Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,193 --> 00:00:28,230
(Musik)
2
00:00:30,447 --> 00:00:34,566
(Erzähler) Nun sehen wir sie endlich
von Angesicht zu Angesicht.
3
00:00:34,660 --> 00:00:38,574
Die schon fast legendären Blutsbrüder
Old Shatterhand und Winnetou.
4
00:00:38,705 --> 00:00:42,790
Den weißen Mann, der über das große
Wasser kam, um im Wilden Westen...
5
00:00:42,876 --> 00:00:46,961
eine neue Heimat zu finden und Heldentaten
zu verrichten, die ihm unsterblichen...
6
00:00:47,047 --> 00:00:51,132
Ruhm einbringen sollten,
und den letzten Häuptling der Apachen,
7
00:00:51,218 --> 00:00:55,303
der bedingungslos sein Leben einsetzt,
wenn es gilt, dem Recht zum Siege...
8
00:00:55,389 --> 00:00:59,759
zu verhelfen. Den aber bereits die Tragik
seiner sich im Todeskampf noch einmal
9
00:00:59,851 --> 00:01:04,141
aufbäumenden Rasse überschattet. Mit ihnen
durchqueren wir die Höhen und Tiefen
10
00:01:04,231 --> 00:01:08,350
des gewaltigen Felsengebirges. Mit ihnen
reiten wir über die endlosen Weiten...
11
00:01:08,443 --> 00:01:12,813
der amerikanischen Prärien.
Mit ihnen erleben wir das große Abenteuer
12
00:01:12,906 --> 00:01:17,697
eines gnadenlosen Kampfes
um den Besitz märchenhafter Reichtümer.
13
00:01:22,499 --> 00:01:24,536
(Musik)
14
00:02:14,635 --> 00:02:16,672
(Musik)
15
00:03:01,556 --> 00:03:03,593
(Musik)
16
00:03:56,403 --> 00:03:58,440
Los, kommt!
17
00:04:13,170 --> 00:04:16,914
Hände hoch! Na los, wird's bald!
(Schrei)
18
00:04:21,928 --> 00:04:24,921
Bravo, Colonel!
- Gut gemacht!
19
00:04:31,229 --> 00:04:33,266
(Saloon-Musik)
20
00:04:49,539 --> 00:04:52,407
Gib mir was zu trinken.
21
00:04:52,501 --> 00:04:56,666
Hier ist noch 'n Platz frei.
Und zu trinken gibt's auch was.
22
00:05:06,807 --> 00:05:10,972
Hier, verehrtes Publikum,
die neueste Wundermedizin!
23
00:05:11,353 --> 00:05:13,891
Aqua Salamandra!
24
00:05:13,980 --> 00:05:18,020
Heilt alle Schmerzen
des Leibes und der Herzen!
25
00:05:18,652 --> 00:05:22,737
Und alles, was ich gesagt habe, stimmt.
Nicht etwa, weil er mein Vater ist.
26
00:05:22,823 --> 00:05:27,443
Nein, weil es wahr ist. Und ich sage euch,
einen besseren Kameraden und feineren Kerl
27
00:05:27,536 --> 00:05:31,621
gibt's auf der ganzen Welt nicht.
Und darauf trinken wir jetzt. Kommt, Boys!
28
00:05:31,706 --> 00:05:35,871
Ja, du kriegst auch noch was. Also, Prost!
(Alle) Prost!
29
00:05:51,518 --> 00:05:55,603
Ist das eine Hitze heute!
Es muss irgendwas in der Luft liegen,
30
00:05:55,689 --> 00:05:59,774
mich juckt der Skalp,
oder das, wo er früher einmal saß.
31
00:05:59,860 --> 00:06:02,944
Ich werde mal das Fenster aufmachen.
32
00:06:06,032 --> 00:06:10,151
Was sehen meine Augen dort?
Ein Fremdling naht sich unserem Ort.
33
00:06:10,245 --> 00:06:13,329
Ein Greenhorn, wenn ich mich nicht irre.
34
00:06:28,013 --> 00:06:31,506
Whisky!
- Angeschrieben wird nicht mehr. Raus!
35
00:06:31,641 --> 00:06:34,725
Gemeinheit!
- Raus, hab ich gesagt!
36
00:06:36,479 --> 00:06:38,095
Nanu!
37
00:06:44,988 --> 00:06:49,153
Niemals ohne Hut in die pralle
Sonne gehen, mein Freund.
38
00:06:54,748 --> 00:06:58,867
Seid Ihr vielleicht verwundet, Mister?
- Nicht direkt.
39
00:06:58,960 --> 00:07:03,079
Ich hab hier eine wunderbare Medizin!
- Danke, mir persönlich fehlt nichts.
40
00:07:03,173 --> 00:07:07,213
Mein Pferd ist mir nur
ein paar Nummern zu groß.
41
00:07:08,470 --> 00:07:11,588
In den könnte ich mich verlieben.
42
00:07:12,057 --> 00:07:15,141
Oh! Vielen Dank, Sir.
Zu liebenswürdig.
43
00:07:23,276 --> 00:07:26,940
Schmeckt Euch mein Rum etwa nicht?
- Doch, doch.
44
00:07:27,072 --> 00:07:31,533
Ich huste nur so zum Vergnügen.
- Ach so. Ich möchte Sie mal was fragen:
45
00:07:31,618 --> 00:07:34,611
Wen oder was sucht Ihr hier bei uns?
46
00:07:34,746 --> 00:07:38,831
Ich suche den Papilio Polymnestor Parinda.
- Den kenne ich gar nicht.
47
00:07:38,917 --> 00:07:43,002
Wie sieht der denn aus?
- Er ist mittelgroß und hat rote Flügel.
48
00:07:43,088 --> 00:07:47,173
Manchmal ist er auch blau.
Aber dann ist er nicht so selten.
49
00:07:47,258 --> 00:07:51,423
Der Schmetterling.
Ich sammle nämlich Schmetterlinge.
50
00:07:58,728 --> 00:08:02,813
Eigentlich wollte ich nicht Sie treffen,
sondern die Flasche da.
51
00:08:02,899 --> 00:08:06,984
Aber das Gewehr hat gewackelt, Mister.
- Ach so, das ist was anderes.
52
00:08:07,070 --> 00:08:11,610
Ich dachte, das sollte ein Scherz sein.
- Ihr werdet euch alle mächtig wundern.
53
00:08:11,741 --> 00:08:15,906
Du, Fred, was ist denn,
wenn dein Vater zurückkommt?
54
00:08:16,079 --> 00:08:19,163
Das möchtest du gern wissen, was?
55
00:08:19,249 --> 00:08:22,242
Reich! Steinreich, mein Vater!
56
00:08:24,337 --> 00:08:27,421
Jawohl. Und darauf trinken wir jetzt.
57
00:08:28,091 --> 00:08:31,675
Der alte Erik Engel, er soll leben!
- Prost!
58
00:08:33,138 --> 00:08:37,257
Und noch eins, aber das ist noch geheim,
darüber darf ich noch nicht reden.
59
00:08:37,350 --> 00:08:41,890
Erst wenn mein Vater mit der Postkutsche
aus Salt Lake City zurückkommt.
60
00:08:41,980 --> 00:08:46,065
Was wollt Ihr von mir, Mister?
- Ich bin der Magister Jefferson Hartley,
61
00:08:46,151 --> 00:08:49,144
Arzt und Veterinär von Beruf.
62
00:08:49,821 --> 00:08:53,906
Ich bin gesund. Und mein Gaul auch.
Kein Geschäft zu machen, Mister.
63
00:08:53,992 --> 00:08:58,077
Ich habe hier ein Aqua Chimborasso Amore.
Drei Tropfen davon genügen,
64
00:08:58,163 --> 00:09:02,248
um ein Mädchen in heißer Liebe
zu Euch entbrennen zu lassen, Mister.
65
00:09:02,333 --> 00:09:05,326
Nur drei Dollar die Flasche, spottbillig!
66
00:09:05,462 --> 00:09:09,547
Wenn mich mein Mädchen nicht auch ohne
Euer Wässerchen liebt, wär es traurig.
67
00:09:09,632 --> 00:09:13,717
Dann wird nichts aus uns beiden.
- Die Postkutsche kommt!
68
00:09:23,104 --> 00:09:26,848
Wieso fährt denn die Post ohne Kutscher?
69
00:09:37,368 --> 00:09:38,984
Hey!
70
00:09:47,670 --> 00:09:49,536
Vater.
71
00:10:30,463 --> 00:10:33,547
Ich werde deinen Mörder finden.
72
00:10:36,177 --> 00:10:38,214
(Musik)
73
00:11:10,920 --> 00:11:16,336
Fünf Pferde. Eins trug keinen Reiter.
Sie kamen aus dieser Richtung.
74
00:11:16,426 --> 00:11:20,591
Hier sind sie abgestiegen.
Ihre Spuren führen zur Straße.
75
00:11:21,556 --> 00:11:25,300
Warum haben sie die Pferde hier gelassen?
76
00:11:44,037 --> 00:11:48,828
Die eine Spur führt hier entlang,
die andere kommt von unten herauf.
77
00:11:48,958 --> 00:11:50,824
Folgt ihr.
78
00:12:30,750 --> 00:12:36,838
Hier lagen die Männer im Hinterhalt.
- Sie warteten wohl auf die Postkutsche.
79
00:12:36,923 --> 00:12:40,007
Hier geht eine Schleifspur weiter.
80
00:12:57,443 --> 00:13:01,528
Es fand kein Kampf statt.
Sie sind in den Rücken geschossen wurden.
81
00:13:01,614 --> 00:13:05,779
Nein, Kampf war es nicht.
Es war feiger Meuchelmord.
82
00:13:06,828 --> 00:13:10,412
Es waren Tramps.
- Der Dritte wurde erstochen,
83
00:13:10,498 --> 00:13:14,583
aber er ist verschwunden.
- Dann kann er nur im Wagen liegen.
84
00:13:14,669 --> 00:13:17,753
Kein Pferd hat doppelte Last getragen.
85
00:13:25,513 --> 00:13:31,259
Einer von den ermordeten hieß Engel.
- Sicher der Mann, der verschwunden ist.
86
00:13:31,352 --> 00:13:34,345
Also, welcher Spur folgen wir?
87
00:13:34,522 --> 00:13:39,938
Mein Bruder Charlie reitet nach Tulsa,
Winnetou verfolgt die Tramps.
88
00:13:43,865 --> 00:13:47,950
Es waren nur 50 Dollar in der Kasse.
Das muss ich als Postmeister doch wissen.
