Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:01:10,000 --> 00:01:12,334
By Apis, Persian, thy gods are good to thee.
3
00:01:12,688 --> 00:01:13,255
Try yet again, O captain.
4
00:01:13,521 --> 00:01:15,146
Double or quits!
5
00:01:15,536 --> 00:01:16,911
No more. I am not in the vein.
6
00:01:25,936 --> 00:01:28,172
Captain, a stranger approaches.
7
00:01:30,128 --> 00:01:33,706
Stand. Who goes there?
The bearer of evil tidings.
8
00:01:34,576 --> 00:01:35,753
Pass him in.
9
00:01:54,735 --> 00:01:57,867
Who art thou that laughest
in the House of Cleopatra the Queen,
10
00:01:58,255 --> 00:02:00,295
and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?
11
00:02:00,687 --> 00:02:03,109
I am Bel Affris, descended from the gods.
12
00:02:03,951 --> 00:02:04,878
Hail, cousin!
13
00:02:05,231 --> 00:02:06,311
Hail, cousin!
14
00:02:06,863 --> 00:02:10,278
All the Queen's guards are descended
from the gods, save myself.
15
00:02:11,471 --> 00:02:12,715
I am a Persian,
16
00:02:13,102 --> 00:02:14,629
descended from many kings.
17
00:02:15,118 --> 00:02:16,493
Hail, cousins!
18
00:02:17,134 --> 00:02:18,312
Hail, mortal!
19
00:02:18,671 --> 00:02:21,573
You have been in battle, Bel Affris;
and you are a soldier among soldiers.
20
00:02:22,190 --> 00:02:25,125
You will not let the Queen's women have
the first of your tidings.
21
00:02:25,615 --> 00:02:27,338
I have no tidings,
22
00:02:28,302 --> 00:02:31,269
except that we shall have
our throats cut presently,
23
00:02:32,239 --> 00:02:34,311
women, soldiers, and all.
24
00:02:35,022 --> 00:02:35,970
I thought so.
25
00:02:36,334 --> 00:02:36,999
Tell us what we fell.
26
00:02:37,326 --> 00:02:38,406
Yes, tell us, tell us.
27
00:02:40,110 --> 00:02:43,852
Know then that I serve in a guard
in the temple of Ra, here in Memphis.
28
00:02:44,398 --> 00:02:46,503
We went to Alexandria
to inquire of king Ptolemy,
29
00:02:46,798 --> 00:02:49,612
how we egyptians do with a Roman Pompey
newly come to our shores
30
00:02:49,934 --> 00:02:51,308
after his defeat by Caesar at Pharsalia.
31
00:02:51,790 --> 00:02:53,034
Caesar defeated Pompey?
32
00:02:53,390 --> 00:02:54,732
Thus Roman fight Roman?
33
00:02:54,990 --> 00:02:57,062
Even as egyptian fights egyptian.
34
00:02:57,678 --> 00:03:00,067
What did you learn from the Queen's
brother Ptolemy, a pretender?
35
00:03:01,422 --> 00:03:06,440
We learned that Caesar is coming also
in hot pursuit of his foe,
and that Ptolemy has slain Pompey.
36
00:03:07,342 --> 00:03:09,545
Nay, more: we found that Caesar is already come;
37
00:03:09,901 --> 00:03:12,170
for we had not made
half a day's journey on our way back
38
00:03:12,494 --> 00:03:14,795
when we came upon a city rabble
flying from his legions.
39
00:03:15,373 --> 00:03:17,992
And ye, the temple guard!
Did you not withstand these legions?
40
00:03:18,414 --> 00:03:20,617
What man could, that we did.
41
00:03:21,293 --> 00:03:23,497
But this Caesar throws his legions
where we are weakest
42
00:03:23,885 --> 00:03:25,292
as he throws a stone from a catapult.
43
00:03:25,709 --> 00:03:27,847
And this legion is a man
with one head and thousand arms
44
00:03:28,685 --> 00:03:31,751
And no religion,
I have fought against him, I know.
45
00:03:32,589 --> 00:03:33,833
Were you frightened, cousin?
46
00:03:34,573 --> 00:03:36,482
No cousin, but I was beaten.
47
00:03:38,125 --> 00:03:39,467
Could you not die?
48
00:03:39,789 --> 00:03:40,683
There was no time
49
00:03:40,973 --> 00:03:42,183
All was over in a moment.
50
00:03:42,957 --> 00:03:45,128
and I am come to warn you
that you must open your gates to Caesar;
51
00:03:45,420 --> 00:03:47,787
for his advance guard is scarce
an hour behind me;
52
00:03:48,492 --> 00:03:50,881
and not an Egyptian warrior is left
standing between you and his legions.
53
00:03:51,692 --> 00:03:52,554
Woe, alas!
54
00:03:52,940 --> 00:03:54,696
Nail him to the door, quick!
55
00:03:55,692 --> 00:03:58,562
Now this news will run through
the palace like fire through stubble.
56
00:03:59,116 --> 00:04:00,229
What shall we do to save
the women from the Romans?
57
00:04:00,844 --> 00:04:01,859
Why not kill them?
58
00:04:02,188 --> 00:04:03,235
Because we should have to pay blood money.
59
00:04:03,532 --> 00:04:04,809
Better let the Romans kill them:
60
00:04:05,388 --> 00:04:06,697
it is cheaper.
61
00:04:07,756 --> 00:04:09,000
O subtle one! O serpent!
62
00:04:09,292 --> 00:04:10,601
But your Queen?
True:
63
00:04:10,924 --> 00:04:11,752
we must carry off Cleopatra.
64
00:04:12,108 --> 00:04:13,253
I will take her on the crupper of my horse.
65
00:04:14,412 --> 00:04:16,266
Fly, fly!
66
00:04:16,620 --> 00:04:17,602
What's an uproar?
67
00:04:17,836 --> 00:04:19,397
The sacred white cat has been stolen!
68
00:05:58,441 --> 00:06:00,328
Hail, Sphinx:
69
00:06:00,681 --> 00:06:02,340
salutation from Julius Caesar!
70
00:06:03,786 --> 00:06:07,201
I have wandered in many lands,
seeking the lost regions
71
00:06:07,657 --> 00:06:09,992
from which my birth into this world exiled me,
72
00:06:10,665 --> 00:06:12,421
and the company of creatures such as I myself.
73
00:06:14,185 --> 00:06:17,666
I have found flocks and pastures, men and cities,
74
00:06:18,473 --> 00:06:22,302
but no other Caesar, no air native to me,
75
00:06:22,601 --> 00:06:24,543
no man kindred to me, none
76
00:06:24,841 --> 00:06:28,616
who can do my day's deed,
and think my night's thought.
77
00:06:29,545 --> 00:06:31,847
In the little world yonder, Sphinx, my place is as high
78
00:06:32,200 --> 00:06:33,761
as yours in this great desert;
79
00:06:34,408 --> 00:06:39,197
only I wander, and you sit still; I conquer,
80
00:06:39,753 --> 00:06:45,252
and you endure; I work and wonder, you watch and wait;
81
00:06:45,704 --> 00:06:46,882
Sphinx,
82
00:06:47,400 --> 00:06:50,945
you and I, strangers to the race of men, are no
strangers to one another:
83
00:06:52,104 --> 00:06:55,781
have I not been conscious of you and of this
place since I was born?
84
00:06:56,200 --> 00:06:58,785
Rome is a madman's dream:
85
00:06:59,624 --> 00:07:03,682
this is my Reality.
86
00:07:04,136 --> 00:07:06,470
My way hither was the way of destiny;
87
00:07:07,336 --> 00:07:10,205
for I am he of whose genius you are the symbol:
88
00:07:10,664 --> 00:07:15,781
part brute, part woman,
and part God--
89
00:07:16,584 --> 00:07:19,202
nothing of man in me at all.
90
00:07:20,135 --> 00:07:22,208
Have I read your riddle, Sphinx?
91
00:07:22,567 --> 00:07:23,876
Old gentleman.
92
00:07:24,999 --> 00:07:26,341
Immortal gods!
93
00:07:27,560 --> 00:07:29,054
Old gentleman: don't run away.
94
00:07:30,695 --> 00:07:32,156
Old gentleman:
95
00:07:32,423 --> 00:07:33,699
don't run away!!!
96
00:07:33,959 --> 00:07:35,334
This! To Julius Caesar!
97
00:07:35,592 --> 00:07:37,021
Old gentleman.
98
00:07:41,255 --> 00:07:43,873
Sphinx: you presume on your centuries.
99
00:07:44,199 --> 00:07:46,916
I am younger than you,
though your voice is but a girl's voice as yet.
100
00:07:47,943 --> 00:07:50,725
Climb up here, quickly;
or the Romans will come and eat you.
101
00:07:54,407 --> 00:07:58,629
A child at its breast! A divine child!
102
00:07:59,431 --> 00:08:03,009
Come up quickly.
You must get up at its side and creep round.
103
00:08:07,271 --> 00:08:08,547
Who are you?
104
00:08:09,127 --> 00:08:11,843
Cleopatra, Queen of Egypt.
105
00:08:13,254 --> 00:08:14,978
Queen of the Gypsies, you mean.
106
00:08:15,399 --> 00:08:16,642
You must not be disrespectful to me,
107
00:08:16,998 --> 00:08:18,656
or the Sphinx will let the Romans eat you.
108
00:08:19,014 --> 00:08:20,836
Come up. It is quite cosy here.
109
00:08:24,294 --> 00:08:25,603
What a dream!
110
00:08:26,246 --> 00:08:27,708
What a magnificent dream!
111
00:08:28,806 --> 00:08:30,693
Only let me not wake,
112
00:08:31,078 --> 00:08:32,026
Take care.
113
00:08:34,150 --> 00:08:36,638
That's right. Now sit down:
114
00:08:38,886 --> 00:08:40,741
you may have its other paw.
115
00:08:41,830 --> 00:08:43,837
It is very powerful and will protect us;
116
00:08:44,325 --> 00:08:45,951
but it would not take any notice of me
or keep me company.
117
00:08:46,822 --> 00:08:49,920
I am glad you have come: I was very lonely.
118
00:08:50,310 --> 00:08:52,317
Did you happen to see a white cat anywhere?
119
00:08:52,742 --> 00:08:53,570
Have you lost one?
120
00:08:53,829 --> 00:08:56,546
Yes: the sacred white cat: is it not dreadful?
121
00:08:56,901 --> 00:08:59,170
I brought him here to sacrifice him to the Sphinx;
122
00:08:59,462 --> 00:09:01,316
but when we got a little way
from the city a black cat called him,
123
00:09:01,669 --> 00:09:03,098
and he jumped out of my arms and ran away to it.
124
00:09:04,485 --> 00:09:08,511
Do you think that the black cat can have been
my great-great-great-grandmother?
125
00:09:10,565 --> 00:09:12,802
Your great-great-great-grandmother!
126
00:09:13,509 --> 00:09:14,524
Well, why not?
127
00:09:14,885 --> 00:09:16,739
Nothing would surprise me on this night of nights.
128
00:09:17,125 --> 00:09:20,922
I think it must have been.
My great-grandmother's great-grandmother
129
00:09:21,285 --> 00:09:23,074
was a black kitten of the sacred white cat;
130
00:09:23,461 --> 00:09:25,283
and my blood is made with Nile water.
131
00:09:25,829 --> 00:09:27,520
That is why my hair is so wavy.
132
00:09:28,453 --> 00:09:30,307
What are you doing here at this time of night?
133
00:09:30,756 --> 00:09:32,764
Do you live here?
Of course not:
134
00:09:33,380 --> 00:09:36,162
I am the Queen; and I shall live in the palace at Alexandria
135
00:09:36,516 --> 00:09:38,076
when I have killed my brother, who drove me out of it.
136
00:09:38,532 --> 00:09:40,801
When I am old enough I shall do just what I like.
137
00:09:41,124 --> 00:09:43,939
I shall be able to
poison the slaves and see them wriggle,
and pretend to Ftatateeta,
138
00:09:44,260 --> 00:09:46,781
my nurse, that she is going
to be put into the fiery furnace.
139
00:09:47,684 --> 00:09:50,979
Hm! Meanwhile why are you not at home and in bed?
140
00:09:51,972 --> 00:09:54,110
Because the Romans are coming to eat us all.
141
00:09:54,596 --> 00:09:55,937
YOU are not at home and in bed either.
142
00:09:56,259 --> 00:09:57,208
Yes I am.
143
00:09:57,571 --> 00:10:02,208
I live in a tent; and I am now in
that tent, fast asleep and dreaming.
144
00:10:02,948 --> 00:10:04,060
Do you suppose that I believe
145
00:10:04,388 --> 00:10:06,493
you are real, you impossible little dream witch?
146
00:10:06,852 --> 00:10:09,121
You are a funny old gentleman. I like you.
147
00:10:09,699 --> 00:10:11,161
Ah, that spoils the dream.
148
00:10:12,291 --> 00:10:14,233
Why don't you dream that I am young?
149
00:10:14,692 --> 00:10:15,674
I wish you were;
150
00:10:16,067 --> 00:10:18,074
only I think I should be more afraid of you.
151
00:10:18,467 --> 00:10:21,566
I like men, especially young men
with round strong arms;
152
00:10:22,051 --> 00:10:23,426
but I am afraid of them.
153
00:10:23,940 --> 00:10:26,012
You are old and rather wrinkly;
154
00:10:26,595 --> 00:10:29,442
but you have a nice voice;
and I like to have somebody to talk to,
155
00:10:30,115 --> 00:10:31,937
though I think you are a little mad.
156
00:10:32,739 --> 00:10:35,422
It is the moon that makes you
talk to yourself in that silly way.
157
00:10:35,779 --> 00:10:36,761
What! you heard that, did you?
158
00:10:37,123 --> 00:10:38,879
I was saying my prayers to the great Sphinx.
159
00:10:39,619 --> 00:10:41,757
But this isn't the great Sphinx.
What!
160
00:10:42,051 --> 00:10:44,254
This is only a dear little kitten of the Sphinx.
161
00:10:44,643 --> 00:10:47,643
Why, the great Sphinx is so big
that it has a temple between its paws.
162
00:10:48,162 --> 00:10:49,591
This is my pet Sphinx.
163
00:10:50,403 --> 00:10:53,120
Tell me: do you think
the Romans have any sorcerers
164
00:10:53,474 --> 00:10:55,449
who could take us away from the Sphinx by magic?
165
00:10:55,907 --> 00:10:57,019
Why? Are you afraid of the Romans?
166
00:10:57,379 --> 00:10:59,135
Oh, they would eat us if they caught us.
167
00:10:59,490 --> 00:11:00,352
They are barbarians.
168
00:11:00,706 --> 00:11:02,233
Their chief is called Julius Caesar.
169
00:11:02,595 --> 00:11:06,173
His father was a tiger
and his mother a burning mountain;
and his nose is like an elephant's trunk.
170
00:11:07,074 --> 00:11:09,376
They all have long noses, and ivory tusks,
171
00:11:09,826 --> 00:11:12,476
and little tails, and seven arms
with a hundred arrows in each;
172
00:11:12,898 --> 00:11:13,826
and they live on
173
00:11:14,114 --> 00:11:15,227
human flesh.
174
00:11:15,714 --> 00:11:17,721
Would you like me to show you a real Roman?
175
00:11:18,050 --> 00:11:20,439
No. You are frightening me.
176
00:11:21,122 --> 00:11:23,456
No matter: this is only a dream--
177
00:11:24,162 --> 00:11:26,529
It is not a dream: it is not a dream. See, see.
178
00:11:27,394 --> 00:11:28,768
How dare you?
179
00:11:29,121 --> 00:11:30,234
You said you were dreaming.
180
00:11:30,562 --> 00:11:31,455
I only wanted to show you--
181
00:11:31,778 --> 00:11:33,239
Come, come: don't cry.
182
00:11:33,729 --> 00:11:35,998
A queen mustn't cry.
183
00:11:39,714 --> 00:11:42,877
Cleopatra: can you see my face well?
184
00:11:43,362 --> 00:11:44,344
Yes.
185
00:11:44,930 --> 00:11:46,718
It is so white in the moonlight.
186
00:11:47,714 --> 00:11:51,543
Are you sure it is the moonlight
that makes me look whiter than an Egyptian?
187
00:11:52,481 --> 00:11:54,848
Do you notice that I have a rather long nose?
188
00:11:56,993 --> 00:11:58,651
It is a Roman nose, Cleopatra.
189
00:12:01,217 --> 00:12:03,159
Bite him in two, Sphinx: bite him in two.
190
00:12:03,553 --> 00:12:05,527
I meant to sacrifice the white ca--I did indeed--I--Ah!
191
00:12:05,856 --> 00:12:08,671
Cleopatra: shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
192
00:12:09,088 --> 00:12:10,136
Oh do, do, do.
193
00:12:10,465 --> 00:12:12,123
I will steal a crown jewel and give them to you.
194
00:12:12,480 --> 00:12:14,553
I will make the river Nile
water your lands twice a year.
195
00:12:14,945 --> 00:12:17,084
My child. Your gods are afraid of the Romans:
196
00:12:17,601 --> 00:12:19,772
you see the Sphinx dare not bite me,
197
00:12:20,129 --> 00:12:21,852
nor prevent me carrying you off to Julius Caesar.
198
00:12:22,240 --> 00:12:24,313
You won't, you won't. You said you wouldn't.
199
00:12:24,608 --> 00:12:28,437
Caesar never eats women.
But he eats girls and cats.
200
00:12:28,896 --> 00:12:30,172
Now you are a silly little girl;
201
00:12:30,592 --> 00:12:32,800
and you are descended from the black kitten.
You are both a girl and a cat.
202
00:12:33,600 --> 00:12:36,502
And will he eat me?
Yes;
203
00:12:37,376 --> 00:12:40,344
unless you make him believe
that you are a woman.
204
00:12:42,016 --> 00:12:44,438
Oh, you must get a sorcerer
to make a woman of me.
205
00:12:44,832 --> 00:12:46,588
Are you a sorcerer?
Perhaps.
206
00:12:46,944 --> 00:12:48,504
But it will take a long time;
207
00:12:48,896 --> 00:12:50,522
and this very night you
in the palace of your fathers.
208
00:12:50,879 --> 00:12:52,635
you must stand face to face with Caesar
209
00:12:52,992 --> 00:12:54,072
No, no. I daren't.
210
00:12:54,432 --> 00:12:56,057
Whatever dread may be in your soul--
211
00:12:56,448 --> 00:12:58,171
however terrible Caesar may be to you--
212
00:12:58,463 --> 00:13:01,627
you must confront him
as a brave woman and a great queen;
213
00:13:01,984 --> 00:13:03,293
and you must feel no fear.
214
00:13:03,648 --> 00:13:06,037
If your hand shakes:
if your voice quavers;
215
00:13:06,368 --> 00:13:08,124
then--night and death!
216
00:13:08,544 --> 00:13:10,616
But if he thinks you worthy to rule,
217
00:13:10,943 --> 00:13:12,830
he will set you on the throne by his side
218
00:13:13,279 --> 00:13:15,548
and make you the real ruler of Egypt.
219
00:13:15,967 --> 00:13:18,007
No: he will find me out: he will find me out.
220
00:13:19,199 --> 00:13:21,370
He is easily deceived by women.
221
00:13:21,791 --> 00:13:23,930
Their eyes dazzle him;
222
00:13:24,191 --> 00:13:25,052
Then we will cheat him.
223
00:13:25,439 --> 00:13:27,828
If you do that he will eat you at one mouthful.
224
00:13:28,191 --> 00:13:29,914
I will do whatever you tell me. I will be good!
225
00:13:30,207 --> 00:13:31,134
I will be your slave.
226
00:13:31,550 --> 00:13:33,045
Hark!
What was that?
227
00:13:33,726 --> 00:13:35,668
Caesar's voice.
228
00:13:36,159 --> 00:13:37,915
Let us run away. Come. Oh, come.
229
00:13:38,270 --> 00:13:39,481
You are safe with me
230
00:13:39,807 --> 00:13:41,912
until you stand on your throne to receive Caesar.
231
00:13:42,270 --> 00:13:43,797
Lead me to your palace in the desert.
232
00:13:44,159 --> 00:13:45,086
I will, I will. Oh, come, come, come:
233
00:13:45,342 --> 00:13:46,935
the gods are angry. Do you feel the earth shaking?
234
00:13:47,295 --> 00:13:48,571
It is the tread of Caesar's legions.
235
00:13:48,863 --> 00:13:51,164
This way, quickly. And let us look
for the white cat as we go.
236
00:13:51,487 --> 00:13:52,697
It is he that has turned you into a Roman.
237
00:13:54,750 --> 00:13:56,059
Incorrigible, oh,
238
00:13:57,950 --> 00:13:59,161
incorrigible!
239
00:13:59,518 --> 00:14:00,566
Come, come.
240
00:14:52,477 --> 00:14:53,655
Ftatateeta!
241
00:15:00,509 --> 00:15:01,687
What place is this?
242
00:15:02,236 --> 00:15:04,986
This is where I sit on the throne
when I am allowed to
wear my crown and robes.
243
00:15:06,236 --> 00:15:07,513
Ftatateeta!
244
00:15:16,125 --> 00:15:17,947
Order the slave to light the lamps.
245
00:15:18,556 --> 00:15:20,760
Do you think I may?
Of course.
246
00:15:21,468 --> 00:15:24,764
You are the Queen. Go on.
247
00:15:25,116 --> 00:15:26,545
Light all the lamps.
248
00:15:27,036 --> 00:15:28,443
Stop.
249
00:15:33,308 --> 00:15:34,683
Who is this you have with you;
250
00:15:35,483 --> 00:15:37,655
and how dare you order the
lamps to be lighted
251
00:15:37,980 --> 00:15:38,874
without my permission?
252
00:15:39,196 --> 00:15:41,367
Who is she?
Ftatateeta.
253
00:15:41,755 --> 00:15:43,316
Chief nurse to--
254
00:15:43,675 --> 00:15:45,399
I speak to the Queen. Be silent.
255
00:15:45,724 --> 00:15:47,512
Is this how your servants know their places?
256
00:15:47,804 --> 00:15:48,851
Send her away;
257
00:15:49,243 --> 00:15:50,770
and you do as the Queen has bidden.
258
00:15:51,740 --> 00:15:54,423
You are the Queen: send her away.
259
00:15:55,484 --> 00:15:58,997
Ftatateeta, dear:
you must go away--just for a little.
260
00:15:59,387 --> 00:16:01,078
You are not commanding her to go away:
you are begging her.
261
00:16:02,587 --> 00:16:05,522
You are no Queen. You will be eaten. Farewell.
262
00:16:05,883 --> 00:16:07,956
No, no, no. Don't leave me.
263
00:16:08,347 --> 00:16:11,216
A Roman does not stay with queens
who are afraid of their slaves.
264
00:16:12,091 --> 00:16:14,295
I am not afraid. Indeed I am not afraid.
265
00:16:14,843 --> 00:16:16,304
We shall see who is afraid here.
266
00:16:18,107 --> 00:16:19,089
Cleopatra--
267
00:16:19,387 --> 00:16:20,532
On your knees, woman:
268
00:16:20,891 --> 00:16:23,062
am I also a child that you dare trifle with me?
269
00:16:23,611 --> 00:16:24,538
Slave.
270
00:16:26,555 --> 00:16:28,017
Can you cut off a head?
271
00:16:34,458 --> 00:16:35,920
Yes.
272
00:16:38,587 --> 00:16:40,856
Have you remembered yourself, mistress?
273
00:16:42,330 --> 00:16:46,421
O Queen, forget not thy servant
in the days of thy greatness.
274
00:16:47,482 --> 00:16:48,496
Go.
