Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,039 --> 00:01:22,631
Quem fez isso?
2
00:01:22,840 --> 00:01:24,239
O Sr. Plissoud.
3
00:01:24,575 --> 00:01:27,100
-Voc� n�o pode impedi-lo?
-Eu poderia...
4
00:01:27,311 --> 00:01:30,280
se tivesse os 45 mil francos
que ele veio pedir.
5
00:01:30,481 --> 00:01:32,449
A quantia n�o � imposs�vel.
6
00:01:32,650 --> 00:01:34,982
Podemos muito bem achar
45 mil francos.
7
00:01:35,186 --> 00:01:39,122
Conhe�o gente em Paris, que
poderia me emprestar, aqui e ali.
8
00:01:39,323 --> 00:01:41,086
Sempre fiz assim.
9
00:01:41,292 --> 00:01:43,760
-� s� me ausentar alguns dias...
-Semanas.
10
00:01:45,029 --> 00:01:48,829
E ir suplicar em seu nome
me mataria de vergonha.
11
00:01:49,033 --> 00:01:52,332
-Seria reconhecer seu fracasso.
-Fracasso? Que fracasso?
12
00:01:52,537 --> 00:01:55,370
O pa�s inteiro me conhece
e me admira.
13
00:01:55,573 --> 00:01:59,373
Voc� n�o conhece minha fama.
Nunca procurou conhecer.
14
00:01:59,577 --> 00:02:03,013
Acha que fracassei na vida e
ningu�m a far� mudar de id�ia.
15
00:02:03,214 --> 00:02:05,341
N�o preciso me orgulhar
de voc�.
16
00:02:05,550 --> 00:02:08,383
Bastaria saber que voc�
anda de cabe�a erguida...
17
00:02:08,586 --> 00:02:10,918
porque n�o deve nada
a ningu�m.
18
00:02:11,122 --> 00:02:14,489
lmpedi que levassem sua mesa.
Ela est� no escrit�rio.
19
00:02:14,692 --> 00:02:17,889
Sua cama tamb�m ficou.
E uma cadeira.
20
00:02:18,796 --> 00:02:22,232
Plissoud, o animal,
deve ter gostado.
21
00:02:22,433 --> 00:02:23,593
Diga.
22
00:02:24,135 --> 00:02:26,569
S� fizeram a apreens�o
ou j� come�aram a venda?
23
00:02:26,771 --> 00:02:29,001
N�o, a venda ser�
daqui a tr�s semanas.
24
00:02:29,207 --> 00:02:31,266
E consegui que os impressos...
25
00:02:31,476 --> 00:02:34,934
digam ''venda de bens apreendidos''.
Nosso nome n�o vai sair.
26
00:02:35,146 --> 00:02:39,742
Bem. Em tr�s semanas poderei
fazer algo. lrei para Nemours...
27
00:02:39,951 --> 00:02:41,782
-ver a Sra. Berny.
-N�o!
28
00:02:42,587 --> 00:02:45,078
Vou. Sei que voc� a julga mal...
29
00:02:45,289 --> 00:02:48,884
mas ela cr� em mim, sempre
me apoiou com palavras e a��es...
30
00:02:49,093 --> 00:02:51,323
com devo��o,
em tempos tormentosos.
31
00:02:51,529 --> 00:02:54,987
Ela sabe que devo ficar livre
e tranquilo para trabalhar.
32
00:02:55,399 --> 00:02:59,529
-Vou pedir a ela...
-Ousaria pedir algo a essa mulher...
33
00:02:59,737 --> 00:03:04,800
quando voc� ainda cheira a len��is
da cama da Sra. Hanska?
34
00:03:05,009 --> 00:03:08,945
Agrade�o ao c�u por t�-lo
preservado do infort�nio.
35
00:03:12,784 --> 00:03:14,479
O que voc� quer dizer?
36
00:03:15,787 --> 00:03:18,483
A Sra. Berny est� morta,
Honor�.
37
00:03:18,689 --> 00:03:19,917
O qu�?
38
00:03:22,393 --> 00:03:24,190
N�o pode ser.
39
00:03:25,630 --> 00:03:26,722
Mas...
40
00:03:27,498 --> 00:03:30,365
-mandei me avisarem, se preciso.
-Avisar?
41
00:03:30,568 --> 00:03:34,265
Ela nem sabia que voc�
tinha ido a Neuch�tel.
42
00:03:34,472 --> 00:03:39,705
Tive eu de dizer. Foi penoso
para ela. Para mim tamb�m.
43
00:03:39,911 --> 00:03:44,848
E me pergunto se isso n�o
contribuiu a precipitar seu fim.
44
00:03:45,049 --> 00:03:48,041
O qu�? Voc� disse a ela?
45
00:03:48,853 --> 00:03:52,186
-Voc� fez isso? Ousou isso?
-Era meu dever.
46
00:03:52,390 --> 00:03:56,019
-Ela tinha direito � verdade.
-Ora, voc� n�o conhece a Sra. Berny!
47
00:03:56,227 --> 00:04:00,220
N�o conhece a Sra. Hanska!
Nem a mim voc� conhece!
48
00:04:00,431 --> 00:04:02,422
Estarei em Nemours
antes da aurora.
49
00:04:02,633 --> 00:04:06,000
Para ver o qu�?
Um quadrado de terra remexida.
50
00:04:06,504 --> 00:04:09,098
Ela foi enterrada
h� tr�s semanas.
51
00:04:10,174 --> 00:04:11,163
N�o.
52
00:04:11,375 --> 00:04:15,778
N�o acredito que voc� deixou
essa mulher morrer sozinha...
53
00:04:15,980 --> 00:04:19,814
quando dizia am�-la
de todo o cora��o.
54
00:04:20,384 --> 00:04:24,548
O que n�o far� comigo,
de quem voc� n�o gosta?
55
00:04:52,583 --> 00:04:54,175
Honor�?
56
00:04:55,653 --> 00:04:57,052
Honor�.
57
00:04:58,522 --> 00:05:01,889
Pe�o desculpas, Honor�,
se o feri.
58
00:05:03,594 --> 00:05:06,529
Sei que, no fundo,
voc� n�o � mau.
59
00:05:07,265 --> 00:05:10,530
O mais terr�vel � que
voc� n�o me entende.
60
00:05:11,269 --> 00:05:15,501
Agora, que essa mulher
n�o est� mais entre n�s...
61
00:05:16,641 --> 00:05:21,169
poderemos, talvez,
nos aproximar um do outro.
62
00:05:22,546 --> 00:05:24,946
-Calma, Honor�, calma!
-Meu casaco!
63
00:05:25,149 --> 00:05:26,878
Voc� est� com ele.
64
00:05:27,084 --> 00:05:28,915
� muito tarde. Vai sair?
65
00:05:29,120 --> 00:05:30,587
-Vou.
-Para ir aonde?
66
00:05:30,788 --> 00:05:32,653
Voc� acabou de chegar.
67
00:05:32,857 --> 00:05:35,155
� noite fechada.
Ou�a-me, Honor�.
68
00:05:35,359 --> 00:05:37,987
-Se o magoei...
-Magoou?
69
00:05:38,930 --> 00:05:42,229
H� muito tempo
voc� n�o me magoa.
70
00:05:42,433 --> 00:05:46,961
H� muito tempo n�o me faz
mais chorar, pobre m�e.
71
00:06:52,503 --> 00:06:54,630
-Senhor?
-Que horas s�o?
72
00:06:54,839 --> 00:06:56,932
Nove e meia, Sr. Hugo.
73
00:06:57,141 --> 00:07:02,010
O primeiro ato deveria ter
acabado h� dez minutos.
74
00:07:02,213 --> 00:07:06,513
Por que ningu�m vem
me dizer como foi?
75
00:07:08,719 --> 00:07:12,883
lsso n�o � bom sinal.
Sim, � mau sinal.
76
00:07:14,091 --> 00:07:17,288
Ent�o? Fale. Fale logo.
77
00:07:17,495 --> 00:07:21,124
''Ruy Blas'' � um sucesso. O duque
de Orl�ans est� encantado...
78
00:07:21,332 --> 00:07:24,995
e uma mulher exibe sua luva
rasgada de tanto aplaudir.
79
00:07:25,202 --> 00:07:27,227
Louvado seja Deus.
80
00:07:28,372 --> 00:07:31,273
-Desejam tomar algo?
-O de sempre.
81
00:07:31,475 --> 00:07:33,238
Mas lembre-se, Hernani.
82
00:07:33,444 --> 00:07:38,040
Ap�s os aplausos, as vaias
e ap�s as vaias, o tumulto.
83
00:07:38,249 --> 00:07:41,616
E voc� mesmo?
O que acha de minha pe�a?
84
00:07:41,819 --> 00:07:45,585
S� poderei dizer o que penso
ap�s v�-la inteira.
85
00:07:45,790 --> 00:07:49,351
Por enquanto, felicito-o
pela sala. Toda Paris veio.
86
00:07:49,560 --> 00:07:52,529
Exceto Balzac.
Ele desapareceu.
87
00:07:52,730 --> 00:07:55,460
Ele se mudou novamente.
Foi para S�vres.
88
00:07:55,666 --> 00:07:57,896
No campo? Que vulgaridade.
89
00:07:58,102 --> 00:08:03,506
Talvez ele espere que os oficiais
de justi�a atolem na lama.
90
00:08:03,841 --> 00:08:07,937
Lama e esterco combinam mais
com a personalidade dele...
91
00:08:08,145 --> 00:08:10,579
do que nossos elegantes
sal�es parisienses.
92
00:08:10,781 --> 00:08:12,442
Voc� n�o gosta dele.
93
00:08:12,650 --> 00:08:13,878
N�o.
94
00:08:14,085 --> 00:08:17,054
Com aquele ar de lesma,
cabelos sujos e desalinho...
95
00:08:17,254 --> 00:08:20,052
ele d� aos escritores
uma imagem de desleixo...
96
00:08:20,257 --> 00:08:23,590
-que atinge a todos n�s.
-Voc� foi cirurgi�o da Marinha.
97
00:08:23,794 --> 00:08:25,193
Nada a ver.
98
00:08:25,396 --> 00:08:27,921
Aqueles marinheiros
eram combatentes.
99
00:08:28,132 --> 00:08:31,932
Balzac tamb�m luta.
Todos os escritores lutam.
100
00:08:32,603 --> 00:08:36,369
-Diabos. Onde est� o inimigo?
-Por toda parte.
