All language subtitles for Green Mansions (Mel Ferrer, 1959) DVDRip (Rus Eng)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,181 --> 00:00:32,972 A FLOR QUE N�O MORREU 2 00:01:38,565 --> 00:01:41,612 H� quase 50 anos um jovem naturalista, W.H. Hudson... 3 00:01:41,612 --> 00:01:44,287 embrenhou-se nas selvas da Am�rica do Sul, 4 00:01:44,287 --> 00:01:46,908 onde viveu e escreveu uma hist�ria de amor... 5 00:01:46,908 --> 00:01:49,361 que se tornou uma obra cl�ssica moderna. 6 00:01:49,361 --> 00:01:54,087 Agradecemos aos governos da Guiana Inglesa, Venezuela e Col�mbia, 7 00:01:54,087 --> 00:01:57,428 que tornaram poss�vel a filmagem das cenas deste filme... 8 00:01:57,428 --> 00:02:01,325 nos mesmos lugares onde se desenrola a hist�ria. 9 00:03:54,850 --> 00:03:56,716 Ponha isto. 10 00:03:59,183 --> 00:04:02,871 - E o senhor? - Eu tenho isto. 11 00:04:05,379 --> 00:04:08,428 O senhor vem de Caracas? 12 00:04:09,898 --> 00:04:14,377 - Por que pergunta? - Deve ter vivido a revolu��o de perto. 13 00:04:14,667 --> 00:04:16,962 Ontem falou-se que os rebeldes saqueavam as cidades... 14 00:04:16,963 --> 00:04:19,869 depois de terem assassinado os governantes. 15 00:04:21,105 --> 00:04:24,185 Assassinar n�o � bem a palavra exata. 16 00:04:24,186 --> 00:04:26,886 � digna demais. 17 00:04:28,181 --> 00:04:32,361 Matam-nos nas camas, e depois queimam suas casas. 18 00:04:32,362 --> 00:04:35,243 Vimos o reflexo das chamas no c�u... 19 00:04:35,300 --> 00:04:38,958 dava a impress�o que o horizonte estava ardendo. 20 00:04:41,250 --> 00:04:44,727 Se o senhor est� fugindo e procurando um ref�gio... 21 00:04:45,178 --> 00:04:49,274 N�o estou fugindo, padre. Ontem eu estava, mas hoje n�o. 22 00:04:49,381 --> 00:04:51,979 Hoje sei exatamente aonde vou e o que tenho para fazer, 23 00:04:51,980 --> 00:04:54,088 depois voltarei... 24 00:04:54,784 --> 00:04:57,200 e me ver�o de novo. 25 00:05:18,574 --> 00:05:21,324 - Boa tarde, senhor. - Boa tarde. 26 00:05:21,325 --> 00:05:23,722 Entre, senhor. Don Panta, para servi-lo. 27 00:05:23,723 --> 00:05:26,821 O senhor � de Caracas, n�o �? D� para perceber logo. 28 00:05:26,822 --> 00:05:28,836 Quais s�o as novas sobre a revolu��o? 29 00:05:28,837 --> 00:05:30,786 Penso ir em dire��o ao interior. 30 00:05:30,787 --> 00:05:33,972 � claro, senhor. N�o achei que desejasse ficar em Manipuri. 31 00:05:33,973 --> 00:05:38,905 Ah, minha esposas. N�o s�o belas, mas s�o prestativas. 32 00:05:39,527 --> 00:05:41,635 - Quanto custa isto? - Calma, calma... 33 00:05:41,636 --> 00:05:44,549 nessa regi�o vai precisar algo mais do que apenas um poncho. 34 00:05:47,582 --> 00:05:49,839 - Para que tudo isto? - Para negociar. 35 00:05:49,840 --> 00:05:51,145 Negociar com quem? 36 00:05:51,146 --> 00:05:54,604 Com os �ndios, ou seja, os corrupt�veis. 37 00:05:54,971 --> 00:05:59,181 - O que poderia conseguir com isto? - Muitas coisas: guias, comida, cama... 38 00:05:59,182 --> 00:06:03,821 e desvi�-los por um tempo de sua arte primitiva: reduzir cabe�as. 39 00:06:03,993 --> 00:06:07,976 E depois, o que acontecer� quando isto acabar? 40 00:06:08,148 --> 00:06:11,550 N�o ter� nada para atra�-los a n�o ser sua coragem. 41 00:06:11,550 --> 00:06:14,230 Coragem, 42 00:06:14,266 --> 00:06:17,612 eles acham-na atrativa, n�o �? - Veneram a coragem, 43 00:06:17,613 --> 00:06:21,371 julgam um homem por sua capacidade de resist�ncia. 44 00:06:21,536 --> 00:06:24,601 Ficar im�vel como uma est�tua de bronze, 45 00:06:25,627 --> 00:06:31,173 ficar sentado ou de p� por 12 horas, 46 00:06:31,819 --> 00:06:36,021 suportar a dor sem pestanejar, 47 00:06:38,291 --> 00:06:40,180 fazer jorrar as palavras como se fosse �gua, 48 00:06:40,181 --> 00:06:44,044 sem respirar ou trope�ar numa palavra. 49 00:06:44,045 --> 00:06:47,936 Se fizer tudo isso, provar� que � um homem. 50 00:06:47,981 --> 00:06:52,460 Suponho que vou poder contratar um guia entre esses das canoas. 51 00:06:52,461 --> 00:06:56,945 Sim, mas precisa de um mapa. Talvez n�o muito elegante... Nieti! 52 00:06:56,946 --> 00:07:02,480 mas � �til, como minhas mulheres. Nieti! 53 00:07:02,924 --> 00:07:05,251 O achamos no corpo de um refugiado pol�tico impetuoso... 54 00:07:05,251 --> 00:07:08,423 que cometeu a loucura de dar ouvidos ao conto dos �ndios sobre o ouro 55 00:07:08,424 --> 00:07:11,224 e uma aldeia perdida. Tabaco? 56 00:07:11,225 --> 00:07:13,681 Nunca saberemos se conseguiu encontrar o ouro e a aldeia. 57 00:07:13,682 --> 00:07:16,473 Mas o coitado perdeu a cabe�a. 58 00:07:16,474 --> 00:07:19,124 Isso me faz lembrar que preciso de uma l�mina de barbear. 59 00:07:19,762 --> 00:07:27,701 L�mina, tabaco, sab�o e carne seca. At� que mate o seu primeiro javali. 60 00:07:27,893 --> 00:07:30,038 Quanto lhe devo? 61 00:07:30,608 --> 00:07:32,623 Quanto tem? 62 00:07:36,531 --> 00:07:39,251 - N�o � o suficiente. - � tudo o que eu tenho. 63 00:07:39,812 --> 00:07:42,163 � embara�oso, mas as minhas esposas est�o 64 00:07:42,164 --> 00:07:45,944 admirando os bot�es da sua jaqueta. S�o de prata, n�o s�o? 65 00:07:46,867 --> 00:07:50,328 - Algo mais? - V� com Deus. 66 00:07:55,282 --> 00:07:57,294 Onde foi encontrado o corpo do homem com o mapa? 67 00:07:57,295 --> 00:07:59,867 Na margem do Rio Cuyumi. Est� marcado no mapa. 68 00:07:59,868 --> 00:08:04,205 - Achava que o ouro estava l�? - Ele tinha certeza. 69 00:09:05,995 --> 00:09:08,267 O que foi? Por que paramos? 70 00:09:08,998 --> 00:09:12,531 Muito perigo. Olhe. L�, �ndio mau, avisa. Voltar. 71 00:09:12,532 --> 00:09:16,480 N�o. Do que tem medo? De umas penas vermelhas? 72 00:09:26,786 --> 00:09:28,838 Voltem aqui! 73 00:11:50,612 --> 00:11:53,248 Tive sorte que estivessem aqui. 74 00:12:00,518 --> 00:12:02,613 Ou talvez n�o. 75 00:13:33,724 --> 00:13:38,340 S�o s� presentes. Presentes para todos. 76 00:13:54,247 --> 00:13:55,969 Obrigado. 