275
00:16:48,826 --> 00:16:49,590
Begone.
276
00:16:50,074 --> 00:16:51,219
Go away.
277
00:16:52,634 --> 00:16:54,608
Give me something to beat her with.
278
00:16:57,370 --> 00:16:59,574
You scratch, kitten, do you?
279
00:17:00,313 --> 00:17:01,775
I will beat somebody.
280
00:17:04,761 --> 00:17:06,168
I will beat him.
281
00:17:07,834 --> 00:17:08,500
There,
282
00:17:08,730 --> 00:17:11,828
there, there!
283
00:17:14,554 --> 00:17:15,928
I am a Queen at last--
284
00:17:16,281 --> 00:17:18,256
a real, real Queen!
285
00:17:20,025 --> 00:17:22,643
Cleopatra the Queen!
286
00:17:24,569 --> 00:17:26,358
Oh, I love you for making me a Queen.
287
00:17:26,713 --> 00:17:28,142
But queens love only kings.
288
00:17:28,569 --> 00:17:30,511
I will make all the men I love kings.
289
00:17:30,809 --> 00:17:32,980
I will have many young kings,
with round, strong arms;
290
00:17:33,369 --> 00:17:35,889
and when I am tired of them
I will whip them to death;
291
00:17:36,313 --> 00:17:39,477
but you will always be my king: my nice, kind,
292
00:17:39,833 --> 00:17:42,550
wise, good old king.
293
00:17:43,193 --> 00:17:46,805
Oh, my wrinkles! You will be the most
dangerous of all Caesar's conguests.
294
00:17:47,449 --> 00:17:48,431
Caesar!
295
00:17:48,729 --> 00:17:49,776
I forgot Caesar.
296
00:17:50,169 --> 00:17:52,503
You will tell him that I am a Queen,
will you not? a real Queen.
297
00:17:54,201 --> 00:17:58,772
Listen! let us run away
and hide until Caesar is gone.
298
00:17:59,128 --> 00:18:01,168
If you fear Caesar, you are no true Queen;
299
00:18:01,593 --> 00:18:03,000
and though you were to hide
beneath a pyramid,
300
00:18:03,353 --> 00:18:06,287
he would go straight to it and lift it with
one hand. And then--!
301
00:18:07,801 --> 00:18:09,775
Be afraid if you dare.
302
00:18:13,977 --> 00:18:16,562
Caesar approaches the palace of Cleopatra.
303
00:18:18,232 --> 00:18:21,101
Come: take your place.
304
00:18:29,816 --> 00:18:31,790
Ho, there, Teetatota.
305
00:18:32,920 --> 00:18:34,229
How do you call your slaves?
306
00:18:34,616 --> 00:18:36,209
Clap your hands.
307
00:18:43,160 --> 00:18:47,251
Totateeta, bring the Queen's robes, and her crown,
308
00:18:47,576 --> 00:18:49,431
and her women; and prepare her.
309
00:18:49,751 --> 00:18:51,823
Yes, the Crown, Ftatateeta: I shall wear the crown.
310
00:18:52,151 --> 00:18:53,712
For whom must the Queen put on her state?
311
00:18:54,007 --> 00:18:55,796
For a citizen of Rome. A king of kings.
312
00:18:56,216 --> 00:18:58,190
How dare you ask questions?
313
00:18:58,935 --> 00:19:00,691
Go and do as you are told.
314
00:19:18,550 --> 00:19:22,030
Of all the Queen's women, these two alone are left.
The rest are fled.
315
00:19:22,390 --> 00:19:23,339
Two is enough.
316
00:19:23,670 --> 00:19:25,678
Poor Caesar generally has to dress himself.
317
00:19:26,071 --> 00:19:27,794
The Queen of Egypt is not a Roman barbarian.
318
00:19:30,646 --> 00:19:33,745
Be brave, my nursling.
Hold up your head before this stranger.
319
00:19:35,927 --> 00:19:37,236
Are you trembling?
320
00:19:37,654 --> 00:19:38,734
No, I--
321
00:19:39,415 --> 00:19:40,211
I.
322
00:19:41,142 --> 00:19:43,313
You must tell Caesar that I am a queen.
323
00:19:43,702 --> 00:19:45,295
He will not ask me.
324
00:19:48,822 --> 00:19:51,058
He will know Cleopatra by her pride,
325
00:19:51,478 --> 00:19:54,991
her courage, her majesty, and her beauty.
326
00:20:05,301 --> 00:20:07,756
Is it sweet or bitter to be a Queen, Cleopatra?
327
00:20:08,981 --> 00:20:10,094
Bitter.
328
00:20:10,549 --> 00:20:13,713
Cast out fear; and you will conquer Caesar.
329
00:20:15,701 --> 00:20:18,286
Stop! Sentinels.
330
00:20:19,222 --> 00:20:22,996
Fly, fly, fly. The Romans are in the courtyard.
331
00:20:24,949 --> 00:20:25,897
The Romans are in the courtyard.
332
00:20:26,229 --> 00:20:27,538
(Women are shrieking.)
333
00:20:29,877 --> 00:20:32,779
The Queen must face Caesar alone.
334
00:20:33,205 --> 00:20:34,798
Answer "So be it."
335
00:20:35,221 --> 00:20:37,076
So be it.
Good.
336
00:20:38,933 --> 00:20:40,395
A-a-a!
337
00:20:41,333 --> 00:20:42,794
You are my nursling.
338
00:20:43,061 --> 00:20:44,238
You have said "So be it";
339
00:20:44,629 --> 00:20:46,484
and if you die for it,
you must make the Queen's word good.
340
00:20:48,213 --> 00:20:49,773
Forward! Now...
341
00:20:50,293 --> 00:20:53,326
Now, if you quail--!
342
00:21:10,228 --> 00:21:11,308
Hail Caesar!
343
00:21:14,516 --> 00:21:16,206
Hail Caesar!
344
00:21:22,643 --> 00:21:23,571
Aah!
345
00:21:54,931 --> 00:21:56,207
Ripe figs!
346
00:21:59,315 --> 00:22:01,071
Fresh mackerel!
Fresh mackerel!
347
00:22:15,667 --> 00:22:18,187
The Roman, the Roman,
348
00:22:18,834 --> 00:22:19,979
They coming!
They coming!
349
00:22:27,251 --> 00:22:28,560
Why did you run away?
350
00:22:28,882 --> 00:22:29,929
My children!
351
00:22:30,258 --> 00:22:31,403
The Romans will not eat you.
352
00:22:31,730 --> 00:22:33,356
They are as civilized as you.
353
00:23:16,561 --> 00:23:17,936
Stop!
354
00:23:20,945 --> 00:23:22,832
Attention!
355
00:23:25,137 --> 00:23:27,984
We waiting for a second in command-Rufio.
356
00:23:28,913 --> 00:23:30,319
This city is Alexandria.
357
00:23:30,928 --> 00:23:34,376
Remember that-Alexandria:
the capital of Egypt.
358
00:23:35,153 --> 00:23:36,844
You got to behave yourselfs here.
359
00:23:37,329 --> 00:23:40,078
Be stippish with the men but
you may fascinize with the women.
360
00:23:42,225 --> 00:23:43,402
Silence!
361
00:23:43,728 --> 00:23:44,939
Silence, I tell you!
362
00:23:47,856 --> 00:23:49,165
That is Rufio.
363
00:23:49,969 --> 00:23:51,049
Attention!
364
00:23:51,664 --> 00:23:53,486
A turn left!
365
00:24:03,120 --> 00:24:04,200
Centurion!
Sir!
366
00:24:04,464 --> 00:24:06,733
See that building. That's the royal palace.
367
00:24:06,992 --> 00:24:08,367
Caesar in there, I am going now to join him.
368
00:24:08,592 --> 00:24:10,697
Keep a patrol of picked men,
when we call, they may be wanted.
369
00:24:11,184 --> 00:24:12,711
Picked men, you understand.
Yes sir.
370
00:24:13,263 --> 00:24:14,856
Who are these Romans?
371
00:24:15,247 --> 00:24:18,924
Peasants, drop of the scarecrow,
sons of smiths, millers and tanners.
372
00:24:19,439 --> 00:24:22,407
Are not we all nobles consecrated to arms,
descended from gods?
373
00:24:22,896 --> 00:24:25,034
Gods are not always good
to their poor relations
374
00:24:25,680 --> 00:24:26,792
O subtle one! O serpent!
375
00:24:28,335 --> 00:24:31,205
Sixteen, eighteen, twenty four ...
376
00:24:31,600 --> 00:24:33,804
Let us wait and take sides with a winner.
377
00:24:34,159 --> 00:24:35,370
Ptolemy.
Cleopatra.
378
00:24:35,696 --> 00:24:38,565
Cleopatra or ... Ptolemy.
379
00:24:40,623 --> 00:24:42,445
The King of Egypt has a word to speak.
380
00:24:43,823 --> 00:24:45,831
Peace for the King's word!
381
00:24:48,239 --> 00:24:49,613
Take notice of this all of you.
382
00:24:49,935 --> 00:24:55,303
I am the firstborn son of Auletes
the Flute Blower who was your King.
383
00:24:55,951 --> 00:25:00,107
My sister Berenice drove him from
his throne and reigned in his stead
384
00:25:01,199 --> 00:25:02,246
but--
385
00:25:02,607 --> 00:25:03,206
but--
386
00:25:03,502 --> 00:25:04,680
the gods would not suffer--
387
00:25:05,422 --> 00:25:07,113
Yes--the gods would not suffer--
388
00:25:08,527 --> 00:25:10,185
Gods--
389
00:25:11,790 --> 00:25:13,645
I forget what the gods would not suffer.
390
00:25:13,935 --> 00:25:15,691
The King wished to say
that the gods would not suffer
391
00:25:15,982 --> 00:25:18,121
the impiety of his sister to go unpunished.
392
00:25:18,414 --> 00:25:19,876
Yes, yes: I remember the rest of it.
393
00:25:20,750 --> 00:25:24,547
Therefore the gods sent a stranger,
one Mark Antony,
394
00:25:24,878 --> 00:25:27,595
a Roman captain of horsemen,
across the sands of the desert
395
00:25:28,206 --> 00:25:30,889
and he set my father again upon the throne.
396
00:25:32,366 --> 00:25:33,260
Now...
397
00:25:33,549 --> 00:25:36,964
And now that my father is dead,
my sister Cleopatra,
398
00:25:37,293 --> 00:25:40,293
would snatch the kingdom
from me and reign in my place.
399
00:25:40,558 --> 00:25:41,605
But the gods would not suffer
400
00:25:41,966 --> 00:25:43,078
will not maintain
401
00:25:43,661 --> 00:25:46,476
Oh yes--will not maintain such iniquity,
402
00:25:46,797 --> 00:25:48,805
But with the help of the witch Ftatateeta
403
00:25:49,485 --> 00:25:52,104
she hath cast a spell
on the Roman Julius Caesar
404
00:25:52,653 --> 00:25:55,948
to uphold her false pretence to rule Egypt.
405
00:25:56,365 --> 00:26:01,700
Take notice then that I will not suffer--
406
00:26:02,861 --> 00:26:04,519
What is it that I will not suffer now?
407
00:26:08,237 --> 00:26:12,580
The King will not suffer a foreigner
to take from him the throne of our Egypt.
408
00:26:15,788 --> 00:26:17,927
Tell the King, Achillas, how many soldiers
409
00:26:18,285 --> 00:26:19,812
and horsemen follow Julius Caesar?
410
00:26:20,813 --> 00:26:22,755
But two Roman legions, O King.
411
00:26:23,181 --> 00:26:26,661
Three thousand soldiers
and scarce a thousand horsemen.
412
00:26:34,252 --> 00:26:35,627
Peace, ho!
413
00:26:38,540 --> 00:26:39,784
Caesar approaches.
414
00:26:47,980 --> 00:26:50,565
The King permits the Roman commander to enter!
415
00:27:04,236 --> 00:27:05,414
Which is the King?
416
00:27:05,804 --> 00:27:06,535
The man or the boy?
417
00:27:06,892 --> 00:27:09,128
I am Pothinus, the guardian of my lord the King.
418
00:27:11,019 --> 00:27:12,361
So you are the King.
419
00:27:12,939 --> 00:27:14,794
Dull work at your age, eh?
420
00:27:15,563 --> 00:27:17,025
your servant, Pothinus.
421
00:27:19,147 --> 00:27:20,325
And this gentleman?
422
00:27:20,652 --> 00:27:21,862
Achillas, the King's general.
423
00:27:22,572 --> 00:27:23,586
A general, eh?
424
00:27:23,915 --> 00:27:25,890
I am a general myself.
But I began too old.
425
00:27:26,251 --> 00:27:28,040
Health and many victories, Achillas!
426
00:27:28,331 --> 00:27:29,738
As the gods will, Caesar.
427
00:27:30,219 --> 00:27:31,047
And you, sir, are--?
428
00:27:31,339 --> 00:27:32,964
Theodotus, the King's tutor.
429
00:27:33,483 --> 00:27:36,712
So, you teach men how to be kings, Theodotus.
430
00:27:37,099 --> 00:27:38,757
That is very clever of you.
431
00:27:41,611 --> 00:27:43,586
And this place?
432
00:27:43,947 --> 00:27:46,086
The council chamber of the chancellors
of the King's treasury, Caesar.
433
00:27:46,667 --> 00:27:48,772
Ah! That reminds me. I want some money.
434
00:27:49,514 --> 00:27:51,521
The King's treasury is poor, Caesar.
435
00:27:51,915 --> 00:27:53,638
Yes: I notice that there is but one chair in it.
436
00:27:54,026 --> 00:27:55,968
Bring a chair there, some of you, for Caesar.
437
00:27:56,459 --> 00:27:57,157
Caesar--
438
00:27:57,514 --> 00:27:59,619
No, no, my boy: that is your chair of state.
439
00:28:01,002 --> 00:28:01,766
Sit down.
440
00:28:02,091 --> 00:28:03,018
Sit down!
441
00:28:08,299 --> 00:28:09,859
A chair for Caesar!
442
00:28:21,002 --> 00:28:22,114
Sacrilege!
443
00:28:23,242 --> 00:28:24,387
Sit on that, Caesar.
444
00:28:26,857 --> 00:28:29,891
Ah, I forgot. I have not made my companions
known here. Pothinus:
445
00:28:31,434 --> 00:28:33,059
This gentleman is Rufio, my comrade in arms.
446
00:28:34,826 --> 00:28:36,288
this is Britannus, my secretary.
447
00:28:36,650 --> 00:28:37,217
How do you do.
448
00:28:37,481 --> 00:28:38,976
He is an islander
from the western end of the world
449
00:28:55,785 --> 00:28:58,720
Caesar, the tax returns.
A surplus as you predicted.
450
00:28:59,977 --> 00:29:01,254
Now, Pothinus, to business.
451
00:29:01,641 --> 00:29:02,786
I want 16000 talents.
452
00:29:03,561 --> 00:29:04,837
16000?
453
00:29:05,129 --> 00:29:05,958
Impossible.
454
00:29:06,281 --> 00:29:07,393
There is not so much money
in the King's treasury.
455
00:29:07,753 --> 00:29:09,728
The Royal taxes have not been
collected for a whole year.
456
00:29:10,569 --> 00:29:12,095
O, yes they have, Pothinus.
457
00:29:12,521 --> 00:29:14,376
My officers have been collecting them all morning.
458
00:29:18,344 --> 00:29:20,679
Is it possible that Caesar,
the conqueror of the world,
459
00:29:21,032 --> 00:29:24,644
has time to occupy himself
with such a trifle as our taxes?
460
00:29:26,153 --> 00:29:29,731
My friend: taxes are the chief business
of a conqueror of the world.
461
00:29:30,440 --> 00:29:32,513
You must pay, Pothinus.
462
00:29:32,840 --> 00:29:35,523
But in return for your bounty, I will settle
this dispute about the throne for you,
463
00:29:35,880 --> 00:29:36,862
if you will.
464
00:29:37,288 --> 00:29:38,946
You say the matter has been at issue for a year.
465
00:29:39,432 --> 00:29:40,926
May I have ten minutes at it?
466
00:29:41,224 --> 00:29:42,718
You will do as you please, doubtless.
467
00:29:45,544 --> 00:29:48,097
Good! But first, let us have Cleopatra here.
468
00:29:48,392 --> 00:29:50,018
Cleopatra? She is not in Alexandria.
469
00:29:50,408 --> 00:29:51,815
I think she is.
Call Totateeta.
470
00:29:52,104 --> 00:29:53,151
Ho there,
471
00:29:54,024 --> 00:29:55,453
Teetatota.
472
00:29:59,623 --> 00:30:02,623
Who pronounces the name of Ftatateeta,
the Queen's chief nurse?
473
00:30:03,623 --> 00:30:06,274
Nobody can pronounce it, Tota,
except yourself.
474
00:30:09,031 --> 00:30:10,525
Where is your mistress?
475
00:30:13,063 --> 00:30:16,063
Will the Queen favor us
with her presence for a moment?
476
00:30:16,488 --> 00:30:17,949
Am I to behave like a Queen?
477
00:30:18,695 --> 00:30:19,873
Yes.
478
00:30:20,551 --> 00:30:22,111
You may go Ftatateeta.
479
00:30:33,863 --> 00:30:36,383
Caesar: this is how she treats me always.
480
00:30:37,414 --> 00:30:40,098
If I am a King why is she allowed
to take everything from me?
481
00:30:41,479 --> 00:30:43,267
You are not to be King, you little cry-baby.
482
00:30:43,911 --> 00:30:45,405
You are to be eaten by the Romans.
483
00:30:45,894 --> 00:30:49,058
Come here, my boy, and stand by me.
484
00:30:57,798 --> 00:30:59,686
Take your throne: I don't want it.
485
00:31:00,454 --> 00:31:02,242
Go this instant and sit down in your place.
486
00:31:05,990 --> 00:31:07,038
Go, Ptolemy.
487
00:31:07,206 --> 00:31:10,141
Always take a throne
when it is offered to you.
488
00:31:11,654 --> 00:31:12,702
Now, Pothinus--
489
00:31:12,998 --> 00:31:13,794
Are you not going to speak to me?
490
00:31:14,054 --> 00:31:15,002
Be quiet.
491
00:31:15,301 --> 00:31:17,854
Open your mouth again before
I give you leave; and you shall be eaten.
492
00:31:18,406 --> 00:31:19,551
I am not afraid.
493
00:31:19,942 --> 00:31:21,349
A queen must not be afraid.
494
00:31:22,054 --> 00:31:24,356
Eat my husband there, if you like:
he is afraid.
495
00:31:24,709 --> 00:31:27,197
Your husband! What do you mean?
496
00:31:27,493 --> 00:31:28,802
That little thing.
497
00:31:30,406 --> 00:31:31,453
Husband!
498
00:31:31,750 --> 00:31:33,822
Caesar: you are a stranger here,
and do not know our laws.
499
00:31:34,438 --> 00:31:36,477
The kings and queens of Egypt may not marry
500
00:31:36,773 --> 00:31:38,660
except with their own royal blood.
501
00:31:39,109 --> 00:31:41,051
Ptolemy and Cleopatra are born king and consort
502
00:31:41,414 --> 00:31:43,835
just as they are born brother and sister.
503
00:31:44,421 --> 00:31:46,560
Caesar: this is not proper.
504
00:31:46,853 --> 00:31:48,031
Not proper?
505
00:31:48,325 --> 00:31:49,819
I say it is a scandal.
506
00:31:50,213 --> 00:31:53,955
Scandal or not, my friend,
it opens the gate of peace.
507
00:31:56,389 --> 00:31:57,698
Hear what I propose.
508
00:31:58,085 --> 00:31:59,459
Hear Caesar there.
509
00:32:00,037 --> 00:32:03,746
Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt.
510
00:32:09,861 --> 00:32:11,649
Peace with honor, Pothinus.
511
00:32:12,516 --> 00:32:13,629
What conceit!
512
00:32:14,084 --> 00:32:14,750
Roman trick!
513
00:32:15,013 --> 00:32:16,190
We will not have it!
514
00:32:23,045 --> 00:32:24,899
Caesar: be honest.
515
00:32:25,252 --> 00:32:27,641
The money you demand
is the price of our freedom.
516
00:32:28,005 --> 00:32:29,979
Take it; and leave us to settle our own affairs.
517
00:32:30,340 --> 00:32:31,965
Yes, return to your own country.
518
00:32:33,476 --> 00:32:35,298
Egypt belongs to us, not to you.
519
00:32:35,652 --> 00:32:36,928
Egypt for the Egyptians!
520
00:32:37,188 --> 00:32:39,261
Egypt for the Egyptians!
521
00:32:42,180 --> 00:32:43,456
Egypt for the Egyptians!
522
00:32:43,588 --> 00:32:45,955
Do you forget that there is
a Roman army of occupation here,
523
00:32:46,116 --> 00:32:48,669
left by Aulus Gabinius when he set up
524
00:32:48,996 --> 00:32:50,206
your toy king for you?
525
00:32:50,403 --> 00:32:51,964
And now under my command
526
00:32:52,292 --> 00:32:54,659
I am the Roman general here, Caesar.
527
00:32:56,963 --> 00:32:59,134
And also the Egyptian general, eh?
528
00:32:59,395 --> 00:33:00,605
That is so, Caesar.
529
00:33:00,963 --> 00:33:03,352
So you can make war on the Egyptians
in the name of Rome
530
00:33:03,747 --> 00:33:06,649
and on the Romans--on me,
if necessary--in the name of Egypt?
531
00:33:07,011 --> 00:33:08,505
That is so, Caesar.
532
00:33:08,867 --> 00:33:11,650
And which side are you on at present,
if I may presume to ask, general?
533
00:33:12,259 --> 00:33:13,601
On the side of the right
534
00:33:14,211 --> 00:33:15,356
and of the gods.
535
00:33:16,515 --> 00:33:17,944
Hm! How many men have you?
536
00:33:18,339 --> 00:33:20,346
That will appear when I take the field.
537
00:33:20,771 --> 00:33:21,981
Are your men Romans?
538
00:33:22,307 --> 00:33:23,714
If not, it matters not how many there are.
539
00:33:25,154 --> 00:33:26,878
Insolence!
540
00:33:27,203 --> 00:33:29,374
It is useless to try to bluff us, Rufio.
541
00:33:29,795 --> 00:33:33,537
Caesar has been defeated
before and he may be defeated again.
542
00:33:34,595 --> 00:33:37,442
What can you do with 4,000 men?
543
00:33:38,498 --> 00:33:40,386
And without money?
544
00:33:40,674 --> 00:33:41,602
Away with you.
545
00:33:44,195 --> 00:33:45,820
Go back to your den.
546
00:33:55,490 --> 00:33:58,589
Caesar, why do you let them talk to you like that ?
547
00:33:59,362 --> 00:34:00,507
Are you afraid?
548
00:34:00,802 --> 00:34:02,525
Why, my dear, what they say is quite true.
549
00:34:03,042 --> 00:34:04,831
But if you go away, I shall not be Queen.
550
00:34:05,217 --> 00:34:07,040
I shall not go away until you are Queen.
551
00:34:17,026 --> 00:34:18,236
(murmur)
552
00:34:21,474 --> 00:34:22,684
Achillas: if you are not a fool,
553
00:34:23,105 --> 00:34:24,992
you will take that girl
whilst she is under your hand.
554
00:34:26,049 --> 00:34:28,089
Why not take Caesar as well, Achillas?
555
00:34:28,450 --> 00:34:30,010
Well said, Rufio. Why not?
556
00:34:30,337 --> 00:34:31,417
Try, Achillas, try.
557
00:34:31,713 --> 00:34:33,469
Yes, Caesar too.
