All language subtitles for Curse of the Vampire 1972

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,370 --> 00:01:16,504 N�o! O que est� fazendo? N�o! N�o! Margaret! 2 00:01:19,168 --> 00:01:21,680 N�o! Margaret! N�o! 3 00:01:30,466 --> 00:01:31,804 Margaret! 4 00:02:15,617 --> 00:02:21,839 A Chamada do Vampiro 5 00:02:22,325 --> 00:02:30,861 Tradu��o das legendas * Tatuador * 6 00:04:10,233 --> 00:04:12,776 Os �dolos dessa gente s�o prata e ouro. 7 00:04:13,122 --> 00:04:14,609 Obra das m�os dos homens. 8 00:04:14,687 --> 00:04:17,701 T�m boca, mas n�o falam. T�m olhos e n�o v�em. 9 00:04:17,781 --> 00:04:20,178 T�m ouvidos, mas n�o ouvem. Senhor, 10 00:04:20,603 --> 00:04:22,331 que sua infinita luz 11 00:04:23,350 --> 00:04:25,449 ilumine sua alma pela eternidade. 12 00:05:03,733 --> 00:05:05,649 Dr. Mersch era um grande homem. 13 00:05:06,447 --> 00:05:09,401 Agrade�o Sr.Bar�o, por usar sua influ�ncia para nos enviar 14 00:05:09,478 --> 00:05:11,449 um m�dico o mais r�pido poss�vel. 15 00:05:12,041 --> 00:05:12,961 Como prefeito, 16 00:05:13,014 --> 00:05:16,992 devo confessar minha preocupa��o com essas estranhas mortes. 17 00:05:17,481 --> 00:05:19,947 Temos que remover as est�pidas supersti��es das pessoas. 18 00:05:20,038 --> 00:05:23,194 N�o se preocupe. Sempre que precisar conte comigo. 19 00:05:23,259 --> 00:05:24,257 Obrigado. 20 00:06:09,680 --> 00:06:11,629 Bom dia. � aqui a prefeitura? 21 00:06:11,677 --> 00:06:13,358 Sim, Srta. � aqui. 22 00:06:13,906 --> 00:06:16,059 Bom dia. Voc� � a nova m�dica, certo? Entre. 23 00:06:16,124 --> 00:06:18,185 O prefeito a espera. 24 00:06:21,576 --> 00:06:24,588 Sr. Rohan, a doutora Materlick e sua enfermeira. 25 00:06:26,571 --> 00:06:28,500 - Por favor, sente-se. - Obrigada. 26 00:06:33,927 --> 00:06:35,283 Aqui est� a nomea��o. 27 00:06:35,584 --> 00:06:38,949 Sei que solicitaram a presen�a de um m�dico en�rgico 28 00:06:39,459 --> 00:06:42,120 para lutar contra a supersti��o nesta comarca. 29 00:06:42,237 --> 00:06:46,058 � precisamente por isso que pedi para ser nomeada. 30 00:06:46,163 --> 00:06:48,264 A senhorita Erika � minha assistente. 31 00:06:48,680 --> 00:06:49,346 Bem. 32 00:06:49,399 --> 00:06:51,798 Voc�s v�o ocupar a casa do Dr. Mersch. 33 00:06:51,968 --> 00:06:56,286 A prop�sito, no relat�rio que enviava ao Minist�rio da Sa�de, 34 00:06:56,494 --> 00:07:00,603 ele mencionou uma doen�a que parece ter se espalhado 35 00:07:01,425 --> 00:07:04,086 com certa regularidade nesta comarca. 36 00:07:04,476 --> 00:07:06,408 Poderia me falar dela? 37 00:07:06,536 --> 00:07:11,689 N�o sei nada. Melhor voc� ler o di�rio do Dr. Mersch. Ele anotava tudo. 38 00:07:13,398 --> 00:07:14,442 Aqui est�. 39 00:07:14,911 --> 00:07:16,516 O guardei para o caso de me pedirem. 40 00:07:16,593 --> 00:07:18,589 - Obrigada, Sr. Prefeito. - De nada. 41 00:07:18,692 --> 00:07:20,273 Meu nome � Christopher Rohan. 42 00:07:20,336 --> 00:07:22,425 - Imagino que queiram descansar. - Sim. 43 00:07:22,502 --> 00:07:23,846 Eu as acompanho. 44 00:07:35,153 --> 00:07:36,661 Querem algo mais? 45 00:07:36,745 --> 00:07:38,433 O que me diz da... 46 00:07:38,487 --> 00:07:40,612 misteriosa doen�a que mata jovens? 47 00:07:40,755 --> 00:07:42,661 Nem me fale. S�o os vampiros! 48 00:07:42,771 --> 00:07:47,793 Dr. Mersch riu quando falamos sobre isso. Ele disse que era piada! 49 00:07:47,937 --> 00:07:49,483 Que vampiros n�o existem. Mas talvez sim! 50 00:07:49,555 --> 00:07:52,514 - Boa noite. - Boa noite. 51 00:07:59,154 --> 00:08:01,997 N�o encontro explica��o cient�fica para estes casos 52 00:08:02,036 --> 00:08:04,959 que se repetem com frequ�ncia em per�odos regulares. 53 00:08:05,141 --> 00:08:06,576 As pessoas da comarca 54 00:08:06,785 --> 00:08:09,850 atribuem essa terr�vel doen�a a mordida de vampiros 55 00:08:10,045 --> 00:08:12,785 Chupadores de sangue que ressuscitam nas noites de lua cheia. 56 00:08:13,019 --> 00:08:15,471 � absurdo reconhecer esta id�ia 57 00:08:15,927 --> 00:08:18,667 mas a lenda diz que os vampiros s�o seres vivos 58 00:08:19,279 --> 00:08:21,999 que se alimentam de sangue humano. 59 00:08:22,620 --> 00:08:24,021 E a noite ressuscitam. 60 00:08:24,093 --> 00:08:29,024 Dizem tamb�m que o vampiro morre quando se crava uma estaca no cora��o. 61 00:08:29,696 --> 00:08:33,557 O reconhecemos porque sua imagem n�o reflete nos espelhos. 62 00:08:33,758 --> 00:08:36,022 Uma cruz pode imobiliz�-los. 63 00:08:37,644 --> 00:08:41,642 Repito, que essas supersti��es s�o inadmiss�veis 64 00:08:41,798 --> 00:08:43,769 a um cientista como eu. 65 00:08:43,866 --> 00:08:45,999 Mas reconhe�o que algo estranho... 66 00:08:46,097 --> 00:08:47,211 V� abrir. 67 00:08:54,301 --> 00:08:55,605 Dra. Materlick? 