All language subtitles for Fidelio.Beethoven.(2008).147m.(H264.1916x1080p.29fps)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,907 --> 00:01:53,514 Fidelio, o el premio a la constancia 2 00:07:55,909 --> 00:07:59,079 Ahora, cariño, como estamos solos 3 00:07:59,112 --> 00:08:03,617 Podemos hablar tranquilamente 4 00:08:05,385 --> 00:08:08,188 No será tan importante 5 00:08:08,221 --> 00:08:12,659 Debo seguir con mi trabajo 6 00:08:12,993 --> 00:08:16,029 ¡Solo una palabra, obstinada! 7 00:08:17,564 --> 00:08:21,301 Habla, te escucho 8 00:08:22,836 --> 00:08:26,740 Si no me miras con cariño 9 00:08:26,773 --> 00:08:29,576 No podré decir ni una palabra 10 00:08:29,609 --> 00:08:35,682 Sopórtame como soy o no te escuchará 11 00:08:35,715 --> 00:08:41,822 Escucha lo que te digo un minuto y luego te dejaré en paz 12 00:08:45,592 --> 00:08:46,993 Te 13 00:08:47,994 --> 00:08:50,163 Te he 14 00:08:51,031 --> 00:08:56,903 Te he elegido para que seas mi esposa, ¿lo entiendes? 15 00:08:56,937 --> 00:08:58,939 Está muy claro 16 00:09:00,941 --> 00:09:02,275 Y 17 00:09:03,410 --> 00:09:09,082 Y si me dieras tu consentimiento, ¿qué dirías? 18 00:09:09,116 --> 00:09:13,987 - Seríamos marido y mujer - Podríamos dentro de unas semanas 19 00:09:14,020 --> 00:09:17,557 O sea que ya lo habías planeado 20 00:09:29,136 --> 00:09:32,973 - Maldición, no dejan de golpear - Al menos, me dejará en paz 21 00:09:33,006 --> 00:09:37,410 Estaba tan cerca y se me vuelve a escapar la presa 22 00:09:37,444 --> 00:09:43,550 Su amor me entristece, se me hacen eternas las horas 23 00:09:59,232 --> 00:10:04,304 Sé que el pobre diablo sufre 24 00:10:05,505 --> 00:10:10,744 Y lo siento por él 25 00:10:11,411 --> 00:10:25,158 He elegido a Fidelio, amarlo me hace feliz 26 00:10:33,600 --> 00:10:37,904 ¿Por dónde iba? Ni siquiera me mira 27 00:10:39,739 --> 00:10:44,344 Ahí está, ahora empezará de nuevo 28 00:10:46,213 --> 00:10:53,019 ¿Cuándo me darás tu respuesta? Podría ser hoy 29 00:10:53,053 --> 00:10:55,855 Oh, Dios, me amarga la vida. 30 00:10:55,889 --> 00:11:02,696 Hoy y siempre será que no 31 00:11:06,433 --> 00:11:10,470 - Tu corazón es duro como una piedra - Tengo que ser muy cruel con él 32 00:11:12,906 --> 00:11:18,411 Ni un deseo ni una súplica te ablandan 33 00:11:18,445 --> 00:11:23,883 Tengo que ser muy cruel con él y no darle un rayo de esperanza 34 00:11:25,952 --> 00:11:27,053 ¿No...? 35 00:11:28,822 --> 00:11:34,427 ¿No hay nada que te haga cambiar de opinión? ¡Dime algo! 36 00:11:34,461 --> 00:11:36,296 Por favor, déjame en paz 37 00:11:36,663 --> 00:11:38,531 ¿Cómo? 38 00:11:38,565 --> 00:11:46,439 No vas a prohibirme que te mire 39 00:11:46,473 --> 00:11:47,474 ¿No? 40 00:11:47,507 --> 00:11:49,509 Quédate, si quieres 41 00:11:50,610 --> 00:11:52,846 Tantas veces me has dado tu palabra 42 00:11:52,879 --> 00:11:57,450 ¿Mi palabra? Esto está yendo muy lejos 43 00:12:12,032 --> 00:12:16,436 - Maldición, no dejan de golpear - Al menos, me dejará en paz 44 00:12:17,270 --> 00:12:21,741 - Parecía muy preocupada - Este sonido es bienvenido 45 00:12:34,688 --> 00:12:41,328 - Quien sabe, al final la podre conseguir - Vaya susto de muerte 46 00:13:01,915 --> 00:13:06,019 Si hoy no he abierto esa puerta unas doscientas veces, 47 00:13:06,052 --> 00:13:09,756 es que no me llamo Jaquino Gaspar Eustaquio. 48 00:13:09,789 --> 00:13:11,091 Que nadie nos moleste. 49 00:13:11,124 --> 00:13:13,193 ¡Jaquino, Jaquino! 50 00:13:13,226 --> 00:13:15,128 Escucha, mi padre llama. 51 00:13:15,628 --> 00:13:17,897 Hagámoslo esperar un poco. 52 00:13:17,931 --> 00:13:23,002 Volvamos a lo de nuestro amor. 53 00:13:23,036 --> 00:13:24,938 Vete. 54 00:13:24,971 --> 00:13:27,440 Mi padre querrá preguntar por Fidelio. 55 00:13:27,474 --> 00:13:30,410 Claro, y en ese caso toda prisa es poca, ¿verdad? 56 00:13:30,443 --> 00:13:34,547 - Jaquino, ¿no me oyes? - Ya voy. 57 00:13:35,382 --> 00:13:36,549 Quédate aquí, 58 00:13:36,583 --> 00:13:39,652 dentro de dos minutos estaremos aquí juntos de nuevo. 59 00:13:43,890 --> 00:13:47,260 Pobre Jaquino, lo siento por él. 60 00:13:48,194 --> 00:13:50,964 Pero no puedo cambiarlo. 61 00:13:50,997 --> 00:13:54,300 Sintiéndolo por Jaquino, 62 00:13:54,334 --> 00:13:57,570 me doy cuenta de cuánto me gusta Fidelio. 63 00:13:57,871 --> 00:14:01,574 Y creo que yo también le gusto. 64 00:14:08,047 --> 00:14:21,828 Si estuviera unida a ti y pudiera llamarte marido 65 00:14:21,861 --> 00:14:34,774 Una muchacha nunca debería decir en voz alta lo que piensa 66 00:14:38,478 --> 00:14:50,356 Pero no debo sonrojarme si recibo un cálido beso 67 00:14:50,390 --> 00:14:57,030 Cuando nadie nos moleste 68 00:15:02,368 --> 00:15:12,378 La esperanza llena mi pecho de un indecible y dulce deseo 69 00:15:12,412 --> 00:15:15,448 ¡Qué feliz voy a ser! 70 00:15:53,586 --> 00:16:06,966 En la paz de la tranquila vida hogareña despierto cada mañana 71 00:16:07,000 --> 00:16:19,279 Nos saludamos tiernamente, los quehaceres disipan la ansiedad 72 00:16:23,182 --> 00:16:35,261 Y cuando el trabajo se termina, cae la agradable noche 73 00:16:35,295 --> 00:16:41,901 Y descansamos de las preocupaciones 74 00:18:30,543 --> 00:18:34,747 - Marcelina, ¿aún no ha vuelto Fidelio? - No, padre. 75 00:18:34,781 --> 00:18:37,583 - Lo espero con impaciencia. - Yo también. 76 00:18:37,617 --> 00:18:41,020 Debe traer las cartas que le tengo que entregar al gobernador. 