558
00:34:39,969 --> 00:34:42,042
Guard there.
559
00:34:46,465 --> 00:34:47,839
(Shouting)
560
00:34:50,913 --> 00:34:52,669
Peace, egyptians.
561
00:34:53,024 --> 00:34:55,894
You are Caesar's prisoners, all of you.
562
00:34:56,321 --> 00:34:57,979
Oh no, no, no. By no means.
563
00:34:58,368 --> 00:35:01,467
Caesar's guests, gentlemen, Caesar's guests.
564
00:35:02,657 --> 00:35:04,184
Won't you cut their heads off?
565
00:35:04,608 --> 00:35:06,015
Cut off your brother's head?
566
00:35:06,337 --> 00:35:07,285
Why not?
567
00:35:07,553 --> 00:35:09,047
He would cut off mine, if he got the chance.
568
00:35:09,536 --> 00:35:11,129
Wouldn't you, Ptolemy?
569
00:35:11,488 --> 00:35:13,594
I would. I will, too, when I grow up.
570
00:35:18,048 --> 00:35:20,055
Caesar: if you attempt to detain us--
571
00:35:20,448 --> 00:35:21,942
He will succeed, Egyptian:
make up your mind to that.
572
00:35:22,272 --> 00:35:25,621
The road to Rome is open;
and you shall travel it if Caesar chooses.
573
00:35:27,200 --> 00:35:30,331
I could do no less, Pothinus,
to secure the retreat of my own soldiers.
574
00:35:30,688 --> 00:35:32,379
I am accountable for every life among them.
575
00:35:32,864 --> 00:35:33,944
I am the King's guardian.
576
00:35:34,208 --> 00:35:35,353
I stand on my right here.
577
00:35:35,648 --> 00:35:36,826
Where is your right?
578
00:35:37,183 --> 00:35:39,572
It is in the Rufio's scabbard, my friend.
579
00:35:39,936 --> 00:35:41,878
I may not be able keeping it there much longer.
580
00:35:42,304 --> 00:35:43,798
And this is Roman justice?
581
00:35:44,415 --> 00:35:46,171
But not Roman gratitude, I hope.
582
00:35:46,591 --> 00:35:48,599
Is Caesar's life of so little account to him
583
00:35:48,928 --> 00:35:50,935
that he forgets we have saved it.
584
00:35:51,327 --> 00:35:52,636
My life, is that all?
585
00:35:53,407 --> 00:35:56,920
Your life, your laurels, your future.
586
00:35:57,632 --> 00:35:59,486
I can call a witness to prove
587
00:35:59,775 --> 00:36:01,335
that but for us
588
00:36:01,695 --> 00:36:04,215
Roman army of occupation, led by Pompey,
the greatest soldier in the world
589
00:36:04,639 --> 00:36:06,679
would now have Caesar at its mercy.
590
00:36:07,711 --> 00:36:11,988
Ho, there, Lucius Septimius
come forth and testify before Caesar.
591
00:36:12,351 --> 00:36:14,522
No, no.
592
00:36:14,814 --> 00:36:15,894
Yes, I say.
593
00:36:16,223 --> 00:36:17,784
Let the military tribune bear witness.
594
00:36:19,839 --> 00:36:21,661
Lucius Septimius!
595
00:36:31,486 --> 00:36:33,461
Bear witness, Lucius Septimius!
596
00:36:33,822 --> 00:36:36,124
Caesar came to Egypt in pursuit of his foe.
597
00:36:36,510 --> 00:36:38,615
Did we shelter his foe?
598
00:36:39,038 --> 00:36:41,209
As Pompey's foot touched the Egyptian shore,
599
00:36:41,566 --> 00:36:43,933
his head fell by the stroke of my sword.
600
00:36:44,254 --> 00:36:46,196
We have given you a full and
sweet measure of vengeance.
601
00:36:47,262 --> 00:36:48,571
Vengeance!
602
00:36:48,894 --> 00:36:50,236
Oh, if I could stoop to vengeance,
603
00:36:50,654 --> 00:36:52,858
what would I not exact from you as
the price of this murdered man's blood.
604
00:36:55,133 --> 00:36:58,232
Was he not my son-in-law, my ancient friend,
605
00:36:58,750 --> 00:37:00,986
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast,
606
00:37:01,310 --> 00:37:03,415
that you fling to me
the grey head of the old soldier,
607
00:37:03,742 --> 00:37:06,262
the laurelled conqueror,
and then claim my gratitude for it!
608
00:37:06,973 --> 00:37:09,275
Begone: you fill me with horror.
609
00:37:11,038 --> 00:37:13,427
Pshaw! You have seen
severed heads before, Caesar,
610
00:37:14,205 --> 00:37:16,507
and severed right hands too, I think;
611
00:37:16,894 --> 00:37:19,512
some thousands of them,
after you vanquished the king of the Gauls.
612
00:37:20,286 --> 00:37:22,969
Did you spare him, with all your clemency?
613
00:37:23,325 --> 00:37:24,535
Was that vengeance?
614
00:37:24,797 --> 00:37:26,204
Would that it had been!
615
00:37:26,621 --> 00:37:29,141
Vengeance at least is human.
616
00:37:29,661 --> 00:37:31,035
No, by the gods,
617
00:37:32,477 --> 00:37:36,219
those severed right hands, and the brave
king of Gauls basely strangled
618
00:37:36,541 --> 00:37:39,541
in a vault beneath the Capitol,
were a wise severity,
619
00:37:39,900 --> 00:37:42,202
a necessary protection to the commonwealth,
620
00:37:42,524 --> 00:37:44,182
a duty of statesmanship--
621
00:37:44,541 --> 00:37:48,054
follies and fictions ten times bloodier
than honest vengeance!
622
00:37:49,404 --> 00:37:51,259
What a fool was I then!
623
00:37:52,157 --> 00:37:56,215
To think that men's lives
should be at the mercy of such fools!
624
00:38:11,932 --> 00:38:14,070
Lucius Septimius, pardon me:
625
00:38:15,132 --> 00:38:18,427
why should the slayer of the king of the Gauls
rebuke the slayer of Pompey?
626
00:38:20,252 --> 00:38:22,292
You are free to go.
All here in this palace.
627
00:38:22,908 --> 00:38:23,638
Free?
628
00:38:23,932 --> 00:38:25,361
Achillas army, renegades and all?
629
00:38:25,820 --> 00:38:26,998
Free, Rufio.
630
00:38:27,516 --> 00:38:31,509
Lucius Septimius, You are free to go with the rest.
Or stay if you will:
631
00:38:32,060 --> 00:38:33,947
I will find a place for you in my service.
632
00:38:34,363 --> 00:38:35,890
The odds are against you, Caesar.
633
00:38:37,532 --> 00:38:38,709
I go.
634
00:38:45,276 --> 00:38:46,552
Farewell.
635
00:38:47,067 --> 00:38:49,915
Come, Pothinus, Achillas,
whilst there is yet time.
636
00:39:02,875 --> 00:39:05,809
Do you suppose he would let us go if he
had our heads in his hands?
637
00:39:06,331 --> 00:39:08,567
Caesar: this is not good sense.
638
00:39:08,955 --> 00:39:11,889
Your duty to Rome demands that her enemies
should be prevented from doing further mischief.
639
00:39:12,570 --> 00:39:14,872
It is no use talking to him, Britannus:
you may save your breath to cool your porridge.
640
00:39:15,227 --> 00:39:18,456
But mark this, Caesar.
Clemency is very well for you;
641
00:39:18,842 --> 00:39:21,657
but what is it for your soldiers,
who have to fight tomorrow the men
642
00:39:22,010 --> 00:39:23,319
you spared yesterday?
643
00:39:23,675 --> 00:39:26,293
You may give what orders you please;
but I, for one, will take no prisoners.
644
00:39:26,714 --> 00:39:28,340
I will kill my enemies in the field;
645
00:39:28,698 --> 00:39:30,673
I shall never have to fight them again.
646
00:39:31,386 --> 00:39:34,648
And now, with your leave, I will see
these gentry off the premises.
647
00:39:35,258 --> 00:39:36,403
What!
648
00:39:36,762 --> 00:39:37,939
Have they left the boy alone!
649
00:39:38,234 --> 00:39:39,411
Oh shame, shame!
650
00:39:41,818 --> 00:39:43,279
Come, your majesty!
651
00:39:51,354 --> 00:39:52,215
Is he...
652
00:39:52,474 --> 00:39:54,198
Is he turning me out of my palace?
653
00:39:54,778 --> 00:39:55,988
You are welcome to stay if you wish.
654
00:39:56,506 --> 00:39:59,735
Go, my boy. I will not harm you; but you will be
safer away, among your friends.
655
00:40:00,121 --> 00:40:01,266
Here you are in the lion's mouth.
656
00:40:01,625 --> 00:40:03,959
It is not the lion I fear, but the jackal.
657
00:40:06,329 --> 00:40:07,736
Brave boy!
658
00:40:09,081 --> 00:40:11,285
Little silly. You think that very clever.
659
00:40:11,801 --> 00:40:13,459
Britannus: Attend the King.
660
00:40:13,881 --> 00:40:15,376
Give him in charge to that Pothinus fellow.
661
00:40:21,209 --> 00:40:22,638
And this piece of goods?
662
00:40:23,033 --> 00:40:24,310
What is to be done with HER?
663
00:40:26,137 --> 00:40:28,854
However, I suppose I may leave that to you.
664
00:40:30,649 --> 00:40:32,591
Did you mean me to go with the rest?
665
00:40:33,304 --> 00:40:35,573
You are free to do just as you please, Cleopatra.
666
00:40:36,088 --> 00:40:37,812
Then you do not care whether I stay or not?
667
00:40:38,841 --> 00:40:40,629
Of course I had rather you stayed.
668
00:40:41,080 --> 00:40:42,607
Much, MUCH rather?
669
00:40:43,641 --> 00:40:44,753
Much,
670
00:40:45,209 --> 00:40:46,070
much rather.
671
00:40:47,225 --> 00:40:50,007
Then I consent to stay, because I am asked.
672
00:40:50,296 --> 00:40:51,954
But I do not want to, mind.
673
00:41:00,312 --> 00:41:01,687
That is quite understood.
674
00:41:02,744 --> 00:41:04,500
Totateeta.
675
00:41:05,624 --> 00:41:08,341
Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta.
676
00:41:08,952 --> 00:41:11,472
Ftatateeta will forgive the erring
tongue of a Roman.
677
00:41:14,200 --> 00:41:17,680
Tota: the Queen will hold
her state here in Alexandria.
678
00:41:18,040 --> 00:41:20,244
Engage women to attend upon her;
and do all that is needful.
679
00:41:21,111 --> 00:41:22,900
Am I then the mistress of
the Queen's household?
680
00:41:23,287 --> 00:41:24,116
No:
681
00:41:24,439 --> 00:41:26,097
I am the mistress of the Queen's household.
682
00:41:26,840 --> 00:41:28,498
Go and do as you are told,
683
00:41:28,856 --> 00:41:30,710
or I will have you thrown into the Nile
this very afternoon,
684
00:41:31,032 --> 00:41:32,242
to poison the poor crocodiles.
685
00:41:33,272 --> 00:41:35,214
Oh no, no, no.
686
00:41:36,344 --> 00:41:37,750
Oh yes, yes, yes.
687
00:41:39,959 --> 00:41:41,868
You are very sentimental, Caesar;
688
00:41:43,127 --> 00:41:45,810
but you are clever; and if you do as
689
00:41:46,199 --> 00:41:48,304
as I tell you, you will soon learn how to govern.
690
00:42:07,126 --> 00:42:09,614
Pothinus!
691
00:42:10,903 --> 00:42:12,310
Achillas!
692
00:42:13,302 --> 00:42:14,863
Lucius Septimius!
693
00:42:15,511 --> 00:42:16,940
Egypt for egyptians!
694
00:43:22,165 --> 00:43:24,466
Your barley water, Caesar.
695
00:44:05,459 --> 00:44:06,637
Ftatateeta!
696
00:44:08,595 --> 00:44:09,806
Ftatateeta!
697
00:44:13,716 --> 00:44:15,755
Get up, child, you must be bathed this morning.
698
00:44:16,148 --> 00:44:17,228
No!
699
00:44:17,907 --> 00:44:19,849
I had my month bath a day before yesterday.
700
00:44:20,244 --> 00:44:21,770
In future you must have a bath every day.
701
00:44:22,131 --> 00:44:23,854
No, no, I should die.
702
00:44:24,244 --> 00:44:24,974
You must!
703
00:44:25,267 --> 00:44:26,282
Your life is changed.
704
00:44:26,579 --> 00:44:27,561
You are still my child,
705
00:44:27,923 --> 00:44:30,290
but for all others you are
grown woman and a queen.
706
00:44:30,675 --> 00:44:32,169
Yes, I am a queen.
707
00:44:33,043 --> 00:44:35,432
Ftata, what will Caesar do with me?
708
00:44:36,179 --> 00:44:38,088
Ask rather what you will do with him.
709
00:44:38,707 --> 00:44:40,233
My child, you have charmed him.
710
00:44:40,659 --> 00:44:42,121
You are safe, you are powerful.
711
00:44:42,547 --> 00:44:45,099
I will guide you until you learn
how to guide yourself.
712
00:44:45,459 --> 00:44:46,255
Fear nothing.
713
00:44:46,707 --> 00:44:48,016
Who can fear Caesar?
714
00:44:48,435 --> 00:44:50,955
He is not great and terrible,
he is a near elderly gentleman
715
00:44:51,251 --> 00:44:54,512
rather sad looking and wrinkled
but very kind.
716
00:44:55,251 --> 00:44:59,309
He is a magician, and magicians
can change their shapes, as they please.
717
00:45:00,019 --> 00:45:01,328
Everything about him is magical.
718
00:45:01,906 --> 00:45:03,662
He would not sleep in a golden chamber,
719
00:45:04,018 --> 00:45:06,287
permitted soldiers bring
a bare stretcher from the cabin,
put it in his study.
720
00:45:06,579 --> 00:45:07,888
Even then he did not sleep in it
721
00:45:08,466 --> 00:45:11,175
and sat up working like a slave all night.
722
00:45:11,675 --> 00:45:14,087
Everyone obeys him as if he were a god
723
00:45:15,090 --> 00:45:18,865
I think he is a god in disguise,
for he's changed your nature, as not.
724
00:45:19,890 --> 00:45:21,166
Yes he has, this is truth.
725
00:45:22,770 --> 00:45:27,112
Ftatatita, before he came I was afraid
of you more than anybody else on earth.
726
00:45:27,506 --> 00:45:31,947
And now I am not afraid of you at all.
727
00:45:32,690 --> 00:45:35,177
Tell me what what I must begin with
now that I am really a queen.
728
00:45:35,762 --> 00:45:37,933
You must begin by having a bath, every day.
729
00:45:40,434 --> 00:45:43,151
Come child, get it over,
you will soon get used to it and love.
730
00:45:43,473 --> 00:45:45,033
Never. It is too dreadful.
731
00:45:45,361 --> 00:45:47,663
If I must to wash again, Ftatateeta
let it be a scented bath.
732
00:45:47,954 --> 00:45:48,902
Have you scented it?
733
00:45:49,170 --> 00:45:50,763
No, Caesar hates perfumes.
734
00:45:51,633 --> 00:45:53,772
And if you redden your lips
he will not kiss you.
735
00:45:54,065 --> 00:45:54,632
Come on.
736
00:46:10,833 --> 00:46:12,840
He must indeed be a god.
737
00:46:15,185 --> 00:46:17,868
Only a god could be so not like a man.
738
00:46:31,665 --> 00:46:33,999
No!
739
00:46:53,968 --> 00:46:58,059
Cleopatra, I really think I must eat you, after all.
740
00:46:58,704 --> 00:47:00,614
You must not talk to me now as if I were a child.
741
00:47:01,039 --> 00:47:03,079
You have been growing up since
the Sphinx introduced us that night;
742
00:47:04,240 --> 00:47:05,898
and you think you know more than I do already.
743
00:47:06,287 --> 00:47:08,938
No: that would be very silly of me:
of course I know that. But,
744
00:47:10,608 --> 00:47:11,982
are you angry with me?
745
00:47:12,271 --> 00:47:13,133
No.
746
00:47:13,519 --> 00:47:14,763
Then why are you so thoughtful?
747
00:47:17,071 --> 00:47:18,216
I have work to do.
748
00:47:19,312 --> 00:47:21,286
Work! What a nonsense!
749
00:47:21,679 --> 00:47:23,174
You must remember that you are a King now:
750
00:47:23,567 --> 00:47:24,876
I have made you one.
751
00:47:25,231 --> 00:47:25,994
Kings don't work.
752
00:47:26,319 --> 00:47:27,399
Oh! Who told you that, little kitten? Eh?
753
00:47:27,695 --> 00:47:29,550
My father was King of Egypt;
and he never worked.
754
00:47:29,903 --> 00:47:31,081
But he lost his throne.
755
00:47:31,439 --> 00:47:32,454
how did he get his throne back again?
756
00:47:32,751 --> 00:47:33,733
I will tell you.
757
00:47:34,319 --> 00:47:36,970
A beautiful young man,
with strong round arms,
758
00:47:37,487 --> 00:47:41,229
came over the desert with many horsemen,
and gave my father back his throne.
759
00:47:42,414 --> 00:47:45,709
I was only twelve then.
Oh, I wish
760
00:47:46,062 --> 00:47:47,917
he would come again, now that I am a Queen.
761
00:47:48,399 --> 00:47:49,478
I would make him my husband.
762
00:47:49,838 --> 00:47:51,977
It might be managed, perhaps;
for it was I who sent
763
00:47:52,303 --> 00:47:54,059
that beautiful young man to help your father.
764
00:47:54,350 --> 00:47:56,292
You know him! Has he come with you?
765
00:47:57,007 --> 00:47:58,632
Oh, I wish he had,
766
00:47:58,958 --> 00:48:00,169
I wish he had.
767
00:48:05,230 --> 00:48:07,685
He is many, MANY years younger
than you, is he not?
768
00:48:09,294 --> 00:48:11,017
Yes, he is somewhat younger.
769
00:48:11,758 --> 00:48:14,213
Would he be my husband,
do you think, if I asked him?
770
00:48:14,542 --> 00:48:15,174
Very likely.
771
00:48:15,534 --> 00:48:17,028
But I should not like to ask him.
772
00:48:17,422 --> 00:48:18,350
Could you...
773
00:48:18,637 --> 00:48:20,972
Could you not persuade him to ask me--
without knowing
774
00:48:21,390 --> 00:48:22,600
that I wanted him to?
775
00:48:22,989 --> 00:48:24,812
My poor child!
776
00:48:25,357 --> 00:48:27,626
Why do you say that as if you were sorry for me?
777
00:48:27,982 --> 00:48:30,633
Does he love anyone else?
I am afraid so.
778
00:48:31,406 --> 00:48:33,261
Then I shall not be his first love.
779
00:48:34,317 --> 00:48:35,724
Not quite the first.
780
00:48:36,077 --> 00:48:37,768
He is greatly admired by women.
781
00:48:38,317 --> 00:48:40,073
I wish I could be the first.
782
00:48:40,749 --> 00:48:43,881
But if he loves me, I will
make him kill all the rest.
783
00:48:44,493 --> 00:48:46,501
Tell me: is he still beautiful?
784
00:48:46,957 --> 00:48:50,273
Do his strong round arms
shine in the sun like marble?
785
00:48:50,701 --> 00:48:54,149
He is in excellent condition--
considering how much he eats and drinks.
786
00:48:55,725 --> 00:48:58,856
Oh, you must not say common,
earthly things about him;
787
00:48:58,956 --> 00:48:59,905
for I love him.
788
00:49:00,045 --> 00:49:01,092
He is a god.
789
00:49:02,285 --> 00:49:03,267
What is his name?
790
00:49:03,660 --> 00:49:05,122
His name is Mark Antony.
791
00:49:06,509 --> 00:49:07,916
Mark Antony,
792
00:49:09,516 --> 00:49:11,109
Mark Antony,
793
00:49:12,589 --> 00:49:15,142
Mark Antony!
794
00:49:16,236 --> 00:49:18,472
What a beautiful name!
795
00:49:19,372 --> 00:49:21,990
Oh, how I love you for sending him
to help my father!
796
00:49:25,677 --> 00:49:27,978
You must run away for a little
and send my secretary to me.
797
00:49:28,396 --> 00:49:29,989
No, no, no: I want to stay
and hear you talk about Mark Antony.
798
00:49:30,700 --> 00:49:31,910
But if I do not get to work,
799
00:49:32,268 --> 00:49:35,334
Pothinus and the rest of them will cut us off from the harbor;
and then the way from Rome will be blocked.
800
00:49:35,724 --> 00:49:38,245
No matter: I don't want you to go back to Rome.
801
00:49:38,956 --> 00:49:40,898
But you want Mark Antony to come from it.
802
00:49:41,260 --> 00:49:42,208
Oh yes, yes, yes: I forgot.
803
00:49:42,507 --> 00:49:44,296
Go quickly, Caesar;
804
00:49:44,683 --> 00:49:47,400
and keep the way over the sea
open for my Mark Antony.
805
00:50:12,299 --> 00:50:13,161
What now?
806
00:50:13,739 --> 00:50:15,910
This, Caesar;
and two of my comrades killed in the market place.
807
00:50:16,267 --> 00:50:16,932
Ay. Why?
808
00:50:17,259 --> 00:50:19,267
There is an army come to Alexandria,
calling itself the Roman army.
809
00:50:19,723 --> 00:50:20,933
The Roman army of occupation. Ay?
810
00:50:21,259 --> 00:50:22,055
Commanded by one Achillas.
811
00:50:22,283 --> 00:50:22,817
Well?
812
00:50:23,083 --> 00:50:25,832
The citizens rose against us when the army
entered the gates. They set upon us.
813
00:50:26,987 --> 00:50:28,448
I cut my way out.
814
00:50:28,811 --> 00:50:29,825
Good. I am glad to see you alive. Rufio,
815
00:50:30,154 --> 00:50:31,332
we are besieged.
What! Already?
816
00:50:31,531 --> 00:50:33,319
Caesar, Caesar!
Yes, yes: I know.
817
00:50:33,611 --> 00:50:36,066
Comrade: give the word to turn out on the beach and stand by the boats.
Get your wound attended to.
818
00:50:36,426 --> 00:50:37,539
Britannus, go with him.
819
00:50:38,283 --> 00:50:39,712
Rufio:
820
00:50:41,546 --> 00:50:43,848
we have some ships in the west harbor.
Burn them.
821
00:50:44,106 --> 00:50:44,520
Burn them!!
822
00:50:44,778 --> 00:50:47,713
Take every boat we have in the east harbor, and seize the
Pharos--that island with the lighthouse.
823
00:50:48,075 --> 00:50:49,700
Leave half our men behind to hold the beach
and the quay outside this palace:
824
00:50:49,994 --> 00:50:50,922
that is the way on the Rome.
825
00:50:51,211 --> 00:50:54,113
For the rest, Egypt for the Egyptians!
826
00:50:54,955 --> 00:50:56,580
Well, you know best, I suppose. Is that all?
827
00:50:56,874 --> 00:50:58,980
That is all. Are those ships burnt yet?
828
00:50:59,370 --> 00:51:00,831
Be easy: I shall waste no more time.
829
00:51:01,610 --> 00:51:02,820
Caesar: Pothinus wants to meet you.
830
00:51:03,082 --> 00:51:04,391
Where is he?
Waits in the council chamber.
831
00:51:04,713 --> 00:51:07,648
It's my opinion he needs a lesson.
His manner is most insolent.