68 00:08:55,918 --> 00:08:56,988 Sim. Sou eu. 69 00:08:57,236 --> 00:09:00,797 Sou o servo do Bar�o Von Rysselbert. Ele est� muito doente. 70 00:09:01,005 --> 00:09:02,793 Teve um ataque card�aco. 71 00:09:03,105 --> 00:09:04,971 Seu filho me mandou busc�-la. 72 00:09:05,126 --> 00:09:07,840 Pe�o-lhe para me acompanhar. O carro est� na porta. 73 00:09:07,971 --> 00:09:11,583 Bar�o Von Rysselbert? Erika, prepare a maleta. Espere um minuto. 74 00:09:17,192 --> 00:09:18,169 Vamos. 75 00:10:02,061 --> 00:10:05,386 � a empregada. Vai lev�-la ao quarto do Bar�o. 76 00:10:05,751 --> 00:10:07,317 Por favor, siga-me. 77 00:10:25,903 --> 00:10:26,719 Entre. 78 00:10:26,855 --> 00:10:30,246 Boa noite, Dra. Materlick. Sou Carl Von Rysselbert, filho do bar�o. 79 00:10:30,390 --> 00:10:32,712 Diga-me, o que aconteceu com seu pai? 80 00:10:32,921 --> 00:10:36,129 Um ataque. Acontece as vezes. Parece o cora��o. 81 00:10:42,508 --> 00:10:43,480 Coramina. 82 00:11:00,168 --> 00:11:02,399 - Ent�o, doutora? - O perigo j� passou. 83 00:11:04,331 --> 00:11:05,621 Fique ao lado dele. 84 00:11:06,052 --> 00:11:07,441 Por favor, venha. 85 00:11:14,921 --> 00:11:16,134 Como ele est�? 86 00:11:16,342 --> 00:11:20,008 Ele tem insufici�ncia card�aca, mas vai se recuperar. N�o se preocupe. 87 00:11:20,504 --> 00:11:22,917 Aqui estamos longe da civiliza��o. 88 00:11:23,333 --> 00:11:25,845 Temo que ocorra outro ataque. 89 00:11:25,981 --> 00:11:27,691 Poderia ficar no castelo? 90 00:11:27,899 --> 00:11:30,182 Deixamos tudo, eu n�o sei ... 91 00:11:30,351 --> 00:11:33,756 N�o se preocupe! Otto levar� a enfermeira ao povoado, 92 00:11:34,187 --> 00:11:36,945 para pegar o que for preciso. 93 00:11:37,748 --> 00:11:39,149 Tenho medo. 94 00:11:39,287 --> 00:11:42,287 Medo de ficar sozinho neste castelo. 95 00:11:42,783 --> 00:11:45,620 Meu pai, com suas manias, tirou o telefone 96 00:11:45,769 --> 00:11:48,077 e tudo que representa o progresso. 97 00:11:48,796 --> 00:11:50,751 Est� bem. N�s ficaremos. 98 00:11:51,065 --> 00:11:53,243 Muito obrigado. Quer tomar algo? 99 00:11:53,334 --> 00:11:54,207 N�o, obrigada. 100 00:11:54,298 --> 00:11:56,562 Que tranquilidade ter um m�dico por perto! 101 00:12:02,033 --> 00:12:03,533 Voc� bebe muito? 102 00:12:04,773 --> 00:12:06,976 N�o, s� quando estou nervoso. 103 00:12:09,937 --> 00:12:10,720 Aqui est�. 104 00:12:11,177 --> 00:12:12,599 Vai te fazer bem. 105 00:12:17,412 --> 00:12:18,755 � estranho. 106 00:12:19,107 --> 00:12:22,995 Estas marcas me lembram o que escreveu o Dr. Mersch. 107 00:12:23,789 --> 00:12:24,871 Estas marcas? 108 00:12:26,463 --> 00:12:29,033 As pessoas dizem que s�o as marcas dos vampiros. 109 00:12:29,855 --> 00:12:31,034 Mas como pode ver ... 110 00:12:31,145 --> 00:12:32,398 ... estou vivo. 111 00:12:33,754 --> 00:12:35,307 Eu gosto, voc� sabe. 112 00:12:36,010 --> 00:12:37,557 Gosto do imposs�vel. 113 00:12:37,745 --> 00:12:39,572 Do que � al�m da vida. 114 00:12:40,042 --> 00:12:42,506 Gosto do mist�rio proibido. 115 00:12:43,067 --> 00:12:44,411 Se eu fosse Ad�o, 116 00:12:44,554 --> 00:12:47,136 n�o teria esperado a tenta��o de Eva. 117 00:12:48,441 --> 00:12:51,088 O que � proibido me agrada porque � aventura. 118 00:12:51,323 --> 00:12:52,745 A vida real. 119 00:12:53,069 --> 00:12:58,673 � como encontrar uma luz na noite terr�vel em que vivemos. 120 00:12:59,274 --> 00:13:00,461 Por isso... 121 00:13:00,923 --> 00:13:02,384 na lua cheia ... 122 00:13:03,232 --> 00:13:04,842 me sinto renascido. 123 00:13:06,494 --> 00:13:08,046 Sou como os outros. 124 00:13:08,384 --> 00:13:10,687 N�o me d� aten��o. 125 00:13:11,606 --> 00:13:14,606 Nesta fam�lia, somos um pouco loucos. 126 00:13:15,572 --> 00:13:18,038 N�o � maravilhoso ...? 127 00:13:51,052 --> 00:13:55,043 O castelo foi constru�do h� 600 anos pelos Cavaleiros Templ�rios. 128 00:13:55,735 --> 00:13:57,822 Aqui celebravam suas cerim�nias secretas. 129 00:13:58,500 --> 00:14:02,413 Aqui conspiraram, enterraram seus tesouros e torturaram seus inimigos. 130 00:14:03,573 --> 00:14:06,886 Algumas noites eu ouvi o lamento dos torturados. 131 00:14:08,700 --> 00:14:10,408 Eu acredito em reencarna��o. 132 00:14:10,943 --> 00:14:13,898 Compreendo que isso possa parecer um absurdo. 133 00:14:14,895 --> 00:14:19,682 Mas sinto dentro de mim como se tivesse ressuscitado um de meus antepassados. 134 00:14:20,751 --> 00:14:22,970 Eu o ou�o como um chamado do al�m... 135 00:14:23,908 --> 00:14:25,408 que me faz renascer. 136 00:14:26,087 --> 00:14:28,148 Doutora, sua enfermeira chegou. 137 00:14:28,408 --> 00:14:31,051 Se me permite, vou acompanh�-las aos seus quartos. 138 00:14:31,161 --> 00:14:32,634 Obrigada. Boa noite. 139 00:14:32,725 --> 00:14:34,109 Descanse bem, doutora. 140 00:15:48,095 --> 00:15:49,544 Deixa que eu guardo, doutora. 