Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,370 --> 00:01:16,504
N�o! O que est� fazendo?
N�o! N�o! Margaret!
2
00:01:19,168 --> 00:01:21,680
N�o! Margaret! N�o!
3
00:01:30,466 --> 00:01:31,804
Margaret!
4
00:02:15,617 --> 00:02:21,839
A Chamada do Vampiro
5
00:02:22,325 --> 00:02:30,861
Tradu��o das legendas
* Tatuador *
6
00:04:10,233 --> 00:04:12,776
Os �dolos dessa gente
s�o prata e ouro.
7
00:04:13,122 --> 00:04:14,609
Obra das m�os dos homens.
8
00:04:14,687 --> 00:04:17,701
T�m boca, mas n�o falam.
T�m olhos e n�o v�em.
9
00:04:17,781 --> 00:04:20,178
T�m ouvidos, mas
n�o ouvem. Senhor,
10
00:04:20,603 --> 00:04:22,331
que sua infinita luz
11
00:04:23,350 --> 00:04:25,449
ilumine sua alma
pela eternidade.
12
00:05:03,733 --> 00:05:05,649
Dr. Mersch era um grande homem.
13
00:05:06,447 --> 00:05:09,401
Agrade�o Sr.Bar�o, por usar
sua influ�ncia para nos enviar
14
00:05:09,478 --> 00:05:11,449
um m�dico o mais r�pido poss�vel.
15
00:05:12,041 --> 00:05:12,961
Como prefeito,
16
00:05:13,014 --> 00:05:16,992
devo confessar minha preocupa��o
com essas estranhas mortes.
17
00:05:17,481 --> 00:05:19,947
Temos que remover as est�pidas
supersti��es das pessoas.
18
00:05:20,038 --> 00:05:23,194
N�o se preocupe.
Sempre que precisar conte comigo.
19
00:05:23,259 --> 00:05:24,257
Obrigado.
20
00:06:09,680 --> 00:06:11,629
Bom dia. � aqui a prefeitura?
21
00:06:11,677 --> 00:06:13,358
Sim, Srta. � aqui.
22
00:06:13,906 --> 00:06:16,059
Bom dia. Voc� � a nova
m�dica, certo? Entre.
23
00:06:16,124 --> 00:06:18,185
O prefeito a espera.
24
00:06:21,576 --> 00:06:24,588
Sr. Rohan, a doutora
Materlick e sua enfermeira.
25
00:06:26,571 --> 00:06:28,500
- Por favor, sente-se.
- Obrigada.
26
00:06:33,927 --> 00:06:35,283
Aqui est� a nomea��o.
27
00:06:35,584 --> 00:06:38,949
Sei que solicitaram a presen�a
de um m�dico en�rgico
28
00:06:39,459 --> 00:06:42,120
para lutar contra
a supersti��o nesta comarca.
29
00:06:42,237 --> 00:06:46,058
� precisamente por isso
que pedi para ser nomeada.
30
00:06:46,163 --> 00:06:48,264
A senhorita Erika
� minha assistente.
31
00:06:48,680 --> 00:06:49,346
Bem.
32
00:06:49,399 --> 00:06:51,798
Voc�s v�o ocupar
a casa do Dr. Mersch.
33
00:06:51,968 --> 00:06:56,286
A prop�sito, no relat�rio que
enviava ao Minist�rio da Sa�de,
34
00:06:56,494 --> 00:07:00,603
ele mencionou uma doen�a
que parece ter se espalhado
35
00:07:01,425 --> 00:07:04,086
com certa regularidade nesta comarca.
36
00:07:04,476 --> 00:07:06,408
Poderia me falar dela?
37
00:07:06,536 --> 00:07:11,689
N�o sei nada. Melhor voc� ler o
di�rio do Dr. Mersch. Ele anotava tudo.
38
00:07:13,398 --> 00:07:14,442
Aqui est�.
39
00:07:14,911 --> 00:07:16,516
O guardei para o
caso de me pedirem.
40
00:07:16,593 --> 00:07:18,589
- Obrigada, Sr. Prefeito.
- De nada.
41
00:07:18,692 --> 00:07:20,273
Meu nome � Christopher Rohan.
42
00:07:20,336 --> 00:07:22,425
- Imagino que queiram descansar.
- Sim.
43
00:07:22,502 --> 00:07:23,846
Eu as acompanho.
44
00:07:35,153 --> 00:07:36,661
Querem algo mais?
45
00:07:36,745 --> 00:07:38,433
O que me diz da...
46
00:07:38,487 --> 00:07:40,612
misteriosa doen�a
que mata jovens?
47
00:07:40,755 --> 00:07:42,661
Nem me fale.
S�o os vampiros!
48
00:07:42,771 --> 00:07:47,793
Dr. Mersch riu quando falamos
sobre isso. Ele disse que era piada!
49
00:07:47,937 --> 00:07:49,483
Que vampiros n�o existem.
Mas talvez sim!
50
00:07:49,555 --> 00:07:52,514
- Boa noite.
- Boa noite.
51
00:07:59,154 --> 00:08:01,997
N�o encontro explica��o
cient�fica para estes casos
52
00:08:02,036 --> 00:08:04,959
que se repetem com
frequ�ncia em per�odos regulares.
53
00:08:05,141 --> 00:08:06,576
As pessoas da comarca
54
00:08:06,785 --> 00:08:09,850
atribuem essa terr�vel
doen�a a mordida de vampiros
55
00:08:10,045 --> 00:08:12,785
Chupadores de sangue que
ressuscitam nas noites de lua cheia.
56
00:08:13,019 --> 00:08:15,471
� absurdo reconhecer esta id�ia
57
00:08:15,927 --> 00:08:18,667
mas a lenda diz que os
vampiros s�o seres vivos
58
00:08:19,279 --> 00:08:21,999
que se alimentam de sangue humano.
59
00:08:22,620 --> 00:08:24,021
E a noite ressuscitam.
60
00:08:24,093 --> 00:08:29,024
Dizem tamb�m que o vampiro morre
quando se crava uma estaca no cora��o.
61
00:08:29,696 --> 00:08:33,557
O reconhecemos porque sua
imagem n�o reflete nos espelhos.
62
00:08:33,758 --> 00:08:36,022
Uma cruz pode imobiliz�-los.
63
00:08:37,644 --> 00:08:41,642
Repito, que essas
supersti��es s�o inadmiss�veis
64
00:08:41,798 --> 00:08:43,769
a um cientista como eu.
65
00:08:43,866 --> 00:08:45,999
Mas reconhe�o que algo estranho...
66
00:08:46,097 --> 00:08:47,211
V� abrir.
67
00:08:54,301 --> 00:08:55,605
Dra. Materlick?
68
00:08:55,918 --> 00:08:56,988
Sim. Sou eu.
69
00:08:57,236 --> 00:09:00,797
Sou o servo do Bar�o Von Rysselbert.
