:01,430
We'll have fun, and above all,
make them drink.
153
00:27:01,560 --> 00:27:05,960
Theresa's yellow powder, added to the champagne
at the right moment, will work a miracle.
154
00:27:05,960 --> 00:27:07,730
And then I'll photograph it all.
155
00:27:08,610 --> 00:27:10,510
I want them drunk,
156
00:27:11,590 --> 00:27:13,490
intoxicated and uninhibited,
157
00:27:13,740 --> 00:27:14,850
in every picture.
158
00:27:14,890 --> 00:27:18,430
With such photographs in our hands,
your father will no longer be able to suppress the scandal.
159
00:27:18,430 --> 00:27:23,740
There have been too many dangerous secrets hidden away in closets,
and too much traffic made of harmless ones.
160
00:27:23,780 --> 00:27:26,640
We'll procure documents, show proof...
create an uproar.
161
00:27:27,910 --> 00:27:31,110
May all the children of the Empire
spit on their fathers.
162
00:27:32,250 --> 00:27:34,450
Long live all traitors!
163
00:27:35,330 --> 00:27:40,250
Silence! We'll begin the party with a nice
family portrait.
164
00:27:45,890 --> 00:27:47,790
Just a moment...
165
00:27:52,110 --> 00:27:53,710
A little closer.
166
00:27:57,640 --> 00:27:58,900
Look over there.
167
00:28:00,560 --> 00:28:02,260
Smile.
168
00:28:05,360 --> 00:28:06,460
- Good.
- Wait a minute!
169
00:28:06,690 --> 00:28:09,090
Where's Teresa? Go and call her.
170
00:28:17,110 --> 00:28:20,410
Teresa, won't you join us for
the photograph? Hurry up.
171
00:28:22,010 --> 00:28:26,910
- Yes. - Come on. - Wait...
first have a sip of this.
172
00:28:27,290 --> 00:28:30,490
It's good, eh?
Good... a little more...
173
00:28:33,490 --> 00:28:34,990
Come on.
174
00:28:38,010 --> 00:28:40,110
Wait.
175
00:28:41,050 --> 00:28:43,250
Come on.
176
00:28:45,750 --> 00:28:47,950
Ready?
Don't move...
177
00:29:18,240 --> 00:29:21,740
They're here!
The Circus of Truth has arrived.
178
00:29:24,550 --> 00:29:26,450
All hail Mary!
179
00:29:27,450 --> 00:29:29,050
Here we are.
180
00:29:29,780 --> 00:29:32,080
The Baroness Gallis.
181
00:29:32,830 --> 00:29:34,830
Give me a kiss.
182
00:30:36,220 --> 00:30:40,320
The most illustrious youths of the Empire
are at our disposition.
183
00:30:47,720 --> 00:30:49,220
Please!
184
00:30:55,050 --> 00:30:58,810
Baroness von Beck Delo, Countess von Trollen,
Princess Fabrizius von Deker,
185
00:30:59,030 --> 00:31:03,330
Countess von Anschel, Giuliana Freiton
Kapdeburg, Ernst Edel von Bock Paulus,
186
00:31:03,660 --> 00:31:05,560
Countess Koburg-Kohari...
187
00:31:05,960 --> 00:31:08,670
and the Baroness Von Tan
Antje Schmidt.
188
00:31:11,650 --> 00:31:13,250
- Welcome to the Castle!
- Please, Gentlemen...
189
00:31:13,370 --> 00:31:16,070
- You must try the champagne.
- Here it is.
190
00:31:17,810 --> 00:31:20,200
It's a special brand, a very special one.
191
00:31:20,240 --> 00:31:22,200
You'll like it very much, you'll see.
192
00:31:22,240 --> 00:31:26,050
We had it sent from far away,
especially for this party.
193
00:31:26,140 --> 00:31:27,640
Please, Countess...
194
00:31:28,300 --> 00:31:31,200
Dear Prince, why aren't you drinking?
195
00:31:32,010 --> 00:31:34,010
Have you already taken your drink?