141 00:15:49,936 --> 00:15:52,023 - Quer alguma coisa? - N�o, obrigada. 142 00:15:52,143 --> 00:15:54,331 - Boa noite. - At� amanh�. 143 00:20:17,915 --> 00:20:19,076 Bom dia. 144 00:20:19,271 --> 00:20:22,349 - Bom dia. O que deseja? - Quero enviar um telegrama. 145 00:20:26,890 --> 00:20:28,765 � a nova m�dica, n�o �? 146 00:20:28,809 --> 00:20:30,176 - Lamento. - Lamenta? 147 00:20:30,365 --> 00:20:34,218 Sim, voc� � muito jovem e muito bonita para se enterrar neste povoado. 148 00:20:34,351 --> 00:20:35,951 Acho muito agrad�vel. 149 00:20:36,051 --> 00:20:38,826 Sopram ventos ruins. Acredite em mim. Em seu lugar, 150 00:20:38,962 --> 00:20:41,613 partiria agora mesmo. N�o esperaria amanh�. 151 00:20:41,685 --> 00:20:42,434 Por qu�? 152 00:20:42,676 --> 00:20:44,116 Uma quest�o de sa�de. 153 00:20:44,867 --> 00:20:46,987 - Quanto lhe devo? - Trinta francos. 154 00:20:49,564 --> 00:20:51,265 - Adeus. - Adeus, senhorita. 155 00:20:57,702 --> 00:21:00,186 A doutora disse que precisa tomar este rem�dio. 156 00:21:00,969 --> 00:21:03,028 Eu n�o a vi esta manh�. 157 00:21:03,192 --> 00:21:04,438 Sabe onde est�? 158 00:21:04,496 --> 00:21:05,651 Foi ao povoado. 159 00:21:05,707 --> 00:21:08,663 Para chamar um especialista. Quer fazer um exame. 160 00:21:11,779 --> 00:21:13,251 Me sinto muito bem. 161 00:21:13,826 --> 00:21:18,280 Quando tenho uma crise como a de ontem. Me recupero em horas. 162 00:21:25,576 --> 00:21:26,786 Voc� sabe jogar? 163 00:21:26,922 --> 00:21:29,729 - N�o, Sr. Bar�o, mas posso tentar. - Vamos ver. 164 00:21:31,179 --> 00:21:32,403 � muito f�cil. 165 00:21:32,932 --> 00:21:33,915 Pegue. 166 00:21:35,435 --> 00:21:38,743 Voc� deve bater com o taco na bola branca. 167 00:21:41,080 --> 00:21:43,376 N�o assim. Mais para a direita. 168 00:21:43,669 --> 00:21:46,726 O taco reto para tocar a bola vermelha! 169 00:21:48,270 --> 00:21:49,825 Por pouco acertou. 170 00:21:51,849 --> 00:21:52,984 Bom dia, senhorita. 171 00:21:53,624 --> 00:21:56,671 Vou lev�-la para visitar os arredores do castelo. 172 00:21:56,857 --> 00:21:59,028 �timo! Se me permite, Sr. Bar�o. 173 00:21:59,217 --> 00:22:00,241 Sim, querida. 174 00:22:08,931 --> 00:22:10,933 N�o se aproxime dos p�ntanos, Carl. 175 00:22:14,054 --> 00:22:16,653 Voc� me lembra uma mulher que foi muito importante para mim. 176 00:22:16,808 --> 00:22:18,088 Ela n�o � mais? 177 00:22:18,395 --> 00:22:20,211 Seu nome � Margaret. � minha prima. 178 00:22:20,305 --> 00:22:22,611 Um dia foi para a Su��a e n�o soube mais dela. 179 00:22:22,747 --> 00:22:24,607 - Se casou com outro. - N�o. 180 00:22:24,875 --> 00:22:26,433 Bem, acho que n�o. 181 00:22:26,971 --> 00:22:28,736 As vezes a noite ela aparece. 182 00:22:28,944 --> 00:22:30,203 Mas � seu fantasma. 183 00:22:30,321 --> 00:22:31,573 Olhando para mim. 184 00:22:31,804 --> 00:22:34,287 - Venha. Vamos ao p�ntano - Mas seu pai disse para n�o ... 185 00:22:34,326 --> 00:22:36,050 S�o manias de velho! 186 00:22:36,645 --> 00:22:39,230 N�o sei porqu�, mas o p�ntano me atrai. 187 00:22:40,203 --> 00:22:42,451 As vezes passo horas contemplando a �gua. 188 00:22:42,938 --> 00:22:46,445 Como se uma for�a estranha me ordenasse. 189 00:23:05,468 --> 00:23:06,242 Veja. 190 00:23:06,459 --> 00:23:07,534 N�o � maravilhoso? 191 00:23:07,606 --> 00:23:08,615 Impressionante! 192 00:23:10,099 --> 00:23:12,344 A �gua � o princ�pio e o fim da vida. 193 00:23:13,000 --> 00:23:14,378 Senhora da morte. 194 00:23:14,890 --> 00:23:17,942 Aqui neste lugar, beijei pela primeira vez Margaret. 195 00:23:19,951 --> 00:23:21,442 � um lugar lindo. 196 00:23:26,858 --> 00:23:29,404 Vamos sair daqui. Tenho medo. 197 00:23:29,843 --> 00:23:30,646 Medo? 198 00:23:30,719 --> 00:23:31,491 Sim. 199 00:23:32,576 --> 00:23:34,862 Medo de saber que n�o sou como os outros. 200 00:23:35,237 --> 00:23:36,203 N�o entendo. 201 00:23:36,269 --> 00:23:38,857 No centro do p�ntano, h� areia movedi�a. 202 00:23:39,661 --> 00:23:41,876 Quando era crian�a, vi meu cavalo afogado. 203 00:23:42,082 --> 00:23:43,427 Afundava pouco a pouco. 204 00:23:44,221 --> 00:23:45,087 Lentamente. 205 00:23:45,932 --> 00:23:46,798 Lentamente. 206 00:23:47,998 --> 00:23:50,055 Fiquei doente por um longo tempo. 207 00:23:50,721 --> 00:23:51,698 Eu n�o posso ... 208 00:23:52,432 --> 00:23:53,903 N�o posso esquecer. 209 00:23:55,334 --> 00:23:56,276 Margaret. 210 00:23:56,856 --> 00:23:58,076 Voc� estava aqui! 211 00:23:58,432 --> 00:24:00,039 Voc� n�o viu tamb�m? 212 00:24:04,266 --> 00:24:05,366 N�o me deixe. 213 00:24:05,433 --> 00:24:06,790 N�o se afaste de mim. 214 00:24:07,364 --> 00:24:08,490 Est� aqui. 215 00:24:10,296 --> 00:24:11,601 Voc� n�o a v�? 216 00:24:11,746 --> 00:24:12,435 N�o. 217 00:24:21,242 --> 00:24:22,155 Margaret! 