77 00:13:58,010 --> 00:14:02,044 Eu s� queria abrir isso, pois eu tenho presentes para voc�s. 78 00:14:02,737 --> 00:14:05,260 Trago mi�angas e outras coisas. 79 00:14:05,261 --> 00:14:07,874 S�o s� alguns presentes, � s� isso. 80 00:14:09,897 --> 00:14:15,412 E agora o que fazemos? Vim como amigo, entende? 81 00:14:16,200 --> 00:14:17,742 Amigo... 82 00:14:18,349 --> 00:14:20,645 Voc�s n�o v�o me matar, porque n�o estou disposto 83 00:14:20,646 --> 00:14:23,357 a morrer t�o cedo. Ainda tenho muito o que fazer. 84 00:14:24,079 --> 00:14:26,458 Voc� n�o entende nada daquilo que estou dizendo, n�o �? 85 00:14:26,459 --> 00:14:28,450 Estou dizendo que preciso viver. 86 00:14:28,451 --> 00:14:31,201 Tenho que ser mais inteligente que voc� para continuar vivo... 87 00:14:31,202 --> 00:14:34,364 e para encontrar onde est� o ouro que enfeita o seu pesco�o. 88 00:14:34,747 --> 00:14:37,923 Disseram-me que voc�s admiram a coragem e a for�a. 89 00:14:37,924 --> 00:14:41,416 Vou tentar impression�-los com as minhas. 90 00:14:41,806 --> 00:14:44,602 N�o vou me mexer deste lugar. 91 00:14:44,603 --> 00:14:47,061 Ficarei aqui e deixarei que as palavras jorrem da minha boca 92 00:14:47,062 --> 00:14:49,127 at� que um de n�s caia exausto. Qualquer coisa que saia da minha boca. 93 00:14:49,128 --> 00:14:50,934 Contarei a hist�ria da minha vida, se voc� quiser. 94 00:14:50,935 --> 00:14:54,738 Se voc� entendesse, iria saber por que preciso desse ouro tanto assim. 95 00:14:54,739 --> 00:14:58,926 Meu nome � Abel. Abel Guebez de Argensola. 96 00:14:58,927 --> 00:15:02,980 Nasci em Caracas no ano de 1872. Sou filho do Ministro da Guerra... 97 00:15:02,981 --> 00:15:05,776 Corre��o, do ex-Ministro da Guerra. 98 00:15:05,777 --> 00:15:08,474 Morreu assassinado por um bando de selvagens. 99 00:15:08,475 --> 00:15:13,427 N�o como voc�s. Pessoas civilizadas, com uniformes e nomes honrados. 100 00:15:16,468 --> 00:15:18,475 Ele foi tra�do... 101 00:15:18,476 --> 00:15:22,857 no Parlamento, no Minist�rio. 102 00:15:22,899 --> 00:15:25,870 At� na sua equipe havia traidores. 103 00:15:25,871 --> 00:15:28,273 Eu sei quem eles s�o. 104 00:15:28,435 --> 00:15:30,609 � isso que me mant�m de p� aqui. 105 00:15:30,610 --> 00:15:35,508 Resistiria a qualquer coisa se soubesse que voltaria a v�-los s� mais uma vez. 106 00:15:37,507 --> 00:15:40,812 Dizem que a vingan�a tem um pre�o muito alto. 107 00:15:41,453 --> 00:15:46,628 Ser� preciso muito ouro para comprar o tipo de vingan�a que quero. 108 00:15:46,629 --> 00:15:52,519 Mas o sol est� se pondo e eu aguentei ficar sob o sol. 109 00:15:53,216 --> 00:15:55,987 Eu suportei as moscas... 110 00:15:55,988 --> 00:16:00,967 e at� suportei o cheiro horr�vel que voc�s t�m. 111 00:16:01,341 --> 00:16:09,582 Neste momento eu trocaria minha alma imortal por um trago de �gua fria. 112 00:16:15,107 --> 00:16:19,045 N�o olhe, Abel. Eu n�o estou com fome. 113 00:16:19,046 --> 00:16:22,127 N�o pense na comida. Pense em outra coisa. 114 00:16:27,446 --> 00:16:30,601 Eu estou bem, estou bem. 115 00:16:31,455 --> 00:16:35,096 Continuo de p�. Continuo falando. 116 00:16:35,097 --> 00:16:38,006 Nunca desistirei. Nunca! 117 00:16:38,007 --> 00:16:41,836 At� que eu lhe mostre que sou mais forte do que voc�. 118 00:16:41,837 --> 00:16:45,723 Voc� n�o � mais forte. Mas voc� � corajoso. 119 00:16:49,956 --> 00:16:51,660 Voc� me entende. 120 00:16:51,661 --> 00:16:56,308 Eu estou oito anos com mission�rios quando eu pequeno. 121 00:16:56,309 --> 00:17:02,448 - Seu povo vai me matar? - S� se meu pai disser. 122 00:17:02,449 --> 00:17:03,585 Seu pai? 123 00:17:03,586 --> 00:17:07,748 Pai Chefe. Seu nome ser Runy. 124 00:17:08,654 --> 00:17:13,944 Bem... diga-lhe que sou um amigo. 125 00:17:14,298 --> 00:17:18,888 Olhe, sabe o que � isto? 126 00:17:34,302 --> 00:17:37,266 D� isto ao Runy. Diga-lhe... 127 00:17:37,267 --> 00:17:40,259 diga-lhe que este homem branco � amigo dele. 128 00:17:40,260 --> 00:17:43,713 Diga-lhe que gostaria de ficar aqui e ca�ar com ele. 129 00:18:03,581 --> 00:18:08,275 Meu pai confia em voc�. Se n�o nos machucar, n�o o machucaremos. 130 00:18:10,133 --> 00:18:12,459 � bastante justo. 131 00:18:40,216 --> 00:18:44,805 - Quais terras pertencem � sua tribo? - O que o olho puder ver. 132 00:18:45,250 --> 00:18:48,355 Devem ser muito ricos. Terras imensas... 133 00:18:49,511 --> 00:18:51,312 e ouro. 134 00:18:51,313 --> 00:18:55,336 N�s n�o temos ouro. S� o Runy tem ouro. 135 00:18:55,337 --> 00:18:59,757 N�o tem ouro por aqui? E o ouro do colar do Runy de onde vem? 136 00:18:59,758 --> 00:19:02,045 S� o Runy saber. 137 00:19:15,908 --> 00:19:19,627 � a� que voc�s ca�am? Naquela floresta ali? 138 00:19:19,708 --> 00:19:20,943 N�o. 139 00:19:20,944 --> 00:19:23,891 Por que n�o? Parece um lugar perfeito. 140 00:19:23,891 --> 00:19:26,843 - Runy proibir. - Ele pro�be? 141 00:19:28,315 --> 00:19:30,210 Por que ser�? 142 00:19:30,822 --> 00:19:33,783 Runy proibir. Isso basta. 143 00:19:39,041 --> 00:19:41,693 Runy, seu velho pirata, 144 00:19:42,092 --> 00:19:45,023 o que est� escondendo ali? 145 00:24:00,454 --> 00:24:04,696 Quem est� a�. Quem est� a�? 146 00:24:16,107 --> 00:24:17,918 Era voc�? 147 00:27:47,945 --> 00:27:51,009 Isso n�o � muito engra�ado, sabe? 148 00:28:04,592 --> 00:28:06,754 Est� bem, quanto tempo terei que ficar assim? 149 00:28:06,755 --> 00:28:09,483 Eu sou um prisioneiro? 150 00:28:11,080 --> 00:28:17,394 Meu pai quer que voc� saiba sobre seu filho, meu irm�o. 151 00:28:17,394 --> 00:28:18,330 Est� bem. 152 00:28:18,330 --> 00:28:23,111 � o filho mais velho dele. O preferido do meu pai. 153 00:28:23,119 --> 00:28:28,134 Um dia ele vai � floresta para ca�ar ave para comer. 154 00:28:28,318 --> 00:28:34,472 Quando ele lan�a a flecha, a filha de Didy a pega na m�o! 155 00:28:34,651 --> 00:28:38,007 E a manda de volta ao seu cora��o! 156 00:28:38,899 --> 00:28:40,718 Ele est� morto. 