All language subtitles for Ip.Man

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,900 --> 00:00:59,639 Je gebruikt mijn Hakbijl-bende in je voordeel. Wie vroeg je dat te doen? 2 00:01:03,992 --> 00:01:07,746 Ik wil je antwoord voor de sigaret opgerookt is. 3 00:01:24,679 --> 00:01:29,225 Sir? Laat u me leven? 4 00:01:30,226 --> 00:01:34,689 Wann��r je sterft is onbelangrijk. Belangrijk is hoe je leeft. 5 00:01:37,024 --> 00:01:38,760 Jouw leven was jammerlijk. 6 00:01:43,155 --> 00:01:44,782 Sir... 7 00:01:52,998 --> 00:01:55,585 Waarom beoefenen wij Kung Fu? 8 00:01:56,711 --> 00:02:02,007 M'n meester zij eens: 'Elke Kung Fu meester is verplicht... 9 00:02:02,800 --> 00:02:05,677 mensen te redden en te helpen in de nood.' 10 00:02:05,803 --> 00:02:08,139 Ik, Ip Man, leef volgens dit motto. 11 00:02:08,597 --> 00:02:11,391 Als inspecteur van politie respecteer ik de wet. 12 00:02:11,516 --> 00:02:13,785 Ik bescherm de mensen in m'n land. 13 00:02:40,504 --> 00:02:51,973 Politie en honden moeten buiten blijven 14 00:02:55,434 --> 00:02:58,104 U kunt toch wel lezen wat hier staat? 15 00:03:01,524 --> 00:03:02,926 Ik ben de wet. 16 00:03:04,318 --> 00:03:07,738 Hier in Foshan heerst de wet van de Hakbijl-bende. 17 00:03:08,239 --> 00:03:11,867 Er bestaat maar ��n wet, de wet van ons land. 18 00:03:12,243 --> 00:03:16,581 San Ye liet Mr Mai vermoorden en de rechtbank zal hem veroordelen. 19 00:03:16,872 --> 00:03:20,626 H�. San Ye gaat alleen mee... 20 00:03:20,751 --> 00:03:23,354 als u langs al z'n mannen kan komen. 21 00:03:56,369 --> 00:03:58,663 Sir, u bent aan zet. 22 00:03:59,289 --> 00:04:04,502 Ja. Dan zal ik jouw wagen met m'n ruiters aanvallen. 23 00:05:39,930 --> 00:05:44,475 Het gaat u niet lukken om m'n wagen uit te schakelen. 24 00:05:49,022 --> 00:05:51,441 Je raakt hem sowieso kwijt. 25 00:06:06,163 --> 00:06:10,335 Ik spring als een tijger. - Niet slecht. 26 00:06:18,926 --> 00:06:21,470 Een kanon. - Een voertuig. 27 00:06:31,480 --> 00:06:34,284 Een soldaat bereikt evenveel als een wagen. 28 00:06:40,906 --> 00:06:42,307 Die pak ik. 29 00:06:48,163 --> 00:06:49,564 En die ook. 30 00:06:56,255 --> 00:07:00,675 Ik denk dat u dit spel zeker gaat verliezen, sir. 31 00:07:01,175 --> 00:07:03,803 Rustig, het is nog niet beslist. 32 00:07:15,189 --> 00:07:17,441 U bent schaakmat. 33 00:07:33,416 --> 00:07:34,817 Schaakmat. 34 00:07:38,254 --> 00:07:40,756 Sir, dat was tegen de regels in. 35 00:07:40,881 --> 00:07:43,818 U heeft me met m'n eigen lijfwacht verslagen. 36 00:07:50,057 --> 00:07:51,459 Alstublieft... 37 00:07:54,144 --> 00:07:56,104 Wil je over regels praten? 38 00:07:56,939 --> 00:07:59,567 Uw assistent... 39 00:08:00,859 --> 00:08:04,797 Iedereen die opium Foshan binnen smokkelt, verdient de dood. 40 00:08:05,238 --> 00:08:08,283 Je hebt mijn havens gebruikt om het binnen te halen. 41 00:08:08,408 --> 00:08:12,346 Je hebt Japanners geholpen, tegen de regels van de bende in. 42 00:08:13,038 --> 00:08:15,374 Dat moet bestraft worden, nietwaar? 43 00:08:15,749 --> 00:08:19,127 Ja, sir. In elke familie gelden regels en in elk land ook. 44 00:08:19,252 --> 00:08:21,088 De rechtbank zal oordelen. 45 00:08:22,130 --> 00:08:23,798 Zo zal het zijn. 46 00:08:26,551 --> 00:08:28,011 Alstublieft... 47 00:08:29,679 --> 00:08:31,639 Bij ons ben ik de wet. 48 00:08:35,393 --> 00:08:39,272 Nu ga ik mee en zal... 49 00:08:40,940 --> 00:08:42,942 door uw wet berecht worden. 50 00:08:43,693 --> 00:08:45,094 Vader. 51 00:08:45,403 --> 00:08:47,572 Neem de zaken voorlopig over. 52 00:08:52,326 --> 00:08:53,411 Goedendag, sir. 53 00:08:53,536 --> 00:08:55,605 Goedendag, sir. - Goedendag, sir. 54 00:08:56,205 --> 00:08:57,607 Goedendag, sir. 55 00:08:59,041 --> 00:09:01,110 Goedendag, sir. - Goedendag, sir. 56 00:09:01,836 --> 00:09:04,038 Goedendag, sir. - Goedendag, sir... 57 00:09:04,714 --> 00:09:06,115 Goedendag, sir. 58 00:09:10,094 --> 00:09:11,495 Goedendag, sir. 59 00:09:13,973 --> 00:09:15,374 Goedendag, sir. 60 00:09:21,480 --> 00:09:24,650 We zijn bereid San Ye te ontvangen, sir. 61 00:09:26,235 --> 00:09:27,636 Ja. 62 00:09:41,375 --> 00:09:43,877 Er mist nog iets. 63 00:10:01,687 --> 00:10:04,089 Sir, uw hakbijlen zijn buitengewoon. 64 00:10:13,406 --> 00:10:14,808 Hoofdinspecteur Ip... 65 00:10:15,575 --> 00:10:18,244 U gelooft in de wet en ik in het hakbijl. 66 00:10:18,369 --> 00:10:20,771 Hoofdcommissaris, waar gelooft u in? 67 00:10:24,292 --> 00:10:26,027 De naam Yuan staat voor... 68 00:10:26,419 --> 00:10:31,716 een familie van wetsdienaren. En dat zal niet veranderen. 69 00:10:33,343 --> 00:10:35,761 Als u zo vriendelijk wilt zijn. 70 00:10:37,430 --> 00:10:38,848 Namen veranderen... 71 00:10:39,557 --> 00:10:43,268 maar je kan je lot niet zomaar ontlopen. 72 00:10:43,936 --> 00:10:45,938 Bedankt voor de wijze woorden. 