Ele est� muito doente.
70
00:09:01,005 --> 00:09:02,793
Teve um ataque card�aco.
71
00:09:03,105 --> 00:09:04,971
Seu filho me mandou busc�-la.
72
00:09:05,126 --> 00:09:07,840
Pe�o-lhe para me acompanhar.
O carro est� na porta.
73
00:09:07,971 --> 00:09:11,583
Bar�o Von Rysselbert? Erika,
prepare a maleta. Espere um minuto.
74
00:09:17,192 --> 00:09:18,169
Vamos.
75
00:10:02,061 --> 00:10:05,386
� a empregada.
Vai lev�-la ao quarto do Bar�o.
76
00:10:05,751 --> 00:10:07,317
Por favor, siga-me.
77
00:10:25,903 --> 00:10:26,719
Entre.
78
00:10:26,855 --> 00:10:30,246
Boa noite, Dra. Materlick.
Sou Carl Von Rysselbert, filho do bar�o.
79
00:10:30,390 --> 00:10:32,712
Diga-me, o que
aconteceu com seu pai?
80
00:10:32,921 --> 00:10:36,129
Um ataque. Acontece as vezes.
Parece o cora��o.
81
00:10:42,508 --> 00:10:43,480
Coramina.
82
00:11:00,168 --> 00:11:02,399
- Ent�o, doutora?
- O perigo j� passou.
83
00:11:04,331 --> 00:11:05,621
Fique ao lado dele.
84
00:11:06,052 --> 00:11:07,441
Por favor, venha.
85
00:11:14,921 --> 00:11:16,134
Como ele est�?
86
00:11:16,342 --> 00:11:20,008
Ele tem insufici�ncia card�aca,
mas vai se recuperar. N�o se preocupe.
87
00:11:20,504 --> 00:11:22,917
Aqui estamos longe da civiliza��o.
88
00:11:23,333 --> 00:11:25,845
Temo que ocorra outro ataque.
89
00:11:25,981 --> 00:11:27,691
Poderia ficar no castelo?
90
00:11:27,899 --> 00:11:30,182
Deixamos tudo, eu n�o sei ...
91
00:11:30,351 --> 00:11:33,756
N�o se preocupe! Otto levar�
a enfermeira ao povoado,
92
00:11:34,187 --> 00:11:36,945
para pegar o que for preciso.
93
00:11:37,748 --> 00:11:39,149
Tenho medo.
94
00:11:39,287 --> 00:11:42,287
Medo de ficar
sozinho neste castelo.
95
00:11:42,783 --> 00:11:45,620
Meu pai, com suas manias,
tirou o telefone
96
00:11:45,769 --> 00:11:48,077
e tudo que representa o progresso.
97
00:11:48,796 --> 00:11:50,751
Est� bem. N�s ficaremos.
98
00:11:51,065 --> 00:11:53,243
Muito obrigado.
Quer tomar algo?
99
00:11:53,334 --> 00:11:54,207
N�o, obrigada.
100
00:11:54,298 --> 00:11:56,562
Que tranquilidade ter
um m�dico por perto!
101
00:12:02,033 --> 00:12:03,533
Voc� bebe muito?
102
00:12:04,773 --> 00:12:06,976
N�o, s� quando estou nervoso.
103
00:12:09,937 --> 00:12:10,720
Aqui est�.
104
00:12:11,177 --> 00:12:12,599
Vai te fazer bem.
105
00:12:17,412 --> 00:12:18,755
� estranho.
106
00:12:19,107 --> 00:12:22,995
Estas marcas me lembram o
que escreveu o Dr. Mersch.
107
00:12:23,789 --> 00:12:24,871
Estas marcas?
108
00:12:26,463 --> 00:12:29,033
As pessoas dizem que
s�o as marcas dos vampiros.
109
00:12:29,855 --> 00:12:31,034
Mas como pode ver ...
110
00:12:31,145 --> 00:12:32,398
... estou vivo.
111
00:12:33,754 --> 00:12:35,307
Eu gosto, voc� sabe.
112
00:12:36,010 --> 00:12:37,557
Gosto do imposs�vel.
113
00:12:37,745 --> 00:12:39,572
Do que � al�m da vida.
114
00:12:40,042 --> 00:12:42,506
Gosto do mist�rio proibido.
115
00:12:43,067 --> 00:12:44,411
Se eu fosse Ad�o,
116
00:12:44,554 --> 00:12:47,136
n�o teria esperado
a tenta��o de Eva.
117
00:12:48,441 --> 00:12:51,088
O que � proibido me
agrada porque � aventura.
118
00:12:51,323 --> 00:12:52,745
A vida real.
119
00:12:53,069 --> 00:12:58,673
� como encontrar uma luz na
noite terr�vel em que vivemos.
120
00:12:59,274 --> 00:13:00,461
Por isso...
121
00:13:00,923 --> 00:13:02,384
na lua cheia ...
122
00:13:03,232 --> 00:13:04,842
me sinto renascido.
123
00:13:06,494 --> 00:13:08,046
Sou como os outros.
124
00:13:08,384 --> 00:13:10,687
N�o me d� aten��o.
125
00:13:11,606 --> 00:13:14,606
Nesta fam�lia,
somos um pouco loucos.
126
00:13:15,572 --> 00:13:18,038
N�o � maravilhoso ...?
127
00:13:51,052 --> 00:13:55,043
O castelo foi constru�do h� 600
anos pelos Cavaleiros Templ�rios.
128
00:13:55,735 --> 00:13:57,822
Aqui celebravam suas
cerim�nias secretas.
129
00:13:58,500 --> 00:14:02,413
Aqui conspiraram, enterraram seus
tesouros e torturaram seus inimigos.
130
00:14:03,573 --> 00:14:06,886
Algumas noites eu ouvi
o lamento dos torturados.
131
00:14:08,700 --> 00:14:10,408
Eu acredito em reencarna��o.
132
00:14:10,943 --> 00:14:13,898
Compreendo que isso
possa parecer um absurdo.
133
00:14:14,895 --> 00:14:19,682
Mas sinto dentro de mim como se tivesse
ressuscitado um de meus antepassados.
134
00:14:20,751 --> 00:14:22,970
Eu o ou�o como
um chamado do al�m...
135
00:14:23,908 --> 00:14:25,408
que me faz renascer.
136
00:14:26,087 --> 00:14:28,148
Doutora, sua enfermeira chegou.
137
00:14:28,408 --> 00:14:31,051
Se me permite, vou
acompanh�-las aos seus quartos.
138
00:14:31,161 --> 00:14:32,634
Obrigada. Boa noite.
139
00:14:32,725 --> 00:14:34,109
Descanse bem, doutora.
140
00:15:48,095 --> 00:15:49,544
Deixa que eu guardo, doutora.
141
00:15:49,936 --> 00:15:52,023
- Quer alguma coisa?