101
00:08:36,907 --> 00:08:41,310
Ele se chama ignor�ncia
e se chama burrice.
102
00:08:41,512 --> 00:08:45,846
E se chama indiferen�a.
� para lutar contra isso...
103
00:08:46,050 --> 00:08:48,575
que o homem inventou
a escrita.
104
00:09:23,621 --> 00:09:25,612
N�o me abandone, Nacquart.
105
00:09:26,423 --> 00:09:29,756
Francamente,
n�o sei o que receitar.
106
00:09:31,061 --> 00:09:35,020
Pensamento negativo n�o �
doen�a tratada pela medicina.
107
00:09:36,433 --> 00:09:40,369
S� vejo um rem�dio.
Distraia-se e relaxe.
108
00:09:41,605 --> 00:09:43,436
Porque voc� n�o viaja?
109
00:09:44,608 --> 00:09:46,838
Eu adoraria ir � Baviera.
110
00:09:47,044 --> 00:09:50,741
-Para ir ter com a Sra. Hanska.
-� uma excelente id�ia.
111
00:09:51,482 --> 00:09:53,416
Mas n�o tenho meios.
112
00:09:54,885 --> 00:09:56,182
De quanto voc� precisa?
113
00:09:58,556 --> 00:10:01,320
Nacquart. Voc� faria isso?
114
00:11:32,616 --> 00:11:36,848
-Sua m�e n�o o reconheceria.
-Ela n�o � refer�ncia.
115
00:11:37,054 --> 00:11:39,579
Ele nunca soube quem sou.
116
00:11:41,792 --> 00:11:45,523
Mas como vou encontrar
aquela por quem vim?
117
00:11:53,437 --> 00:11:58,568
Eis George Sand. J� lhe disse
que adoramos literatura francesa?
118
00:11:59,576 --> 00:12:01,840
N�o se espante, senhora,
com o le�o.
119
00:12:02,146 --> 00:12:05,980
Tive a fraqueza de confessar
� anfitri� o quanto a quero.
120
00:12:06,183 --> 00:12:07,582
Voc�?
121
00:12:08,152 --> 00:12:09,551
� voc�?
122
00:12:11,221 --> 00:12:12,381
Se ele visse...
123
00:12:12,589 --> 00:12:16,320
H� uma gruta, sob o castelo.
Ningu�m os incomodar�.
124
00:12:16,527 --> 00:12:18,757
-Usem a escada secreta.
-Onde?
125
00:12:18,962 --> 00:12:21,055
Vamos! Depressa!
126
00:12:50,327 --> 00:12:54,627
Onde est� minha mulher?
H� tempo n�o a vejo.
127
00:12:54,832 --> 00:12:59,030
A culpa � minha, conde Hanski.
Eu disse que havia, no jardim...
128
00:12:59,236 --> 00:13:01,864
um espelho d'�gua
cheio de cisnes negros.
129
00:13:02,072 --> 00:13:04,540
Ela nunca os tinha visto antes
e foi.
130
00:13:04,742 --> 00:13:07,609
N�o ser� perigoso?
Se ela se inclinar...
131
00:13:07,811 --> 00:13:10,939
N�o se preocupe com as inclina��es
da condessa Hanska.
132
00:13:11,148 --> 00:13:13,514
Convide-me para dan�ar.
133
00:13:26,864 --> 00:13:28,297
O que foi?
134
00:13:31,668 --> 00:13:32,896
Conde?
135
00:13:33,404 --> 00:13:35,531
Est� bem? Conde?
136
00:13:42,646 --> 00:13:46,844
Que fantasia � essa?
Georges Sand n�o usa bigode.
137
00:13:50,220 --> 00:13:52,711
Agora posso beij�-la.
138
00:13:59,463 --> 00:14:00,725
O que foi?
139
00:14:00,931 --> 00:14:03,331
-N�o quer me beijar?
-Quero...
140
00:14:03,534 --> 00:14:05,627
mas me faz mal.
141
00:14:05,836 --> 00:14:08,396
Sua boca me deixa louco.
142
00:14:09,973 --> 00:14:14,239
Voc� quer me acariciar inteira?
Assim? Assim?
143
00:14:14,511 --> 00:14:17,378
-Quero.
-Tamb�m quero muito voc�.
144
00:14:25,088 --> 00:14:28,285
Estamos hospedados
no hotel B�hmerwald.
145
00:14:28,492 --> 00:14:30,687
Assim que meu marido
der as costas...
146
00:14:30,894 --> 00:14:33,055
mandarei avisar, e voc�...
147
00:14:33,263 --> 00:14:36,562
Arriscado demais.
E se ele voltar de repente?
148
00:14:36,767 --> 00:14:40,760
J� que a baronesa Von Galvenberg
est� conosco, encontre-me aqui.
149
00:14:40,971 --> 00:14:44,805
N�o. Desconfio dos criados.
Algu�m pode falar.
150
00:14:45,976 --> 00:14:50,345
Voc� tem medo de ir ao hotel.
Posso entender.
151
00:14:51,081 --> 00:14:54,949
Seu medo tamb�m � rid�culo.
Trememos como crian�as.
152
00:14:55,385 --> 00:14:57,546
Lembre-se do que eu disse.
153
00:14:57,921 --> 00:15:02,381
Enquanto eu estiver casada,
s� nos amaremos por escrito.
154
00:15:04,027 --> 00:15:06,120
N�o � a mesma coisa...
155
00:15:06,597 --> 00:15:10,624
-mas adoro suas cartas.
-Escrever, sempre escrever.
156
00:15:10,834 --> 00:15:15,294
Passo a vida escrevendo.
Quero viver uma vida de verdade.
157
00:15:15,639 --> 00:15:19,075
Sentir algo mais do que
uma pena, nos dedos...
158
00:15:19,276 --> 00:15:23,007
acariciar algo mais que papel.
E escrever ficou perigoso.
159
00:15:23,213 --> 00:15:26,705
Por uma carta, seu marido
me desafiou em duelo.
160
00:15:27,918 --> 00:15:29,146
Ali�s...
161
00:15:29,953 --> 00:15:32,114
Ele ainda quer?
162
00:15:32,589 --> 00:15:34,489
Mais do que nunca.
163
00:15:35,092 --> 00:15:37,925
Mas tranq�ilize-se.
Ele n�o � eterno.
164
00:15:38,262 --> 00:15:39,786
Nem eu.
165
00:15:40,197 --> 00:15:42,529
Ainda mais se duelarmos.
166
00:15:42,733 --> 00:15:45,930
Hanski declinou,
nos �ltimos meses.
167
00:15:46,470 --> 00:15:49,701
Sobreviver� � pr�xima
primavera?
168
00:15:50,140 --> 00:15:54,873
Os invernos russos s�o frios.
Mortalmente frios.
169
00:15:56,313 --> 00:15:59,077
Construir a felicidade
sobre a morte dele?
170
00:15:59,283 --> 00:16:00,875
Ele quer a sua.
171
00:16:01,084 --> 00:16:03,484
-Chega de palha�adas.
-O que voc� est� fazendo?
172
00:16:03,687 --> 00:16:06,622
Escrevi sobre a liberdade
que se deve �s mulheres...
173
00:16:06,823 --> 00:16:09,348
mas a que amo � tratada
como criada.
174
00:16:09,560 --> 00:16:11,858
-Vou falar a seu marido.
-N�o. Ele � violento.
175
00:16:12,062 --> 00:16:14,394
-Quando souber que n�s...
-Ele j� sabe.
176
00:16:14,598 --> 00:16:17,567
-Ele tem d�vidas, n�o tem certeza.
-Vou tirar as d�vidas.
177
00:16:17,768 --> 00:16:21,864
-Qual a fantasia dele? Otelo?
-N�o, n�o. Cavaleiro teut�nico.
178
00:16:22,072 --> 00:16:25,439
-E como � essa fantasia?
-Como a morte.
179
00:16:50,100 --> 00:16:52,364
Tenho algo a dizer,
conde Hanski.
180
00:16:52,569 --> 00:16:54,059
O senhor?
181
00:16:54,871 --> 00:16:57,669
Aqui? Mas como?
182
00:16:59,776 --> 00:17:01,107
Pouco importa.
183
00:17:01,311 --> 00:17:04,803
Vamos acertar nossas contas
mas depressa do que pensei.
184
00:17:05,015 --> 00:17:08,473
-Sim. Onde e quando?
-Respeitemos as conven��es.
185
00:17:08,685 --> 00:17:11,210
Ao amanhecer, no parque.
186
00:17:11,655 --> 00:17:15,318
Ter� tempo para achar
seus padrinhos.
187
00:17:15,525 --> 00:17:18,926
Como ofendido,
posso escolher as armas.
188
00:17:19,129 --> 00:17:21,689
-Ser� o sabre.
-O sabre. Certo.
189
00:17:21,898 --> 00:17:24,059
-Sim.
-Sim. De cavalaria.
190
00:17:24,267 --> 00:17:28,033
-Algum problema?
-N�o. Sabre!
191
00:18:57,327 --> 00:18:58,760
Enfim, chegou!
192
00:19:00,030 --> 00:19:05,525
Pensei ter-me levantado cedo
� toa. Disseram-me que era...
193
00:19:05,736 --> 00:19:08,933
como se diz, em franc�s?
Sim.
194
00:19:09,139 --> 00:19:10,766
Do tipo covarde.
195
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
O tipo do homem que foge
de suas responsabilidades.
196
00:19:14,778 --> 00:19:17,906
-S� fujo de meus credores.
-N�o percamos tempo.
197
00:19:18,115 --> 00:19:20,379
Nossos anfitri�es n�o sabem
de nosso duelo.
198
00:19:20,584 --> 00:19:22,916
Podem querer impedi-lo.
199
00:19:23,820 --> 00:19:25,549
E suas testemunhas?
200
00:19:27,491 --> 00:19:30,187
Como v�, n�o tenho nenhuma.
201
00:19:30,393 --> 00:19:32,418
Um duelo sem testemunhas?
202
00:19:32,629 --> 00:19:34,859
-lsso n�o � regular.
-Eu sei...
203
00:19:35,065 --> 00:19:39,434
mas n�o quis obrigar ningu�m
a se levantar a essa hora...
204
00:19:39,636 --> 00:19:42,434
para um duelo que certamente
n�o vai acontecer.
205
00:19:42,706 --> 00:19:45,732
N�o pense que vou
perdo�-lo, senhor.
206
00:19:45,942 --> 00:19:51,972
Lamento privar a literatura francesa
de um de seus maiores nomes...