77 00:18:42,455 --> 00:18:43,823 Ya voy. 78 00:18:45,358 --> 00:18:47,026 Ya voy. 79 00:18:49,729 --> 00:18:52,198 Habrá tenido que esperar en casa del herrero. 80 00:18:53,232 --> 00:18:56,969 ¿Era tan importante abrir rápido para que entrara este hombre? 81 00:18:57,003 --> 00:18:59,672 ¡Ahí está! 82 00:18:59,706 --> 00:19:04,610 Pobre Fidelio, esta vez has tenido que cargar mucho. 83 00:19:04,644 --> 00:19:07,447 Lo admito, estoy un poco cansado. 84 00:19:09,148 --> 00:19:12,819 El herrero tardó mucho en reparar las cadenas. 85 00:19:12,852 --> 00:19:14,687 ¿Y? 86 00:19:14,721 --> 00:19:17,523 - ¿Están bien hechas ahora? - Sí. 87 00:19:17,557 --> 00:19:19,859 Ninguno de los prisioneros podrá romperlas. 88 00:19:19,892 --> 00:19:22,428 ¿Cuánto ha costado todo? 89 00:19:25,298 --> 00:19:27,366 Aquí está el recibo. 90 00:19:33,106 --> 00:19:34,474 Bien. 91 00:19:35,341 --> 00:19:37,410 Eres un joven astuto. 92 00:19:38,511 --> 00:19:41,948 No sé cómo te las arreglas, 93 00:19:41,981 --> 00:19:44,484 compras mucho más barato que yo. 94 00:19:45,418 --> 00:19:48,054 En los seis meses que llevas haciendo las compras, 95 00:19:48,087 --> 00:19:51,290 has ahorrado más dinero que yo en todo un año. 96 00:19:52,558 --> 00:19:54,761 Lo hago lo mejor que puedo. 97 00:19:54,794 --> 00:19:56,195 Sí, claro. 98 00:19:56,229 --> 00:20:00,399 Cada día me gustas más, 99 00:20:00,433 --> 00:20:04,804 y deberías tener tu premio. 100 00:20:04,837 --> 00:20:06,873 Por favor, no crea que lo hago por un premio... 101 00:20:08,975 --> 00:20:11,944 ¿Crees… 102 00:20:11,978 --> 00:20:15,248 que no lo pude ver en tu corazón? 103 00:20:57,690 --> 00:21:05,731 Qué sentimiento extraño 104 00:21:06,532 --> 00:21:14,807 Me oprime el corazón 105 00:21:16,776 --> 00:21:27,520 Me ama, está claro 106 00:21:27,553 --> 00:21:38,130 Y seré feliz 107 00:21:38,164 --> 00:21:46,906 Es tan grande el peligro 108 00:21:48,407 --> 00:21:56,115 Y tan débil la esperanza 109 00:21:58,651 --> 00:22:06,926 Me ama, está claro 110 00:22:09,061 --> 00:22:19,005 Mi sufrimiento nunca termina 111 00:22:19,038 --> 00:22:28,447 La ama, está claro 112 00:22:28,481 --> 00:22:34,954 Si, hija, será tuyo 113 00:22:38,324 --> 00:22:47,833 Una buena y joven pareja 114 00:22:47,867 --> 00:22:57,410 Qué felices serán 115 00:22:57,443 --> 00:23:07,386 Se me erizan los cabellos 116 00:23:07,420 --> 00:23:15,094 El padre lo consentirá 117 00:23:19,131 --> 00:23:26,772 Qué extraño sentimiento 118 00:23:28,708 --> 00:23:37,483 No puedo hacer nada 119 00:24:38,077 --> 00:24:39,245 Fidelio, 120 00:24:41,514 --> 00:24:45,384 aunque no sé de dónde vienes, 121 00:24:46,318 --> 00:24:51,290 sé lo que estoy haciendo. 122 00:24:53,893 --> 00:24:58,030 Te convertiré... 123 00:24:58,064 --> 00:25:03,302 en el esposo de mi hija. 124 00:25:03,335 --> 00:25:04,703 Qué vergüenza. 125 00:25:04,737 --> 00:25:07,973 - ¿Cuándo? - Cuando el gobernador se haya ido. 126 00:25:08,007 --> 00:25:10,376 Dentro de unos días se tendrá que volver a ir. 127 00:25:10,409 --> 00:25:12,645 El día después de su partida... 128 00:25:12,678 --> 00:25:17,683 - El día después de su partida. - El día después de su partida. 129 00:25:18,951 --> 00:25:21,120 Bueno, hijos míos, 130 00:25:21,153 --> 00:25:24,056 vosotros os amáis, ¿no? 131 00:25:24,623 --> 00:25:32,698 Pero esto no es todo. Para mantener un hogar 132 00:25:32,731 --> 00:25:34,733 también hace falta… 133 00:25:39,105 --> 00:25:46,245 Si no se tiene a mano el oro, no se puede ser del todo feliz 134 00:25:48,948 --> 00:25:56,355 La vida se desliza tristemente y muchos pesares aparecen 135 00:26:06,332 --> 00:26:10,603 Pero si los bolsillos suenan y ruedan 136 00:26:10,636 --> 00:26:14,273 Tendrás el destino a tus pies 137 00:26:14,306 --> 00:26:19,912 Y el oro proporcionará amor y poder 138 00:26:19,945 --> 00:26:22,815 Y acallará los deseos más caprichosos 139 00:26:36,996 --> 00:26:45,538 Para tener suerte hay que comprarla. Es una cosa maravillosa el oro 140 00:27:03,155 --> 00:27:10,796 Cuando se une la nada con la nada, la suma resulta pequeña 141 00:27:13,599 --> 00:27:21,073 El que a la mesa solo encuentra amor, después quedará hambriento 142 00:27:31,817 --> 00:27:39,124 Que la suerte os sonría y bendiga, y guíe vuestros esfuerzos 143 00:27:39,158 --> 00:27:46,899 La amada del brazo, el oro en la bolsa 144 00:27:46,932 --> 00:27:51,403 Que viváis muchos años 145 00:28:02,448 --> 00:28:11,156 Para tener suerte hay que comprarla. Es poderoso el oro 146 00:28:35,147 --> 00:28:39,451 Lo decís muy ligeramente, Maestro Rocco 147 00:28:40,319 --> 00:28:42,187 Pero 148 00:28:43,155 --> 00:28:48,494 Sin embargo, hay algo que no me es menos preciado. 149 00:28:48,527 --> 00:28:50,562 Compruebo apenado 150 00:28:50,596 --> 00:28:54,099 que nunca lo conseguiré por mucho que lo intente. 151 00:28:54,633 --> 00:28:57,403 - ¿Y esto? - Vuestra confianza. 152 00:28:57,436 --> 00:28:59,905 Disculpadme por este reproche, 153 00:28:59,938 --> 00:29:01,740 pero siempre lo veo muy cansado 154 00:29:01,774 --> 00:29:04,209 cuando viene de las bóvedas subterráneas. 155 00:29:04,243 --> 00:29:06,845 ¿Por qué no me permite acompañarlo? 156 00:29:06,879 --> 00:29:10,149 Sabes que tengo órdenes estrictas 157 00:29:10,182 --> 00:29:12,785 de no permitir que nadie se acerque a los prisioneros del Estado. 158 00:29:12,818 --> 00:29:15,054 Pero tú te matas trabajando, padre querido. 159 00:29:15,087 --> 00:29:16,322 Tiene razón, Maestro Rocco. 160 00:29:16,355 --> 00:29:18,657 Debes cuidar tu salud por el bien de tus hijos. 