73 00:10:47,022 --> 00:10:49,424 Laten we naar m'n kantoor gaan, sir. 74 00:10:49,817 --> 00:10:54,113 Sorry, maar volgens de wet moet San Ye de cel in. 75 00:10:54,238 --> 00:10:55,639 Wat? 76 00:10:57,783 --> 00:11:02,246 Weet u waarom ik met u mee ben gegaan, hoofdinspecteur? 77 00:11:02,997 --> 00:11:04,933 Mai heeft voor Japan gewerkt. 78 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Ze gaan het u nooit vergeven. 79 00:11:07,542 --> 00:11:09,044 Ze zullen u opjagen. 80 00:11:10,212 --> 00:11:13,132 U denkt dat ik hier veiliger ben dan thuis? 81 00:11:13,923 --> 00:11:15,592 Is dat dan niet de reden? 82 00:11:16,343 --> 00:11:20,414 U kwam zonder versterking en schakelde tal van m'n mannen uit. 83 00:11:20,597 --> 00:11:24,226 Uw Kung Fu is excellent. Ik respecteer u. 84 00:11:26,060 --> 00:11:29,998 Ik wilde u daarmee helpen in Foshan meer respect te krijgen. 85 00:11:30,189 --> 00:11:32,859 De Japanners hebben Mr Mai gebruikt... 86 00:11:32,984 --> 00:11:35,654 om opium het land binnen te smokkelen. 87 00:11:35,862 --> 00:11:37,798 Ik ben benieuwd hoe uw wet... 88 00:11:38,197 --> 00:11:40,283 met de Japanners zal omgaan. 89 00:11:41,117 --> 00:11:43,369 Ik kan u verzekeren dat zolang ik... 90 00:11:43,494 --> 00:11:48,433 politieagent in Foshan ben, ik de wet zal eren, beschermen en handhaven. 91 00:11:54,130 --> 00:11:56,090 Kom. Opschieten. 92 00:12:04,807 --> 00:12:06,809 Blik naar voren. 93 00:12:19,655 --> 00:12:21,056 Attentie. 94 00:12:22,157 --> 00:12:23,559 Rechtsom. 95 00:12:24,159 --> 00:12:25,561 Voorwaarts mars. 96 00:12:33,961 --> 00:12:35,362 H�, let op. 97 00:12:45,722 --> 00:12:47,324 Doe jullie best, mannen. 98 00:12:49,017 --> 00:12:50,418 Goed kijken. 99 00:12:53,230 --> 00:12:54,631 Ik wil resultaten. 100 00:12:56,984 --> 00:12:58,385 Geef het breekijzer. 101 00:13:04,824 --> 00:13:06,701 Sir, kijkt u eens. 102 00:13:27,930 --> 00:13:29,331 Sir. 103 00:13:30,975 --> 00:13:33,185 Hier is nog meer geld. 104 00:13:38,941 --> 00:13:40,902 U zal geen opium vinden. 105 00:13:41,068 --> 00:13:45,907 Aangenaam, ik ben de nieuwe voorzitter van de Japanse handelskamer. Ik groet... 106 00:13:46,032 --> 00:13:49,076 Foshans mannen van recht en vrede. 107 00:13:49,201 --> 00:13:52,604 Alstublieft, heren, gaat uw gang. Ga uw gang, heren. 108 00:14:33,661 --> 00:14:36,998 Waarom heeft u dit in m'n zak gestopt? 109 00:14:45,423 --> 00:14:49,694 Als je snel genoeg bent, kun je San Ye nog een laatste keer zien. 110 00:14:50,886 --> 00:14:52,288 Een fijne dag nog. 111 00:16:12,466 --> 00:16:15,136 Kom, maak hem los. - Hij heeft zich vastgeklampt. 112 00:16:15,261 --> 00:16:16,662 Geen kans... 113 00:16:16,888 --> 00:16:19,891 Wat is er? - De baas zei hij wilde... 114 00:16:20,266 --> 00:16:21,810 z'n straf ontlopen. 115 00:16:59,513 --> 00:17:01,915 Goed, naar beneden. - Niet te geloven. 116 00:17:03,601 --> 00:17:06,270 Straks hangen we de Japanse vlag nog op. 117 00:17:06,895 --> 00:17:11,358 Een vraagje: laat de politie van Foshan zich inhuren? 118 00:17:12,776 --> 00:17:14,511 Stop met kijken. Doorgaan. 119 00:17:15,028 --> 00:17:18,490 '...een familie van wetsdienaren'? 120 00:17:19,032 --> 00:17:20,433 Moment, het haakt... 121 00:17:23,453 --> 00:17:24,854 Kijk uit... 122 00:17:26,581 --> 00:17:29,041 Als San Ye had geleefd... 123 00:17:31,919 --> 00:17:34,464 was ik doodgegaan. 124 00:17:35,006 --> 00:17:40,887 Dat is het lot van de baas van politie in Foshan. 125 00:17:42,263 --> 00:17:46,183 Op een dag gaat het gebeuren. 126 00:17:49,521 --> 00:17:53,149 H�. Het hangt helemaal scheef. 127 00:17:54,066 --> 00:17:56,318 Ik zal m'n lot zelf bepalen. 128 00:17:57,153 --> 00:17:59,690 Niet iedereen wil wegkwijnen, zoals u. 129 00:18:00,114 --> 00:18:03,785 San Ye's dood vraagt om strafrechtelijk onderzoek. 130 00:18:05,995 --> 00:18:08,164 Het hangt nog steeds scheef. 131 00:18:08,289 --> 00:18:09,690 Ja, sir. 132 00:18:10,666 --> 00:18:12,793 Sir, u moet bij uw vrouw komen. 133 00:18:14,628 --> 00:18:18,699 Als deze uniform niet meer voor orde en gerechtigheid staat... 134 00:18:18,840 --> 00:18:20,576 moet ik het uittrekken. 135 00:18:49,162 --> 00:18:50,664 Oom? - Ja. 136 00:18:51,081 --> 00:18:53,917 Vertel het door, iedereen zal het weten. 137 00:18:54,668 --> 00:18:57,003 Ik wil Ip Man, levend. 138 00:18:57,545 --> 00:18:59,547 Ik zal m'n vaders dood wreken. 139 00:18:59,672 --> 00:19:02,843 We gaan Ip Man pakken. Wraak voor San Ye. 140 00:19:05,386 --> 00:19:06,787 Persen. 141 00:19:08,223 --> 00:19:10,692 U moet persen. Houd u adem in en pers. 142 00:19:11,476 --> 00:19:13,186 Nu niet stoppen. - Wing Sing. 143 00:19:13,311 --> 00:19:14,770 Doorgaan. - Ik ben er. 144 00:19:14,937 --> 00:19:17,815 Niet stoppen. E�n, twee, persen. 145 00:19:17,940 --> 00:19:20,651 Ja, goed zo. En nog eens. 146 00:19:21,068 --> 00:19:22,862 Vergeet niet te ademen. 147 00:19:24,572 --> 00:19:27,241 Wing Sing. - Persen. Ja... 148 00:19:27,367 --> 00:19:31,454 Ik ben bij een hoofdinspecteur en er is geen fles wijn te bekennen. 149 00:19:31,579 --> 00:19:32,981 Doorademen en persen. 