89
00:13:48,036 --> 00:13:52,121
Außerdem stand in der Passagierliste,
dass nur zwei Reisende mitgefahren sind:
90
00:13:52,206 --> 00:13:56,291
Der unglückliche Mr. Engel
und dann noch ein gewisser Brown,
91
00:13:56,377 --> 00:14:00,462
der spurlos verschwunden ist.
- Jeder zweite Verbrecher heißt Brown.
92
00:14:00,548 --> 00:14:05,668
Die Banditen suchten bestimmt kein Geld.
- Was sollten die wohl sonst suchen?
93
00:14:05,762 --> 00:14:08,755
Vielleicht Ostereier.
94
00:14:19,859 --> 00:14:24,024
Fred, was ist denn mit dir?
- Wo willst du denn hin?
95
00:14:31,829 --> 00:14:33,866
(Musik)
96
00:15:34,183 --> 00:15:38,348
Keine Bewegung!
- Keine sehr freundliche Begrüßung.
97
00:15:41,899 --> 00:15:43,765
Mörder!
98
00:15:48,030 --> 00:15:52,821
Seht Euch die Leute besser an,
bevor Ihr schießt! Denkt daran!
99
00:15:58,875 --> 00:16:02,960
Hey, du altes Greenhorn,
sieht man dich auch mal wieder?
100
00:16:03,045 --> 00:16:07,665
Das ist der Mörder! Hängt ihn auf!
- Halt! Habt ihr denn keine Augen im Kopf?
101
00:16:07,758 --> 00:16:11,843
Das ist doch kein Tramp. Seht euch mal
den Rappen an. Und die beiden Gewehre.
102
00:16:11,929 --> 00:16:16,014
Wenn das nicht der Bärentöter
und der Henrystutzen sind,
103
00:16:16,100 --> 00:16:20,185
dann fresse ich meinen Skalp
mit Essig und Öl zum Frühstück!
104
00:16:20,271 --> 00:16:24,356
Seid gegrüßt im Erdentale, viele tausend
Male, großer Held, den jeder kennt,
105
00:16:24,442 --> 00:16:27,935
den man nennt: Old Shatterhand.
- Old Shatterhand?
106
00:16:28,070 --> 00:16:31,063
Höchst persönlich.
- Sucht ihr die Tramps?
107
00:16:31,199 --> 00:16:36,615
Ja, sie töteten den Vater von Fred Engel.
- Auf der Fahrt nach Tulsa.
108
00:16:37,663 --> 00:16:41,748
Tut mir Leid, mein Freund.
Darüber unterhalten wir uns in Tulsa.
109
00:16:41,834 --> 00:16:45,919
Nein, ich muss weiter,
den Mörder meines Vaters finden.
110
00:16:46,005 --> 00:16:49,089
Dem ist Winnetou auf den Fersen.
111
00:16:59,894 --> 00:17:01,931
(Musik)
112
00:17:41,602 --> 00:17:43,639
(Unverständliche Gespräche)
113
00:17:57,243 --> 00:17:59,280
(Musik)
114
00:19:15,446 --> 00:19:19,531
Ich mache nicht mehr lange mit!
Und meine Leute auch nicht!
115
00:19:19,617 --> 00:19:22,325
Halts Maul!
116
00:19:44,141 --> 00:19:47,134
Hilton, Knox, her zu mir!
117
00:19:48,813 --> 00:19:52,898
Was war denn los?
- Ach, Woodward meuterte mal wieder,
118
00:19:52,983 --> 00:19:57,068
weil bei der Sache mit der Postkutsche
nichts für ihn rausgesprungen ist.
119
00:19:57,154 --> 00:20:01,239
Du wolltest uns übrigens noch was
sagen. Worum ging's eigentlich...
120
00:20:01,325 --> 00:20:04,409
bei dieser verdammten Postkutsche?
121
00:20:06,539 --> 00:20:08,405
Kommt mit.
122
00:20:22,388 --> 00:20:25,096
Macht die Tür zu.
123
00:20:27,393 --> 00:20:31,478
Ich hab mit euch zu reden. Aber das Maul
müsst ihr halten! Ist das klar?
124
00:20:31,564 --> 00:20:35,308
Ja, Colonel.
- Wir sind stumm. Wie ein Grab.
125
00:20:37,611 --> 00:20:41,776
Habt ihr schon mal was von einem
Schatz im Silbersee gehört?
126
00:20:42,032 --> 00:20:46,197
Aber das ist doch nur dummes Geschwätz!
- So, glaubt ihr?
127
00:20:47,204 --> 00:20:52,825
Jedenfalls schnappte Hartley in Tulsa auf,
ein gewisser Engel besäße einen Plan,
128
00:20:52,918 --> 00:20:56,958
auf dem der Weg zum Silbersee
eingezeichnet ist.
129
00:20:57,089 --> 00:21:01,174
Na, den Rest habt ihr ja selber
vorhin miterlebt. Mit der Postkutsche.
130
00:21:01,260 --> 00:21:04,844
Engel? Das ist also der Mann
in der Postkutsche.
131
00:21:04,972 --> 00:21:09,137
Das "war" der Mann in der Postkutsche.
- Und der Plan?
132
00:21:10,144 --> 00:21:14,229
Das ist die Hälfte des Planes.
- Und wer hat die andere Hälfte?
133
00:21:14,315 --> 00:21:18,400
Das weiß ich noch nicht. Aber dieser Engel
hat einen Sohn. Der dürfte wissen,
134
00:21:18,486 --> 00:21:22,571
wer die zweite Hälfte hat.
- Und wo treiben wir den auf?
135
00:21:22,656 --> 00:21:26,741
Gonzales und Hartley sind an ihm dran.
Der Doc wird ihn schon verarzten.
136
00:21:26,827 --> 00:21:31,697
Na, darauf müssen wir einen heben.
- Wo sind Eure Schnapsfässer versteckt?
137
00:21:31,832 --> 00:21:33,698
Da oben.
138
00:21:34,126 --> 00:21:38,211
Als dieser Engel nach Salt Lake City fuhr
und sich erkundigte, ob man dort...
139
00:21:38,297 --> 00:21:41,790
in den Rockies, im Felsengebirge...
(Schrei)
140
00:21:41,926 --> 00:21:45,670
Da oben ist einer!
- Hilton, Hilton, hierher!
141
00:21:51,852 --> 00:21:54,936
Colonel, ich hab den Kerl! Ich hab ihn!
142
00:21:55,648 --> 00:21:58,732
Schnell, Colonel! Colonel, schnell!
143
00:21:59,026 --> 00:22:02,064
Licht! Licht! Zum Donnerwetter, Licht!
144
00:22:04,490 --> 00:22:07,403
Der Colonel hat gerufen, komm mit!
145
00:22:07,493 --> 00:22:09,951
Was ist los?
- Ein Spion!
146
00:22:10,079 --> 00:22:12,787
Wo ist der Lump?
147
00:22:13,207 --> 00:22:16,291
Das ist ja Bruns!
- Und wo ist der Spion?
148
00:22:16,377 --> 00:22:20,371
Der kann durchs Fenster sein!
- Holt eure Waffen!
149
00:22:22,091 --> 00:22:26,210
Sucht alles ab! Er kann nicht weit sein!
Woodward, den Aufstieg zum Wald sperren!
150
00:22:26,303 --> 00:22:29,296
Dazu ist es viel zu spät.
- Los!
151
00:22:29,431 --> 00:22:33,596
Wir müssen den Kerl finden, Knox,
alles absuchen! - Mitkommen!
152
00:22:34,603 --> 00:22:36,640
(Schuss)
153
00:22:37,022 --> 00:22:41,062
Das sagt Euch Winnetou,
der Häuptling der Apachen:
154
00:22:41,360 --> 00:22:46,151
Wer es wagt, den Frieden zu brechen,
der beschworen ist, stirbt!
155
00:22:50,244 --> 00:22:52,281
(Saloon-Musik)
156
00:23:01,714 --> 00:23:04,707
Eins, zwei, drei, los!
157
00:23:04,884 --> 00:23:10,300
Los, Teddy! Ja, so ist's gut.
Ja, beeil dich! Ja, und noch 'n Druck!
158
00:23:14,226 --> 00:23:16,263
(Anfeuerungsrufe)
159
00:23:23,068 --> 00:23:27,153
Er war der beste Spürhund zwischen Tulsa
und Wichita. Und seit 'n paar Monaten...
160
00:23:27,239 --> 00:23:31,324
riecht er nicht mal mehr eine tote Ratte.
- Da hilft nur Aqua Salamandra!
161
00:23:31,410 --> 00:23:34,994
10 Tropfen in das Fressen
und er riecht die Ratte schon,
162
00:23:35,080 --> 00:23:38,073
bevor sie überhaupt geboren ist.
- Nein.
163
00:23:38,208 --> 00:23:40,916
Na, dann nicht.
164
00:23:47,051 --> 00:23:49,008
Verfluchte Biester!
165
00:23:49,136 --> 00:23:52,720
Hey, Aqua Salamandra!
Wohin wollt Ihr denn?
166
00:23:52,806 --> 00:23:56,891
Mal sehen, Joe, ob ich nicht
da oben ein Geschäft abschließen kann.
167
00:23:56,977 --> 00:24:01,062
Nein, die wollen nicht gestört werden.
- Ach so. Das wusste ich ja nicht.
168
00:24:01,148 --> 00:24:05,768
Dann versuche ich mein Glück eben mal beim
Postmeister. - Lieber nicht.
169
00:24:05,903 --> 00:24:10,614
Seine Frau ist noch genauso hässlich
und böse wie vorher. Trotz deiner Tropfen.
170
00:24:16,246 --> 00:24:20,331
Und als der alte Indianer starb,
da schenkte er ihm den Plan.
171
00:24:20,417 --> 00:24:24,502
Da kam Vater zurück und entschloss sich,
gemeinsam mit seinem Freund Patterson...
172
00:24:24,588 --> 00:24:28,707
den Schatz zu suchen. Dann fuhr Vater nach
Salt Lake City, um die Besitzrechte...
173
00:24:28,801 --> 00:24:31,794
zu klären, und dann...
174
00:24:35,349 --> 00:24:40,686
Dabei kann niemand was mit dem Plan tun.
Dazu war Vater viel zu vorsichtig.
175
00:24:40,771 --> 00:24:45,891
Er hat den Plan in zwei Teile zerschnitten
und die andere Hälfte Patterson gegeben.
176
00:24:45,985 --> 00:24:50,070
Und wo ist der jetzt?