161 00:29:18,691 --> 00:29:21,994 Sí, claro. Tienes razón. 162 00:29:22,027 --> 00:29:27,433 Sin embargo, hay una prisión a la que nunca te podré llevar. 163 00:29:27,466 --> 00:29:30,869 Supongo que es la prisión en la que está el prisionero ese del que tanto hablas. 164 00:29:30,903 --> 00:29:32,671 Sí, así es. 165 00:29:32,705 --> 00:29:35,174 Debe de llevar mucho tiempo preso. 166 00:29:35,207 --> 00:29:37,509 Más de dos años. 167 00:29:37,543 --> 00:29:38,811 ¿Dos años, ha dicho? 168 00:29:40,012 --> 00:29:42,214 Debe de ser un gran criminal. 169 00:29:42,247 --> 00:29:47,853 O tiene poderosos enemigos, que al fin y al cabo es lo mismo. 170 00:29:48,687 --> 00:29:52,825 No le queda mucha vida. 171 00:29:52,858 --> 00:29:54,259 ¡Dios mío! 172 00:29:54,993 --> 00:29:59,064 Por órdenes de Pizarro, desde hace un mes 173 00:29:59,098 --> 00:30:01,834 debo reducirle día a día la comida. 174 00:30:03,402 --> 00:30:06,338 Querido padre, por favor, no lleves a Fidelio hasta él. 175 00:30:06,372 --> 00:30:09,208 - No podría soportarlo. - ¿Por qué no? 176 00:30:09,742 --> 00:30:11,877 Tengo coraje y fuerza. 177 00:30:16,014 --> 00:30:19,284 Bien, hijo mío, bien 178 00:30:19,318 --> 00:30:25,057 Ten siempre coraje y lo lograrás 179 00:30:25,090 --> 00:30:35,167 El corazón se vuelve duro si puedes enfrentarte a los horrores del mundo 180 00:30:37,669 --> 00:30:49,381 ¡Tengo valor! Con mi sangre fría, me arriesgare a descender 181 00:30:50,382 --> 00:31:03,829 El amor podrá sufrir el mayor dolor para obtener el mayor premio 182 00:31:09,268 --> 00:31:21,613 Tu buen corazón sufrirá en esas cavernas 183 00:31:22,448 --> 00:31:30,989 Luego volverá la alegría del amor 184 00:31:31,023 --> 00:31:39,698 Y muchos placeres indecibles 185 00:31:39,731 --> 00:31:44,136 Construirás tu suerte en tierra firme 186 00:31:44,169 --> 00:31:48,774 Tendré fe en Dios y en la justicia 187 00:31:48,807 --> 00:31:56,615 ¿Por qué no me miras a los ojos? El poder del amor no es pequeño 188 00:32:08,093 --> 00:32:17,035 - Sí, seremos felices - Sí, seremos felices 189 00:32:54,339 --> 00:33:07,219 El gobernador debe permitir que vengas a compartir mi tarea 190 00:33:07,252 --> 00:33:13,525 Me arrebatará toda la tranquilidad si espera hasta mañana 191 00:33:13,559 --> 00:33:21,733 Sí, querido padre, pregúntale ahora y pronto nos podremos casar 192 00:33:29,708 --> 00:33:37,849 - Pronto seré presa de la muerte - Cuánto tiempo hace que soy desgraciado 193 00:33:37,883 --> 00:33:48,293 - Necesito ayuda, eso es cierto - Oh, esperanza, dame fuerza 194 00:33:48,327 --> 00:33:53,065 ¿Querido padre, qué has dicho? 195 00:34:01,373 --> 00:34:07,012 Necesito ayuda, eso es cierto 196 00:34:07,045 --> 00:34:12,918 Debes seguir siendo nuestro amigo y consejero 197 00:34:42,581 --> 00:34:48,620 Hay que ser prudentes y luego todo irá bien, vuestras aspiraciones serán satisfechas 198 00:34:48,654 --> 00:34:52,691 - Es usted tan bueno que me da valor - ¡Ten coraje! ¡Qué ardor! 199 00:34:52,724 --> 00:34:56,928 - ¡Qué profundo deseo! - Mi aspiraciones serán satisfechas 200 00:34:56,962 --> 00:35:06,805 Un pacto os une en dulces lágrimas de alegría 201 00:35:18,583 --> 00:35:22,220 Doy mi mano para esta unión 202 00:35:27,059 --> 00:35:30,796 aunque me cuesten lágrimas 203 00:38:48,560 --> 00:38:50,395 ¡Giren! 204 00:39:32,170 --> 00:39:34,673 Tres centinelas sobre la muralla, seis hombre en el puente levadizo 205 00:39:34,706 --> 00:39:36,408 y el mismo número de hombres en el jardín. 206 00:39:36,441 --> 00:39:38,176 Y cualquiera que se aproxime a los fosos 207 00:39:38,209 --> 00:39:39,244 que sea llevado ante mí. 208 00:39:39,277 --> 00:39:40,512 ¡Señor, sí, señor! 209 00:39:44,149 --> 00:39:47,052 - ¿Alguna novedad? - No, señor. 210 00:39:47,552 --> 00:39:50,956 - ¿Dónde están los despachos? - Aquí están, señor. 211 00:39:58,596 --> 00:40:00,198 Recomendaciones... 212 00:40:01,099 --> 00:40:02,968 Reproches. _. 213 00:40:05,270 --> 00:40:06,738 ¿Qué es esto? 214 00:40:14,713 --> 00:40:17,682 Conozco esta caligrafía: 215 00:40:27,425 --> 00:40:34,332 «Os informo de que el ministro, 216 00:40:34,366 --> 00:40:38,069 «a las prisiones del Estado que están a vuestro cargo, 217 00:40:38,103 --> 00:40:41,740 «y en la que hay muchas víctimas detenidas de forma ilegal, 218 00:40:41,773 --> 00:40:47,746 «irá mañana para una inspección sorpresa». 219 00:40:48,413 --> 00:40:51,416 «Estad alerta». 220 00:40:52,350 --> 00:40:58,857 Espero que no descubra que tengo entre cadenas a Florestán, 221 00:40:58,890 --> 00:41:01,393 quien él cree que está muerto. 222 00:41:04,829 --> 00:41:07,699 Hay una forma de salir. 223 00:41:15,006 --> 00:41:21,112 Ha llegado la hora 224 00:41:21,646 --> 00:41:28,219 He de cumplir mi venganza. El destino te llama 225 00:41:28,253 --> 00:41:34,726 Clavaré su pecho, oh, venturoso placer 226 00:41:45,670 --> 00:41:54,946 Casi muerdo el polvo, presa de la burla de la misericordia 227 00:41:54,979 --> 00:42:01,486 Y permanecí allí caído 228 00:42:01,519 --> 00:42:09,060 Pero ahora es mi oportunidad para ser el asesino 229 00:43:12,023 --> 00:43:20,198 Pero ahora es mi oportunidad para ser el asesino 230 00:43:20,231 --> 00:43:27,605 En su última hora, el hierro se clavará en su herida 231 00:43:27,639 --> 00:43:34,179 Y le gritaré al oído 232 00:43:34,979 --> 00:43:45,390 ¡Triunfo! ¡La victoria es mía! 233 00:43:45,823 --> 00:43:52,030 Habla de muerte y heridas. Debemos hacer la ronda 234 00:43:52,063 --> 00:43:56,734 Qué importante debe de ser 235 00:44:57,095 --> 00:44:58,229 Capitán. 