196
00:31:34,230 --> 00:31:35,630
Please...
197
00:31:37,430 --> 00:31:40,230
And now: "To your health".
198
00:31:41,210 --> 00:31:44,350
- You still haven't drunk your drink.
- No...
199
00:31:48,780 --> 00:31:50,280
My dear!
200
00:31:52,300 --> 00:31:54,300
What do you think of our Hungarian dancers?
201
00:31:54,300 --> 00:31:58,480
- They're great, are they not?
- Yes, yes, indeed they are.
202
00:35:21,730 --> 00:35:25,330
- Is everything ready?
- All according to plan.
203
00:35:27,360 --> 00:35:29,260
The powder is very effective.
204
00:35:30,180 --> 00:35:31,980
You'll see!
205
00:35:40,630 --> 00:35:44,530
Live, grow, blossom!
206
00:35:51,720 --> 00:35:53,520
Another toast!
207
00:36:51,560 --> 00:36:53,660
Attention! Attention!
208
00:36:53,660 --> 00:36:58,460
Now we will start the spectacular
dance competition.
209
00:36:58,690 --> 00:37:00,720
We have abolished all the rules of etiquette.
210
00:37:00,720 --> 00:37:04,620
If you get too hot,
feel free to discard your clothes!
211
00:37:17,930 --> 00:37:21,830
Complete abandon is good for the health!
212
00:37:23,430 --> 00:37:27,230
One! Two! Start the competition!
213
00:38:28,030 --> 00:38:29,530
Come!
214
00:38:29,800 --> 00:38:33,000
The dance continues! Courage!
215
00:41:07,150 --> 00:41:10,750
- Hey! It's time to take a photograph.
- No, wait.
216
00:41:12,200 --> 00:41:14,100
They are not yet tired enough.
217
00:41:18,010 --> 00:41:20,510
Courage! Arise!
218
00:41:23,040 --> 00:41:25,140
Courage! The competition continues!
219
00:41:26,090 --> 00:41:28,590
Go ahead, keep on dancing!
220
00:41:29,500 --> 00:41:31,000
- Dance!
- Courage!
221
00:41:31,830 --> 00:41:33,630
Let's dance!
222
00:41:57,530 --> 00:41:59,630
Giuliana, keep going!
Keep going, Giuliana!
223
00:41:59,830 --> 00:42:01,330
Continue!
224
00:42:39,780 --> 00:42:43,780
Antje Schmidt, go on,
go a bit longer! Courage!
225
00:43:08,380 --> 00:43:10,880
This will make a beautiful picture.
226
00:43:12,380 --> 00:43:14,480
Freeze! Hold it!
227
00:43:25,800 --> 00:43:31,000
You see? The fever is mounting...
and will continue to rise.
228
00:43:49,840 --> 00:43:52,250
Silence! Silence! Silence!
229
00:43:55,690 --> 00:43:59,990
Ladies, gentlemen: We have arrived at
the magical moment of the Dauphin's Party.
230
00:44:00,710 --> 00:44:02,410
The friends of Baroness Mary...
231
00:44:02,750 --> 00:44:05,850
will now entertain us with their famous revue:
232
00:44:06,070 --> 00:44:08,180
"People and the Masks They Wear".
233
00:44:16,190 --> 00:44:18,200
Each person has many faces:
234
00:44:18,270 --> 00:44:20,640
a face for every circumstance...
235
00:44:20,820 --> 00:44:22,420
for every situation...
236
00:44:24,340 --> 00:44:26,840
and for every emotion.
237
00:44:31,070 --> 00:44:34,670
Who knows how many faces our
Holy Emperor has?
238
00:45:01,850 --> 00:45:03,750
May I look?
239
00:46:07,570 --> 00:46:09,470
Oh, how good!
240
00:46:10,940 --> 00:46:12,740
Give me more champagne!
241
00:46:13,190 --> 00:46:15,190
Here you go. Drink! Drink!
242
00:46:34,560 --> 00:46:37,460
- Cheers! - Cheers!
- Cheers!