207
00:19:52,949 --> 00:19:56,646
-mas vou faz�-lo pagar seu delito.
-Que delito?
208
00:19:56,853 --> 00:20:00,050
O de escrever
� condessa Hanska...
209
00:20:00,257 --> 00:20:02,623
cartas inqualific�veis.
210
00:20:03,794 --> 00:20:06,422
-Pois o senhor vai rir.
-N�o pretendo rir.
211
00:20:07,264 --> 00:20:09,630
Dimitri Pavlovitch!
Os sabres!
212
00:20:17,107 --> 00:20:18,574
Escolha.
213
00:20:25,415 --> 00:20:26,939
Acho que n�o.
214
00:20:29,886 --> 00:20:31,683
-Senhor?
-Sim?
215
00:20:32,088 --> 00:20:34,079
� um covarde.
216
00:20:36,927 --> 00:20:38,417
Senhor conde.
217
00:20:38,829 --> 00:20:42,788
Este duelo n�o tem raz�o de ser
e se vim, foi para lhe explicar.
218
00:20:42,999 --> 00:20:45,331
Est� querendo ganhar tempo.
219
00:20:45,535 --> 00:20:47,093
� in�til, senhor...
220
00:20:47,304 --> 00:20:48,794
porque...
221
00:20:49,840 --> 00:20:54,368
em um instante,
vou lhe oferecer a eternidade.
222
00:20:56,079 --> 00:20:58,741
A eternidade esperar�.
Ou�a-me.
223
00:20:58,949 --> 00:21:02,851
A carta que tanto o zangou era
um exemplo pedido por sua mulher...
224
00:21:03,053 --> 00:21:07,353
para entender melhor os mecanismos
usados pelos romancistas...
225
00:21:07,557 --> 00:21:11,618
quando precisam descrever
uma cena de paix�o ardente.
226
00:21:12,195 --> 00:21:17,189
Vai me dizer que sua carta se
referia a uma mulher imagin�ria...
227
00:21:17,400 --> 00:21:20,198
que n�o tinha a ver
com minha esposa?
228
00:21:20,403 --> 00:21:24,396
-Toma-me por ing�nuo.
-� a pura verdade.
229
00:21:24,608 --> 00:21:26,235
Lembra-se bem da carta?
230
00:21:27,344 --> 00:21:30,541
Sei de cor cada uma
de suas baixezas.
231
00:21:30,847 --> 00:21:34,840
Que nome usei, nessa carta,
para tratar minha destinat�ria?
232
00:21:35,619 --> 00:21:37,951
Minha Lulu.
233
00:21:39,623 --> 00:21:43,354
-O que, ali�s, � grotesco.
-Grotesco. A palavra � sua.
234
00:21:43,560 --> 00:21:46,154
Acha mesmo que a condessa
suportaria que o amante...
235
00:21:46,363 --> 00:21:49,958
j� que esse � o papel
que cr� que eu tenha...
236
00:21:50,166 --> 00:21:52,691
a chame ''minha Lulu''?
237
00:21:56,573 --> 00:21:59,872
N�o. Minha Lulu. N�o.
238
00:22:11,021 --> 00:22:13,012
Depressa, senhoritas.
239
00:22:17,627 --> 00:22:19,322
Victoria.
240
00:22:19,596 --> 00:22:21,291
Minha cara condessa!
241
00:22:21,531 --> 00:22:26,161
-Foi loucura vir aqui. Loucura.
-Ele logo a far� esquecer isso.
242
00:22:26,369 --> 00:22:28,132
Que homem!
Ele � o diabo!
243
00:22:29,673 --> 00:22:33,040
Ele n�o � bonito,
mas que charme.
244
00:22:33,243 --> 00:22:36,406
N�o s� a entendo,
como a invejo.
245
00:22:36,613 --> 00:22:37,910
Ele a espera.
246
00:22:38,114 --> 00:22:41,572
Abri o quarto azul
s� para voc�s.
247
00:22:59,869 --> 00:23:02,201
De que car�cias voc� gosta?
248
00:23:03,506 --> 00:23:06,703
Diga uma que voc�
nunca ousou descrever.
249
00:23:06,910 --> 00:23:09,504
Com voc�, gosto de todas.
250
00:23:10,413 --> 00:23:11,641
Sim.
251
00:23:14,551 --> 00:23:16,917
-Mesmo...
-Sim?
252
00:23:17,487 --> 00:23:19,648
beijar meus p�s?
253
00:23:22,926 --> 00:23:26,054
� o primeiro passo
para o �xtase.
254
00:23:26,262 --> 00:23:27,456
Sim.
255
00:23:29,499 --> 00:23:34,402
Eu nunca tive certeza de nada.
Mas hoje...
256
00:23:35,472 --> 00:23:37,406
tenho uma certeza.
257
00:23:37,607 --> 00:23:38,938
Qual?
258
00:23:41,878 --> 00:23:45,507
Sou o homem
mais feliz do mundo.
259
00:23:49,252 --> 00:23:51,379
Pois pegue sua felicidade...
260
00:23:52,155 --> 00:23:55,283
e me d� um pouco dela.
N�o tenho felicidade alguma.
261
00:23:55,492 --> 00:23:57,050
Eu a amo.
262
00:23:58,862 --> 00:24:00,830
Quando a reverei?
263
00:24:01,464 --> 00:24:03,455
Pensemos s� no presente.
264
00:24:03,666 --> 00:24:07,158
Um escritor deve sempre pensar
no capitulo seguinte.
265
00:24:44,374 --> 00:24:47,605
Para que morar aqui?
Paris tem tantos confortos.
266
00:24:47,811 --> 00:24:51,042
Venha. Vai se aquecer.
Acendi um belo fogo.
267
00:24:51,448 --> 00:24:55,384
Aqui, duas c�modas Luis XV,
sobre elas...
268
00:24:55,752 --> 00:24:58,744
um Leonardo da Vinci.
Por um tempo pensei...
269
00:24:58,955 --> 00:25:01,685
em um Rembrandt,
''A Ronda Noturna''.
270
00:25:01,891 --> 00:25:07,625
Mas afinal, a alegria italiana,
francamente, � melhor.
271
00:25:07,831 --> 00:25:11,289
Leonardo da Vinci?
Sabe quanto custa isso?
272
00:25:12,502 --> 00:25:16,734
Tive de me exilar no campo.
Preciso de compensa��es.
273
00:25:16,940 --> 00:25:18,567
Tamb�m pensei...
274
00:25:18,775 --> 00:25:22,074
em um pequeno biombo chin�s
incrustado de madrep�rola...
275
00:25:22,278 --> 00:25:23,939
com fios de ouro.
276
00:25:24,147 --> 00:25:28,982
E ali, uma imensa tape�aria
do s�culo 12. Cena de ca�a.
277
00:25:29,185 --> 00:25:32,450
H� uma maravilhosa no castelo
de Chambord. Vai ver.
278
00:25:32,655 --> 00:25:35,749
-Vai ficar maravilhoso.
-Est� sonhando, Honor�.
279
00:25:35,959 --> 00:25:37,790
Sonha, como sempre.
280
00:25:37,994 --> 00:25:43,762
D�-se por feliz de poder comprar
madeira seca para se esquentar aqui.
281
00:25:43,967 --> 00:25:46,026
Por que me fala assim?
282
00:25:46,236 --> 00:25:49,763
Por que voc� nunca aprova
nada do que fa�o?
283
00:25:49,973 --> 00:25:52,965
Por que reduzir tudo
a quest�es de dinheiro?
284
00:25:53,176 --> 00:25:55,667
Porque voc� n�o tem
dinheiro.
285
00:25:55,879 --> 00:25:58,541
S� tem o que lhe dou
e n�o me devolve.
286
00:25:59,516 --> 00:26:01,984
� voc� que eu devia
chamar Estrangeira.
287
00:26:02,485 --> 00:26:05,545
N�o vim aqui
para ouvi-lo divagar.
288
00:26:05,755 --> 00:26:10,488
Se lesse jornais, voc� saberia
que algo grave aconteceu.
289
00:26:10,693 --> 00:26:13,287
E se voc�
me conhecesse melhor...
290
00:26:13,496 --> 00:26:16,226
saberia que quando escrevo
n�o tenho tempo de l�-los.
291
00:26:16,533 --> 00:26:19,934
Roma colocou o conjunto
de sua obra no lndex.
292
00:26:20,136 --> 00:26:21,103
O qu�?
293
00:26:21,304 --> 00:26:26,503
A lgreja Cat�lica Romana
julgou seus livros perniciosos.
294
00:26:26,709 --> 00:26:31,339
Nenhum crist�o poder� ler
um romance de Honor� de Balzac.
295
00:26:31,548 --> 00:26:36,110
Para milh�es de leitores, voc�
n�o existe mais, simplesmente.
296
00:26:36,452 --> 00:26:38,647
Deus o rejeitou...
297
00:26:38,855 --> 00:26:43,792
e vai me castigar atrav�s de voc�.
Os sofrimentos que passei...
298
00:26:43,993 --> 00:26:47,759
que deviam me levar ao C�u,
foram anulados de repente...
299
00:26:47,964 --> 00:26:52,560
porque coloquei no mundo
um blasfemador, um herege...
300
00:26:52,769 --> 00:26:55,465
um maldito. Sim. Um maldito...
301
00:26:55,672 --> 00:26:58,232
que vai me arrastar com ele
�s trevas eternas.
302
00:26:58,441 --> 00:27:02,775
-Que besteira. Voc� n�o tem a ver.
-Lembre-se de Ad�o e Eva.
303
00:27:02,979 --> 00:27:06,881
A humanidade inteira
foi punida com eles.
304
00:27:07,817 --> 00:27:10,183
Voc� n�o conhece...
305
00:27:10,386 --> 00:27:13,514
o julgamento de Deus.
Ele � terr�vel.
306
00:27:13,723 --> 00:27:18,422
-S�o os sacerdotes, n�o Deus.
-O Papa em pessoa o condenou.
307
00:27:18,628 --> 00:27:22,962
O Papa, que representa
Jesus Cristo sobre a Terra!
308
00:27:23,166 --> 00:27:25,634
O que o Papa tem a ver
com a literatura?
309
00:27:25,835 --> 00:27:28,429
E o que eu fiz ao Papa?
310
00:27:28,638 --> 00:27:32,005
Sempre gritei alto e bom som
que eu era bom cat�lico.
311
00:27:32,208 --> 00:27:37,077
Cat�lico at� a porta de seu
escrit�rio. Mas, al�m disso...