236 00:44:59,464 --> 00:45:01,666 Vigilad sin interrupción la ruta de Sevilla. 237 00:45:01,699 --> 00:45:06,771 Cuando veáis venir un carruaje, la corneta dará la señal. 238 00:45:06,804 --> 00:45:08,039 ¿Entendido? 239 00:45:08,072 --> 00:45:13,378 Una señal. Me responderéis con vuestra vida. 240 00:45:13,411 --> 00:45:16,114 ¡Señor, sí, señor! ¡A vuestros puestos! 241 00:45:38,403 --> 00:45:41,506 Qué valiente. 242 00:45:43,174 --> 00:45:44,709 ¿Rocco? 243 00:45:50,882 --> 00:45:51,916 Señor. 244 00:45:53,418 --> 00:46:00,825 Viejo, el tiempo apremia 245 00:46:00,858 --> 00:46:04,262 Ganarás una fortuna 246 00:46:04,295 --> 00:46:08,199 Serás un hombre rico 247 00:46:12,403 --> 00:46:18,976 Toma esto como adelanto 248 00:46:30,121 --> 00:46:37,362 Decidme, sin tardar, qué debo hacer 249 00:46:42,233 --> 00:46:49,807 Eres un hombre de sangre fría, sin miedo, valiente 250 00:46:53,144 --> 00:47:00,885 Llevas muchos años de servicio 251 00:47:00,918 --> 00:47:06,824 ¿Cuál es mi deber? Decidme. 252 00:47:06,858 --> 00:47:09,560 Matar 253 00:47:09,594 --> 00:47:10,595 ¿Qué? 254 00:47:11,529 --> 00:47:17,068 Escúchame. Estás temblando. ¿Eres un hombre? 255 00:47:24,075 --> 00:47:30,681 No hay tiempo que perder. Por el interés del Estado 256 00:47:30,715 --> 00:47:34,419 Debemos deshacernos rápidamente de este sujeto peligroso 257 00:47:34,452 --> 00:47:37,422 Señor 258 00:47:50,768 --> 00:47:52,503 ¿Por qué dudas? 259 00:47:55,339 --> 00:48:03,714 No debe seguir viviendo, si no, será mi ruina 260 00:48:03,748 --> 00:48:10,855 No le quitaré la vida, suceda lo que suceda 261 00:48:12,190 --> 00:48:19,197 Morirás y yo viviré 262 00:48:31,142 --> 00:48:43,287 No, señor, mi deber no es matar 263 00:48:43,321 --> 00:48:51,462 Pues lo haré yo mismo si te falta coraje 264 00:48:51,496 --> 00:49:02,139 Apresúrate ahora mismo al hombre que se halla abajo 265 00:49:02,173 --> 00:49:06,377 Ya sabes... 266 00:49:10,414 --> 00:49:16,954 ¿Qué está casi muerto 267 00:49:19,724 --> 00:49:27,698 y que parece una sombra? 268 00:49:27,732 --> 00:49:32,737 Sí, baja por él 269 00:49:32,770 --> 00:49:42,613 Esperaré no muy lejos mientras cavas en el depósito 270 00:49:42,647 --> 00:49:47,518 - una tumba rápidamente. - ¿Y luego? 271 00:49:51,455 --> 00:50:04,268 Luego entraré disfrazado al calabozo 272 00:50:04,302 --> 00:50:09,907 ¡Un golpe y estará muerto! 273 00:50:09,941 --> 00:50:16,881 Muerto de hambre con sus grilletes ha sufrido un dolor incesante 274 00:50:16,914 --> 00:50:26,123 Matarlo significa la salvación, el puñal lo liberará 275 00:50:26,157 --> 00:50:30,294 Viejo, tenemos que apresurarnos 276 00:50:30,328 --> 00:50:38,069 ¿Me has entendido? Das la señal 277 00:50:38,102 --> 00:50:46,577 Luego me disfrazaré y entraré con cuidado en el calabozo 278 00:50:48,346 --> 00:50:53,651 ¡Un golpe y estará muerto! 279 00:50:53,684 --> 00:51:00,625 Morirá con los grilletes, poco será su sufrimiento 280 00:51:00,658 --> 00:51:10,034 Su muerte puede salvarme, debo hacerlo con cuidado 281 00:51:43,401 --> 00:51:55,680 ¡Monstruo! ¿Adónde te diriges? ¿Qué tramas llevado por tu odio? 282 00:52:02,486 --> 00:52:08,459 La compasión 283 00:52:11,462 --> 00:52:15,833 La humanidad 284 00:52:15,866 --> 00:52:23,007 ¿Nada ablandará tu ira de tigre? 285 00:52:28,012 --> 00:52:40,991 Aunque como las olas del océano la ira y la rabia se agitan en tu corazón 286 00:52:44,929 --> 00:52:55,005 Sigue brillando un arco iris en mi camino 287 00:52:55,039 --> 00:53:04,582 Brillando sobre las oscuras nubes 288 00:53:11,188 --> 00:53:20,431 Parece tranquilo y en paz 289 00:53:20,464 --> 00:53:29,907 Me recuerda a los días felices 290 00:53:31,041 --> 00:53:42,286 Y calma mi corazón agitado 291 00:54:00,771 --> 00:54:09,346 Ven esperanza, no dejes que el último brillo de estrella 292 00:54:09,380 --> 00:54:20,224 Desfallezca en mi angustia 293 00:54:24,094 --> 00:54:38,642 Ilumina mi meta, aunque esté lejos 294 00:54:43,581 --> 00:54:50,754 El amor la alcanzará 295 00:56:54,845 --> 00:57:00,351 Yo seguiré mis impulsos, no flaquearé 296 00:57:00,384 --> 00:57:08,993 La fuerza me viene de la fidelidad y el amor 297 00:57:22,106 --> 00:57:27,411 Oh, tú, por quien tanto he sufrido 298 00:57:27,444 --> 00:57:39,723 Si llegara al lugar en el que la malicia te tiene encarcelado 299 00:57:40,557 --> 00:57:51,535 Y pudiera llevarte consuelo 300 00:59:36,540 --> 00:59:37,541 Pero Marcelina. 301 00:59:37,574 --> 00:59:40,711 Ni una palabra, ni una sílaba, no quiero oír nada. 302 00:59:40,744 --> 00:59:45,282 Si se me hubiera ocurrido esto cuando decidí enamorarme de ti. 303 00:59:45,315 --> 00:59:50,354 Una vez me quisiste, el buen Jaquino, pero desde que Fidelio... 304 00:59:50,387 --> 00:59:53,790 No lo niego, 305 00:59:53,824 --> 00:59:56,860 pero me siento más atraída por Fidelio. 306 00:59:56,894 --> 01:00:00,297 - Y me casaré con él. - ¿Crees que lo permitiré? 307 01:00:00,330 --> 01:00:01,932 ¿Por qué volvéis a discutir? 308 01:00:01,965 --> 01:00:05,335 - Padre, no deja de seguirme. - ¿Por qué? 309 01:00:05,369 --> 01:00:09,006 Quiere que lo ame, que me case con él. 310 01:00:09,039 --> 01:00:10,674 Sí, debería amarme, 311 01:00:10,707 --> 01:00:13,243 o al menos debería casarse conmigo. 312 01:00:13,277 --> 01:00:15,345 Después de todo, no soy un mal chico. 313 01:00:15,379 --> 01:00:20,851 Calla, Jaquino, ni hablar de que te cases con ella ahora. 