- Er wartet auf Butlers Farm,
177
00:24:50,155 --> 00:24:54,240
da hat er sich mit Vater verabredet.
- Da war einer!
178
00:24:54,326 --> 00:24:58,070
Weg vom Fenster, sonst schießt er Euch ab!
179
00:25:02,126 --> 00:25:06,211
An der linken Schulter hab ich ihn
erwischt. Der kommt so bald nicht wieder,
180
00:25:06,296 --> 00:25:09,880
wenn ich mich nicht irre.
- Ihr irrt euch aber!
181
00:25:09,967 --> 00:25:14,052
Die Tramps wissen jetzt, wo sie den Plan
finden. Wir müssen uns beeilen,
182
00:25:14,138 --> 00:25:18,223
sonst sind Patterson und Plan verloren.
- Ich will den Schatz nicht haben.
183
00:25:18,308 --> 00:25:22,393
Ihr kriegt meinen Anteil, wenn Ihr mir
helft, meines Vaters Mörder zu finden.
184
00:25:22,479 --> 00:25:25,972
Nein, mein Freund,
mich kann man nicht kaufen.
185
00:25:26,108 --> 00:25:30,273
Aber um der Gerechtigkeit willen
helfe ich Euch. - Danke!
186
00:25:31,321 --> 00:25:34,985
Wir müssen vor den Tramps
auf der Farm sein.
187
00:25:54,261 --> 00:25:58,346
Warum habt ihr beiden es denn so eilig?
- Das wirst du gleich erfahren.
188
00:25:58,432 --> 00:26:01,425
Achtung, der Colonel kommt!
189
00:26:01,602 --> 00:26:05,767
Verfluchter Mist! Lasst uns doch schlafen.
- Hört mal zu!
190
00:26:06,774 --> 00:26:09,767
Aufwachen!
- Los, Leute! Wird's bald!
191
00:26:09,902 --> 00:26:13,987
Immer mit der Ruhe. Was soll denn das?
- Unser Freund hier hat gestern Abend
192
00:26:14,073 --> 00:26:18,864
in Tulsa gehört, dass augenblicklich
auf Butlers Farm eine Menge zu holen ist.
193
00:26:18,994 --> 00:26:22,078
Was denn?
- Geld, Lebensmittel, Vieh.
194
00:26:22,748 --> 00:26:26,913
Alles Sachen, die wir gut gebrauchen
können, oder nicht? - Ja!
195
00:26:29,254 --> 00:26:32,338
Fertig machen! Wir reiten sofort.
196
00:26:32,841 --> 00:26:36,926
Da können wir uns aber auch blutige Köpfe
holen, die Farm ist gut befestigt.
197
00:26:37,012 --> 00:26:40,756
So? Sonst noch was?
- Ja, ich bin dagegen.
198
00:26:44,311 --> 00:26:48,396
Woodward ist dagegen.
- Ja. Warum reiten wir nicht...
199
00:26:48,482 --> 00:26:52,567
wie ausgemacht nach Eldoro und treffen uns
da mit Shyler und seinen Leuten?
200
00:26:52,653 --> 00:26:56,397
Du weigerst dich, zu gehorchen?
- Genau das.
201
00:26:57,157 --> 00:26:59,023
Tritt vor.
202
00:27:02,037 --> 00:27:05,030
Woodward, ich zähle bis drei.
Eins...
203
00:27:05,165 --> 00:27:09,250
Nicht nur ich bin dagegen, Colonel,
sondern auch... - zwei...
204
00:27:09,336 --> 00:27:13,376
Brent, Dicky und die beiden Johanssons!
- Drei!
205
00:27:20,806 --> 00:27:23,890
Hat sonst noch jemand was zu sagen?
206
00:27:31,233 --> 00:27:34,817
Holt eure Pferde!
Wir reiten zur Butler-Farm!
207
00:27:34,903 --> 00:27:37,896
Los, Leute, beeilt euch!
208
00:27:50,544 --> 00:27:52,581
(Spannende Musik)
209
00:28:16,612 --> 00:28:20,697
Das sind die Leute aus Tulsa!
Old Shatterhand und Engel!
210
00:28:20,782 --> 00:28:22,648
Schneller!
211
00:29:04,576 --> 00:29:08,661
Macht das Tor auf! Fred Engel ist dabei!
- Pepe, das Tor aufmachen!
212
00:29:08,747 --> 00:29:11,740
Treibt das Vieh in die Ställe!
213
00:29:26,598 --> 00:29:27,930
Feuer!
214
00:29:51,039 --> 00:29:53,747
Zurück! Zurück!
215
00:29:54,626 --> 00:29:56,492
Mir nach!
216
00:30:26,033 --> 00:30:29,777
Wachen aufstellen!
Die Unterführer zu mir!
217
00:30:33,707 --> 00:30:37,747
Willkommen auf Butlers Farm!
- Vielen Dank, Madam.
218
00:30:37,878 --> 00:30:42,498
Ich hab mir schon lange gewünscht, mal ein
paar richtige Westmänner kennen zu lernen.
219
00:30:42,591 --> 00:30:46,676
Ihr seid doch Mr. Hawkens,
wenn ich mich nicht irre.
220
00:30:46,762 --> 00:30:50,847
Und dieser Held, der vor mir steht,
ist Gunstick Uncle, der Poet.
221
00:30:50,932 --> 00:30:55,017
Wenn eine schöne Frau mich lobt,
Freude in meinem Busen tobt,
222
00:30:55,103 --> 00:30:59,393
dann will ich gern auf Ruhm verzichten...
- und heute nicht mehr weiterdichten.
223
00:30:59,483 --> 00:31:04,274
Na, Fred, das war ziemlich knapp, wie?
Wo ist denn dein Vater?
224
00:31:04,905 --> 00:31:07,613
Er ist tot.
- Was?
225
00:31:07,824 --> 00:31:11,568
Ermordet, auf der Fahrt nach Tulsa.
- Fred!
226
00:31:11,787 --> 00:31:15,872
Daran ist dieser verfluchte Plan schuld.
Wo ist Ellen?
227
00:31:15,957 --> 00:31:20,042
Die ist heute Morgen mit ihrem Vater
zum Blackbear River geritten, zum Fischen.
228
00:31:20,128 --> 00:31:23,121
Die müssten jetzt bald...
229
00:31:24,424 --> 00:31:27,132
Um Gottes willen!
230
00:31:43,568 --> 00:31:46,561
Banditen! Tramps! Zurück!
231
00:31:49,950 --> 00:31:53,034
Halt! Wohin wollt Ihr? Wer seid Ihr?
232
00:31:53,995 --> 00:31:57,579
Ich heiße Patterson.
Das ist meine Tochter.
233
00:31:57,666 --> 00:32:00,659
Sieh einer an!
- Das erspart uns viel Mühe.
234
00:32:00,794 --> 00:32:03,787
Hol den Colonel.
- Was soll das heißen?
235
00:32:03,922 --> 00:32:09,259
Halts Maul! Rede, wenn du gefragt wirst!
- Sie haben sie gefangen.
236
00:32:09,344 --> 00:32:14,135
Was werden die jetzt mit ihnen machen?
- Sie als Geiseln behalten.
237
00:32:16,226 --> 00:32:18,934
Haltet ihn fest.
238
00:32:22,149 --> 00:32:26,940
Was sucht Ihr? Was wollt Ihr von uns?
Ich habe kein Geld bei mir.
239
00:32:31,700 --> 00:32:35,865
Wo ist der Plan?
- Ich weiß nicht, wovon Ihr redet.
240
00:32:37,581 --> 00:32:41,700
So? Wisst Ihr's vielleicht jetzt?
- Woher habt Ihr den Plan?
241
00:32:41,793 --> 00:32:45,878
Ich stelle die Fragen.
- Was habt Ihr mit Engel gemacht?
242
00:32:45,964 --> 00:32:48,957
Ihr Mörder!
- Nein, nicht! Vater!
243
00:32:49,092 --> 00:32:52,176
Wo ist die zweite Hälfte des Planes?
244
00:32:52,929 --> 00:32:57,014
Sag's ihm, Vater! Sag's ihm doch!
- Sei ruhig, Ellen!
245
00:32:57,100 --> 00:33:00,093
Ah, die Dame ist vernünftiger.
246
00:33:00,937 --> 00:33:03,930
Na, wird's bald?
- Vater!
247
00:33:07,319 --> 00:33:10,153
Legt ihn auf die Erde!
248
00:33:10,238 --> 00:33:13,322
Nein! Der Plan ist auf der Butler-Farm.
249
00:33:13,408 --> 00:33:16,992
Mrs. Butler, geben Sie mir den Plan.
- Den Plan?
250
00:33:17,120 --> 00:33:21,239
Ja, dem Colonel geht es doch nur darum.
Er soll ihn haben, wenn er dafür Ellen
251
00:33:21,333 --> 00:33:25,452
und Patterson freilässt.
- Nein. Wir können das Leben der beiden...
252
00:33:25,545 --> 00:33:29,664
nur retten, wenn wir den Plan behalten.
- Soll denn dieser verfluchte Schatz...
253
00:33:29,758 --> 00:33:35,174
uns alle unglücklich machen?
- Moment mal. Dahinten kommt ein Tramp.
254
00:33:38,266 --> 00:33:40,804
Lass mich mal sehen.
255
00:33:40,894 --> 00:33:44,979
Der Mann trägt eine weiße Fahne.
Soviel ich sehe, kommt er alleine.
256
00:33:45,065 --> 00:33:49,150
Vielleicht will er auch nur sein Hemd
bei uns trocknen.
257
00:33:49,236 --> 00:33:53,321
Was wollt Ihr hier?
- Unser Anführer hat mich geschickt.
258
00:33:53,406 --> 00:33:57,491
Was will er von uns?
- Die andere Hälfte des Planes,
259
00:33:57,577 --> 00:34:01,662
Futter für die Pferde und 5.000 Dollar.
Wenn ihr die Bedingungen erfüllt,
260
00:34:01,748 --> 00:34:05,833
lassen wir die Gefangenen frei und reiten
weiter. - Und wenn nicht?
261
00:34:05,919 --> 00:34:10,459
Dann wird die Farm niedergebrannt und die
Gefangenen aufgehängt! Und ihr alle auch!
262
00:34:10,590 --> 00:34:14,675
Und wie ist Eure Antwort?
- Das kann ich nicht allein entscheiden.
263
00:34:14,761 --> 00:34:18,345
Wir brauchen Bedenkzeit.
- Und wie lange?
264
00:34:18,431 --> 00:34:20,718
Zwei Stunden!