312
00:27:37,280 --> 00:27:39,680
voc� � um ser demon�aco.
313
00:27:39,882 --> 00:27:44,376
Voc� inventa gente,
personagens.
314
00:27:44,621 --> 00:27:46,452
N�o invento nada.
315
00:27:46,656 --> 00:27:50,888
O que posso fazer se os homens
s�o �vidos, vaidosos, perversos?
316
00:27:51,094 --> 00:27:53,927
N�o fui eu quem os fez.
Foi Deus.
317
00:27:54,130 --> 00:27:56,860
Outra blasf�mia?
318
00:28:15,285 --> 00:28:18,482
N�o � f�cil limpar as paredes
sem apagar as inscri��es.
319
00:28:18,688 --> 00:28:23,091
N�o s�o inscri��es, s�o
quadros, m�veis, candelabros.
320
00:28:23,960 --> 00:28:28,397
Como pode viver sem
imagina��o, pobre Paradis?
321
00:28:31,701 --> 00:28:33,498
Voc� passou no correio?
322
00:28:34,337 --> 00:28:35,929
Nada ainda?
323
00:28:37,273 --> 00:28:40,140
H� tr�s meses
ela n�o escreve.
324
00:28:40,343 --> 00:28:43,005
Talvez algo atrapalhe
o correio, na R�ssia.
325
00:28:43,246 --> 00:28:45,578
Tempestades de neve,
hordas de lobos...
326
00:28:45,782 --> 00:28:48,342
revoltas de camponeses,
n�o sei.
327
00:28:49,419 --> 00:28:53,549
Eu me enganei, Paradis.
Voc� tem imagina��o.
328
00:28:55,058 --> 00:28:56,992
Tempestades de neve...
329
00:28:57,860 --> 00:28:59,157
Lobos...
330
00:29:02,832 --> 00:29:04,094
Desculpe.
331
00:29:06,369 --> 00:29:08,803
N�o sei se haver� algo
nos arquivos.
332
00:29:09,005 --> 00:29:12,338
-Casas de toler�ncia?
-Sim. Bord�is, ora.
333
00:29:12,542 --> 00:29:15,602
Minha hero�na � prostituta.
Devo saber o que ela come...
334
00:29:15,812 --> 00:29:19,248
como vive, como � seu quarto,
se � aquecido...
335
00:29:19,449 --> 00:29:22,714
se seu vaso sanit�rio
� de esmalte ou de porcelana.
336
00:29:22,919 --> 00:29:28,255
Para se documentar sobre o assunto,
n�o seria melhor ir a um bordel?
337
00:29:28,758 --> 00:29:30,783
Stendhal! Stendhal!
338
00:29:30,993 --> 00:29:31,960
Sim.
339
00:29:32,161 --> 00:29:35,130
-� Stendhal, n�o �?
-Sim, realmente, mas como...
340
00:29:35,331 --> 00:29:38,858
Como o reconheci?
Vi seu retrato num jornal.
341
00:29:39,068 --> 00:29:40,501
Um pequeno, ent�o.
342
00:29:40,703 --> 00:29:43,194
-Jornais n�o gostam de mim.
-Eu sei!
343
00:29:43,406 --> 00:29:48,571
Essa gente � cega, louca, imbecil.
Eu gosto tanto do que faz.
344
00:29:48,778 --> 00:29:50,837
O senhor � meu autor
preferido.
345
00:29:51,047 --> 00:29:53,481
Se eu n�o estivesse escrevendo
tr�s livros juntos...
346
00:29:53,683 --> 00:29:57,346
escreveria aos jornais
para lhe cantar louvores.
347
00:29:57,854 --> 00:30:00,322
N�o sei quem �,
mas n�o perca seu tempo.
348
00:30:00,523 --> 00:30:02,582
Os jornais devolveriam
seus elogios.
349
00:30:02,792 --> 00:30:05,386
Repito: n�o interesso
a ningu�m.
350
00:30:05,595 --> 00:30:08,860
N�o venderam 100 exemplares
de ''A Cartuxa de Parma''.
351
00:30:09,065 --> 00:30:10,930
Mesma coisa
para ''O Vermelho e o Negro''.
352
00:30:11,134 --> 00:30:14,001
N�o tema. Um dia,
reconhecer�o seu talento.
353
00:30:14,203 --> 00:30:17,195
-Devo mesmo dizer, seu g�nio.
-Obrigado, senhor...
354
00:30:17,407 --> 00:30:21,901
mas receio que seja tarde.
Eu vou morrer logo.
355
00:30:22,111 --> 00:30:25,808
-N�o. N�o diga isso, por favor.
-N�o importa.
356
00:30:26,015 --> 00:30:27,243
Meus livros...
357
00:30:27,450 --> 00:30:32,387
mesmo incompreendidos ou
ignorados, sobreviver�o a mim.
358
00:30:32,588 --> 00:30:37,116
A escrita � mais forte que
a morte. Al�m disso, sabe...
359
00:30:37,326 --> 00:30:40,489
a vida � como o amor...
360
00:30:40,696 --> 00:30:43,324
� mais prazerosa
quando se est� nu.
361
00:30:43,533 --> 00:30:46,502
Quer dizer, quando
o fim se aproxima...
362
00:30:46,702 --> 00:30:48,897
e come�a a faz�-lo perder
as ilus�es.
363
00:30:49,839 --> 00:30:52,205
O que diz � estranho.
364
00:30:52,408 --> 00:30:57,004
Tenho, justamente aqui,
um manuscrito cujo t�tulo...
365
00:30:57,747 --> 00:31:01,308
� melhor que o veja.
Ele est� aqui comigo.
366
00:31:01,617 --> 00:31:03,608
''As llus�es Perdidas''.
367
00:31:05,488 --> 00:31:08,924
Stendhal! Stendhal, espere!
N�o me apresentei!
368
00:31:09,125 --> 00:31:11,457
Stendhal!
Sou Honor� de Balzac!
369
00:31:11,661 --> 00:31:14,129
''A Com�dia Humana!'' Sabe?
370
00:31:23,873 --> 00:31:26,467
N�o estou para ningu�m!
Estou escrevendo!
371
00:31:26,676 --> 00:31:28,371
Sou eu. Hugo.
372
00:31:28,678 --> 00:31:30,145
Desculpe-me...
373
00:31:30,346 --> 00:31:33,873
mas cada minuto conta, porque
mesmo trabalhando como louco...
374
00:31:34,150 --> 00:31:36,084
calculei que vou precisar
de pelo menos 30 anos...
375
00:31:36,285 --> 00:31:38,446
para terminar
''A Com�dia Humana''.
376
00:31:38,654 --> 00:31:43,182
-Que cara � essa.
-H� um oficial de justi�a l� embaixo.
377
00:31:43,392 --> 00:31:46,418
Um delegado de pol�cia
est� com ele. � s�rio.
378
00:31:46,629 --> 00:31:49,962
N�o haver� mais sursis.
Vieram com um furg�o...
379
00:31:50,166 --> 00:31:53,932
-para te levar para a cadeia.
-Furg�o? E por que n�o correntes?
380
00:31:54,136 --> 00:31:57,503
Pode at� ser,
se voc� se rebelar.
381
00:31:57,707 --> 00:31:59,299
Diga a eles que me fui.
382
00:32:15,591 --> 00:32:17,855
A Sach�, na Touraine.
383
00:32:18,661 --> 00:32:20,424
Vamos! Vamos!
384
00:32:35,711 --> 00:32:38,111
Pouca sorte, senhores.
Balzac n�o est�.
385
00:32:38,314 --> 00:32:42,250
Ora vamos.
Comigo, isso n�o pega.
386
00:32:43,319 --> 00:32:45,116
O cheiro dele...
387
00:32:46,422 --> 00:32:49,721
Ainda sinto o cheiro dele
na casa.
388
00:32:49,926 --> 00:32:52,690
A raposa est� na toca.
Delegado?
389
00:32:53,229 --> 00:32:57,359
Tranquilize-se, Sr. Plissoud.
Se estiver aqui, o acharemos.
390
00:32:58,067 --> 00:33:00,331
Venham comigo! Vamos!
391
00:33:00,937 --> 00:33:03,269
Para que mentir, Sr. Hugo?
392
00:33:04,140 --> 00:33:06,870
Afinal, ele pode continuar
a escrever na pris�o.
393
00:33:07,076 --> 00:33:10,239
O lugar � tranquilo,
n�o h� preocupa��es.
394
00:33:10,446 --> 00:33:12,505
Preparam sua comida...
395
00:33:12,715 --> 00:33:15,980
dizem quando dormir,
quando se levantar.
396
00:33:16,185 --> 00:33:19,586
-Com que acha que se escreve?
-Com qu�?
397
00:33:19,789 --> 00:33:21,120
Bem...
398
00:33:21,324 --> 00:33:24,316
com uma pena, tinta e papel.
399
00:33:24,527 --> 00:33:29,555
� como dizer que basta um barco
para atravessar o oceano.
400
00:33:29,765 --> 00:33:32,791
-lsso mesmo.
-N�o. N�o basta um barco.
401
00:33:33,002 --> 00:33:36,403
Deve haver vento
para inflar as velas.
402
00:33:36,606 --> 00:33:40,007
O escritor tamb�m precisa
de uma forma de vento...
403
00:33:40,209 --> 00:33:42,575
o vento de seu imagin�rio.
404
00:33:42,845 --> 00:33:46,975
Os muros da pris�o det�m o vento
e o transformam em h�lito...
405
00:33:47,183 --> 00:33:51,677
pesado e f�tido,
com cheiro de �dio e rancor.
406
00:33:52,121 --> 00:33:54,885
E quer colocar Balzac l�?
407
00:33:55,925 --> 00:33:57,552
Se ele merecer.
408
00:33:57,760 --> 00:34:01,526
Para a justi�a, o Sr. Balzac
� um cidad�o como os outros.
409
00:34:02,865 --> 00:34:05,026
Procuramos por toda parte.
410
00:34:05,234 --> 00:34:07,065
Seu cliente n�o est�.
411
00:34:08,070 --> 00:34:09,469
Na Touraine.
412
00:34:09,672 --> 00:34:13,267
No castelo de Sach�, na Touraine,
com os Margonne...
413
00:34:13,476 --> 00:34:16,172
dois velhos que teimam
em proteg�-lo.
414
00:34:16,379 --> 00:34:21,282
Ele sempre se refugia l�,
quando come�a a se sentir acuado.