150 00:19:34,790 --> 00:19:37,376 U al weer. Wat moet u hier? 151 00:19:38,794 --> 00:19:40,963 Ja, goed zo. Heet water. 152 00:19:42,381 --> 00:19:44,759 Hoofdinspecteur Ip Man. - H�. 153 00:19:45,550 --> 00:19:48,487 Ben je doof? De vroedvrouw heeft water nodig. 154 00:19:49,054 --> 00:19:51,849 Kom op. - Alstublieft? 155 00:19:54,684 --> 00:19:57,812 Waarom achtervolgt u mij? 156 00:19:58,188 --> 00:20:02,526 Is dat niet duidelijk? Je moet voor me zorgen. Ik wil hier wonen. 157 00:20:03,986 --> 00:20:05,487 Wie bent u dan? 158 00:20:06,363 --> 00:20:09,658 Domme dwaas, weet je echt niet wie ik ben? 159 00:20:10,409 --> 00:20:12,869 En u dan? Voor u staat een hoofdinspecteur... 160 00:20:12,994 --> 00:20:14,621 dus toon uw respect. 161 00:20:28,051 --> 00:20:29,594 Heet water. 162 00:20:39,020 --> 00:20:42,440 Wie hem pakt, krijgt drie goudstukken van me. 163 00:20:42,565 --> 00:20:43,967 Kom op. 164 00:20:49,197 --> 00:20:50,598 Weg met je. 165 00:21:00,874 --> 00:21:03,461 Waar blijft het water? 166 00:21:08,341 --> 00:21:09,742 Niet slecht. 167 00:21:13,804 --> 00:21:16,874 Een beetje heet water, is dat te veel gevraagd? 168 00:21:18,684 --> 00:21:21,086 Jongens moeten ook altijd vechten... 169 00:21:26,191 --> 00:21:29,653 Wat is er aan de hand? - Er zijn wat vrienden langsgekomen. 170 00:21:29,778 --> 00:21:31,179 Daar. - Daar is hij. 171 00:21:49,047 --> 00:21:50,448 Let op. 172 00:21:56,679 --> 00:21:58,080 U bent goed. 173 00:22:01,893 --> 00:22:04,830 Ik ben geen vijand. - Zeg dat tegen m'n vader. 174 00:22:11,819 --> 00:22:13,220 Maak hem af. 175 00:22:14,238 --> 00:22:16,115 U moet blijven persen. 176 00:22:16,699 --> 00:22:19,301 Laat u niet afleiden door al die herrie. 177 00:22:24,290 --> 00:22:26,542 Op de baby concentreren. Persen. 178 00:22:28,335 --> 00:22:29,921 Zo is het goed. 179 00:22:37,469 --> 00:22:40,847 Waar wacht u nog op? - Die vrouw kan dat wel alleen. 180 00:22:40,973 --> 00:22:43,242 Hoe moet een oude man haar helpen? 181 00:22:44,351 --> 00:22:46,062 Nee, u moet ons helpen. 182 00:22:46,770 --> 00:22:49,731 Hij vecht niet met volle inzet. Dus hij verliest. 183 00:22:49,856 --> 00:22:52,734 Ik betaal u de wijn, een jaar lang. 184 00:22:54,736 --> 00:22:56,447 Daar hou ik je aan. 185 00:23:02,202 --> 00:23:04,830 E�n, twee, drie, persen. 186 00:23:14,380 --> 00:23:16,650 Bijna, ik kan het hoofdje al zien. 187 00:23:23,807 --> 00:23:25,542 Waarom zo boos, jongedame. 188 00:23:27,435 --> 00:23:30,063 In drie dagen heb ik uw vaders moordenaar. 189 00:23:30,188 --> 00:23:32,440 Ik zal je hoe dan ook doden. 190 00:23:32,565 --> 00:23:33,774 Kom... - Laat me los. 191 00:23:33,899 --> 00:23:35,302 We trekken ons terug. 192 00:23:37,695 --> 00:23:39,614 Kom... - Kom op... 193 00:23:42,032 --> 00:23:43,435 Bedankt voor uw hulp. 194 00:23:56,422 --> 00:23:58,424 Hij is zo mooi. - Ja, dat is ie. 195 00:23:59,216 --> 00:24:00,685 Welkom. - Onze toekomst. 196 00:24:02,302 --> 00:24:03,704 Hier. 197 00:24:04,722 --> 00:24:06,123 Hou hem vast. 198 00:24:11,687 --> 00:24:12,730 Ja? - Een beetje soep. 199 00:24:12,855 --> 00:24:14,523 Bedankt. 200 00:24:16,400 --> 00:24:17,600 Wat kijk je? 201 00:24:17,902 --> 00:24:21,705 De huiszoeking vandaag was zonder resultaat. Alles schoon. 202 00:24:22,572 --> 00:24:26,868 Blijf het in de gaten houden. Een observeer de havens. 203 00:24:27,452 --> 00:24:30,455 Ik wil regelmatig bericht ontvangen. - Ja, sir. 204 00:24:31,248 --> 00:24:32,716 M'n kleine avonturier. 205 00:24:37,086 --> 00:24:40,549 Wing Sing? Ik heb kippensoep voor je. 206 00:24:40,965 --> 00:24:42,367 Je moet iets eten. 207 00:24:43,218 --> 00:24:46,596 Ze is nog heet, ik blaas even voor je. 208 00:24:51,142 --> 00:24:52,544 Hier. 209 00:24:54,979 --> 00:24:57,440 Smaakt het? - Lekker. 210 00:25:01,695 --> 00:25:05,740 Ik heb de afgelopen tijd te veel gewerkt. 211 00:25:06,449 --> 00:25:07,851 Dat wil ik nu... 212 00:25:09,577 --> 00:25:12,621 Ik zal je nooit verlaten. 213 00:25:14,748 --> 00:25:16,150 Dat is fijn... 214 00:25:17,793 --> 00:25:19,878 Ik voel me veilig bij je. 215 00:25:24,425 --> 00:25:25,826 Fijn. 216 00:25:27,970 --> 00:25:31,682 Wat is er? Knul, word nooit zo koppig als je moeder. 217 00:25:31,974 --> 00:25:34,935 Maar nog koppiger, zoals je vader. 218 00:25:35,978 --> 00:25:38,515 Geef, ik probeer hem rustig te krijgen. 219 00:25:44,570 --> 00:25:45,971 Hij is gestopt. 220 00:25:50,909 --> 00:25:54,179 Je moet altijd naar je ouders luisteren, begrepen? 221 00:25:54,580 --> 00:25:56,581 Dan wordt je een oprechte man. 222 00:25:58,876 --> 00:26:01,294 We zijn nu al trots op je. 223 00:26:47,840 --> 00:26:50,092 Bent u oom Leung? 224 00:26:52,428 --> 00:26:56,598 M'n meester zei dat z'n beste vriend altijd onderweg is. 225 00:26:58,642 --> 00:27:03,439 Jammer dat u hem voor z'n dood niet nog eens kon zien. 226 00:27:04,982 --> 00:27:09,028 Ik ben maar een dronkaard die door het land zwerft. 