314 01:00:20,884 --> 01:00:23,220 Tengo otras cosas en la cabeza. 315 01:00:23,253 --> 01:00:25,856 Padre, entiendo que Fidelio... 316 01:00:25,889 --> 01:00:27,691 Maestro Rocco, 317 01:00:27,724 --> 01:00:32,162 le he pedido varias veces que deje que los prisioneros vayan al jardín de la fortaleza. 318 01:00:32,196 --> 01:00:35,032 Siempre lo prometió, pero lo pospuso. 319 01:00:35,065 --> 01:00:36,667 Hace tan buen tiempo hoy. 320 01:00:36,700 --> 01:00:38,402 Sí, estoy de acuerdo. 321 01:00:38,435 --> 01:00:41,538 ¿Sin el permiso del gobernador? 322 01:00:42,539 --> 01:00:47,978 El solo da permiso en los días festivos o cuando está de buen humor. 323 01:00:48,679 --> 01:00:50,414 Hoy no es el caso. 324 01:00:50,447 --> 01:00:53,483 Pero quizá puedes hacerle un favor 325 01:00:53,517 --> 01:00:55,719 y no será tan estricto. 326 01:00:55,752 --> 01:00:59,690 Un favor. Tienes razón, Marcelina. 327 01:00:59,723 --> 01:01:02,459 Puedo arriesgarme. 328 01:01:02,492 --> 01:01:06,930 Jaquino, abre las celdas más luminosas. 329 01:01:06,964 --> 01:01:12,369 Iré a entretener a Pizarro pidiéndole lo mejor para vosotros. 330 01:01:12,402 --> 01:01:13,971 Gracias, padre. 331 01:02:31,982 --> 01:02:36,353 Qué alegría 332 01:02:42,159 --> 01:02:53,537 Respirar, volver a respirar libremente 333 01:02:58,175 --> 01:03:05,949 Solo aquí está la vida 334 01:03:06,583 --> 01:03:10,787 El calabozo es una tumba 335 01:04:29,833 --> 01:04:45,582 Debemos confiar en la ayuda de Dios con toda nuestra fe 336 01:04:45,615 --> 01:05:00,964 La esperanza me susurra al oído. Seremos libres y encontraremos la paz 337 01:05:04,201 --> 01:05:05,902 Oh, cielos 338 01:05:06,203 --> 01:05:08,205 Salvación 339 01:05:09,439 --> 01:05:17,614 Felicidad. Oh, libertad 340 01:05:17,647 --> 01:05:24,754 ¿Te podremos tener? 341 01:05:32,295 --> 01:05:39,669 Hablad bajo. Atención 342 01:05:41,271 --> 01:05:49,446 Nos vigilan con los ojos y con los oídos 343 01:08:30,006 --> 01:08:34,711 - ¿Cómo ha ido? - Bastante bien 344 01:08:34,744 --> 01:08:40,016 Reuní mi valor y se lo expuse todo 345 01:08:40,050 --> 01:08:46,122 No creerás jamás lo que me respondió 346 01:08:49,592 --> 01:08:55,465 Aceptará la boda y también que tú me ayudes 347 01:08:55,498 --> 01:09:00,737 Hoy mismo te conduciré a los calabozos conmigo 348 01:09:00,770 --> 01:09:07,177 ¡Hoy! ¡Hoy! 349 01:09:09,145 --> 01:09:14,617 ¡Qué felicidad, qué alegría! 350 01:09:14,651 --> 01:09:19,255 Veo tu alegría, dentro de un instante bajaremos 351 01:09:19,289 --> 01:09:27,464 - Iremos juntos - ¿Adónde? 352 01:09:27,497 --> 01:09:34,504 Allí donde está ese hombre a quien durante semanas 353 01:09:34,537 --> 01:09:38,675 He reducido las raciones 354 01:09:38,708 --> 01:09:43,146 - ¿Será liberado? - ¡Oh, no! 355 01:09:43,179 --> 01:09:47,283 - Hable - Oh, no 356 01:09:47,317 --> 01:09:54,324 Cómo decirlo. Tenemos que liberarlo 357 01:09:54,357 --> 01:10:02,398 En menos de una hora tenemos que enterrarlo, pero nadie debe saberlo 358 01:10:02,432 --> 01:10:05,535 - ¿Está muerto? - Aún no 359 01:10:05,568 --> 01:10:13,109 ¿Debe matarlo? 360 01:10:13,143 --> 01:10:22,385 No, hijo mío, no temas. Rocco no se presta para matar 361 01:10:25,421 --> 01:10:33,096 Lo hará el propio gobernador 362 01:10:34,697 --> 01:10:44,073 Nosotros solo debemos cavar su tumba 363 01:10:44,974 --> 01:10:59,956 ¿Hay algo más cruel que cavar la tumba de tu marido? 364 01:11:00,757 --> 01:11:08,798 La tumba lo liberará 365 01:11:09,399 --> 01:11:13,236 ¿Qué? 366 01:11:18,641 --> 01:11:29,485 No hay tiempo que perder, tú debes ayudarme, vamos 367 01:11:29,519 --> 01:11:40,430 - Es dura la vida del carcelero - Le seguiré hasta mi muerte 368 01:11:45,969 --> 01:11:56,045 La derruida cisterna servirá a nuestros propósitos 369 01:11:56,779 --> 01:12:06,522 Créeme, lo hago a mi pesar. ¿También tú tiemblas? 370 01:12:06,556 --> 01:12:13,696 Es que no estoy acostumbrado 371 01:12:19,802 --> 01:12:29,279 Me hubiera gustado evitártelo, pero es demasiado para mí solo 372 01:12:29,312 --> 01:12:34,350 Y nuestro amo es tan severo 373 01:12:38,621 --> 01:12:45,929 - ¡Oh, qué dolor! - Me parece que está llorando 374 01:12:52,702 --> 01:12:57,974 No, quédate aquí, yo iré solo 375 01:13:04,314 --> 01:13:10,486 Oh, no, debo ver al desdichado aunque yo mismo deba morir 376 01:13:25,702 --> 01:13:37,513 No perdamos tiempo, cumplamos con nuestro cruel deber 377 01:14:13,116 --> 01:14:16,819 - Rápido, padre - ¿Qué pasa ahora? 378 01:14:16,853 --> 01:14:18,855 - No esperemos más - ¿Qué pasa ahora? 379 01:14:18,888 --> 01:14:22,392 Pizarro se acerca furioso. Lo amenazará 380 01:14:22,425 --> 01:14:23,993 Calma, calma 381 01:14:24,027 --> 01:14:25,028 Fuera de aquí 382 01:14:25,061 --> 01:14:27,363 Dime una cosa: ¿él ya lo sabe? 383 01:14:27,397 --> 01:14:28,564 Sí, lo sabe todo 384 01:14:28,598 --> 01:14:33,770 El oficial le ha dicho lo que hemos permitido hacer a los prisioneros 385 01:14:33,803 --> 01:14:36,406 Hacedlos entrar de nuevo rápidamente 386 01:14:36,439 --> 01:14:40,543 Sabemos cómo se pone cuando se enfada 387 01:14:40,576 --> 01:14:45,048 Mi corazón está lleno de ira y mi sangre está indignada 388 01:14:45,081 --> 01:14:49,585 Mi corazón me protege, desafío al tirano 389 01:15:00,029 --> 01:15:08,337 ¡Viejo insolente! ¿Con qué derecho has tenido ese frívolo comportamiento? 390 01:15:08,371 --> 01:15:14,610 ¿Qué siervo tiene el derecho a liberar a los prisioneros? 391 01:15:14,644 --> 01:15:20,383 - Oh, señor - ¡Habla! 