832
00:51:14,921 --> 00:51:16,066
Well, Pothinus?
833
00:51:16,458 --> 00:51:17,984
I have brought you our ultimatum, Caesar.
834
00:51:18,346 --> 00:51:19,458
Ultimatum!
835
00:51:20,106 --> 00:51:23,204
The door was open: you should have gone out
through it before you declared war.
836
00:51:23,561 --> 00:51:25,666
You are my prisoner now.
I YOUR prisoner!
837
00:51:26,249 --> 00:51:28,453
Do you know that
King Ptolemy, with an army
838
00:51:28,937 --> 00:51:32,679
outnumbering your little troop a hundred to one,
is in possession of Alexandria?
839
00:51:33,161 --> 00:51:35,528
Well, my friend, get out if you can.
And tell your friends
840
00:51:35,849 --> 00:51:38,696
not to kill any more Romans in the market place.
Otherwise my soldiers,
841
00:51:39,049 --> 00:51:40,937
who do not share my celebrated clemency,
842
00:51:41,290 --> 00:51:43,045
will probably kill you.
843
00:51:43,497 --> 00:51:46,180
Pass the word to the guard;
Pothinus is now prisoner.
844
00:51:46,857 --> 00:51:48,679
Britannus, fetch my armor.
845
00:51:54,792 --> 00:51:56,647
Caesar! Caesar!
846
00:52:04,329 --> 00:52:04,961
What?
847
00:52:05,225 --> 00:52:05,890
The ships ablaze already!
848
00:52:06,152 --> 00:52:06,850
Impossible!
849
00:52:07,145 --> 00:52:09,348
The egyptians have saved me the trouble.
They have captured the west harbor.
850
00:52:09,960 --> 00:52:11,454
And the east harbor? The lighthouse, Rufio?
851
00:52:12,040 --> 00:52:13,633
Can I embark a legion in five minutes?
852
00:52:14,025 --> 00:52:15,366
The first cohort is already on the quay.
853
00:52:15,784 --> 00:52:17,345
If you want faster work, come and do it yourself?
854
00:52:17,800 --> 00:52:19,142
Patience, Rufio, patience.
855
00:52:19,496 --> 00:52:19,997
Patience!
856
00:52:20,264 --> 00:52:21,246
Who is impatient herehere, you or I?
857
00:52:21,576 --> 00:52:23,431
Forgive me, Rufio;
and hurry them as much as you can.
858
00:52:24,552 --> 00:52:26,886
Help, help, help, help!
859
00:52:27,208 --> 00:52:28,517
Woe, alas!
860
00:52:29,384 --> 00:52:32,646
Woe, alas.
861
00:52:35,496 --> 00:52:36,674
Help, help!
862
00:52:37,576 --> 00:52:39,332
Who is slain?
Slain!
863
00:52:39,592 --> 00:52:41,567
Oh, worse than the death of ten thousand men!
864
00:52:42,152 --> 00:52:44,573
Loss irreparable to mankind!
865
00:52:44,936 --> 00:52:45,950
What has happened, man?
866
00:52:46,279 --> 00:52:49,127
The fire has spread from your ships.
The library of Alexandria
867
00:52:49,511 --> 00:52:50,526
is in flames.
868
00:52:50,791 --> 00:52:52,352
Is that all?
Rufio, is Britannus asleep?
869
00:52:52,743 --> 00:52:53,888
I sent him for my armor an hour ago.
870
00:52:54,215 --> 00:52:55,393
Britannus, Britannikus!
871
00:52:56,807 --> 00:52:59,971
Caesar: will you go down to posterity
as a barbarous soldier
872
00:53:00,647 --> 00:53:03,102
too ignorant to know the value of books?
873
00:53:03,463 --> 00:53:04,870
Theodotus: I am an author myself;
874
00:53:06,855 --> 00:53:07,968
Good.
875
00:53:12,903 --> 00:53:14,812
What is burning there is the memory of mankind.
876
00:53:15,878 --> 00:53:17,569
A shameful memory. Let it burn.
877
00:53:18,343 --> 00:53:20,285
Will you destroy the past?
878
00:53:20,647 --> 00:53:22,501
Ay, and build the future with its ruins.
879
00:53:23,110 --> 00:53:25,598
Harken to me, Theodotus, teacher of kings:
880
00:53:25,927 --> 00:53:28,677
I cannot spare you a man or
a bucket of water just now;
881
00:53:29,191 --> 00:53:30,620
but you shall pass freely out of the palace.
882
00:53:30,982 --> 00:53:32,924
Now, away with you to Achillas;
and borrow his legions to put out the fire.
883
00:53:33,351 --> 00:53:35,423
Caesar, posterity will bless you.
884
00:53:35,975 --> 00:53:38,528
Will you stay to talk whilst the memory
of mankind is burning?
885
00:53:39,430 --> 00:53:41,056
Sentinel, pass Theodotus out.
886
00:53:41,383 --> 00:53:42,462
Away with you. Away with you.
887
00:53:42,790 --> 00:53:45,059
I must save the library.
888
00:53:46,310 --> 00:53:47,325
What's this!
889
00:53:47,846 --> 00:53:49,602
Have you let them go? Is this more clemency?
890
00:53:49,926 --> 00:53:51,236
I have let him go to save the library.
891
00:53:51,590 --> 00:53:53,249
We must respect literature, Rufio.
892
00:53:53,798 --> 00:53:55,685
Folly on folly's head!
893
00:53:56,038 --> 00:53:57,151
Besides, my friend: every Egyptian we imprison
894
00:53:57,446 --> 00:53:59,868
means imprisoning two good
Roman soldiers to guard him. Eh?
895
00:54:01,030 --> 00:54:04,739
Agh! I might have known there was
some fox's trick behind your fine talking.
896
00:54:08,102 --> 00:54:10,622
All ready, there?
All ready.
897
00:54:11,205 --> 00:54:13,856
We wait for Caesar.
Tell them Caesar is coming--
898
00:54:14,310 --> 00:54:15,389
the rogues!
899
00:54:16,069 --> 00:54:21,088
Caesar's guard there. Push off,
all except the longboat. Stand by it to embark
900
00:54:27,429 --> 00:54:29,534
I am going to dress you, Caesar. Sit down.
901
00:54:29,957 --> 00:54:31,484
Caesar, this is not proper.
902
00:54:32,101 --> 00:54:34,141
These Roman helmets are so becoming!
903
00:54:41,060 --> 00:54:42,467
What are you laughing at?
904
00:54:42,884 --> 00:54:45,601
You're bald!
Cleopatra!
905
00:54:46,501 --> 00:54:48,061
So that is why you wear the wreath--
906
00:54:48,388 --> 00:54:49,217
to hide it.
907
00:54:49,541 --> 00:54:52,029
Peace, Egyptian: they are the bays of the conqueror.
908
00:54:52,644 --> 00:54:54,400
Peace, thou: islander!
909
00:54:56,773 --> 00:55:00,417
You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar.
That will make it grow.
910
00:55:00,805 --> 00:55:03,260
Cleopatra: do you like to be reminded that
you are very young?
911
00:55:03,589 --> 00:55:04,417
No.
912
00:55:04,805 --> 00:55:07,707
No do I like to be reminded that I am--middle aged.
913
00:55:08,964 --> 00:55:10,273
Now.
914
00:55:18,116 --> 00:55:19,360
Oh! how nice!
915
00:55:20,419 --> 00:55:22,361
You look only about 50 in it!
916
00:55:23,332 --> 00:55:25,187
You must not speak
in this manner to Caesar.
917
00:55:26,179 --> 00:55:28,732
Is it true that when Caesar
caught you on that island,
918
00:55:29,059 --> 00:55:30,914
you were painted all over blue?
919
00:55:31,395 --> 00:55:34,046
Blue is the color worn by all Britons
of good standing.
920
00:55:34,436 --> 00:55:36,378
In war we stain our bodies blue;
921
00:55:36,739 --> 00:55:38,910
so that though our enemies may strip us
of our clothes and our lives,
922
00:55:39,235 --> 00:55:41,602
they cannot strip us of our respectability.
923
00:55:44,612 --> 00:55:46,368
Let me hang this on.
924
00:55:57,379 --> 00:55:58,459
Now
925
00:55:59,267 --> 00:56:01,155
you look splendid.
926
00:56:01,859 --> 00:56:02,906
Now Caesar:
927
00:56:03,395 --> 00:56:04,442
have you done talking?
928
00:56:04,995 --> 00:56:08,256
The longboat waits for you.
The others race to the lighthouse.
929
00:56:08,867 --> 00:56:10,623
Is this well set today, Britannicus?
930
00:56:11,075 --> 00:56:13,017
At Pharsalia it was as blunt as a barrel-hoop.
931
00:56:13,347 --> 00:56:15,037
It will split one of the Egyptian's
hairs to-day, Caesar.
932
00:56:15,331 --> 00:56:16,160
I have set it myself.
933
00:56:17,411 --> 00:56:19,451
Oh, you are not really going into battle to be killed?
934
00:56:19,779 --> 00:56:21,688
No, Cleopatra. No man goes to battle to be killed.
935
00:56:22,082 --> 00:56:23,260
But they DO get killed.
936
00:56:23,586 --> 00:56:24,993
My sister's husband was killed in battle.
937
00:56:25,283 --> 00:56:26,395
You must not go.
938
00:56:26,978 --> 00:56:28,407
Let HIM go.
939
00:56:30,146 --> 00:56:32,513
Oh please, PLEASE don't go.
940
00:56:32,834 --> 00:56:34,241
What will happen to ME if you never come back?
941
00:56:34,722 --> 00:56:38,105
Are you afraid?
No.
942
00:56:38,466 --> 00:56:40,987
Come to the balcony; and you shall see
us take the Pharos.
943
00:56:41,442 --> 00:56:43,068
You must learn to look on battles.
944
00:56:43,362 --> 00:56:44,507
Then take me with you.
945
00:56:44,610 --> 00:56:45,755
Take me to come with you to Pharos.
946
00:56:46,050 --> 00:56:47,938
No, no, my child, you must stay here till my return.
947
00:56:49,986 --> 00:56:51,066
That is well.
948
00:56:51,426 --> 00:56:52,702
Now, Rufio. March.
949
00:56:54,114 --> 00:56:55,674
Oh, you will not be able to go!
950
00:56:56,290 --> 00:56:57,402
Why? What now?
951
00:56:57,570 --> 00:57:00,155
They are drying up the harbor with buckets--
a multitude of soldiers--over there--
952
00:57:00,513 --> 00:57:01,822
they are dipping up the water.
953
00:57:06,497 --> 00:57:08,472
This is your accursed clemency, Caesar.
954
00:57:08,834 --> 00:57:10,011
Theodotus has brought them.
955
00:57:10,306 --> 00:57:10,753
I meant him to, Rufio.
956
00:57:11,329 --> 00:57:13,216
They have come to put out the fire.
957
00:57:13,601 --> 00:57:15,706
The library will keep them busy
whilst we seize the lighthouse. Eh?
958
00:57:16,513 --> 00:57:17,441
More foxing!
959
00:57:22,945 --> 00:57:24,024
Caesar!
960
00:57:25,281 --> 00:57:29,078
Cleopatra, if all goes well
I shall be back this evening.
961
00:57:37,952 --> 00:57:39,097
All aboard.
962
00:57:39,393 --> 00:57:40,221
Goodbye!
963
00:57:42,625 --> 00:57:43,672
Goodbye!
964
00:57:44,576 --> 00:57:46,169
Hail, Caesar!
965
00:57:46,592 --> 00:57:47,966
Give way there.
966
00:57:53,345 --> 00:57:56,760
Goodbye, my Caesar. Come back safe.
967
00:57:57,249 --> 00:57:58,525
Goodbye!
968
00:58:24,672 --> 00:58:25,719
What's this? Stand.
969
00:58:27,488 --> 00:58:28,600
Who are you?
970
00:58:29,568 --> 00:58:31,739
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
971
00:58:32,096 --> 00:58:34,649
My calling is to choose beautiful things
for beautiful queens.
972
00:58:35,103 --> 00:58:37,176
Carpets for the Queen's
apartments in the palace.
973
00:58:37,568 --> 00:58:38,615
The Queen?
974
00:58:39,007 --> 00:58:41,080
Yes, yes: pass him in.
975
00:58:41,471 --> 00:58:44,286
Pass all these bazaar people in to the Queen,
with their goods.
976
00:58:44,735 --> 00:58:48,958
But mind you pass no one out that you have not passed in--
not even the Queen herself.
977
00:58:52,127 --> 00:58:54,166
I have brought my caravan past three sentinels,
978
00:58:54,783 --> 00:58:57,533
all so busy staring at the lighthouse
that not one of them challenged me.
979
00:58:57,855 --> 00:58:59,065
Is this Roman discipline?
980
00:58:59,423 --> 00:59:01,397
We are not here to watch the land but the sea.
981
00:59:01,791 --> 00:59:03,351
Who is this piece of Egyptian crockery?
982
00:59:03,839 --> 00:59:06,294
Apollodorus: rebuke this Roman dog; and bid him
983
00:59:06,655 --> 00:59:09,044
bridle his tongue in the presence of
the mistress of the Queen's household.
984
00:59:09,566 --> 00:59:12,316
This is a great lady, who stands high with Caesar.
985
00:59:12,606 --> 00:59:13,588
Ftatateeta!
986
00:59:14,014 --> 00:59:15,258
What are you dreaming of?
987
00:59:15,742 --> 00:59:16,691
Ftatateeta!
988
00:59:17,150 --> 00:59:19,485
No, no, you must not come out.
There are men here.
989
00:59:20,094 --> 00:59:21,556
Oh that ever I was born!
990
00:59:22,046 --> 00:59:23,159
Ftatateeta: I have thought of something.
991
00:59:23,487 --> 00:59:24,566
I want a boat--at once.
992
00:59:24,862 --> 00:59:26,269
A boat! No, no: you cannot.
993
00:59:26,974 --> 00:59:28,600
Apollodorus: speak to the Queen.
994
00:59:31,198 --> 00:59:35,500
Beautiful Queen: I am Apollodorus the
Sicilian, your servant, from the bazaar.
995
00:59:35,998 --> 00:59:38,583
I have no time for carpets to-day.
Get me a boat.
996
00:59:38,942 --> 00:59:40,698
You cannot go on the water
except in the royal barge.
997
00:59:41,054 --> 00:59:44,021
Royalty, Ftatateeta,
lies not in the barge but in the Queen.
998
00:59:44,669 --> 00:59:45,880
The touch of your majesty's foot
999
00:59:46,174 --> 00:59:48,214
on the meanest boat
in the harbor will make it royal.
1000
00:59:48,573 --> 00:59:49,850
Apollodorus: you are my perfect knight;
1001
00:59:50,206 --> 00:59:51,799
and I will always buy my carpets through you.
1002
00:59:52,126 --> 00:59:52,725
Can you row?
1003
00:59:53,021 --> 00:59:54,450
My oars shall be your majesty's wings.
1004
00:59:54,781 --> 00:59:55,512
Ho there, boatman!
1005
00:59:56,574 --> 00:59:57,883
Whither shall I row my Queen?
1006
00:59:58,142 --> 00:59:59,156
To the lighthouse. Come.
1007
00:59:59,485 --> 01:00:00,565
Stand. You cannot pass.
1008
01:00:00,830 --> 01:00:01,778
How dare you?
1009
01:00:02,365 --> 01:00:03,794
Do you know that I am the Queen?
1010
01:00:04,158 --> 01:00:04,986
I have my orders.
1011
01:00:05,278 --> 01:00:06,205
You cannot pass.
1012
01:00:06,686 --> 01:00:08,628
Ftatateeta: strangle him.
1013
01:00:08,925 --> 01:00:10,070
Keep off there.
1014
01:00:10,397 --> 01:00:12,404
Pass in the palace and take the Queen with him.
1015
01:00:13,213 --> 01:00:15,067
And how if I do neither?
1016
01:00:15,357 --> 01:00:16,339
Then I will drive this pilum through you.
1017
01:00:16,669 --> 01:00:17,301
At your service, my friend.
1018
01:00:17,565 --> 01:00:18,677
Help him, help him!
1019
01:00:19,005 --> 01:00:20,696
I shall not need help, lady.
1020
01:00:21,021 --> 01:00:23,476
What's your mean: sword against pilum,
or sword against sword?
1021
01:00:23,869 --> 01:00:25,462
Roman against Sicilian,
1022
01:00:25,917 --> 01:00:26,865
curse you.
1023
01:00:35,581 --> 01:00:37,490
Help! Help!
1024
01:01:07,420 --> 01:01:08,914
Thrust your knife into
the dog's throat, Apollodorus.
1025
01:01:09,212 --> 01:01:10,008
Curse on you!
1026
01:01:10,267 --> 01:01:12,122
Let me go. Ho there, guard, help, help.
1027
01:01:12,412 --> 01:01:14,419
Stab the little Roman reptile.
Spit him on your sword.
1028
01:01:14,940 --> 01:01:16,401
What is all this?
Make your report, soldier.
1029
01:01:16,924 --> 01:01:18,996
This old woman is dangerous:
she is as strong as three men.
1030
01:01:19,388 --> 01:01:21,362
Centurion, he would have slain the queen.
1031
01:01:21,691 --> 01:01:22,902
I would, sooner than let her pass.
1032
01:01:23,291 --> 01:01:25,680
Cleopatra: I am loath to offend
you; but without Caesar's express order
1033
01:01:26,043 --> 01:01:27,865
we dare not let you pass
beyond the Roman lines.
1034
01:01:28,251 --> 01:01:30,106
You must withdraw into the palace
and examine your carpets there.
1035
01:01:30,556 --> 01:01:31,733
I will not:
1036
01:01:32,124 --> 01:01:33,106
I am the Queen.
1037
01:01:33,692 --> 01:01:35,546
Caesar does not speak to me as you do.
1038
01:01:35,995 --> 01:01:38,646
Have Caesar's centurions
changed manners with his scullions?
1039
01:01:39,004 --> 01:01:41,109
I do my duty. That is enough for me.
1040
01:01:41,371 --> 01:01:43,095
Majesty: when a stupid man is doing something
1041
01:01:43,387 --> 01:01:45,558
he is ashamed of, he always
declares that it is his duty.
1042
01:01:46,363 --> 01:01:47,508
As for you, Apollodorus, you may thank the gods
1043
01:01:47,835 --> 01:01:49,745
that you are not nailed to the palace door
with a pilum for your meddling.
1044
01:01:51,931 --> 01:01:53,240
Is the woman your wife?
1045
01:01:53,562 --> 01:01:54,839
Jupiter, no!
1046
01:01:55,930 --> 01:01:59,410
Not that the lady is not
a striking figure in her own way.
1047
01:01:59,738 --> 01:02:00,600
But she is NOT my wife.
1048
01:02:00,986 --> 01:02:02,742
Roman: I am Ftatateeta, the mistress
of the Queen's household.
1049
01:02:03,035 --> 01:02:05,401
Keep your hands off our men, mistress;
or I will have you pitched into the harbor,
though you were as strong as ten men
1050
01:02:06,106 --> 01:02:08,800
We shall see whom Isis loves best:
1051
01:02:09,211 --> 01:02:11,065
her servant Ftatateeta
or a dog of a Roman.
1052
01:02:11,483 --> 01:02:12,977
Two more men to this post here; and see
1053
01:02:13,307 --> 01:02:15,500
that no one leaves the palace
but this man and his merchandize.
1054
01:02:16,000 --> 01:02:18,966
If he draws his sword again -- kill him.
1055
01:02:30,842 --> 01:02:32,119
Get about your business.
1056
01:02:36,442 --> 01:02:38,165
Yes: you ought to know better.
Off with you.
1057
01:02:44,218 --> 01:02:46,105
Do not tantalize a poor man.
1058
01:02:50,905 --> 01:02:53,272
Pearl of Queens: the Centurion is at hand;
1059
01:02:53,657 --> 01:02:56,024
and the Roman soldier is incorruptible
when his officer is looking.
1060
01:02:56,345 --> 01:02:57,971
I shall carry your word to Caesar.
1061
01:02:58,393 --> 01:02:59,822
Are these carpets very heavy?
1062
01:03:00,281 --> 01:03:02,289
It matters not how heavy.
There are plenty of porters.
1063
01:03:03,033 --> 01:03:05,400
How do they put them into the boats?
Do they - throw them down?
1064
01:03:05,817 --> 01:03:08,370
Not into small boats, majesty.
It would sink them.
1065
01:03:08,825 --> 01:03:10,713
Not into that man's boat, for instance?
1066
01:03:11,064 --> 01:03:12,625
No, no. Too small.
1067
01:03:12,953 --> 01:03:15,986
But you can take a carpet
to Caesar in it if I send one?
1068
01:03:16,409 --> 01:03:17,619
Assuredly.
1069
01:03:18,040 --> 01:03:23,158
And you will have it carried gently
down the steps and take great care of it?
Great, GREAT care?
1070
01:03:24,185 --> 01:03:26,454
More than of my own body.
1071
01:03:26,776 --> 01:03:28,631
Good. Come, Ftatateeta.
1072
01:03:29,720 --> 01:03:34,000
No, Apollodorus, you must not come.
I will choose a carpet for myself.
You must wait here.
1073
01:03:34,840 --> 01:03:35,789
Follow this lady and obey her.
1074
01:03:36,088 --> 01:03:37,037
This way.
1075
01:03:37,496 --> 01:03:40,343
And take your shoes off before
you put your feet on those stairs.
1076
01:03:44,216 --> 01:03:46,899
Listen: were you set here
to watch me, or to watch the Egyptians?
1077
01:03:47,480 --> 01:03:48,789
We know our duty.
1078
01:03:49,272 --> 01:03:50,897
Then why don't you do it? Look!
1079
01:03:51,896 --> 01:03:54,165
The Egyptians are moving.
They are going to recapture the Pharos.
1080
01:03:54,520 --> 01:03:56,941
They will attack by sea and land:
by land along the great mole;
1081
01:03:57,272 --> 01:03:58,897
Stir yourselves: the hunt is up.
1082
01:04:05,880 --> 01:04:08,247
Centurion, enforce the produce on the mole.
1083
01:04:08,696 --> 01:04:09,743
Yes, sir.
1084
01:04:20,951 --> 01:04:23,122
Rufio: this has been a mad expedition.
1085
01:04:23,479 --> 01:04:24,340
We shall be beaten.
1086
01:04:26,263 --> 01:04:27,986
The Egyptians cannot be such fools
1087
01:04:28,343 --> 01:04:30,896
as not to storm the barricade and
swoop down on us here before
1088
01:04:31,191 --> 01:04:32,304
it is finished.
1089
01:04:33,719 --> 01:04:36,589
It is the first time
I have ever run an avoidable risk.
1090
01:04:38,807 --> 01:04:40,465
I should not have come to Egypt.
1091
01:04:40,887 --> 01:04:42,578
An hour ago you were all for victory.
1092
01:04:42,935 --> 01:04:44,244
Yes: I was a fool,
1093
01:04:44,567 --> 01:04:45,843
rash, Rufio, boyish.
1094
01:04:46,391 --> 01:04:50,100
Boyish! Not a bit of it. Here.
1095
01:04:50,902 --> 01:04:51,763
What are these for?
1096
01:04:52,055 --> 01:04:53,265
Eat.
1097
01:04:54,263 --> 01:04:55,669
That's what's the matter with you.
1098
01:04:56,343 --> 01:04:59,092
When a man comes to your age,
he runs down before the midday meal.
1099
01:05:00,918 --> 01:05:02,641
Eat and drink;
1100
01:05:03,254 --> 01:05:05,359
and take another look at our chances.