218 00:24:33,472 --> 00:24:34,537 Margaret! 219 00:25:09,733 --> 00:25:10,650 Margaret! 220 00:25:11,644 --> 00:25:12,729 Espere por mim! 221 00:25:27,276 --> 00:25:28,201 Margaret. 222 00:25:39,886 --> 00:25:41,622 Vem. Vamos �s ru�nas. 223 00:27:27,567 --> 00:27:28,709 O que aconteceu? 224 00:29:17,724 --> 00:29:19,093 Posso entrar? 225 00:29:19,175 --> 00:29:22,107 Acabei de chegar. Sirva-se da bebida! 226 00:29:22,401 --> 00:29:23,893 Me adiantei um pouco. 227 00:29:54,947 --> 00:29:58,348 Nunca pensei que para casar se sofria tanto. 228 00:30:01,813 --> 00:30:02,761 Quer? 229 00:30:32,659 --> 00:30:33,671 Tenho que ir. 230 00:30:35,226 --> 00:30:37,682 Compreenda, Max. Temo por ela. 231 00:30:38,501 --> 00:30:41,131 Sempre teve enorme interesse por vampirismo. 232 00:30:41,518 --> 00:30:45,034 Essa paix�o a fez solicitar o cargo de m�dica neste lugar. 233 00:30:45,921 --> 00:30:48,414 Se � verdade o que dizem. Pode estar em perigo. 234 00:30:48,509 --> 00:30:50,701 Faltam poucos dias para o casamento. 235 00:30:51,094 --> 00:30:53,963 Mas, claro, a noiva recebeu um telegrama e foi embora. 236 00:30:54,269 --> 00:30:56,596 Ao noivo ela disse: "Compreenda, Max." 237 00:30:56,751 --> 00:30:58,008 E ele compreende. 238 00:30:58,076 --> 00:31:01,634 Querido, sabe que te amo, mas n�o posso deix�-la sozinha. 239 00:31:02,826 --> 00:31:04,164 N�o entendo. 240 00:31:04,307 --> 00:31:06,486 N�o ser� um subterf�gio para adiar o casamento? 241 00:31:06,571 --> 00:31:08,731 - Voc� sabe que n�o. - Ent�o qual a raz�o? 242 00:31:09,221 --> 00:31:12,785 Quando �ramos estudantes, meus pais tiveram um acidente fatal. 243 00:31:13,416 --> 00:31:15,549 Eu n�o tinha recursos para continuar estudando. 244 00:31:15,618 --> 00:31:18,478 Mas Greta e sua fam�lia me deram tudo que eu precisava. 245 00:31:18,915 --> 00:31:20,637 Gra�as a ela, me tornei m�dica. 246 00:31:21,034 --> 00:31:22,859 Se me envia um telegrama que diz 247 00:31:23,038 --> 00:31:26,576 "Venha, preciso de voc�", tenho que ir. Voc� entende agora, Max? 248 00:31:27,221 --> 00:31:29,989 N�o mandou o endere�o. Vou procurar na prefeitura. 249 00:31:30,153 --> 00:31:31,531 Voltarei o mais r�pido poss�vel. 250 00:31:31,771 --> 00:31:35,063 No fundo te agrade�o. Terei tempo para aproveitar a solteirice. 251 00:31:35,173 --> 00:31:36,060 Bobo! 252 00:31:37,950 --> 00:31:39,963 Levarei o seu carro. O meu est� com defeito. 253 00:31:40,318 --> 00:31:42,275 - Tenha cuidado. - Agora, v�! 254 00:31:42,530 --> 00:31:43,884 Tenho que me vestir. 255 00:31:57,275 --> 00:32:00,217 Com meus problemas de sa�de, n�o posso beber. 256 00:32:01,333 --> 00:32:02,596 Mas esta noite... 257 00:32:02,711 --> 00:32:05,788 se me permite, doutora, vou fazer uma exce��o. 258 00:32:06,038 --> 00:32:08,940 Quero que prove o brandy que guardo no meu por�o. 259 00:32:09,170 --> 00:32:10,923 Tem mais de cem anos. 260 00:32:15,492 --> 00:32:19,165 � muito forte e perigoso! N�o estou acostumada a beber. 261 00:32:20,406 --> 00:32:23,944 N�o acha que precisa conhecer o Diabo antes 262 00:32:24,319 --> 00:32:26,250 de se tornar um santo? 263 00:32:26,771 --> 00:32:30,487 Um grande pecador est� mais perto de ser um santo 264 00:32:30,640 --> 00:32:33,052 do que outro que n�o conheceu os prazeres da vida. 265 00:32:33,156 --> 00:32:36,486 Para alcan�ar o verdadeiro amor � necess�rio ter amado muito. 266 00:32:36,757 --> 00:32:37,778 Voc� me entende? 267 00:32:37,863 --> 00:32:40,586 Para saber o que � amor. Basta amar uma vez. 268 00:32:40,993 --> 00:32:42,056 Boa resposta. 269 00:32:42,882 --> 00:32:45,786 N�o quero eliminar a ilus�o do seu romantismo. 270 00:32:46,262 --> 00:32:47,429 E voc�, doutora? 271 00:32:47,662 --> 00:32:50,436 Compartilha a opini�o da sua ador�vel assistente? 272 00:32:50,750 --> 00:32:51,460 Sim. 273 00:32:52,180 --> 00:32:54,392 No entanto, n�o tenho amado o suficiente. 274 00:32:54,758 --> 00:32:56,740 Me interessa muito minha profiss�o. 275 00:32:57,064 --> 00:32:58,137 E isso � tudo. 276 00:32:58,242 --> 00:32:59,943 O que acha do brandy? 277 00:33:00,132 --> 00:33:04,253 O primeiro impacto � incr�vel, e n�o d� tempo de sabore�-lo. 278 00:33:06,163 --> 00:33:07,125 � verdade. 279 00:33:08,688 --> 00:33:11,223 Bem. Algu�m se atreve a repetir? 280 00:33:11,547 --> 00:33:12,279 Eu, sim. 281 00:33:12,768 --> 00:33:14,635 Otto, sirva-me outro copo. 282 00:33:15,471 --> 00:33:19,444 Com sua permiss�o, vamos nos retirar. O bar�o deve descansar e n�s tamb�m. 283 00:33:20,073 --> 00:33:20,991 Boa noite. 284 00:33:21,294 --> 00:33:23,736 Devemos obedecer a doutora. 285 00:34:11,672 --> 00:34:12,851 Doutora! 286 00:34:13,007 --> 00:34:13,882 Entre. 287 00:34:15,021 --> 00:34:17,338 O Bar�o teve outro ataque. Por favor, me acompanhe. 