392 01:15:21,984 --> 01:15:31,727 La llegada de la primavera, la claridad del sol y su cálida luz 393 01:15:33,596 --> 01:15:44,373 ¿Ha considerado lo que puede decir eso en mi favor? 394 01:15:50,012 --> 01:16:00,256 Hoy su majestad cumple años 395 01:16:00,289 --> 01:16:08,664 Lo celebramos así 396 01:16:13,236 --> 01:16:17,373 El de abajo agoniza 397 01:16:17,406 --> 01:16:24,514 Dejemos al resto felices de un lado para otro 398 01:16:24,547 --> 01:16:29,285 Reserve su cólera para el otro 399 01:16:29,318 --> 01:16:39,162 Date prisa y cava su tumba 400 01:16:40,997 --> 01:16:49,071 Quiero que aquí haya paz 401 01:16:49,805 --> 01:16:54,610 Vuelve a encerrar a los prisioneros 402 01:16:54,644 --> 01:17:00,583 No seas insolente 403 01:17:16,098 --> 01:17:26,809 Adiós, tibia luz del sol, debemos irnos 404 01:17:32,548 --> 01:17:41,891 Cómo recibimos el sol y ahora tristemente hemos de irnos 405 01:17:41,924 --> 01:17:49,398 Rocco, no lo dudes más, baja al calabozo 406 01:17:49,432 --> 01:17:54,203 Habéis oído lo que ha dicho, no perdáis tiempo, bajad a las celdas 407 01:18:12,555 --> 01:18:19,829 La ansiedad me hace temblar. ¿No hay justicia para este crimen? 408 01:18:19,862 --> 01:18:30,506 Los otros susurran, no hay alegría ni placer 409 01:18:31,274 --> 01:18:42,051 Pronto volveréis, se hará justicia 410 01:18:42,084 --> 01:18:44,353 Susurran entre ellos 411 01:18:44,387 --> 01:18:49,558 No oigo lo que dicen 412 01:24:53,989 --> 01:24:58,527 ¡Dios! 413 01:24:59,528 --> 01:25:06,235 ¡Qué oscuridad! 414 01:25:19,915 --> 01:25:27,623 ¡Qué silencio tan horrible! 415 01:25:38,033 --> 01:25:43,939 Vivo en un desierto 416 01:25:43,972 --> 01:25:54,116 Aquí abajo solo reina la muerte 417 01:25:57,286 --> 01:26:01,457 Qué dura prueba 418 01:26:09,264 --> 01:26:17,439 Es la voluntad de Dios 419 01:26:24,446 --> 01:26:38,127 No me quejo. He de sufrir 420 01:26:44,500 --> 01:26:49,671 Tu decreto 421 01:27:15,063 --> 01:27:25,874 En los días de primavera de mi vida 422 01:27:26,708 --> 01:27:35,984 La felicidad ha huido de mí 423 01:27:39,555 --> 01:27:49,631 Me atreví a gritar la verdad 424 01:27:50,399 --> 01:27:58,540 Y las cadenas son mi recompensa 425 01:28:00,442 --> 01:28:08,217 Soportaré los castigos 426 01:28:08,917 --> 01:28:18,227 Mi vida se extingue con vergüenza 427 01:28:22,564 --> 01:28:32,507 Mi corazón alienta un dulce consuelo 428 01:28:32,541 --> 01:28:41,250 He cumplido con mi deber 429 01:29:26,261 --> 01:29:30,933 ¿No siento el susurro de una suave brisa? 430 01:29:31,767 --> 01:29:35,203 ¿Qué claridad ilumina mi tumba? 431 01:29:35,938 --> 01:29:44,313 Veo un ángel como una rosa que aparece a mi lado 432 01:29:46,081 --> 01:29:52,154 Un ángel, Leonora, se parece a mi esposa 433 01:29:52,187 --> 01:29:59,328 Viene a liberarme al reino de Dios 434 01:31:52,607 --> 01:31:55,710 Qué frío hace en estas bóvedas subterráneas. 435 01:31:55,744 --> 01:31:59,381 Naturalmente, es tan profundo. 436 01:31:59,414 --> 01:32:03,118 Creo que nunca encontraremos la entrada. 437 01:32:05,320 --> 01:32:06,922 Ahí está. 438 01:32:08,156 --> 01:32:10,225 Parece que está inanimado. 439 01:32:10,258 --> 01:32:12,194 Quizá está muerto. 440 01:32:12,227 --> 01:32:14,696 ¿Usted cree? 441 01:32:20,635 --> 01:32:23,738 No, no, está dormido. 442 01:32:25,173 --> 01:32:28,343 Debemos aprovechar y ponernos a trabajar de inmediato. 443 01:32:28,376 --> 01:32:30,812 No tenemos tiempo que perder. 444 01:32:31,580 --> 01:32:34,349 Es imposible distinguir sus rasgos. 445 01:32:36,384 --> 01:32:39,921 Que Dios me ayude si se trata de él. 446 01:32:43,758 --> 01:32:48,130 Aquí, bajo estos escombros, está la cisterna de la que hablo. 447 01:32:52,067 --> 01:32:55,670 No tenemos que cavar mucho para llegar a la entrada. 448 01:32:55,704 --> 01:32:59,141 Dame el pico y quédate aquí. 449 01:33:00,876 --> 01:33:06,314 Estás temblando, ¿tienes miedo? 450 01:33:06,348 --> 01:33:09,084 Oh, no, es el frío. 451 01:33:09,117 --> 01:33:10,952 Continúa, el trabajo te hará entrar en calor. 452 01:33:35,544 --> 01:33:43,485 Cavemos rápido, no tardará en llegar 453 01:33:47,589 --> 01:33:57,132 No tendrá motivo para quejarse, le garantizo que quedará satisfecho 454 01:34:17,652 --> 01:34:24,626 Ven, ayúdame a levantar esta piedra 455 01:34:26,127 --> 01:34:33,535 Cuidado, pesa mucho 456 01:34:34,236 --> 01:34:42,944 Yo le ayudo, no tema. Le prometo que lo haré lo mejor posible 457 01:34:42,978 --> 01:34:47,148 - Un poco más - Paciencia 458 01:34:47,749 --> 01:34:51,953 - Se mueve - Un poco más 459 01:34:54,089 --> 01:34:55,490 Qué duro trabajo 460 01:35:14,542 --> 01:35:22,584 Cavemos rápido, no tardará en llegar 461 01:35:26,588 --> 01:35:35,664 Déjeme retomar fuerzas, terminaremos pronto 462 01:35:39,501 --> 01:35:49,444 Por Dios, quienquiera que seas, 463 01:35:49,477 --> 01:36:01,723 Te quitaré las cadenas y te liberaré, pobre hombre 464 01:36:16,871 --> 01:36:20,909 ¿Por qué dudas en cumplir con tu trabajo? 465 01:36:20,942 --> 01:36:25,613 No, padre, no dudo 466 01:37:32,213 --> 01:37:33,615 ¡Se está despertando! 467 01:37:33,648 --> 01:37:36,818 - ¿Dices que se está despertando? - Sí, se ha movido. 468 01:37:37,452 --> 01:37:39,154 Tengo que hablar con él a solas. 469 01:37:40,088 --> 01:37:41,523 Tú sigue. 470 01:37:44,926 --> 01:37:46,895 Pronto acabará todo. 471 01:37:47,929 --> 01:37:49,998 No puedo describir cómo me siento. 472 01:37:50,031 --> 01:37:53,268 ¿Has descansado un poco? 473 01:37:54,335 --> 01:37:59,541 ¿Descansar? ¿Cómo iba a descansar? 