415
00:34:21,651 --> 00:34:25,883
Ent�o, vamos desistir.
N�o tenho jurisdi��o na Touraine.
416
00:34:27,523 --> 00:34:29,081
Eu irei.
417
00:35:03,693 --> 00:35:06,491
Os c�es n�o latiram,
h� pouco, minha amiga?
418
00:35:06,696 --> 00:35:09,028
Mais um oficial de justi�a.
419
00:35:11,100 --> 00:35:12,590
Voc� disse o qu�?
420
00:35:12,802 --> 00:35:15,498
O de sempre, que o Sr. Balzac
n�o estava aqui...
421
00:35:15,705 --> 00:35:18,139
mas que podia vasculhar
o castelo quanto quisesse.
422
00:35:18,340 --> 00:35:23,277
Exceto os quartos de cima,
nossos apartamentos particulares.
423
00:35:32,521 --> 00:35:35,319
Deus queira que
n�o haja goteiras.
424
00:35:35,524 --> 00:35:39,688
Seria ruim termos
de rever os telhados.
425
00:35:40,963 --> 00:35:42,453
Caf�?
426
00:35:44,333 --> 00:35:46,392
O caf� acabou.
Derramei tudo.
427
00:35:46,602 --> 00:35:49,537
-Vou fazer mais.
-N�o. Fique a�, sentada.
428
00:35:49,739 --> 00:35:51,934
Quero ler uma coisa.
Preciso de sua opini�o.
429
00:35:52,141 --> 00:35:54,507
-Ser� r�pido.
-Mas Honor�. � tarde.
430
00:35:54,710 --> 00:35:55,972
N�o.
431
00:35:56,979 --> 00:35:58,310
Pronto.
432
00:35:58,514 --> 00:36:00,914
S�o Os Camponeses.
� s� o come�o.
433
00:36:01,117 --> 00:36:05,611
Faltam seis volumes.
Em quinze dias, � exaustivo.
434
00:36:05,821 --> 00:36:08,551
Mas fact�vel.
E n�o tenho escolha.
435
00:36:08,758 --> 00:36:11,659
S�o 30 mil francos.
''Ap�s um momento de hesita��o...
436
00:36:11,861 --> 00:36:16,059
o guarda diz, ao ver Brunet e
Vermich�: 'H� testemunhas!'
437
00:36:16,265 --> 00:36:19,894
'De qu�?', diz Tonsard.
'A mulher tem na mochila...
438
00:36:20,102 --> 00:36:23,799
um carvalho de dez anos
cortado em rodelas. Um crime!'
439
00:36:24,006 --> 00:36:27,203
'De qu�?', diz Tonsard,
colocando-se frente ao guarda...
440
00:36:27,409 --> 00:36:30,401
enquanto a mulher ajudava
a sogra a se levantar.
441
00:36:30,613 --> 00:36:34,276
'Saia j� daqui!
Estou na minha casa!'
442
00:36:34,483 --> 00:36:37,816
'H� um flagrante
e sua m�e me seguir�!'
443
00:36:38,554 --> 00:36:41,022
O padre foi interrompido
pelos gritos no bosque...
444
00:36:41,223 --> 00:36:45,319
e a condessa, precedida
pelo abade, correu para l�...
445
00:36:45,528 --> 00:36:47,723
na dire��o indicada
pelos gritos.''
446
00:36:48,364 --> 00:36:51,333
Magn�fico, Honor�.
Absolutamente magn�fico.
447
00:36:51,534 --> 00:36:54,469
-Mas vamos dormir.
-Magn�fico?
448
00:36:54,670 --> 00:36:57,867
Pois acho o estilo frouxo,
os personagens inconsistentes...
449
00:36:58,073 --> 00:37:00,371
a a��o � muito confusa...
450
00:37:00,576 --> 00:37:04,137
e h� duas vezes a palavra
''gritos'' na mesma frase.
451
00:37:04,346 --> 00:37:07,645
Lament�vel. Lament�vel.
452
00:37:15,558 --> 00:37:18,186
Vou recome�ar. E j�.
453
00:37:22,231 --> 00:37:26,691
A predi��o seria mais certa
se ele puxasse as cartas.
454
00:37:26,902 --> 00:37:31,100
Sabe que ele n�o acredita.
Ele � muito orgulhoso.
455
00:37:31,974 --> 00:37:35,102
Acha-se mais poderoso
do que Deus.
456
00:37:36,345 --> 00:37:37,676
Ent�o?
457
00:37:38,113 --> 00:37:43,642
Vejo-o cercado de gente.
H� uma multid�o � volta dele...
458
00:37:43,853 --> 00:37:49,655
gente muito d�cil, que obedece
de modo impressionante.
459
00:37:49,859 --> 00:37:52,657
Deve ser seus personagens...
460
00:37:52,862 --> 00:37:57,731
ou bajuladores e parasitas, mas
n�o importa. Procuro uma mulher.
461
00:37:57,933 --> 00:38:00,697
Ele faz muito mist�rio
sobre uma mulher.
462
00:38:01,170 --> 00:38:04,230
Eis a mulher.
A dama de copas.
463
00:38:04,440 --> 00:38:06,203
Dama de copas?
464
00:38:07,009 --> 00:38:09,000
V� um casamento?
465
00:38:10,546 --> 00:38:14,414
Sim. Pode ser
que haja casamento.
466
00:38:14,617 --> 00:38:16,414
lmposs�vel.
Ele n�o tem tempo.
467
00:38:16,619 --> 00:38:19,213
Ele tem de trabalhar
e ganhar muito dinheiro.
468
00:38:19,421 --> 00:38:21,446
Ele me deve uma fortuna.
469
00:38:23,459 --> 00:38:24,653
H�...
470
00:38:24,860 --> 00:38:28,023
H� muita sombra
� volta dele.
471
00:38:28,230 --> 00:38:31,222
-Quer dizer o qu�?
-Ele � escritor.
472
00:38:32,101 --> 00:38:34,365
Certamente � tinta.
473
00:38:38,741 --> 00:38:40,641
Ou uma desgra�a.
474
00:38:42,378 --> 00:38:46,747
No formato in-oitavo, vamos
poder ganhar trinta p�ginas.
475
00:38:48,851 --> 00:38:50,682
Eis o trabalho. Pode pagar.
476
00:38:50,886 --> 00:38:54,151
Pagar? Mas j� lhe dei
um adiantamento substancial.
477
00:38:54,356 --> 00:38:56,415
Pague outro livro.
Ou mais de um.
478
00:38:56,625 --> 00:38:58,559
Pague toda ''A Com�dia
Humana'', se quiser.
479
00:38:58,761 --> 00:39:00,695
Ora, � imposs�vel!
480
00:39:00,896 --> 00:39:04,525
A empreitada � grande demais
para um editor como eu.
481
00:39:04,733 --> 00:39:08,829
-Voc� j� escreveu 70 livros.
-E prevejo mais outro tanto.
482
00:39:09,038 --> 00:39:10,266
Onde est� o problema?
483
00:39:10,472 --> 00:39:14,238
Junte-se a outros editores,
forme um cartel, associe-se...
484
00:39:14,443 --> 00:39:16,172
se acha minha obra
grande demais.
485
00:39:16,378 --> 00:39:18,573
Mas note que escrevi
tudo sozinho.
486
00:39:18,881 --> 00:39:23,147
Tenho certeza de que voc� cr�
que isso tudo existe...
487
00:39:23,352 --> 00:39:25,183
ante seus olhos.
488
00:39:26,188 --> 00:39:28,713
Para algu�m que dorme
t�o pouco...
489
00:39:28,991 --> 00:39:31,755
voc� realmente sonha muito.
490
00:39:32,594 --> 00:39:35,358
� isso. Meus sonhos
logo se realizar�o.
491
00:39:35,564 --> 00:39:39,967
Publicar ''A Prima Bette'' em folhetim
vai me render uma fortuna.
492
00:39:40,169 --> 00:39:42,967
Desta vez, � um sucesso.
N�o! Um triunfo!
493
00:39:43,172 --> 00:39:46,300
A cr�tica pode achar
minhas obras vulgares...
494
00:39:46,508 --> 00:39:48,806
mas o p�blico pede mais.
Champanhe!
495
00:39:51,613 --> 00:39:53,240
-Senhor!
-Sim?
496
00:39:53,449 --> 00:39:56,009
Havia uma carta no correio.
Acho que � da R�ssia.
497
00:39:56,218 --> 00:39:59,745
� ela! Paradis,
voc� merece esse nome.
498
00:39:59,955 --> 00:40:02,719
Lacres negros anunciam luto...
499
00:40:02,925 --> 00:40:04,324
um luto...
500
00:40:04,526 --> 00:40:07,086
Pronto! Pronto!
501
00:40:07,296 --> 00:40:12,359
O conde Hanski finalmente morreu,
Eve Hanska ser� finalmente vi�va...
502
00:40:12,568 --> 00:40:14,229
e eu serei, finalmente, feliz!
503
00:40:51,073 --> 00:40:52,370
Venha ver.
504
00:40:52,574 --> 00:40:55,737
Matamos dois lobos.
Eu mesma os matei.
505
00:40:55,944 --> 00:41:00,176
Desta vez lgor Efimovitch
ter� pele o suficiente...
506
00:41:00,382 --> 00:41:05,081
para lhe fazer aquele casaco
que voc� sempre quis.
507
00:41:08,123 --> 00:41:10,717
N�o sei onde estar� Serguei.
508
00:41:14,897 --> 00:41:16,296
Serguei?
509
00:41:35,617 --> 00:41:38,017
Seu Bilboqu� escreveu.
510
00:41:38,220 --> 00:41:40,848
E mandou um novo livro
com a carta.
511
00:41:41,056 --> 00:41:42,717
Fale franc�s.
512
00:41:43,659 --> 00:41:47,527
-E n�o o chame Bilboqu�. � rid�culo.
-Mam�e, ele � rid�culo.
513
00:41:47,729 --> 00:41:50,596
E, se me lembro bem,
ele parece um bilboqu�.
514
00:41:53,836 --> 00:41:55,736
Ele anuncia sua chegada?
515
00:41:56,772 --> 00:42:01,209
Meu Deus, Anna. Balzac vir aqui
pode estragar tudo.
516
00:42:01,743 --> 00:42:05,736
J� que a fam�lia Hanski se op�e ao
testamento que seu pai me deixou...
517
00:42:05,948 --> 00:42:07,643
terei de me defender.
518
00:42:07,850 --> 00:42:10,318
E como a administra��o
imperial russa...