243
00:46:45,260 --> 00:46:46,760
One moment, please!
244
00:46:47,140 --> 00:46:49,040
A very important message...
245
00:46:49,680 --> 00:46:53,580
An hour ago, the Emperor abdicated
in favour of his son.
246
00:46:56,460 --> 00:47:00,130
This news has brought much happiness to
all those who love him dearly.
247
00:47:01,600 --> 00:47:05,000
He who until yesterday was only
heir to the throne,
248
00:47:05,520 --> 00:47:09,720
- is now our new Emperor!
- Viva!
249
00:47:10,960 --> 00:47:13,060
Prostrate before him!
250
00:47:13,310 --> 00:47:15,410
Stand to attention!
251
00:47:16,560 --> 00:47:20,060
- Long live our new Emperor!
- Viva!
252
00:47:21,690 --> 00:47:25,590
Long live our new Kaiser!
253
00:47:34,500 --> 00:47:39,750
Today... our new Empress
will be Baroness Mary.
254
00:47:41,170 --> 00:47:45,070
I have decided to divorce my present wife,
because I don't love her.
255
00:47:46,290 --> 00:47:50,790
I only married her by order of my father,
the Emperor. But I love Mary,
256
00:47:51,310 --> 00:47:52,910
who is beautiful, young...
257
00:47:53,790 --> 00:47:55,050
and intelligent.
258
00:47:55,340 --> 00:47:59,990
And now, everyone will kiss the breasts...
259
00:48:00,240 --> 00:48:02,140
of our new Empress.
260
00:48:03,430 --> 00:48:06,590
Long live Mary, our new Empress!
261
00:48:06,750 --> 00:48:09,050
Long live the new Empire!
262
00:49:00,280 --> 00:49:03,610
Attention! I appoint my friend, the Duke,
263
00:49:03,650 --> 00:49:06,590
as Prime Minister of our great Empire.
264
00:49:06,760 --> 00:49:10,110
Sofia, his sister, will be his wife.
265
00:49:10,360 --> 00:49:12,160
Long live the Prime Minister!
266
00:49:12,520 --> 00:49:14,420
Long live Sofia!
267
00:50:08,820 --> 00:50:11,120
He was a despicable tyrant!
268
00:50:32,420 --> 00:50:35,530
I want all of you to become my ministers.
269
00:50:35,530 --> 00:50:40,430
My wife, the new Empress, will distribute
the new ministries.
270
00:50:46,500 --> 00:50:50,400
He'd make a good Minister of Foreign Affairs,
don't you think?
271
00:50:55,810 --> 00:50:58,310
Prince Fabrizius von Deker!
272
00:51:00,110 --> 00:51:02,400
He has a nice ass:
Chief of Police.
273
00:51:02,410 --> 00:51:03,610
And everything else...
274
00:51:04,130 --> 00:51:08,130
Exactly. Make him Minister of War.
275
00:51:27,040 --> 00:51:30,040
Listen! Listen!
276
00:51:30,640 --> 00:51:33,140
The first act of the new Council of Ministers...
277
00:51:33,140 --> 00:51:37,040
will be the destruction of
the ancient regime.
278
00:52:07,080 --> 00:52:09,180
Attention, ladies and gentlemen!
279
00:52:13,300 --> 00:52:16,070
One of our guests has proposed to pay tribute...
280
00:52:16,070 --> 00:52:21,870
to the memory of his grandfather, General von Beck,
hero of Custozza and Königgrätz.
281
00:52:24,270 --> 00:52:27,520
This warrior dedicated his whole life
to his country,
282
00:52:27,520 --> 00:52:30,420
without wasting a single minute
on women.
283
00:52:32,280 --> 00:52:35,700
His sexual appetite was satisfied by an
occasional encounter with a turkey,
284
00:52:35,700 --> 00:52:40,700
because, he said, they cause no problems,
they don't insist you listen to silly chatter,
285
00:52:40,700 --> 00:52:45,000
they never cry, they won't leave you
for one of your subordinates,
286
00:52:45,000 --> 00:52:47,020
and above all,
287
00:52:47,780 --> 00:52:52,180
only they are capable of dying for love.