- N�o, obrigada.
142
00:15:52,143 --> 00:15:54,331
- Boa noite.
- At� amanh�.
143
00:20:17,915 --> 00:20:19,076
Bom dia.
144
00:20:19,271 --> 00:20:22,349
- Bom dia. O que deseja?
- Quero enviar um telegrama.
145
00:20:26,890 --> 00:20:28,765
� a nova m�dica, n�o �?
146
00:20:28,809 --> 00:20:30,176
- Lamento.
- Lamenta?
147
00:20:30,365 --> 00:20:34,218
Sim, voc� � muito jovem e muito
bonita para se enterrar neste povoado.
148
00:20:34,351 --> 00:20:35,951
Acho muito agrad�vel.
149
00:20:36,051 --> 00:20:38,826
Sopram ventos ruins.
Acredite em mim. Em seu lugar,
150
00:20:38,962 --> 00:20:41,613
partiria agora mesmo.
N�o esperaria amanh�.
151
00:20:41,685 --> 00:20:42,434
Por qu�?
152
00:20:42,676 --> 00:20:44,116
Uma quest�o de sa�de.
153
00:20:44,867 --> 00:20:46,987
- Quanto lhe devo?
- Trinta francos.
154
00:20:49,564 --> 00:20:51,265
- Adeus.
- Adeus, senhorita.
155
00:20:57,702 --> 00:21:00,186
A doutora disse que
precisa tomar este rem�dio.
156
00:21:00,969 --> 00:21:03,028
Eu n�o a vi esta manh�.
157
00:21:03,192 --> 00:21:04,438
Sabe onde est�?
158
00:21:04,496 --> 00:21:05,651
Foi ao povoado.
159
00:21:05,707 --> 00:21:08,663
Para chamar um especialista.
Quer fazer um exame.
160
00:21:11,779 --> 00:21:13,251
Me sinto muito bem.
161
00:21:13,826 --> 00:21:18,280
Quando tenho uma crise como a
de ontem. Me recupero em horas.
162
00:21:25,576 --> 00:21:26,786
Voc� sabe jogar?
163
00:21:26,922 --> 00:21:29,729
- N�o, Sr. Bar�o, mas posso tentar.
- Vamos ver.
164
00:21:31,179 --> 00:21:32,403
� muito f�cil.
165
00:21:32,932 --> 00:21:33,915
Pegue.
166
00:21:35,435 --> 00:21:38,743
Voc� deve bater com
o taco na bola branca.
167
00:21:41,080 --> 00:21:43,376
N�o assim.
Mais para a direita.
168
00:21:43,669 --> 00:21:46,726
O taco reto para
tocar a bola vermelha!
169
00:21:48,270 --> 00:21:49,825
Por pouco acertou.
170
00:21:51,849 --> 00:21:52,984
Bom dia, senhorita.
171
00:21:53,624 --> 00:21:56,671
Vou lev�-la para visitar
os arredores do castelo.
172
00:21:56,857 --> 00:21:59,028
�timo! Se me permite, Sr. Bar�o.
173
00:21:59,217 --> 00:22:00,241
Sim, querida.
174
00:22:08,931 --> 00:22:10,933
N�o se aproxime
dos p�ntanos, Carl.
175
00:22:14,054 --> 00:22:16,653
Voc� me lembra uma mulher que
foi muito importante para mim.
176
00:22:16,808 --> 00:22:18,088
Ela n�o � mais?
177
00:22:18,395 --> 00:22:20,211
Seu nome � Margaret.
� minha prima.
178
00:22:20,305 --> 00:22:22,611
Um dia foi para a Su��a
e n�o soube mais dela.
179
00:22:22,747 --> 00:22:24,607
- Se casou com outro.
- N�o.
180
00:22:24,875 --> 00:22:26,433
Bem, acho que n�o.
181
00:22:26,971 --> 00:22:28,736
As vezes a noite ela aparece.
182
00:22:28,944 --> 00:22:30,203
Mas � seu fantasma.
183
00:22:30,321 --> 00:22:31,573
Olhando para mim.
184
00:22:31,804 --> 00:22:34,287
- Venha. Vamos ao p�ntano
- Mas seu pai disse para n�o ...
185
00:22:34,326 --> 00:22:36,050
S�o manias de velho!
186
00:22:36,645 --> 00:22:39,230
N�o sei porqu�, mas
o p�ntano me atrai.
187
00:22:40,203 --> 00:22:42,451
As vezes passo horas
contemplando a �gua.
188
00:22:42,938 --> 00:22:46,445
Como se uma for�a
estranha me ordenasse.
189
00:23:05,468 --> 00:23:06,242
Veja.
190
00:23:06,459 --> 00:23:07,534
N�o � maravilhoso?
191
00:23:07,606 --> 00:23:08,615
Impressionante!
192
00:23:10,099 --> 00:23:12,344
A �gua � o princ�pio
e o fim da vida.
193
00:23:13,000 --> 00:23:14,378
Senhora da morte.
194
00:23:14,890 --> 00:23:17,942
Aqui neste lugar, beijei
pela primeira vez Margaret.
195
00:23:19,951 --> 00:23:21,442
� um lugar lindo.
196
00:23:26,858 --> 00:23:29,404
Vamos sair daqui.
Tenho medo.
197
00:23:29,843 --> 00:23:30,646
Medo?
198
00:23:30,719 --> 00:23:31,491
Sim.
199
00:23:32,576 --> 00:23:34,862
Medo de saber que
n�o sou como os outros.
200
00:23:35,237 --> 00:23:36,203
N�o entendo.
201
00:23:36,269 --> 00:23:38,857
No centro do p�ntano,
h� areia movedi�a.
202
00:23:39,661 --> 00:23:41,876
Quando era crian�a,
vi meu cavalo afogado.
203
00:23:42,082 --> 00:23:43,427
Afundava pouco a pouco.
204
00:23:44,221 --> 00:23:45,087
Lentamente.
205
00:23:45,932 --> 00:23:46,798
Lentamente.
206
00:23:47,998 --> 00:23:50,055
Fiquei doente por
um longo tempo.
207
00:23:50,721 --> 00:23:51,698
Eu n�o posso ...
208
00:23:52,432 --> 00:23:53,903
N�o posso esquecer.
209
00:23:55,334 --> 00:23:56,276
Margaret.
210
00:23:56,856 --> 00:23:58,076
Voc� estava aqui!
211
00:23:58,432 --> 00:24:00,039
Voc� n�o viu tamb�m?
212
00:24:04,266 --> 00:24:05,366
N�o me deixe.
213
00:24:05,433 --> 00:24:06,790
N�o se afaste de mim.
214
00:24:07,364 --> 00:24:08,490
Est� aqui.
215
00:24:10,296 --> 00:24:11,601
Voc� n�o a v�?
216
00:24:11,746 --> 00:24:12,435
N�o.