519
00:42:10,519 --> 00:42:14,319
raramente favorece cidad�os
de origem polonesa...
520
00:42:14,523 --> 00:42:18,755
n�o � hora de despertar coment�rios
aparecendo com um homem.
521
00:42:18,961 --> 00:42:21,759
Devo parecer irrepreens�vel.
522
00:42:34,409 --> 00:42:36,900
''ESPLENDORES E MlS�RlAS
DAS CORTES�S''
523
00:42:44,186 --> 00:42:45,346
Anna?
524
00:42:46,021 --> 00:42:47,454
Anna, n�o.
525
00:42:49,458 --> 00:42:51,483
Por que n�o quer
que eu leia o livro?
526
00:42:51,693 --> 00:42:54,218
Seria bom para aperfei�oar
meu franc�s.
527
00:42:54,429 --> 00:42:56,693
O livro pode perturb�-la.
528
00:42:57,232 --> 00:42:59,393
Voc� logo vai se casar.
529
00:43:00,769 --> 00:43:01,997
E da�?
530
00:43:02,638 --> 00:43:07,337
Ele diz que a mulher casada
fica infeliz, com o tempo...
531
00:43:09,645 --> 00:43:11,670
e que sempre chega
um momento...
532
00:43:12,181 --> 00:43:15,912
onde percebe que o rapaz
por quem se apaixonou...
533
00:43:16,785 --> 00:43:20,414
tornou-se um po�o de tristeza,
t�dio e vaidade.
534
00:43:21,924 --> 00:43:23,585
E � verdade?
535
00:43:27,362 --> 00:43:31,924
Ele conhece bem as mulheres,
nosso bom Bilboqu�.
536
00:43:32,868 --> 00:43:36,201
Ali�s, � um pouco
o neg�cio dele.
537
00:43:37,873 --> 00:43:42,810
Haveria um Balzac sem mulheres
para l�-lo e lev�-lo �s nuvens?
538
00:43:43,011 --> 00:43:45,946
Ent�o, Balzac � contra
o casamento?
539
00:43:46,582 --> 00:43:50,746
Tanto melhor. Receei que ele
quisesse se casar com voc�.
540
00:43:51,353 --> 00:43:54,618
Eu? Tornar-me
senhora Balzac?
541
00:43:56,558 --> 00:43:58,788
Que id�ia grotesca, Anna!
542
00:44:02,431 --> 00:44:04,899
''Eve, meu amor.
Decididamente...
543
00:44:05,100 --> 00:44:08,092
prefiro lhe escrever
a fazer romances.
544
00:44:08,303 --> 00:44:12,433
N�o sei por que, minha imagina��o
morreu, est� adormecida...
545
00:44:12,641 --> 00:44:16,941
deitada como cabra caprichosa.
lmposs�vel acordar meu c�rebro...
546
00:44:17,145 --> 00:44:19,613
achar um plano, uma id�ia...
547
00:44:20,749 --> 00:44:22,649
dez linhas, sequer.''
548
00:44:22,851 --> 00:44:24,978
Outra carta a essa mulher?
549
00:44:25,187 --> 00:44:29,487
N�o sabia que levava tanto tempo
consolar uma vi�va chorosa.
550
00:44:29,758 --> 00:44:32,818
Quando seu pai morreu,
n�o chorei tanto assim.
551
00:44:33,028 --> 00:44:35,622
N�o. Voc� n�o
derramou l�grima.
552
00:44:35,831 --> 00:44:36,798
Bem...
553
00:44:36,999 --> 00:44:41,129
-sei me comportar com dignidade.
-N�o, com indiferen�a.
554
00:44:41,336 --> 00:44:44,533
-Mas ela ser� vi�va pouco tempo.
-Honor�...
555
00:44:45,040 --> 00:44:46,905
n�o fa�a bobagens.
556
00:44:47,109 --> 00:44:50,101
N�o a despose antes
que receba sua heran�a.
557
00:44:50,312 --> 00:44:51,802
Seja razo�vel.
558
00:44:52,014 --> 00:44:55,074
Voc� sabe que sozinho
n�o pode sustentar uma casa.
559
00:44:55,284 --> 00:44:58,151
Pode ser que ela nunca
receba a heran�a.
560
00:44:58,353 --> 00:44:59,547
Mas n�o importa.
561
00:44:59,755 --> 00:45:02,383
lsso n�o me impedir�
de me casar e ser feliz.
562
00:45:02,591 --> 00:45:07,153
-Sim. Serei realmente feliz.
-Honor�. Feliz?
563
00:45:07,362 --> 00:45:10,525
Aos 25 anos pensamos
na felicidade.
564
00:45:10,732 --> 00:45:13,895
Na sua idade, pensamos
no dever. Em especial...
565
00:45:14,102 --> 00:45:18,766
o de me dar, todos os meses,
uma pens�o de quatro mil francos.
566
00:45:19,041 --> 00:45:21,703
Sim, eu sei, eu sei.
N�o posso, no momento.
567
00:45:21,977 --> 00:45:25,037
Est� sem dinheiro?
Mas que original.
568
00:45:25,247 --> 00:45:27,613
S� depende de voc�
rechear seu cofre.
569
00:45:27,816 --> 00:45:31,274
-Com sua profiss�o, � f�cil.
-F�cil?
570
00:45:31,486 --> 00:45:33,249
Acha que o que fa�o � f�cil?
571
00:45:33,455 --> 00:45:36,390
Acho. Voc� trabalha,
escreve e recebe.
572
00:45:36,591 --> 00:45:39,651
Eu gostaria de trabalhar,
mas estou exausto...
573
00:45:39,861 --> 00:45:42,955
por causa do regime
do Dr. Nacquart.
574
00:45:43,165 --> 00:45:45,326
Legumes cozidos e ch�s.
575
00:45:45,534 --> 00:45:48,662
Sem carne, sem p�o,
sem caf�, sem nada.
576
00:45:48,870 --> 00:45:52,772
-Estou extenuado.
-Ele o trata porque � necess�rio.
577
00:45:52,974 --> 00:45:55,670
Mas sua doen�a n�o tem
mist�rio: � velhice.
578
00:45:56,845 --> 00:45:58,369
Estava esquecendo.
579
00:45:58,580 --> 00:46:02,880
Est� a� um mensageiro
que veio buscar um escrito.
580
00:46:03,085 --> 00:46:06,851
O jornal ''Les D�bats'' precisa
do final de ''Modeste Mignon''.
581
00:46:07,189 --> 00:46:11,717
Amanh�. Pe�a que ele
volte amanh�. lsso.
582
00:46:28,009 --> 00:46:29,806
Ou depois de amanh�.
583
00:46:43,625 --> 00:46:44,887
Honor�!
584
00:46:49,131 --> 00:46:50,689
Voc� me assustou!
585
00:46:50,966 --> 00:46:54,629
Gra�as a Deus. Os m�veis
e cortinas n�o queimaram.
586
00:46:54,836 --> 00:46:57,805
-Foi s� um fogo de papel.
-Havia coisas nesses pap�is!
587
00:46:58,006 --> 00:46:59,598
Pois recomece.
588
00:47:01,276 --> 00:47:02,800
Saia daqui.
589
00:47:03,612 --> 00:47:06,604
-Saia de minha casa j�!
-Honor�.
590
00:47:07,015 --> 00:47:09,848
-Est� falando com sua m�e.
-Nunca tive m�e!
591
00:47:10,051 --> 00:47:13,111
A senhora � uma inimiga.
N�o a verei mais!
592
00:47:13,321 --> 00:47:15,721
S� mesmo no dia
de seu anivers�rio...
593
00:47:15,924 --> 00:47:17,186
ou no primeiro dia do ano...
594
00:47:17,392 --> 00:47:21,886
e por cinco minutos, porque
sen�o, o ar me faltar�. Fora!
595
00:47:37,179 --> 00:47:39,670
Acha-me glut�o?
596
00:47:40,348 --> 00:47:41,610
� que...
597
00:47:41,817 --> 00:47:45,947
Perd�o, mas n�o como sempre
coisas t�o boas.
598
00:47:46,855 --> 00:47:51,258
Al�m disso, minha vergonha
� maior ainda...
599
00:47:51,460 --> 00:47:55,897
porque n�o mere�o este jantar.
O que tenho a lhe dizer...
600
00:47:56,631 --> 00:47:58,565
deve desagrad�-lo.
601
00:47:58,767 --> 00:48:02,100
Fale em liberdade. N�o me poupe.
Se o fiz ler minha pe�a...
602
00:48:02,304 --> 00:48:04,238
foi para saber a verdade.
603
00:48:04,439 --> 00:48:06,270
Ser� a minha verdade.
604
00:48:06,475 --> 00:48:09,444
-Confio muito em voc�, Stendhal.
-Seja.
605
00:48:09,644 --> 00:48:14,343
Minha opini�o � que sua pe�a
tem qualidades, no conjunto...
606
00:48:14,683 --> 00:48:17,846
mas que ser� um desastre,
se a representar.
607
00:48:20,021 --> 00:48:23,752
O que lhe deu,
de querer escrever para teatro?
608
00:48:23,959 --> 00:48:25,893
O que � teatro?
609
00:48:26,094 --> 00:48:28,722
Um divertimento gentil,
para divertir a burguesia.
610
00:48:28,930 --> 00:48:32,024
Escrever para o teatro
� bem mais r�pido.
611
00:48:32,234 --> 00:48:34,862
Al�m se ser mais rent�vel.
612
00:48:35,604 --> 00:48:37,071
Sem falar da celebridade.
613
00:48:37,272 --> 00:48:39,297
-E preciso dos dois.
-N�o posso admitir...
614
00:48:39,508 --> 00:48:43,000
que um escritor como voc�
fique obcecado por dinheiro...
615
00:48:43,211 --> 00:48:45,042
e sucesso social.
616
00:48:45,247 --> 00:48:48,182
O teatro n�o � para voc�.
Voc� � romancista...
617
00:48:48,383 --> 00:48:51,113
e com um poder
nunca antes igualado.
618
00:48:51,319 --> 00:48:54,049
-Voc� criou um mundo...
-Mas que me escapa!
619
00:48:54,256 --> 00:48:56,087
Que me rejeita!
620
00:48:56,725 --> 00:48:59,159
N�o consigo mais escrever.
621
00:48:59,361 --> 00:49:01,329
Pois pouse a pena.
622
00:49:01,530 --> 00:49:04,727
Pode ser sinal de que
sua obra se completou.