288 00:34:17,472 --> 00:34:18,539 Um momento. 289 00:34:41,702 --> 00:34:43,842 Acalme-se. Acalme-se, Bar�o. 290 00:34:43,936 --> 00:34:45,166 Estou aqui, doutora. 291 00:34:46,179 --> 00:34:47,623 Me d� a maleta. 292 00:35:02,570 --> 00:35:04,157 Bar�o, acalme-se. 293 00:35:07,882 --> 00:35:08,989 Coramina. 294 00:35:13,266 --> 00:35:14,811 - Quantas gotas? - Vinte. 295 00:35:21,344 --> 00:35:22,771 Vai se sentir melhor. 296 00:35:31,856 --> 00:35:33,864 Margaret. 297 00:35:34,492 --> 00:35:35,677 Margaret. 298 00:35:36,922 --> 00:35:37,934 Margaret. 299 00:35:38,989 --> 00:35:39,998 Margaret. 300 00:35:41,076 --> 00:35:42,067 Margaret. 301 00:35:51,844 --> 00:35:54,556 N�o � f�cil para a sua amiga Dra. 302 00:35:54,672 --> 00:35:57,510 Enfrentar um povoado de gente supersticiosa. 303 00:35:58,230 --> 00:35:59,481 Greta � muito valente. 304 00:35:59,931 --> 00:36:00,987 N�o se preocupe. 305 00:36:01,182 --> 00:36:03,275 - Ela sabe o que faz. - Eu espero! 306 00:36:03,530 --> 00:36:05,210 Est� sozinha neste povoado 307 00:36:05,315 --> 00:36:07,943 e confia na sua colabora��o como analista. 308 00:36:08,048 --> 00:36:10,271 Trabalhamos muito tempo juntas. 309 00:36:12,556 --> 00:36:13,704 Voc� � casada? 310 00:36:15,771 --> 00:36:17,034 Por que me pergunta? 311 00:36:19,016 --> 00:36:20,050 Por nada. 312 00:36:33,873 --> 00:36:38,047 N�o quero ocultar que me preocupam os ataques do seu pai. 313 00:36:38,172 --> 00:36:41,782 Naquela noite, apesar dos calmantes, n�o dormiu tranquilo. 314 00:36:42,534 --> 00:36:45,894 Tem obsess�o com um nome, que repete constantemente. 315 00:36:46,541 --> 00:36:47,440 Margaret. 316 00:36:48,054 --> 00:36:49,422 Sabe quem � ela? 317 00:36:49,693 --> 00:36:51,175 Sim. Minha prima. 318 00:36:51,675 --> 00:36:52,903 Ela desapareceu. 319 00:36:53,157 --> 00:36:57,132 Dizem que foi � Su��a, mas nunca soubemos mais dela. 320 00:36:57,405 --> 00:36:59,596 Meu pai a amava acima de todos. 321 00:37:00,014 --> 00:37:01,871 Inclusive, mais que a mim. 322 00:37:05,043 --> 00:37:06,793 Este bras�o, o que significa? 323 00:37:06,869 --> 00:37:08,851 S�o as armas da fam�lia. 324 00:37:09,842 --> 00:37:11,324 Esta grade n�o � mais usada? 325 00:37:11,398 --> 00:37:12,650 Claro que n�o. 326 00:37:22,635 --> 00:37:23,690 Belo castelo. 327 00:37:23,972 --> 00:37:27,039 Segundo a lenda, foi constru�do h� mais de 600 anos. 328 00:37:28,871 --> 00:37:29,719 Ol�, Otto. 329 00:37:29,815 --> 00:37:32,027 - Bom dia. - Temos que ver a doutora. 330 00:37:32,331 --> 00:37:33,467 Entrem, por favor. 331 00:37:43,820 --> 00:37:45,400 - Bom dia. - Bom dia. 332 00:37:45,452 --> 00:37:47,213 - Ol�, Carl. - Como est�? 333 00:37:47,878 --> 00:37:49,507 - Doutora. - Bom dia. 334 00:37:50,728 --> 00:37:53,128 Carl, esta � minha amiga, Dra. Nell. 335 00:37:53,336 --> 00:37:54,335 O filho do Bar�o. 336 00:37:54,411 --> 00:37:57,500 Encantado e bem-vinda. Quer almo�ar conosco? 337 00:37:57,614 --> 00:37:59,554 Obrigada. Almo�amos no caminho. 338 00:37:59,659 --> 00:38:02,320 Espero que nos honre como convidada do castelo. 339 00:38:02,393 --> 00:38:04,387 Muito obrigada. Aceito com prazer. 340 00:38:04,574 --> 00:38:06,797 Assim posso falar com a Dra. Materlick. 341 00:38:07,121 --> 00:38:09,824 A prop�sito, Sr. Prefeito. Posso falar um momento com voc�? 342 00:38:10,231 --> 00:38:11,581 Quando quiser. 343 00:38:13,507 --> 00:38:15,510 - Doutora. Por favor. - Obrigada. 344 00:38:19,548 --> 00:38:20,905 Tenho boas not�cias. 345 00:38:20,998 --> 00:38:23,514 O equipamento que solicitou chegar� antes do fim de semana. 346 00:38:23,702 --> 00:38:26,916 Obrigada, Sr. Rohan. Amanh�, espero abrir a cl�nica. 347 00:38:27,271 --> 00:38:29,681 A chegada da Dra. Nell � providencial. 348 00:38:30,777 --> 00:38:33,197 Estou disposta a lutar com todas as minhas for�as 349 00:38:33,324 --> 00:38:36,663 contra essa estranha anemia que fala o Dr. Mersch em seu di�rio. 350 00:38:37,706 --> 00:38:39,623 Esta noite come�a a lua cheia, 351 00:38:40,628 --> 00:38:41,829 e ao que parece... 352 00:38:42,099 --> 00:38:44,750 � quando desperta essa enfermidade. 353 00:38:44,927 --> 00:38:46,418 H� algo misterioso... 354 00:38:46,534 --> 00:38:49,862 que mant�m a supersti��o e eu gostaria de elimin�-la definitivamente 355 00:38:50,072 --> 00:38:54,088 Voc� sabe que apesar do tempo que vivemos essa gente acredita em vampiros? 356 00:38:54,297 --> 00:38:55,789 E voc�, Sr. Rohan? 357 00:38:56,166 --> 00:38:57,663 Acredita neles? 358 00:38:57,813 --> 00:39:00,193 Um homem culto n�o pode crer em vampiros. 359 00:39:00,735 --> 00:39:02,039 Mas, apesar disso, 360 00:39:02,506 --> 00:39:06,064 a noite fecho minha porta com cadeado. 361 00:39:10,231 --> 00:39:12,534 O amante bateu � porta da casa da sua amada. 