All language subtitles for Der.Schatz.im.Silbersee.1962.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,193 --> 00:00:28,230 (Musik) 2 00:00:30,447 --> 00:00:34,566 (Erzähler) Nun sehen wir sie endlich von Angesicht zu Angesicht. 3 00:00:34,660 --> 00:00:38,574 Die schon fast legendären Blutsbrüder Old Shatterhand und Winnetou. 4 00:00:38,705 --> 00:00:42,790 Den weißen Mann, der über das große Wasser kam, um im Wilden Westen... 5 00:00:42,876 --> 00:00:46,961 eine neue Heimat zu finden und Heldentaten zu verrichten, die ihm unsterblichen... 6 00:00:47,047 --> 00:00:51,132 Ruhm einbringen sollten, und den letzten Häuptling der Apachen, 7 00:00:51,218 --> 00:00:55,303 der bedingungslos sein Leben einsetzt, wenn es gilt, dem Recht zum Siege... 8 00:00:55,389 --> 00:00:59,759 zu verhelfen. Den aber bereits die Tragik seiner sich im Todeskampf noch einmal 9 00:00:59,851 --> 00:01:04,141 aufbäumenden Rasse überschattet. Mit ihnen durchqueren wir die Höhen und Tiefen 10 00:01:04,231 --> 00:01:08,350 des gewaltigen Felsengebirges. Mit ihnen reiten wir über die endlosen Weiten... 11 00:01:08,443 --> 00:01:12,813 der amerikanischen Prärien. Mit ihnen erleben wir das große Abenteuer 12 00:01:12,906 --> 00:01:17,697 eines gnadenlosen Kampfes um den Besitz märchenhafter Reichtümer. 13 00:01:22,499 --> 00:01:24,536 (Musik) 14 00:02:14,635 --> 00:02:16,672 (Musik) 15 00:03:01,556 --> 00:03:03,593 (Musik) 16 00:03:56,403 --> 00:03:58,440 Los, kommt! 17 00:04:13,170 --> 00:04:16,914 Hände hoch! Na los, wird's bald! (Schrei) 18 00:04:21,928 --> 00:04:24,921 Bravo, Colonel! - Gut gemacht! 19 00:04:31,229 --> 00:04:33,266 (Saloon-Musik) 20 00:04:49,539 --> 00:04:52,407 Gib mir was zu trinken. 21 00:04:52,501 --> 00:04:56,666 Hier ist noch 'n Platz frei. Und zu trinken gibt's auch was. 22 00:05:06,807 --> 00:05:10,972 Hier, verehrtes Publikum, die neueste Wundermedizin! 23 00:05:11,353 --> 00:05:13,891 Aqua Salamandra! 24 00:05:13,980 --> 00:05:18,020 Heilt alle Schmerzen des Leibes und der Herzen! 25 00:05:18,652 --> 00:05:22,737 Und alles, was ich gesagt habe, stimmt. Nicht etwa, weil er mein Vater ist. 26 00:05:22,823 --> 00:05:27,443 Nein, weil es wahr ist. Und ich sage euch, einen besseren Kameraden und feineren Kerl 27 00:05:27,536 --> 00:05:31,621 gibt's auf der ganzen Welt nicht. Und darauf trinken wir jetzt. Kommt, Boys! 28 00:05:31,706 --> 00:05:35,871 Ja, du kriegst auch noch was. Also, Prost! (Alle) Prost! 29 00:05:51,518 --> 00:05:55,603 Ist das eine Hitze heute! Es muss irgendwas in der Luft liegen, 30 00:05:55,689 --> 00:05:59,774 mich juckt der Skalp, oder das, wo er früher einmal saß. 31 00:05:59,860 --> 00:06:02,944 Ich werde mal das Fenster aufmachen. 32 00:06:06,032 --> 00:06:10,151 Was sehen meine Augen dort? Ein Fremdling naht sich unserem Ort. 33 00:06:10,245 --> 00:06:13,329 Ein Greenhorn, wenn ich mich nicht irre. 34 00:06:28,013 --> 00:06:31,506 Whisky! - Angeschrieben wird nicht mehr. Raus! 35 00:06:31,641 --> 00:06:34,725 Gemeinheit! - Raus, hab ich gesagt! 36 00:06:36,479 --> 00:06:38,095 Nanu! 37 00:06:44,988 --> 00:06:49,153 Niemals ohne Hut in die pralle Sonne gehen, mein Freund. 38 00:06:54,748 --> 00:06:58,867 Seid Ihr vielleicht verwundet, Mister? - Nicht direkt. 39 00:06:58,960 --> 00:07:03,079 Ich hab hier eine wunderbare Medizin! - Danke, mir persönlich fehlt nichts. 40 00:07:03,173 --> 00:07:07,213 Mein Pferd ist mir nur ein paar Nummern zu groß. 41 00:07:08,470 --> 00:07:11,588 In den könnte ich mich verlieben. 42 00:07:12,057 --> 00:07:15,141 Oh! Vielen Dank, Sir. Zu liebenswürdig. 43 00:07:23,276 --> 00:07:26,940 Schmeckt Euch mein Rum etwa nicht? - Doch, doch. 44 00:07:27,072 --> 00:07:31,533 Ich huste nur so zum Vergnügen. - Ach so. Ich möchte Sie mal was fragen: 45 00:07:31,618 --> 00:07:34,611 Wen oder was sucht Ihr hier bei uns? 46 00:07:34,746 --> 00:07:38,831 Ich suche den Papilio Polymnestor Parinda. - Den kenne ich gar nicht. 47 00:07:38,917 --> 00:07:43,002 Wie sieht der denn aus? - Er ist mittelgroß und hat rote Flügel. 48 00:07:43,088 --> 00:07:47,173 Manchmal ist er auch blau. Aber dann ist er nicht so selten. 49 00:07:47,258 --> 00:07:51,423 Der Schmetterling. Ich sammle nämlich Schmetterlinge. 50 00:07:58,728 --> 00:08:02,813 Eigentlich wollte ich nicht Sie treffen, sondern die Flasche da. 51 00:08:02,899 --> 00:08:06,984 Aber das Gewehr hat gewackelt, Mister. - Ach so, das ist was anderes. 52 00:08:07,070 --> 00:08:11,610 Ich dachte, das sollte ein Scherz sein. - Ihr werdet euch alle mächtig wundern. 53 00:08:11,741 --> 00:08:15,906 Du, Fred, was ist denn, wenn dein Vater zurückkommt? 54 00:08:16,079 --> 00:08:19,163 Das möchtest du gern wissen, was? 55 00:08:19,249 --> 00:08:22,242 Reich! Steinreich, mein Vater! 56 00:08:24,337 --> 00:08:27,421 Jawohl. Und darauf trinken wir jetzt. 57 00:08:28,091 --> 00:08:31,675 Der alte Erik Engel, er soll leben! - Prost! 58 00:08:33,138 --> 00:08:37,257 Und noch eins, aber das ist noch geheim, darüber darf ich noch nicht reden. 59 00:08:37,350 --> 00:08:41,890 Erst wenn mein Vater mit der Postkutsche aus Salt Lake City zurückkommt. 60 00:08:41,980 --> 00:08:46,065 Was wollt Ihr von mir, Mister? - Ich bin der Magister Jefferson Hartley, 61 00:08:46,151 --> 00:08:49,144 Arzt und Veterinär von Beruf. 62 00:08:49,821 --> 00:08:53,906 Ich bin gesund. Und mein Gaul auch. Kein Geschäft zu machen, Mister. 63 00:08:53,992 --> 00:08:58,077 Ich habe hier ein Aqua Chimborasso Amore. Drei Tropfen davon genügen, 64 00:08:58,163 --> 00:09:02,248 um ein Mädchen in heißer Liebe zu Euch entbrennen zu lassen, Mister. 65 00:09:02,333 --> 00:09:05,326 Nur drei Dollar die Flasche, spottbillig! 66 00:09:05,462 --> 00:09:09,547 Wenn mich mein Mädchen nicht auch ohne Euer Wässerchen liebt, wär es traurig. 67 00:09:09,632 --> 00:09:13,717 Dann wird nichts aus uns beiden. - Die Postkutsche kommt! 68 00:09:23,104 --> 00:09:26,848 Wieso fährt denn die Post ohne Kutscher? 69 00:09:37,368 --> 00:09:38,984 Hey! 70 00:09:47,670 --> 00:09:49,536 Vater. 71 00:10:30,463 --> 00:10:33,547 Ich werde deinen Mörder finden. 72 00:10:36,177 --> 00:10:38,214 (Musik) 73 00:11:10,920 --> 00:11:16,336 Fünf Pferde. Eins trug keinen Reiter. Sie kamen aus dieser Richtung. 74 00:11:16,426 --> 00:11:20,591 Hier sind sie abgestiegen. Ihre Spuren führen zur Straße. 75 00:11:21,556 --> 00:11:25,300 Warum haben sie die Pferde hier gelassen? 76 00:11:44,037 --> 00:11:48,828 Die eine Spur führt hier entlang, die andere kommt von unten herauf. 77 00:11:48,958 --> 00:11:50,824 Folgt ihr. 78 00:12:30,750 --> 00:12:36,838 Hier lagen die Männer im Hinterhalt. - Sie warteten wohl auf die Postkutsche. 79 00:12:36,923 --> 00:12:40,007 Hier geht eine Schleifspur weiter. 80 00:12:57,443 --> 00:13:01,528 Es fand kein Kampf statt. Sie sind in den Rücken geschossen wurden. 81 00:13:01,614 --> 00:13:05,779 Nein, Kampf war es nicht. Es war feiger Meuchelmord. 82 00:13:06,828 --> 00:13:10,412 Es waren Tramps. - Der Dritte wurde erstochen, 83 00:13:10,498 --> 00:13:14,583 aber er ist verschwunden. - Dann kann er nur im Wagen liegen. 84 00:13:14,669 --> 00:13:17,753 Kein Pferd hat doppelte Last getragen. 85 00:13:25,513 --> 00:13:31,259 Einer von den ermordeten hieß Engel. - Sicher der Mann, der verschwunden ist. 86 00:13:31,352 --> 00:13:34,345 Also, welcher Spur folgen wir? 87 00:13:34,522 --> 00:13:39,938 Mein Bruder Charlie reitet nach Tulsa, Winnetou verfolgt die Tramps. 