265
00:34:20,850 --> 00:34:22,466
Hüa!
266
00:34:34,573 --> 00:34:38,658
Was werden sie mit uns tun, Vater?
- Mach dir keine Sorgen, mein Kind.
267
00:34:38,743 --> 00:34:44,910
Mrs. Butler gibt ihnen ganz bestimmt
den Plan, dann werden sie uns freilassen.
268
00:34:49,170 --> 00:34:53,790
Lasst niemanden von den Leuten an die zwei
herankommen. Keiner redet mit ihnen, klar?
269
00:34:53,883 --> 00:34:58,048
Ja, gut.
- Beim kleinsten Fluchtversuch erschießen.
270
00:35:02,726 --> 00:35:06,766
Zwei Stunden Bedenkzeit!
Schöne Freunde habt ihr!
271
00:35:17,866 --> 00:35:22,406
Es gibt nur eine Lösung: Wir greifen an
und versuchen, die Gefangenen...
272
00:35:22,537 --> 00:35:26,622
Nein, das wäre sinnlos.
- Besser was Sinnloses tun als gar nichts!
273
00:35:26,708 --> 00:35:30,793
Nein, nicht immer.
- Wir können sie nicht im Stich lassen!
274
00:35:30,879 --> 00:35:34,964
Nein, mein Junge. Aber die Tramps können
jeden unserer Schritte genau beobachten.
275
00:35:35,050 --> 00:35:37,713
Nicht jeden.
276
00:35:37,802 --> 00:35:40,886
Wie habt Ihr das gemeint?
- Kommt mit!
277
00:35:44,976 --> 00:35:47,969
Hier ist das Wasser.
Haltet den Arm fest.
278
00:35:48,104 --> 00:35:52,189
Mein Mann ließ damals den Gang anlegen
als letzten Fluchtweg bei Überfällen.
279
00:35:52,275 --> 00:35:56,360
Der Einstieg ist knapp einen Fuß
über dem Wasserspiegel, je nachdem,
280
00:35:56,446 --> 00:36:00,531
wie viel es geregnet hat.
- Und wo endet der Gang draußen?
281
00:36:00,617 --> 00:36:06,784
Drüben in einem Gebüsch hinter dem Wald,
wo jetzt die Tramps lagern. - Danke.
282
00:36:12,796 --> 00:36:15,504
Mach's gut, Fred.
283
00:36:19,010 --> 00:36:22,094
Was Neues?
- Nein, alles ruhig drüben.
284
00:36:25,767 --> 00:36:28,851
Die Rolle ist fertig.
- Los, fasst an!
285
00:36:30,397 --> 00:36:33,390
Hierüber mit der Rolle!
286
00:36:33,525 --> 00:36:35,391
Los, los!
287
00:36:36,319 --> 00:36:39,403
Hier. Lass sie liegen.
- Fertig.
288
00:36:39,823 --> 00:36:42,907
Macht eure Rollen genau wie die da!
289
00:36:46,496 --> 00:36:51,287
Ist das Pulver auch trocken?
- Ja, aber wir brauchen noch mehr.
290
00:36:54,295 --> 00:37:00,713
Ist schon ein schlauer Teufel, der Colonel.
Was der sich wieder mal ausgedacht hat.
291
00:37:04,806 --> 00:37:08,891
Ich versteh das nicht, Vater,
warum braucht Mrs. Butler Bedenkzeit?
292
00:37:08,977 --> 00:37:12,061
Maul halten, hier wird nicht geredet!
293
00:37:14,107 --> 00:37:18,192
Der halbe Plan ist doch wertlos.
Warum gibt sie ihn nicht her?
294
00:37:18,278 --> 00:37:21,271
Das weiß ich auch nicht.
295
00:37:33,418 --> 00:37:35,956
Seht Ihr die zwei?
- Nein.
296
00:37:36,045 --> 00:37:40,665
Aber sie müssten doch schon drüben sein.
- Ja, müssen müssten sie! Sehen Sie mal.
297
00:38:05,200 --> 00:38:09,285
Halt! Was wollt Ihr da?
(Lallt) Mir das hübsche Mädchen ansehen,
298
00:38:09,370 --> 00:38:14,081
das wird doch erlaubt sein.
- Zurück! Der Colonel hat's verboten!
299
00:38:14,209 --> 00:38:18,328
Wenn sie uns entdecken, nehmt Ihr
den Tramp und ich die beiden Wächter.
300
00:38:18,421 --> 00:38:23,132
Weg da oder es kracht!
- Ich gehe ja. Ihr seid ja alle verrückt.
301
00:38:23,259 --> 00:38:25,296
(Gelächter)
302
00:38:51,621 --> 00:38:53,658
(Spannende Musik)
303
00:39:04,217 --> 00:39:07,210
Ruhig, nicht bewegen.
304
00:39:08,721 --> 00:39:11,680
Gib mir auch was ab!
- Was war denn?
305
00:39:11,766 --> 00:39:15,510
Gar nichts! Gib schon her!
- Doch, irgendwas war!
306
00:39:15,645 --> 00:39:18,353
Seht euch den an!
307
00:39:22,902 --> 00:39:26,987
Hoppla, Kleiner, fall nicht!
- Aber meine Herren, jetzt ist er weg!
308
00:39:27,073 --> 00:39:31,613
Verschwindet von hier, aber schnell!
- Ich diene der Wissenschaft. Und Sie?
309
00:39:31,744 --> 00:39:35,829
Verschwinden, hab ich gesagt!
- Soll das etwa eine Drohung sein?
310
00:39:35,915 --> 00:39:39,659
Ich zähle bis drei!
- Bitte: Eins, zwei, drei.
311
00:39:41,129 --> 00:39:45,214
Schon wieder ein Loch im Hut.
Ich finde Ihre Manieren empörend!
312
00:39:45,300 --> 00:39:50,091
Schon gut. Ich weiche der rohen Gewalt.
Komm, Herakles, wir gehen!
313
00:39:54,893 --> 00:39:58,557
Die zwei Stunden sind um,
holt die Gefangenen.
314
00:39:58,855 --> 00:40:03,020
Habt Ihr Euch nicht versehen, Mrs. Butler?
- Leider nein.
315
00:40:03,735 --> 00:40:07,854
Mein Gott! Wenn sie die beiden jetzt...
- Diesmal hat's die Richtigen erwischt,
316
00:40:07,947 --> 00:40:11,031
wenn ich mich nicht irre.
317
00:40:11,117 --> 00:40:14,201
Wo sind die beiden? Wo? Wo? Wo?
318
00:40:26,257 --> 00:40:29,341
Alles fertig machen, wir greifen an!
319
00:40:37,143 --> 00:40:39,009
Danke!
320
00:40:40,521 --> 00:40:44,606
Ich danke Euch! Das war wirklich Rettung
im letzten Augenblick.
321
00:40:44,692 --> 00:40:48,777
Jetzt geht's bald los,
wenn ich mich nicht irre. Ich rieche das.
322
00:40:48,863 --> 00:40:52,948
Sobald die Schufte näher kommen,
werden sie aufs Korn genommen.
323
00:40:53,034 --> 00:40:56,618
Nach der Reihe anvisiert
und zur Hölle expediert!
324
00:41:01,960 --> 00:41:03,997
(Spannende Musik)
325
00:41:31,864 --> 00:41:35,949
Sie werden versuchen, Feuer zu legen!
- Füllt die Eimer mit Wasser!
326
00:41:36,035 --> 00:41:39,119
Macht schnell!
- Schnell, schnell!
327
00:42:29,047 --> 00:42:33,212
Das Haus brennt! Die Leiter, schnell!
- Wir müssen löschen!
328
00:42:38,723 --> 00:42:41,716
Mehr Wasser, mehr Wasser!
329
00:42:54,989 --> 00:42:56,855
Hierher!
330
00:42:59,994 --> 00:43:02,031
(Schrei)
331
00:43:36,823 --> 00:43:40,988
Acht Mann zur Westseite!
Sie greifen von drüben an!
332
00:44:31,127 --> 00:44:32,993
Mir nach!
333
00:44:50,313 --> 00:44:52,350
(Spannende Musik)
334
00:45:11,459 --> 00:45:14,452
Hier ist das Tor! Los, rauf!
335
00:45:36,400 --> 00:45:40,565
Fred! Fred! Sie stürmen das Tor!
Sie sind im Hof! Fred!
336
00:45:41,572 --> 00:45:43,609
Vorwärts!
337
00:46:29,370 --> 00:46:33,114
Colonel! Indianer! Von allen Seiten!
Colonel!
338
00:46:33,749 --> 00:46:36,833
Indianer! Indianer kommen! Rettet euch!
339
00:46:38,379 --> 00:46:41,372
Indianer kommen! Rettet euch!
340
00:47:09,410 --> 00:47:13,575
Ihr seid ein Teufelsweib, Mrs. Butler!
- Und Ihr ein alter Schmeichler!
341
00:47:50,743 --> 00:47:54,487
Mein Bruder!
- Die Osagen sind unsere Freunde.
342
00:49:29,842 --> 00:49:31,708
Colonel!
343
00:49:36,515 --> 00:49:39,599
Hierher! Kommt, nehmt das Pferd!
344
00:50:07,087 --> 00:50:08,953
Ellen!
345
00:50:10,049 --> 00:50:14,214
Fred kommt! Fred kommt zurück!
- Akha Nan Khen Tiuk.
346
00:50:14,720 --> 00:50:18,464
Wir danken dem tapferen Häuptling
der Osagen.
347
00:50:26,565 --> 00:50:30,309
Der Colonel ist entkommen!
- Dak Kon neck Akha.
348
00:51:04,645 --> 00:51:08,730
Wenn der Silbersee, wie wir annehmen,
in den Jagdgründen der Utahs liegt,
349
00:51:08,816 --> 00:51:12,901
dann würde dieser Plan hier stimmen.
Hier, diese Zeichnung am linken Rand
350
00:51:12,987 --> 00:51:17,072
stellt einen Büffel dar,
der an einem weißen Block leckt.
351
00:51:17,157 --> 00:51:20,650
Es ist das indianische Zeichen
für Salzwasser.
352
00:51:20,786 --> 00:51:24,370
Dann wäre das der große Salzsee.
Und hier:
353
00:51:24,456 --> 00:51:28,541
Die Sonne zeigt die Richtung an,
genau westlich. Hier vorbei,
354
00:51:28,627 --> 00:51:32,712
vorbei an den fallenden Wassern
durch den Geister Canyon.
355
00:51:32,798 --> 00:51:36,883
Dann weiter zum Silbersee. Dieser alten
Indianerzeichnung nach ist der See...