288
00:53:19,610 --> 00:53:21,710
Where is the General?
289
00:53:27,850 --> 00:53:31,650
When I was in the military academy,
he was my tutor.
290
00:53:32,660 --> 00:53:36,060
On my father's orders,
he put a blackboard in my room.
291
00:53:36,610 --> 00:53:41,710
Every day he wrote on it all of my negligent acts,
my insubordinations, my misdeeds.
292
00:53:42,300 --> 00:53:46,600
Each month he would sum them up
and send the list to the Emperor.
293
00:53:47,640 --> 00:53:51,340
My father would respond by suggesting this
or that punishment.
294
00:53:52,100 --> 00:53:55,200
And the Colonel would carry them all out with
indescribable pleasure.
295
00:53:55,510 --> 00:53:58,810
You can't imagine how happy he was to be
able to take the whip in his hand.
296
00:53:59,500 --> 00:54:01,600
My dear Colonel!
297
00:54:05,980 --> 00:54:11,080
# Mama disappeared and is no longer here #
298
00:54:11,340 --> 00:54:14,440
# What end awaits dad? #
299
00:54:41,440 --> 00:54:43,540
Do you like playing with life?
300
00:54:44,740 --> 00:54:47,040
Yes, I do.
301
00:56:20,620 --> 00:56:24,120
I'm sorry, Your Highness,
but I have orders to arrest you.
302
00:56:25,320 --> 00:56:27,720
Really?
In that case...
303
00:56:29,220 --> 00:56:31,220
I'm ready to follow you.
304
00:56:33,110 --> 00:56:35,010
Stop!
305
00:56:35,430 --> 00:56:40,590
Nobody can touch our new Emperor,
not even a General. Right, my friends?
306
00:56:43,420 --> 00:56:44,610
Let go of me!
307
00:57:05,650 --> 00:57:07,350
Stop! Stop!
308
00:57:07,760 --> 00:57:09,260
Let go of me!
309
00:57:09,480 --> 00:57:11,180
You'll pay for this!
310
00:57:14,460 --> 00:57:18,060
Which is best: to mete out punishment,
or to receive it? What do you think?
311
00:57:21,500 --> 00:57:22,900
Come along, Your Majesty.
312
00:57:23,610 --> 00:57:28,000
Let's give him a taste of his own medicine:
a little military discipline.
313
00:57:36,330 --> 00:57:38,130
Did you hurt your legs?
314
00:57:38,350 --> 00:57:41,250
Poor thing! Are you hurt?
315
00:57:41,710 --> 00:57:44,010
How are your muscles?
316
00:57:44,240 --> 00:57:47,740
You do well to exercise at your age.
317
00:58:02,020 --> 00:58:04,120
I'll beat you all!
318
00:58:55,590 --> 00:58:56,540
Stop!
319
00:58:59,370 --> 00:59:00,420
Stop!
320
01:03:43,150 --> 01:03:44,770
It's useless to open it.
321
01:03:51,900 --> 01:03:52,830
Why?
322
01:03:55,220 --> 01:03:59,160
I'm sure my father will be writing to tell me I have to
give him the photograph of the orgy,
323
01:03:59,380 --> 01:04:01,400
and allow myself to be arrested...
324
01:04:01,410 --> 01:04:02,810
- alone.
- Sure!
325
01:04:03,040 --> 01:04:05,750
Alone you are just a child,
albeit a little crazy...
326
01:04:06,000 --> 01:04:08,210
Together, we humiliate him in public,
politically.
327
01:04:08,490 --> 01:04:10,390
He would have to arrest us
and put us on trial.
328
01:04:10,390 --> 01:04:13,890
That's what we want...
not what they want.
329
01:05:05,300 --> 01:05:06,960
I don't want to kiss you!
330
01:05:30,050 --> 01:05:33,250
Don't cry - this isn't a funeral!
331
01:05:41,500 --> 01:05:43,900
They'll do you no harm; you'll see.