88 00:13:43,865 --> 00:13:47,950 Es waren nur 50 Dollar in der Kasse. Das muss ich als Postmeister doch wissen. 89 00:13:48,036 --> 00:13:52,121 Außerdem stand in der Passagierliste, dass nur zwei Reisende mitgefahren sind: 90 00:13:52,206 --> 00:13:56,291 Der unglückliche Mr. Engel und dann noch ein gewisser Brown, 91 00:13:56,377 --> 00:14:00,462 der spurlos verschwunden ist. - Jeder zweite Verbrecher heißt Brown. 92 00:14:00,548 --> 00:14:05,668 Die Banditen suchten bestimmt kein Geld. - Was sollten die wohl sonst suchen? 93 00:14:05,762 --> 00:14:08,755 Vielleicht Ostereier. 94 00:14:19,859 --> 00:14:24,024 Fred, was ist denn mit dir? - Wo willst du denn hin? 95 00:14:31,829 --> 00:14:33,866 (Musik) 96 00:15:34,183 --> 00:15:38,348 Keine Bewegung! - Keine sehr freundliche Begrüßung. 97 00:15:41,899 --> 00:15:43,765 Mörder! 98 00:15:48,030 --> 00:15:52,821 Seht Euch die Leute besser an, bevor Ihr schießt! Denkt daran! 99 00:15:58,875 --> 00:16:02,960 Hey, du altes Greenhorn, sieht man dich auch mal wieder? 100 00:16:03,045 --> 00:16:07,665 Das ist der Mörder! Hängt ihn auf! - Halt! Habt ihr denn keine Augen im Kopf? 101 00:16:07,758 --> 00:16:11,843 Das ist doch kein Tramp. Seht euch mal den Rappen an. Und die beiden Gewehre. 102 00:16:11,929 --> 00:16:16,014 Wenn das nicht der Bärentöter und der Henrystutzen sind, 103 00:16:16,100 --> 00:16:20,185 dann fresse ich meinen Skalp mit Essig und Öl zum Frühstück! 104 00:16:20,271 --> 00:16:24,356 Seid gegrüßt im Erdentale, viele tausend Male, großer Held, den jeder kennt, 105 00:16:24,442 --> 00:16:27,935 den man nennt: Old Shatterhand. - Old Shatterhand? 106 00:16:28,070 --> 00:16:31,063 Höchst persönlich. - Sucht ihr die Tramps? 107 00:16:31,199 --> 00:16:36,615 Ja, sie töteten den Vater von Fred Engel. - Auf der Fahrt nach Tulsa. 108 00:16:37,663 --> 00:16:41,748 Tut mir Leid, mein Freund. Darüber unterhalten wir uns in Tulsa. 109 00:16:41,834 --> 00:16:45,919 Nein, ich muss weiter, den Mörder meines Vaters finden. 110 00:16:46,005 --> 00:16:49,089 Dem ist Winnetou auf den Fersen. 111 00:16:59,894 --> 00:17:01,931 (Musik) 112 00:17:41,602 --> 00:17:43,639 (Unverständliche Gespräche) 113 00:17:57,243 --> 00:17:59,280 (Musik) 114 00:19:15,446 --> 00:19:19,531 Ich mache nicht mehr lange mit! Und meine Leute auch nicht! 115 00:19:19,617 --> 00:19:22,325 Halts Maul! 116 00:19:44,141 --> 00:19:47,134 Hilton, Knox, her zu mir! 117 00:19:48,813 --> 00:19:52,898 Was war denn los? - Ach, Woodward meuterte mal wieder, 118 00:19:52,983 --> 00:19:57,068 weil bei der Sache mit der Postkutsche nichts für ihn rausgesprungen ist. 119 00:19:57,154 --> 00:20:01,239 Du wolltest uns übrigens noch was sagen. Worum ging's eigentlich... 120 00:20:01,325 --> 00:20:04,409 bei dieser verdammten Postkutsche? 121 00:20:06,539 --> 00:20:08,405 Kommt mit. 122 00:20:22,388 --> 00:20:25,096 Macht die Tür zu. 123 00:20:27,393 --> 00:20:31,478 Ich hab mit euch zu reden. Aber das Maul müsst ihr halten! Ist das klar? 124 00:20:31,564 --> 00:20:35,308 Ja, Colonel. - Wir sind stumm. Wie ein Grab. 125 00:20:37,611 --> 00:20:41,776 Habt ihr schon mal was von einem Schatz im Silbersee gehört? 126 00:20:42,032 --> 00:20:46,197 Aber das ist doch nur dummes Geschwätz! - So, glaubt ihr? 127 00:20:47,204 --> 00:20:52,825 Jedenfalls schnappte Hartley in Tulsa auf, ein gewisser Engel besäße einen Plan, 128 00:20:52,918 --> 00:20:56,958 auf dem der Weg zum Silbersee eingezeichnet ist. 129 00:20:57,089 --> 00:21:01,174 Na, den Rest habt ihr ja selber vorhin miterlebt. Mit der Postkutsche. 130 00:21:01,260 --> 00:21:04,844 Engel? Das ist also der Mann in der Postkutsche. 131 00:21:04,972 --> 00:21:09,137 Das "war" der Mann in der Postkutsche. - Und der Plan? 132 00:21:10,144 --> 00:21:14,229 Das ist die Hälfte des Planes. - Und wer hat die andere Hälfte? 133 00:21:14,315 --> 00:21:18,400 Das weiß ich noch nicht. Aber dieser Engel hat einen Sohn. Der dürfte wissen, 134 00:21:18,486 --> 00:21:22,571 wer die zweite Hälfte hat. - Und wo treiben wir den auf? 135 00:21:22,656 --> 00:21:26,741 Gonzales und Hartley sind an ihm dran. Der Doc wird ihn schon verarzten. 136 00:21:26,827 --> 00:21:31,697 Na, darauf müssen wir einen heben. - Wo sind Eure Schnapsfässer versteckt? 137 00:21:31,832 --> 00:21:33,698 Da oben. 138 00:21:34,126 --> 00:21:38,211 Als dieser Engel nach Salt Lake City fuhr und sich erkundigte, ob man dort... 139 00:21:38,297 --> 00:21:41,790 in den Rockies, im Felsengebirge... (Schrei) 140 00:21:41,926 --> 00:21:45,670 Da oben ist einer! - Hilton, Hilton, hierher! 141 00:21:51,852 --> 00:21:54,936 Colonel, ich hab den Kerl! Ich hab ihn! 142 00:21:55,648 --> 00:21:58,732 Schnell, Colonel! Colonel, schnell! 143 00:21:59,026 --> 00:22:02,064 Licht! Licht! Zum Donnerwetter, Licht! 144 00:22:04,490 --> 00:22:07,403 Der Colonel hat gerufen, komm mit! 145 00:22:07,493 --> 00:22:09,951 Was ist los? - Ein Spion! 146 00:22:10,079 --> 00:22:12,787 Wo ist der Lump? 147 00:22:13,207 --> 00:22:16,291 Das ist ja Bruns! - Und wo ist der Spion? 148 00:22:16,377 --> 00:22:20,371 Der kann durchs Fenster sein! - Holt eure Waffen! 149 00:22:22,091 --> 00:22:26,210 Sucht alles ab! Er kann nicht weit sein! Woodward, den Aufstieg zum Wald sperren! 150 00:22:26,303 --> 00:22:29,296 Dazu ist es viel zu spät. - Los! 151 00:22:29,431 --> 00:22:33,596 Wir müssen den Kerl finden, Knox, alles absuchen! - Mitkommen! 152 00:22:34,603 --> 00:22:36,640 (Schuss) 153 00:22:37,022 --> 00:22:41,062 Das sagt Euch Winnetou, der Häuptling der Apachen: 154 00:22:41,360 --> 00:22:46,151 Wer es wagt, den Frieden zu brechen, der beschworen ist, stirbt! 155 00:22:50,244 --> 00:22:52,281 (Saloon-Musik) 156 00:23:01,714 --> 00:23:04,707 Eins, zwei, drei, los! 157 00:23:04,884 --> 00:23:10,300 Los, Teddy! Ja, so ist's gut. Ja, beeil dich! Ja, und noch 'n Druck! 158 00:23:14,226 --> 00:23:16,263 (Anfeuerungsrufe) 159 00:23:23,068 --> 00:23:27,153 Er war der beste Spürhund zwischen Tulsa und Wichita. Und seit 'n paar Monaten... 160 00:23:27,239 --> 00:23:31,324 riecht er nicht mal mehr eine tote Ratte. - Da hilft nur Aqua Salamandra! 161 00:23:31,410 --> 00:23:34,994 10 Tropfen in das Fressen und er riecht die Ratte schon, 162 00:23:35,080 --> 00:23:38,073 bevor sie überhaupt geboren ist. - Nein. 163 00:23:38,208 --> 00:23:40,916 Na, dann nicht. 164 00:23:47,051 --> 00:23:49,008 Verfluchte Biester! 165 00:23:49,136 --> 00:23:52,720 Hey, Aqua Salamandra! Wohin wollt Ihr denn? 166 00:23:52,806 --> 00:23:56,891 Mal sehen, Joe, ob ich nicht da oben ein Geschäft abschließen kann. 167 00:23:56,977 --> 00:24:01,062 Nein, die wollen nicht gestört werden. - Ach so. Das wusste ich ja nicht. 168 00:24:01,148 --> 00:24:05,768 Dann versuche ich mein Glück eben mal beim Postmeister. - Lieber nicht. 169 00:24:05,903 --> 00:24:10,614 Seine Frau ist noch genauso hässlich und böse wie vorher. Trotz deiner Tropfen. 170 00:24:16,246 --> 00:24:20,331 Und als der alte Indianer starb, da schenkte er ihm den Plan. 171 00:24:20,417 --> 00:24:24,502 Da kam Vater zurück und entschloss sich, gemeinsam mit seinem Freund Patterson... 172 00:24:24,588 --> 00:24:28,707 den Schatz zu suchen. Dann fuhr Vater nach Salt Lake City, um die Besitzrechte... 173 00:24:28,801 --> 00:24:31,794 zu klären, und dann... 174 00:24:35,349 --> 00:24:40,686 Dabei kann niemand was mit dem Plan tun. Dazu war Vater viel zu vorsichtig. 175 00:24:40,771 --> 00:24:45,891 Er hat den Plan in zwei Teile zerschnitten und die andere Hälfte Patterson gegeben. 