157 00:28:40,719 --> 00:28:42,634 Kuaco, voc� foi educado por mission�rios... 158 00:28:42,635 --> 00:28:43,970 e sabe que os crist�os n�o acreditam em bruxarias. 159 00:28:43,971 --> 00:28:45,793 Meu pai cr� que voc� tem poder m�gico 160 00:28:45,793 --> 00:28:48,228 e que esp�ritos malignos n�o lhe far�o mal. 161 00:28:50,012 --> 00:28:53,629 Ele o chama de: O guerreiro mais corajoso. 162 00:28:57,878 --> 00:28:59,806 Ele o chama de: 163 00:29:01,481 --> 00:29:03,755 Filho dele. 164 00:29:04,608 --> 00:29:06,623 - O que ele est� dizendo? - Pegue a sua arma. 165 00:29:06,624 --> 00:29:09,386 - O qu�? - Pegue rev�lver. 166 00:29:12,044 --> 00:29:15,680 - O que ele quer? - Amanh� voc� vai � floresta... 167 00:29:15,681 --> 00:29:18,244 matar a filha de Didy. 168 00:29:18,913 --> 00:29:21,717 Matar! Matar! 169 00:31:10,484 --> 00:31:12,848 Tenho que falar com voc�. 170 00:31:13,579 --> 00:31:18,615 Eu tenho que adverti-la. Voc� corre um grande perigo. 171 00:31:29,133 --> 00:31:31,151 Meu Deus! 172 00:31:36,790 --> 00:31:39,087 Uma cobra coral! 173 00:31:39,699 --> 00:31:42,048 Eu vou morrer. 174 00:31:42,855 --> 00:31:44,463 Meu Deus! Me ajude! 175 00:31:44,464 --> 00:31:46,497 Me ajude! 176 00:32:16,226 --> 00:32:19,324 O homem morto est� vivo de novo. 177 00:32:28,788 --> 00:32:32,138 - H� quanto tempo estou aqui? - O primeiro temor de um jovem... 178 00:32:32,139 --> 00:32:36,879 � quanto tempo ele perdeu. Voc� perdeu dois dias de vida. 179 00:32:36,880 --> 00:32:39,317 N�o perdeu nada. 180 00:32:39,797 --> 00:32:45,651 Teria pena de v�-lo morrer. Pena, mas n�o inconsol�vel. 181 00:32:45,652 --> 00:32:48,923 Suas botas ficam bem em mim. 182 00:32:51,262 --> 00:32:53,327 Fique com elas. 183 00:32:53,328 --> 00:32:56,142 Eu lhe devo isso por ter me salvado a vida. 184 00:32:56,143 --> 00:33:00,136 N�o, n�o me deve nada. Foi minha neta, Rima. 185 00:33:03,369 --> 00:33:07,554 Essa menina, que n�o aguenta ver uma gota de sangue... 186 00:33:07,555 --> 00:33:13,917 afundou a sua faca na perna e chupou o veneno das suas veias. 187 00:33:13,918 --> 00:33:18,528 Ela parece gentil, mas lhe asseguro que ela pode ser feroz. 188 00:33:21,188 --> 00:33:25,095 A� est� ela. Tomando conta das suas coisas. 189 00:33:25,604 --> 00:33:31,407 Negando ao seu pobre av� um pouquinho do seu tabaco. 190 00:33:31,408 --> 00:33:33,686 Por favor, pegue o que quiser. 191 00:33:40,477 --> 00:33:42,286 Que Deus o aben�oe! 192 00:33:42,511 --> 00:33:45,086 Alimentar meu v�cio merece uma b�n��o. 193 00:33:45,087 --> 00:33:48,773 Obrigado. Pode vir aqui? 194 00:33:48,849 --> 00:33:50,682 Por favor. 195 00:34:25,567 --> 00:34:29,083 - Est� chovendo. - H� dois dias e duas noites. 196 00:34:29,377 --> 00:34:32,732 - N�o tem problema? - Fala com rela��o a ela? 197 00:34:32,733 --> 00:34:38,991 A chuva � sua amiga. A natureza inteira � amiga dessa garota. 198 00:34:42,124 --> 00:34:45,160 Voc� � muito gentil. 199 00:34:46,258 --> 00:34:49,224 Acredito que seja um cavalheiro. 200 00:34:49,564 --> 00:34:52,016 Sim. 201 00:34:52,017 --> 00:34:56,233 Sua apar�ncia me leva a perguntar: o que voc� faz nesta regi�o selvagem... 202 00:34:56,234 --> 00:34:58,865 t�o longe de Caracas? 203 00:34:58,866 --> 00:35:01,933 Eu vim prevenir a garota do perigo que est� correndo. 204 00:35:02,259 --> 00:35:06,277 Que perigo? Refere-se �queles assassinos e ladr�es selvagens... 205 00:35:06,278 --> 00:35:08,873 que acampam do outro lado da savana. 206 00:35:08,874 --> 00:35:11,913 - Parece que n�o ama seus vizinhos. - Eu os conhe�o, senhor! 207 00:35:11,914 --> 00:35:15,236 Como poderia am�-los? Gostariam de p�r fogo em minha cabana... 208 00:35:15,237 --> 00:35:17,859 e assassinar a mim e a minha pobre neta. 209 00:35:17,860 --> 00:35:19,527 E por que ficam aqui? 210 00:35:19,528 --> 00:35:21,664 Se sabe que ela corre perigo, por que n�o v�o embora? 211 00:35:21,665 --> 00:35:27,617 Este lugar � a nossa prote��o. Eles t�m medo de vir aqui. 212 00:35:31,486 --> 00:35:35,055 E sabe do que eles t�m medo? Daquela garota. 213 00:35:35,056 --> 00:35:38,119 Quanto tempo acha que pode depender do medo deles? 214 00:35:38,120 --> 00:35:41,696 N�o acha que achar�o um jeito de peg�-la mais cedo ou mais tarde? 215 00:35:42,031 --> 00:35:45,241 Por que voc� veio aqui? 216 00:35:46,333 --> 00:35:48,382 Por que o senhor veio? 217 00:35:58,580 --> 00:36:02,560 Espere! Espere! Eu quero... eu quero falar com voc�. 218 00:36:06,801 --> 00:36:09,317 N�o posso acompanhar seu passo. 219 00:36:12,292 --> 00:36:15,889 Estou muito cansado para ficar seguindo voc�. 220 00:36:20,687 --> 00:36:22,767 Minha perna est� doendo. 221 00:36:30,987 --> 00:36:33,794 Eu realmente sinto muita dor. 222 00:36:44,355 --> 00:36:46,975 Acho que voc� � duas pessoas diferentes. 223 00:36:47,534 --> 00:36:50,543 Na cabana voc� � como um ratinho cinza. 224 00:36:50,710 --> 00:36:54,710 Vai de um lado para o outro sem fazer barulho, sovando e fazendo p�o. 225 00:36:54,711 --> 00:36:57,023 Mas aqui na floresta... 226 00:36:58,689 --> 00:37:00,640 Quem � voc�? 227 00:37:04,090 --> 00:37:05,901 Voc� n�o tem que fazer isso. N�o est� doendo. 228 00:37:05,902 --> 00:37:08,565 Eu disse isso para que voc� viesse aqui. 229 00:37:09,802 --> 00:37:14,415 Por favor, n�o v�. Fique comigo um pouco. 230 00:37:17,389 --> 00:37:20,835 O Nuflo � seu av� de verdade? 231 00:37:24,601 --> 00:37:27,267 Onde est� sua m�e? 232 00:37:36,978 --> 00:37:39,513 Minha m�e est� morta. 233 00:37:39,514 --> 00:37:42,840 Seu corpo est� embaixo da terra e virou p�. 234 00:37:43,384 --> 00:37:45,399 Como isto. 235 00:37:48,279 --> 00:37:52,284 Sua alma est� l� em cima com os anjos e as estrelas, diz meu av�. 236 00:37:52,911 --> 00:37:58,026 Mas sei que ela est� aqui comigo. T�o perto que eu falo com ela. 237 00:37:58,722 --> 00:38:03,342 - Voc� fala com sua m�e? - Eu lhe conto tudo. 238 00:38:03,588 --> 00:38:06,857 De dia eu lhe mostro as belezas da floresta. 