1101
01:05:05,654 --> 01:05:08,970
My age! Yes, I am an old man
1102
01:05:10,102 --> 01:05:12,011
worn out now
1103
01:05:12,342 --> 01:05:13,716
quite true, Rufio.
1104
01:05:14,294 --> 01:05:16,497
Achillas is still in his prime:
1105
01:05:18,102 --> 01:05:19,890
Ptolemy is a boy.
1106
01:05:20,694 --> 01:05:21,709
Well,
1107
01:05:22,581 --> 01:05:24,850
every dog has his day;
1108
01:05:25,782 --> 01:05:28,083
and I have had mine: I cannot complain.
1109
01:05:29,430 --> 01:05:31,055
These dates are not bad, Rufio.
1110
01:05:31,573 --> 01:05:33,515
That's my old Caesar.
1111
01:05:33,878 --> 01:05:37,325
That's a great war when you
get rid with the women.
1112
01:05:43,798 --> 01:05:44,812
You again?
1113
01:05:45,110 --> 01:05:45,775
Keep the distance.
1114
01:05:46,101 --> 01:05:48,916
Come within a yard of me,
you old crocodile;
and I will give you this in your jaws.
1115
01:05:49,302 --> 01:05:52,018
Peace, Roman fellow:
you are now single-handed.
1116
01:05:55,285 --> 01:05:57,194
Apollodorus: this carpet is
Cleopatra's present to Caesar.
1117
01:05:58,069 --> 01:06:01,451
It has rolled up in it ten precious goblets
of the thinnest Iberian crystal,
1118
01:06:01,781 --> 01:06:04,367
and a hundred eggs
of the sacred blue pigeon.
1119
01:06:05,013 --> 01:06:07,053
On your honor,
let not one of them be broken.
1120
01:06:07,413 --> 01:06:08,492
On my head be it.
1121
01:06:08,885 --> 01:06:10,379
Load carefully it into the boat.
1122
01:06:11,221 --> 01:06:14,930
Those eggs, of which the lady speaks
must weigh more than a pound a piece.
1123
01:06:15,861 --> 01:06:17,933
This boat is much too small for such a load.
1124
01:06:18,420 --> 01:06:19,795
Yes, yes, too small!
1125
01:06:20,084 --> 01:06:21,131
Yes, yes.
1126
01:06:22,772 --> 01:06:29,000
Oh thou injurious porter!
Oh thou unnatural son of a she-camel!
1127
01:06:29,385 --> 01:06:31,587
My boat, sir, can carry five men.
1128
01:06:31,600 --> 01:06:35,558
Shall it not carry your lordship
and a bale of pigeons' eggs?
1129
01:06:35,700 --> 01:06:36,700
Thou mangey dromedary,
1130
01:06:37,000 --> 01:06:41,154
the gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1131
01:06:41,940 --> 01:06:44,722
I cannot quit this bale now to beat thee;
1132
01:06:45,076 --> 01:06:47,116
but another day I will lie in wait for thee.
1133
01:06:50,708 --> 01:06:51,984
Peace there, all of you.
1134
01:06:52,404 --> 01:06:54,476
In the name of the gods, Apollodorus,
run no risks with that bale.
1135
01:06:55,699 --> 01:06:59,496
Fear not, thou venerable grotesque:
I guess its great worth.
1136
01:06:59,795 --> 01:07:01,202
Into the boat, gently, my sons,
1137
01:07:01,523 --> 01:07:03,945
my children--gently, ye dogs!
1138
01:07:04,372 --> 01:07:05,713
so--'tis well.
1139
01:07:06,196 --> 01:07:08,050
Do not step on it, do not step on it.
1140
01:07:09,267 --> 01:07:11,471
Be not excited, mistress: all is well.
1141
01:07:12,755 --> 01:07:15,439
Oh thou brute beast!
Oh, thou hast given my heart a turn!
1142
01:07:15,987 --> 01:07:18,704
Here, ye hungry ones.
1143
01:07:19,635 --> 01:07:21,261
Robber of the poor. It's not enough!
1144
01:07:25,971 --> 01:07:28,491
O bounteous prince!
1145
01:07:29,395 --> 01:07:30,573
O lord of the bazaar!
1146
01:07:30,931 --> 01:07:32,011
O favored of the gods!
1147
01:07:32,530 --> 01:07:35,378
O father to all the porters of the market!
1148
01:07:36,083 --> 01:07:39,825
Farewell, Ftatateeta. I shall be at
the lighthouse before the Egyptians.
1149
01:07:40,178 --> 01:07:42,066
The gods speed thee
1150
01:07:42,419 --> 01:07:44,273
Farewell, valiant pilum pitcher.
1151
01:08:14,386 --> 01:08:15,368
Caesar!
1152
01:08:16,945 --> 01:08:17,873
Caesar!
1153
01:08:19,473 --> 01:08:22,735
Our brave mariners have captured a treasure.
1154
01:08:23,057 --> 01:08:24,104
Our enemies are delivered into our hands.
1155
01:08:24,369 --> 01:08:25,132
In that bag?
1156
01:08:25,489 --> 01:08:29,500
Wait till you hear, Caesar.
This bag contains all the letters
which have passed between our enemies.
Well?
1157
01:08:30,257 --> 01:08:31,435
Well, we shall now know who your foes are.
1158
01:08:32,049 --> 01:08:33,740
The name of every man
who has plotted against you
1159
01:08:34,225 --> 01:08:37,324
since you crossed the Rubicon may be in
these papers, for all we know.
1160
01:08:37,681 --> 01:08:38,542
Put them in the fire.
1161
01:08:38,801 --> 01:08:40,557
Put them--
In the fire.
1162
01:08:40,817 --> 01:08:42,727
Would you have me waste the next
three years of my life condemning men
1163
01:08:43,025 --> 01:08:45,000
who will be my friends
when I have proved
1164
01:08:45,265 --> 01:08:46,345
that my friendship is worth
more than my enemies.
1165
01:08:46,705 --> 01:08:48,527
But your honor--the honor of Rome--
1166
01:08:48,881 --> 01:08:52,012
I do not make human sacrifices
to my honor, as your Druids do.
1167
01:08:52,785 --> 01:08:55,206
Since you will not burn these,
at least I can drown them.
1168
01:08:59,761 --> 01:09:01,517
Caesar: this is mere eccentricity.
1169
01:09:01,905 --> 01:09:04,109
Are traitors to be allowed
to go free for the sake of a paradox?
1170
01:09:05,233 --> 01:09:08,397
Caesar: when the islander
has finished preaching, call me again.
1171
01:09:10,897 --> 01:09:13,385
O Caesar, my great master,
1172
01:09:13,808 --> 01:09:16,492
if I could but persuade you to regard life
seriously, as men do in my country!
1173
01:09:16,816 --> 01:09:18,190
Do they truly do so, Britannus?
1174
01:09:18,544 --> 01:09:19,951
Have you not been there?
Have you not seen them?
1175
01:09:20,272 --> 01:09:21,766
What Briton speaks as you do
in your moments of levity?
1176
01:09:22,096 --> 01:09:25,806
What Briton neglects to attend
the services at the sacred grove?
1177
01:09:26,192 --> 01:09:28,494
What Briton wears clothes
of many colors as you do,
1178
01:09:28,848 --> 01:09:32,164
instead of plain blue, as all solid, well
esteemed men should?
1179
01:09:33,520 --> 01:09:36,716
These are moral questions with us.
1180
01:09:37,072 --> 01:09:39,244
Well, well, my friend: some day I shall settle down
1181
01:09:39,568 --> 01:09:41,193
and have a blue toga, perhaps.
1182
01:09:41,552 --> 01:09:44,552
Meanwhile, I must get on as best I can
in my flippant Roman way.
1183
01:09:47,695 --> 01:09:48,644
What now?
1184
01:09:52,943 --> 01:09:53,958
Hail!
1185
01:09:54,352 --> 01:09:56,207
What is this? Who are you?
How did you come here?
1186
01:09:56,495 --> 01:09:57,902
Calm yourself, my friend:
1187
01:09:58,255 --> 01:09:59,368
I am not going to eat you.
1188
01:10:01,391 --> 01:10:02,765
Hail, great Caesar!
1189
01:10:03,055 --> 01:10:04,681
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1190
01:10:05,135 --> 01:10:06,248
An artist! A vagabond?
1191
01:10:06,767 --> 01:10:07,880
Peace, man. Apollodorus
1192
01:10:08,207 --> 01:10:09,189
is a famous patrician amateur.
1193
01:10:09,871 --> 01:10:11,561
I crave the gentleman's pardon.
I understood him to say that he was a professional.
1194
01:10:11,919 --> 01:10:13,446
You are welcome, Apollodorus.
1195
01:10:13,871 --> 01:10:14,951
What is your business?
1196
01:10:15,343 --> 01:10:18,212
First, to deliver to you a present
from the Queen of Queens.
1197
01:10:18,543 --> 01:10:19,307
Who is that?
1198
01:10:19,663 --> 01:10:21,005
Cleopatra of Egypt.
1199
01:10:21,359 --> 01:10:23,628
Apollodorus: this is no time
for playing with presents.
1200
01:10:23,983 --> 01:10:25,837
Pray you, go back to the Queen, and tell her
1201
01:10:26,223 --> 01:10:28,940
that if all goes well we shall return
to the palace this evening.
1202
01:10:29,807 --> 01:10:30,734
Caesar: I cannot return.
1203
01:10:31,150 --> 01:10:32,394
As I approached the lighthouse,
1204
01:10:32,751 --> 01:10:34,987
some fool threw a great leathern bag into the sea.
1205
01:10:35,342 --> 01:10:37,764
It broke the nose of my boat; and I had hardly time to
get myself and my charge to the shore
1206
01:10:38,126 --> 01:10:39,752
before the poor little cockleshell sank.
1207
01:10:40,110 --> 01:10:42,696
I am sorry, Apollodorus.
The fool shall be rebuked.
1208
01:10:45,134 --> 01:10:46,312
Well, well: what have you brought me?
1209
01:10:46,670 --> 01:10:48,099
The Queen will be hurt if I do not look at it.
1210
01:10:48,526 --> 01:10:50,468
Caesar, have we time to waste on this trumpery?
1211
01:10:51,086 --> 01:10:52,068
The Queen is only a child.
1212
01:10:52,558 --> 01:10:53,964
Just so: that is why we must not disappoint her.
1213
01:10:54,798 --> 01:10:56,936
Caesar: it is a Persian carpet--
1214
01:10:57,326 --> 01:10:57,991
a beauty!
1215
01:10:58,317 --> 01:11:03,816
And in it are--so I am told--
pigeons' eggs and crystal goblets
and fragile precious things.
1216
01:11:04,430 --> 01:11:07,180
I dare not for my head have it carried up
that narrow ladder from the causeway.
1217
01:11:07,565 --> 01:11:08,940
Swing it up by the crane, then.
1218
01:11:09,389 --> 01:11:10,185
The crane!
1219
01:11:11,342 --> 01:11:15,368
Caesar: I have sworn to tender this bale
of carpet as I tender my own life.
1220
01:11:16,205 --> 01:11:18,027
Then let them swing you up at the same time;
1221
01:11:18,381 --> 01:11:21,064
and if the chain breaks, you and
the pigeons' eggs will perish together.
1222
01:11:21,517 --> 01:11:22,564
Is Caesar serious?
1223
01:11:22,958 --> 01:11:26,503
His manner is frivolous because he is an Italian;
but he means what he says.
1224
01:11:26,862 --> 01:11:28,388
Serious or not, he spoke well.
1225
01:11:28,717 --> 01:11:29,961
Give me a squad of soldiers to work the crane.
1226
01:11:30,285 --> 01:11:32,227
No-no it's worked by elderly Tyrian and his son.
1227
01:11:32,525 --> 01:11:33,735
Well conducted youth of ... 14.
1228
01:11:34,093 --> 01:11:34,725
What!
1229
01:11:34,989 --> 01:11:36,680
An old man and boy work that?
1230
01:11:37,069 --> 01:11:38,858
Twenty men, you mean?
No, no, two only, I assure you.
1231
01:11:39,309 --> 01:11:42,058
They have counterweights, and
a machine with boiling water
1232
01:11:42,413 --> 01:11:43,787
in it which I do not understand:
1233
01:11:44,077 --> 01:11:45,124
it is not of British design.
1234
01:11:45,837 --> 01:11:50,106
Leave the crane to me.
Go and await the descent of the chain.
Good.
1235
01:11:52,173 --> 01:11:54,791
You will see me presently there rising like the sun
1236
01:11:55,053 --> 01:11:56,395
with my treasure.
1237
01:11:58,221 --> 01:11:59,977
Are you really going to wait
here for this foolery, Caesar?
1238
01:12:00,301 --> 01:12:01,032
Why not?
1239
01:12:01,324 --> 01:12:03,266
The Egyptians will let you know why not if they have the
sense to make a rush before
1240
01:12:03,564 --> 01:12:04,808
our barricade is finished.
1241
01:12:05,164 --> 01:12:07,782
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1242
01:12:08,141 --> 01:12:09,123
Fear not, my son Rufio.
1243
01:12:10,669 --> 01:12:13,516
When the first Egyptian takes his
first step along the mole,
1244
01:12:13,836 --> 01:12:15,265
the alarm will sound;
1245
01:12:15,596 --> 01:12:18,498
and we two will reach the barricade
before the Egyptians--
1246
01:12:18,860 --> 01:12:19,808
we two, Rufio:
1247
01:12:20,140 --> 01:12:24,712
I, the old man, and you, his biggest boy.
And the old man will be there first.
1248
01:12:25,132 --> 01:12:26,822
So peace; and give me some more dates.
1249
01:12:35,308 --> 01:12:36,835
Haul away.
1250
01:12:47,852 --> 01:12:49,062
Easy there:
1251
01:12:52,107 --> 01:12:53,187
Further round!
1252
01:12:54,859 --> 01:12:56,932
So. Haul up.
1253
01:13:07,691 --> 01:13:08,585
Gently--
1254
01:13:08,874 --> 01:13:10,663
slowly, slowly--mind the eggs.
1255
01:13:12,235 --> 01:13:13,445
Slowly, slowly.
1256
01:13:20,810 --> 01:13:22,403
Haul away.
1257
01:13:30,539 --> 01:13:33,092
Stand off, my friends: let Caesar see.
1258
01:13:36,714 --> 01:13:39,135
Nothing but a heap of shawls.
Where are the pigeons' eggs?
1259
01:13:39,658 --> 01:13:41,567
Approach, Caesar;
and search for them among the shawls.
1260
01:13:42,378 --> 01:13:45,127
Ha, treachery! Keep back, Caesar: I saw
the shawl move: there is something alive there.
1261
01:13:45,418 --> 01:13:46,149
It is a serpent.
1262
01:13:46,506 --> 01:13:49,027
Dares Caesar thrust his hand into the sack
where the serpent moves?
1263
01:13:49,386 --> 01:13:50,150
Treacherous dog--
1264
01:13:50,346 --> 01:13:51,720
Peace. Put up your swords.
1265
01:13:54,474 --> 01:13:56,841
Apollodorus: your serpent
seems to breathe very regularly.
1266
01:14:02,762 --> 01:14:04,965
This is a pretty little snake.
1267
01:14:06,633 --> 01:14:08,095
Let us have the rest of you.
1268
01:14:09,065 --> 01:14:10,691
Oh, I'm smothered.
1269
01:14:11,306 --> 01:14:13,640
Oh, Caesar; a man stood
on me in the boat;
1270
01:14:14,090 --> 01:14:15,715
and a great sack of something
fell upon me out of the sky;
1271
01:14:16,010 --> 01:14:19,173
and then the boat sank, and then I was
swung up into the air and bumped down.
1272
01:14:19,497 --> 01:14:21,701
Well, never mind:
here you are safe and sound at last.
1273
01:14:22,089 --> 01:14:23,615
Ay; and now that she is here,
what are we to do with her?
1274
01:14:24,489 --> 01:14:25,798
Caesar, it is not proper.
1275
01:14:26,409 --> 01:14:29,256
She cannot stay here,
without the companionship of some matron.
1276
01:14:31,817 --> 01:14:32,765
Horrible.
1277
01:14:33,065 --> 01:14:33,893
Aren't you glad to see me?
1278
01:14:34,249 --> 01:14:37,664
Yes, I am very glad. But Rufio is
very angry; and Britannus is shocked.
1279
01:14:38,377 --> 01:14:40,351
You can have their heads cut off,
can't you?
1280
01:14:40,745 --> 01:14:43,461
They would not be so useful with their
heads cut off as they are now, my sea bird.
1281
01:14:43,849 --> 01:14:46,369
We shall have to go away presently
and cut some of your Egyptians' heads.
1282
01:14:46,856 --> 01:14:48,547
How will you like being left here
1283
01:14:48,872 --> 01:14:51,109
with the chance of being captured by
that little brother of yours if we are beaten?
1284
01:14:51,689 --> 01:14:53,445
But you mustn't leave me alone. Caesar
1285
01:14:53,832 --> 01:14:55,359
you will not leave me alone, will you?
1286
01:14:55,721 --> 01:14:56,386
What!
1287
01:14:56,745 --> 01:14:59,166
Not when the trumpet sounds
and all our lives depend on Caesar's
1288
01:14:59,528 --> 01:15:01,316
being at the barricade
before the Egyptians reach it? Eh?
1289
01:15:01,704 --> 01:15:03,111
Let them lose their lives: they are only soldiers.
1290
01:15:03,400 --> 01:15:04,545
Cleopatra:
1291
01:15:05,160 --> 01:15:08,706
when that trumpet sounds, we must
take every man his life in his hand,
1292
01:15:09,032 --> 01:15:10,242
and throw it in the face of Death.
1293
01:15:10,600 --> 01:15:12,771
And of my soldiers who
have trusted me there is not one
1294
01:15:13,064 --> 01:15:16,360
whose hand I shall not hold more sacred than your head.
1295
01:15:16,712 --> 01:15:18,337
Apollodorus: you must take her back to the palace.
1296
01:15:18,727 --> 01:15:21,695
Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with
young ladies on my back?
1297
01:15:22,056 --> 01:15:22,950
My boat is sunk:
1298
01:15:23,368 --> 01:15:25,223
all yours are either at the barricade
or have returned to the city.
1299
01:15:25,576 --> 01:15:26,503
It does not matter.
1300
01:15:27,719 --> 01:15:29,028
I will not go back.
1301
01:15:29,447 --> 01:15:31,552
Nobody cares for me.
Cleopatra--
1302
01:15:31,815 --> 01:15:33,309
You want me to be killed.
1303
01:15:34,439 --> 01:15:38,629
My poor child: your life matters little
here to anyone but yourself.
1304
01:15:41,511 --> 01:15:42,405
Come, Rufio.
1305
01:15:43,079 --> 01:15:44,606
Do not leave me, Caesar.
1306
01:15:45,319 --> 01:15:46,846
Caesar: we are cut off.
1307
01:15:47,111 --> 01:15:48,867
The Egyptians have landed from the west harbor
1308
01:15:49,191 --> 01:15:50,270
between us and the barricade!!!
1309
01:15:50,599 --> 01:15:52,454
Rufio: my men at the barricade are lost.
I have murdered them.
1310
01:15:53,223 --> 01:15:55,678
Ay: that comes of fooling with this girl here.
1311
01:16:21,894 --> 01:16:22,755
Caesar!
1312
01:16:23,782 --> 01:16:24,960
Caesar, the egyptians.
1313
01:16:25,255 --> 01:16:26,237
We must defend ourselves here.
1314
01:16:26,566 --> 01:16:28,192
I have thrown the ladder into the sea.
They cannot get in without it.
1315
01:16:28,358 --> 01:16:30,016
Ay; and we cannot get out.
Have you thought of that?
1316
01:16:30,150 --> 01:16:31,906
Not get out! Why not?
You have ships in the east harbor.
1317
01:16:32,198 --> 01:16:33,245
The galleys are standing in towards us already.
1318
01:16:34,598 --> 01:16:36,159
And by what road are we to
walk to the galleys, pray?
1319
01:16:36,486 --> 01:16:38,079
By the road that leads everywhere--
the diamond path of the sun and moon.
1320
01:16:38,726 --> 01:16:40,035
How far off is the nearest galley?
1321
01:16:40,358 --> 01:16:40,957
Fifty fathom.
1322
01:16:41,190 --> 01:16:42,433
No, no: Nearly quarter of a mile, Apollodorus.
1323
01:16:42,726 --> 01:16:44,002
Good. Defend yourselves here until
I send you a boat from that galley.
1324
01:16:44,390 --> 01:16:45,437
Have you wings, perhaps?
1325
01:16:46,822 --> 01:16:48,349
Water wings, soldier.
1326
01:16:51,878 --> 01:16:52,805
Behold!
1327
01:16:57,030 --> 01:16:58,786
Bravo, Apollodorus, bravo!
1328
01:16:59,429 --> 01:17:01,251
By Jupiter, I will do that too.
1329
01:17:01,605 --> 01:17:02,369
Britannus.
1330
01:17:03,046 --> 01:17:04,355
You are mad. You shall not.
1331
01:17:04,709 --> 01:17:05,920
Why not? Can I not swim as well as he?
1332
01:17:06,277 --> 01:17:07,870
Can an old fool dive and swim like a young one?
1333
01:17:08,197 --> 01:17:09,441
Old!!! Rufio: you forget yourself.
1334
01:17:09,733 --> 01:17:10,813
I will race you to the galley
for a week's pay, father Rufio.
1335
01:17:11,813 --> 01:17:13,536
But me! Me!! Me!!! What is to become of me?
1336
01:17:14,437 --> 01:17:16,346
I will carry you on my back
to the galley like a dolphin.
1337
01:17:16,805 --> 01:17:18,976
Rufio: when you see me
rise to the surface, throw her in:
1338
01:17:19,237 --> 01:17:20,033
No, no. I shall be drowned.
1339
01:17:20,357 --> 01:17:21,437
And then in with you after her, both of you.
1340
01:17:21,829 --> 01:17:23,804
Caesar: I am a man and a Briton, not a fish.
1341
01:17:24,165 --> 01:17:25,725
I must have a boat. I cannot swim.
1342
01:17:26,021 --> 01:17:26,555
Neither can I.
1343
01:17:26,821 --> 01:17:28,414
Stay here, then, Britannus,
until I recapture the lighthouse.
1344
01:17:28,741 --> 01:17:30,595
I will not forget you. Now, Rufio.
1345
01:17:30,852 --> 01:17:31,900
You have made up your mind to this folly?
1346
01:17:32,164 --> 01:17:34,139
The Egyptians have made it up for me.
And mind where you jump:
1347
01:17:34,405 --> 01:17:35,550
I do not want to get you in the small of my back
1348
01:17:37,157 --> 01:17:38,618
One last word, Caesar.
1349
01:17:38,917 --> 01:17:41,022
Do not let yourself be seen
in the fashionable part of Alexandria
1350
01:17:41,349 --> 01:17:42,756
until you have changed your clothes.
1351
01:17:44,452 --> 01:17:46,786
Ho, Apollodorus: The white upon the blue above--
1352
01:17:47,780 --> 01:17:49,919
Is purple on the green below--
1353
01:17:53,316 --> 01:17:55,072
Oh, let me see.
1354
01:17:55,428 --> 01:17:56,094
He will be drowned.
1355
01:17:56,772 --> 01:17:58,495
Ah-ah-ah-ah!
1356
01:18:05,860 --> 01:18:07,038
He has got her.
1357
01:18:08,868 --> 01:18:10,209
Hold the fort, Briton.
1358
01:18:10,563 --> 01:18:11,938
Caesar will not forget you.
1359
01:18:41,283 --> 01:18:43,355
Another royal banquet in Caesar's honour.