362 00:39:12,641 --> 00:39:14,144 Ela perguntou: "Quem �?" 363 00:39:14,385 --> 00:39:15,867 Ele respondeu: "Sou eu." 364 00:39:16,126 --> 00:39:17,505 Ela n�o abriu a porta. 365 00:39:17,597 --> 00:39:21,443 Desesperado, for�ou a m�o e ela perguntou outra vez: "Quem �?" 366 00:39:21,835 --> 00:39:23,882 Ele respondeu: "Sou voc�." E a porta se abriu. 367 00:39:23,961 --> 00:39:25,918 Eu n�o abriria a porta. 368 00:39:26,166 --> 00:39:28,291 Porque se ele a amasse de verdade 369 00:39:28,396 --> 00:39:30,534 teria respondido apenas: "Voc�". 370 00:39:31,173 --> 00:39:32,947 Esquecendo-se dele mesmo. 371 00:39:33,416 --> 00:39:35,242 Voc� � muito sutil, Erica. 372 00:39:36,170 --> 00:39:38,257 Desde o momento que a vi no castelo, 373 00:39:38,400 --> 00:39:41,471 Me dei conta de que nada poderia nos separar. 374 00:39:41,556 --> 00:39:43,722 No entanto, estaremos sempre separados. 375 00:39:43,827 --> 00:39:44,556 Por qu�? 376 00:39:45,362 --> 00:39:49,890 Sinto a ang�stia de n�o ser livre e ter as m�os atadas. 377 00:39:52,668 --> 00:39:55,016 Erica, quero que me entenda, estou doente! 378 00:39:55,861 --> 00:40:02,109 Pelo meu amor por voc�. Que � mais que a minha vida. Pe�o que deixe o castelo. 379 00:40:10,865 --> 00:40:14,856 N�o espere, nem mesmo esta noite. 380 00:40:18,559 --> 00:40:21,911 Erica, est� louca. Mais louca que eu! 381 00:40:22,538 --> 00:40:25,257 Afaste-se de mim. Posso te fazer muito mal. 382 00:40:31,811 --> 00:40:32,835 Me perdoa. 383 00:40:54,259 --> 00:40:58,864 O Bar�o sofreu um acidente e ningu�m mais viu sua sobrinha. 384 00:40:59,945 --> 00:41:01,739 Dizem que estuda na Su��a. 385 00:41:01,849 --> 00:41:03,402 Tudo isso � fascinante. 386 00:41:03,519 --> 00:41:05,724 Aqui est� o di�rio do Dr. Mersch. 387 00:41:05,867 --> 00:41:07,927 Ele confirmou minhas suspeitas. 388 00:41:13,563 --> 00:41:17,007 O Bar�o pede para desculp�-lo. Ele n�o vir� jantar. 389 00:41:17,150 --> 00:41:19,445 - E o Sr. Carl? - Ele teve que sair. 390 00:41:19,876 --> 00:41:22,550 Pergunte ao Bar�o se depois do jantar posso ir ao seu quarto. 391 00:41:22,733 --> 00:41:25,159 - Tenho que fazer um exame. - Muito bem, senhorita. 392 00:41:29,085 --> 00:41:32,907 Interessante. O Dr. Mersch insinua a exist�ncia de vampiros. 393 00:41:33,077 --> 00:41:36,284 Quase, quase ... Devia ser um homem muito imaginativo. 394 00:44:31,135 --> 00:44:32,132 Entre. 395 00:44:33,353 --> 00:44:36,275 Me desculpe, Bar�o. Vim fazer um exame. 396 00:44:44,947 --> 00:44:45,717 Bem... 397 00:44:48,300 --> 00:44:49,708 � s� um minuto. 398 00:44:50,164 --> 00:44:51,717 N�o te far� mal. 399 00:44:54,157 --> 00:44:55,121 Seu bra�o. 400 00:44:55,748 --> 00:44:56,679 Flexione. 401 00:44:59,009 --> 00:45:00,579 Feche o punho, por favor. 402 00:45:03,795 --> 00:45:05,034 Aqui est�. 403 00:45:06,809 --> 00:45:08,960 Vai sentir uma leve picada. 404 00:45:18,471 --> 00:45:20,375 - Ent�o, doeu? - N�o. 405 00:45:30,900 --> 00:45:32,067 O que houve? 406 00:46:07,514 --> 00:46:09,849 Greta, estou muito assustada. Ouvi um grito terr�vel. 407 00:46:09,927 --> 00:46:13,057 Eu tamb�m. Tudo que acontece neste castelo � muito estranho. 408 00:46:13,110 --> 00:46:14,543 Vamos ver o que �. 409 00:46:19,501 --> 00:46:21,418 Acho que a empregada nos escondeu algo. 410 00:46:21,509 --> 00:46:23,641 Garanto que os gritos n�o foram do Bar�o. 411 00:46:23,713 --> 00:46:26,530 Vou para o meu quarto trancar a porta. 412 00:46:26,791 --> 00:46:31,311 Quando concluir o exame, nunca mais voltarei a este castelo. 413 00:46:31,389 --> 00:46:32,472 Fale mais baixo. 414 00:46:50,242 --> 00:46:51,938 Erica ... 415 00:47:14,228 --> 00:47:15,820 Erica ... 416 00:50:56,831 --> 00:50:58,670 Algo errado, Srta? 417 00:51:00,353 --> 00:51:01,043 N�o. 418 00:51:01,958 --> 00:51:04,487 Parece que ouvi o riso de uma mulher. 419 00:51:04,853 --> 00:51:07,253 Estava procurando minha enfermeira que n�o est� em seu quarto. 420 00:51:07,840 --> 00:51:11,101 Deve ter ido a um passeio com o Sr. Carl. 421 00:51:11,297 --> 00:51:13,213 A noite est� linda. 422 00:55:15,380 --> 00:55:18,510 Margaret ... 423 00:55:19,931 --> 00:55:23,492 Erica ... 424 00:55:25,541 --> 00:55:28,514 Margaret ... 425 00:55:30,561 --> 00:55:33,757 Erica ... 426 00:55:39,275 --> 00:55:40,175 Entre. 427 00:55:41,739 --> 00:55:43,266 Bom dia, Sr. Rohan. 428 00:55:45,001 --> 00:55:46,213 Bom dia, Brenda. 429 00:55:46,788 --> 00:55:49,422 Se me permitir vou pedir um favor. 430 00:55:49,710 --> 00:55:52,056 Sei que Marisa e voc� foram criadas juntas. 431 00:55:52,449 --> 00:55:54,105 Voc� eram boas amigas. 432 00:55:54,757 --> 00:55:58,324 Depois do que aconteceu, Marisa est� em choque. 433 00:55:59,021 --> 00:56:00,684 N�o pode ficar sozinha. 