239 00:38:07,313 --> 00:38:12,130 � noite quando me deito eu digo: "� hora de dormir, m�e. 240 00:38:12,669 --> 00:38:15,622 N�o tenha medo, eu estou segurando-a nos meus bra�os". 241 00:38:19,616 --> 00:38:22,186 Voc� fala com seu pai, n�o �? 242 00:38:23,834 --> 00:38:25,140 Meu pai? 243 00:38:25,141 --> 00:38:28,286 Quando voc� estava doente falava enquanto dormia. 244 00:38:28,585 --> 00:38:31,685 Eu fiquei sentada no escuro ouvindo. 245 00:38:32,097 --> 00:38:34,464 O que eu dizia? 246 00:38:36,102 --> 00:38:41,789 Voc� disse: "Pai, eu amo voc�". Voc� disse duas vezes que o amava. 247 00:38:43,156 --> 00:38:44,878 Algo mais? 248 00:38:44,879 --> 00:38:48,548 Em outro momento voc� gritou: "A casa!" 249 00:38:51,406 --> 00:38:53,863 A casa... 250 00:38:58,218 --> 00:39:01,578 L�grimas sa�ram dos seus olhos fechados. 251 00:39:01,579 --> 00:39:04,886 - Eu a assustei? - Sim. 252 00:39:05,112 --> 00:39:06,902 Eu rezei por voc�. 253 00:39:06,903 --> 00:39:12,562 Rezei olhando a imagem do homem com o cora��o irradiando luz. 254 00:39:13,497 --> 00:39:17,074 - Voc� acredita nele, Rima? - Sim, eu acredito. 255 00:39:18,986 --> 00:39:21,101 E aqui... 256 00:39:27,163 --> 00:39:29,696 eu acredito em tudo. 257 00:39:30,170 --> 00:39:32,638 Acredito nas flores, 258 00:39:33,695 --> 00:39:36,315 nos p�ssaros, no ar... 259 00:39:39,903 --> 00:39:43,384 � uma sensa��o que eu tenho e que n�o posso explicar. 260 00:40:37,343 --> 00:40:43,679 Ah, ele manca. Igual ao nosso amigo no primeiro dia que veio. 261 00:40:43,680 --> 00:40:47,458 Assim que ele cure a perna ele ir� embora. 262 00:40:51,198 --> 00:40:53,469 Rima! 263 00:40:53,869 --> 00:40:55,312 Olhe. 264 00:40:59,262 --> 00:41:02,391 Ainda n�o consigo andar muito bem. 265 00:41:45,924 --> 00:41:47,691 O que �? 266 00:41:48,744 --> 00:41:51,334 Esta flor se chama Hata. 267 00:41:51,335 --> 00:41:54,843 Ela se abre quando a lua brilha e logo desaparece. 268 00:41:54,875 --> 00:41:56,548 Mas ela nunca morre. 269 00:41:56,549 --> 00:41:58,845 Num instante ela volta a florescer em outro lugar. 270 00:41:58,846 --> 00:42:01,621 Em outra parte da floresta. 271 00:42:05,757 --> 00:42:09,168 Se amanh� voc� vier aqui e n�o a encontrar... 272 00:42:09,261 --> 00:42:11,216 n�o fique triste. 273 00:42:11,217 --> 00:42:14,992 Ela continuar� viva como agora em algum lugar perto daqui. 274 00:42:15,522 --> 00:42:17,936 � uma lenda bonita. 275 00:42:18,388 --> 00:42:20,213 Lenda? 276 00:42:21,675 --> 00:42:24,155 Uma lenda � uma hist�ria que vai passando... 277 00:42:24,156 --> 00:42:28,027 de gera��o em gera��o at� que as pessoas acreditem nela. 278 00:42:33,294 --> 00:42:35,507 Voc� n�o acredita. 279 00:42:38,041 --> 00:42:40,618 N�o acredita em nada, n�o �? 280 00:42:44,093 --> 00:42:47,083 Acredito naquilo que eu tenho que fazer. 281 00:43:33,245 --> 00:43:39,236 Dizem que o amor � algo fr�gil 282 00:43:39,968 --> 00:43:43,024 como um narciso 283 00:43:43,047 --> 00:43:48,010 um anel m�gico de ouro 284 00:43:52,275 --> 00:43:58,187 Dizem que o amor � um p�ssaro voando 285 00:43:58,188 --> 00:44:01,148 Um feixe de luz 286 00:44:01,149 --> 00:44:07,845 uma estrela brilhante demais para ser capturada 287 00:44:10,901 --> 00:44:16,879 Diga-me, diga-me 288 00:44:17,415 --> 00:44:22,719 Diga-me, filha da lua 289 00:44:23,301 --> 00:44:26,887 � como dizem? 290 00:44:26,905 --> 00:44:33,772 O amor tem que acabar t�o rapidamente? 291 00:44:38,556 --> 00:44:45,201 Diga-me, Rima 292 00:44:45,638 --> 00:44:50,569 Onde est�o os prados de junho? 293 00:44:51,396 --> 00:44:55,788 Falando com seus olhos 294 00:44:55,789 --> 00:45:00,870 Suavemente ela responde 295 00:45:02,957 --> 00:45:11,790 Eu conhe�o um lugar onde as mans�es verdes est�o 296 00:45:11,959 --> 00:45:21,045 t�o perto ou t�o longe como qualquer estrela l� de cima 297 00:45:23,973 --> 00:45:31,254 E ent�o esta terra da primavera eterna 298 00:45:31,403 --> 00:45:38,871 onde os beija-flores podem aprender a cantar 299 00:45:40,639 --> 00:45:51,874 verdes crescem as mans�es do amor 300 00:46:14,681 --> 00:46:16,395 Onde encontrou isso? 301 00:46:16,396 --> 00:46:20,129 - � uma lan�adeira? - O meu av� a fez para mim. 302 00:46:20,465 --> 00:46:24,079 Uma vez chorei a noite toda porque ele n�o me falou sobre minha m�e. 303 00:46:24,080 --> 00:46:26,369 Ele me deu isto. 304 00:46:26,794 --> 00:46:29,638 Sabe onde seu av� vai quando sai para passear? 305 00:46:29,639 --> 00:46:32,288 Eu n�o sei, nunca o segui. 306 00:46:35,989 --> 00:46:38,544 Posso...? 307 00:46:42,851 --> 00:46:46,435 - O que �? - � ouro. 308 00:47:39,998 --> 00:47:42,133 Eu peguei o senhor. 309 00:47:43,925 --> 00:47:46,014 Voc� me seguiu. 310 00:47:46,015 --> 00:47:49,427 Seguiu meu rastro na floresta como um c�o de ca�a. 311 00:47:50,027 --> 00:47:53,742 Est� bem! Me pegou comendo carne! 312 00:47:53,887 --> 00:47:57,584 Sabe que a garota adora os animais. 313 00:47:58,055 --> 00:48:01,179 Eu venho aqui para n�o ofend�-la. 314 00:48:01,180 --> 00:48:03,267 Eu sou um velho. 315 00:48:03,268 --> 00:48:06,467 Preciso de carne vermelha para conservar-me forte 316 00:48:06,468 --> 00:48:09,528 e dessa forma posso cuidar da minha pobre neta. 317 00:48:09,529 --> 00:48:13,983 - Suponho que vai dizer a ela. - Depende do que vai me dizer. 318 00:48:14,145 --> 00:48:16,755 J� est� bem o suficiente para partir. 319 00:48:16,756 --> 00:48:20,770 V� embora! Deixe-nos em paz! Volte para seus ladr�es selvagens! 320 00:48:20,771 --> 00:48:23,734 Tenho certeza que est�o esperando por voc�. 321 00:48:30,167 --> 00:48:32,564 Esque�a-se disto, meu amigo. 322 00:48:49,114 --> 00:48:51,362 Eu sei que voc� est� a�! 