176 00:24:45,985 --> 00:24:50,070 Und wo ist der jetzt? - Er wartet auf Butlers Farm, 177 00:24:50,155 --> 00:24:54,240 da hat er sich mit Vater verabredet. - Da war einer! 178 00:24:54,326 --> 00:24:58,070 Weg vom Fenster, sonst schießt er Euch ab! 179 00:25:02,126 --> 00:25:06,211 An der linken Schulter hab ich ihn erwischt. Der kommt so bald nicht wieder, 180 00:25:06,296 --> 00:25:09,880 wenn ich mich nicht irre. - Ihr irrt euch aber! 181 00:25:09,967 --> 00:25:14,052 Die Tramps wissen jetzt, wo sie den Plan finden. Wir müssen uns beeilen, 182 00:25:14,138 --> 00:25:18,223 sonst sind Patterson und Plan verloren. - Ich will den Schatz nicht haben. 183 00:25:18,308 --> 00:25:22,393 Ihr kriegt meinen Anteil, wenn Ihr mir helft, meines Vaters Mörder zu finden. 184 00:25:22,479 --> 00:25:25,972 Nein, mein Freund, mich kann man nicht kaufen. 185 00:25:26,108 --> 00:25:30,273 Aber um der Gerechtigkeit willen helfe ich Euch. - Danke! 186 00:25:31,321 --> 00:25:34,985 Wir müssen vor den Tramps auf der Farm sein. 187 00:25:54,261 --> 00:25:58,346 Warum habt ihr beiden es denn so eilig? - Das wirst du gleich erfahren. 188 00:25:58,432 --> 00:26:01,425 Achtung, der Colonel kommt! 189 00:26:01,602 --> 00:26:05,767 Verfluchter Mist! Lasst uns doch schlafen. - Hört mal zu! 190 00:26:06,774 --> 00:26:09,767 Aufwachen! - Los, Leute! Wird's bald! 191 00:26:09,902 --> 00:26:13,987 Immer mit der Ruhe. Was soll denn das? - Unser Freund hier hat gestern Abend 192 00:26:14,073 --> 00:26:18,864 in Tulsa gehört, dass augenblicklich auf Butlers Farm eine Menge zu holen ist. 193 00:26:18,994 --> 00:26:22,078 Was denn? - Geld, Lebensmittel, Vieh. 194 00:26:22,748 --> 00:26:26,913 Alles Sachen, die wir gut gebrauchen können, oder nicht? - Ja! 195 00:26:29,254 --> 00:26:32,338 Fertig machen! Wir reiten sofort. 196 00:26:32,841 --> 00:26:36,926 Da können wir uns aber auch blutige Köpfe holen, die Farm ist gut befestigt. 197 00:26:37,012 --> 00:26:40,756 So? Sonst noch was? - Ja, ich bin dagegen. 198 00:26:44,311 --> 00:26:48,396 Woodward ist dagegen. - Ja. Warum reiten wir nicht... 199 00:26:48,482 --> 00:26:52,567 wie ausgemacht nach Eldoro und treffen uns da mit Shyler und seinen Leuten? 200 00:26:52,653 --> 00:26:56,397 Du weigerst dich, zu gehorchen? - Genau das. 201 00:26:57,157 --> 00:26:59,023 Tritt vor. 202 00:27:02,037 --> 00:27:05,030 Woodward, ich zähle bis drei. Eins... 203 00:27:05,165 --> 00:27:09,250 Nicht nur ich bin dagegen, Colonel, sondern auch... - zwei... 204 00:27:09,336 --> 00:27:13,376 Brent, Dicky und die beiden Johanssons! - Drei! 205 00:27:20,806 --> 00:27:23,890 Hat sonst noch jemand was zu sagen? 206 00:27:31,233 --> 00:27:34,817 Holt eure Pferde! Wir reiten zur Butler-Farm! 207 00:27:34,903 --> 00:27:37,896 Los, Leute, beeilt euch! 208 00:27:50,544 --> 00:27:52,581 (Spannende Musik) 209 00:28:16,612 --> 00:28:20,697 Das sind die Leute aus Tulsa! Old Shatterhand und Engel! 210 00:28:20,782 --> 00:28:22,648 Schneller! 211 00:29:04,576 --> 00:29:08,661 Macht das Tor auf! Fred Engel ist dabei! - Pepe, das Tor aufmachen! 212 00:29:08,747 --> 00:29:11,740 Treibt das Vieh in die Ställe! 213 00:29:26,598 --> 00:29:27,930 Feuer! 214 00:29:51,039 --> 00:29:53,747 Zurück! Zurück! 215 00:29:54,626 --> 00:29:56,492 Mir nach! 216 00:30:26,033 --> 00:30:29,777 Wachen aufstellen! Die Unterführer zu mir! 217 00:30:33,707 --> 00:30:37,747 Willkommen auf Butlers Farm! - Vielen Dank, Madam. 218 00:30:37,878 --> 00:30:42,498 Ich hab mir schon lange gewünscht, mal ein paar richtige Westmänner kennen zu lernen. 219 00:30:42,591 --> 00:30:46,676 Ihr seid doch Mr. Hawkens, wenn ich mich nicht irre. 220 00:30:46,762 --> 00:30:50,847 Und dieser Held, der vor mir steht, ist Gunstick Uncle, der Poet. 221 00:30:50,932 --> 00:30:55,017 Wenn eine schöne Frau mich lobt, Freude in meinem Busen tobt, 222 00:30:55,103 --> 00:30:59,393 dann will ich gern auf Ruhm verzichten... - und heute nicht mehr weiterdichten. 223 00:30:59,483 --> 00:31:04,274 Na, Fred, das war ziemlich knapp, wie? Wo ist denn dein Vater? 224 00:31:04,905 --> 00:31:07,613 Er ist tot. - Was? 225 00:31:07,824 --> 00:31:11,568 Ermordet, auf der Fahrt nach Tulsa. - Fred! 226 00:31:11,787 --> 00:31:15,872 Daran ist dieser verfluchte Plan schuld. Wo ist Ellen? 227 00:31:15,957 --> 00:31:20,042 Die ist heute Morgen mit ihrem Vater zum Blackbear River geritten, zum Fischen. 228 00:31:20,128 --> 00:31:23,121 Die müssten jetzt bald... 229 00:31:24,424 --> 00:31:27,132 Um Gottes willen! 230 00:31:43,568 --> 00:31:46,561 Banditen! Tramps! Zurück! 231 00:31:49,950 --> 00:31:53,034 Halt! Wohin wollt Ihr? Wer seid Ihr? 232 00:31:53,995 --> 00:31:57,579 Ich heiße Patterson. Das ist meine Tochter. 233 00:31:57,666 --> 00:32:00,659 Sieh einer an! - Das erspart uns viel Mühe. 234 00:32:00,794 --> 00:32:03,787 Hol den Colonel. - Was soll das heißen? 235 00:32:03,922 --> 00:32:09,259 Halts Maul! Rede, wenn du gefragt wirst! - Sie haben sie gefangen. 236 00:32:09,344 --> 00:32:14,135 Was werden die jetzt mit ihnen machen? - Sie als Geiseln behalten. 237 00:32:16,226 --> 00:32:18,934 Haltet ihn fest. 238 00:32:22,149 --> 00:32:26,940 Was sucht Ihr? Was wollt Ihr von uns? Ich habe kein Geld bei mir. 239 00:32:31,700 --> 00:32:35,865 Wo ist der Plan? - Ich weiß nicht, wovon Ihr redet. 240 00:32:37,581 --> 00:32:41,700 So? Wisst Ihr's vielleicht jetzt? - Woher habt Ihr den Plan? 241 00:32:41,793 --> 00:32:45,878 Ich stelle die Fragen. - Was habt Ihr mit Engel gemacht? 242 00:32:45,964 --> 00:32:48,957 Ihr Mörder! - Nein, nicht! Vater! 243 00:32:49,092 --> 00:32:52,176 Wo ist die zweite Hälfte des Planes? 244 00:32:52,929 --> 00:32:57,014 Sag's ihm, Vater! Sag's ihm doch! - Sei ruhig, Ellen! 245 00:32:57,100 --> 00:33:00,093 Ah, die Dame ist vernünftiger. 246 00:33:00,937 --> 00:33:03,930 Na, wird's bald? - Vater! 247 00:33:07,319 --> 00:33:10,153 Legt ihn auf die Erde! 248 00:33:10,238 --> 00:33:13,322 Nein! Der Plan ist auf der Butler-Farm. 249 00:33:13,408 --> 00:33:16,992 Mrs. Butler, geben Sie mir den Plan. - Den Plan? 250 00:33:17,120 --> 00:33:21,239 Ja, dem Colonel geht es doch nur darum. Er soll ihn haben, wenn er dafür Ellen 251 00:33:21,333 --> 00:33:25,452 und Patterson freilässt. - Nein. Wir können das Leben der beiden... 252 00:33:25,545 --> 00:33:29,664 nur retten, wenn wir den Plan behalten. - Soll denn dieser verfluchte Schatz... 253 00:33:29,758 --> 00:33:35,174 uns alle unglücklich machen? - Moment mal. Dahinten kommt ein Tramp. 254 00:33:38,266 --> 00:33:40,804 Lass mich mal sehen. 255 00:33:40,894 --> 00:33:44,979 Der Mann trägt eine weiße Fahne. Soviel ich sehe, kommt er alleine. 256 00:33:45,065 --> 00:33:49,150 Vielleicht will er auch nur sein Hemd bei uns trocknen. 257 00:33:49,236 --> 00:33:53,321 Was wollt Ihr hier? - Unser Anführer hat mich geschickt. 258 00:33:53,406 --> 00:33:57,491 Was will er von uns? - Die andere Hälfte des Planes, 259 00:33:57,577 --> 00:34:01,662 Futter für die Pferde und 5.000 Dollar. Wenn ihr die Bedingungen erfüllt, 260 00:34:01,748 --> 00:34:05,833 lassen wir die Gefangenen frei und reiten weiter. - Und wenn nicht? 261 00:34:05,919 --> 00:34:10,459 Dann wird die Farm niedergebrannt und die Gefangenen aufgehängt! Und ihr alle auch! 262 00:34:10,590 --> 00:34:14,675 Und wie ist Eure Antwort? - Das kann ich nicht allein entscheiden. 263 00:34:14,761 --> 00:34:18,345 Wir brauchen Bedenkzeit. - Und wie lange? 