356
00:51:36,969 --> 00:51:41,054
von steilen Felswänden umgeben.
Und an zwei Stellen durch stufenförmige,
357
00:51:41,140 --> 00:51:45,225
steinerne Barrieren, über die das Wasser
in Kaskaden hinabstürzt, unterteilt.
358
00:51:45,311 --> 00:51:49,396
Der Silberglanz der Kaskaden
gab dem See den Namen.
359
00:51:49,481 --> 00:51:53,942
Hat also nichts mit dem Schatz zu tun.
Soweit ich das beurteilen kann,
360
00:51:54,028 --> 00:51:58,147
gibt es nur einen einzigen Zugang zum See,
hier an der Nordwestseite.
361
00:51:58,240 --> 00:52:01,324
Durch eine Felsspalte.
- Umso besser.
362
00:52:01,869 --> 00:52:04,156
Die finden wir.
363
00:52:04,288 --> 00:52:08,453
Über dem See befindet sich eine Höhle.
- Ja, und darin liegt der Schatz.
364
00:52:09,293 --> 00:52:13,833
Der alte Indianer hat schon Recht gehabt.
Der verfluchte Schatz bringt nur Unglück.
365
00:52:13,964 --> 00:52:18,049
Um ein Haar wär's Euch doch genauso
gegangen wie meinem Vater, oder?
366
00:52:18,135 --> 00:52:22,220
Es tut mir so leid für dich, Fred.
Gerade dein Vater, der nie einem...
367
00:52:22,306 --> 00:52:26,391
anderen Menschen etwas getan hat.
- Ja, an das Märchen glaubte ich auch mal.
368
00:52:26,477 --> 00:52:30,562
Dass das Gute belohnt und das Böse
bestraft wird. Das Gegenteil ist richtig.
369
00:52:30,648 --> 00:52:34,733
Die Anständigen zahlen immer drauf.
- Nein, Fred, das ist nicht wahr, denn...
370
00:52:34,818 --> 00:52:40,234
Doch, doch, genauso ist es.
Aber das versprech ich dir: Diesmal nicht!
371
00:52:40,574 --> 00:52:44,659
Ich werde meinen Vater rächen, und wenn
ich selbst dabei vor die Hunde gehe.
372
00:52:44,745 --> 00:52:48,830
Mit meinen eigenen Händen werde ich...
- Hör auf, Fred, bitte hör auf.
373
00:52:48,916 --> 00:52:53,001
Ich kann dich gut verstehen, ich weiß,
wie furchtbar es für dich ist, aber...
374
00:52:53,087 --> 00:52:59,004
Ich kann mich nicht so einfach damit
abfinden, Ellen. Versteh mich doch!
375
00:53:06,767 --> 00:53:08,633
Ellen.
376
00:53:17,486 --> 00:53:19,352
Ellen.
377
00:53:23,826 --> 00:53:27,911
Ich habe Angst um dich, Fred.
Du bist so bitter geworden.
378
00:53:27,996 --> 00:53:32,161
In dir ist so viel Hass,
dass kein Platz mehr da ist für...
379
00:53:34,920 --> 00:53:37,913
Doch, Ellen. Für dich immer.
380
00:53:45,639 --> 00:53:49,758
Ja, meine Tochter Ellen nehme ich mit.
Es war Erik Engels und mein Wunsch,
381
00:53:49,852 --> 00:53:53,971
den Schatz im Silbersee zu suchen.
- Und zu finden, wenn ich mich nicht irre.
382
00:53:54,064 --> 00:53:58,183
Und ich möchte diesen einmal gefassten
Entschluss auch nicht aufgeben.
383
00:53:58,277 --> 00:54:02,396
Ich habe versprochen, Fred zu helfen,
seinen Vater zu rächen. Darum denke ich,
384
00:54:02,489 --> 00:54:06,483
wir reiten von jetzt an zusammen.
- Ich verstehe.
385
00:54:06,577 --> 00:54:11,197
Ihr denkt, der Colonel wird mich verfolgen.
- So ist es. Winnetou kennt die Jagdgründe
386
00:54:11,290 --> 00:54:15,375
der Utahs genau. Er wird uns führen.
- Und Sam Hawkens reitet auch mit,
387
00:54:15,461 --> 00:54:18,454
dieses alte...
- süße Lockenköpfchen?
388
00:54:18,589 --> 00:54:22,674
...muss ja überall dabei sein.
- Ein junger Mann wird immer gebraucht.
389
00:54:22,760 --> 00:54:26,845
Ich bleib hier nicht alleine, ich mach
mich auf die Beine und helf den Schatz
390
00:54:26,930 --> 00:54:30,014
zu finden, das wollt ich nur verkünden.
391
00:54:33,187 --> 00:54:35,224
(Musik)
392
00:54:46,617 --> 00:54:49,655
Halt! Wir lagern hier.
- Absitzen!
393
00:54:50,621 --> 00:54:53,329
Na endlich!
394
00:54:59,254 --> 00:55:03,339
Colonel, seht Euch die Kerle an,
mit den Jammergestalten ist nicht mehr...
395
00:55:03,425 --> 00:55:05,382
viel anzufangen.
396
00:55:05,511 --> 00:55:09,676
Ohne den Plan finden wir
den Silbersee sowieso nicht.
397
00:55:11,225 --> 00:55:15,310
In ein paar Tagen kommt Shyler
mit 60 Mann nach Eldoro.
398
00:55:15,395 --> 00:55:19,480
Hartley soll hinreiten und auf ihn warten.
- Aber in der Zwischenzeit...
399
00:55:19,566 --> 00:55:23,685
ist dieser Patterson längst am Silbersee.
Das müssen wir doch irgendwie verhindern.
400
00:55:23,779 --> 00:55:25,111
Ja.
401
00:55:59,314 --> 00:56:04,275
Na komm, komm, warte doch, warte doch.
Der liebe Onkel will dir nichts Böses.
402
00:56:04,403 --> 00:56:08,488
Du sollst nicht so schnell...
Willst du wohl warten, du Biest!
403
00:56:08,574 --> 00:56:10,531
(Gelächter)
404
00:56:10,659 --> 00:56:14,744
Was gibt's denn da zu lachen? Man fängt
einen Papilio Polymnestor Parinda...
405
00:56:14,830 --> 00:56:18,915
meistens nur einmal im Leben!
- Aber wenn Ihr am Leben bleiben wollt,
406
00:56:19,001 --> 00:56:23,086
rate ich Euch, vorsichtiger zu sein.
Hier treibt sich viel Mordgesindel herum.
407
00:56:23,171 --> 00:56:27,256
Oho! Ich besitze ein schnelles Pferd
und ein gutes Gewehr. Übrigens:
408
00:56:27,342 --> 00:56:31,461
Mein Name ist Harold James Agnus Lord
of Castlepool. - Guten Tag.
409
00:56:31,555 --> 00:56:34,013
Freut mich sehr.
410
00:56:34,141 --> 00:56:37,134
Sam Hawkens, Lord of Whisky and Soda.
411
00:56:37,269 --> 00:56:41,354
Und das ist Old Shatterhand.
Und das Winnetou, Häuptling der Apachen.
412
00:56:41,440 --> 00:56:45,525
Oh! Dann sind das die Pferde
Hatatitla und Iltschi,
413
00:56:45,611 --> 00:56:49,696
der Henrystutzen und die Silberbüchse.
- Mit Verlaub, Eure Lordschaft,
414
00:56:49,781 --> 00:56:53,866
dürfen wir das Hottehüh-Pferdchen
und das Puff-puff-Gewehr einmal sehen?
415
00:56:53,952 --> 00:56:56,660
Aber sehr gerne!
416
00:56:57,581 --> 00:57:02,292
Und damit könnt Ihr reiten?
- Leidlich! Er ist mir 2 Nummern zu groß.
417
00:57:02,377 --> 00:57:06,121
Und mit diesem Ding da könnt Ihr schießen?
418
00:57:10,093 --> 00:57:14,178
Ich meinte ja nicht nur so einfach
in die Luft schießen, Mylord.
419
00:57:14,264 --> 00:57:18,008
Ich meinte ja treffen.
- Warten wir's ab!
420
00:57:20,520 --> 00:57:24,104
Getroffen ist der Geier,
der Schuss war ungeheuer!
421
00:57:24,191 --> 00:57:28,276
Man muss das Greenhorn achten,
das wir so schnöd verlachten!
422
00:57:28,362 --> 00:57:32,402
Vielen Dank!
- Trotzdem reitet Ihr besser mit uns.
423
00:57:32,532 --> 00:57:36,116
Danke, Sir!
Das ist eine große Ehre für mich.
424
00:57:39,831 --> 00:57:41,868
(Musik)
425
00:57:50,550 --> 00:57:53,634
Halt!
(Ellen) Was bedeutet dieser Rauch?
426
00:57:54,012 --> 00:58:00,179
(Shatterhand) Das ist nur ein Lagerfeuer.
(Winnetou) Nein, der Rauch des Todes.
427
00:58:24,126 --> 00:58:26,163
(Musik)
428
00:58:52,612 --> 00:58:56,356
Ich glaub, es ist besser,
du bleibst hier.
429
00:59:00,954 --> 00:59:04,038
Mehr als 10 Männer griffen das Dorf an.
430
00:59:04,416 --> 00:59:07,500
Das war der Colonel mit seinen Leuten.
431
00:59:07,753 --> 00:59:14,171
Sie haben alles Leben im Dorf ausgelöscht.
- Ich sehe keine Krieger unter den Toten.
432
00:59:14,843 --> 00:59:17,927
Die Männer waren auf Büffeljagd.
433
00:59:21,600 --> 00:59:24,308
Ellen! Ellen!
434
00:59:25,979 --> 00:59:27,891
Zurück!
435
00:59:51,755 --> 00:59:57,171
Enok batan pokau nu! Wir waren es nicht,
die euer Dorf zerstört haben!
436
00:59:57,344 --> 00:59:59,210
Runter!
437
01:00:24,162 --> 01:00:28,327
Ich habe das untrügliche Gefühl,
wir beide kennen uns bereits.
438
01:00:39,302 --> 01:00:42,295
Nur auf die Pferde schießen!
439
01:00:59,948 --> 01:01:02,656
Schi nek enokh!
440
01:01:30,395 --> 01:01:32,261
Ak scha!
441
01:01:38,403 --> 01:01:42,147
Wir... wir sind Freunde!
Freunde der Utahs!
442
01:01:51,625 --> 01:01:53,992
Wo ist Ellen?