332
01:05:44,920 --> 01:05:46,820
This does not concern you.
333
01:05:48,600 --> 01:05:49,640
Go now.
334
01:05:52,000 --> 01:05:53,900
And don't forget us!
335
01:06:10,200 --> 01:06:12,600
Why are you letting them go?
336
01:07:15,750 --> 01:07:18,650
- What will they do to you?
- I don't know.
337
01:07:25,550 --> 01:07:27,650
- Do you want me to stay?
- No, go.
338
01:09:42,890 --> 01:09:44,890
You've come back?
339
01:09:58,450 --> 01:10:00,750
I'm tired of living the way
I have until now.
340
01:10:01,790 --> 01:10:03,690
I want to stay with you.
341
01:10:03,990 --> 01:10:05,590
Will you have me?
342
01:10:18,910 --> 01:10:23,010
Here's to our future trial, which will be the
most sensational of the century.
343
01:10:36,250 --> 01:10:38,750
I shall tell all I know of the
emperor's private life.
344
01:10:46,050 --> 01:10:50,950
I, however, will explain the constant
lies used as a pretext...
345
01:10:51,400 --> 01:10:53,760
to arrest our friends,
346
01:10:54,200 --> 01:10:56,630
at least, those whose fathers
are not important.
347
01:10:57,150 --> 01:11:00,050
I drink a toast to their innocence.
348
01:11:00,580 --> 01:11:02,770
The soldiers say that your behaviour's
disgraceful,
349
01:11:02,780 --> 01:11:05,580
and that you're all crazy.
350
01:11:22,410 --> 01:11:27,210
Poor soldiers - they themselves
are good people!
351
01:11:45,410 --> 01:11:49,910
If the Imperial Guard says we're crazy, it's true.
My father's men are always right.
352
01:12:00,360 --> 01:12:04,260
Look! Look! I'm completely insane!
353
01:12:12,260 --> 01:12:14,860
- You're crazy!
- Yes, indeed!
354
01:12:18,630 --> 01:12:21,530
Be careful, I bite!
355
01:12:32,610 --> 01:12:34,510
Come, sweet prince!
356
01:12:35,610 --> 01:12:37,410
Let's show the Imperial Guard...
357
01:12:38,110 --> 01:12:42,010
how someone can be mad,
without being mad.
358
01:12:43,220 --> 01:12:48,820
And we'll show them how half-witted
a half-wit can be...
359
01:12:48,820 --> 01:12:52,270
to think someone is mad
who is not mad.
360
01:13:35,550 --> 01:13:37,570
Here comes the Emperor's elite guard.
361
01:13:37,570 --> 01:13:41,430
The heart of the fatherland beats in time
with their firm, measured step.
362
01:13:43,010 --> 01:13:44,510
Come on!
We mustn't keep them waiting.
363
01:14:02,180 --> 01:14:03,380
Stop!
364
01:14:04,320 --> 01:14:05,720
Hold it!
365
01:14:06,150 --> 01:14:07,750
Back in line!
366
01:14:21,060 --> 01:14:24,460
Watch out!
These are dangerous madmen.
367
01:14:28,810 --> 01:14:30,410
Go ahead, heroes!
368
01:14:30,650 --> 01:14:33,320
All follow our miraculous Kaiser!
369
01:14:33,910 --> 01:14:36,310
Come back! Get back in line!
370
01:14:36,620 --> 01:14:38,520
Come back here!
371
01:14:53,170 --> 01:14:56,070
Attention, attention, please!
372
01:14:59,090 --> 01:15:01,290
It's done!
373
01:15:10,140 --> 01:15:13,240
Enough! I said, enough!
374
01:16:21,150 --> 01:16:23,850
- Excellency!
- It's your dear papa!
375
01:16:24,990 --> 01:16:27,490
You see how he cares for us!
376
01:16:40,490 --> 01:16:44,390
- Your Highness, may I speak with you?
- With me, no...
377
01:16:45,350 --> 01:16:47,650
however, here is your son.