623
00:49:04,933 --> 00:49:07,629
Sinto que n�o. ''A Com�dia
Humana'' � inesgot�vel.
624
00:49:07,836 --> 00:49:10,464
Tenho mil cenas a escrever
sobre costumes...
625
00:49:10,672 --> 00:49:13,470
vida privada, vida no campo
e parisiense...
626
00:49:13,675 --> 00:49:15,336
vida militar...
627
00:49:15,544 --> 00:49:19,605
vida camponesa, estudos
filos�ficos e anal�ticos.
628
00:49:19,814 --> 00:49:24,683
Vejo claramente o que fazer,
mas estou esgotado de antem�o.
629
00:49:27,122 --> 00:49:29,215
Ser� que vou morrer?
630
00:49:30,225 --> 00:49:32,216
Se tem esse medo,
raz�o maior...
631
00:49:32,427 --> 00:49:35,624
para se atirar no romance,
custe o que custar.
632
00:49:35,830 --> 00:49:41,894
O romance, Balzac, � a �nica coisa
que desafia o t�mulo e o tempo.
633
00:49:43,638 --> 00:49:47,404
-Diz isso como...
-Como se fosse meu testamento?
634
00:49:47,609 --> 00:49:49,634
� meu testamento.
635
00:49:50,145 --> 00:49:53,137
Receio ser pobre demais...
636
00:49:53,348 --> 00:49:56,146
para lhe dedicar algo al�m
destas palavras.
637
00:49:56,685 --> 00:49:59,916
E um escritor pode dar
algo mais bonito...
638
00:50:00,455 --> 00:50:02,150
do que palavras?
639
00:50:46,134 --> 00:50:47,601
Balzac.
640
00:50:48,470 --> 00:50:50,461
Temos um problema.
641
00:50:52,641 --> 00:50:54,802
Um problema bem espinhoso.
642
00:50:55,010 --> 00:50:58,946
N�o pode mais me pagar pelo
folhetim? Estou acostumado.
643
00:50:59,180 --> 00:51:02,445
S� que me matei,
para escrever o folhetim.
644
00:51:02,651 --> 00:51:04,619
Como vai me indenizar?
645
00:51:04,819 --> 00:51:07,083
E n�o quero promiss�rias
ao portador.
646
00:51:07,288 --> 00:51:10,849
-S�o pap�is inegoci�veis.
-N�o � isso. O problema...
647
00:51:11,059 --> 00:51:14,825
-� que seu folhetim n�o agrada.
-lmposs�vel.
648
00:51:15,030 --> 00:51:19,330
-''Modeste Mignon'' � uma obra-prima.
-Os leitores de ''D�bats'' n�o acham.
649
00:51:19,534 --> 00:51:21,934
O que est� me dizendo
� uma enormidade.
650
00:51:22,404 --> 00:51:25,771
O pr�prio Henri Beyle,
Stendhal, se preferir...
651
00:51:25,974 --> 00:51:27,703
pensa que sou...
652
00:51:28,476 --> 00:51:33,209
-Bem, fico constrangido de dizer...
-Stendhal pouco me importa.
653
00:51:33,415 --> 00:51:37,181
Ele n�o � ningu�m. Mas tenho
aqui a opini�o de Sainte-Beuve...
654
00:51:37,886 --> 00:51:41,378
inegavelmente o cr�tico
mais importante da atualidade.
655
00:51:41,589 --> 00:51:43,523
Eis o que ele diz.
656
00:51:45,226 --> 00:51:48,957
''Como tais escritores
n�o percebem seu rid�culo?''
657
00:51:49,164 --> 00:51:50,893
Ele fala de voc�, Balzac.
658
00:51:51,099 --> 00:51:54,762
''E por que concess�o
um jornal de respeito...
659
00:51:54,969 --> 00:51:56,664
abre assim seu espa�o?''
660
00:51:56,871 --> 00:51:59,362
Cr�ticos s�o pagos
para achar ruim o que fa�o.
661
00:51:59,574 --> 00:52:03,032
E mesmo que n�o o fossem,
continuariam a me criticar...
662
00:52:03,244 --> 00:52:08,079
porque s�o incapazes de criar.
Portanto, s�o invejosos.
663
00:52:08,616 --> 00:52:11,710
E eles n�o t�m sequer
consci�ncia disso.
664
00:52:12,253 --> 00:52:13,515
Mas...
665
00:52:14,556 --> 00:52:16,353
o que voc� vai decidir?
666
00:52:16,991 --> 00:52:19,789
lnterromper a publica��o
de ''Modeste Mignon''...
667
00:52:19,994 --> 00:52:22,986
antes que a hemorragia
de leitores nos seja fatal.
668
00:52:25,066 --> 00:52:28,433
Aguente mais quinze dias,
para eu escrever outra coisa.
669
00:52:29,404 --> 00:52:31,099
Lamento, Balzac.
670
00:52:31,639 --> 00:52:33,800
Compramos outro folhetim.
671
00:52:34,876 --> 00:52:37,709
De Eug�ne Sue? A cole��o
de ''Os Mist�rios de Paris''?
672
00:52:37,912 --> 00:52:39,470
Alexandre Dumas.
673
00:52:39,681 --> 00:52:41,171
Chama-se...
674
00:52:41,783 --> 00:52:43,978
Onde est� o papel? Aqui.
675
00:52:49,290 --> 00:52:53,659
''O Conde de Monte Cristo''.
Pode n�o ser grande coisa...
676
00:52:54,162 --> 00:52:56,027
mas n�o ser� pior.
677
00:53:05,573 --> 00:53:08,974
Gra�as a Deus, a fase aguda
da doen�a passou.
678
00:53:09,644 --> 00:53:12,169
Voc� nos deu um belo susto.
679
00:53:12,714 --> 00:53:16,047
Como posso ter apanhado
uma icter�cia?
680
00:53:16,251 --> 00:53:18,549
Pode ser decorr�ncia
de uma contrariedade.
681
00:53:18,753 --> 00:53:22,052
Nesse caso, eu seria amarelo
desde que nasci.
682
00:53:22,423 --> 00:53:26,450
Minha vida � uma sequ�ncia
de contrariedades.
683
00:53:28,296 --> 00:53:30,764
Dumas e seu Monte Cristo...
684
00:53:31,599 --> 00:53:33,089
triunfam.
685
00:53:34,402 --> 00:53:37,064
-Tamb�m tive triunfos.
-E ter� outros.
686
00:53:37,272 --> 00:53:39,740
Se ainda puder escrever.
687
00:53:40,208 --> 00:53:42,233
Logo estar� de p�.
688
00:53:42,844 --> 00:53:46,302
N�o � a doen�a que me impede
de escrever, mas o amor.
689
00:53:46,548 --> 00:53:47,640
Sra. Hanska?
690
00:53:47,849 --> 00:53:52,115
Sim. Em 16 anos que a amo
talvez a tenha visto 16 dias.
691
00:53:52,320 --> 00:53:56,757
Ela mora a 800 l�guas de Paris
e isso me deixa doente.
692
00:53:56,958 --> 00:54:00,121
� isso que me aperta
o cora��o...
693
00:54:01,162 --> 00:54:04,962
a ponto de n�o poder mais
escrever...
694
00:54:05,366 --> 00:54:09,632
exceto cartas, que s�o
apenas longas queixas.
695
00:54:10,872 --> 00:54:12,533
Sabe, Nacquart...
696
00:54:13,007 --> 00:54:15,339
acho que se pode
morrer de amor.
697
00:54:15,844 --> 00:54:19,871
Obrigada por aceitar me receber
no seu estado de sa�de.
698
00:54:20,081 --> 00:54:23,073
Bastou me dizerem que partiria
de Paris para a Ucr�nia...
699
00:54:23,284 --> 00:54:28,722
para ter a ocasi�o de enviar
uma carta. Mais uma.
700
00:54:28,923 --> 00:54:30,823
O correio funciona t�o mal.
701
00:54:31,025 --> 00:54:34,358
Eu a darei em m�os a minha irm�.
Conte comigo.
702
00:54:34,562 --> 00:54:35,927
Sua irm�!
703
00:54:37,265 --> 00:54:38,425
-Quer dizer...
-Sim.
704
00:54:38,633 --> 00:54:41,431
Sou Aline Moniuzko,
irm� da condessa Hanska.
705
00:54:41,636 --> 00:54:44,104
N�o me assuste, senhora.
706
00:54:44,606 --> 00:54:49,009
Sua presen�a aqui e a not�cia
de sua partida precipitada...
707
00:54:49,210 --> 00:54:52,236
a mim sugere que algo ruim
est� acontecendo.
708
00:54:52,447 --> 00:54:57,009
-Fale, por piedade, fale logo.
-Treme facilmente, Sr. Balzac.
709
00:54:57,218 --> 00:55:00,619
� a febre. H� tempos tenho
essa febre, que n�o passa.
710
00:55:00,822 --> 00:55:02,312
Mas fale.
711
00:55:05,927 --> 00:55:09,863
-O que � isso?
-Vim trazer cem mil francos ouro.
712
00:55:10,565 --> 00:55:13,659
Cem mil francos... ouro?
713
00:55:14,035 --> 00:55:17,869
Se suas cartas s�o uma ladainha
de queixas de falta de dinheiro...
714
00:55:18,072 --> 00:55:19,664
a� est�.
715
00:55:20,008 --> 00:55:23,409
Minha irm� ganhou o processo.
Wierzchownia � dela.
716
00:55:27,248 --> 00:55:30,342
E me manda dinheiro
para que a deixe em paz?
717
00:55:30,919 --> 00:55:35,151
Sim. Para que desapare�a
da vida dela? � claro.
718
00:55:35,490 --> 00:55:37,822
Agora, que ela reina
sobre tr�s mil camponeses...
719
00:55:38,226 --> 00:55:40,751
n�o precisa de um escravo
a mais.
720
00:55:41,429 --> 00:55:45,058
Para um romancista,
falta-lhe perspic�cia.
721
00:55:45,266 --> 00:55:49,134
-O dinheiro ser� para seu casamento.
-Casamento?
722
00:55:51,205 --> 00:55:53,537
Por que mente para mim,
senhora?
723
00:55:53,741 --> 00:55:55,732
Por que me faz sofrer?
724
00:55:58,746 --> 00:56:04,013
Cem vezes, mil vezes pedi
para desposar a condessa Hanska.
725
00:56:04,252 --> 00:56:06,914
Ela hesitava, e a entendo.