264 00:34:18,431 --> 00:34:20,718 Zwei Stunden! 265 00:34:20,850 --> 00:34:22,466 Hüa! 266 00:34:34,573 --> 00:34:38,658 Was werden sie mit uns tun, Vater? - Mach dir keine Sorgen, mein Kind. 267 00:34:38,743 --> 00:34:44,910 Mrs. Butler gibt ihnen ganz bestimmt den Plan, dann werden sie uns freilassen. 268 00:34:49,170 --> 00:34:53,790 Lasst niemanden von den Leuten an die zwei herankommen. Keiner redet mit ihnen, klar? 269 00:34:53,883 --> 00:34:58,048 Ja, gut. - Beim kleinsten Fluchtversuch erschießen. 270 00:35:02,726 --> 00:35:06,766 Zwei Stunden Bedenkzeit! Schöne Freunde habt ihr! 271 00:35:17,866 --> 00:35:22,406 Es gibt nur eine Lösung: Wir greifen an und versuchen, die Gefangenen... 272 00:35:22,537 --> 00:35:26,622 Nein, das wäre sinnlos. - Besser was Sinnloses tun als gar nichts! 273 00:35:26,708 --> 00:35:30,793 Nein, nicht immer. - Wir können sie nicht im Stich lassen! 274 00:35:30,879 --> 00:35:34,964 Nein, mein Junge. Aber die Tramps können jeden unserer Schritte genau beobachten. 275 00:35:35,050 --> 00:35:37,713 Nicht jeden. 276 00:35:37,802 --> 00:35:40,886 Wie habt Ihr das gemeint? - Kommt mit! 277 00:35:44,976 --> 00:35:47,969 Hier ist das Wasser. Haltet den Arm fest. 278 00:35:48,104 --> 00:35:52,189 Mein Mann ließ damals den Gang anlegen als letzten Fluchtweg bei Überfällen. 279 00:35:52,275 --> 00:35:56,360 Der Einstieg ist knapp einen Fuß über dem Wasserspiegel, je nachdem, 280 00:35:56,446 --> 00:36:00,531 wie viel es geregnet hat. - Und wo endet der Gang draußen? 281 00:36:00,617 --> 00:36:06,784 Drüben in einem Gebüsch hinter dem Wald, wo jetzt die Tramps lagern. - Danke. 282 00:36:12,796 --> 00:36:15,504 Mach's gut, Fred. 283 00:36:19,010 --> 00:36:22,094 Was Neues? - Nein, alles ruhig drüben. 284 00:36:25,767 --> 00:36:28,851 Die Rolle ist fertig. - Los, fasst an! 285 00:36:30,397 --> 00:36:33,390 Hierüber mit der Rolle! 286 00:36:33,525 --> 00:36:35,391 Los, los! 287 00:36:36,319 --> 00:36:39,403 Hier. Lass sie liegen. - Fertig. 288 00:36:39,823 --> 00:36:42,907 Macht eure Rollen genau wie die da! 289 00:36:46,496 --> 00:36:51,287 Ist das Pulver auch trocken? - Ja, aber wir brauchen noch mehr. 290 00:36:54,295 --> 00:37:00,713 Ist schon ein schlauer Teufel, der Colonel. Was der sich wieder mal ausgedacht hat. 291 00:37:04,806 --> 00:37:08,891 Ich versteh das nicht, Vater, warum braucht Mrs. Butler Bedenkzeit? 292 00:37:08,977 --> 00:37:12,061 Maul halten, hier wird nicht geredet! 293 00:37:14,107 --> 00:37:18,192 Der halbe Plan ist doch wertlos. Warum gibt sie ihn nicht her? 294 00:37:18,278 --> 00:37:21,271 Das weiß ich auch nicht. 295 00:37:33,418 --> 00:37:35,956 Seht Ihr die zwei? - Nein. 296 00:37:36,045 --> 00:37:40,665 Aber sie müssten doch schon drüben sein. - Ja, müssen müssten sie! Sehen Sie mal. 297 00:38:05,200 --> 00:38:09,285 Halt! Was wollt Ihr da? (Lallt) Mir das hübsche Mädchen ansehen, 298 00:38:09,370 --> 00:38:14,081 das wird doch erlaubt sein. - Zurück! Der Colonel hat's verboten! 299 00:38:14,209 --> 00:38:18,328 Wenn sie uns entdecken, nehmt Ihr den Tramp und ich die beiden Wächter. 300 00:38:18,421 --> 00:38:23,132 Weg da oder es kracht! - Ich gehe ja. Ihr seid ja alle verrückt. 301 00:38:23,259 --> 00:38:25,296 (Gelächter) 302 00:38:51,621 --> 00:38:53,658 (Spannende Musik) 303 00:39:04,217 --> 00:39:07,210 Ruhig, nicht bewegen. 304 00:39:08,721 --> 00:39:11,680 Gib mir auch was ab! - Was war denn? 305 00:39:11,766 --> 00:39:15,510 Gar nichts! Gib schon her! - Doch, irgendwas war! 306 00:39:15,645 --> 00:39:18,353 Seht euch den an! 307 00:39:22,902 --> 00:39:26,987 Hoppla, Kleiner, fall nicht! - Aber meine Herren, jetzt ist er weg! 308 00:39:27,073 --> 00:39:31,613 Verschwindet von hier, aber schnell! - Ich diene der Wissenschaft. Und Sie? 309 00:39:31,744 --> 00:39:35,829 Verschwinden, hab ich gesagt! - Soll das etwa eine Drohung sein? 310 00:39:35,915 --> 00:39:39,659 Ich zähle bis drei! - Bitte: Eins, zwei, drei. 311 00:39:41,129 --> 00:39:45,214 Schon wieder ein Loch im Hut. Ich finde Ihre Manieren empörend! 312 00:39:45,300 --> 00:39:50,091 Schon gut. Ich weiche der rohen Gewalt. Komm, Herakles, wir gehen! 313 00:39:54,893 --> 00:39:58,557 Die zwei Stunden sind um, holt die Gefangenen. 314 00:39:58,855 --> 00:40:03,020 Habt Ihr Euch nicht versehen, Mrs. Butler? - Leider nein. 315 00:40:03,735 --> 00:40:07,854 Mein Gott! Wenn sie die beiden jetzt... - Diesmal hat's die Richtigen erwischt, 316 00:40:07,947 --> 00:40:11,031 wenn ich mich nicht irre. 317 00:40:11,117 --> 00:40:14,201 Wo sind die beiden? Wo? Wo? Wo? 318 00:40:26,257 --> 00:40:29,341 Alles fertig machen, wir greifen an! 319 00:40:37,143 --> 00:40:39,009 Danke! 320 00:40:40,521 --> 00:40:44,606 Ich danke Euch! Das war wirklich Rettung im letzten Augenblick. 321 00:40:44,692 --> 00:40:48,777 Jetzt geht's bald los, wenn ich mich nicht irre. Ich rieche das. 322 00:40:48,863 --> 00:40:52,948 Sobald die Schufte näher kommen, werden sie aufs Korn genommen. 323 00:40:53,034 --> 00:40:56,618 Nach der Reihe anvisiert und zur Hölle expediert! 324 00:41:01,960 --> 00:41:03,997 (Spannende Musik) 325 00:41:31,864 --> 00:41:35,949 Sie werden versuchen, Feuer zu legen! - Füllt die Eimer mit Wasser! 326 00:41:36,035 --> 00:41:39,119 Macht schnell! - Schnell, schnell! 327 00:42:29,047 --> 00:42:33,212 Das Haus brennt! Die Leiter, schnell! - Wir müssen löschen! 328 00:42:38,723 --> 00:42:41,716 Mehr Wasser, mehr Wasser! 329 00:42:54,989 --> 00:42:56,855 Hierher! 330 00:42:59,994 --> 00:43:02,031 (Schrei) 331 00:43:36,823 --> 00:43:40,988 Acht Mann zur Westseite! Sie greifen von drüben an! 332 00:44:31,127 --> 00:44:32,993 Mir nach! 333 00:44:50,313 --> 00:44:52,350 (Spannende Musik) 334 00:45:11,459 --> 00:45:14,452 Hier ist das Tor! Los, rauf! 335 00:45:36,400 --> 00:45:40,565 Fred! Fred! Sie stürmen das Tor! Sie sind im Hof! Fred! 336 00:45:41,572 --> 00:45:43,609 Vorwärts! 337 00:46:29,370 --> 00:46:33,114 Colonel! Indianer! Von allen Seiten! Colonel! 338 00:46:33,749 --> 00:46:36,833 Indianer! Indianer kommen! Rettet euch! 339 00:46:38,379 --> 00:46:41,372 Indianer kommen! Rettet euch! 340 00:47:09,410 --> 00:47:13,575 Ihr seid ein Teufelsweib, Mrs. Butler! - Und Ihr ein alter Schmeichler! 341 00:47:50,743 --> 00:47:54,487 Mein Bruder! - Die Osagen sind unsere Freunde. 342 00:49:29,842 --> 00:49:31,708 Colonel! 343 00:49:36,515 --> 00:49:39,599 Hierher! Kommt, nehmt das Pferd! 344 00:50:07,087 --> 00:50:08,953 Ellen! 345 00:50:10,049 --> 00:50:14,214 Fred kommt! Fred kommt zurück! - Akha Nan Khen Tiuk. 346 00:50:14,720 --> 00:50:18,464 Wir danken dem tapferen Häuptling der Osagen. 347 00:50:26,565 --> 00:50:30,309 Der Colonel ist entkommen! - Dak Kon neck Akha. 348 00:51:04,645 --> 00:51:08,730 Wenn der Silbersee, wie wir annehmen, in den Jagdgründen der Utahs liegt, 349 00:51:08,816 --> 00:51:12,901 dann würde dieser Plan hier stimmen. Hier, diese Zeichnung am linken Rand 350 00:51:12,987 --> 00:51:17,072 stellt einen Büffel dar, der an einem weißen Block leckt. 351 00:51:17,157 --> 00:51:20,650 Es ist das indianische Zeichen für Salzwasser. 352 00:51:20,786 --> 00:51:24,370 Dann wäre das der große Salzsee. Und hier: 353 00:51:24,456 --> 00:51:28,541 Die Sonne zeigt die Richtung an, genau westlich. Hier vorbei, 354 00:51:28,627 --> 00:51:32,712 vorbei an den fallenden Wassern durch den Geister Canyon. 