474 01:37:59,574 --> 01:38:00,975 Esa voz. 475 01:38:01,676 --> 01:38:04,779 ¿Será siempre sordo a mi llanto, cruel hombre? 476 01:38:04,813 --> 01:38:06,247 Dios, es él. 477 01:38:06,281 --> 01:38:10,118 Acato las órdenes. Es mi trabajo, es mi deber. 478 01:38:10,151 --> 01:38:13,755 Dígame al menos quién es el gobernador de esta prisión. 479 01:38:13,788 --> 01:38:17,525 El gobernador es Don Pizarro. 480 01:38:18,393 --> 01:38:19,661 ¡Pizarro! 481 01:38:20,295 --> 01:38:26,201 ¡Pizarro! Me atreví a descubrir sus crímenes. 482 01:38:26,234 --> 01:38:29,304 Rápido, envíe a alguien a Sevilla 483 01:38:29,337 --> 01:38:33,708 a preguntar por Leonora Florestán, dígale que estoy encarcelado aquí. 484 01:38:33,741 --> 01:38:35,710 Es imposible, te lo digo. 485 01:38:35,743 --> 01:38:39,714 Sería mi perdición y no serviría de nada. 486 01:38:40,782 --> 01:38:43,685 Si es mi destino acabar mis días, 487 01:38:43,718 --> 01:38:46,454 no deje que muera lentamente de sed. 488 01:38:46,488 --> 01:38:48,890 Agua, agua. 489 01:38:48,923 --> 01:38:51,459 Lo único que tengo es una gota de vino en mi jarra. 490 01:38:51,493 --> 01:38:52,927 Aquí está. 491 01:38:53,595 --> 01:38:56,998 No es mucho, pero me complace dártela. 492 01:39:04,372 --> 01:39:06,674 ¿Quién es ese? 493 01:39:06,708 --> 01:39:08,309 Mi ayudante. 494 01:39:08,676 --> 01:39:12,447 Y dentro de unos días, mi yerno. 495 01:39:14,782 --> 01:39:16,651 ¡Estás emocionado! 496 01:39:17,018 --> 01:39:20,288 - Tú. - ¿Y quién no lo estaría? 497 01:39:24,993 --> 01:39:34,736 Serán recompensados en mundos mejores 498 01:39:34,769 --> 01:39:44,445 Dios los ha enviado a mí 499 01:39:45,680 --> 01:39:52,687 Gracias, me he refrescado 500 01:39:52,720 --> 01:40:02,230 No podré compensar su compasión 501 01:40:11,139 --> 01:40:22,317 He calmado la sed de este pobre hombre, pronto acabará 502 01:40:24,385 --> 01:40:39,300 Con cuánta violencia late mi corazón, entre latidos de alegría y de dolor 503 01:40:39,734 --> 01:40:44,038 Este joven hombre está conmovido 504 01:40:48,876 --> 01:40:52,847 Y está lleno de compasión 505 01:40:52,880 --> 01:40:58,419 Oh, Dios, has renovado mi esperanza 506 01:40:58,453 --> 01:41:03,358 Que al final pueda lograrlo 507 01:41:20,675 --> 01:41:25,380 Es un trozo de pan que lleva dos días 508 01:41:25,413 --> 01:41:30,084 Conmigo 509 01:41:34,255 --> 01:41:38,926 Me gustaría dárselo, pero créeme 510 01:41:38,960 --> 01:41:43,364 Es muy arriesgado 511 01:41:58,046 --> 01:42:05,787 Pero ha dado de beber a este pobre hombre 512 01:42:05,820 --> 01:42:10,291 No puede ser, no puede ser 513 01:42:10,324 --> 01:42:14,762 Pronto dejará de existir 514 01:42:24,706 --> 01:42:34,515 Sí, es cierto, puedes hacerlo 515 01:42:38,386 --> 01:42:43,558 Toma este pan 516 01:42:44,959 --> 01:42:51,699 Pobre hombre 517 01:42:55,903 --> 01:42:59,674 Oh, gracias 518 01:43:09,984 --> 01:43:21,195 Serán recompensados en mejores mundos 519 01:43:21,229 --> 01:43:30,271 Dios los ha enviado a mí 520 01:43:45,920 --> 01:43:55,229 He ayudado a este pobre hombre, pronto acabará todo 521 01:44:07,542 --> 01:44:13,214 No podré compensarles su ayuda 522 01:44:24,025 --> 01:44:28,196 No puedo darles nada 523 01:46:02,623 --> 01:46:05,192 - ¿Todo está listo? - Sí, señor. 524 01:46:05,226 --> 01:46:06,794 Bien. 525 01:46:07,328 --> 01:46:08,930 Bueno, el chico debe irse. 526 01:46:08,963 --> 01:46:10,431 ¡Vete! 527 01:46:14,101 --> 01:46:16,404 ¿Le quito las cadenas al prisionero? 528 01:46:16,437 --> 01:46:20,675 No, pero sepáralo de la piedra. 529 01:46:21,375 --> 01:46:23,010 No hay tiempo que perder. 530 01:46:28,482 --> 01:46:31,085 Que muera 531 01:46:35,256 --> 01:46:44,298 Pero antes debe saber quién destrozará su corazón orgulloso 532 01:46:44,899 --> 01:46:50,338 Que se disipen las tinieblas de la venganza 533 01:46:50,371 --> 01:46:55,242 ¡Mira! No podías engañarme 534 01:46:56,143 --> 01:47:01,349 Pizarro, al que querías perder 535 01:47:02,016 --> 01:47:06,387 Pizarro, a quien deberías temer 536 01:47:06,420 --> 01:47:17,531 Esta ahora aquí como vengador 537 01:47:34,448 --> 01:47:38,152 Un asesino está ante mí 538 01:47:38,185 --> 01:47:41,355 Nuevamente te recuerdo 539 01:47:41,689 --> 01:47:44,859 Lo que me has hecho 540 01:47:45,359 --> 01:47:48,429 Un instante más y esta daga... 541 01:47:48,462 --> 01:47:51,032 ¡Atrás! 542 01:47:51,065 --> 01:47:55,703 Antes deberás atravesar mi corazón 543 01:47:55,736 --> 01:48:00,574 Que mi muerte sirva para saciar tus instintos asesinos 544 01:48:00,608 --> 01:48:03,778 - ¡Está loco! - ¡Para! 545 01:48:08,115 --> 01:48:15,556 Que sea castigado 546 01:48:15,589 --> 01:48:19,560 Primero mata a su mujer 547 01:48:19,593 --> 01:48:20,594 ¿Su mujer? 548 01:48:21,128 --> 01:48:22,396 ¿Mi mujer? 549 01:48:23,764 --> 01:48:27,268 Sí, soy Leonora 550 01:48:27,301 --> 01:48:29,003 ¡Leonora! 551 01:48:29,804 --> 01:48:32,073 Soy su mujer 552 01:48:32,106 --> 01:48:37,578 Le prometo a Dios que morirás 553 01:48:46,220 --> 01:48:51,425 - ¡Qué valor! - Mi corazón salta de alegría 554 01:48:54,829 --> 01:48:58,399 ¿Temer a una mujer? 555 01:48:58,432 --> 01:49:02,970 - Te voy a matar - Que mueran los dos ante mi furia 556 01:49:05,606 --> 01:49:15,583 Si has compartido la vida con él, ahora comparte la muerte 557 01:49:15,616 --> 01:49:18,319 Una palabra más y estarás muerto 558 01:49:44,011 --> 01:49:56,824 ¡Estás salvado! ¡Oh, Dios! 559 01:50:15,476 --> 01:50:17,511 Padre Rocco, padre Rocco. 