227 00:27:09,320 --> 00:27:11,405 Ik leef losbandig als Qiao Wu. 228 00:27:11,530 --> 00:27:13,990 Jouw meester mocht me zo niet zien. 229 00:27:14,908 --> 00:27:18,620 Waarom helpt u me zonder te zeggen wie u bent? 230 00:27:18,870 --> 00:27:23,500 En waarom werk je niet aan je Kung Fu in plaats van agentje te spelen? 231 00:27:24,293 --> 00:27:27,838 Iedereen die Kung Fu beheerst heeft de plicht z'n land... 232 00:27:27,963 --> 00:27:30,566 en de mensen te beschermen, zeker nu. 233 00:27:31,091 --> 00:27:35,095 Denk jij Kung Fu te beheersen? Dat moet je eerst laten zien. 234 00:27:35,512 --> 00:27:38,599 Als je me uit deze stoel haalt, bewijs ik je de eer. 235 00:27:38,724 --> 00:27:41,768 Het spijt me, als ik grof word. - Gelul. 236 00:28:03,289 --> 00:28:04,690 Dat was niet slecht. 237 00:28:05,916 --> 00:28:07,752 Wilt u m'n meester worden? 238 00:28:07,960 --> 00:28:11,756 Je kan maar ��n meester hebben, de jouwe was Chan Wah-Shun. 239 00:28:11,881 --> 00:28:14,675 Maar ik kan wel met je trainen. 240 00:28:15,676 --> 00:28:17,077 Bedankt. 241 00:28:17,512 --> 00:28:18,913 Hoofdinspecteur. 242 00:28:22,266 --> 00:28:23,935 We hebben opium gevonden. 243 00:28:25,686 --> 00:28:28,481 Mag ik u vragen op m'n vrouw te letten? 244 00:28:28,606 --> 00:28:30,232 Zeker, ga maar. 245 00:28:31,108 --> 00:28:32,509 Komt u maar. 246 00:28:38,073 --> 00:28:41,576 Je had een goede leerling, Chan. 247 00:28:47,207 --> 00:28:48,608 Opium. 248 00:28:49,459 --> 00:28:50,861 Van de Japanners. 249 00:28:56,758 --> 00:28:59,219 U gaat terug. Ik ga naar de Hakbijl-bende. 250 00:28:59,344 --> 00:29:00,745 Jawel. 251 00:29:18,488 --> 00:29:20,615 Dat was vlug. 252 00:29:21,240 --> 00:29:24,177 Wacht hier, de inspecteur gaat naar de bende. 253 00:29:24,953 --> 00:29:28,331 Waarom? Vertrouwt hij me niet? - Jawel. 254 00:29:34,170 --> 00:29:36,130 Jullie moeten goed luisteren. 255 00:29:38,549 --> 00:29:42,178 Vandaag, aan de doodskist van m'n vader... 256 00:29:42,470 --> 00:29:46,432 besluit ik het volgende: Diegene die Ip Man doodt... 257 00:29:46,682 --> 00:29:49,352 wordt de nieuwe leider van de Hakbijl-bende. 258 00:29:49,435 --> 00:29:52,438 Denkt u echt dat het zo makkelijk is? 259 00:29:55,399 --> 00:29:59,737 De burgers en zakenlui van Foshan hebben mij gekozen... 260 00:29:59,862 --> 00:30:02,399 tot voorzitter van de handelskamer. 261 00:30:02,740 --> 00:30:06,285 Japanners zijn hier niet welkom. 262 00:30:07,035 --> 00:30:10,414 Bij de Chinezen zeggen ze: 'Eer de doden. 263 00:30:11,164 --> 00:30:15,085 Iedereen die komt rouwen, is een graag geziene gast.' 264 00:30:15,794 --> 00:30:20,674 Ik kom rouwen, dus ben ik uw gast. 265 00:30:27,848 --> 00:30:33,103 Miss Qingchuan, waarom bent u zo afwijzend tegenover mij? 266 00:30:34,479 --> 00:30:39,067 San Ye, ik had niet verwacht u in deze omstandigheden te ontmoeten. 267 00:30:39,859 --> 00:30:44,489 M'n vader zei altijd dat de Hakbijlen in Foshan alles mogen doen... 268 00:30:45,240 --> 00:30:46,975 behalve de opiumhandel. 269 00:30:48,826 --> 00:30:53,365 Als u niet vrijwillig weggaat, gaan we u dwingen te stad te verlaten. 270 00:30:53,790 --> 00:30:56,459 U bent net als uw vader. 271 00:30:57,752 --> 00:30:59,153 Jammer. 272 00:30:59,712 --> 00:31:03,249 Uw vader heeft m'n vrijgevigheid ook steeds afgewezen. 273 00:31:07,219 --> 00:31:08,621 Lao Si... 274 00:31:09,764 --> 00:31:11,633 Het is tijd voor hervorming. 275 00:31:38,042 --> 00:31:40,578 U bent verantwoordelijk voor z'n dood. 276 00:32:49,695 --> 00:32:51,096 Weg hier. 277 00:33:35,282 --> 00:33:36,683 Stop ermee. 278 00:33:51,005 --> 00:33:54,383 Red uzelf en bedenk de volgende stappen. 279 00:34:54,651 --> 00:34:57,780 Ik dacht dat de wet San Ye zou beschermen. 280 00:34:58,321 --> 00:35:02,409 Nu zorg ik voor gerechtigheid. 281 00:35:05,370 --> 00:35:07,164 Op kosten van uw familie? 282 00:35:09,957 --> 00:35:15,838 Sluit je ogen, schatje mama let op je 283 00:35:16,589 --> 00:35:21,511 de halve maan staat hoog in de hemel er waait een koud briesje 284 00:35:28,100 --> 00:35:34,065 de bladeren dansen voor het raam de krekels zingen een liedje 285 00:35:34,231 --> 00:35:40,321 het wiegje beweegt op de maat sluit je ogen, schatje 286 00:35:40,738 --> 00:35:47,161 mama let op je sluit je ogen, schatje 287 00:35:47,369 --> 00:35:51,498 mama let op je 288 00:35:53,292 --> 00:35:59,673 sluit je ogen, schatje mama let op je 289 00:35:59,881 --> 00:36:05,304 de halve maan staat hoog in de hemel er waait een koud briesje 290 00:36:05,887 --> 00:36:11,893 de bladeren dansen voor het raam de krekels zingen een liedje 291 00:36:12,644 --> 00:36:17,608 het wiegje beweegt op de maat sluit je ogen, schatje 292 00:36:24,781 --> 00:36:31,079 mama let op je sluit je ogen, schatje 293 00:36:31,622 --> 00:36:36,668 mama let op je. 294 00:36:44,675 --> 00:36:48,388 Bent u bereid offers te brengen? - Wat denkt u wel niet? 295 00:36:57,480 --> 00:36:59,190 Politie. - Geen beweging. 296 00:37:00,400 --> 00:37:01,801 Mr Sasaki. 