355 00:51:32,798 --> 00:51:36,883 Dann weiter zum Silbersee. Dieser alten Indianerzeichnung nach ist der See... 356 00:51:36,969 --> 00:51:41,054 von steilen Felswänden umgeben. Und an zwei Stellen durch stufenförmige, 357 00:51:41,140 --> 00:51:45,225 steinerne Barrieren, über die das Wasser in Kaskaden hinabstürzt, unterteilt. 358 00:51:45,311 --> 00:51:49,396 Der Silberglanz der Kaskaden gab dem See den Namen. 359 00:51:49,481 --> 00:51:53,942 Hat also nichts mit dem Schatz zu tun. Soweit ich das beurteilen kann, 360 00:51:54,028 --> 00:51:58,147 gibt es nur einen einzigen Zugang zum See, hier an der Nordwestseite. 361 00:51:58,240 --> 00:52:01,324 Durch eine Felsspalte. - Umso besser. 362 00:52:01,869 --> 00:52:04,156 Die finden wir. 363 00:52:04,288 --> 00:52:08,453 Über dem See befindet sich eine Höhle. - Ja, und darin liegt der Schatz. 364 00:52:09,293 --> 00:52:13,833 Der alte Indianer hat schon Recht gehabt. Der verfluchte Schatz bringt nur Unglück. 365 00:52:13,964 --> 00:52:18,049 Um ein Haar wär's Euch doch genauso gegangen wie meinem Vater, oder? 366 00:52:18,135 --> 00:52:22,220 Es tut mir so leid für dich, Fred. Gerade dein Vater, der nie einem... 367 00:52:22,306 --> 00:52:26,391 anderen Menschen etwas getan hat. - Ja, an das Märchen glaubte ich auch mal. 368 00:52:26,477 --> 00:52:30,562 Dass das Gute belohnt und das Böse bestraft wird. Das Gegenteil ist richtig. 369 00:52:30,648 --> 00:52:34,733 Die Anständigen zahlen immer drauf. - Nein, Fred, das ist nicht wahr, denn... 370 00:52:34,818 --> 00:52:40,234 Doch, doch, genauso ist es. Aber das versprech ich dir: Diesmal nicht! 371 00:52:40,574 --> 00:52:44,659 Ich werde meinen Vater rächen, und wenn ich selbst dabei vor die Hunde gehe. 372 00:52:44,745 --> 00:52:48,830 Mit meinen eigenen Händen werde ich... - Hör auf, Fred, bitte hör auf. 373 00:52:48,916 --> 00:52:53,001 Ich kann dich gut verstehen, ich weiß, wie furchtbar es für dich ist, aber... 374 00:52:53,087 --> 00:52:59,004 Ich kann mich nicht so einfach damit abfinden, Ellen. Versteh mich doch! 375 00:53:06,767 --> 00:53:08,633 Ellen. 376 00:53:17,486 --> 00:53:19,352 Ellen. 377 00:53:23,826 --> 00:53:27,911 Ich habe Angst um dich, Fred. Du bist so bitter geworden. 378 00:53:27,996 --> 00:53:32,161 In dir ist so viel Hass, dass kein Platz mehr da ist für... 379 00:53:34,920 --> 00:53:37,913 Doch, Ellen. Für dich immer. 380 00:53:45,639 --> 00:53:49,758 Ja, meine Tochter Ellen nehme ich mit. Es war Erik Engels und mein Wunsch, 381 00:53:49,852 --> 00:53:53,971 den Schatz im Silbersee zu suchen. - Und zu finden, wenn ich mich nicht irre. 382 00:53:54,064 --> 00:53:58,183 Und ich möchte diesen einmal gefassten Entschluss auch nicht aufgeben. 383 00:53:58,277 --> 00:54:02,396 Ich habe versprochen, Fred zu helfen, seinen Vater zu rächen. Darum denke ich, 384 00:54:02,489 --> 00:54:06,483 wir reiten von jetzt an zusammen. - Ich verstehe. 385 00:54:06,577 --> 00:54:11,197 Ihr denkt, der Colonel wird mich verfolgen. - So ist es. Winnetou kennt die Jagdgründe 386 00:54:11,290 --> 00:54:15,375 der Utahs genau. Er wird uns führen. - Und Sam Hawkens reitet auch mit, 387 00:54:15,461 --> 00:54:18,454 dieses alte... - süße Lockenköpfchen? 388 00:54:18,589 --> 00:54:22,674 ...muss ja überall dabei sein. - Ein junger Mann wird immer gebraucht. 389 00:54:22,760 --> 00:54:26,845 Ich bleib hier nicht alleine, ich mach mich auf die Beine und helf den Schatz 390 00:54:26,930 --> 00:54:30,014 zu finden, das wollt ich nur verkünden. 391 00:54:33,187 --> 00:54:35,224 (Musik) 392 00:54:46,617 --> 00:54:49,655 Halt! Wir lagern hier. - Absitzen! 393 00:54:50,621 --> 00:54:53,329 Na endlich! 394 00:54:59,254 --> 00:55:03,339 Colonel, seht Euch die Kerle an, mit den Jammergestalten ist nicht mehr... 395 00:55:03,425 --> 00:55:05,382 viel anzufangen. 396 00:55:05,511 --> 00:55:09,676 Ohne den Plan finden wir den Silbersee sowieso nicht. 397 00:55:11,225 --> 00:55:15,310 In ein paar Tagen kommt Shyler mit 60 Mann nach Eldoro. 398 00:55:15,395 --> 00:55:19,480 Hartley soll hinreiten und auf ihn warten. - Aber in der Zwischenzeit... 399 00:55:19,566 --> 00:55:23,685 ist dieser Patterson längst am Silbersee. Das müssen wir doch irgendwie verhindern. 400 00:55:23,779 --> 00:55:25,111 Ja. 401 00:55:59,314 --> 00:56:04,275 Na komm, komm, warte doch, warte doch. Der liebe Onkel will dir nichts Böses. 402 00:56:04,403 --> 00:56:08,488 Du sollst nicht so schnell... Willst du wohl warten, du Biest! 403 00:56:08,574 --> 00:56:10,531 (Gelächter) 404 00:56:10,659 --> 00:56:14,744 Was gibt's denn da zu lachen? Man fängt einen Papilio Polymnestor Parinda... 405 00:56:14,830 --> 00:56:18,915 meistens nur einmal im Leben! - Aber wenn Ihr am Leben bleiben wollt, 406 00:56:19,001 --> 00:56:23,086 rate ich Euch, vorsichtiger zu sein. Hier treibt sich viel Mordgesindel herum. 407 00:56:23,171 --> 00:56:27,256 Oho! Ich besitze ein schnelles Pferd und ein gutes Gewehr. Übrigens: 408 00:56:27,342 --> 00:56:31,461 Mein Name ist Harold James Agnus Lord of Castlepool. - Guten Tag. 409 00:56:31,555 --> 00:56:34,013 Freut mich sehr. 410 00:56:34,141 --> 00:56:37,134 Sam Hawkens, Lord of Whisky and Soda. 411 00:56:37,269 --> 00:56:41,354 Und das ist Old Shatterhand. Und das Winnetou, Häuptling der Apachen. 412 00:56:41,440 --> 00:56:45,525 Oh! Dann sind das die Pferde Hatatitla und Iltschi, 413 00:56:45,611 --> 00:56:49,696 der Henrystutzen und die Silberbüchse. - Mit Verlaub, Eure Lordschaft, 414 00:56:49,781 --> 00:56:53,866 dürfen wir das Hottehüh-Pferdchen und das Puff-puff-Gewehr einmal sehen? 415 00:56:53,952 --> 00:56:56,660 Aber sehr gerne! 416 00:56:57,581 --> 00:57:02,292 Und damit könnt Ihr reiten? - Leidlich! Er ist mir 2 Nummern zu groß. 417 00:57:02,377 --> 00:57:06,121 Und mit diesem Ding da könnt Ihr schießen? 418 00:57:10,093 --> 00:57:14,178 Ich meinte ja nicht nur so einfach in die Luft schießen, Mylord. 419 00:57:14,264 --> 00:57:18,008 Ich meinte ja treffen. - Warten wir's ab! 420 00:57:20,520 --> 00:57:24,104 Getroffen ist der Geier, der Schuss war ungeheuer! 421 00:57:24,191 --> 00:57:28,276 Man muss das Greenhorn achten, das wir so schnöd verlachten! 422 00:57:28,362 --> 00:57:32,402 Vielen Dank! - Trotzdem reitet Ihr besser mit uns. 423 00:57:32,532 --> 00:57:36,116 Danke, Sir! Das ist eine große Ehre für mich. 424 00:57:39,831 --> 00:57:41,868 (Musik) 425 00:57:50,550 --> 00:57:53,634 Halt! (Ellen) Was bedeutet dieser Rauch? 426 00:57:54,012 --> 00:58:00,179 (Shatterhand) Das ist nur ein Lagerfeuer. (Winnetou) Nein, der Rauch des Todes. 427 00:58:24,126 --> 00:58:26,163 (Musik) 428 00:58:52,612 --> 00:58:56,356 Ich glaub, es ist besser, du bleibst hier. 429 00:59:00,954 --> 00:59:04,038 Mehr als 10 Männer griffen das Dorf an. 430 00:59:04,416 --> 00:59:07,500 Das war der Colonel mit seinen Leuten. 431 00:59:07,753 --> 00:59:14,171 Sie haben alles Leben im Dorf ausgelöscht. - Ich sehe keine Krieger unter den Toten. 432 00:59:14,843 --> 00:59:17,927 Die Männer waren auf Büffeljagd. 433 00:59:21,600 --> 00:59:24,308 Ellen! Ellen! 434 00:59:25,979 --> 00:59:27,891 Zurück! 435 00:59:51,755 --> 00:59:57,171 Enok batan pokau nu! Wir waren es nicht, die euer Dorf zerstört haben! 436 00:59:57,344 --> 00:59:59,210 Runter! 437 01:00:24,162 --> 01:00:28,327 Ich habe das untrügliche Gefühl, wir beide kennen uns bereits. 438 01:00:39,302 --> 01:00:42,295 Nur auf die Pferde schießen! 439 01:00:59,948 --> 01:01:02,656 Schi nek enokh! 440 01:01:30,395 --> 01:01:32,261 Ak scha! 441 01:01:38,403 --> 01:01:42,147 Wir... wir sind Freunde! Freunde der Utahs! 