217
00:24:21,242 --> 00:24:22,155
Margaret!
218
00:24:33,472 --> 00:24:34,537
Margaret!
219
00:25:09,733 --> 00:25:10,650
Margaret!
220
00:25:11,644 --> 00:25:12,729
Espere por mim!
221
00:25:27,276 --> 00:25:28,201
Margaret.
222
00:25:39,886 --> 00:25:41,622
Vem. Vamos �s ru�nas.
223
00:27:27,567 --> 00:27:28,709
O que aconteceu?
224
00:29:17,724 --> 00:29:19,093
Posso entrar?
225
00:29:19,175 --> 00:29:22,107
Acabei de chegar.
Sirva-se da bebida!
226
00:29:22,401 --> 00:29:23,893
Me adiantei um pouco.
227
00:29:54,947 --> 00:29:58,348
Nunca pensei que para
casar se sofria tanto.
228
00:30:01,813 --> 00:30:02,761
Quer?
229
00:30:32,659 --> 00:30:33,671
Tenho que ir.
230
00:30:35,226 --> 00:30:37,682
Compreenda, Max.
Temo por ela.
231
00:30:38,501 --> 00:30:41,131
Sempre teve enorme
interesse por vampirismo.
232
00:30:41,518 --> 00:30:45,034
Essa paix�o a fez solicitar
o cargo de m�dica neste lugar.
233
00:30:45,921 --> 00:30:48,414
Se � verdade o que dizem.
Pode estar em perigo.
234
00:30:48,509 --> 00:30:50,701
Faltam poucos dias
para o casamento.
235
00:30:51,094 --> 00:30:53,963
Mas, claro, a noiva recebeu
um telegrama e foi embora.
236
00:30:54,269 --> 00:30:56,596
Ao noivo ela disse:
"Compreenda, Max."
237
00:30:56,751 --> 00:30:58,008
E ele compreende.
238
00:30:58,076 --> 00:31:01,634
Querido, sabe que te amo,
mas n�o posso deix�-la sozinha.
239
00:31:02,826 --> 00:31:04,164
N�o entendo.
240
00:31:04,307 --> 00:31:06,486
N�o ser� um subterf�gio
para adiar o casamento?
241
00:31:06,571 --> 00:31:08,731
- Voc� sabe que n�o.
- Ent�o qual a raz�o?
242
00:31:09,221 --> 00:31:12,785
Quando �ramos estudantes, meus
pais tiveram um acidente fatal.
243
00:31:13,416 --> 00:31:15,549
Eu n�o tinha recursos
para continuar estudando.
244
00:31:15,618 --> 00:31:18,478
Mas Greta e sua fam�lia me
deram tudo que eu precisava.
245
00:31:18,915 --> 00:31:20,637
Gra�as a ela, me tornei m�dica.
246
00:31:21,034 --> 00:31:22,859
Se me envia um
telegrama que diz
247
00:31:23,038 --> 00:31:26,576
"Venha, preciso de voc�", tenho
que ir. Voc� entende agora, Max?
248
00:31:27,221 --> 00:31:29,989
N�o mandou o endere�o.
Vou procurar na prefeitura.
249
00:31:30,153 --> 00:31:31,531
Voltarei o mais
r�pido poss�vel.
250
00:31:31,771 --> 00:31:35,063
No fundo te agrade�o. Terei
tempo para aproveitar a solteirice.
251
00:31:35,173 --> 00:31:36,060
Bobo!
252
00:31:37,950 --> 00:31:39,963
Levarei o seu carro.
O meu est� com defeito.
253
00:31:40,318 --> 00:31:42,275
- Tenha cuidado.
- Agora, v�!
254
00:31:42,530 --> 00:31:43,884
Tenho que me vestir.
255
00:31:57,275 --> 00:32:00,217
Com meus problemas de
sa�de, n�o posso beber.
256
00:32:01,333 --> 00:32:02,596
Mas esta noite...
257
00:32:02,711 --> 00:32:05,788
se me permite, doutora,
vou fazer uma exce��o.
258
00:32:06,038 --> 00:32:08,940
Quero que prove o brandy
que guardo no meu por�o.
259
00:32:09,170 --> 00:32:10,923
Tem mais de cem anos.
260
00:32:15,492 --> 00:32:19,165
� muito forte e perigoso!
N�o estou acostumada a beber.
261
00:32:20,406 --> 00:32:23,944
N�o acha que precisa
conhecer o Diabo antes
262
00:32:24,319 --> 00:32:26,250
de se tornar um santo?
263
00:32:26,771 --> 00:32:30,487
Um grande pecador est�
mais perto de ser um santo
264
00:32:30,640 --> 00:32:33,052
do que outro que n�o
conheceu os prazeres da vida.
265
00:32:33,156 --> 00:32:36,486
Para alcan�ar o verdadeiro amor
� necess�rio ter amado muito.
266
00:32:36,757 --> 00:32:37,778
Voc� me entende?
267
00:32:37,863 --> 00:32:40,586
Para saber o que � amor.
Basta amar uma vez.
268
00:32:40,993 --> 00:32:42,056
Boa resposta.
269
00:32:42,882 --> 00:32:45,786
N�o quero eliminar a
ilus�o do seu romantismo.
270
00:32:46,262 --> 00:32:47,429
E voc�, doutora?
271
00:32:47,662 --> 00:32:50,436
Compartilha a opini�o da
sua ador�vel assistente?
272
00:32:50,750 --> 00:32:51,460
Sim.
273
00:32:52,180 --> 00:32:54,392
No entanto, n�o tenho
amado o suficiente.
274
00:32:54,758 --> 00:32:56,740
Me interessa muito minha profiss�o.
275
00:32:57,064 --> 00:32:58,137
E isso � tudo.
276
00:32:58,242 --> 00:32:59,943
O que acha do brandy?
277
00:33:00,132 --> 00:33:04,253
O primeiro impacto � incr�vel,
e n�o d� tempo de sabore�-lo.
278
00:33:06,163 --> 00:33:07,125
� verdade.
279
00:33:08,688 --> 00:33:11,223
Bem. Algu�m se atreve a repetir?
280
00:33:11,547 --> 00:33:12,279
Eu, sim.
281
00:33:12,768 --> 00:33:14,635
Otto, sirva-me outro copo.
282
00:33:15,471 --> 00:33:19,444
Com sua permiss�o, vamos nos retirar.
O bar�o deve descansar e n�s tamb�m.
283
00:33:20,073 --> 00:33:20,991
Boa noite.
284
00:33:21,294 --> 00:33:23,736
Devemos obedecer a doutora.
285
00:34:11,672 --> 00:34:12,851
Doutora!
286
00:34:13,007 --> 00:34:13,882
Entre.
287
00:34:15,021 --> 00:34:17,338
O Bar�o teve outro ataque.
Por favor, me acompanhe.