1360
01:18:44,291 --> 01:18:45,698
These Romans are magicians.
1361
01:18:46,307 --> 01:18:48,129
For six months a mere handful
of them held the palace
1362
01:18:48,387 --> 01:18:50,143
against all Egypt's army forces.
1363
01:18:50,755 --> 01:18:52,446
And look at their escape from the Pharos.
1364
01:18:52,771 --> 01:18:54,909
Who but a magician could swim like a dolphin
1365
01:18:55,363 --> 01:18:57,468
at Caesar's age carrying a queen on his back.
1366
01:18:57,891 --> 01:18:59,352
May be, it's the Queen's magic.
1367
01:18:59,682 --> 01:19:02,301
She rides on Caesar's back
on land now as on the sea.
1368
01:19:22,370 --> 01:19:23,897
You laugh;
1369
01:19:24,322 --> 01:19:25,337
take care,
1370
01:19:25,826 --> 01:19:27,135
take care,
1371
01:19:27,650 --> 01:19:30,203
I will find out some day
how to make myself served
1372
01:19:30,562 --> 01:19:31,642
as Caesar is served.
1373
01:19:32,194 --> 01:19:34,049
Old hooknose!
1374
01:19:34,850 --> 01:19:36,060
Silence.
1375
01:19:37,634 --> 01:19:40,416
Do you know why I allow you all
to chatter impertinently
1376
01:19:40,770 --> 01:19:42,428
just as you please, instead of treating you
1377
01:19:43,010 --> 01:19:45,148
as Ftatateeta would treat you
if she were Queen?
1378
01:19:46,242 --> 01:19:48,697
Because you try to imitate Caesar in everything;
1379
01:19:49,089 --> 01:19:51,260
and he lets everybody say
what they please to him.
1380
01:19:51,713 --> 01:19:52,728
No;
1381
01:19:53,793 --> 01:19:56,476
but because I asked him
one day why he did so;
1382
01:19:56,865 --> 01:19:59,647
and he said "Let your women talk;
1383
01:19:59,938 --> 01:20:01,530
and you will learn something from them."
1384
01:20:01,825 --> 01:20:03,799
What have I to learn from them? I said.
1385
01:20:04,161 --> 01:20:06,332
"What they ARE," said he;
1386
01:20:06,945 --> 01:20:10,076
and oh! you should have seen
his eye as he said it.
1387
01:20:10,721 --> 01:20:12,892
You would have curled up,
you shallow things.
1388
01:20:14,369 --> 01:20:15,579
At whom are you laughing--
1389
01:20:15,968 --> 01:20:17,245
at me or at Caesar?
1390
01:20:17,793 --> 01:20:19,003
At Caesar.
1391
01:20:19,617 --> 01:20:21,918
If you were not a fool, you would laugh at me;
1392
01:20:22,336 --> 01:20:26,000
and if you were not a coward
you would not be afraid to tell me so.
Heigho!
1393
01:20:26,944 --> 01:20:29,530
I wish Caesar were back in Rome.
1394
01:20:30,145 --> 01:20:32,446
It will be a bad day for you all
when he goes.
1395
01:20:33,216 --> 01:20:34,743
Oh, if I were not ashamed to let him see
1396
01:20:35,136 --> 01:20:37,078
that I am as cruel at heart as my father,
1397
01:20:37,473 --> 01:20:39,382
I would make you repent that speech!
1398
01:20:40,544 --> 01:20:42,519
Why do you wish him away?
1399
01:20:43,264 --> 01:20:46,876
He makes you so terribly prosy and
serious and learned and philosophical.
1400
01:20:47,232 --> 01:20:49,469
It is worse than being religious,
at OUR ages.
1401
01:20:51,584 --> 01:20:54,398
Cease that endless cackling, will you.
Hold your tongues.
1402
01:20:55,136 --> 01:20:57,983
Well, well: we must try to live up to Caesar.
1403
01:21:00,672 --> 01:21:03,192
Pothinus craves the ear of the Queen.
1404
01:21:03,519 --> 01:21:05,275
I suppose he has bribed you
to admit him to me.
1405
01:21:05,664 --> 01:21:07,006
Now, by my father's gods!
1406
01:21:07,296 --> 01:21:09,369
Have I not told you not to deny things.
1407
01:21:10,783 --> 01:21:13,434
All you sell audiences to the Queen
as if I saw
1408
01:21:13,792 --> 01:21:16,180
whom you please and not whom I please.
1409
01:21:16,767 --> 01:21:18,971
Go, take the bribe; and bring me Pothinus.
1410
01:21:19,000 --> 01:21:20,000
But...
Don't answer me.
1411
01:21:20,000 --> 01:21:21,429
Go.
1412
01:21:42,175 --> 01:21:43,800
I want to learn to play the harp
with my own hands.
1413
01:21:44,095 --> 01:21:45,621
Caesar loves music.
1414
01:21:46,623 --> 01:21:48,630
Can you teach me?
Assuredly.
1415
01:21:49,823 --> 01:21:52,343
I and no one else can teach the Queen.
1416
01:21:53,022 --> 01:21:54,778
All the other teachers are quacks:
1417
01:21:55,135 --> 01:21:57,000
I have exposed them ... repeatedly.
1418
01:21:57,663 --> 01:21:58,939
Good: you shall teach me.
1419
01:21:59,294 --> 01:22:00,276
How long will it take?
1420
01:22:00,574 --> 01:22:02,614
Not very long: only four years.
1421
01:22:03,294 --> 01:22:07,517
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras.
1422
01:22:08,254 --> 01:22:10,676
Has she become proficient in the
philosophy of Pythagoras?
1423
01:22:12,222 --> 01:22:15,288
Oh, she is but a slave.
She learns as a dog learns.
1424
01:22:16,542 --> 01:22:20,852
Well, then, I will learn as a dog learns;
for she plays better than you.
1425
01:22:21,246 --> 01:22:23,002
You shall give me a lesson every day for a fortnight.
1426
01:22:23,454 --> 01:22:25,559
After that, whenever I strike a false note
1427
01:22:25,917 --> 01:22:28,732
you shall be flogged;
and if I strike so many
1428
01:22:29,022 --> 01:22:32,535
that there is not time to flog you,
you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles.
1429
01:22:34,109 --> 01:22:36,019
Give the girl a gold piece; and send them away.
1430
01:22:39,005 --> 01:22:41,144
But true art cannot be thus forced.
1431
01:22:41,789 --> 01:22:42,487
What is this?
1432
01:22:42,845 --> 01:22:44,885
Answering the Queen, forsooth.
Out with you.
1433
01:22:49,277 --> 01:22:53,172
Well, Pothinus: what is the latest news
from your rebel friends?
1434
01:22:53,598 --> 01:22:54,743
I am no friend of rebellion.
1435
01:22:56,477 --> 01:22:58,649
And a prisoner does not receive news.
1436
01:22:59,837 --> 01:23:01,976
You are no more a prisoner
than I am--than Caesar is.
1437
01:23:02,333 --> 01:23:06,017
These six months we have been besieged
in this palace by my subjects.
1438
01:23:07,037 --> 01:23:09,404
You are allowed to walk on the beach among the soldiers.
1439
01:23:10,013 --> 01:23:12,402
Can I go further myself, or can Caesar?
1440
01:23:14,461 --> 01:23:18,651
You are but a child, Cleopatra,
and do not understand these matters.
1441
01:23:20,028 --> 01:23:22,167
I see you do not know the latest news, Pothinus.
1442
01:23:22,908 --> 01:23:23,835
What is that?
1443
01:23:24,188 --> 01:23:25,749
That Cleopatra is no longer a child.
1444
01:23:27,580 --> 01:23:30,330
Shall I tell you how to grow much older, and much,
1445
01:23:30,652 --> 01:23:32,561
MUCH wiser in one day?
1446
01:23:33,020 --> 01:23:34,875
I should prefer to grow wiser
without growing older.
1447
01:23:35,580 --> 01:23:38,199
Well, go up to the top of the lighthouse;
1448
01:23:38,652 --> 01:23:42,035
and get somebody to take you by the hair
and throw you into the sea.
1449
01:23:44,636 --> 01:23:46,042
She is right, Pothinus:
1450
01:23:46,524 --> 01:23:48,979
you will come to the shore with
much conceit washed out of you.
1451
01:23:50,844 --> 01:23:53,299
Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone.
1452
01:23:59,899 --> 01:24:01,176
What are YOU waiting for?
1453
01:24:01,659 --> 01:24:03,639
It is not meet that the Queen remain alone with--
1454
01:24:03,739 --> 01:24:05,649
Must I sacrifice you to
your father's gods, Ftatateeta,
1455
01:24:05,979 --> 01:24:07,706
to teach you that I am
Queen of Egypt, and not you?
1456
01:24:08,060 --> 01:24:09,521
You are like the rest of them.
1457
01:24:10,107 --> 01:24:11,384
You want to be what these Romans call
1458
01:24:11,739 --> 01:24:12,852
a New Woman.
1459
01:24:16,156 --> 01:24:19,832
Now, Pothinus: why did you bribe Ftatateeta
1460
01:24:20,187 --> 01:24:21,431
to bring you hither?
1461
01:24:21,851 --> 01:24:23,739
Cleopatra: what they tell me is true.
1462
01:24:24,059 --> 01:24:25,139
You are changed.
1463
01:24:25,723 --> 01:24:29,000
Do you speak with Caesar every day
for six months: and YOU will be changed.
1464
01:24:30,139 --> 01:24:34,000
It is the common talk that you are
infatuated with this old man.
1465
01:24:34,587 --> 01:24:37,008
Infatuated? What does that mean?
1466
01:24:37,338 --> 01:24:39,378
Made foolish, is it not?
1467
01:24:39,643 --> 01:24:41,650
Oh no: I wish I were.
1468
01:24:41,946 --> 01:24:44,368
You wish you were made foolish! How so?
1469
01:24:45,211 --> 01:24:47,382
When I was foolish, I did what I liked,
1470
01:24:47,738 --> 01:24:49,810
Now that Caesar has made me wise,
1471
01:24:50,170 --> 01:24:52,275
it is no use my liking or disliking;
1472
01:24:52,698 --> 01:24:55,448
I do what must be done,
and have no time to attend to myself.
1473
01:24:56,250 --> 01:24:58,584
That is not happiness; but it is greatness.
1474
01:24:59,834 --> 01:25:00,728
I think
1475
01:25:01,050 --> 01:25:04,792
If Caesar were gone,
I could govern the Egyptians;
1476
01:25:05,371 --> 01:25:08,719
Cleopatra: this may be the vanity of youth.
1477
01:25:09,146 --> 01:25:13,041
No, no: it is not that I am so clever,
but that the others are so stupid.
1478
01:25:13,402 --> 01:25:14,777
Truly, that is the great secret.
1479
01:25:15,866 --> 01:25:18,549
Now tell me what you came to say?
1480
01:25:18,873 --> 01:25:21,262
I! Nothing.
Nothing!
1481
01:25:22,266 --> 01:25:25,982
At least--to beg for my liberty: that is all.
1482
01:25:26,745 --> 01:25:29,200
For that you would have knelt to Caesar.
1483
01:25:29,562 --> 01:25:32,082
No, Pothinus:
you came with some plan
1484
01:25:32,442 --> 01:25:34,547
that depended on Cleopatra being
a little nursery kitten.
1485
01:25:35,545 --> 01:25:38,295
Now that Cleopatra is a Queen,
the plan is upset.
1486
01:25:39,545 --> 01:25:43,822
Is Cleopatra then indeed a Queen,
and no longer Caesar's prisoner and slave?
1487
01:25:44,697 --> 01:25:46,933
Pothinus: we are all Caesar's slaves--
1488
01:25:47,321 --> 01:25:50,255
all we in this land of Egypt--
whether we will or no.
1489
01:25:50,969 --> 01:25:52,911
And she who is wise enough to know this
1490
01:25:53,369 --> 01:25:55,257
will reign when Caesar departs.
1491
01:25:55,641 --> 01:25:57,397
You harp on Caesar's departure.
1492
01:25:57,785 --> 01:25:59,029
What if I do?
1493
01:25:59,384 --> 01:26:00,595
Does he not love you?
1494
01:26:01,177 --> 01:26:02,125
Love me!
1495
01:26:02,649 --> 01:26:05,300
Pothinus: Caesar loves no one.
1496
01:26:05,656 --> 01:26:08,471
He makes friends with everyone
as he does with dogs and children.
1497
01:26:09,304 --> 01:26:10,646
His kindness to me is a wonder:
1498
01:26:11,449 --> 01:26:15,093
neither mother, father, nor nurse
have ever taken so much care for me,
1499
01:26:16,089 --> 01:26:18,128
or thrown open their
thoughts to me so freely.
1500
01:26:22,456 --> 01:26:25,805
But how can you be sure that he does not
love you as men love women?
1501
01:26:27,160 --> 01:26:29,015
Because I cannot make him jealous.
1502
01:26:29,304 --> 01:26:30,252
I have tried.
1503
01:26:30,616 --> 01:26:33,333
Hm! Perhaps I should have asked, then,
do you love him?
1504
01:26:33,720 --> 01:26:35,378
Can one love a god?
1505
01:26:36,088 --> 01:26:39,350
Besides, I love another Roman: no god,
1506
01:26:39,703 --> 01:26:42,769
but a man--one who can love and hate--
1507
01:26:43,224 --> 01:26:45,111
one whom I can hurt
1508
01:26:45,432 --> 01:26:46,708
and who would hurt me.
1509
01:26:47,031 --> 01:26:48,209
Does Caesar know this?
1510
01:26:48,728 --> 01:26:49,589
Yes.
1511
01:26:49,880 --> 01:26:50,992
And he is not angry.
1512
01:26:51,928 --> 01:26:54,481
He promises to send him to Egypt to please me!
1513
01:26:54,840 --> 01:26:56,269
I do not understand this man?
1514
01:26:56,951 --> 01:27:04,000
YOU understand Caesar! How could you?
I do--by instinct.
1515
01:27:04,631 --> 01:27:07,348
Your Majesty caused me to be admitted to-day.
1516
01:27:07,671 --> 01:27:08,980
What message has the Queen for me?
1517
01:27:09,399 --> 01:27:12,116
This. You think that by making my brother king,
1518
01:27:12,471 --> 01:27:14,610
you will rule in Egypt,
because you are his guardian
1519
01:27:14,935 --> 01:27:15,600
and he is a little silly.
1520
01:27:15,863 --> 01:27:16,943
The Queen is pleased to say so.
1521
01:27:17,303 --> 01:27:18,961
The Queen is pleased to say this also.
1522
01:27:19,383 --> 01:27:21,619
That Caesar will eat up you,
and Achillas, and my brother,
1523
01:27:22,039 --> 01:27:23,501
as a cat eats up mice;
1524
01:27:24,183 --> 01:27:26,157
and that he will put on this land of Egypt
1525
01:27:26,519 --> 01:27:28,591
as a shepherd puts on his garment.
1526
01:27:29,078 --> 01:27:33,400
And when he has done that,
he will return to Rome,
and leave Cleopatra here as his viceroy.
1527
01:27:33,943 --> 01:27:35,252
That he shall never do.
1528
01:27:35,606 --> 01:27:37,297
We have a thousand men to his ten;
1529
01:27:37,622 --> 01:27:39,346
and we will drive him and
his beggarly legions into the sea.
1530
01:27:40,246 --> 01:27:41,653
You rant like any common fellow.
1531
01:27:41,943 --> 01:27:42,771
Cleopatra--
Enough.
1532
01:27:43,030 --> 01:27:44,405
Ftatateeta!
1533
01:27:44,727 --> 01:27:47,377
Caesar has spoiled me for talking to
weak things like you.
1534
01:27:48,438 --> 01:27:50,380
I know to whom I must go now.
1535
01:27:54,870 --> 01:27:56,332
Let me go forth from this hateful place.
1536
01:27:56,726 --> 01:27:57,489
What angers you?
1537
01:27:57,814 --> 01:27:59,242
The curse of all the gods of Egypt be upon her!
1538
01:27:59,542 --> 01:28:01,036
She has sold her country to the Roman,
1539
01:28:01,334 --> 01:28:03,025
that she may buy it back
from him with her kisses.
1540
01:28:03,414 --> 01:28:06,000
Fool: did she not tell you that
she would have Caesar gone?
1541
01:28:06,294 --> 01:28:07,222
You listened?
1542
01:28:07,702 --> 01:28:10,004
I took care that some honest woman
should be at hand whilst you were with her.
1543
01:28:10,838 --> 01:28:12,431
And mark this, mistress.
You thought, before Caesar came,
1544
01:28:12,758 --> 01:28:13,870
that Egypt should presently be ruled
1545
01:28:14,197 --> 01:28:16,020
by you and your crew in the name of Cleopatra.
1546
01:28:16,406 --> 01:28:17,235
I set myself against it.
1547
01:28:17,525 --> 01:28:19,980
Ay; that it might be ruled by you and
YOUR crew in the name of Ptolemy.
1548
01:28:20,342 --> 01:28:22,447
Better me, or even you,
than a woman with a Roman heart;
1549
01:28:22,806 --> 01:28:24,332
and that is what Cleopatra is now become.
1550
01:28:25,077 --> 01:28:27,117
Whilst I live, she shall never rule.
1551
01:28:27,797 --> 01:28:29,291
So guide yourself accordingly.
1552
01:28:43,029 --> 01:28:44,174
Wait here.
1553
01:28:46,837 --> 01:28:48,146
Here, your excellency.
1554
01:28:54,549 --> 01:28:57,069
The Roman commander
will await Caesar here.
1555
01:29:05,332 --> 01:29:06,761
That was a climb.
1556
01:29:07,412 --> 01:29:08,656
How high have we come?
1557
01:29:09,524 --> 01:29:11,597
We are on the palace roof,
O Beloved of Victory!
1558
01:29:12,052 --> 01:29:12,946
Good!
1559
01:29:13,300 --> 01:29:15,242
the Beloved of Victory
has no more stairs to get up.
1560
01:29:15,604 --> 01:29:16,586
Caesar approaches.
1561
01:29:24,084 --> 01:29:29,419
Why, Rufio! A new baldrick!
A new golden pommel to your sword!
1562
01:29:32,948 --> 01:29:34,475
And you have had your hair cut!
1563
01:29:35,731 --> 01:29:37,040
But not your beard--?
1564
01:29:37,715 --> 01:29:38,730
Impossible!
1565
01:29:39,635 --> 01:29:42,100
Yes, perfumed, by Jupiter Olympus!
1566
01:29:42,600 --> 01:29:45,007
Well: is it to please myself?
1567
01:29:45,460 --> 01:29:47,020
No, Rufio, my son, but to please me--
1568
01:29:47,379 --> 01:29:48,427
to celebrate my birthday.
1569
01:29:48,756 --> 01:29:53,000
Your birthday! You always have a birthday
when there is a pretty girl to be flattered
1570
01:29:53,426 --> 01:29:55,000
or an ambassador to be conciliated.
1571
01:29:55,347 --> 01:29:56,143
Rufio ...
1572
01:29:56,467 --> 01:29:58,638
We had seven of them
in ten months last year.
1573
01:29:58,963 --> 01:30:02,000
It is true, Rufio! I shall never break myself
of these petty deceits.
1574
01:30:02,500 --> 01:30:04,600
Have you noticed that I am before my time?
1575
01:30:05,099 --> 01:30:08,113
Aha! I thought that meant something.
What is it?
1576
01:30:08,403 --> 01:30:09,832
Pothinus wants to speak to you.
1577
01:30:10,195 --> 01:30:11,471
I advise you to see him:
1578
01:30:11,827 --> 01:30:13,834
there is some plotting going on
here among the women.
1579
01:30:14,547 --> 01:30:15,692
Who is Pothinus?
1580
01:30:16,210 --> 01:30:17,487
Oh, yes!
1581
01:30:17,811 --> 01:30:19,338
And has he not escaped?
No.
1582
01:30:19,602 --> 01:30:20,530
Why not?
1583
01:30:20,883 --> 01:30:22,671
Have I not told you always to let
prisoners escape
1584
01:30:23,026 --> 01:30:24,717
unless there are special orders to the contrary?
1585
01:30:25,043 --> 01:30:26,505
Are there not enough mouths
to be fed without his?
1586
01:30:26,899 --> 01:30:27,847
Yes.
1587
01:30:28,211 --> 01:30:29,618
and if you would have a little sense
and let me cut his throat,
1588
01:30:30,002 --> 01:30:31,562
you would save his rations.
1589
01:30:32,051 --> 01:30:34,800
Anyhow, he WON'T escape.
He prefers to stay and spy on us.
1590
01:30:35,603 --> 01:30:36,879
And you want me to see him?
1591
01:30:37,490 --> 01:30:40,076
I don't want anything.
I daresay you will do what you like.
1592
01:30:40,466 --> 01:30:41,840
Don't put it on to me.
1593
01:30:42,226 --> 01:30:43,338
Well, well:
1594
01:30:51,346 --> 01:30:52,524
let us have him in.
1595
01:30:54,226 --> 01:30:56,495
Ho there, guard!
Release your man and send him up.
1596
01:31:08,242 --> 01:31:09,671
Who is to dine with us--
besides Cleopatra?
1597
01:31:10,002 --> 01:31:11,049
Apollodorus the Sicilian.
1598
01:31:11,345 --> 01:31:12,273
That popinjay!
1599
01:31:12,593 --> 01:31:16,800
Come! the popinjay is an amusing dog--
tells a story; sings a song;
1600
01:31:17,071 --> 01:31:18,500
and saves us
the trouble of flattering the Queen.
1601
01:31:18,929 --> 01:31:21,198
Well, he can swim a bit and fence a bit:
1602
01:31:21,522 --> 01:31:23,147
he might be worse, if
he only knew how to hold his tongue.
1603
01:31:23,537 --> 01:31:24,814
The gods forbid he should ever learn!
1604
01:31:25,681 --> 01:31:26,761
Ah, Pothinus!
1605
01:31:27,345 --> 01:31:28,490
You are welcome.
1606
01:31:29,169 --> 01:31:30,729
And what is the news this afternoon?
1607
01:31:31,313 --> 01:31:35,721
Caesar: I come to warn you of a danger,
and to make you an offer.
1608
01:31:36,081 --> 01:31:37,423
Never mind the danger. Make the offer.
1609
01:31:37,809 --> 01:31:39,085
Never mind the offer. What's the danger?
1610
01:31:39,537 --> 01:31:42,155
Caesar: you think that
Cleopatra is devoted to you.
1611
01:31:43,025 --> 01:31:45,610
My friend: I already know what I think.
1612
01:31:46,065 --> 01:31:47,526
Come to your offer.
1613
01:31:47,889 --> 01:31:49,165
I will deal plainly.
1614
01:31:50,065 --> 01:31:54,000
I know not by what magic you
have been enabled to defend the palace
1615
01:31:54,442 --> 01:31:58,700
and a few yards of beach
against a city and an army.
1616
01:31:58,846 --> 01:32:02,000
But we know now that your gods
are irresistible,
1617
01:32:02,116 --> 01:32:04,577
and that you are a
worker of miracles.
1618
01:32:04,677 --> 01:32:05,768
I no longer threaten you.
1619
01:32:06,160 --> 01:32:07,469
Very handsome of you, indeed.
1620
01:32:07,824 --> 01:32:09,231
So be it: you are the master.
1621
01:32:09,616 --> 01:32:11,951
Yes, yes, my friend.
But what then?
1622
01:32:12,336 --> 01:32:13,613
Spit it out, man. What have you to say?
1623
01:32:14,672 --> 01:32:17,836
I have to say that you have a traitress in your camp.
Cleopatra.