378
01:16:55,040 --> 01:16:57,040
How old you are, Dad?
379
01:16:57,680 --> 01:16:59,280
All those wrinkles!
380
01:17:00,210 --> 01:17:03,700
Is life so difficult, even for those who
collaborate with the Emperor?
381
01:17:07,650 --> 01:17:09,550
You hypocritical swine!
382
01:17:10,290 --> 01:17:13,050
All your life you've done nothing
but bow down to the Emperor.
383
01:17:13,060 --> 01:17:15,870
To further your career, you even sent
my mother to sleep with him.
384
01:17:15,870 --> 01:17:19,010
How many innocent people have
you had murdered?
385
01:17:19,580 --> 01:17:23,700
You've endorsed all the evils of that tyrant,
without a twinge of conscience.
386
01:17:23,880 --> 01:17:29,280
And now you've come here to tell us
that we are evil and savage.
387
01:17:31,470 --> 01:17:32,370
Us!
388
01:17:40,500 --> 01:17:42,030
Poor papa.
389
01:17:52,380 --> 01:17:55,880
One, two. One, two.
390
01:17:57,060 --> 01:18:02,260
One, two. One, two.
391
01:18:03,110 --> 01:18:09,010
One, two. One, two.
392
01:28:08,550 --> 01:28:12,100
- How are you?
- Good...
393
01:28:12,320 --> 01:28:14,820
I'm really happy.
394
01:28:16,000 --> 01:28:18,500
But now I would sleep.
395
01:28:46,330 --> 01:28:48,700
Sorry. I can't wait any longer.
396
01:28:48,700 --> 01:28:50,750
I have very specific instructions.
397
01:29:17,120 --> 01:29:21,620
I had hoped... to save my children.
398
01:30:07,950 --> 01:30:09,450
What do you want to do?
399
01:30:10,130 --> 01:30:11,930
I don't know.
400
01:30:46,830 --> 01:30:48,430
Let's go!
401
01:30:51,410 --> 01:30:54,510
- What is that music?
- Aren't you scared?
402
01:30:54,910 --> 01:30:59,110
Why?
They can't do anything to me.
403
01:31:01,800 --> 01:31:03,700
They can kill you.
404
01:31:04,170 --> 01:31:05,570
For what reason?
405
01:31:05,780 --> 01:31:08,980
There are those who are paid
to invent reasons...
406
01:33:53,210 --> 01:33:55,110
The body of the Crown Prince...
407
01:33:55,110 --> 01:33:57,210
will remain, with that of the girl.
408
01:33:57,530 --> 01:33:59,930
The others are to be removed.
409
01:34:34,460 --> 01:34:38,560
If you have tears, my friends,
prepare to shed them.
410
01:34:38,900 --> 01:34:41,300
I, as a simple and honest man,
411
01:34:41,720 --> 01:34:44,850
who has neither the wit,
nor words nor worth,
412
01:34:44,850 --> 01:34:48,540
nor the power of speech
to stir men's blood...
413
01:34:49,830 --> 01:34:53,920
I come not, friends,
to steal away your hearts,
414
01:34:53,920 --> 01:34:58,220
but to speak with respect,
and to recount the truth.
415
01:34:58,220 --> 01:35:02,230
The heir to the throne committed
suicide this evening...
416
01:35:02,470 --> 01:35:04,860
after having killed the woman he loved,
417
01:35:04,860 --> 01:35:08,210
whom, for reasons of state,
he could never have married.
418
01:35:08,430 --> 01:35:12,000
This man, called by God to fulfil
the highest of destinies,
419
01:35:12,000 --> 01:35:15,490
ordained by birth to become
the Father of his people,
420
01:35:15,490 --> 01:35:17,170
has bowed his head.
421
01:35:18,340 --> 01:35:21,840
Only you can judge, oh Lord,
if the fault was his.
422
01:36:36,000 --> 01:36:41,040
English subtitles by Lord Retsudo
423
01:36:41,040 --> 01:38:54,040
i G a l e r i e . c z
33491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.