323 00:49:17,293 --> 00:49:20,297 Se importa em me dizer como chegou aqui? 324 00:49:22,112 --> 00:49:25,351 A casa que falou enquanto dormia era a sua? 325 00:49:25,395 --> 00:49:26,482 Sim. 326 00:49:26,483 --> 00:49:29,740 Quando falou, eu me lembrei de algo. 327 00:49:29,741 --> 00:49:35,773 Eu tamb�m vivi numa casa. N�o era como a cabana da floresta. 328 00:49:36,140 --> 00:49:42,046 Havia uma rua, com casas em ambos os lados e �rvores, muitas �rvores. 329 00:49:44,582 --> 00:49:46,602 Havia uma igreja... 330 00:49:47,663 --> 00:49:50,947 com um sino que tinha um som lindo. 331 00:49:51,380 --> 00:49:56,060 Quando o sino tocava, minha m�e me dava a m�o e �amos at� l�. 332 00:49:56,061 --> 00:49:58,643 Como era o nome desse lugar? 333 00:49:59,453 --> 00:50:01,477 Eu n�o me lembro. 334 00:50:01,578 --> 00:50:05,109 Eu perguntei ao meu av� mas ele n�o quis me dizer. 335 00:50:05,296 --> 00:50:09,638 - Ele disse que se esqueceu. - Seu av� est� envelhecendo, Rima. 336 00:50:09,639 --> 00:50:13,554 O que far� quando ele partir para se encontrar com sua m�e? 337 00:50:17,450 --> 00:50:19,757 Voc� est� comigo. 338 00:50:21,240 --> 00:50:23,584 Bem, ent�o quando eu for embora. 339 00:50:23,585 --> 00:50:28,342 Este n�o � o meu lar. Eu vim de muito longe. 340 00:50:34,907 --> 00:50:36,866 Olhe. 341 00:50:49,340 --> 00:50:52,661 Que coisinha mais ador�vel. 342 00:50:53,805 --> 00:50:56,784 N�o chega aos seus p�s, Rima. 343 00:50:58,718 --> 00:51:01,947 Quando olho esse beija-flor eu vejo voc�. 344 00:51:03,236 --> 00:51:08,740 Im�vel � luz do sol e desaparecendo como uma sombra. 345 00:51:09,759 --> 00:51:13,623 Voc� � como todas as coisas lindas que h� nesta floresta. 346 00:51:13,624 --> 00:51:16,714 As flores, as borboletas, 347 00:51:16,957 --> 00:51:21,164 os p�ssaros que cantam ao longe nas sombras das �rvores, 348 00:51:21,588 --> 00:51:24,953 as suaves folhas verdes. 349 00:51:25,516 --> 00:51:29,954 Quando eu olho para a Rima, eu vejo tudo isso. 350 00:51:37,501 --> 00:51:39,749 � voc�? 351 00:51:51,798 --> 00:51:53,973 �? 352 00:52:07,129 --> 00:52:09,344 Oh, m�e. 353 00:52:09,345 --> 00:52:13,315 Me escute... escute sua filha. 354 00:52:16,399 --> 00:52:19,797 � sobre o jovem que veio � nossa floresta. 355 00:52:19,798 --> 00:52:24,274 Chama-se Abel, est� h� um tempo aqui e uma coisa estranha aconteceu. 356 00:52:24,275 --> 00:52:28,766 N�o era mais a Rima, embora a Rima continue aqui. 357 00:52:29,691 --> 00:52:33,804 Quando me olhei na �gua vi a mesma imagem refletida... 358 00:52:33,804 --> 00:52:36,645 mas por dentro estava diferente. 359 00:52:37,016 --> 00:52:40,020 Come�ou quando seus olhos olharam os meus, 360 00:52:40,021 --> 00:52:44,263 iluminando-me como as luzes entre as nuvens no p�r do sol. 361 00:52:44,407 --> 00:52:47,689 E depois sentia isso n�o apenas com seus olhos. 362 00:52:47,690 --> 00:52:50,166 Sempre que o via, mesmo � dist�ncia, 363 00:52:50,167 --> 00:52:52,673 quando ouvia sua voz... 364 00:52:53,318 --> 00:52:57,623 e principalmente quando ele tocou minha testa com seus l�bios. 365 00:52:58,925 --> 00:53:01,874 Se ele est� longe, n�o descanso at� que eu o veja de novo. 366 00:53:01,875 --> 00:53:06,673 E quando o vejo eu tremo na sua presen�a. 367 00:53:07,642 --> 00:53:09,765 M�e, pegue a minha m�o. 368 00:53:09,766 --> 00:53:13,438 Me leve em seguran�a � nossa casa, ao nosso povo, 369 00:53:13,439 --> 00:53:17,071 � anci� mais s�bia do povoado. 370 00:53:17,188 --> 00:53:22,747 Preciso perguntar-lhe quem sou eu, o que estou procurando. 371 00:53:24,510 --> 00:53:28,798 E o significado deste estranho e maravilhoso sentimento 372 00:53:29,895 --> 00:53:34,908 que tirou toda a paz e sossego do meu cora��o. 373 00:53:49,459 --> 00:53:51,807 Olhe! 374 00:53:53,698 --> 00:53:56,830 Espere que eu retome o meu f�lego. O ar � t�o rarefeito aqui em cima. 375 00:53:56,831 --> 00:54:00,262 V� essas montanhas? Eles as chamam de Bahamas. 376 00:54:00,263 --> 00:54:05,778 A cascata, Cahite�. E o rio, Huaipero. Vem das colinas daquele lado. 377 00:54:06,067 --> 00:54:08,189 Daqui de cima d� para ver tudo. 378 00:54:08,190 --> 00:54:09,924 O mundo � maior do que isso, n�o �? 379 00:54:09,925 --> 00:54:14,269 Sim, muito maior. S� d� para ver uma parte dele de um lugar. 380 00:54:14,270 --> 00:54:18,723 - Voc� conhece o mundo todo? - N�o, � grande demais. 381 00:54:18,724 --> 00:54:23,505 Me conte o que voc� viu. O que tem l�? E mais para l�? 382 00:54:23,506 --> 00:54:27,091 A floresta virgem. Uma mancha no mapa. 383 00:54:27,092 --> 00:54:29,211 Os �ndios a chamam de Riolama. 384 00:54:29,212 --> 00:54:32,459 A regi�o mais selvagem do norte do Amazonas. 385 00:54:32,460 --> 00:54:35,644 H� animais selvagens e insetos transmissores de doen�as. 386 00:54:35,645 --> 00:54:37,922 Riolama! 387 00:54:39,172 --> 00:54:41,208 Riolama, � esse o nome do povoado! 388 00:54:41,209 --> 00:54:43,179 O povoado da sua m�e? Tem certeza? 389 00:54:43,180 --> 00:54:45,596 Eu me lembro agora. 390 00:54:45,597 --> 00:54:51,765 Foi l� que eu nasci. � o meu nome tamb�m. 391 00:54:51,876 --> 00:54:53,505 Rima? 392 00:54:53,506 --> 00:55:00,028 N�o � Rima. � Riolama. Antes que me chamassem de Rima. 393 00:55:04,347 --> 00:55:06,805 O velho sempre soube disso. 394 00:55:06,806 --> 00:55:10,068 Sabia que o povoado estava perto e que poder�amos ir at� l�. 395 00:55:10,069 --> 00:55:12,572 � mais longe do que parece. 396 00:55:13,084 --> 00:55:16,542 Mesmo o dobro dessa dist�ncia seria perto para mim. 397 00:55:16,543 --> 00:55:21,649 Ele sabia disso. Ele me mentiu durante todos esses anos. 398 00:55:22,580 --> 00:55:27,429 Voc� sabia, sabia e mentiu! Traidor! 399 00:55:28,248 --> 00:55:30,462 Traidor! 400 00:55:33,364 --> 00:55:35,512 Nuflo! 401 00:55:37,911 --> 00:55:39,832 Nuflo! 402 00:55:45,072 --> 00:55:48,551 O que est� fazendo a� dentro? 403 00:55:49,584 --> 00:55:52,164 Estou te amaldi�oando. 404 00:55:52,165 --> 00:55:54,253 Amaldi�oando a serpente que te mordeu 405 00:55:54,254 --> 00:55:56,788 e n�o teve veneno suficiente para te matar. 