297 00:37:02,860 --> 00:37:05,238 Mr Sasaki. Hier... 298 00:37:06,071 --> 00:37:09,158 Alstublieft... Mr Sasaki. 299 00:37:09,284 --> 00:37:12,995 Sorry voor de vertraging. Excuseert u me. 300 00:37:18,501 --> 00:37:23,297 U weet wel dat u de verkeerde aanhoudt? 301 00:37:23,589 --> 00:37:24,990 U bent een schande. 302 00:37:25,675 --> 00:37:29,178 Als alle Chinezen waren als u, waren we een volk van slaven. 303 00:37:29,303 --> 00:37:30,705 Wilt u me soms... 304 00:37:31,055 --> 00:37:35,100 beleren wat politiezaken betreft? 305 00:37:35,475 --> 00:37:39,229 Of wilt u zelf voor rechter spelen? 306 00:37:41,941 --> 00:37:43,400 Geen lef genoeg? 307 00:37:44,944 --> 00:37:47,821 Neem onze wreker mee. 308 00:37:47,988 --> 00:37:49,389 Wat bent u van plan? 309 00:37:51,866 --> 00:37:55,579 Ik probeer u voor hem te beschermen, Mr Sasaki. 310 00:37:55,829 --> 00:37:58,582 Maakt u zich maar niet ongerust. 311 00:37:58,873 --> 00:38:01,276 Sergeant, we brengen hem weg. - Jawel. 312 00:38:17,726 --> 00:38:19,143 Kan ik jullie helpen? 313 00:38:33,782 --> 00:38:35,185 Willen jullie dansen? 314 00:38:44,043 --> 00:38:46,837 Ip Man, wees verstandig, loop weg. 315 00:38:47,421 --> 00:38:49,632 Meer kan ik niet voor u doen. 316 00:39:17,075 --> 00:39:19,077 U bent het. Waar is m'n vrouw? 317 00:39:21,163 --> 00:39:23,699 Ik breng u wel. Alleen nog deze koffer. 318 00:39:24,124 --> 00:39:25,525 Goed. 319 00:39:44,060 --> 00:39:48,022 Dit huis is geen luxe hotel, maar warm en droog. 320 00:39:48,147 --> 00:39:49,857 Het gaat wel lukken. 321 00:39:51,859 --> 00:39:53,595 Sorry, voor deze situatie. 322 00:39:58,157 --> 00:39:59,742 Schat... 323 00:40:00,242 --> 00:40:02,044 hoor je hem niet roepen? 324 00:40:17,927 --> 00:40:22,764 Hoofdinspecteur, kunt u niet beter gewoon weglopen? 325 00:40:23,099 --> 00:40:24,500 De handelskamer... 326 00:40:25,977 --> 00:40:27,378 Hou ze in het oog. 327 00:40:29,271 --> 00:40:30,647 De wijn is op. - Waar is... 328 00:40:30,772 --> 00:40:33,175 Qingchuan? - De wijn is op. Ik ga wel. 329 00:40:34,068 --> 00:40:35,486 Ribby, kom mee. 330 00:41:01,094 --> 00:41:02,495 Het spijt me... 331 00:41:03,179 --> 00:41:06,725 dat je zo moet leven. 332 00:41:07,017 --> 00:41:10,061 Je denkt alleen aan je werk. En je zoon dan? 333 00:41:10,436 --> 00:41:12,038 Hij heeft nog geen naam. 334 00:41:15,775 --> 00:41:17,402 Ik ken een waarzegger. 335 00:41:17,693 --> 00:41:20,863 We kunnen morgen gaan en om een naam vragen. 336 00:41:21,614 --> 00:41:23,158 Ik ben al geweest. 337 00:41:24,617 --> 00:41:26,744 Hij opperde de naam Chung. 338 00:41:28,121 --> 00:41:31,258 Ik hoop dat onze zoon op een dag een oprechte... 339 00:41:31,957 --> 00:41:33,709 en eerlijke man wordt. 340 00:41:35,753 --> 00:41:39,256 Chun is een goede keuze. 341 00:41:40,883 --> 00:41:46,138 Ik heb ook al een klein cadeautje voor hem. 342 00:41:51,769 --> 00:41:55,105 Hier. Ik hoop dat hij het gaat gebruiken. 343 00:41:55,272 --> 00:41:57,141 Alles draait om het vechten. 344 00:41:59,318 --> 00:42:03,256 Ik wil niet dat onze zoon met z'n vuisten om respect vraagt. 345 00:42:06,408 --> 00:42:08,452 Nee, je hebt gelijk. 346 00:42:11,663 --> 00:42:13,065 Niet boos zijn. 347 00:42:14,374 --> 00:42:16,251 Ik weet dat je taken hebt. 348 00:42:16,960 --> 00:42:21,173 En ik wil je steunen, dat heb ik gezworen. 349 00:42:21,840 --> 00:42:24,134 Maar nu ben ik moeder geworden. 350 00:42:25,510 --> 00:42:27,262 Je moet eraan wennen... 351 00:42:27,929 --> 00:42:30,532 om er wat meer voor je zoon te zijn. 352 00:42:43,903 --> 00:42:46,948 Ik beloof het je. Daar kun je op rekenen. 353 00:42:52,871 --> 00:42:54,622 Ik wil naar huis. 354 00:43:04,257 --> 00:43:06,926 Je denkt slim te zijn? - Stop ermee. 355 00:43:09,970 --> 00:43:12,431 Ik laat het je wel zien, domme dwerg. 356 00:43:13,641 --> 00:43:15,042 Laat hem met rust. 357 00:43:17,395 --> 00:43:18,796 Nog zo'n clown. 358 00:43:19,938 --> 00:43:21,607 Wil je tegen me vechten? 359 00:43:25,319 --> 00:43:27,070 Alles goed? - Ja. 360 00:43:27,530 --> 00:43:28,931 Dat was te gek... 361 00:43:38,498 --> 00:43:40,751 Extra editie. Extra editie. 362 00:43:40,876 --> 00:43:43,837 Magazijn van de handelskamer in vlammen opgegaan. 363 00:43:43,962 --> 00:43:47,758 De handelskamer schaadt het Chinese volk met opiumsmokkel. 364 00:43:47,883 --> 00:43:50,718 De Black Knight heeft weer opium vernietigd... 365 00:43:50,844 --> 00:43:54,097 Heeft de Black Knight van Foshan met de brand te maken? 366 00:43:54,222 --> 00:43:56,934 Hier, alstublieft. - Extra editie... 367 00:43:57,600 --> 00:44:01,738 Heeft de Black Knight van Foshan met de magazijnbrand te maken? 368 00:44:19,789 --> 00:44:22,526 H�, daar komt hij. - Ja, dat moet hem zijn. 369 00:44:23,710 --> 00:44:26,546 Zit hij erin? - Mr Tokugawa. 370 00:44:26,671 --> 00:44:29,090 Mr Tokugawa. - Ja, hij is het. 371 00:44:30,508 --> 00:44:31,759 Naar de trap. - Kom. 372 00:44:31,884 --> 00:44:33,285 Mr Tokugawa. 373 00:44:38,474 --> 00:44:41,728 Mr Tokugawa. - Een foto, alstublieft. 