434 00:56:00,797 --> 00:56:04,201 Como n�o tem parentes. Pensei que talvez voc�... 435 00:56:04,344 --> 00:56:07,056 N�o se preocupe, Sr. Rohan. Vou lhe fazer companhia. 436 00:56:07,228 --> 00:56:08,753 Sei como deve se sentir. 437 00:56:09,001 --> 00:56:11,088 Se casou a pouco tempo. 438 00:56:11,309 --> 00:56:12,306 Eu agrade�o. 439 00:56:13,175 --> 00:56:15,471 Fico feliz em ajudar. Diga-me, Sr. Rohan. 440 00:56:15,693 --> 00:56:18,679 � verdade que o pesco�o tinha mordidas de vampiro? 441 00:56:19,827 --> 00:56:22,018 Fofocas! Fofocas dessa gente! 442 00:56:22,409 --> 00:56:24,014 Os vampiros n�o existem. 443 00:56:24,275 --> 00:56:26,597 � verdade que tem algumas mordidas. 444 00:56:26,726 --> 00:56:30,353 Mas o corpo ficou fora a noite toda Pode ser qualquer animal! 445 00:56:31,148 --> 00:56:32,608 Mas as pessoas dizem ... 446 00:56:32,751 --> 00:56:34,487 Outra vez as supersti��es! 447 00:56:34,851 --> 00:56:37,356 N�o me diga que tamb�m acredita em vampiros? 448 00:56:37,864 --> 00:56:42,405 Sr. Prefeito. O Dr. Mersch dizia a mesma coisa. O certo � que ... 449 00:56:42,626 --> 00:56:44,804 Est� bem! Vamos mudar de assunto. 450 00:56:45,077 --> 00:56:47,295 Bem. Se n�o precisa de mais nada... 451 00:56:47,530 --> 00:56:48,717 N�o, nada. E muito obrigado. 452 00:56:49,016 --> 00:56:51,391 Fique tranquilo. Agora mesmo irei � sua casa. 453 00:56:51,690 --> 00:56:53,438 - Est� bem. - Bom dia, Sr. Prefeito. 454 00:57:17,398 --> 00:57:18,898 Voc� deveria descansar. 455 00:57:19,963 --> 00:57:24,162 Vou ajud�-la no que puder. N�o a deixarei sozinha. 456 00:57:28,813 --> 00:57:30,012 O que espera? 457 00:57:30,065 --> 00:57:33,744 V� andar e me deixe s�. 458 00:57:34,070 --> 00:57:36,992 Eu canto, eu canto porque tenho medo. 459 00:57:37,657 --> 00:57:40,291 N�o tem nada a temer. Estou com voc�. 460 00:57:40,813 --> 00:57:42,784 Como no internato. Voc� lembra? 461 00:57:42,992 --> 00:57:46,436 �ramos companheiras de quarto. Sempre juntas em todos os lugares. 462 00:57:47,675 --> 00:57:49,039 Depois voc� casou. 463 00:57:49,077 --> 00:57:52,170 E nos afastamos. Agora ser� como antes. 464 00:57:52,527 --> 00:57:54,034 Vou cuidar de voc�. 465 00:57:54,327 --> 00:57:56,976 Em breve vai esquecer. Vamos, v� descansar. 466 00:57:59,793 --> 00:58:01,358 Vou te fazer companhia. 467 00:59:32,952 --> 00:59:34,393 N�o chore, minha filha. 468 00:59:34,543 --> 00:59:36,675 Sua m�e n�o te abandonar�. 469 01:02:04,931 --> 01:02:05,960 Ele est� l�. 470 01:02:06,208 --> 01:02:08,360 Temos que evitar que saia do castelo! 471 01:02:47,503 --> 01:02:49,916 Ele se foi. N�o voltar� at� que se oculte a lua. 472 01:02:50,072 --> 01:02:53,699 � horr�vel. Pobres pessoas que ca�rem em suas m�os. 473 01:05:36,432 --> 01:05:38,050 Tem que estar aqui. 474 01:05:41,688 --> 01:05:42,561 Carl! 475 01:05:50,322 --> 01:05:51,757 L� est� ele! 476 01:07:07,983 --> 01:07:10,135 A Srta Erica n�o est� em seu quarto. 477 01:07:10,199 --> 01:07:12,496 - E o Sr. Carl, onde est�? - Dormindo. 478 01:07:12,731 --> 01:07:15,579 Foi ontem � cidade e voltou tarde. 479 01:07:16,826 --> 01:07:19,108 Erica seguramente foi ao povoado. 480 01:07:19,500 --> 01:07:20,739 Sem me avisar? 481 01:07:21,012 --> 01:07:23,085 Acredite, est� tudo tranquilo. 482 01:07:23,373 --> 01:07:24,469 Tenho que busc�-la. 483 01:07:24,534 --> 01:07:26,739 Nunca saiu sem me dizer nada. 484 01:07:58,331 --> 01:07:59,210 Brenda? 485 01:08:09,418 --> 01:08:10,565 Ele vem. 486 01:08:15,001 --> 01:08:18,002 O que houve, Brenda? Por favor, responda! 487 01:08:18,248 --> 01:08:19,273 Ele vir�. 488 01:08:22,893 --> 01:08:24,393 N�o vai demorar. 489 01:08:27,823 --> 01:08:28,722 Brenda? 490 01:08:35,225 --> 01:08:38,225 Ele vir�. Eu pressinto. 491 01:08:38,792 --> 01:08:40,180 Se aproxima. 492 01:08:41,545 --> 01:08:42,927 Se aproxima. 493 01:08:44,493 --> 01:08:46,787 Ele vir�. 494 01:08:56,179 --> 01:08:58,722 Espere um minuto. Vou falar com o prefeito. 495 01:09:09,247 --> 01:09:12,104 Com licen�a Sr. Prefeito. A Dra. Materlick quer lhe falar. 496 01:09:12,222 --> 01:09:13,552 Diga para entrar. 497 01:09:19,710 --> 01:09:20,922 Bom dia. 498 01:09:21,248 --> 01:09:22,644 Desculpe incomod�-lo. 499 01:09:22,891 --> 01:09:24,484 Estou muito preocupada. 500 01:09:24,640 --> 01:09:28,213 Minha ajudante, a Srta Rosenberg, desapareceu do castelo. 501 01:09:28,527 --> 01:09:30,274 Ningu�m a viu desde ontem. 502 01:09:30,378 --> 01:09:35,387 Al�m disso, Brenda, a nossa assistente, teve uma crise nervosa. 503 01:09:35,688 --> 01:09:39,365 O mais alarmante � que tem uma marca que parece mordida... 504 01:09:39,614 --> 01:09:40,787 De um vampiro? 505 01:09:40,880 --> 01:09:42,248 Por favor, doutora 506 01:09:42,380 --> 01:09:45,158 Voc� est� nervosa. Esta tarde irei ao castelo. 