406 00:55:56,789 --> 00:55:59,289 Voc� roubou o cora��o da menina de mim! 407 00:55:59,290 --> 00:56:03,925 A transformou num dem�nio que me persegue! 408 00:56:05,035 --> 00:56:07,592 Achou que podia fugir se escondendo na floresta. 409 00:56:07,592 --> 00:56:12,955 Rima, tenha compaix�o. N�o posso lev�-la a Riolama, sou muito velho. 410 00:56:12,956 --> 00:56:15,648 � muito perigoso. Diga-lhe que n�o posso ir. 411 00:56:15,649 --> 00:56:19,002 Voc� mente! Como mentiu sobre Riolama! 412 00:56:19,003 --> 00:56:21,594 Mas agora que sei a verdade, me levar� ao povoado da minha m�e. 413 00:56:21,595 --> 00:56:23,500 N�o, n�o! Eu morreria, 414 00:56:23,501 --> 00:56:27,107 morreria pelo esfor�o. Deixe-me morrer aqui onde vivi! 415 00:56:27,108 --> 00:56:29,297 Pelo menos deixe-me morrer no lugar que conhe�o! 416 00:56:29,298 --> 00:56:30,883 Ent�o voc� quer se matar? 417 00:56:30,884 --> 00:56:34,347 Primeiro ter� que ouvir o que acontecer� a voc� depois da morte! 418 00:56:34,880 --> 00:56:37,428 M�e, me ou�a. Este velho me enganou cruelmente. 419 00:56:37,429 --> 00:56:42,408 - N�o, n�o � verdade! Eu a amo! - Agora amea�a matar-se! 420 00:56:42,409 --> 00:56:45,494 Quero que aguarde sua chegada. � um velho astuto de barba branca... 421 00:56:45,495 --> 00:56:49,621 e o rosto cheio de rugas, que tentar� passar despercebido. 422 00:56:49,622 --> 00:56:55,205 Mostre-o aos anjos, dizendo: "Esse � Nuflo, o velho que mentiu � Rima. 423 00:56:55,206 --> 00:56:59,026 Queime suas asas com fogo para que n�o possa fugir voando! 424 00:56:59,027 --> 00:57:00,602 N�o, n�o a ou�a! 425 00:57:00,603 --> 00:57:03,158 Jogue-o no fundo de uma caverna escura para todo o sempre! 426 00:57:03,159 --> 00:57:09,600 Rima! Por favor, retire o que disse, diga que n�o queria dizer isso. 427 00:57:09,601 --> 00:57:16,456 Farei o que disser, mas por favor, retire o que disse. Por favor! 428 00:57:19,694 --> 00:57:22,392 Muito bem, eu o perdoo. 429 00:57:22,633 --> 00:57:28,409 - Mas agora leve-me a Riolama. - N�o! Voc� ainda n�o lhe disse. 430 00:57:28,413 --> 00:57:32,178 Se eu morrer no caminho o que ser� da minha alma? 431 00:57:36,290 --> 00:57:39,881 Oh, m�e, me ou�a, pois agora tenho que dizer algo diferente. 432 00:57:39,882 --> 00:57:43,440 O av� me pediu perd�o e prometeu me levar ao nosso povoado. 433 00:57:43,441 --> 00:57:46,561 Por isso, se morrer no caminho, pe�a aos anjos... 434 00:57:46,562 --> 00:57:50,096 que o deixem entrar e que n�o tenham nada contra ele. 435 00:57:59,904 --> 00:58:04,533 Por que mentiu sobre Riolama? O que est� escondendo? 436 00:58:06,324 --> 00:58:12,526 Gostaria de vir conosco, n�o �? Est� curioso sobre esse povoado. 437 00:58:12,527 --> 00:58:17,342 Acha que vai encontrar o ouro que tem estado procurando? 438 00:58:17,811 --> 00:58:26,016 Est� enganado, jovem aventureiro. N�o achar� o que est� procurando, 439 00:58:26,746 --> 00:58:28,523 nem ela. 440 00:58:28,524 --> 00:58:30,204 Entretanto, o senhor vai lev�-la. 441 00:58:30,205 --> 00:58:35,253 Ela corre perigo e ela quer ir. Se a ama, far� isso por ela. 442 00:58:35,311 --> 00:58:42,154 O que sabe sobre amor? Ela corre mais perigo com voc� do que com os �ndios! 443 00:58:42,155 --> 00:58:46,780 Voc� roubou sua felicidade! Destruiu sua paz de esp�rito! 444 00:58:46,781 --> 00:58:49,604 O que mais quer dela? 445 00:58:49,605 --> 00:58:51,482 V� embora! 446 00:58:51,993 --> 00:58:54,221 V� embora! 447 00:58:55,093 --> 00:58:58,536 Antes que a destrua completamente. 448 00:59:53,475 --> 00:59:55,378 Ol�, Kuaco. 449 01:00:01,613 --> 01:00:04,923 Meu pai esperar por voc�. 450 01:00:05,055 --> 01:00:07,567 Muitos dias ele esperar. 451 01:00:20,615 --> 01:00:22,371 Matou Didy? 452 01:00:22,436 --> 01:00:26,053 Diga-lhe que eu entrei na floresta proibida... 453 01:00:26,054 --> 01:00:30,084 e eu enfrentei o esp�rito maligno como ele queria. 454 01:00:32,038 --> 01:00:36,381 N�o pude. Fui mordido por uma cobra coral no 1� dia. 455 01:00:36,382 --> 01:00:38,629 Mordida de cobra coral mata. 456 01:00:38,630 --> 01:00:45,218 Exato. Ela me salvou. Como matar algu�m com um poder assim? 457 01:00:55,930 --> 01:00:57,499 O que disse a ele? Voc� mentiu para ele. 458 01:00:57,500 --> 01:00:59,719 Voc� mentir! Voc� mentir sobre garota na floresta. 459 01:00:59,720 --> 01:01:01,457 N�o, � verdade. 460 01:01:01,458 --> 01:01:03,857 A �nica raz�o que ela me deixou sair vivo � para preveni-los... 461 01:01:03,858 --> 01:01:07,077 que n�o devem voltar � floresta nunca mais. 462 01:01:07,748 --> 01:01:10,805 Meu pai n�o confiar mais em voc�. 463 01:01:10,806 --> 01:01:13,988 Voc� n�o � corajoso. Hoje � noite provarei que sou corajoso. 464 01:01:13,989 --> 01:01:16,971 Eu vou livrar a floresta do esp�rito. 465 01:01:16,972 --> 01:01:21,669 Esta noite provarei a coragem de Maraqu�. 466 01:01:26,439 --> 01:01:30,382 Vespas picar meu corpo, eu n�o gritar. 467 01:01:30,383 --> 01:01:33,344 Amanh� eu ir � floresta, eu matar a filha de Didy. 468 01:01:33,345 --> 01:01:34,867 Est� louco? Esqueceu do seu irm�o? 469 01:01:34,868 --> 01:01:37,361 De como que ela virou a flecha contra ele? 470 01:01:38,823 --> 01:01:41,198 Voc� o matou, n�o �? 471 01:01:43,306 --> 01:01:47,047 Ele era o preferido, matou seu irm�o e p�s a culpa nela. 472 01:01:47,142 --> 01:01:50,446 Runy, me escute! O Kuaco assassinou o seu filho! 473 01:01:50,447 --> 01:01:52,816 Voc� tem que entender. 474 01:01:53,184 --> 01:01:56,800 Kuaco... Kuaco matou... Kuaco... 475 01:02:01,890 --> 01:02:03,384 Estou te avisando, Kuaco! 476 01:02:03,385 --> 01:02:05,395 N�o machuque a garota! 477 01:02:05,396 --> 01:02:08,762 Esqueceu as li��es da B�blia? Caim! Judas! 478 01:05:01,954 --> 01:05:07,538 Eu vou, eu vou! Como grande gato! Como grande urso ca�ar leopardos! 