443
01:01:56,338 --> 01:01:58,375
(Musik)
444
01:02:27,827 --> 01:02:31,992
Von dort kamen die Schüsse.
Und nach Süden führt die Spur.
445
01:02:50,475 --> 01:02:53,183
Was ist los?
446
01:02:54,187 --> 01:02:58,272
"Bringt den Plan nach Eldoro
oder Miss Ellen Patterson wird sterben."
447
01:02:58,358 --> 01:03:01,351
Wir müssen sofort hin!
- Das geht nicht!
448
01:03:01,486 --> 01:03:05,571
Eldoro ist der Treffpunkt aller Tramps
im mittleren Westen. Niemand weiß,
449
01:03:05,657 --> 01:03:09,742
wie viele sich da jetzt aufhalten.
- Ganz gleich, wir müssen sie befreien!
450
01:03:09,828 --> 01:03:13,913
Dann gibt es nur eine Möglichkeit.
Habt Ihr den Plan im Kopf? - Ja.
451
01:03:13,999 --> 01:03:18,619
Also findet Ihr ohne ihn zum Silbersee.
Dann gebt mir Eure beiden Hälften.
452
01:03:18,712 --> 01:03:22,797
Ihr reitet sofort nach Eldoro. Winnetou
beobachtet alles und berichtet uns,
453
01:03:22,882 --> 01:03:27,047
ob der Colonel auf folgenden
Vorschlag eingeht. Hört zu!
454
01:03:44,904 --> 01:03:47,897
Hallo, Colonel! Hallo!
455
01:03:48,408 --> 01:03:51,492
Endlich!
- Mir langt's, mir tut alles weh.
456
01:03:51,578 --> 01:03:55,618
Sperrt sie in die Kirche!
- Ich kann nicht mehr.
457
01:03:57,292 --> 01:04:01,377
Wo kommt denn die plötzlich her?
Wo habt ihr die denn wieder erwischt?
458
01:04:01,463 --> 01:04:04,956
Erzähl ich dir später.
Was von Shyler gehört?
459
01:04:05,091 --> 01:04:09,176
Er ist in Las Animas, er kann sich
frühestens in einer Woche mit uns treffen.
460
01:04:09,262 --> 01:04:13,302
Umso besser.
Ich teile nicht gern mit noch mehr.
461
01:04:15,018 --> 01:04:19,103
Hört mal zu! Wir müssen vielleicht schon
heute, spätestens morgen, weiterreiten.
462
01:04:19,189 --> 01:04:23,274
Wir müssen erst 'n paar Tage Ruhe haben.
- Ich kann nicht mehr.
463
01:04:23,360 --> 01:04:27,445
Ihr werdet schon können,
wenn ihr erfahrt, um was es geht.
464
01:04:27,530 --> 01:04:31,615
Und für diese große Sache brauch ich jetzt
jeden Einzelnen von euch!
465
01:04:31,701 --> 01:04:35,786
Ach, was wird das schon Großes sein?
- Wir wollen unsere Ruhe haben!
466
01:04:35,872 --> 01:04:39,957
Habt ihr schon mal was von einem
Schatz im Silbersee gehört?
467
01:04:40,043 --> 01:04:44,583
Einen Schatz können wir immer gebrauchen!
- Um den Schatz im Silbersee geht es.
468
01:04:44,714 --> 01:04:47,707
Wer kommt mit?
- Ich! - Ich auch!
469
01:04:47,842 --> 01:04:50,926
Wir alle kommen mit!
Es lebe der Colonel!
470
01:05:14,953 --> 01:05:16,990
Alarm! Alarm!
471
01:05:27,715 --> 01:05:31,459
Narr!
Das ist der Mann, auf den ich warte.
472
01:05:36,850 --> 01:05:40,434
Was wollt Ihr?
- Euch einen Tausch vorschlagen.
473
01:05:40,520 --> 01:05:45,640
Den Schatz im Silbersee gegen das Mädchen.
- Das wäre ein schlechter Tausch für mich,
474
01:05:45,733 --> 01:05:49,477
denn ich hab ja jetzt beides.
Durchsucht ihn!
475
01:05:50,947 --> 01:05:55,032
Ich hab den Plan nicht mehr!
Beide Hälften trug Patterson bei sich,
476
01:05:55,118 --> 01:05:59,203
als uns die Utahs überfielen.
Ich bin als Einziger entkommen.
477
01:05:59,289 --> 01:06:03,374
Mir entkommst du nicht. Wenn du dich
entschließt, die Wahrheit zu sagen,
478
01:06:03,460 --> 01:06:06,953
sag mir Bescheid. Sperrt ihn ein!
- Loslassen!
479
01:06:07,088 --> 01:06:11,173
Vorsicht, er bricht aus!
- Ich brauche den Plan nicht.
480
01:06:11,259 --> 01:06:14,843
Ich kenne den Weg.
Ich werde Euch zum Silbersee führen.
481
01:06:14,929 --> 01:06:18,969
Aber dafür müsst Ihr
Ellen Patterson freigeben!
482
01:06:21,311 --> 01:06:24,395
Gut. Wir reiten in einer Stunde.
483
01:06:25,607 --> 01:06:29,317
Wo ist Miss Patterson?
- Führt ihn zu ihr.
484
01:06:31,613 --> 01:06:35,778
Und noch etwas: Wenn einer deiner
Freunde auftaucht, dann...
485
01:06:38,077 --> 01:06:39,943
Ich weiß.
486
01:06:42,040 --> 01:06:46,125
Lasst die Leute die Umgebung absuchen.
- Auf die Pferde, los!
487
01:06:46,211 --> 01:06:48,919
Auseinander!
488
01:07:05,480 --> 01:07:09,565
Keine Angst, Ellen, der Colonel wird nur
seine Leute mitnehmen. Und mit denen...
489
01:07:09,651 --> 01:07:13,736
werden unsere Freunde allein fertig.
- Aber sie haben uns als Geiseln, Fred!
490
01:07:13,821 --> 01:07:17,906
Darum lockt sie Old Shatterhand in eine
Falle, aber dazu muss er vor uns...
491
01:07:17,992 --> 01:07:22,077
am Silbersee sein. Wir müssen alles tun,
damit wir nur langsam vorwärts kommen.
492
01:07:22,163 --> 01:07:26,328
Old Shatterhand und die anderen nehmen
die Abkürzung durch das Gebiet der Utahs.
493
01:07:45,645 --> 01:07:47,682
(Musik)
494
01:08:13,798 --> 01:08:16,791
Ich kann nicht mehr.
- Halt!
495
01:08:16,926 --> 01:08:21,011
Was ist denn los?
- Miss Patterson braucht etwas Ruhe!
496
01:08:21,097 --> 01:08:26,843
Unsinn! Die Dame kann sich ausruhen,
wenn wir am Silbersee sind. Los, weiter!
497
01:08:26,978 --> 01:08:33,145
Reitet nur, reitet! Bei dem Baum da werdet
Ihr nicht wissen, wie's weitergeht.
498
01:08:50,335 --> 01:08:52,167
Absitzen!
499
01:09:01,429 --> 01:09:03,045
Halt!
500
01:09:04,265 --> 01:09:07,258
Hier ist ein guter Lagerplatz.
501
01:09:18,154 --> 01:09:23,570
Sattelt die Pferde ab. Macht Feuer.
Ich sehe mich inzwischen hier um.
502
01:09:54,565 --> 01:09:56,602
(Knacksen)
503
01:10:10,581 --> 01:10:14,666
Los, auf! Die Utahs haben uns umzingelt!
Der ganze Wald steckt voller Indianer!
504
01:10:14,752 --> 01:10:18,837
Schnell, auf den Felsen!
(Castlepool) Das ist aber sehr unfein,
505
01:10:18,923 --> 01:10:22,007
uns mitten in der Nacht zu stören.
506
01:10:40,820 --> 01:10:42,857
(Musik)
507
01:11:43,883 --> 01:11:45,840
(Vogelschrei)
508
01:11:45,968 --> 01:11:47,925
Deckung nehmen!
509
01:11:48,054 --> 01:11:52,139
Die Bleichgesichter sind von meinen
Kriegern umstellt. Sie mögen sich ergeben.
510
01:11:52,225 --> 01:11:56,310
Warum greifen uns die Utahs an?
- Ihr habt unser Dorf überfallen...
511
01:11:56,395 --> 01:12:00,480
und unsere Frauen und Kinder erschlagen!
- Das ist nicht wahr!
512
01:12:00,566 --> 01:12:05,277
Wir haben Euer Gebiet erst betreten,
als das Dorf schon zerstört war!
513
01:12:05,404 --> 01:12:07,270
Aravatea!
514
01:12:09,450 --> 01:12:13,535
Hier steht Ovuts Avat,
der Große Wolf, Häuptling der Utahs!
515
01:12:13,621 --> 01:12:17,706
Und ich sage, Eure Worte sind Lüge!
- Hier steht Old Shatterhand,
516
01:12:17,792 --> 01:12:23,004
den ihr Pokai Mu nennt! Ich habe noch nie
die Unwahrheit gesprochen! - Pokai Mu.
517
01:12:23,089 --> 01:12:27,550
Keiner von uns tat den Utahs je Unrecht!
- Und wer erschlug den Kleinen Bären?
518
01:12:27,677 --> 01:12:31,762
Niemand! Meine Faust traf ihn,
als er einen meiner Freunde töten wollte!
519
01:12:31,848 --> 01:12:35,432
Der Kleine Bär ist nicht tot,
er schläft nur!
520
01:12:35,518 --> 01:12:39,603
Warum habt Ihr gestern auf uns geschossen?
- Wir mussten uns verteidigen,
521
01:12:39,689 --> 01:12:43,774
weil deine Krieger uns angegriffen haben,
obwohl wir Freunde der Utahs sind!
522
01:12:43,860 --> 01:12:47,945
Wenn das wahr ist, kommt mit uns
und beugt Euch dem Urteil der Alten!
523
01:12:48,030 --> 01:12:51,023
Als Freunde?
- Als Gefangene!
524
01:12:51,158 --> 01:12:54,151
Nein! Dann kämpfen wir!
525
01:12:54,328 --> 01:12:57,321
Das ist Euer Tod!
- Vielleicht!
526
01:12:57,498 --> 01:13:03,665
Aber viele deiner Krieger werden mit uns
sterben! Denke an mein Zaubergewehr!
527
01:13:05,214 --> 01:13:09,299
Versprecht Ihr, Euch dem Urteil zu beugen,
wie es auch ausfallen wird?