288
00:34:17,472 --> 00:34:18,539
Um momento.
289
00:34:41,702 --> 00:34:43,842
Acalme-se. Acalme-se, Bar�o.
290
00:34:43,936 --> 00:34:45,166
Estou aqui, doutora.
291
00:34:46,179 --> 00:34:47,623
Me d� a maleta.
292
00:35:02,570 --> 00:35:04,157
Bar�o, acalme-se.
293
00:35:07,882 --> 00:35:08,989
Coramina.
294
00:35:13,266 --> 00:35:14,811
- Quantas gotas?
- Vinte.
295
00:35:21,344 --> 00:35:22,771
Vai se sentir melhor.
296
00:35:31,856 --> 00:35:33,864
Margaret.
297
00:35:34,492 --> 00:35:35,677
Margaret.
298
00:35:36,922 --> 00:35:37,934
Margaret.
299
00:35:38,989 --> 00:35:39,998
Margaret.
300
00:35:41,076 --> 00:35:42,067
Margaret.
301
00:35:51,844 --> 00:35:54,556
N�o � f�cil para a sua amiga Dra.
302
00:35:54,672 --> 00:35:57,510
Enfrentar um povoado
de gente supersticiosa.
303
00:35:58,230 --> 00:35:59,481
Greta � muito valente.
304
00:35:59,931 --> 00:36:00,987
N�o se preocupe.
305
00:36:01,182 --> 00:36:03,275
- Ela sabe o que faz.
- Eu espero!
306
00:36:03,530 --> 00:36:05,210
Est� sozinha neste povoado
307
00:36:05,315 --> 00:36:07,943
e confia na sua colabora��o
como analista.
308
00:36:08,048 --> 00:36:10,271
Trabalhamos muito tempo juntas.
309
00:36:12,556 --> 00:36:13,704
Voc� � casada?
310
00:36:15,771 --> 00:36:17,034
Por que me pergunta?
311
00:36:19,016 --> 00:36:20,050
Por nada.
312
00:36:33,873 --> 00:36:38,047
N�o quero ocultar que me
preocupam os ataques do seu pai.
313
00:36:38,172 --> 00:36:41,782
Naquela noite, apesar dos
calmantes, n�o dormiu tranquilo.
314
00:36:42,534 --> 00:36:45,894
Tem obsess�o com um nome,
que repete constantemente.
315
00:36:46,541 --> 00:36:47,440
Margaret.
316
00:36:48,054 --> 00:36:49,422
Sabe quem � ela?
317
00:36:49,693 --> 00:36:51,175
Sim. Minha prima.
318
00:36:51,675 --> 00:36:52,903
Ela desapareceu.
319
00:36:53,157 --> 00:36:57,132
Dizem que foi � Su��a, mas
nunca soubemos mais dela.
320
00:36:57,405 --> 00:36:59,596
Meu pai a amava acima de todos.
321
00:37:00,014 --> 00:37:01,871
Inclusive, mais que a mim.
322
00:37:05,043 --> 00:37:06,793
Este bras�o, o que significa?
323
00:37:06,869 --> 00:37:08,851
S�o as armas da fam�lia.
324
00:37:09,842 --> 00:37:11,324
Esta grade n�o � mais usada?
325
00:37:11,398 --> 00:37:12,650
Claro que n�o.
326
00:37:22,635 --> 00:37:23,690
Belo castelo.
327
00:37:23,972 --> 00:37:27,039
Segundo a lenda, foi
constru�do h� mais de 600 anos.
328
00:37:28,871 --> 00:37:29,719
Ol�, Otto.
329
00:37:29,815 --> 00:37:32,027
- Bom dia.
- Temos que ver a doutora.
330
00:37:32,331 --> 00:37:33,467
Entrem, por favor.
331
00:37:43,820 --> 00:37:45,400
- Bom dia.
- Bom dia.
332
00:37:45,452 --> 00:37:47,213
- Ol�, Carl.
- Como est�?
333
00:37:47,878 --> 00:37:49,507
- Doutora.
- Bom dia.
334
00:37:50,728 --> 00:37:53,128
Carl, esta � minha
amiga, Dra. Nell.
335
00:37:53,336 --> 00:37:54,335
O filho do Bar�o.
336
00:37:54,411 --> 00:37:57,500
Encantado e bem-vinda.
Quer almo�ar conosco?
337
00:37:57,614 --> 00:37:59,554
Obrigada.
Almo�amos no caminho.
338
00:37:59,659 --> 00:38:02,320
Espero que nos honre
como convidada do castelo.
339
00:38:02,393 --> 00:38:04,387
Muito obrigada.
Aceito com prazer.
340
00:38:04,574 --> 00:38:06,797
Assim posso falar
com a Dra. Materlick.
341
00:38:07,121 --> 00:38:09,824
A prop�sito, Sr. Prefeito.
Posso falar um momento com voc�?
342
00:38:10,231 --> 00:38:11,581
Quando quiser.
343
00:38:13,507 --> 00:38:15,510
- Doutora. Por favor.
- Obrigada.
344
00:38:19,548 --> 00:38:20,905
Tenho boas not�cias.
345
00:38:20,998 --> 00:38:23,514
O equipamento que solicitou
chegar� antes do fim de semana.
346
00:38:23,702 --> 00:38:26,916
Obrigada, Sr. Rohan.
Amanh�, espero abrir a cl�nica.
347
00:38:27,271 --> 00:38:29,681
A chegada da Dra. Nell
� providencial.
348
00:38:30,777 --> 00:38:33,197
Estou disposta a lutar
com todas as minhas for�as
349
00:38:33,324 --> 00:38:36,663
contra essa estranha anemia que
fala o Dr. Mersch em seu di�rio.
350
00:38:37,706 --> 00:38:39,623
Esta noite come�a a lua cheia,
351
00:38:40,628 --> 00:38:41,829
e ao que parece...
352
00:38:42,099 --> 00:38:44,750
� quando desperta essa enfermidade.
353
00:38:44,927 --> 00:38:46,418
H� algo misterioso...
354
00:38:46,534 --> 00:38:49,862
que mant�m a supersti��o e eu
gostaria de elimin�-la definitivamente
355
00:38:50,072 --> 00:38:54,088
Voc� sabe que apesar do tempo que
vivemos essa gente acredita em vampiros?
356
00:38:54,297 --> 00:38:55,789
E voc�, Sr. Rohan?
357
00:38:56,166 --> 00:38:57,663
Acredita neles?
358
00:38:57,813 --> 00:39:00,193
Um homem culto n�o
pode crer em vampiros.
359
00:39:00,735 --> 00:39:02,039
Mas, apesar disso,
360
00:39:02,506 --> 00:39:06,064
a noite fecho minha
porta com cadeado.
361
00:39:10,231 --> 00:39:12,534
O amante bateu � porta
da casa da sua amada.