479 01:05:07,539 --> 01:05:12,222 Como macaco astuto! Entrar floresta em sil�ncio! 480 01:05:12,223 --> 01:05:14,886 Matar! Matar filha do esp�rito da �gua! 481 01:05:14,887 --> 01:05:17,567 Matar p�ssaro que anda como mulher! 482 01:05:17,568 --> 01:05:20,215 Fogo! Fogo destruir esp�rito maligno! 483 01:05:20,216 --> 01:05:21,380 Fogo! 484 01:08:10,366 --> 01:08:13,570 Pode parar de fingir que est� sofrendo, n�o � a Rima. 485 01:08:13,571 --> 01:08:17,235 - Achei que nos livramos de voc�. - Pegue o necess�rio, vamos a Riolama. 486 01:08:17,236 --> 01:08:20,176 N�o, n�o posso. Estou doente. Eu n�o vou conseguir. 487 01:08:20,177 --> 01:08:23,759 Sim, voc� vai. Pare de se lamentar. N�o sei do que tem medo, 488 01:08:23,760 --> 01:08:26,734 mas vou levar a Rima a Riolama e voc� vai nos mostrar o caminho. 489 01:08:26,735 --> 01:08:30,972 Est� perdendo seu tempo. N�o h� ouro naquele povoado. 490 01:08:30,973 --> 01:08:34,265 Acha que me importo com o ouro quando a vida da Rima corre perigo? 491 01:08:34,266 --> 01:08:38,311 Acabei de estar com os �ndios, est�o vindo para ca��-la e vou tir�-la daqui. 492 01:08:38,311 --> 01:08:39,305 �ndios... 493 01:08:39,306 --> 01:08:41,757 Pode vir conosco e salvar seu in�til pesco�o 494 01:08:41,758 --> 01:08:44,596 ou ficar e dar-lhes as boas-vindas. Escolha. 495 01:08:44,597 --> 01:08:46,737 �ndios? 496 01:08:52,926 --> 01:08:54,634 Traga isso. 497 01:08:54,888 --> 01:08:56,945 - R�pido! - Pegue. 498 01:08:56,946 --> 01:09:01,326 Venha, Goroso. Vamos, Goroso. 499 01:09:02,942 --> 01:09:05,202 R�pido, Rima, r�pido! 500 01:10:36,755 --> 01:10:40,629 Ele n�o tem o cr�nio. Ca�adores de cabe�as. Seremos todos mortos. 501 01:10:40,630 --> 01:10:43,345 - Talvez esteja a� h� anos. - Voc� acha? 502 01:10:43,346 --> 01:10:48,677 Olhe essas formigas. Parece que acabaram de jantar. 503 01:10:49,453 --> 01:10:52,526 N�o podemos seguir adiante ou seremos assassinados. 504 01:10:52,527 --> 01:10:55,188 Vamos voltar e achar o caminho para Maripuri. 505 01:10:55,189 --> 01:10:57,155 N�s temos que continuar. 506 01:11:11,027 --> 01:11:12,818 Ou�am! 507 01:11:18,230 --> 01:11:20,932 Pegue o cachorro! Mantenha sua boca fechada! 508 01:11:58,508 --> 01:12:00,746 Quieto! Quieto! 509 01:12:07,252 --> 01:12:10,487 Pegue-o! Pegue-o! Fa�a-o parar de latir! 510 01:13:01,664 --> 01:13:03,068 Av�! 511 01:13:03,069 --> 01:13:05,062 Goroso! 512 01:13:20,857 --> 01:13:22,607 Vamos! 513 01:14:02,915 --> 01:14:08,053 - Eu j� estive aqui. - N�o, s� est� imaginando. 514 01:14:08,054 --> 01:14:10,536 N�o, eu estive. 515 01:14:10,725 --> 01:14:13,646 H� uma caverna l� em cima onde est�o aquelas �rvores. 516 01:14:24,557 --> 01:14:31,285 - Onde estamos? - N�o sei... eu estou perdido. 517 01:14:31,286 --> 01:14:34,441 Vou fazer uma fogueira. Passaremos a noite aqui. 518 01:14:34,442 --> 01:14:36,079 N�o... 519 01:14:37,890 --> 01:14:39,706 N�o... 520 01:14:40,331 --> 01:14:41,982 N�o... 521 01:15:19,855 --> 01:15:21,884 Voc� mente... 522 01:15:22,185 --> 01:15:25,765 - Voc� mente... - Acorde. � quase noite. 523 01:15:33,743 --> 01:15:35,414 Estava falando enquanto dormia. 524 01:15:35,415 --> 01:15:39,557 Onde est� ela? Aonde ela foi? Responda. 525 01:15:39,558 --> 01:15:41,848 Ela foi l� para baixo. 526 01:15:43,406 --> 01:15:49,521 - Ela foi procurar o povoado? - Sim. Ela o encontrar�? 527 01:15:53,143 --> 01:15:57,567 Se ela der a volta pelo outro lado da montanha, ela o achar�. 528 01:15:58,381 --> 01:16:01,998 - Fica no meio do penhasco. - Por que n�o disse isso a ela? 529 01:16:01,999 --> 01:16:06,979 N�o podia. Ela me faria lev�-la e n�o posso voltar �quele povoado. 530 01:16:06,980 --> 01:16:10,296 Prometa que me ajudar�. N�o deixe que ela me force a entrar naquele povoado. 531 01:16:10,297 --> 01:16:11,901 Por que n�o? 532 01:16:12,761 --> 01:16:16,720 - Eu n�o posso lhe dizer. - Eu n�o posso ajud�-lo. 533 01:16:19,593 --> 01:16:22,114 Ela reconheceu at� o ar. 534 01:16:22,115 --> 01:16:28,758 Ela at� se lembrou da caverna. 535 01:16:28,759 --> 01:16:31,178 Ela j� tinha estado aqui? 536 01:16:32,204 --> 01:16:35,139 Eu a trouxe aqui. 537 01:16:35,330 --> 01:16:39,167 Ela s� tinha quatro anos de idade. 538 01:16:39,873 --> 01:16:44,988 Quando eu era jovem me deixei levar pelas m�s companhias. 539 01:16:45,386 --> 01:16:48,087 Aos quarenta anos minha ocupa��o... 540 01:16:48,088 --> 01:16:53,592 era percorrer a regi�o com um bando de arruaceiros. 541 01:16:53,593 --> 01:16:57,585 Devo dizer em minha defesa que eu era o mais inofensivo do grupo. 542 01:16:57,586 --> 01:17:00,805 Eu nunca matei ningu�m, nunca roubei, 543 01:17:00,806 --> 01:17:05,177 a n�o ser para viver. - O Sr. roubou o ouro de Riolama? 544 01:17:05,178 --> 01:17:09,461 Era para ser um plano simples, roubar e dar o fora. 545 01:17:11,239 --> 01:17:13,470 Foi um massacre. 546 01:17:13,471 --> 01:17:20,291 Eles mataram, mataram e estupraram. 547 01:17:21,173 --> 01:17:24,477 Eu fugi. Fugi e vim at� aqui. 548 01:17:29,664 --> 01:17:34,302 No caminho tropecei numa mulher ferida. 549 01:17:36,745 --> 01:17:40,091 Havia uma crian�a com ela. 550 01:17:40,733 --> 01:17:43,063 Uma garotinha. 551 01:17:43,747 --> 01:17:48,357 Eu as trouxe at� aqui para cuidar de suas feridas. 552 01:17:52,801 --> 01:17:57,976 Ela morreu nos meus bra�os, onde estou sentado agora. 553 01:17:59,665 --> 01:18:03,667 Ela morreu me aben�oando. 554 01:18:05,629 --> 01:18:08,693 Aquela santa mulher. 555 01:18:11,867 --> 01:18:16,654 Eu jurei a ela que cuidaria de sua garotinha. 556 01:18:17,926 --> 01:18:20,857 Eu mantive minha promessa. 557 01:18:23,076 --> 01:18:27,155 Eu paguei por ter participado daquele pesadelo. 558 01:18:27,156 --> 01:18:30,338 N�o posso voltar ao povoado. 559 01:18:33,992 --> 01:18:36,668 Voc� ir� ao povoado. 