1624
01:32:18,192 --> 01:32:19,053
The Queen!
1625
01:32:19,408 --> 01:32:21,000
You should have spat it out sooner,
you fool.
Now it is too late.
1626
01:32:22,096 --> 01:32:23,241
What is HE doing here?
1627
01:32:23,631 --> 01:32:25,933
Just going to tell me something about you.
1628
01:32:28,048 --> 01:32:29,225
You shall hear it.
1629
01:32:36,848 --> 01:32:38,255
Proceed, Pothinus.
1630
01:32:40,271 --> 01:32:41,832
I ... Caesar!
1631
01:32:42,160 --> 01:32:43,174
Well, out with it.
1632
01:32:43,791 --> 01:32:46,987
What I have to say is for your ear,
not for the Queen's.
1633
01:32:47,311 --> 01:32:48,904
There are means of making you speak.
1634
01:32:49,327 --> 01:32:50,058
Take care.
1635
01:32:50,415 --> 01:32:52,008
Caesar does not employ those means.
1636
01:32:52,495 --> 01:32:54,567
My dear: when a man
has anything to tell in this world,
1637
01:32:54,927 --> 01:32:57,382
the difficulty is not to make him tell it,
1638
01:32:57,807 --> 01:32:59,912
but to prevent him from telling it too often.
1639
01:33:00,751 --> 01:33:03,653
Let me celebrate my birthday by setting you free.
1640
01:33:04,302 --> 01:33:06,157
Farewell: we'll not meet again.
1641
01:33:06,511 --> 01:33:07,787
Caesar: this mercy is foolish.
1642
01:33:08,302 --> 01:33:09,993
Will you not give me a private audience?
1643
01:33:10,511 --> 01:33:11,940
Your life may depend on it.
1644
01:33:12,303 --> 01:33:14,310
Ho there, guard!
Pass the prisoner out. He is released.
1645
01:33:15,022 --> 01:33:17,233
Now off with you.
You have lost your chance.
1646
01:33:19,406 --> 01:33:21,828
I WILL speak.
You see.
1647
01:33:22,127 --> 01:33:23,653
Torture would not have wrung
a word from him.
1648
01:33:24,430 --> 01:33:26,634
Caesar: you have taught Cleopatra the arts by which
1649
01:33:26,990 --> 01:33:28,266
Romans govern the world.
1650
01:33:28,591 --> 01:33:30,183
Alas! They cannot even govern themselves.
1651
01:33:30,510 --> 01:33:31,917
What then?
What then?
1652
01:33:32,142 --> 01:33:34,000
Are you so besotted with her beauty
that you do not see
1653
01:33:34,094 --> 01:33:35,949
that she is impatient to reign in Egypt alone,
1654
01:33:36,334 --> 01:33:37,894
and that her heart is set on your departure?
1655
01:33:38,222 --> 01:33:39,945
Liar!
What!
1656
01:33:40,206 --> 01:33:43,305
Protestations! Contradictions!
1657
01:33:43,661 --> 01:33:45,963
No. I do not deign to contradict.
1658
01:33:46,446 --> 01:33:47,525
Let him talk.
1659
01:33:47,822 --> 01:33:49,196
From her own lips I have heard it.
1660
01:33:49,550 --> 01:33:50,498
You are to be her catspaw:
1661
01:33:50,830 --> 01:33:53,383
you are to tear the crown from
her brother's head and set it on her own,
1662
01:33:53,710 --> 01:33:55,885
delivering us all into her hand--
delivering yourself also.
1663
01:33:56,045 --> 01:33:58,417
And then Caesar can return to Rome,
1664
01:33:58,829 --> 01:34:02,571
or depart through the gate of death,
which is nearer and surer.
1665
01:34:03,213 --> 01:34:05,188
Well, and is not this very natural?
1666
01:34:05,518 --> 01:34:06,532
Natural!
1667
01:34:06,894 --> 01:34:08,487
Then you do not resent treachery?
1668
01:34:09,037 --> 01:34:09,866
Resent!
1669
01:34:10,221 --> 01:34:12,294
O thou foolish Egyptian,
what have I to do with resentment?
1670
01:34:13,133 --> 01:34:15,370
Do I resent the wind when it chills me,
1671
01:34:15,725 --> 01:34:17,700
or the night when it makes me
stumble in the darkness?
1672
01:34:18,125 --> 01:34:20,514
To tell me such a story as this is but to tell
me that the sun will rise to-morrow.
1673
01:34:21,037 --> 01:34:22,444
But it is false--false. I swear it.
1674
01:34:22,957 --> 01:34:24,135
It is true,
1675
01:34:24,461 --> 01:34:27,428
though you swore it a thousand times,
and believed all you swore.
1676
01:34:33,484 --> 01:34:37,226
Come, Rufio:
let us see Pothinus past the guard.
I have a word to say to him.
1677
01:34:38,765 --> 01:34:40,969
We must give the Queen
a moment to recover herself.
1678
01:34:43,053 --> 01:34:45,441
Tell your friends, Pothinus,
that they must not think
1679
01:34:45,837 --> 01:34:47,113
I am opposed to a reasonable settlement
of the country's affairs--
1680
01:34:47,436 --> 01:34:48,997
Ftatateeta, Ftatateeta.
1681
01:34:50,093 --> 01:34:51,554
Peace, child: be comforted--
1682
01:34:51,754 --> 01:34:52,800
Can they hear us?
1683
01:34:53,000 --> 01:34:54,790
No, dear heart, no.
1684
01:34:55,116 --> 01:34:57,418
If he leaves the Palace alive,
never see my face again.
1685
01:34:57,708 --> 01:34:58,723
He? Pothinus--
1686
01:34:59,212 --> 01:35:01,000
Strike his life out as I strike
his name from your lips.
1687
01:35:01,508 --> 01:35:04,302
Dash him down from the wall.
Break him on the stones.
Kill, kill, KILL him.
1688
01:35:04,716 --> 01:35:05,730
The dog shall perish.
1689
01:35:06,380 --> 01:35:08,649
Fail in this, and you go out
from before me forever.
1690
01:35:09,868 --> 01:35:11,045
So be it.
1691
01:35:11,979 --> 01:35:15,176
You shall not see my face until his
eyes are darkened.
1692
01:35:15,979 --> 01:35:17,386
Soon--soon.
1693
01:35:19,467 --> 01:35:20,842
When the light dies
1694
01:35:22,251 --> 01:35:23,658
he shall die.
1695
01:35:29,452 --> 01:35:30,881
So you have come
back to me, Caesar.
1696
01:35:31,243 --> 01:35:32,290
I thought you were angry.
1697
01:35:32,588 --> 01:35:33,864
Welcome, Apollodorus.
1698
01:35:34,348 --> 01:35:37,195
Cleopatra grows more womanly beautiful
from week to week.
1699
01:35:37,547 --> 01:35:38,441
Truth, Apollodorus?
1700
01:35:38,891 --> 01:35:41,298
Far, far short of the truth!
Friend Rufio threw a pearl into the sea:
1701
01:35:42,000 --> 01:35:43,269
Caesar fished up a diamond.
1702
01:35:43,659 --> 01:35:44,968
Caesar fished up a touch of rheumatism.
Come on.
1703
01:35:45,291 --> 01:35:46,851
Come: to dinner!
To dinner!
1704
01:35:47,115 --> 01:35:49,090
I have ordered SUCH a dinner for you, Caesar!
1705
01:35:49,483 --> 01:35:50,944
Ay? What are we to have?
Peacocks' brains.
1706
01:35:51,179 --> 01:35:53,001
Peacocks' brains, Apollodorus!
1707
01:35:53,355 --> 01:35:54,849
Not for me. I prefer nightingales' tongues.
1708
01:35:55,178 --> 01:35:57,033
Roast boar, Rufio!
Good!
1709
01:35:57,323 --> 01:35:58,533
What has become of my leathern cushion?
1710
01:35:58,859 --> 01:36:00,103
I have got new ones for you.
1711
01:36:00,459 --> 01:36:02,019
These cushions, Caesar, are of Maltese gauze,
1712
01:36:02,379 --> 01:36:03,840
stuffed with rose leaves.
1713
01:36:04,139 --> 01:36:05,087
Rose leaves!
1714
01:36:05,450 --> 01:36:05,985
Am I a caterpillar?
1715
01:36:06,283 --> 01:36:07,592
What a shame! My new cushions!
1716
01:36:08,010 --> 01:36:09,537
What shall we serve to whet
Caesar's appetite?
1717
01:36:09,930 --> 01:36:11,457
Any oysters?
Assuredly.
1718
01:36:11,722 --> 01:36:13,283
BRITISH oysters?
British oysters, of course.
1719
01:36:13,770 --> 01:36:15,014
Oysters, then.
1720
01:36:15,371 --> 01:36:16,319
Sea hedgehogs for me.
1721
01:36:16,778 --> 01:36:18,404
Is there nothing solid to begin with?
1722
01:36:18,698 --> 01:36:20,073
Fieldfares with asparagus--
1723
01:36:20,522 --> 01:36:22,278
Fattened fowls!
Have some fattened fowls, Rufio.
1724
01:36:22,570 --> 01:36:23,617
Ay, that will do.
1725
01:36:23,978 --> 01:36:25,222
Fieldfares for me.
1726
01:36:26,122 --> 01:36:27,878
Caesar will deign to choose his wine?
1727
01:36:28,234 --> 01:36:29,990
Sicilian, Toscan, Macedonian, Chianti
1728
01:36:30,410 --> 01:36:31,337
All Greek.
1729
01:36:31,690 --> 01:36:32,868
Try the Sicilian, Caesar.
1730
01:36:33,258 --> 01:36:34,502
Bring me my barley water.
1731
01:36:34,922 --> 01:36:36,231
Ugh! Bring ME my Falernian.
1732
01:36:37,354 --> 01:36:39,623
It is waste of time giving you dinners, Caesar.
1733
01:36:39,978 --> 01:36:41,833
My scullions would not condescend to your diet.
1734
01:36:42,121 --> 01:36:44,423
Well, well: let us try the Falernian.
But when I return to Rome,
1735
01:36:44,810 --> 01:36:46,304
I will make laws against these extravagances.
1736
01:36:47,529 --> 01:36:49,384
I will even get the laws carried out.
1737
01:36:49,738 --> 01:36:52,487
Never mind.
To-day you are to be like other people:
1738
01:36:52,874 --> 01:36:54,532
idle, luxurious, and kind.
1739
01:36:55,657 --> 01:36:58,756
Well, for once I will sacrifice my comfort
1740
01:37:02,185 --> 01:37:03,974
there! Now are you satisfied?
1741
01:37:10,537 --> 01:37:13,406
And you no longer believe that
I long for your departure for Rome?
1742
01:37:13,897 --> 01:37:15,206
I no longer believe anything.
1743
01:37:15,977 --> 01:37:18,246
My brains are asleep.
1744
01:37:21,832 --> 01:37:24,680
Besides, who knows whether
I shall return to Rome?
1745
01:37:25,289 --> 01:37:26,052
How? Eh? What?
1746
01:37:27,305 --> 01:37:28,963
One year of Rome is like another,
1747
01:37:29,705 --> 01:37:31,232
except that I grow older,
1748
01:37:31,528 --> 01:37:32,510
It is no better here in Egypt.
1749
01:37:32,873 --> 01:37:34,182
The old men, when
they are tired of life, say
1750
01:37:34,537 --> 01:37:36,424
"We have seen everything
except the source of the Nile."
1751
01:37:37,416 --> 01:37:39,042
And why not see that?
1752
01:37:39,528 --> 01:37:43,358
Cleopatra:will you come with me
and track the flood to its cradle
1753
01:37:43,976 --> 01:37:46,049
in the heart of the regions of mystery?
1754
01:37:46,536 --> 01:37:49,732
Shall I make you a new kingdom,
and build you a holy city
1755
01:37:50,152 --> 01:37:51,810
there in the great unknown?
1756
01:37:52,200 --> 01:37:53,345
Yes, Yes. You shall.
1757
01:37:53,800 --> 01:37:57,281
Ay: now he will conquer Africa
with two legions
before I finished the roast boar.
1758
01:37:57,799 --> 01:37:59,872
Come: no scoffing, this is a noble scheme:
1759
01:38:00,360 --> 01:38:02,531
Let us name the holy city,
1760
01:38:02,855 --> 01:38:05,889
and consecrate it with Sicilian Wine--
and Cleopatra shall name it herself.
1761
01:38:07,080 --> 01:38:10,974
It shall be called Caesar's Gift to his Beloved.
1762
01:38:11,464 --> 01:38:14,082
No, no. Something vaster than that--
1763
01:38:14,535 --> 01:38:16,543
something universal,
like the starry firmament.
1764
01:38:17,479 --> 01:38:19,302
Why not simply The Cradle of the Nile?
1765
01:38:20,007 --> 01:38:20,738
No:
1766
01:38:20,999 --> 01:38:22,373
the Nile is my ancestor; and he is a god.
1767
01:38:23,751 --> 01:38:25,061
Oh! I have thought of something.
1768
01:38:25,639 --> 01:38:27,362
The Nile shall name it himself.
1769
01:38:27,752 --> 01:38:29,574
Let us call upon him all together.
1770
01:38:29,928 --> 01:38:30,910
Send for him.
1771
01:38:33,064 --> 01:38:34,558
And away with all of you.
1772
01:39:02,182 --> 01:39:05,248
Go, I am a priestess, and have power
to take your charge from you.
1773
01:39:06,503 --> 01:39:07,812
What hocus-pocus is this?
1774
01:39:08,902 --> 01:39:10,047
It is NOT hocus-pocus.
1775
01:39:11,238 --> 01:39:14,500
To do it properly, we should kill
something to please him;
1776
01:39:15,206 --> 01:39:17,148
but perhaps he will
answer Caesar without that
1777
01:39:17,510 --> 01:39:18,787
if we spill some wine to him.
1778
01:39:19,206 --> 01:39:22,239
Why not appeal to our hawkheaded friend here?
1779
01:39:22,630 --> 01:39:23,808
Sh! He will hear you and be angry.
1780
01:39:24,166 --> 01:39:25,988
The source of the Nile
is out of his district, I expect.
1781
01:39:26,406 --> 01:39:28,293
Now let us call on the Nile all together.
1782
01:39:29,190 --> 01:39:30,783
You must say with me
1783
01:39:31,333 --> 01:39:33,243
"Send us thy voice, Father Nile."
1784
01:39:35,365 --> 01:39:37,918
Send us thy voice, Father Nile.
1785
01:39:42,853 --> 01:39:44,315
What was that?
1786
01:39:45,125 --> 01:39:46,052
Nothing.
1787
01:39:46,949 --> 01:39:48,476
They are beating some slave.
1788
01:39:49,350 --> 01:39:50,211
Nothing!
1789
01:39:50,597 --> 01:39:52,255
A man with a knife in him, I'll swear.
1790
01:39:52,613 --> 01:39:53,595
A murder!
1791
01:39:54,181 --> 01:39:55,610
S-sh! Silence.
Did you hear that?
1792
01:39:56,837 --> 01:39:57,982
Another cry?
1793
01:39:58,405 --> 01:39:58,906
No,
1794
01:39:59,173 --> 01:39:59,707
a thud.
1795
01:40:00,037 --> 01:40:02,241
Something fell on the beach, I think.
Something with bones in it, eh?
1796
01:40:03,173 --> 01:40:04,253
Rufio.
1797
01:40:04,516 --> 01:40:05,596
Will you leave me, Caesar?
1798
01:40:06,084 --> 01:40:07,546
Apollodorus: are you going?
1799
01:40:07,909 --> 01:40:09,534
Faith, dearest Queen, my appetite is gone.
1800
01:40:09,924 --> 01:40:11,866
Apollodorus: go down to the courtyard,
and find out what has happened.
1801
01:40:12,261 --> 01:40:13,755
Your soldiers have killed somebody, perhaps.
1802
01:40:14,053 --> 01:40:15,580
What does it matter?
This must be seen to.
1803
01:40:31,237 --> 01:40:32,513
Is she drunk?
1804
01:40:33,380 --> 01:40:34,722
Not with wine.
1805
01:40:49,028 --> 01:40:51,581
The Queen looks again
on the face of her servant.
1806
01:41:00,292 --> 01:41:01,502
There is some mischief between those two.
1807
01:41:11,843 --> 01:41:13,370
Cleopatra: what has happened?
1808
01:41:13,924 --> 01:41:15,647
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
1809
01:41:15,939 --> 01:41:16,571
I am innocent.
1810
01:41:16,931 --> 01:41:19,135
Dear Caesar: are you angry with me?
1811
01:41:19,523 --> 01:41:21,116
Why do you look at me so?
1812
01:41:21,699 --> 01:41:24,569
I have been here with you all the time.
How can I know what has happened?
1813
01:41:24,899 --> 01:41:25,695
That is true.
1814
01:41:26,019 --> 01:41:27,131
Of course it is true.
1815
01:41:27,491 --> 01:41:28,985
You know it is true, Rufio.
1816
01:41:29,347 --> 01:41:30,209
I shall know --
1817
01:41:30,595 --> 01:41:31,675
presently.
1818
01:41:32,163 --> 01:41:35,425
Caesar, remember, YOUR bodyguard is within call.
1819
01:41:37,347 --> 01:41:39,681
Why do you allow Rufio to speak to me so?
1820
01:41:40,035 --> 01:41:41,464
You should teach him his place.
1821
01:41:41,827 --> 01:41:44,893
Teach him to be my enemy,
and to hide his thoughts from me
as you are now hiding yours.
1822
01:41:46,019 --> 01:41:47,426
Why do you say that, Caesar?
1823
01:41:48,131 --> 01:41:49,756
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1824
01:41:50,338 --> 01:41:52,161
You are wrong to treat me like this.
1825
01:41:52,675 --> 01:41:55,162
I am only a child; and you turn into stone
1826
01:41:55,555 --> 01:41:56,765
because you think
someone has been killed.
1827
01:41:57,218 --> 01:41:58,429
I cannot bear it.
1828
01:42:01,698 --> 01:42:02,625
But there:
1829
01:42:03,010 --> 01:42:05,181
I know you hate tears:
1830
01:42:05,570 --> 01:42:06,912
you shall not be troubled with them.
1831
01:42:07,106 --> 01:42:08,054
Only ...
1832
01:42:08,578 --> 01:42:11,807
I am so silly, I cannot help
being hurt when you speak coldly.
1833
01:42:13,538 --> 01:42:16,058
Of course you are quite right:
it is dreadful to think
1834
01:42:16,386 --> 01:42:18,142
of anyone being killed or even hurt;
1835
01:42:18,626 --> 01:42:21,015
and I hope nothing really serious has--
1836
01:42:21,378 --> 01:42:22,807
What has frightened you into this?
1837
01:42:23,361 --> 01:42:24,539
What have you done?
1838
01:42:27,074 --> 01:42:29,692
Aha! That sounds like the answer.
1839
01:42:30,593 --> 01:42:32,830
I have not betrayed you, Caesar: I swear it.
1840
01:42:33,250 --> 01:42:34,232
I know that.
1841
01:42:35,041 --> 01:42:36,951
I have not trusted you.
1842
01:42:55,937 --> 01:42:57,115
The town has gone mad, I think.
1843
01:42:57,473 --> 01:42:59,447
They are for tearing the palace down
and driving us into the sea straight away.
1844
01:43:00,001 --> 01:43:02,172
We laid hold of this renegade
in clearing them out of the courtyard.
1845
01:43:02,401 --> 01:43:03,349
Release him.
1846
01:43:03,873 --> 01:43:05,782
What has offended the
citizens, Lucius Septimius?
1847
01:43:06,305 --> 01:43:07,614
What did you expect, Caesar?
1848
01:43:07,936 --> 01:43:09,049
Pothinus was a favorite of theirs.
1849
01:43:09,440 --> 01:43:12,579
What has happened to Pothinus?
I set him free, here, not half an hour ago.
1850
01:43:12,579 --> 01:43:13,100
Did they not pass him out?
1851
01:43:13,600 --> 01:43:16,600
Ay, through the gallery arch
sixty feet above ground,
1852
01:43:16,961 --> 01:43:18,368
with three inches of steel in his ribs.
1853
01:43:19,329 --> 01:43:20,889
He is as dead as Pompey.
1854
01:43:22,272 --> 01:43:25,305
We are quits now, as to killing--you and I.
1855
01:43:26,176 --> 01:43:27,223
Assassinated!--
1856
01:43:28,129 --> 01:43:29,306
our prisoner,
1857
01:43:29,792 --> 01:43:31,353
our guest! Rufio--
1858
01:43:31,776 --> 01:43:34,459
Whoever did it was
a wise man and a friend of yours;
1859
01:43:36,064 --> 01:43:38,683
but none of US had a hand in it.
1860
01:43:39,136 --> 01:43:40,991
So it is no use to frown at me.
1861
01:43:41,344 --> 01:43:43,199
He was slain by order of
the Queen of Egypt.
1862
01:43:46,368 --> 01:43:49,150
I am not Julius Caesar the dreamer,
1863
01:43:49,696 --> 01:43:52,085
who allows every slave to insult him.
1864
01:43:53,024 --> 01:43:55,293
Rufio has said I did well:
1865
01:43:55,648 --> 01:43:57,208
now the others shall judge me too.
1866
01:43:57,599 --> 01:44:00,894
This Pothinus sought to make me conspire
with him to betray Caesar.
1867
01:44:01,247 --> 01:44:02,109
I refused;
1868
01:44:02,463 --> 01:44:04,219
and he cursed me and came privily to Caesar
1869
01:44:04,575 --> 01:44:06,168
to accuse me of his own treachery.
1870
01:44:06,559 --> 01:44:10,072
he insulted me--ME, the Queen! To my face.
1871
01:44:10,687 --> 01:44:12,629
Caesar would not revenge me:
1872
01:44:12,927 --> 01:44:14,869
he spoke him fair and set him free.
1873
01:44:15,231 --> 01:44:16,660
Was I right to avenge myself?
1874
01:44:17,151 --> 01:44:18,677
Speak, Lucius.
1875
01:44:19,327 --> 01:44:22,556
I do not gainsay it.
But you will get little thanks for it from Caesar.
1876
01:44:25,055 --> 01:44:27,389
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1877
01:44:27,999 --> 01:44:30,388
I have only one word of blame, most beautiful.
1878
01:44:30,783 --> 01:44:32,100
You should have called upon me, your knight;
1879
01:44:32,100 --> 01:44:35,325
and in fair duel
I should have slain the slanderer.
1880
01:44:35,871 --> 01:44:37,627
I will be judged by your very slave, Caesar.
1881
01:44:38,014 --> 01:44:40,600
Britannus: speak. Was I wrong?
1882
01:44:41,375 --> 01:44:43,284
Were treachery, falsehood, and disloyalty
1883
01:44:43,678 --> 01:44:46,045
left unpunished,
society must become like an arena
1884
01:44:46,430 --> 01:44:48,503
full of wild beasts,
tearing one another to pieces.
1885
01:44:49,694 --> 01:44:52,182
Caesar is in the wrong.
1886
01:44:54,654 --> 01:44:56,541
And so the verdict is against me, it seems.
1887
01:45:02,910 --> 01:45:04,121
Listen to me, Caesar.
1888
01:45:04,574 --> 01:45:06,745
If one man in all Alexandria
can be found to say
1889
01:45:07,070 --> 01:45:10,452
that I did wrong, I swear to have myself
crucified on the door of the palace
1890
01:45:10,749 --> 01:45:11,862
by my own slaves.
1891
01:45:12,190 --> 01:45:13,716
If one man in all the world can be found,
1892
01:45:13,982 --> 01:45:16,371
now or forever,
to know that you did wrong,
1893
01:45:16,702 --> 01:45:19,931
that man will have either to conquer the
world as I have, or be crucified by it.