362
00:39:12,641 --> 00:39:14,144
Ela perguntou: "Quem �?"
363
00:39:14,385 --> 00:39:15,867
Ele respondeu: "Sou eu."
364
00:39:16,126 --> 00:39:17,505
Ela n�o abriu a porta.
365
00:39:17,597 --> 00:39:21,443
Desesperado, for�ou a m�o e ela
perguntou outra vez: "Quem �?"
366
00:39:21,835 --> 00:39:23,882
Ele respondeu: "Sou voc�."
E a porta se abriu.
367
00:39:23,961 --> 00:39:25,918
Eu n�o abriria a porta.
368
00:39:26,166 --> 00:39:28,291
Porque se ele a
amasse de verdade
369
00:39:28,396 --> 00:39:30,534
teria respondido apenas: "Voc�".
370
00:39:31,173 --> 00:39:32,947
Esquecendo-se dele mesmo.
371
00:39:33,416 --> 00:39:35,242
Voc� � muito sutil, Erica.
372
00:39:36,170 --> 00:39:38,257
Desde o momento
que a vi no castelo,
373
00:39:38,400 --> 00:39:41,471
Me dei conta de que
nada poderia nos separar.
374
00:39:41,556 --> 00:39:43,722
No entanto, estaremos
sempre separados.
375
00:39:43,827 --> 00:39:44,556
Por qu�?
376
00:39:45,362 --> 00:39:49,890
Sinto a ang�stia de n�o ser
livre e ter as m�os atadas.
377
00:39:52,668 --> 00:39:55,016
Erica, quero que me
entenda, estou doente!
378
00:39:55,861 --> 00:40:02,109
Pelo meu amor por voc�. Que � mais que
a minha vida. Pe�o que deixe o castelo.
379
00:40:10,865 --> 00:40:14,856
N�o espere, nem
mesmo esta noite.
380
00:40:18,559 --> 00:40:21,911
Erica, est� louca.
Mais louca que eu!
381
00:40:22,538 --> 00:40:25,257
Afaste-se de mim.
Posso te fazer muito mal.
382
00:40:31,811 --> 00:40:32,835
Me perdoa.
383
00:40:54,259 --> 00:40:58,864
O Bar�o sofreu um acidente e
ningu�m mais viu sua sobrinha.
384
00:40:59,945 --> 00:41:01,739
Dizem que estuda na Su��a.
385
00:41:01,849 --> 00:41:03,402
Tudo isso � fascinante.
386
00:41:03,519 --> 00:41:05,724
Aqui est� o di�rio do Dr. Mersch.
387
00:41:05,867 --> 00:41:07,927
Ele confirmou minhas suspeitas.
388
00:41:13,563 --> 00:41:17,007
O Bar�o pede para desculp�-lo.
Ele n�o vir� jantar.
389
00:41:17,150 --> 00:41:19,445
- E o Sr. Carl?
- Ele teve que sair.
390
00:41:19,876 --> 00:41:22,550
Pergunte ao Bar�o se depois do
jantar posso ir ao seu quarto.
391
00:41:22,733 --> 00:41:25,159
- Tenho que fazer um exame.
- Muito bem, senhorita.
392
00:41:29,085 --> 00:41:32,907
Interessante. O Dr. Mersch
insinua a exist�ncia de vampiros.
393
00:41:33,077 --> 00:41:36,284
Quase, quase ... Devia ser
um homem muito imaginativo.
394
00:44:31,135 --> 00:44:32,132
Entre.
395
00:44:33,353 --> 00:44:36,275
Me desculpe, Bar�o.
Vim fazer um exame.
396
00:44:44,947 --> 00:44:45,717
Bem...
397
00:44:48,300 --> 00:44:49,708
� s� um minuto.
398
00:44:50,164 --> 00:44:51,717
N�o te far� mal.
399
00:44:54,157 --> 00:44:55,121
Seu bra�o.
400
00:44:55,748 --> 00:44:56,679
Flexione.
401
00:44:59,009 --> 00:45:00,579
Feche o punho, por favor.
402
00:45:03,795 --> 00:45:05,034
Aqui est�.
403
00:45:06,809 --> 00:45:08,960
Vai sentir uma leve picada.
404
00:45:18,471 --> 00:45:20,375
- Ent�o, doeu?
- N�o.
405
00:45:30,900 --> 00:45:32,067
O que houve?
406
00:46:07,514 --> 00:46:09,849
Greta, estou muito assustada.
Ouvi um grito terr�vel.
407
00:46:09,927 --> 00:46:13,057
Eu tamb�m. Tudo que acontece
neste castelo � muito estranho.
408
00:46:13,110 --> 00:46:14,543
Vamos ver o que �.
409
00:46:19,501 --> 00:46:21,418
Acho que a empregada
nos escondeu algo.
410
00:46:21,509 --> 00:46:23,641
Garanto que os gritos
n�o foram do Bar�o.
411
00:46:23,713 --> 00:46:26,530
Vou para o meu
quarto trancar a porta.
412
00:46:26,791 --> 00:46:31,311
Quando concluir o exame, nunca
mais voltarei a este castelo.
413
00:46:31,389 --> 00:46:32,472
Fale mais baixo.
414
00:46:50,242 --> 00:46:51,938
Erica ...
415
00:47:14,228 --> 00:47:15,820
Erica ...
416
00:50:56,831 --> 00:50:58,670
Algo errado, Srta?
417
00:51:00,353 --> 00:51:01,043
N�o.
418
00:51:01,958 --> 00:51:04,487
Parece que ouvi o
riso de uma mulher.
419
00:51:04,853 --> 00:51:07,253
Estava procurando minha enfermeira
que n�o est� em seu quarto.
420
00:51:07,840 --> 00:51:11,101
Deve ter ido a um
passeio com o Sr. Carl.
421
00:51:11,297 --> 00:51:13,213
A noite est� linda.
422
00:55:15,380 --> 00:55:18,510
Margaret ...
423
00:55:19,931 --> 00:55:23,492
Erica ...
424
00:55:25,541 --> 00:55:28,514
Margaret ...
425
00:55:30,561 --> 00:55:33,757
Erica ...
426
00:55:39,275 --> 00:55:40,175
Entre.
427
00:55:41,739 --> 00:55:43,266
Bom dia, Sr. Rohan.
428
00:55:45,001 --> 00:55:46,213
Bom dia, Brenda.
429
00:55:46,788 --> 00:55:49,422
Se me permitir vou pedir um favor.
430
00:55:49,710 --> 00:55:52,056
Sei que Marisa e voc�
foram criadas juntas.
431
00:55:52,449 --> 00:55:54,105
Voc� eram boas amigas.
432
00:55:54,757 --> 00:55:58,324
Depois do que aconteceu,
Marisa est� em choque.
433
00:55:59,021 --> 00:56:00,684
N�o pode ficar sozinha.