528
01:13:09,385 --> 01:13:13,470
Ja! Wenn du versprichst, dass wir
als Gäste unsere Waffen behalten dürfen!
529
01:13:13,556 --> 01:13:17,641
Aber dann verlieren wir unseren Vorsprung.
- Ich gelobe es! Hugh!
530
01:13:17,727 --> 01:13:20,344
Ich habe gesprochen!
531
01:13:27,361 --> 01:13:31,526
Ovuts Avaht tenka akh scha!
Ovuts Avaht tenka ekena to nakh sin!
532
01:13:31,616 --> 01:13:34,324
Ekena to nakh sin!
533
01:13:45,379 --> 01:13:47,416
(Musik)
534
01:14:27,296 --> 01:14:30,004
Wartet hier!
535
01:14:34,887 --> 01:14:39,052
Wir behalten die Pferde bei uns,
was auch immer geschieht.
536
01:14:39,809 --> 01:14:41,846
(Unverständlich)
537
01:15:04,667 --> 01:15:07,751
Hoffentlich haben die schon gefrühstückt.
538
01:15:07,920 --> 01:15:09,957
(Unverständlich)
539
01:15:15,261 --> 01:15:17,969
Geht zum Zelt!
540
01:15:23,394 --> 01:15:27,479
Die Bleichgesichter sollen hier warten,
bis die Sonne im Mittag steht und...
541
01:15:27,565 --> 01:15:31,650
die Alten des Stammes ihr Urteil sprechen.
Die Pferde... - bleiben hier!
542
01:15:31,736 --> 01:15:35,821
Denkt Old Shatterhand an Flucht?
- Nein, aber wir sind Gäste,
543
01:15:35,906 --> 01:15:39,946
keine Gefangenen.
Vergiss das nicht, Häuptling.
544
01:15:40,077 --> 01:15:44,242
Sonst werde ich mein Zaubergewehr
sprechen lassen. Sieh her!
545
01:15:52,965 --> 01:15:57,505
Hast du die Sprache verstanden, Häuptling?
- Ihr habt mir geschworen,
546
01:15:57,595 --> 01:16:02,386
Ihr beugt Euch dem Urteil der Alten.
- Wir haben keine Zeit, wir müssen weiter!
547
01:16:02,516 --> 01:16:08,433
Wenn der Schatten des Pfahles die Lanze
erreicht, ist das Urteil gesprochen.
548
01:16:20,534 --> 01:16:24,027
Jetzt haben wir bereits
zwei Stunden verloren!
549
01:16:29,585 --> 01:16:31,622
(Unverständlich)
550
01:16:52,024 --> 01:16:56,109
Castlepool!
- Was ist das für ein Krach, gibt's Ärger?
551
01:16:56,195 --> 01:16:59,188
Ja, fragt sich nur, für wen?
552
01:17:01,200 --> 01:17:05,285
Die Beratung ist vorbei.
- War auch höchste Zeit.
553
01:17:23,305 --> 01:17:27,390
Jetzt ist das Urteil gültig
und kann vollstreckt werden.
554
01:17:27,476 --> 01:17:31,561
Vollstreckt werden? Das klingt scheußlich.
Das klingt, als ob... - Ruhig.
555
01:17:31,647 --> 01:17:35,812
Da kommen Häuptling und Medizinmann.
- Ich bin kerngesund!
556
01:17:40,489 --> 01:17:45,109
Die Alten sagen, Bleichgesichter haben das
Blut unserer Frauen und Kinder vergossen.
557
01:17:45,202 --> 01:17:49,287
Darum haben wir das Kriegsbeil ausgegraben
und geschworen, jedes Bleichgesicht...
558
01:17:49,373 --> 01:17:53,458
zu töten, das in unsere Hände fällt.
Ihr aber sollt die Ehre haben,
559
01:17:53,544 --> 01:17:57,629
um Euer Leben zu kämpfen. Nicht alle,
nur der Tapferste: Old Shatterhand.
560
01:17:57,715 --> 01:18:02,835
Sind meine Freunde frei, wenn ich siege?
- Ja, aber du wirst nicht siegen.
561
01:18:02,928 --> 01:18:07,013
Denn ich bin dein Gegner, der Große Wolf.
- Was sind die Waffen?
562
01:18:07,099 --> 01:18:11,184
Tomahawk und Messer.
- Unfair! Dann kann ich auch verlangen,
563
01:18:11,270 --> 01:18:14,763
dass er gegen mich antritt
im Kegelschieben.
564
01:18:14,899 --> 01:18:18,984
Das Bleichgesicht möge seine Zunge hüten!
- Einverstanden. Und wo kämpfen wir?
565
01:18:19,069 --> 01:18:20,935
Kommt mit!
566
01:18:34,210 --> 01:18:38,295
Ich wette einen Papilio Parinda gegen
einen Zitronenfalter, dass der Kerl
567
01:18:38,380 --> 01:18:41,373
eine Teufelei im Sinne hat.
568
01:19:00,069 --> 01:19:03,062
Mach es mir nach!
- Ja.
569
01:19:04,657 --> 01:19:08,401
Aber wir wollen den Stein
nicht liegen lassen.
570
01:19:08,619 --> 01:19:11,703
Er könnte uns beim Kampf stören.
571
01:20:29,408 --> 01:20:33,493
Wenn der Häuptling nicht mehr Mut zeigt,
wird man über ihn lachen.
572
01:20:33,579 --> 01:20:37,664
Wenn Euer Skalp nach diesem Kampf
an meinem Gürtel hängt, wird man sagen,
573
01:20:37,750 --> 01:20:43,166
er hat einem Feigling gehört.
- Wenn du so mutig bist, bleib stehen!
574
01:20:43,297 --> 01:20:47,086
Ich bin es müde, ein altes Weib zu jagen!
575
01:22:15,055 --> 01:22:18,048
Also, wer ist der Sieger?
576
01:22:20,018 --> 01:22:23,762
Sein Skalp gehört mir!
Aber ich will ihn nicht!
577
01:22:23,897 --> 01:22:26,981
Ich bin ein Freund aller Indianer!
578
01:22:27,443 --> 01:22:31,608
Der Große Wolf ist nicht tot!
Ich schenke euch sein Leben!
579
01:23:04,980 --> 01:23:07,973
Huga amon onk Pokai Mu.
580
01:23:14,156 --> 01:23:15,772
Hüa!
581
01:23:30,547 --> 01:23:32,413
A kay!
582
01:23:33,926 --> 01:23:36,464
Winnetou!
- Mein Bruder!
583
01:23:36,595 --> 01:23:40,680
Was ist mit Ellen und Fred?
Wie geht es meinem Kind?
584
01:23:40,766 --> 01:23:44,851
Der Colonel ging auf den Vorschlag ein.
Er ist unterwegs zum Silbersee,
585
01:23:44,937 --> 01:23:49,022
mit den beiden als Geiseln.
- Dann ist es höchste Zeit!
586
01:23:49,107 --> 01:23:53,192
Ich bin am Dorf der Utahs vorbeigeritten.
Die Krieger sind aufgebrochen.
587
01:23:53,278 --> 01:23:57,022
Sie folgen Euren Spuren.
Komm, mein Bruder.
588
01:23:58,700 --> 01:24:04,867
Wenn wir dem Colonel nicht zuvorkommen,
ist Ellen verloren! Und Fred Engel auch!
589
01:24:07,334 --> 01:24:10,327
Da unten reiten sie schon.
590
01:24:10,462 --> 01:24:14,547
Der Rollende Donner führt sie an.
Uns folgen mehr als 30 Krieger.
591
01:24:14,633 --> 01:24:18,718
Der Große Wolf brach sein Versprechen.
- Nein, der Häuptling ist noch nicht...
592
01:24:18,804 --> 01:24:22,889
wieder ins Leben zurückgekehrt.
Zu dem Wortbruch wurden sie verleitet,
593
01:24:22,975 --> 01:24:27,060
weil der Rollende Donner sie aufhetzte.
- Auf dem Plan ist es ganz klar.
594
01:24:27,145 --> 01:24:31,230
Vorbei an den fallenden Wassern,
durch den Geister Canyon zum Silbersee.
595
01:24:31,316 --> 01:24:35,401
Zum Canyon ist es nicht mehr weit.
- Wir erreichen ihn morgen früh.
596
01:24:35,487 --> 01:24:39,071
Eine enge Schlucht.
- Sechs Männer mit Gewehren.
597
01:24:39,157 --> 01:24:42,901
Und wer lockt sie in die Falle?
- Winnetou.
598
01:24:54,172 --> 01:24:57,165
Heya, heya, heya, heya!
599
01:25:10,439 --> 01:25:12,476
(Musik)
600
01:25:19,823 --> 01:25:22,531
Hey! Hey! Mir nach!
601
01:25:23,076 --> 01:25:24,692
Hier!
602
01:26:01,323 --> 01:26:02,985
Halt!
603
01:26:06,995 --> 01:26:11,865
An diesem Felsen da kamen wir gestern
vorbei. Wir sind im Kreis geritten!
604
01:26:11,958 --> 01:26:16,498
Wir hätten links abbiegen müssen. Der Plan
sagt nur, vorbei an den fallenden Wassern,
605
01:26:16,630 --> 01:26:19,714
aber nicht,
ob rechts oder links vorbei.
606
01:26:21,885 --> 01:26:24,593
Nach links!
607
01:26:35,941 --> 01:26:40,026
Wo sind wir jetzt, Fred?
- Hier beginnt der Geister Canyon,
608
01:26:40,112 --> 01:26:44,197
ein Indianerpfad führt hindurch.
Morgen werden wir am See sein.
609
01:26:44,282 --> 01:26:46,148
Fred?
- Ja?
610
01:26:46,618 --> 01:26:50,783
Gibt es noch einen anderen Weg
zum Silbersee? - Nein.
611
01:26:51,790 --> 01:26:56,660
Aber wenn Old Shatterhand uns voraus wäre,
hätten wir doch seine Spuren gesehen.
612
01:26:56,795 --> 01:27:00,835
Sie können schon Tage vor uns
durchgekommen sein.
613
01:27:00,966 --> 01:27:05,006
Außerdem haben sie bestimmt
die Spuren verwischt.
614
01:27:06,263 --> 01:27:10,428
Sei ganz ruhig, Ellen, und versuch,
etwas zu schlafen. - Ja.
615
01:27:16,606 --> 01:27:20,691
Die Utahs kommen.
Nur der Rollende Donner hat ein Gewehr.
616
01:27:20,777 --> 01:27:24,862
Gut. Ich fand die Spuren des Colonels.
Er lagerte heute Morgen noch hier.