1894
01:45:22,173 --> 01:45:23,700
Do you hear?
1895
01:45:24,061 --> 01:45:26,811
These knockers at your gate are also
believers in vengeance and in stabbing.
1896
01:45:28,478 --> 01:45:32,307
You have slain their leader:
it is right that they shall slay you.
1897
01:45:32,957 --> 01:45:34,681
And so, to the end of history,
1898
01:45:35,069 --> 01:45:36,760
murder shall breed murder,
1899
01:45:37,118 --> 01:45:39,452
always in the name of right and
honor and peace,
1900
01:45:39,741 --> 01:45:42,076
until the gods are tired of blood
and create a race
1901
01:45:42,397 --> 01:45:43,771
that can understand.
1902
01:45:44,413 --> 01:45:46,485
Let the Queen of Egypt now
give her orders for vengeance,
1903
01:45:46,909 --> 01:45:50,138
and take her measures for defense;
for she has renounced Caesar.
1904
01:45:52,061 --> 01:45:53,468
You will not desert me, Caesar.
1905
01:45:53,885 --> 01:45:54,900
You will defend the palace.
1906
01:45:55,197 --> 01:45:57,652
You have taken the powers
of life and death upon you.
1907
01:45:57,917 --> 01:45:59,062
I am only a dreamer.
1908
01:46:00,093 --> 01:46:02,711
But they will kill me.
1909
01:46:03,037 --> 01:46:03,985
And why not?
1910
01:46:05,149 --> 01:46:07,254
In pity--
Pity! What!
1911
01:46:07,581 --> 01:46:10,515
Has it come to this so suddenly,
that nothing can save you now but pity?
1912
01:46:10,973 --> 01:46:12,380
Did it save Pothinus?
1913
01:46:18,780 --> 01:46:20,122
Caesar: enough of preaching.
1914
01:46:20,412 --> 01:46:21,012
The enemy is at the gate.
1915
01:46:21,340 --> 01:46:23,314
Ay; and what has held him baffled
at the gate all these months?
1916
01:46:23,612 --> 01:46:26,230
Was it my folly, as you
deem it, or your wisdom?
1917
01:46:26,716 --> 01:46:28,090
In this Egyptian Red Sea of blood,
1918
01:46:28,412 --> 01:46:30,550
whose hand has held
all your heads above the waves?
1919
01:46:31,004 --> 01:46:32,662
And yet, When Caesar says to such an one,
1920
01:46:32,924 --> 01:46:35,673
"Friend, go free," you, clinging for
your little life to my sword,
1921
01:46:35,995 --> 01:46:39,224
dare steal out and stab him in the back?
1922
01:46:39,612 --> 01:46:41,401
By the gods, I am tempted to open my hand
1923
01:46:41,692 --> 01:46:43,121
and let you all sink into the flood.
1924
01:46:44,027 --> 01:46:46,067
Will you desert us because we are a parcel of fools?
1925
01:46:46,428 --> 01:46:49,591
I mean no harm by killing:
do it as a dog kills a cat, by instinct.
1926
01:46:49,883 --> 01:46:51,476
We are all dogs at your heels;
but we have served you faithfully.
1927
01:46:52,923 --> 01:46:54,352
Alas, Rufio, my son,
1928
01:46:55,035 --> 01:46:57,904
as dogs we are like
to perish now in the streets.
1929
01:46:58,331 --> 01:47:00,338
Caesar, what you say
has an Olympian ring in it:
1930
01:47:00,892 --> 01:47:02,582
But I am still on the side of Cleopatra.
1931
01:47:02,939 --> 01:47:04,794
If we must die, she shall not want
1932
01:47:05,115 --> 01:47:07,220
the devotion of a man's heart
nor the strength of a man's arm.
1933
01:47:07,579 --> 01:47:08,724
But I don't want to die.
1934
01:47:09,115 --> 01:47:11,025
Oh, ignoble, ignoble!
1935
01:47:13,659 --> 01:47:14,935
Hearken to me, Caesar.
1936
01:47:16,891 --> 01:47:19,957
It may be ignoble;
but I too mean to live as long as I can.
1937
01:47:20,635 --> 01:47:22,228
Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
1938
01:47:22,938 --> 01:47:24,149
Does Caesar despair?
1939
01:47:25,306 --> 01:47:27,728
He who has never hoped can never despair.
1940
01:47:28,219 --> 01:47:30,193
Caesar, in good or bad fortune,
looks his fate in the face.
1941
01:47:31,322 --> 01:47:34,356
Look it in the face, now;
and it will smile as it always has on Caesar.
1942
01:47:34,746 --> 01:47:36,088
Do you presume to encourage me?
1943
01:47:36,507 --> 01:47:38,033
I offer you my services.
1944
01:47:38,331 --> 01:47:39,378
I will change sides if you will have me.
1945
01:47:39,739 --> 01:47:41,167
What! At this point?
At this point.
1946
01:47:41,402 --> 01:47:43,093
Do you suppose Caesar is mad,
to trust you?
1947
01:47:43,450 --> 01:47:44,660
I do not ask him to trust me until he is victorious.
1948
01:47:44,986 --> 01:47:47,091
I ask for my life,
and for a command in Caesar's army.
1949
01:47:47,418 --> 01:47:49,753
And since Caesar is a fair
dealer, I will pay in advance.
1950
01:47:51,130 --> 01:47:53,366
Pay! How?
With a piece of good news for you.
1951
01:47:53,690 --> 01:47:54,519
What news?
1952
01:47:54,778 --> 01:47:55,825
What news!
1953
01:47:56,186 --> 01:47:57,942
What news, did you say, my son Rufio?
1954
01:47:58,234 --> 01:47:59,641
The relief has arrived.
1955
01:47:59,961 --> 01:48:01,936
Mithridates of Pergamos is on the march.
Is it not so, Lucius Septimius?
1956
01:48:02,970 --> 01:48:04,017
He has taken Pelusium.
1957
01:48:04,346 --> 01:48:05,906
Lucius Septimius: you are henceforth my officer.
1958
01:48:06,458 --> 01:48:09,491
Rufio: the Egyptians must have sent
every soldier from the city
1959
01:48:09,817 --> 01:48:11,344
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1960
01:48:11,641 --> 01:48:13,234
There is nothing in the streets now but mob--mob!
1961
01:48:13,498 --> 01:48:14,097
It is so.
1962
01:48:14,361 --> 01:48:17,590
Mithridates is marching by the great road
to Memphis to cross above the Delta.
1963
01:48:17,945 --> 01:48:19,221
Achillas will fight him there.
1964
01:48:19,513 --> 01:48:21,106
Achillas shall fight Caesar there.
1965
01:48:27,193 --> 01:48:28,567
See, Rufio.
1966
01:48:29,401 --> 01:48:30,808
Here is the palace:
1967
01:48:31,609 --> 01:48:33,038
here is the theatre.
1968
01:48:34,169 --> 01:48:36,143
You take twenty men
and pretend to go by THAT street;
1969
01:48:36,537 --> 01:48:39,701
and whilst they are stoning you,
out go the cohorts by this and this.
1970
01:48:40,153 --> 01:48:41,876
My streets are right, are they, Lucius?
1971
01:48:41,876 --> 01:48:42,900
Ay, that is the fig market--
1972
01:48:43,160 --> 01:48:43,850
I saw them the day we arrived.
1973
01:48:44,300 --> 01:48:46,165
Away, Britannus: tell Petronius
that within an hour half our forces
1974
01:48:46,521 --> 01:48:48,500
must take ship for the western lake.
See to my horse and armor.
1975
01:48:49,280 --> 01:48:52,000
With the rest I shall march round the lake
and up the Nile
1976
01:48:52,073 --> 01:48:53,200
and take Achillas at the desert.
1977
01:48:53,209 --> 01:48:54,736
Lucius; give the word to start.
1978
01:48:55,513 --> 01:48:59,124
Apollodorus, lend me your sword and
your right arm for this campaign.
1979
01:48:59,448 --> 01:49:00,593
Ay, my heart and life to boot.
1980
01:49:00,889 --> 01:49:01,903
I accept both. Are you ready?
1981
01:49:02,297 --> 01:49:05,079
Ready for art, the art of war.
1982
01:49:05,433 --> 01:49:06,415
Come: this is something like business.
1983
01:49:06,808 --> 01:49:07,855
Is it not, my only son?
1984
01:49:08,184 --> 01:49:09,133
You understand about the streets, Rufio?
1985
01:49:09,432 --> 01:49:11,500
Ay, I think I do.
I will get through them, at all events.
1986
01:49:11,700 --> 01:49:12,700
Caesar.
1987
01:49:14,296 --> 01:49:16,703
Caesar.
1988
01:49:17,304 --> 01:49:19,028
Have you forgotten me?
1989
01:49:19,416 --> 01:49:20,626
Oh, I am busy now, my child, busy.
1990
01:49:20,951 --> 01:49:22,774
When I return
your affairs shall be settled.
1991
01:49:23,096 --> 01:49:23,957
Farewell;
1992
01:49:24,376 --> 01:49:25,489
and be good and patient.
1993
01:49:27,479 --> 01:49:29,683
That game is played and lost, Cleopatra.
1994
01:49:30,872 --> 01:49:32,333
The woman always
gets the worst of it.
1995
01:49:33,048 --> 01:49:34,673
Go. Follow your master.
1996
01:49:37,495 --> 01:49:38,575
A word first.
1997
01:49:39,255 --> 01:49:42,354
Tell your executioner that if
Pothinus had been properly killed--
1998
01:49:42,647 --> 01:49:45,331
IN THE THROAT--
he would not have called out.
1999
01:49:46,871 --> 01:49:48,496
Your man bungled his work.
2000
01:49:50,103 --> 01:49:52,012
How do you know it was a man?
2001
01:49:53,600 --> 01:49:55,600
It was not you:
2002
01:49:56,000 --> 01:49:57,329
you were with us when it happened.
2003
01:49:57,687 --> 01:50:00,305
Was it she? With her own hand?
2004
01:50:00,759 --> 01:50:02,669
Whoever it was,
let my enemies beware of her.
2005
01:50:03,575 --> 01:50:06,542
Look to it, Rufio, you who dare
make the Queen of Egypt
2006
01:50:06,903 --> 01:50:08,015
a fool before Caesar.
2007
01:50:09,879 --> 01:50:12,082
I will look to it, Cleopatra.
2008
01:50:18,487 --> 01:50:19,731
Hail, Caesar!
2009
01:50:20,086 --> 01:50:23,600
Let us teach the egyptians
how to fight and how to run.
2010
01:50:24,942 --> 01:50:27,949
And then ... home, to Rome.
2011
01:50:28,502 --> 01:50:30,509
Hail, Caesar!
2012
01:50:34,262 --> 01:50:35,538
Ftatateeta.
2013
01:50:53,365 --> 01:50:55,089
Ftatateeta.
2014
01:50:56,661 --> 01:50:58,320
It is dark; and I am alone.
2015
01:50:59,158 --> 01:51:00,303
Come to me.
2016
01:51:01,813 --> 01:51:03,275
Ftatateeta.
2017
01:51:12,693 --> 01:51:15,890
The Queen looks again on the face of her servant.
2018
01:52:59,667 --> 01:53:02,417
I am he of whose genius you are a symbol
2019
01:53:02,899 --> 01:53:07,471
part brute, part woman, and part god.
2020
01:53:09,682 --> 01:53:12,584
Hail Caesar...
2021
01:53:24,338 --> 01:53:26,061
Here he comes.
2022
01:53:34,610 --> 01:53:35,919
Hail Caesar!
2023
01:53:56,721 --> 01:53:58,347
I see my ship awaits me.
2024
01:53:58,705 --> 01:54:01,072
The hour for Caesar
farewell to Egypt has arrived.
2025
01:54:01,649 --> 01:54:03,657
Now, Rufio, what remains
to be done before I go.
2026
01:54:04,338 --> 01:54:06,825
You have not yet appointed
a Roman governor for this province.
2027
01:54:08,209 --> 01:54:10,446
What say you to Mithridates of Pergamos.
2028
01:54:11,377 --> 01:54:13,100
Why, that you will want him elsewhere.
2029
01:54:13,233 --> 01:54:14,095
Indeed!
2030
01:54:14,897 --> 01:54:17,134
Well, what say you to yourself?
2031
01:54:17,617 --> 01:54:18,599
I!
2032
01:54:19,185 --> 01:54:20,811
I a governor!
2033
01:54:21,328 --> 01:54:22,376
What are you dreaming of?
2034
01:54:22,736 --> 01:54:24,841
Do you not know that I am
only the son of a freedman?
2035
01:54:25,233 --> 01:54:27,305
Has not Caesar called you his son?
2036
01:54:36,848 --> 01:54:38,190
Peace awhile there; and hear me.
2037
01:54:38,864 --> 01:54:40,141
Hear Caesar.
2038
01:54:40,944 --> 01:54:45,003
Hear the service, quality, rank
and name of the Roman governor.
2039
01:54:46,160 --> 01:54:47,949
By service, Caesar's shield;
2040
01:54:48,720 --> 01:54:53,837
by quality, Caesar's friend;
by rank, a Roman soldier.
2041
01:54:54,288 --> 01:54:55,466
Hail Caesar!
2042
01:54:56,304 --> 01:54:58,126
By name, Rufio.
2043
01:54:58,608 --> 01:55:01,358
Hail Caesar! Hail Caesar!
2044
01:55:05,168 --> 01:55:07,110
Ay: I am Caesar's shield;
2045
01:55:07,536 --> 01:55:10,285
but of what use shall I be
when I am no longer on Caesar's arm?
2046
01:55:15,632 --> 01:55:17,257
Where is that British Islander of mine?
2047
01:55:18,383 --> 01:55:19,561
Here, Caesar.
2048
01:55:19,855 --> 01:55:21,481
Who bade you, pray,
thrust yourself into the battle
2049
01:55:21,807 --> 01:55:23,946
of the Delta, uttering
the barbarous cries of your native land,
2050
01:55:25,295 --> 01:55:27,150
Caesar: I ask you to excuse the language
2051
01:55:27,504 --> 01:55:28,911
that escaped me in the heat of the moment.
2052
01:55:29,520 --> 01:55:31,429
And how did you, who cannot swim,
cross the canal with us
2053
01:55:31,791 --> 01:55:33,318
when we stormed the camp?
2054
01:55:33,807 --> 01:55:36,774
Caesar: I clung to the tail of your horse.
2055
01:55:38,415 --> 01:55:41,612
These are not the deeds of a slave,
Britannus, but of a free man.
2056
01:55:41,967 --> 01:55:43,657
Caesar: I was born free.
2057
01:55:44,207 --> 01:55:45,668
But they call you Caesar's slave.
2058
01:55:46,959 --> 01:55:50,920
Only as Caesar's slave
have I found real freedom.
2059
01:55:51,310 --> 01:55:52,423
Well said.
2060
01:55:52,815 --> 01:55:55,498
Ungrateful that I am,
I was about to set you free;
2061
01:55:55,854 --> 01:55:59,432
but now I will not part
from you for a million talents.
2062
01:56:09,135 --> 01:56:11,884
This Roman knows how to make men serve him.
2063
01:56:12,302 --> 01:56:14,691
Apollodorus:
I leave the art of Egypt in your charge.
2064
01:56:15,118 --> 01:56:16,645
Remember:
Rome loves art and will encourage it.
2065
01:56:17,679 --> 01:56:18,540
I understand, Caesar.
2066
01:56:18,958 --> 01:56:21,260
Egypt must pay a tribute to Rome in art.
2067
01:56:22,606 --> 01:56:24,777
And now, what else have I to do before I embark?
2068
01:56:25,134 --> 01:56:26,628
There is something I cannot remember:
2069
01:56:26,990 --> 01:56:29,226
I wonder what would can it be?
2070
01:56:29,550 --> 01:56:32,998
Well, well: it must remain undone:
we must not waste this favorable wind.
2071
01:56:33,390 --> 01:56:35,845
Caesar: I am loath to let you
go to Rome without your shield.
2072
01:56:36,142 --> 01:56:37,483
There are too many daggers there.
2073
01:56:37,774 --> 01:56:39,115
It matters not:
2074
01:56:39,406 --> 01:56:40,355
I have always disliked
the idea of dying:
2075
01:56:40,654 --> 01:56:41,482
I had rather be killed.
2076
01:56:41,774 --> 01:56:42,789
Farewell Rufio.
Farewell.
2077
01:56:43,053 --> 01:56:43,914
Farewell, Apollodorus.
2078
01:56:44,269 --> 01:56:45,382
The Queen!
2079
01:56:57,390 --> 01:56:59,277
Ah, I KNEW there was something.
2080
01:57:00,301 --> 01:57:02,603
How could you let me forget her, Rufio?
2081
01:57:08,397 --> 01:57:11,114
Has Cleopatra no part in this leave taking?
2082
01:57:14,925 --> 01:57:16,486
Had I gone without seeing you,
2083
01:57:16,908 --> 01:57:19,145
I should never have forgiven myself.
2084
01:57:19,597 --> 01:57:21,003
Is this mourning for me?
2085
01:57:21,389 --> 01:57:23,015
NO.
2086
01:57:23,245 --> 01:57:24,619
Ah, that was thoughtless of me!
2087
01:57:24,877 --> 01:57:26,087
It is for your brother.
2088
01:57:26,381 --> 01:57:27,493
No.
2089
01:57:28,076 --> 01:57:29,865
For whom, then?
2090
01:57:30,221 --> 01:57:32,587
Ask the Roman governor
whom you have left us.
2091
01:57:33,452 --> 01:57:35,427
Rufio?
Yes: Rufio.
2092
01:57:40,396 --> 01:57:42,817
He who is to rule here in Caesar's name,
in Caesar's way,
2093
01:57:43,628 --> 01:57:46,923
according to
Caesar's boasted laws of life.
2094
01:57:47,340 --> 01:57:49,031
He is to rule as he can, Cleopatra.
2095
01:57:49,388 --> 01:57:51,242
He has taken the work upon him,
and will do it in his own way.
2096
01:57:51,980 --> 01:57:56,257
Not in your way, then? Without punishment.
Without revenge. Without judgment.
2097
01:57:56,971 --> 01:58:00,681
Ay: that is the right way, the great way,
the only possible way in the end.
2098
01:58:01,259 --> 01:58:02,688
Believe it, Rufio, if you can.
2099
01:58:03,372 --> 01:58:04,354
I believe it, Caesar.
2100
01:58:04,716 --> 01:58:06,439
But look you,
Cleopatra had a tigress that killed men
2101
01:58:06,764 --> 01:58:08,771
at her bidding.
I thought she might bid it
2102
01:58:09,068 --> 01:58:10,213
kill you some day.
2103
01:58:10,604 --> 01:58:13,386
So, without malice, only cut its throat.
2104
01:58:13,707 --> 01:58:15,431
And that is why Cleopatra
comes to you in mourning.
2105
01:58:15,819 --> 01:58:17,575
He has shed the blood
of my servant Ftatateeta.
2106
01:58:19,084 --> 01:58:20,938
On your head be it Caesar, as upon his ,
2107
01:58:21,260 --> 01:58:23,332
if you hold him free of it.
2108
01:58:23,627 --> 01:58:26,377
On my head be it, then;
for it was well done, Rufio.
2109
01:58:26,827 --> 01:58:28,517
Come: do not be angry with me.
2110
01:58:28,907 --> 01:58:30,467
I am sorry for that poor Totateeta.
2111
01:58:31,595 --> 01:58:36,000
Aha! You are laughing.
Does that mean reconciliation?
2112
01:58:36,400 --> 01:58:37,344
No, no, NO!!
2113
01:58:37,771 --> 01:58:40,073
But it is so ridiculous to hear
you call her Totateeta.
2114
01:58:40,907 --> 01:58:42,794
What! As much a child as ever, Cleopatra!
2115
01:58:43,371 --> 01:58:45,313
Have I not made
a woman of you after all?
2116
01:58:45,803 --> 01:58:46,980
Oh, it is you, who are a great baby:
2117
01:58:47,594 --> 01:58:48,968
you make me seem silly
2118
01:58:49,291 --> 01:58:50,752
because you will not behave seriously.
2119
01:58:51,178 --> 01:58:53,120
But you have treated me badly;
and I do not forgive you.
2120
01:58:53,483 --> 01:58:54,562
Bid me farewell.
2121
01:58:54,922 --> 01:58:55,816
I will not.
2122
01:58:56,171 --> 01:58:57,894
I will send you a beautiful present from Rome.
2123
01:58:58,955 --> 01:59:00,864
Beauty from Rome to Egypt indeed!
2124
01:59:01,450 --> 01:59:03,687
What can Rome give ME
that Egypt cannot give me?
2125
01:59:04,107 --> 01:59:05,055
That is true, Caesar.
2126
01:59:05,386 --> 01:59:06,662
If the present is to be really beautiful,
2127
01:59:07,018 --> 01:59:09,222
I shall have to buy it for you in Alexandria.
2128
01:59:09,866 --> 01:59:12,288
You are forgetting the treasures
for which Rome is most famous, my friend.
2129
01:59:12,650 --> 01:59:13,893
You cannot buy THEM in Alexandria.
2130
01:59:14,794 --> 01:59:15,972
What are they, Caesar?
2131
01:59:16,426 --> 01:59:17,506
Her sons.
2132
01:59:18,090 --> 01:59:20,773
Come, Cleopatra:
forgive me and bid me farewell;
2133
01:59:21,322 --> 01:59:22,500
and I will send you a man,
2134
01:59:23,338 --> 01:59:28,000
not old and ripe for the knife;
not hiding a bald head under his conqueror's laurels;
2135
01:59:28,000 --> 01:59:30,000
not stooped with the weight of the world
on his shoulders;
2136
01:59:30,700 --> 01:59:34,000
but brisk and fresh, strong and young,
hoping in the morning,
2137
01:59:34,500 --> 01:59:36,000
fighting in the day,
and reveling in the evening.
2138
01:59:36,682 --> 01:59:38,853
Will you take such an one in exchange for Caesar?
2139
01:59:39,210 --> 01:59:40,486
His name, his name?
2140
01:59:41,290 --> 01:59:43,177
Shall it be Mark Antony?
2141
01:59:45,161 --> 01:59:48,641
You are a bad hand at a bargain, mistress,
if you will swap Caesar for Antony.
2142
01:59:50,345 --> 01:59:51,806
So now you are satisfied.
2143
01:59:52,233 --> 01:59:53,378
You will not forget.
2144
01:59:53,769 --> 01:59:54,914
I will not forget.
2145
01:59:55,913 --> 01:59:57,090
Farewell:
2146
01:59:58,569 --> 02:00:00,096
I do not think we shall meet again.
2147
02:00:15,337 --> 02:00:17,279
Hail and farewell!
2148
02:00:17,609 --> 02:00:18,786
Hail, Caesar; and farewell!
2149
02:00:19,177 --> 02:00:21,282
Hail, Caesar; and farewell!
2150
02:00:28,872 --> 02:00:31,840
No tears, dearest Queen:
they stab your servant to the heart.
2151
02:00:32,744 --> 02:00:34,118
He will return some day.
2152
02:00:34,792 --> 02:00:35,970
I hope not.
2153
02:00:37,000 --> 02:00:40,000
But I can't help crying, all the same.
2154
02:01:15,000 --> 02:01:25,000
Subtitles by: vipo (Leningrad-Gush Dan).
Assembled from a free publication
of the play + by (h)ear.
Russian and Portuguese subtitles
were used to help with synchronization.
Made with "Gnome Subtitles" program.
2154
02:01:26,305 --> 02:01:32,583
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
167076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.