434
00:56:00,797 --> 00:56:04,201
Como n�o tem parentes.
Pensei que talvez voc�...
435
00:56:04,344 --> 00:56:07,056
N�o se preocupe, Sr. Rohan.
Vou lhe fazer companhia.
436
00:56:07,228 --> 00:56:08,753
Sei como deve se sentir.
437
00:56:09,001 --> 00:56:11,088
Se casou a pouco tempo.
438
00:56:11,309 --> 00:56:12,306
Eu agrade�o.
439
00:56:13,175 --> 00:56:15,471
Fico feliz em ajudar.
Diga-me, Sr. Rohan.
440
00:56:15,693 --> 00:56:18,679
� verdade que o pesco�o
tinha mordidas de vampiro?
441
00:56:19,827 --> 00:56:22,018
Fofocas!
Fofocas dessa gente!
442
00:56:22,409 --> 00:56:24,014
Os vampiros n�o existem.
443
00:56:24,275 --> 00:56:26,597
� verdade que tem
algumas mordidas.
444
00:56:26,726 --> 00:56:30,353
Mas o corpo ficou fora a noite toda
Pode ser qualquer animal!
445
00:56:31,148 --> 00:56:32,608
Mas as pessoas dizem ...
446
00:56:32,751 --> 00:56:34,487
Outra vez as supersti��es!
447
00:56:34,851 --> 00:56:37,356
N�o me diga que tamb�m
acredita em vampiros?
448
00:56:37,864 --> 00:56:42,405
Sr. Prefeito. O Dr. Mersch dizia
a mesma coisa. O certo � que ...
449
00:56:42,626 --> 00:56:44,804
Est� bem!
Vamos mudar de assunto.
450
00:56:45,077 --> 00:56:47,295
Bem. Se n�o
precisa de mais nada...
451
00:56:47,530 --> 00:56:48,717
N�o, nada.
E muito obrigado.
452
00:56:49,016 --> 00:56:51,391
Fique tranquilo.
Agora mesmo irei � sua casa.
453
00:56:51,690 --> 00:56:53,438
- Est� bem.
- Bom dia, Sr. Prefeito.
454
00:57:17,398 --> 00:57:18,898
Voc� deveria descansar.
455
00:57:19,963 --> 00:57:24,162
Vou ajud�-la no que puder.
N�o a deixarei sozinha.
456
00:57:28,813 --> 00:57:30,012
O que espera?
457
00:57:30,065 --> 00:57:33,744
V� andar e me deixe s�.
458
00:57:34,070 --> 00:57:36,992
Eu canto, eu canto
porque tenho medo.
459
00:57:37,657 --> 00:57:40,291
N�o tem nada a temer.
Estou com voc�.
460
00:57:40,813 --> 00:57:42,784
Como no internato.
Voc� lembra?
461
00:57:42,992 --> 00:57:46,436
�ramos companheiras de quarto.
Sempre juntas em todos os lugares.
462
00:57:47,675 --> 00:57:49,039
Depois voc� casou.
463
00:57:49,077 --> 00:57:52,170
E nos afastamos.
Agora ser� como antes.
464
00:57:52,527 --> 00:57:54,034
Vou cuidar de voc�.
465
00:57:54,327 --> 00:57:56,976
Em breve vai esquecer.
Vamos, v� descansar.
466
00:57:59,793 --> 00:58:01,358
Vou te fazer companhia.
467
00:59:32,952 --> 00:59:34,393
N�o chore, minha filha.
468
00:59:34,543 --> 00:59:36,675
Sua m�e n�o te abandonar�.
469
01:02:04,931 --> 01:02:05,960
Ele est� l�.
470
01:02:06,208 --> 01:02:08,360
Temos que evitar
que saia do castelo!
471
01:02:47,503 --> 01:02:49,916
Ele se foi. N�o voltar�
at� que se oculte a lua.
472
01:02:50,072 --> 01:02:53,699
� horr�vel. Pobres pessoas
que ca�rem em suas m�os.
473
01:05:36,432 --> 01:05:38,050
Tem que estar aqui.
474
01:05:41,688 --> 01:05:42,561
Carl!
475
01:05:50,322 --> 01:05:51,757
L� est� ele!
476
01:07:07,983 --> 01:07:10,135
A Srta Erica n�o
est� em seu quarto.
477
01:07:10,199 --> 01:07:12,496
- E o Sr. Carl, onde est�?
- Dormindo.
478
01:07:12,731 --> 01:07:15,579
Foi ontem � cidade
e voltou tarde.
479
01:07:16,826 --> 01:07:19,108
Erica seguramente
foi ao povoado.
480
01:07:19,500 --> 01:07:20,739
Sem me avisar?
481
01:07:21,012 --> 01:07:23,085
Acredite, est� tudo tranquilo.
482
01:07:23,373 --> 01:07:24,469
Tenho que busc�-la.
483
01:07:24,534 --> 01:07:26,739
Nunca saiu
sem me dizer nada.
484
01:07:58,331 --> 01:07:59,210
Brenda?
485
01:08:09,418 --> 01:08:10,565
Ele vem.
486
01:08:15,001 --> 01:08:18,002
O que houve, Brenda?
Por favor, responda!
487
01:08:18,248 --> 01:08:19,273
Ele vir�.
488
01:08:22,893 --> 01:08:24,393
N�o vai demorar.
489
01:08:27,823 --> 01:08:28,722
Brenda?
490
01:08:35,225 --> 01:08:38,225
Ele vir�.
Eu pressinto.
491
01:08:38,792 --> 01:08:40,180
Se aproxima.
492
01:08:41,545 --> 01:08:42,927
Se aproxima.
493
01:08:44,493 --> 01:08:46,787
Ele vir�.
494
01:08:56,179 --> 01:08:58,722
Espere um minuto.
Vou falar com o prefeito.
495
01:09:09,247 --> 01:09:12,104
Com licen�a Sr. Prefeito.
A Dra. Materlick quer lhe falar.
496
01:09:12,222 --> 01:09:13,552
Diga para entrar.
497
01:09:19,710 --> 01:09:20,922
Bom dia.
498
01:09:21,248 --> 01:09:22,644
Desculpe incomod�-lo.
499
01:09:22,891 --> 01:09:24,484
Estou muito preocupada.
500
01:09:24,640 --> 01:09:28,213
Minha ajudante, a Srta Rosenberg,
desapareceu do castelo.
501
01:09:28,527 --> 01:09:30,274
Ningu�m a viu desde ontem.
502
01:09:30,378 --> 01:09:35,387
Al�m disso, Brenda, a nossa
assistente, teve uma crise nervosa.
503
01:09:35,688 --> 01:09:39,365
O mais alarmante � que tem uma
marca que parece mordida...
504
01:09:39,614 --> 01:09:40,787
De um vampiro?
505
01:09:40,880 --> 01:09:42,248
Por favor, doutora
506
01:09:42,380 --> 01:09:45,158
Voc� est� nervosa.