560 01:18:38,769 --> 01:18:41,335 Ir� enfrent�-los. 561 01:18:42,136 --> 01:18:45,602 Eles te punir�o pelo que voc� fez a ela. 562 01:18:49,677 --> 01:18:51,930 M�e! 563 01:18:52,321 --> 01:18:53,437 M�e! 564 01:18:53,438 --> 01:18:57,469 Eu fui contra isso, tentei det�-los. 565 01:18:57,469 --> 01:19:00,489 N�o acredito em voc�, est� mentindo de novo. 566 01:19:00,551 --> 01:19:04,096 Eu tentei ajudar sua m�e, eu juro. 567 01:19:06,064 --> 01:19:08,921 M�e, voc� morreu aqui. 568 01:19:11,332 --> 01:19:14,220 - Nesta caverna. - Acredite em mim, por favor. 569 01:19:14,221 --> 01:19:18,958 - Este lugar isolado. - Rima... 570 01:19:20,832 --> 01:19:26,300 - N�o me toque, eu n�o suporto. N�o posso suportar olhar para voc�. 571 01:19:27,410 --> 01:19:31,218 Eu nunca mais vou viver com voc�! Nunca mais! 572 01:19:41,345 --> 01:19:43,671 Cubra-se com isto. 573 01:19:44,079 --> 01:19:46,408 Eu vou atr�s dela. 574 01:19:47,872 --> 01:19:50,295 Vai ficar tudo bem. 575 01:21:32,420 --> 01:21:34,507 M�e? 576 01:21:36,998 --> 01:21:39,232 M�e! 577 01:23:07,455 --> 01:23:10,297 Finalmente voltou para mim. 578 01:23:11,195 --> 01:23:13,930 As sombras sa�ram dos seus olhos. 579 01:23:13,931 --> 01:23:17,064 E agora me olham com amor. 580 01:23:19,843 --> 01:23:22,804 Quando voc� rezou � sua m�e na floresta... 581 01:23:22,805 --> 01:23:26,515 abrindo todos os segredos do seu cora��o, eu entendi. 582 01:23:29,268 --> 01:23:32,129 Eu tamb�m estava procurando algo. 583 01:23:32,394 --> 01:23:36,500 Cheguei aqui cego de ira, procurando vingan�a... 584 01:23:38,013 --> 01:23:40,842 e em vez disso eu encontrei amor. 585 01:23:43,193 --> 01:23:46,927 Seu povo j� n�o existe mais, mas eu estou aqui. 586 01:23:47,194 --> 01:23:52,575 E sei o que voc� sente, mesmo n�o tendo palavras para diz�-lo. 587 01:23:58,166 --> 01:24:03,806 Eu tenho as palavras para diz�-lo. E desejo diz�-las. 588 01:24:08,017 --> 01:24:12,632 � amor o que eu sinto. Eu sei disso agora. 589 01:24:14,102 --> 01:24:19,461 L� na floresta, eu era como o beija-flor que vimos juntos. 590 01:24:20,665 --> 01:24:25,824 Sempre no ar, nunca em repouso. 591 01:24:27,024 --> 01:24:31,092 Tentando parar o tumulto no meu cora��o. 592 01:24:32,053 --> 01:24:35,335 Era por isso que eu queria vir a Riolama. 593 01:24:35,993 --> 01:24:41,092 Achar algu�m que me ajudasse a compreender... 594 01:24:41,093 --> 01:24:44,884 esta estranha e maravilhosa confus�o. 595 01:25:07,386 --> 01:25:10,524 Que doce � amar. 596 01:25:11,799 --> 01:25:15,911 Acordar e me encontrar nos seus bra�os. 597 01:25:16,519 --> 01:25:20,048 Seus lindos olhos olhando os meus. 598 01:25:23,821 --> 01:25:26,354 Que paz! 599 01:25:26,513 --> 01:25:31,287 E agora est� feliz, Rima? N�o sente mais medo? 600 01:25:31,287 --> 01:25:36,082 N�o mais. N�o agora que voc� est� comigo. 601 01:25:36,472 --> 01:25:41,260 Eu sempre estarei com voc�. Nunca mais ficar� sozinha. 602 01:26:01,835 --> 01:26:04,389 E o av�, onde est� ele? 603 01:26:04,737 --> 01:26:07,013 Ele foi embora. 604 01:26:09,654 --> 01:26:14,647 Eu fiz que ele partisse. Eu o magoei muito. 605 01:26:16,040 --> 01:26:19,375 Eu tenho que encontr�-lo e dizer-lhe isso. 606 01:26:20,784 --> 01:26:23,965 Iremos assim que amanhecer. 607 01:26:31,226 --> 01:26:36,692 Coitado do vov�. Ele viveu s� para mim. E agora me perdeu. 608 01:26:36,693 --> 01:26:39,345 N�o por causa da m�e. 609 01:26:39,979 --> 01:26:42,151 Mas por sua causa. 610 01:26:43,707 --> 01:26:45,788 Voc�! 611 01:28:01,436 --> 01:28:03,346 Rima? 612 01:28:13,900 --> 01:28:16,146 Rima! 613 01:29:21,118 --> 01:29:23,311 Av�! 614 01:29:24,879 --> 01:29:27,372 Av�! 615 01:29:30,723 --> 01:29:32,892 Crian�a! 616 01:29:32,893 --> 01:29:39,665 - Voc� voltou. - Sim. Vou cuidar de voc�. 617 01:29:39,867 --> 01:29:42,365 Estou t�o envergonhada. 618 01:29:42,366 --> 01:29:46,642 Eu amo voc�. Eu amo voc�! 619 01:29:50,299 --> 01:29:52,280 O ouro... 620 01:29:53,333 --> 01:29:55,790 � para voc�. 621 01:29:58,460 --> 01:30:00,741 Rima, crian�a... 622 01:30:00,980 --> 01:30:02,738 Ou�a! 623 01:30:05,268 --> 01:30:08,277 Acho que sua m�e est� perto. 624 01:30:09,621 --> 01:30:12,901 Ela n�o deve pensar mal de mim. 625 01:30:13,827 --> 01:30:16,467 Diga-lhe que eu mantive minha promessa. 626 01:30:17,382 --> 01:30:19,549 Diga-lhe que... 627 01:34:24,545 --> 01:34:26,346 Rima? 628 01:34:27,379 --> 01:34:29,498 Rima! 629 01:34:36,998 --> 01:34:39,374 Ela est� morta. 630 01:34:39,463 --> 01:34:42,979 - Voc� est� mentindo. - O velho tamb�m. 631 01:34:43,832 --> 01:34:44,992 Eu n�o acredito em voc�. 632 01:34:44,992 --> 01:34:48,177 A queimamos viva. A queimamos na grande �rvore. 633 01:34:48,178 --> 01:34:50,087 O esp�rito maligno partiu com a fuma�a. 634 01:34:50,088 --> 01:34:53,086 N�o sobrou nada a n�o ser as cinzas. 635 01:34:53,428 --> 01:34:57,177 - Rima. - Ela est� morta! 636 01:34:57,803 --> 01:34:59,677 Rima! 637 01:36:47,734 --> 01:36:49,366 Rima! 638 01:36:50,093 --> 01:36:52,771 Rima, responda! 639 01:37:21,619 --> 01:37:24,028 Rima! 640 01:37:25,049 --> 01:37:27,037 N�o! 641 01:37:38,316 --> 01:37:41,395 Voc� n�o acredita em nada, n�o �? 642 01:37:44,255 --> 01:37:47,358 Por que me mata em sua mente? 643 01:37:47,359 --> 01:37:50,911 Por que me enterra no seu cora��o? 644 01:37:58,227 --> 01:38:00,610 Esta flor � chamada de Hata. 645 01:38:00,611 --> 01:38:04,160 Ela se abre quando a lua brilha, e depois desaparece. 646 01:38:04,161 --> 01:38:06,435 Ela nunca morre. 647 01:38:06,436 --> 01:38:09,164 E num instante ela volta a florescer em outro lugar... 648 01:38:09,165 --> 01:38:12,179 em outra parte da floresta. 649 01:38:17,737 --> 01:38:21,122 Se amanh� vier aqui e n�o a encontrar, 650 01:38:21,123 --> 01:38:23,999 n�o deve ficar triste. 651 01:38:24,000 --> 01:38:28,354 Porque voc� sabe que ela ainda existe num lugar n�o muito distante. 652 01:39:46,856 --> 01:39:52,011 TRADU��O: DANIEL SLON danielslon@uol.com.br 653 01:39:52,011 --> 01:39:57,147 SINCRONIZA��O: LUCIA MORETZSOHN luciamoretz@gmail.com 52335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.