374 00:44:50,527 --> 00:44:52,947 Hallo, mijn Chinese vrienden. 375 00:44:53,364 --> 00:44:57,118 Ik ben Tokugawa, majoor in het Japanse keizerlijke leger. 376 00:44:57,493 --> 00:45:01,037 Ik hoorde dat Foshan een Kung Fu stad is. 377 00:45:01,163 --> 00:45:04,250 En dat is ook de reden voor m'n bezoek. 378 00:45:04,375 --> 00:45:08,920 Ik organiseer een wedstrijd tussen Chinese en Japanse vechters. 379 00:45:09,045 --> 00:45:11,632 Ik hoop op deelname van jullie grootmeesters. 380 00:45:11,757 --> 00:45:15,094 En daarmee nieuwe vriendschappen te kunnen sluiten. 381 00:45:15,301 --> 00:45:20,181 Ik hoorde dat er in Foshan talrijke gerenommeerde Kung Fu scholen zijn. 382 00:45:21,349 --> 00:45:23,351 Ja, er zijn hier ontelbaar veel. 383 00:45:23,476 --> 00:45:26,980 De wedstrijd is maar voor een kleine groep meesters geschikt. 384 00:45:27,105 --> 00:45:30,442 En ook zij kunnen niet op tegen het Japanse Karate. 385 00:45:30,651 --> 00:45:35,071 U hoeft dus niet ongerust te zijn, de overwinning is voor u. 386 00:45:35,238 --> 00:45:38,283 Ons keizerrijk moet China regeren... 387 00:45:38,366 --> 00:45:42,245 en het volk de voordelen van onze bijzondere cultuur... 388 00:45:42,370 --> 00:45:45,916 en de superioriteit van onze vechtkunst laten zien. 389 00:45:46,082 --> 00:45:49,485 Daarom ook deze wedstrijd. - U heeft volkomen gelijk. 390 00:45:50,170 --> 00:45:54,382 Maar hoe moet je een volk regeren, als je het niet onder controle hebt? 391 00:45:54,507 --> 00:45:58,761 We moeten het leger sturen en Foshan bezetten. 392 00:45:59,387 --> 00:46:03,766 U bent nu al lang genoeg in China om te begrijpen... 393 00:46:04,309 --> 00:46:07,019 waarom wij deze belangrijke stap... 394 00:46:08,145 --> 00:46:10,230 nog niet gezet hebben. 395 00:46:12,983 --> 00:46:17,362 U bent een slimme man en u zult door uw overwinning in Foshan... 396 00:46:17,446 --> 00:46:21,617 meer respect voor uzelf en het keizerrijk afdwingen. 397 00:46:24,244 --> 00:46:25,645 Een aanslag? 398 00:46:56,109 --> 00:46:57,511 Bewaking. 399 00:47:03,157 --> 00:47:05,034 Uw Kung Fu is uitstekend. 400 00:47:05,827 --> 00:47:09,288 Ik ben Tokugawa, majoor in het Japanse leger. 401 00:47:09,413 --> 00:47:12,542 Ik organiseer hier een vechtsport-toernooi. 402 00:47:12,667 --> 00:47:14,603 Ik hoop dat u wilt deelnemen. 403 00:47:15,754 --> 00:47:17,155 Laten we gaan. 404 00:47:29,976 --> 00:47:32,112 Je moet dit medicijn gaan halen. 405 00:47:40,153 --> 00:47:43,531 Hier bent u veilig, geen zorgen. - In hoeverre dat mogelijk is. 406 00:47:43,656 --> 00:47:45,057 Gaat u slapen. 407 00:47:54,207 --> 00:47:55,610 Alstublieft. - Bedankt. 408 00:48:00,714 --> 00:48:02,716 Ik heb dit nodig. - Alstublieft. 409 00:48:40,545 --> 00:48:44,549 U heeft m'n geld aangepakt, maar wilt me nu niet helpen? 410 00:48:45,633 --> 00:48:50,346 Het spijt me, Mr Sasaki. Ik weet waar Qingchuan en Ip Man zijn. 411 00:48:51,347 --> 00:48:53,641 En ik weet wie de Black Knight is. 412 00:48:53,850 --> 00:48:56,644 U bent duidelijk slimmer dan Ip Man. 413 00:48:59,271 --> 00:49:02,566 Kom, ik wil u iets laten zien. 414 00:49:20,834 --> 00:49:23,237 Dit is m'n cadeau voor u, m'n vriend. 415 00:49:24,963 --> 00:49:27,633 Er mag er maar ��n blijven leven. 416 00:49:28,592 --> 00:49:29,993 Uw keuze. 417 00:50:05,503 --> 00:50:08,640 U bent net gepromoveerd tot baas van de politie. 418 00:50:20,560 --> 00:50:24,897 Miss Qingchuan wil dit niet. - Ik ben hier niet voor haar. 419 00:50:26,482 --> 00:50:28,150 Hoofdinspecteur Ip Man... 420 00:50:30,235 --> 00:50:33,364 Ik ga ervan uit dat u de dood niet vreest. 421 00:50:37,117 --> 00:50:39,386 Niet alle Chinezen vrezen de dood. 422 00:50:41,455 --> 00:50:44,083 Goed, we zullen zien of u gelijk heeft. 423 00:50:44,584 --> 00:50:48,629 Morgen, op de begrafenis van San Ye... 424 00:50:49,338 --> 00:50:53,467 zal ik hem opnieuw naar het hiernamaals sturen. 425 00:50:59,890 --> 00:51:01,291 Denkt u dat... 426 00:51:02,476 --> 00:51:05,280 de Black Knight ook de doden beschermt? 427 00:51:10,734 --> 00:51:12,336 Ja, dat zou best kunnen. 428 00:51:18,367 --> 00:51:22,912 En dan is er nog de mysterieuze dood van Yuan. 429 00:51:23,455 --> 00:51:25,624 Het onderzoek loopt. 430 00:51:30,128 --> 00:51:32,631 H�. Uw cadeau. 431 00:52:09,082 --> 00:52:12,170 Als de Black Knight morgen daadwerkelijk verschijnt... 432 00:52:12,295 --> 00:52:14,380 betekent dat zijn einde. 433 00:52:14,963 --> 00:52:19,510 Dan is er nooit meer een Black Knight in Foshan. 434 00:53:10,518 --> 00:53:14,356 Over een maand kom je ons persoonlijk ophalen. 435 00:53:15,106 --> 00:53:16,508 Ja. 436 00:53:53,435 --> 00:53:54,836 Proost. 437 00:53:59,316 --> 00:54:03,236 Een oude eenzame man zoals ik heeft niet vaak zulk bezoek. 438 00:54:03,362 --> 00:54:05,564 Laten we van deze avond genieten. 439 00:54:05,739 --> 00:54:07,282 Ja. - Proost. 440 00:54:07,408 --> 00:54:08,809 Proost. 