Esta tarde irei ao castelo.
507
01:09:45,547 --> 01:09:47,686
Certamente sua enfermeira voltar�.
508
01:09:48,051 --> 01:09:51,131
O �nico perigo � ela se
aproximar do p�ntano.
509
01:09:51,899 --> 01:09:56,047
H� areia movedi�a e n�o seria a
primeira v�tima. Mas n�o creio nisso.
510
01:10:02,009 --> 01:10:04,891
N�o sei onde se meteu Erica.
A procurei em toda casa.
511
01:10:05,047 --> 01:10:07,135
Acha que ela se
tornou um vampiro?
512
01:10:07,318 --> 01:10:09,247
Temos que encontr�-la logo.
513
01:10:09,443 --> 01:10:13,016
O estranho � que o mordomo
disse que a noite sa�ram juntos.
514
01:10:13,368 --> 01:10:14,686
Temo por ela.
515
01:10:15,298 --> 01:10:16,707
Acho que Carl sabe onde est�.
516
01:10:16,773 --> 01:10:19,537
- N�o disse que estavam apaixonados?
- � precisamente por isso.
517
01:10:19,643 --> 01:10:21,234
Carl � um psicopata.
518
01:10:21,743 --> 01:10:23,470
N�o me assuste, Greta.
519
01:10:33,600 --> 01:10:35,139
Vamos formar grupos.
520
01:10:35,269 --> 01:10:38,516
Esta garota se perdeu nas ru�nas
do mosteiro ou no p�ntano.
521
01:10:38,634 --> 01:10:41,282
Carl, voc� conhece bem
as ru�nas, v� na frente.
522
01:10:41,399 --> 01:10:43,095
- Vou com Carl.
- Irei para o p�ntano.
523
01:10:43,159 --> 01:10:44,386
Vou com voc�.
524
01:10:44,465 --> 01:10:45,546
Boa sorte!
525
01:10:47,881 --> 01:10:50,634
Otto, n�o perca Carl de vista.
526
01:11:02,423 --> 01:11:05,025
Ouvi dizer que n�o
passou a noite no castelo.
527
01:11:05,110 --> 01:11:07,921
Sem indiscri��o, pode
me dizer onde estava?
528
01:11:08,072 --> 01:11:10,225
Na noite passada?
Sim, estava na cidade.
529
01:11:10,590 --> 01:11:13,667
Erica, minha enfermeira,
saiu algumas tardes com voc�.
530
01:11:13,930 --> 01:11:17,078
- N�o a viu esta noite?
- N�o. Por isso a procuramos.
531
01:11:17,177 --> 01:11:19,884
N�o entendo por que
me fez esta pergunta.
532
01:11:20,595 --> 01:11:24,390
Gosto muito da Erica e estou
preocupada com seu destino.
533
01:11:25,069 --> 01:11:27,104
Esta manh� fui ao povoado.
534
01:11:27,350 --> 01:11:32,359
Brenda estava inconsciente e
pronunciava palavras sem sentido.
535
01:11:32,908 --> 01:11:33,840
Al�m disso,
536
01:11:34,368 --> 01:11:37,704
tinha a mesma marca
que voc� no pesco�o.
537
01:11:38,555 --> 01:11:40,511
� noite de lua cheia.
538
01:11:40,641 --> 01:11:42,599
N�o teme ficar sozinha comigo?
539
01:11:42,689 --> 01:11:44,671
Sua pele pode tentar um vampiro.
540
01:11:44,984 --> 01:11:47,451
Caro Carl, n�o
acredito em vampiros!
541
01:11:47,904 --> 01:11:50,904
Acredito em psicopatas e assassinos.
542
01:11:51,198 --> 01:11:52,456
Voc� me acusa?
543
01:11:55,975 --> 01:11:59,630
Olhe. Estas s�o as ru�nas.
� melhor nos separarmos.
544
01:12:00,100 --> 01:12:01,788
Sim, Carl. Como quiser.
545
01:13:30,492 --> 01:13:32,555
N�o vai fazer nada?
546
01:13:32,644 --> 01:13:33,284
N�o.
547
01:13:33,911 --> 01:13:35,742
N�o estou tranquila.
548
01:13:40,502 --> 01:13:42,198
Penso que � o fim.
549
01:13:42,377 --> 01:13:45,573
Tentamos esconder
Margaret todos estes anos.
550
01:13:45,737 --> 01:13:50,546
Foi mordida. Tornou-se um monstro
e tamb�m destruiu seu filho Carl.
551
01:13:50,921 --> 01:13:54,345
Nas noites de lua cheia, nenhuma
for�a humana poder� det�-los.
552
01:13:54,556 --> 01:13:59,252
Sobre nossa consci�ncia pesa as
v�timas que caem em suas garras!
553
01:13:59,640 --> 01:14:03,541
O Dr. Mersch tinha previsto.
Por isso provocou o acidente
554
01:14:03,737 --> 01:14:06,752
que lhe custou a vida. E agora
a Dra Greta ter� o mesmo destino.
555
01:14:06,934 --> 01:14:12,198
N�o posso continuar assim!
Vou confessar tudo ao prefeito!
556
01:14:12,363 --> 01:14:14,792
Cale-se!
Cale-se!
557
01:14:15,101 --> 01:14:19,635
N�o vai dizer nada! N�o pode revelar
o que acontece neste castelo!
558
01:14:19,846 --> 01:14:21,427
� o nosso segredo.
559
01:14:21,672 --> 01:14:24,150
E seu filho Carl?
Que pensa fazer com ele?
560
01:14:24,265 --> 01:14:27,265
Prend�-lo.
Para que nunca possa sair.
561
01:14:27,983 --> 01:14:29,206
Voc� est� louco!
562
01:15:02,336 --> 01:15:03,231
Est� ferida?
563
01:15:03,363 --> 01:15:05,172
- N�o. N�o � nada.
- Tem certeza?
564
01:15:05,270 --> 01:15:06,314
Vamos.
565
01:17:35,698 --> 01:17:36,497
Erica!
566
01:17:53,568 --> 01:17:54,911
Erica, volte!
567
01:17:55,264 --> 01:17:58,497
Erica, n�o siga em frente!
No fundo h� areia movedi�a.
568
01:24:46,324 --> 01:24:47,502
Coitadinha.
569
01:24:48,003 --> 01:24:50,319
A emo��o foi muito forte.
570
01:24:51,297 --> 01:24:56,385
Ningu�m poder� provar as suspeitas
do Dr. Mersch. Ela enlouqueceu.
571
01:25:00,742 --> 01:25:03,268
Por favor, mais r�pido!
572
01:25:06,458 --> 01:25:13,755
Tradu��o das legendas
* Tatuador *
573
01:25:14,176 --> 01:25:17,490
S� Legendas Raras
@2016@
42129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.