442 01:01:51,625 --> 01:01:53,992 Wo ist Ellen? 443 01:01:56,338 --> 01:01:58,375 (Musik) 444 01:02:27,827 --> 01:02:31,992 Von dort kamen die Schüsse. Und nach Süden führt die Spur. 445 01:02:50,475 --> 01:02:53,183 Was ist los? 446 01:02:54,187 --> 01:02:58,272 "Bringt den Plan nach Eldoro oder Miss Ellen Patterson wird sterben." 447 01:02:58,358 --> 01:03:01,351 Wir müssen sofort hin! - Das geht nicht! 448 01:03:01,486 --> 01:03:05,571 Eldoro ist der Treffpunkt aller Tramps im mittleren Westen. Niemand weiß, 449 01:03:05,657 --> 01:03:09,742 wie viele sich da jetzt aufhalten. - Ganz gleich, wir müssen sie befreien! 450 01:03:09,828 --> 01:03:13,913 Dann gibt es nur eine Möglichkeit. Habt Ihr den Plan im Kopf? - Ja. 451 01:03:13,999 --> 01:03:18,619 Also findet Ihr ohne ihn zum Silbersee. Dann gebt mir Eure beiden Hälften. 452 01:03:18,712 --> 01:03:22,797 Ihr reitet sofort nach Eldoro. Winnetou beobachtet alles und berichtet uns, 453 01:03:22,882 --> 01:03:27,047 ob der Colonel auf folgenden Vorschlag eingeht. Hört zu! 454 01:03:44,904 --> 01:03:47,897 Hallo, Colonel! Hallo! 455 01:03:48,408 --> 01:03:51,492 Endlich! - Mir langt's, mir tut alles weh. 456 01:03:51,578 --> 01:03:55,618 Sperrt sie in die Kirche! - Ich kann nicht mehr. 457 01:03:57,292 --> 01:04:01,377 Wo kommt denn die plötzlich her? Wo habt ihr die denn wieder erwischt? 458 01:04:01,463 --> 01:04:04,956 Erzähl ich dir später. Was von Shyler gehört? 459 01:04:05,091 --> 01:04:09,176 Er ist in Las Animas, er kann sich frühestens in einer Woche mit uns treffen. 460 01:04:09,262 --> 01:04:13,302 Umso besser. Ich teile nicht gern mit noch mehr. 461 01:04:15,018 --> 01:04:19,103 Hört mal zu! Wir müssen vielleicht schon heute, spätestens morgen, weiterreiten. 462 01:04:19,189 --> 01:04:23,274 Wir müssen erst 'n paar Tage Ruhe haben. - Ich kann nicht mehr. 463 01:04:23,360 --> 01:04:27,445 Ihr werdet schon können, wenn ihr erfahrt, um was es geht. 464 01:04:27,530 --> 01:04:31,615 Und für diese große Sache brauch ich jetzt jeden Einzelnen von euch! 465 01:04:31,701 --> 01:04:35,786 Ach, was wird das schon Großes sein? - Wir wollen unsere Ruhe haben! 466 01:04:35,872 --> 01:04:39,957 Habt ihr schon mal was von einem Schatz im Silbersee gehört? 467 01:04:40,043 --> 01:04:44,583 Einen Schatz können wir immer gebrauchen! - Um den Schatz im Silbersee geht es. 468 01:04:44,714 --> 01:04:47,707 Wer kommt mit? - Ich! - Ich auch! 469 01:04:47,842 --> 01:04:50,926 Wir alle kommen mit! Es lebe der Colonel! 470 01:05:14,953 --> 01:05:16,990 Alarm! Alarm! 471 01:05:27,715 --> 01:05:31,459 Narr! Das ist der Mann, auf den ich warte. 472 01:05:36,850 --> 01:05:40,434 Was wollt Ihr? - Euch einen Tausch vorschlagen. 473 01:05:40,520 --> 01:05:45,640 Den Schatz im Silbersee gegen das Mädchen. - Das wäre ein schlechter Tausch für mich, 474 01:05:45,733 --> 01:05:49,477 denn ich hab ja jetzt beides. Durchsucht ihn! 475 01:05:50,947 --> 01:05:55,032 Ich hab den Plan nicht mehr! Beide Hälften trug Patterson bei sich, 476 01:05:55,118 --> 01:05:59,203 als uns die Utahs überfielen. Ich bin als Einziger entkommen. 477 01:05:59,289 --> 01:06:03,374 Mir entkommst du nicht. Wenn du dich entschließt, die Wahrheit zu sagen, 478 01:06:03,460 --> 01:06:06,953 sag mir Bescheid. Sperrt ihn ein! - Loslassen! 479 01:06:07,088 --> 01:06:11,173 Vorsicht, er bricht aus! - Ich brauche den Plan nicht. 480 01:06:11,259 --> 01:06:14,843 Ich kenne den Weg. Ich werde Euch zum Silbersee führen. 481 01:06:14,929 --> 01:06:18,969 Aber dafür müsst Ihr Ellen Patterson freigeben! 482 01:06:21,311 --> 01:06:24,395 Gut. Wir reiten in einer Stunde. 483 01:06:25,607 --> 01:06:29,317 Wo ist Miss Patterson? - Führt ihn zu ihr. 484 01:06:31,613 --> 01:06:35,778 Und noch etwas: Wenn einer deiner Freunde auftaucht, dann... 485 01:06:38,077 --> 01:06:39,943 Ich weiß. 486 01:06:42,040 --> 01:06:46,125 Lasst die Leute die Umgebung absuchen. - Auf die Pferde, los! 487 01:06:46,211 --> 01:06:48,919 Auseinander! 488 01:07:05,480 --> 01:07:09,565 Keine Angst, Ellen, der Colonel wird nur seine Leute mitnehmen. Und mit denen... 489 01:07:09,651 --> 01:07:13,736 werden unsere Freunde allein fertig. - Aber sie haben uns als Geiseln, Fred! 490 01:07:13,821 --> 01:07:17,906 Darum lockt sie Old Shatterhand in eine Falle, aber dazu muss er vor uns... 491 01:07:17,992 --> 01:07:22,077 am Silbersee sein. Wir müssen alles tun, damit wir nur langsam vorwärts kommen. 492 01:07:22,163 --> 01:07:26,328 Old Shatterhand und die anderen nehmen die Abkürzung durch das Gebiet der Utahs. 493 01:07:45,645 --> 01:07:47,682 (Musik) 494 01:08:13,798 --> 01:08:16,791 Ich kann nicht mehr. - Halt! 495 01:08:16,926 --> 01:08:21,011 Was ist denn los? - Miss Patterson braucht etwas Ruhe! 496 01:08:21,097 --> 01:08:26,843 Unsinn! Die Dame kann sich ausruhen, wenn wir am Silbersee sind. Los, weiter! 497 01:08:26,978 --> 01:08:33,145 Reitet nur, reitet! Bei dem Baum da werdet Ihr nicht wissen, wie's weitergeht. 498 01:08:50,335 --> 01:08:52,167 Absitzen! 499 01:09:01,429 --> 01:09:03,045 Halt! 500 01:09:04,265 --> 01:09:07,258 Hier ist ein guter Lagerplatz. 501 01:09:18,154 --> 01:09:23,570 Sattelt die Pferde ab. Macht Feuer. Ich sehe mich inzwischen hier um. 502 01:09:54,565 --> 01:09:56,602 (Knacksen) 503 01:10:10,581 --> 01:10:14,666 Los, auf! Die Utahs haben uns umzingelt! Der ganze Wald steckt voller Indianer! 504 01:10:14,752 --> 01:10:18,837 Schnell, auf den Felsen! (Castlepool) Das ist aber sehr unfein, 505 01:10:18,923 --> 01:10:22,007 uns mitten in der Nacht zu stören. 506 01:10:40,820 --> 01:10:42,857 (Musik) 507 01:11:43,883 --> 01:11:45,840 (Vogelschrei) 508 01:11:45,968 --> 01:11:47,925 Deckung nehmen! 509 01:11:48,054 --> 01:11:52,139 Die Bleichgesichter sind von meinen Kriegern umstellt. Sie mögen sich ergeben. 510 01:11:52,225 --> 01:11:56,310 Warum greifen uns die Utahs an? - Ihr habt unser Dorf überfallen... 511 01:11:56,395 --> 01:12:00,480 und unsere Frauen und Kinder erschlagen! - Das ist nicht wahr! 512 01:12:00,566 --> 01:12:05,277 Wir haben Euer Gebiet erst betreten, als das Dorf schon zerstört war! 513 01:12:05,404 --> 01:12:07,270 Aravatea! 514 01:12:09,450 --> 01:12:13,535 Hier steht Ovuts Avat, der Große Wolf, Häuptling der Utahs! 515 01:12:13,621 --> 01:12:17,706 Und ich sage, Eure Worte sind Lüge! - Hier steht Old Shatterhand, 516 01:12:17,792 --> 01:12:23,004 den ihr Pokai Mu nennt! Ich habe noch nie die Unwahrheit gesprochen! - Pokai Mu. 517 01:12:23,089 --> 01:12:27,550 Keiner von uns tat den Utahs je Unrecht! - Und wer erschlug den Kleinen Bären? 518 01:12:27,677 --> 01:12:31,762 Niemand! Meine Faust traf ihn, als er einen meiner Freunde töten wollte! 519 01:12:31,848 --> 01:12:35,432 Der Kleine Bär ist nicht tot, er schläft nur! 520 01:12:35,518 --> 01:12:39,603 Warum habt Ihr gestern auf uns geschossen? - Wir mussten uns verteidigen, 521 01:12:39,689 --> 01:12:43,774 weil deine Krieger uns angegriffen haben, obwohl wir Freunde der Utahs sind! 522 01:12:43,860 --> 01:12:47,945 Wenn das wahr ist, kommt mit uns und beugt Euch dem Urteil der Alten! 523 01:12:48,030 --> 01:12:51,023 Als Freunde? - Als Gefangene! 524 01:12:51,158 --> 01:12:54,151 Nein! Dann kämpfen wir! 525 01:12:54,328 --> 01:12:57,321 Das ist Euer Tod! - Vielleicht! 526 01:12:57,498 --> 01:13:03,665 Aber viele deiner Krieger werden mit uns sterben! Denke an mein Zaubergewehr! 