441 00:54:20,545 --> 00:54:22,756 Kom, ��n bakje kan nog. 442 00:54:33,975 --> 00:54:35,376 Sterk spul. 443 00:54:39,730 --> 00:54:40,773 Doodsgreep... 444 00:54:40,898 --> 00:54:44,819 gevolgd door twee-handige greep naar de nek. 445 00:54:46,028 --> 00:54:49,115 Tenslotte: de one-inch-punch. - Ja. 446 00:55:09,844 --> 00:55:11,303 Goed. En nu: 447 00:55:12,179 --> 00:55:14,306 Aanvallen in draken-houding. 448 00:55:28,028 --> 00:55:30,430 Vloeiend de luchtstroom doorkruisen. 449 00:55:55,304 --> 00:55:57,140 Nee. De wijn. 450 00:56:02,311 --> 00:56:04,047 Blijf bij je tegenstander. 451 00:57:30,022 --> 00:57:32,425 Ik kon m'n vader niet tegenhouden... 452 00:57:32,900 --> 00:57:34,702 toen hij met je meeging. 453 00:57:35,445 --> 00:57:36,904 Nu is hij dood. 454 00:57:39,574 --> 00:57:44,496 Hij zei altijd: 'Wann��r je sterft is onbelangrijk. 455 00:57:45,747 --> 00:57:48,040 Belangrijk is hoe je leeft.' 456 00:57:54,756 --> 00:57:56,215 Ik snapte het niet. 457 00:57:59,510 --> 00:58:00,912 Nu wel. 458 00:58:08,352 --> 00:58:11,422 De Black Knight moet sterven zodat de mensen... 459 00:58:11,563 --> 00:58:14,233 elkaar vinden en hun waarden behouden. 460 00:58:16,943 --> 00:58:19,213 Leung vroeg me jou te vertellen... 461 00:58:20,864 --> 00:58:22,266 dat het leven... 462 00:58:22,866 --> 00:58:24,668 zwaarder is dan de dood. 463 00:58:27,913 --> 00:58:31,249 Ik wilde nog een keer afscheid nemen. 464 00:58:55,065 --> 00:58:57,108 Nee, schatje. 465 00:58:57,442 --> 00:58:59,360 Stop. - M'n jongen... 466 00:59:45,572 --> 00:59:49,368 Vanaf heden ben ik de baas van de politie in Foshan. 467 00:59:50,410 --> 00:59:53,831 San Ye, leider van de Hakbijl-bende... 468 00:59:53,956 --> 00:59:59,544 wilde de vriendschappelijke banden tussen China en Japan saboteren. 469 00:59:59,711 --> 01:00:02,214 Hij hield de ontwikkeling van een... 470 01:00:02,631 --> 01:00:06,009 harmonieus samenzijn in Zuidoost-Azi� tegen. 471 01:00:06,135 --> 01:00:11,139 Ondanks z'n zelfmoord in de gevangenis moet hij alsnog terechtstaan en wordt... 472 01:00:11,265 --> 01:00:12,666 nu ge�xecuteerd. 473 01:00:13,267 --> 01:00:14,934 Soldaten. - Jawel. 474 01:00:16,436 --> 01:00:17,837 Vuur. 475 01:00:28,156 --> 01:00:29,558 Mama... - Schatje. 476 01:00:32,869 --> 01:00:36,606 Hij is oprecht gestorven. Deze schande is onaanvaardbaar. 477 01:00:38,041 --> 01:00:40,710 Stop. Mr Sasaki... 478 01:00:40,835 --> 01:00:43,087 Geen zorgen, ik regel dit. 479 01:00:49,218 --> 01:00:53,222 Jullie Chinezen tonen alleen lef als jullie achter 'n masker schuilen. 480 01:00:53,306 --> 01:00:56,843 Veel meer lef dan iemand die moordt en graven schendt. 481 01:01:15,118 --> 01:01:17,496 San Ye moet blijven staan. 482 01:01:58,077 --> 01:02:01,664 San Ye, wees niet bang, ik blijf bij je. 483 01:02:40,286 --> 01:02:45,666 Als ik naar de sombere hemel kijk 484 01:02:47,918 --> 01:02:52,673 mis ik m'n geboortestad... 485 01:02:55,509 --> 01:03:00,013 Wij Chinezen verkiezen de dood boven de nederlaag. 486 01:03:01,014 --> 01:03:06,186 Voor altijd, ik zal het nooit vergeten 487 01:03:07,604 --> 01:03:13,484 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren moedig te zijn 488 01:03:14,527 --> 01:03:21,076 ik zal m'n hele leven rechtvaardigheid kiezen 489 01:03:21,659 --> 01:03:28,583 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 490 01:03:28,749 --> 01:03:35,923 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 491 01:03:36,841 --> 01:03:42,138 als ik naar de sombere hemel kijk 492 01:03:43,598 --> 01:03:49,144 mis ik m'n geboortestad 493 01:03:50,438 --> 01:03:57,152 de tijd vergaat, alles wordt anders 494 01:03:57,570 --> 01:04:02,575 voor altijd, ik zal het nooit vergeten 495 01:04:04,118 --> 01:04:08,706 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren moedig te zijn... 496 01:04:08,831 --> 01:04:11,500 Uw leerling dankt u voor de goede lessen. 497 01:04:14,669 --> 01:04:18,808 Deze eer behoort me niet toe. Zie me meer als een goede vriend. 498 01:04:20,384 --> 01:04:25,847 In deze turbulente tijden heb je amper keus. 499 01:04:25,973 --> 01:04:31,645 Voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 500 01:04:31,770 --> 01:04:32,970 Meester. 501 01:04:33,062 --> 01:04:38,485 Als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren om moedig te zijn 502 01:04:39,361 --> 01:04:45,992 mijn hele leven zal ik voor rechtvaardigheid strijden 503 01:04:46,451 --> 01:04:53,500 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 504 01:04:53,625 --> 01:05:01,257 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 505 01:05:16,522 --> 01:05:22,611 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren om moedig te zijn 506 01:05:23,571 --> 01:05:30,536 m'n hele leven zal ik voor rechtvaardigheid strijden 507 01:05:30,661 --> 01:05:37,585 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 508 01:05:37,751 --> 01:05:44,257 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 509 01:05:44,925 --> 01:05:54,810 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin. 510 01:05:55,560 --> 01:06:01,024 Mr Tokugawa is naar Foshan gekomen om een Kung Fu wedstrijd te organiseren. 