617
01:27:24,948 --> 01:27:29,033
Wir dürfen jetzt keine Minute verlieren.
- Sind die anderen alle bereit?
618
01:27:29,119 --> 01:27:33,284
Ja. Sie sperren den Canyon am oberen
Ausgang. - Gut.
619
01:27:53,935 --> 01:27:56,928
Heya, heya, heya, heya!
620
01:28:31,223 --> 01:28:37,140
Die Utahs sind blinde Krähen und ihr
Häuptling Rollender Donner ein Lügner!
621
01:29:22,774 --> 01:29:26,859
Legt die Waffen nieder,
sonst lass ich mein Zaubergewehr sprechen!
622
01:29:26,945 --> 01:29:31,030
Es gibt keinen Ausweg, ergebt euch!
Oder keiner kehrt lebend...
623
01:29:31,116 --> 01:29:35,201
zu den Dörfern der Utahs zurück.
- Warum versteckt sich der Häuptling...
624
01:29:35,287 --> 01:29:39,452
der Apachen? Winnetou ist unser Freund!
- Hier bin ich!
625
01:29:41,543 --> 01:29:45,628
Der Große Wolf hat den Verräter bestraft!
Onk dak helon Ovuts Avaht!
626
01:29:45,714 --> 01:29:49,799
Der Große Wolf hält seinen Schwur!
Er bittet Pokai Mu,
627
01:29:49,885 --> 01:29:53,970
die Utah-Krieger zu schonen! Zwischen ihm,
seinen Freunden und den Utahs...
628
01:29:54,055 --> 01:29:57,139
soll das Kriegsbeil begraben sein!
629
01:30:20,707 --> 01:30:22,573
Absitzen!
630
01:30:26,588 --> 01:30:29,581
Wo führt nun der Weg hinunter?
631
01:30:30,342 --> 01:30:33,050
Na, wird's bald?
632
01:30:33,219 --> 01:30:38,260
Ich glaube, nur durch eine Felsspalte.
Sie muss irgendwo weiter vorne sein.
633
01:30:38,350 --> 01:30:41,343
Platz da! Weg, mach Platz!
- Lass mich!
634
01:30:41,478 --> 01:30:45,563
Halt! Keiner geht vor mir!
Es bekommt jeder seinen Anteil.
635
01:30:45,649 --> 01:30:49,734
Wie viel, das bestimme ich.
Die Gefangenen kommen mit.
636
01:30:49,819 --> 01:30:53,904
Greg und Gonzales, bleibt bei den Pferden.
- Warum gerade ich?
637
01:30:53,990 --> 01:30:58,030
Das ist ein Befehl!
Es wird keiner zu kurz kommen.
638
01:31:06,002 --> 01:31:08,039
(Musik)
639
01:32:06,479 --> 01:32:09,563
Also, wo liegt nun der Schatz? Wo?
640
01:32:11,401 --> 01:32:17,568
Ihr habt versprochen, uns freizugeben,
bevor ich Euch sage, wo der Schatz liegt.
641
01:32:17,907 --> 01:32:22,072
Rede oder das Mädchen stirbt!
Ich zähle bis drei. Eins...
642
01:32:22,328 --> 01:32:24,194
zwei...
643
01:32:26,791 --> 01:32:30,876
Auf dem Plan war die Stelle,
wo der Schatz verborgen ist,
644
01:32:30,962 --> 01:32:35,047
mit einem dunklen Kreis bezeichnet.
Am anderen Ufer des Sees.
645
01:32:35,133 --> 01:32:37,841
Ja, und weiter?
646
01:32:38,803 --> 01:32:43,343
Es muss eine Höhle oder Grotte im Fels
dicht über dem Wasser sein,
647
01:32:43,475 --> 01:32:46,183
wo er sich befindet.
648
01:32:49,022 --> 01:32:52,140
Bäume fällen! Wir bauen ein Floß.
649
01:33:20,178 --> 01:33:22,886
Hey, hey, aufpassen!
650
01:33:26,392 --> 01:33:28,509
Nachlassen!
651
01:33:28,645 --> 01:33:31,638
Ja, wir haben ihn!
- Gut so!
652
01:33:33,525 --> 01:33:37,644
Bleib ganz ruhig, Ellen.
Ich werd versuchen, ans Wasser zu kommen.
653
01:33:37,737 --> 01:33:42,277
Meine Hände sind mit Lederriemen gefesselt
und Leder dehnt sich, wenn es nass wird.
654
01:33:42,408 --> 01:33:45,492
Tu so, als wolltest du nur trinken.
655
01:34:00,635 --> 01:34:03,343
Hau ruck! Hau ruck!
656
01:34:04,055 --> 01:34:05,921
Hau ruck!
657
01:34:08,476 --> 01:34:12,561
Hey, was soll denn das?
- Ich trinke, das siehst du doch!
658
01:34:12,647 --> 01:34:15,640
Mach das ja nicht noch mal!
659
01:34:19,946 --> 01:34:24,031
Ich sehe nicht ein, warum wir beide
hier bleiben sollen. Einer genügt!
660
01:34:24,117 --> 01:34:27,610
Ich geh runter zum See.
- Halt! Wieso du?
661
01:34:27,745 --> 01:34:30,829
Wir losen, wer geht.
- Meinetwegen.
662
01:34:40,592 --> 01:34:43,300
Hau ruck! Hau ruck!
663
01:34:43,636 --> 01:34:45,502
Hau ruck!
664
01:34:59,027 --> 01:35:02,020
Halt fest! Vorsicht! Pass auf!
665
01:35:09,787 --> 01:35:11,449
Komm.
666
01:35:59,504 --> 01:36:02,497
Halt! Keine Bewegung!
667
01:36:03,174 --> 01:36:06,258
Ja, das könnte euch beiden so passen!
668
01:36:06,344 --> 01:36:09,052
Los, raus!
- Fred!
669
01:36:09,555 --> 01:36:12,263
Der Colonel soll her!
670
01:36:13,601 --> 01:36:15,638
(Unverständlich)
671
01:36:21,401 --> 01:36:25,486
Ich fahre mit Hilton, Knox und Hartley
zur Grotte. Wenn ich in drei Stunden...
672
01:36:25,571 --> 01:36:31,989
nicht zurück bin, hängt ihr den Kerl auf!
Mit ihr könnt ihr machen, was ihr wollt.
673
01:36:41,754 --> 01:36:44,838
Schneller! Beeilt euch! Schneller!
674
01:37:25,673 --> 01:37:28,757
Ich bin der Freund von allen Indianern.
675
01:37:29,927 --> 01:37:33,011
Der Häuptling hat sein Wort gehalten.
676
01:37:34,015 --> 01:37:37,679
Ich brauch Eure Hilfe.
Nicht für mich selbst,
677
01:37:37,769 --> 01:37:41,888
nur um die Verbrecher zu bestrafen,
die das Blut Eurer Frauen und Kinder...
678
01:37:41,981 --> 01:37:45,065
vergossen haben.
Diese Männer sind böse.
679
01:37:46,194 --> 01:37:50,814
Und haben Waffen. Aber mit Eurer Hilfe
werden wir sie besiegen.
680
01:37:50,907 --> 01:37:53,900
Hugh! Ich habe gesprochen.
681
01:38:02,126 --> 01:38:05,119
Dort! Dort drüben anlegen!
682
01:38:52,927 --> 01:38:55,965
Wer bist du?
- Nintopan hauy.
683
01:38:58,850 --> 01:39:02,434
Das ist Tonkawa,
das bedeutet "der Große Bär".
684
01:39:02,562 --> 01:39:05,555
Elbakh Scha bakh ome on.
685
01:39:05,648 --> 01:39:09,141
Der Hüter des Schatzes.
- Wo ist der Schatz?
686
01:39:09,277 --> 01:39:11,985
Ni akh Omeon?
- Wo?
687
01:39:14,490 --> 01:39:20,407
Wo ist der Schatz, du Hund? Na schön,
wir finden den Schatz auch ohne dich!
688
01:39:40,266 --> 01:39:43,350
Gold! Gold! Gold!
- Gold! Gold! Gold!
689
01:39:45,313 --> 01:39:47,145
Zurück!
690
01:39:49,442 --> 01:39:53,186
Aber Colonel,
hier ist doch genug für uns alle.
691
01:42:03,951 --> 01:42:05,817
Hallo!
692
01:42:08,539 --> 01:42:10,405
Hallo!
693
01:42:14,462 --> 01:42:16,328
Hallo!
694
01:42:23,137 --> 01:42:27,302
Die drei Stunden sind längst vorbei!
Macht den Strick fertig!
695
01:42:27,725 --> 01:42:31,469
Los, wir versuchen's noch mal.
(Alle) Hallo!
696
01:42:40,446 --> 01:42:44,110
Wo ist der Colonel?
Warum kommt er nicht zurück?
697
01:42:44,200 --> 01:42:48,285
Fahrt doch rüber und seht nach.
- Du wirst schon noch reden!
698
01:42:48,371 --> 01:42:52,536
Losschneiden und aufhängen! Die Kleine
soll sehen, wie schön er zappeln kann.
699
01:42:54,752 --> 01:42:56,618
Fang auf!
700
01:43:12,561 --> 01:43:16,726
Fred! Fred! Lasst ihn los!
Er hat nichts getan! Nein!
701
01:43:16,941 --> 01:43:19,934
Los, rauf mit ihm!
- Haltet ihn fest!
702
01:43:20,069 --> 01:43:23,062
Gib die Schlinge her!
703
01:43:26,450 --> 01:43:29,158
Fred! Nein!
704
01:43:41,757 --> 01:43:44,465
Weg mit dem Stein!
705
01:44:23,966 --> 01:44:26,674
Fred! Fred!
706
01:44:38,689 --> 01:44:41,682
Jetzt hab ich aber genug!
707
01:44:49,116 --> 01:44:52,200
Halt, stehen bleiben! Keine Bewegung!
708
01:44:57,708 --> 01:45:01,873
Bitte, nein! Ich hab nichts getan!
Ich hab Frau und Kind!
709
01:45:05,174 --> 01:45:08,212
Papilio Polymnestor Parinda!
710
01:45:31,450 --> 01:45:33,487
(Musik)
711
01:45:36,664 --> 01:45:40,749
Glaubt Old Shatterhand jetzt,
dass wir seine Freunde sind?
712
01:45:40,835 --> 01:45:46,251
Die Utahs sind tapfer Krieger.
Der Große Wolf ist ein guter Häuptling.
713
01:46:13,158 --> 01:46:15,195
(Musik)
63800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.