560 01:50:17,545 --> 01:50:21,081 Viene el ministro, tiene una lista con todos los prisioneros. 561 01:50:21,115 --> 01:50:23,684 Abra las celdas. Vamos, rápido. 562 01:50:23,717 --> 01:50:27,021 ¡Alabado sea dios! Vamos, vamos de inmediato. 563 01:50:28,022 --> 01:50:32,193 Ha llegado la hora de la venganza 564 01:50:32,660 --> 01:50:37,131 Esto significa que te salvarás 565 01:50:40,034 --> 01:50:45,206 La desesperación se une a mi sed de venganza 566 01:50:45,239 --> 01:50:49,643 Nuestro amor me liberará con valor 567 01:51:10,664 --> 01:51:18,405 Maldita sea esta hora. Los traidores se ríen de mí 568 01:51:19,873 --> 01:51:25,946 La desesperación se une a mi sed de venganza 569 01:51:47,568 --> 01:51:48,702 ¡Leonora! 570 01:51:53,540 --> 01:51:58,445 - ¡Qué alegría sin límites! - ¡Qué alegría sin límites! 571 01:52:03,050 --> 01:52:08,188 - ¡Mi marido en mis brazos! - ¡Leonora en mis brazos! 572 01:52:08,222 --> 01:52:15,696 Tras un sufrimiento indecible, qué alegría tan inmensa 573 01:52:37,318 --> 01:52:41,855 Te vuelvo a tener en mis brazos 574 01:52:42,690 --> 01:52:46,527 Oh, Dios, qué grande es tu clemencia 575 01:52:56,904 --> 01:53:01,709 Gracias, Dios, por esta alegría 576 01:53:05,813 --> 01:53:11,051 - ¡Tengo a mi marido en mis brazos! - ¡Tengo a mi mujer en mis brazos! 577 01:53:16,090 --> 01:53:18,459 ' ¡Estás aquí! ' ¡Estoy aquí! 578 01:53:18,492 --> 01:53:21,061 Qué placer divino 579 01:53:25,632 --> 01:53:28,435 - ¡Leonora! - ¡Florestán! 580 02:10:11,637 --> 02:10:22,548 Benditos el día y la hora, hemos esperado por esta esperanza 581 02:10:22,582 --> 02:10:28,287 La justicia con misericordia 582 02:10:28,321 --> 02:10:31,657 Ha venido a las puertas de nuestras tumbas 583 02:11:24,177 --> 02:11:37,423 El deseo y el placer de su majestad me envía a vosotros, pobres hombres 584 02:11:39,392 --> 02:11:52,572 Para disipar el velo de la noche criminal que os envuelve a todos 585 02:11:54,807 --> 02:12:09,655 Cesad de estar de rodillas como esclavos sumisos 586 02:12:11,891 --> 02:12:24,904 Soy un hermano que viene a conocer y a ayudar a sus hermanos 587 02:12:24,937 --> 02:12:28,941 ¡Bendito sea el día! ¡Bendita sea la hora! 588 02:12:32,745 --> 02:12:45,691 Soy un hermano que viene a conocer y a ayudar a sus hermanos 589 02:12:45,725 --> 02:12:49,929 Señor, venga a ayudar. Ayude a estos desgraciados 590 02:12:49,962 --> 02:12:53,032 - ¿Qué veo? - ¿Estás emocionado ahora? 591 02:12:53,065 --> 02:12:55,301 - ¡Vete, vete! - ¡Habla! 592 02:12:55,334 --> 02:12:57,703 Que la piedad 593 02:12:57,737 --> 02:13:05,244 Que esta pareja encuentre la piedad. Don Florestán 594 02:13:05,278 --> 02:13:09,782 ¿A quien creíamos muerto, el noble hombre que luchó por la verdad? 595 02:13:09,815 --> 02:13:13,319 Y que ha sufrido indecibles tormentos 596 02:13:13,352 --> 02:13:17,323 ¡Mi amigo! ¿Está vivo? 597 02:13:25,631 --> 02:13:34,440 Encadenado y pálido lo encuentro 598 02:13:34,473 --> 02:13:44,150 Sí, Florestán, aquí lo veis 599 02:13:44,183 --> 02:13:49,355 - Y a Leonora - ¿Leonora? 600 02:13:49,388 --> 02:13:55,861 Aquí tienes a la mejor de las mujeres. Ha venido aquí 601 02:13:55,895 --> 02:14:00,833 - Debo decir dos palabras - Ni una palabra. Vino 602 02:14:00,866 --> 02:14:07,673 A mi puerta y se convirtió en mi ayudante 603 02:14:07,707 --> 02:14:18,618 Y trabajó con mucha lealtad y la hice mi yerno 604 02:14:18,651 --> 02:14:23,022 Dios, qué tengo que oír 605 02:14:23,055 --> 02:14:29,729 Este monstruo iba a matar a Florestán hace un instante 606 02:14:29,762 --> 02:14:35,267 - Con su apoyo - Con nuestra ayuda 607 02:14:35,301 --> 02:14:41,374 Solo vuestra llegada desbarató sus planes 608 02:14:53,319 --> 02:14:59,458 Que sea castigado el malvado que oprime a los inocentes 609 02:14:59,492 --> 02:15:03,295 Que la justicia alce la espada de la venganza para el castigo 610 02:15:14,106 --> 02:15:21,480 Abriste la tumba de este hombre valiente 611 02:15:21,514 --> 02:15:31,791 Ahora quítale las cadenas 612 02:15:31,824 --> 02:15:36,462 No, espera 613 02:15:39,598 --> 02:15:49,508 Solo a ti, noble mujer 614 02:15:49,542 --> 02:16:04,390 Es a quien corresponde liberarlo 615 02:16:16,769 --> 02:16:19,138 Oh, Dios 616 02:16:22,641 --> 02:16:33,919 Oh, Dios. ¡Qué momento! 617 02:16:39,024 --> 02:16:51,570 Oh, dicha inexpresable 618 02:16:54,507 --> 02:17:05,551 Oh, Dios, tu juicio es 619 02:17:06,519 --> 02:17:17,062 Justo, tú que nos oyes 620 02:19:06,839 --> 02:19:13,312 Que quien conquistó el corazón de una noble mujer una su alegría a la nuestra 621 02:19:15,381 --> 02:19:30,362 Nunca habrá suficientes voces para alabar a la mujer que salvó a su esposo 622 02:19:39,505 --> 02:19:43,842 Tu fidelidad me mantuvo vivo 623 02:19:43,876 --> 02:19:49,915 El amor ha guiado mis esfuerzos, el verdadero amor no teme 624 02:19:49,949 --> 02:19:53,519 La virtud destruye a los malvados 625 02:19:55,454 --> 02:20:04,930 Alabemos con alegría y calidez a la noble Leonora 626 02:20:08,267 --> 02:20:16,275 Que quien conquistó el corazón de una noble mujer una su alegría a la nuestra 627 02:20:17,876 --> 02:20:26,685 Nunca habrá suficientes voces 628 02:20:26,719 --> 02:20:32,658 Para alabar a la mujer que salvó a su esposo 629 02:20:40,499 --> 02:20:47,573 El amor me ha permitido liberarte de tus cadenas 630 02:20:49,341 --> 02:21:01,820 Nunca habrá suficientes voces para alabar a la mujer que salvó a su esposo 45273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.