511 01:06:01,274 --> 01:06:07,489 Er is echter al veel tijd verstreken en niemand durft deel te nemen. 512 01:06:07,990 --> 01:06:12,285 Dat betekent dat het evenement niet doorgaat. 513 01:06:12,785 --> 01:06:14,187 Moment. 514 01:06:17,582 --> 01:06:22,129 Het is Mr Ip. - Mr Ip... 515 01:06:29,261 --> 01:06:30,662 Ik zal deelnemen. 516 01:06:32,096 --> 01:06:33,498 Alstublieft. 517 01:06:54,201 --> 01:06:56,370 Extra editie... 518 01:06:56,495 --> 01:06:59,331 Ip Man zal als Black Knight deelnemen. 519 01:06:59,456 --> 01:07:01,833 Hij vecht tegen Karate-meester Tokugawa. 520 01:07:01,959 --> 01:07:04,253 Extra editie... 521 01:07:04,378 --> 01:07:07,515 Ip Man als Black Knight op het Kung Fu toernooi. 522 01:07:13,512 --> 01:07:15,431 Hier, alstublieft. Thee. 523 01:07:33,949 --> 01:07:37,619 Kijk in de camera. Drie, twee... Bedankt. 524 01:09:16,508 --> 01:09:17,909 Hij is nog heet. 525 01:09:32,231 --> 01:09:34,650 Jullie Chinezen zijn vreemd. 526 01:09:35,484 --> 01:09:38,947 Wordt Black Knight verslagen, staat z'n opvolger al klaar. 527 01:09:39,072 --> 01:09:42,909 Ik dacht altijd dat Chinezen geen moed hebben. 528 01:09:43,451 --> 01:09:47,705 Ik heb moed. En velen met mij. 529 01:09:57,340 --> 01:10:01,009 De wedstrijd staat voor goede samenwerking en moet... 530 01:10:01,260 --> 01:10:04,262 de banden tussen China en Japan versterken. 531 01:10:04,805 --> 01:10:09,059 Beide kanten moeten van elkaar leren. Laat de strijd beginnen. 532 01:10:59,734 --> 01:11:03,112 Het vergif had al moeten werken. Ik vraag me af... 533 01:11:03,405 --> 01:11:05,197 waarom Ip Man nog actief is. 534 01:11:05,322 --> 01:11:07,492 Je bent niet slimmer dan Yuan. 535 01:11:09,994 --> 01:11:11,829 Bedankt. En nu? 536 01:11:13,414 --> 01:11:14,816 Er is nog meer. 537 01:11:16,625 --> 01:11:19,754 Aarzel niet om Ip Man te vergiftigen... 538 01:11:20,379 --> 01:11:23,007 anders moet je dit zelf opdrinken. 539 01:11:34,185 --> 01:11:35,586 Luistert u... 540 01:12:12,806 --> 01:12:16,935 U bent bang dat Ip Man hem zal verslaan? 541 01:12:25,360 --> 01:12:26,761 Nee, Ribby. 542 01:12:44,253 --> 01:12:47,882 Een echte Kung Fu strijder... 543 01:12:48,591 --> 01:12:52,261 laat zich tijdens een gevecht niet afleiden. 544 01:12:52,720 --> 01:12:54,121 Echt? 545 01:12:54,930 --> 01:12:58,734 Wat weet jij nou? Werken jullie altijd met gemene trucjes? 546 01:13:00,728 --> 01:13:03,022 Ok�. Zoals jij wilt. 547 01:13:25,752 --> 01:13:27,921 Haal meer soldaten. - Jawel. 548 01:14:13,007 --> 01:14:14,508 Ip Man mag niets overkomen. 549 01:14:14,633 --> 01:14:17,053 Bescherm hem... - Wij staan hem bij... 550 01:14:23,351 --> 01:14:24,852 Uit de weg. 551 01:14:51,586 --> 01:14:53,881 Er mag er maar ��n blijven leven. 552 01:14:55,257 --> 01:14:56,658 Uw keuze. 553 01:15:00,553 --> 01:15:02,055 U leeft nog? 554 01:15:06,059 --> 01:15:07,977 Hier. Uw thee. 555 01:15:11,398 --> 01:15:13,358 Chief Yuan, zoals besproken. 556 01:15:38,966 --> 01:15:44,305 Te lang... heb ik u spelletjes moeten dulden. 557 01:15:44,638 --> 01:15:47,099 Maar u bent ��n ding vergeten: 558 01:15:47,767 --> 01:15:51,728 U bent in China. - China. 559 01:16:09,871 --> 01:16:12,708 Ten ere van uwe majesteit... 560 01:16:13,083 --> 01:16:16,002 werd deze Kung Fu wedstrijd gehouden. 561 01:16:19,506 --> 01:16:20,907 Tokugawa... 562 01:16:21,257 --> 01:16:25,328 U wilde de Chinezen onze manier van leven en vechten aanleren. 563 01:16:27,598 --> 01:16:29,265 U heeft gefaald. 564 01:16:30,934 --> 01:16:32,335 Dat klopt. 565 01:16:45,615 --> 01:16:49,369 Daarom zal ik zelfmoord plegen... 566 01:16:50,036 --> 01:16:51,662 en boete doen. 567 01:16:54,124 --> 01:16:58,062 Mr Sasaki, u leeft niet in de geest van het Japanse Bushido. 568 01:16:58,378 --> 01:17:00,980 U bent het niet waard, Japanner te zijn. 569 01:17:05,968 --> 01:17:09,305 Tokugawa, doe het niet. 570 01:17:27,572 --> 01:17:28,974 Jij... 571 01:17:46,258 --> 01:17:51,263 Een Chinees gezegde gaat: 'Ondanks dat de dood... 572 01:17:52,139 --> 01:17:54,724 iedereen overkomt... 573 01:17:55,767 --> 01:17:58,144 kan hij zwaar als een berg... 574 01:17:58,812 --> 01:18:01,105 of licht als een veer komen.' 575 01:18:01,940 --> 01:18:03,650 Wat leren we hiervan? 576 01:18:04,859 --> 01:18:07,446 Schuld zijn alleen de Chinezen. 577 01:18:11,533 --> 01:18:16,287 Duidelijk is dat jouw overlijden... 578 01:18:18,582 --> 01:18:20,667 zo zwaar als een berg is. 579 01:19:14,762 --> 01:19:16,221 Miss Qingchuan... 580 01:19:17,347 --> 01:19:20,851 ook als u me gaat doden zal Foshan... 581 01:19:22,602 --> 01:19:26,940 ooit tot Japan behoren. 582 01:20:49,813 --> 01:20:51,482 Aanvallen. 583 01:20:59,364 --> 01:21:00,766 Aanvallen. 584 01:21:22,512 --> 01:21:26,557 Kung Fu - daarom beoefenen wij het. 42820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.