507 01:09:45,547 --> 01:09:47,686 Certamente sua enfermeira voltar�. 508 01:09:48,051 --> 01:09:51,131 O �nico perigo � ela se aproximar do p�ntano. 509 01:09:51,899 --> 01:09:56,047 H� areia movedi�a e n�o seria a primeira v�tima. Mas n�o creio nisso. 510 01:10:02,009 --> 01:10:04,891 N�o sei onde se meteu Erica. A procurei em toda casa. 511 01:10:05,047 --> 01:10:07,135 Acha que ela se tornou um vampiro? 512 01:10:07,318 --> 01:10:09,247 Temos que encontr�-la logo. 513 01:10:09,443 --> 01:10:13,016 O estranho � que o mordomo disse que a noite sa�ram juntos. 514 01:10:13,368 --> 01:10:14,686 Temo por ela. 515 01:10:15,298 --> 01:10:16,707 Acho que Carl sabe onde est�. 516 01:10:16,773 --> 01:10:19,537 - N�o disse que estavam apaixonados? - � precisamente por isso. 517 01:10:19,643 --> 01:10:21,234 Carl � um psicopata. 518 01:10:21,743 --> 01:10:23,470 N�o me assuste, Greta. 519 01:10:33,600 --> 01:10:35,139 Vamos formar grupos. 520 01:10:35,269 --> 01:10:38,516 Esta garota se perdeu nas ru�nas do mosteiro ou no p�ntano. 521 01:10:38,634 --> 01:10:41,282 Carl, voc� conhece bem as ru�nas, v� na frente. 522 01:10:41,399 --> 01:10:43,095 - Vou com Carl. - Irei para o p�ntano. 523 01:10:43,159 --> 01:10:44,386 Vou com voc�. 524 01:10:44,465 --> 01:10:45,546 Boa sorte! 525 01:10:47,881 --> 01:10:50,634 Otto, n�o perca Carl de vista. 526 01:11:02,423 --> 01:11:05,025 Ouvi dizer que n�o passou a noite no castelo. 527 01:11:05,110 --> 01:11:07,921 Sem indiscri��o, pode me dizer onde estava? 528 01:11:08,072 --> 01:11:10,225 Na noite passada? Sim, estava na cidade. 529 01:11:10,590 --> 01:11:13,667 Erica, minha enfermeira, saiu algumas tardes com voc�. 530 01:11:13,930 --> 01:11:17,078 - N�o a viu esta noite? - N�o. Por isso a procuramos. 531 01:11:17,177 --> 01:11:19,884 N�o entendo por que me fez esta pergunta. 532 01:11:20,595 --> 01:11:24,390 Gosto muito da Erica e estou preocupada com seu destino. 533 01:11:25,069 --> 01:11:27,104 Esta manh� fui ao povoado. 534 01:11:27,350 --> 01:11:32,359 Brenda estava inconsciente e pronunciava palavras sem sentido. 535 01:11:32,908 --> 01:11:33,840 Al�m disso, 536 01:11:34,368 --> 01:11:37,704 tinha a mesma marca que voc� no pesco�o. 537 01:11:38,555 --> 01:11:40,511 � noite de lua cheia. 538 01:11:40,641 --> 01:11:42,599 N�o teme ficar sozinha comigo? 539 01:11:42,689 --> 01:11:44,671 Sua pele pode tentar um vampiro. 540 01:11:44,984 --> 01:11:47,451 Caro Carl, n�o acredito em vampiros! 541 01:11:47,904 --> 01:11:50,904 Acredito em psicopatas e assassinos. 542 01:11:51,198 --> 01:11:52,456 Voc� me acusa? 543 01:11:55,975 --> 01:11:59,630 Olhe. Estas s�o as ru�nas. � melhor nos separarmos. 544 01:12:00,100 --> 01:12:01,788 Sim, Carl. Como quiser. 545 01:13:30,492 --> 01:13:32,555 N�o vai fazer nada? 546 01:13:32,644 --> 01:13:33,284 N�o. 547 01:13:33,911 --> 01:13:35,742 N�o estou tranquila. 548 01:13:40,502 --> 01:13:42,198 Penso que � o fim. 549 01:13:42,377 --> 01:13:45,573 Tentamos esconder Margaret todos estes anos. 550 01:13:45,737 --> 01:13:50,546 Foi mordida. Tornou-se um monstro e tamb�m destruiu seu filho Carl. 551 01:13:50,921 --> 01:13:54,345 Nas noites de lua cheia, nenhuma for�a humana poder� det�-los. 552 01:13:54,556 --> 01:13:59,252 Sobre nossa consci�ncia pesa as v�timas que caem em suas garras! 553 01:13:59,640 --> 01:14:03,541 O Dr. Mersch tinha previsto. Por isso provocou o acidente 554 01:14:03,737 --> 01:14:06,752 que lhe custou a vida. E agora a Dra Greta ter� o mesmo destino. 555 01:14:06,934 --> 01:14:12,198 N�o posso continuar assim! Vou confessar tudo ao prefeito! 556 01:14:12,363 --> 01:14:14,792 Cale-se! Cale-se! 557 01:14:15,101 --> 01:14:19,635 N�o vai dizer nada! N�o pode revelar o que acontece neste castelo! 558 01:14:19,846 --> 01:14:21,427 � o nosso segredo. 559 01:14:21,672 --> 01:14:24,150 E seu filho Carl? Que pensa fazer com ele? 560 01:14:24,265 --> 01:14:27,265 Prend�-lo. Para que nunca possa sair. 561 01:14:27,983 --> 01:14:29,206 Voc� est� louco! 562 01:15:02,336 --> 01:15:03,231 Est� ferida? 563 01:15:03,363 --> 01:15:05,172 - N�o. N�o � nada. - Tem certeza? 564 01:15:05,270 --> 01:15:06,314 Vamos. 565 01:17:35,698 --> 01:17:36,497 Erica! 566 01:17:53,568 --> 01:17:54,911 Erica, volte! 567 01:17:55,264 --> 01:17:58,497 Erica, n�o siga em frente! No fundo h� areia movedi�a. 568 01:24:46,324 --> 01:24:47,502 Coitadinha. 569 01:24:48,003 --> 01:24:50,319 A emo��o foi muito forte. 570 01:24:51,297 --> 01:24:56,385 Ningu�m poder� provar as suspeitas do Dr. Mersch. Ela enlouqueceu. 571 01:25:00,742 --> 01:25:03,268 Por favor, mais r�pido! 572 01:25:06,458 --> 01:25:13,755 Tradu��o das legendas * Tatuador * 573 01:25:14,176 --> 01:25:17,490 S� Legendas Raras @2016@ 42129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.