527 01:13:05,214 --> 01:13:09,299 Versprecht Ihr, Euch dem Urteil zu beugen, wie es auch ausfallen wird? 528 01:13:09,385 --> 01:13:13,470 Ja! Wenn du versprichst, dass wir als Gäste unsere Waffen behalten dürfen! 529 01:13:13,556 --> 01:13:17,641 Aber dann verlieren wir unseren Vorsprung. - Ich gelobe es! Hugh! 530 01:13:17,727 --> 01:13:20,344 Ich habe gesprochen! 531 01:13:27,361 --> 01:13:31,526 Ovuts Avaht tenka akh scha! Ovuts Avaht tenka ekena to nakh sin! 532 01:13:31,616 --> 01:13:34,324 Ekena to nakh sin! 533 01:13:45,379 --> 01:13:47,416 (Musik) 534 01:14:27,296 --> 01:14:30,004 Wartet hier! 535 01:14:34,887 --> 01:14:39,052 Wir behalten die Pferde bei uns, was auch immer geschieht. 536 01:14:39,809 --> 01:14:41,846 (Unverständlich) 537 01:15:04,667 --> 01:15:07,751 Hoffentlich haben die schon gefrühstückt. 538 01:15:07,920 --> 01:15:09,957 (Unverständlich) 539 01:15:15,261 --> 01:15:17,969 Geht zum Zelt! 540 01:15:23,394 --> 01:15:27,479 Die Bleichgesichter sollen hier warten, bis die Sonne im Mittag steht und... 541 01:15:27,565 --> 01:15:31,650 die Alten des Stammes ihr Urteil sprechen. Die Pferde... - bleiben hier! 542 01:15:31,736 --> 01:15:35,821 Denkt Old Shatterhand an Flucht? - Nein, aber wir sind Gäste, 543 01:15:35,906 --> 01:15:39,946 keine Gefangenen. Vergiss das nicht, Häuptling. 544 01:15:40,077 --> 01:15:44,242 Sonst werde ich mein Zaubergewehr sprechen lassen. Sieh her! 545 01:15:52,965 --> 01:15:57,505 Hast du die Sprache verstanden, Häuptling? - Ihr habt mir geschworen, 546 01:15:57,595 --> 01:16:02,386 Ihr beugt Euch dem Urteil der Alten. - Wir haben keine Zeit, wir müssen weiter! 547 01:16:02,516 --> 01:16:08,433 Wenn der Schatten des Pfahles die Lanze erreicht, ist das Urteil gesprochen. 548 01:16:20,534 --> 01:16:24,027 Jetzt haben wir bereits zwei Stunden verloren! 549 01:16:29,585 --> 01:16:31,622 (Unverständlich) 550 01:16:52,024 --> 01:16:56,109 Castlepool! - Was ist das für ein Krach, gibt's Ärger? 551 01:16:56,195 --> 01:16:59,188 Ja, fragt sich nur, für wen? 552 01:17:01,200 --> 01:17:05,285 Die Beratung ist vorbei. - War auch höchste Zeit. 553 01:17:23,305 --> 01:17:27,390 Jetzt ist das Urteil gültig und kann vollstreckt werden. 554 01:17:27,476 --> 01:17:31,561 Vollstreckt werden? Das klingt scheußlich. Das klingt, als ob... - Ruhig. 555 01:17:31,647 --> 01:17:35,812 Da kommen Häuptling und Medizinmann. - Ich bin kerngesund! 556 01:17:40,489 --> 01:17:45,109 Die Alten sagen, Bleichgesichter haben das Blut unserer Frauen und Kinder vergossen. 557 01:17:45,202 --> 01:17:49,287 Darum haben wir das Kriegsbeil ausgegraben und geschworen, jedes Bleichgesicht... 558 01:17:49,373 --> 01:17:53,458 zu töten, das in unsere Hände fällt. Ihr aber sollt die Ehre haben, 559 01:17:53,544 --> 01:17:57,629 um Euer Leben zu kämpfen. Nicht alle, nur der Tapferste: Old Shatterhand. 560 01:17:57,715 --> 01:18:02,835 Sind meine Freunde frei, wenn ich siege? - Ja, aber du wirst nicht siegen. 561 01:18:02,928 --> 01:18:07,013 Denn ich bin dein Gegner, der Große Wolf. - Was sind die Waffen? 562 01:18:07,099 --> 01:18:11,184 Tomahawk und Messer. - Unfair! Dann kann ich auch verlangen, 563 01:18:11,270 --> 01:18:14,763 dass er gegen mich antritt im Kegelschieben. 564 01:18:14,899 --> 01:18:18,984 Das Bleichgesicht möge seine Zunge hüten! - Einverstanden. Und wo kämpfen wir? 565 01:18:19,069 --> 01:18:20,935 Kommt mit! 566 01:18:34,210 --> 01:18:38,295 Ich wette einen Papilio Parinda gegen einen Zitronenfalter, dass der Kerl 567 01:18:38,380 --> 01:18:41,373 eine Teufelei im Sinne hat. 568 01:19:00,069 --> 01:19:03,062 Mach es mir nach! - Ja. 569 01:19:04,657 --> 01:19:08,401 Aber wir wollen den Stein nicht liegen lassen. 570 01:19:08,619 --> 01:19:11,703 Er könnte uns beim Kampf stören. 571 01:20:29,408 --> 01:20:33,493 Wenn der Häuptling nicht mehr Mut zeigt, wird man über ihn lachen. 572 01:20:33,579 --> 01:20:37,664 Wenn Euer Skalp nach diesem Kampf an meinem Gürtel hängt, wird man sagen, 573 01:20:37,750 --> 01:20:43,166 er hat einem Feigling gehört. - Wenn du so mutig bist, bleib stehen! 574 01:20:43,297 --> 01:20:47,086 Ich bin es müde, ein altes Weib zu jagen! 575 01:22:15,055 --> 01:22:18,048 Also, wer ist der Sieger? 576 01:22:20,018 --> 01:22:23,762 Sein Skalp gehört mir! Aber ich will ihn nicht! 577 01:22:23,897 --> 01:22:26,981 Ich bin ein Freund aller Indianer! 578 01:22:27,443 --> 01:22:31,608 Der Große Wolf ist nicht tot! Ich schenke euch sein Leben! 579 01:23:04,980 --> 01:23:07,973 Huga amon onk Pokai Mu. 580 01:23:14,156 --> 01:23:15,772 Hüa! 581 01:23:30,547 --> 01:23:32,413 A kay! 582 01:23:33,926 --> 01:23:36,464 Winnetou! - Mein Bruder! 583 01:23:36,595 --> 01:23:40,680 Was ist mit Ellen und Fred? Wie geht es meinem Kind? 584 01:23:40,766 --> 01:23:44,851 Der Colonel ging auf den Vorschlag ein. Er ist unterwegs zum Silbersee, 585 01:23:44,937 --> 01:23:49,022 mit den beiden als Geiseln. - Dann ist es höchste Zeit! 586 01:23:49,107 --> 01:23:53,192 Ich bin am Dorf der Utahs vorbeigeritten. Die Krieger sind aufgebrochen. 587 01:23:53,278 --> 01:23:57,022 Sie folgen Euren Spuren. Komm, mein Bruder. 588 01:23:58,700 --> 01:24:04,867 Wenn wir dem Colonel nicht zuvorkommen, ist Ellen verloren! Und Fred Engel auch! 589 01:24:07,334 --> 01:24:10,327 Da unten reiten sie schon. 590 01:24:10,462 --> 01:24:14,547 Der Rollende Donner führt sie an. Uns folgen mehr als 30 Krieger. 591 01:24:14,633 --> 01:24:18,718 Der Große Wolf brach sein Versprechen. - Nein, der Häuptling ist noch nicht... 592 01:24:18,804 --> 01:24:22,889 wieder ins Leben zurückgekehrt. Zu dem Wortbruch wurden sie verleitet, 593 01:24:22,975 --> 01:24:27,060 weil der Rollende Donner sie aufhetzte. - Auf dem Plan ist es ganz klar. 594 01:24:27,145 --> 01:24:31,230 Vorbei an den fallenden Wassern, durch den Geister Canyon zum Silbersee. 595 01:24:31,316 --> 01:24:35,401 Zum Canyon ist es nicht mehr weit. - Wir erreichen ihn morgen früh. 596 01:24:35,487 --> 01:24:39,071 Eine enge Schlucht. - Sechs Männer mit Gewehren. 597 01:24:39,157 --> 01:24:42,901 Und wer lockt sie in die Falle? - Winnetou. 598 01:24:54,172 --> 01:24:57,165 Heya, heya, heya, heya! 599 01:25:10,439 --> 01:25:12,476 (Musik) 600 01:25:19,823 --> 01:25:22,531 Hey! Hey! Mir nach! 601 01:25:23,076 --> 01:25:24,692 Hier! 602 01:26:01,323 --> 01:26:02,985 Halt! 603 01:26:06,995 --> 01:26:11,865 An diesem Felsen da kamen wir gestern vorbei. Wir sind im Kreis geritten! 604 01:26:11,958 --> 01:26:16,498 Wir hätten links abbiegen müssen. Der Plan sagt nur, vorbei an den fallenden Wassern, 605 01:26:16,630 --> 01:26:19,714 aber nicht, ob rechts oder links vorbei. 606 01:26:21,885 --> 01:26:24,593 Nach links! 607 01:26:35,941 --> 01:26:40,026 Wo sind wir jetzt, Fred? - Hier beginnt der Geister Canyon, 608 01:26:40,112 --> 01:26:44,197 ein Indianerpfad führt hindurch. Morgen werden wir am See sein. 609 01:26:44,282 --> 01:26:46,148 Fred? - Ja? 610 01:26:46,618 --> 01:26:50,783 Gibt es noch einen anderen Weg zum Silbersee? - Nein. 611 01:26:51,790 --> 01:26:56,660 Aber wenn Old Shatterhand uns voraus wäre, hätten wir doch seine Spuren gesehen. 612 01:26:56,795 --> 01:27:00,835 Sie können schon Tage vor uns durchgekommen sein. 613 01:27:00,966 --> 01:27:05,006 Außerdem haben sie bestimmt die Spuren verwischt. 614 01:27:06,263 --> 01:27:10,428 Sei ganz ruhig, Ellen, und versuch, etwas zu schlafen. - Ja. 615 01:27:16,606 --> 01:27:20,691 Die Utahs kommen. Nur der Rollende Donner hat ein Gewehr. 616 01:27:20,777 --> 01:27:24,862 Gut. Ich fand die Spuren des Colonels. Er lagerte heute Morgen noch hier. 617 01:27:24,948 --> 01:27:29,033 Wir dürfen jetzt keine Minute verlieren. - Sind die anderen alle bereit? 618 01:27:29,119 --> 01:27:33,284 Ja. Sie sperren den Canyon am oberen Ausgang. - Gut. 619 01:27:53,935 --> 01:27:56,928 Heya, heya, heya, heya! 620 01:28:31,223 --> 01:28:37,140 Die Utahs sind blinde Krähen und ihr Häuptling Rollender Donner ein Lügner! 621 01:29:22,774 --> 01:29:26,859 Legt die Waffen nieder, sonst lass ich mein Zaubergewehr sprechen! 622 01:29:26,945 --> 01:29:31,030 Es gibt keinen Ausweg, ergebt euch! Oder keiner kehrt lebend... 623 01:29:31,116 --> 01:29:35,201 zu den Dörfern der Utahs zurück. - Warum versteckt sich der Häuptling... 624 01:29:35,287 --> 01:29:39,452 der Apachen? Winnetou ist unser Freund! - Hier bin ich! 625 01:29:41,543 --> 01:29:45,628 Der Große Wolf hat den Verräter bestraft! Onk dak helon Ovuts Avaht! 626 01:29:45,714 --> 01:29:49,799 Der Große Wolf hält seinen Schwur! Er bittet Pokai Mu, 627 01:29:49,885 --> 01:29:53,970 die Utah-Krieger zu schonen! Zwischen ihm, seinen Freunden und den Utahs... 628 01:29:54,055 --> 01:29:57,139 soll das Kriegsbeil begraben sein! 629 01:30:20,707 --> 01:30:22,573 Absitzen! 630 01:30:26,588 --> 01:30:29,581 Wo führt nun der Weg hinunter? 631 01:30:30,342 --> 01:30:33,050 Na, wird's bald? 632 01:30:33,219 --> 01:30:38,260 Ich glaube, nur durch eine Felsspalte. Sie muss irgendwo weiter vorne sein. 633 01:30:38,350 --> 01:30:41,343 Platz da! Weg, mach Platz! - Lass mich! 634 01:30:41,478 --> 01:30:45,563 Halt! Keiner geht vor mir! Es bekommt jeder seinen Anteil. 635 01:30:45,649 --> 01:30:49,734 Wie viel, das bestimme ich. Die Gefangenen kommen mit. 636 01:30:49,819 --> 01:30:53,904 Greg und Gonzales, bleibt bei den Pferden. - Warum gerade ich? 637 01:30:53,990 --> 01:30:58,030 Das ist ein Befehl! Es wird keiner zu kurz kommen. 638 01:31:06,002 --> 01:31:08,039 (Musik) 639 01:32:06,479 --> 01:32:09,563 Also, wo liegt nun der Schatz? Wo? 640 01:32:11,401 --> 01:32:17,568 Ihr habt versprochen, uns freizugeben, bevor ich Euch sage, wo der Schatz liegt. 641 01:32:17,907 --> 01:32:22,072 Rede oder das Mädchen stirbt! Ich zähle bis drei. Eins... 642 01:32:22,328 --> 01:32:24,194 zwei... 643 01:32:26,791 --> 01:32:30,876 Auf dem Plan war die Stelle, wo der Schatz verborgen ist, 644 01:32:30,962 --> 01:32:35,047 mit einem dunklen Kreis bezeichnet. Am anderen Ufer des Sees. 645 01:32:35,133 --> 01:32:37,841 Ja, und weiter? 646 01:32:38,803 --> 01:32:43,343 Es muss eine Höhle oder Grotte im Fels dicht über dem Wasser sein, 647 01:32:43,475 --> 01:32:46,183 wo er sich befindet. 648 01:32:49,022 --> 01:32:52,140 Bäume fällen! Wir bauen ein Floß. 649 01:33:20,178 --> 01:33:22,886 Hey, hey, aufpassen! 650 01:33:26,392 --> 01:33:28,509 Nachlassen! 651 01:33:28,645 --> 01:33:31,638 Ja, wir haben ihn! - Gut so! 652 01:33:33,525 --> 01:33:37,644 Bleib ganz ruhig, Ellen. Ich werd versuchen, ans Wasser zu kommen. 653 01:33:37,737 --> 01:33:42,277 Meine Hände sind mit Lederriemen gefesselt und Leder dehnt sich, wenn es nass wird. 654 01:33:42,408 --> 01:33:45,492 Tu so, als wolltest du nur trinken. 655 01:34:00,635 --> 01:34:03,343 Hau ruck! Hau ruck! 656 01:34:04,055 --> 01:34:05,921 Hau ruck! 657 01:34:08,476 --> 01:34:12,561 Hey, was soll denn das? - Ich trinke, das siehst du doch! 658 01:34:12,647 --> 01:34:15,640 Mach das ja nicht noch mal! 659 01:34:19,946 --> 01:34:24,031 Ich sehe nicht ein, warum wir beide hier bleiben sollen. Einer genügt! 660 01:34:24,117 --> 01:34:27,610 Ich geh runter zum See. - Halt! Wieso du? 661 01:34:27,745 --> 01:34:30,829 Wir losen, wer geht. - Meinetwegen. 662 01:34:40,592 --> 01:34:43,300 Hau ruck! Hau ruck! 663 01:34:43,636 --> 01:34:45,502 Hau ruck! 664 01:34:59,027 --> 01:35:02,020 Halt fest! Vorsicht! Pass auf! 665 01:35:09,787 --> 01:35:11,449 Komm. 666 01:35:59,504 --> 01:36:02,497 Halt! Keine Bewegung! 667 01:36:03,174 --> 01:36:06,258 Ja, das könnte euch beiden so passen! 668 01:36:06,344 --> 01:36:09,052 Los, raus! - Fred! 669 01:36:09,555 --> 01:36:12,263 Der Colonel soll her! 670 01:36:13,601 --> 01:36:15,638 (Unverständlich) 671 01:36:21,401 --> 01:36:25,486 Ich fahre mit Hilton, Knox und Hartley zur Grotte. Wenn ich in drei Stunden... 672 01:36:25,571 --> 01:36:31,989 nicht zurück bin, hängt ihr den Kerl auf! Mit ihr könnt ihr machen, was ihr wollt. 673 01:36:41,754 --> 01:36:44,838 Schneller! Beeilt euch! Schneller! 674 01:37:25,673 --> 01:37:28,757 Ich bin der Freund von allen Indianern. 675 01:37:29,927 --> 01:37:33,011 Der Häuptling hat sein Wort gehalten. 676 01:37:34,015 --> 01:37:37,679 Ich brauch Eure Hilfe. Nicht für mich selbst, 677 01:37:37,769 --> 01:37:41,888 nur um die Verbrecher zu bestrafen, die das Blut Eurer Frauen und Kinder... 678 01:37:41,981 --> 01:37:45,065 vergossen haben. Diese Männer sind böse. 679 01:37:46,194 --> 01:37:50,814 Und haben Waffen. Aber mit Eurer Hilfe werden wir sie besiegen. 680 01:37:50,907 --> 01:37:53,900 Hugh! Ich habe gesprochen. 681 01:38:02,126 --> 01:38:05,119 Dort! Dort drüben anlegen! 682 01:38:52,927 --> 01:38:55,965 Wer bist du? - Nintopan hauy. 683 01:38:58,850 --> 01:39:02,434 Das ist Tonkawa, das bedeutet "der Große Bär". 684 01:39:02,562 --> 01:39:05,555 Elbakh Scha bakh ome on. 685 01:39:05,648 --> 01:39:09,141 Der Hüter des Schatzes. - Wo ist der Schatz? 686 01:39:09,277 --> 01:39:11,985 Ni akh Omeon? - Wo? 687 01:39:14,490 --> 01:39:20,407 Wo ist der Schatz, du Hund? Na schön, wir finden den Schatz auch ohne dich! 688 01:39:40,266 --> 01:39:43,350 Gold! Gold! Gold! - Gold! Gold! Gold! 689 01:39:45,313 --> 01:39:47,145 Zurück! 690 01:39:49,442 --> 01:39:53,186 Aber Colonel, hier ist doch genug für uns alle. 691 01:42:03,951 --> 01:42:05,817 Hallo! 692 01:42:08,539 --> 01:42:10,405 Hallo! 693 01:42:14,462 --> 01:42:16,328 Hallo! 694 01:42:23,137 --> 01:42:27,302 Die drei Stunden sind längst vorbei! Macht den Strick fertig! 695 01:42:27,725 --> 01:42:31,469 Los, wir versuchen's noch mal. (Alle) Hallo! 696 01:42:40,446 --> 01:42:44,110 Wo ist der Colonel? Warum kommt er nicht zurück? 697 01:42:44,200 --> 01:42:48,285 Fahrt doch rüber und seht nach. - Du wirst schon noch reden! 698 01:42:48,371 --> 01:42:52,536 Losschneiden und aufhängen! Die Kleine soll sehen, wie schön er zappeln kann. 699 01:42:54,752 --> 01:42:56,618 Fang auf! 700 01:43:12,561 --> 01:43:16,726 Fred! Fred! Lasst ihn los! Er hat nichts getan! Nein! 701 01:43:16,941 --> 01:43:19,934 Los, rauf mit ihm! - Haltet ihn fest! 702 01:43:20,069 --> 01:43:23,062 Gib die Schlinge her! 703 01:43:26,450 --> 01:43:29,158 Fred! Nein! 704 01:43:41,757 --> 01:43:44,465 Weg mit dem Stein! 705 01:44:23,966 --> 01:44:26,674 Fred! Fred! 706 01:44:38,689 --> 01:44:41,682 Jetzt hab ich aber genug! 707 01:44:49,116 --> 01:44:52,200 Halt, stehen bleiben! Keine Bewegung! 708 01:44:57,708 --> 01:45:01,873 Bitte, nein! Ich hab nichts getan! Ich hab Frau und Kind! 709 01:45:05,174 --> 01:45:08,212 Papilio Polymnestor Parinda! 710 01:45:31,450 --> 01:45:33,487 (Musik) 711 01:45:36,664 --> 01:45:40,749 Glaubt Old Shatterhand jetzt, dass wir seine Freunde sind? 712 01:45:40,835 --> 01:45:46,251 Die Utahs sind tapfer Krieger. Der Große Wolf ist ein guter Häuptling. 713 01:46:13,158 --> 01:46:15,195 (Musik) 63800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.