726
00:56:07,121 --> 00:56:11,490
A senhora diz isso porque me v�
nos meus piores dias...
727
00:56:11,693 --> 00:56:13,684
porque estou doente.
728
00:56:14,128 --> 00:56:19,156
Mas h� poucas semanas,
eu devorava cem ostras belgas...
729
00:56:19,367 --> 00:56:22,359
doze costeletas de carneiro,
patos assados...
730
00:56:22,570 --> 00:56:25,198
e isso com linguados
normandos ao creme...
731
00:56:25,406 --> 00:56:27,931
-sem contar...
-Sem contar, certo.
732
00:56:28,142 --> 00:56:31,077
� o que me preocupa
nesse casamento.
733
00:56:31,279 --> 00:56:34,339
-Sua fama de n�o saber contar.
-� verdade.
734
00:56:35,650 --> 00:56:39,051
Eu gastava como outros
se embebedam, para me aturdir...
735
00:56:39,253 --> 00:56:42,416
para esquecer meus infort�nios.
Mas isso vai mudar.
736
00:56:42,623 --> 00:56:45,592
Vou guardar como um tesouro...
737
00:56:45,960 --> 00:56:49,020
e o usarei para adorar
sua irm�.
738
00:56:50,765 --> 00:56:54,201
De quanto vou precisar
para ir a Wierzchownia?
739
00:56:54,402 --> 00:56:56,063
Wierzchownia?
740
00:56:56,938 --> 00:56:59,736
� in�til. Minha irm�
logo estar� em Paris.
741
00:57:00,141 --> 00:57:01,608
Em Paris?
742
00:57:01,809 --> 00:57:03,037
Ela?
743
00:57:04,178 --> 00:57:06,271
Que venha depressa.
744
00:57:07,715 --> 00:57:10,115
Eu a tratarei como rainha.
745
00:57:10,952 --> 00:57:13,853
Porei a seus p�s tudo
com que uma mulher sonha.
746
00:57:14,288 --> 00:57:16,518
Eve n�o � sonhadora.
747
00:57:16,724 --> 00:57:18,089
N�o faz mal.
748
00:57:21,195 --> 00:57:22,457
Eu disse.
749
00:57:22,663 --> 00:57:24,824
-O Sr. Balzac n�o est�.
-Sim.
750
00:57:25,033 --> 00:57:27,627
Sei tamb�m que ele
n�o quer me ver.
751
00:57:27,835 --> 00:57:29,996
Mas eu soube
que ele ficou doente...
752
00:57:30,204 --> 00:57:32,570
e fiz meu dever de m�e.
753
00:57:32,774 --> 00:57:35,709
Vim ter not�cias dele.
754
00:57:36,177 --> 00:57:38,008
As not�cias s�o boas,
senhora.
755
00:57:38,212 --> 00:57:41,613
Excelentes. Ele est� curado.
Tanto que foi � cidade.
756
00:57:41,816 --> 00:57:46,685
Ent�o, a doen�a foi uma fic��o.
Ningu�m me far� acreditar...
757
00:57:46,888 --> 00:57:51,916
que o Dr. Nacquart, o asno,
j� tenha curado algu�m.
758
00:57:53,194 --> 00:57:56,186
Realmente, senhora.
N�o foi o Dr. Nacquart.
759
00:57:56,397 --> 00:57:59,992
O que o curou foi receber
uma inesperada fortuna.
760
00:58:00,435 --> 00:58:01,629
Fortuna?
761
00:58:02,170 --> 00:58:05,469
Que fortuna?
Honor� recebeu uma fortuna?
762
00:58:06,107 --> 00:58:07,540
E grande.
763
00:58:07,742 --> 00:58:09,972
Ele at� pagou
tudo o que me devia.
764
00:58:10,611 --> 00:58:13,842
Os empregados antes,
a m�e depois, se sobrar.
765
00:58:14,649 --> 00:58:17,311
E tive a ingenuidade
de pensar...
766
00:58:17,518 --> 00:58:20,316
que a doen�a o havia
enternecido, a meu respeito.
767
00:58:21,322 --> 00:58:22,914
Onde est� ele?
768
00:58:23,558 --> 00:58:26,322
Paradis? Onde est� ele?
769
00:58:27,361 --> 00:58:28,988
Onde, Paradis?
770
00:58:51,519 --> 00:58:54,784
Cuidado com meu nariz,
David.
771
00:58:55,423 --> 00:58:57,015
Cuide dele.
772
00:58:58,793 --> 00:59:00,988
Este nariz vale um mundo.
773
01:00:14,569 --> 01:00:15,968
Voc�?
774
01:00:26,147 --> 01:00:29,241
Voc� � pior do que Plissoud.
O que veio fazer?
775
01:00:30,451 --> 01:00:33,011
Voc� n�o me recebe
em casa...
776
01:00:34,655 --> 01:00:38,716
e h� muito tempo
n�o pede not�cias de sua m�e.
777
01:00:39,560 --> 01:00:41,994
Mas eu me interesso
por voc�.
778
01:00:42,530 --> 01:00:44,862
Parece que ficou rico.
779
01:00:45,733 --> 01:00:50,136
-Cem mil francos em ouro. N�o �?
-N�o se anime. O dinheiro n�o � meu.
780
01:00:50,705 --> 01:00:55,142
O dinheiro nunca � de ningu�m.
� um empr�stimo de Deus.
781
01:00:55,643 --> 01:01:00,410
A n�s cabe saber se vai servir
para fazer o bem ou o mal.
782
01:01:01,015 --> 01:01:04,507
O dinheiro vai servir
para meu casamento.
783
01:01:05,686 --> 01:01:08,587
lsso n�o � utiliz�-lo
por uma boa causa?
784
01:01:08,789 --> 01:01:11,553
E o amor filial
n�o � uma boa causa?
785
01:01:11,759 --> 01:01:14,956
Foi o que voc� escreveu
em ''O Pai Goriot'', n�o?
786
01:01:15,162 --> 01:01:16,629
Eu n�o sabia que me lia.
787
01:01:17,098 --> 01:01:18,656
� claro.
788
01:01:18,866 --> 01:01:22,233
N�o tenho meios para comprar
livros e h� muito tempo...
789
01:01:22,436 --> 01:01:26,133
voc� n�o me oferece um.
Eu os recorto...
790
01:01:26,340 --> 01:01:28,501
cap�tulo ap�s cap�tulo...
791
01:01:28,709 --> 01:01:31,200
quando os jornais os publicam.
792
01:01:32,079 --> 01:01:34,343
E voc� gosta do que fa�o?
793
01:01:36,217 --> 01:01:39,311
-N�o sei.
-Como, n�o sabe?
794
01:01:39,520 --> 01:01:42,580
Voc� n�o sabe se um livro
� bom ou n�o?
795
01:01:44,892 --> 01:01:46,223
Talvez.
796
01:01:47,828 --> 01:01:50,729
Se n�o o visse por tr�s
de cada palavra.
797
01:01:50,931 --> 01:01:53,729
Quando uma frase est�
relaxada, eu me digo...
798
01:01:53,934 --> 01:01:58,530
Pronto. Outro descuido. Ele
precisava de dinheiro urgente.
799
01:01:58,739 --> 01:02:02,675
Mas se a frase est� elaborada
demais, penso...
800
01:02:03,277 --> 01:02:06,769
Ele n�o p�de resistir
ao desejo doentio...
801
01:02:06,981 --> 01:02:09,779
de aparecer e de seduzir.
802
01:02:11,952 --> 01:02:13,886
Voc� n�o gosta de mim.
803
01:02:14,288 --> 01:02:17,348
Nem que lhe desse todo o ouro
do mundo, n�o gostaria de mim.
804
01:02:17,558 --> 01:02:18,991
E voc�?
805
01:02:19,260 --> 01:02:20,887
Voc� me ama?
806
01:02:21,095 --> 01:02:23,791
Tenho dez francos
para terminar o m�s.
807
01:02:23,998 --> 01:02:26,432
Estamos longe
de todo o ouro do mundo.
808
01:02:26,734 --> 01:02:30,329
Amor! Dinheiro!
Voc� mistura tudo!
809
01:02:33,874 --> 01:02:35,102
Tome.
810
01:02:37,445 --> 01:02:38,571
Aqui.
811
01:02:39,480 --> 01:02:41,141
Mil francos.
812
01:02:41,649 --> 01:02:43,674
N�o vim esmolar.
813
01:02:44,051 --> 01:02:50,081
Refiz as contas. Voc� me deve
exatamente 60.753 francos.
814
01:02:50,291 --> 01:02:52,987
Arredondemos para 60 mil.
815
01:02:53,194 --> 01:02:57,688
N�o � nada, para quem recebeu
cem mil francos em ouro.
816
01:02:58,232 --> 01:03:02,134
N�o mexa nesse dinheiro.
� o dinheiro de minha felicidade.
817
01:03:02,336 --> 01:03:05,066
Voc� n�o vai me deixar
ser feliz?
818
01:03:05,272 --> 01:03:06,762
Feliz?
819
01:03:06,974 --> 01:03:11,308
Voc� poderia ser feliz, sabendo
que sua m�e est� na ru�na?
820
01:03:12,913 --> 01:03:14,073
Tome.
821
01:03:14,682 --> 01:03:16,547
Pegue e saia.
822
01:03:16,751 --> 01:03:18,150
Tome uma charrete...
823
01:03:18,352 --> 01:03:20,320
e v� embora. Ao diabo!
824
01:04:47,975 --> 01:04:50,170
Algo errado, para voc�
me olhar assim?
825
01:04:50,377 --> 01:04:54,973
Nada. Voc� � t�o bonita
que n�o me canso de olh�-la.
826
01:04:55,182 --> 01:04:57,514
Voc� est� na Fran�a
h� quase tr�s meses...
827
01:04:57,718 --> 01:05:00,118
e � como se acabasse
de ter chegado.
828
01:05:00,321 --> 01:05:01,583
E eu...
829
01:05:01,789 --> 01:05:06,488
n�o acredito, mas � verdade.
Vamos viverjuntos para sempre.
830
01:05:06,727 --> 01:05:11,221
Espero que goste de Moncontour.
� menor do que Wierzchownia...
831
01:05:11,432 --> 01:05:14,595
mas o tabeli�o me disse que
tinha 20 hectares de vinhedos.
832
01:05:14,902 --> 01:05:19,532
Sempre sonhei em fazer vinho.
Cave Honor� de Balzac, tinto.
833
01:05:19,874 --> 01:05:21,705
Poderoso e encorpado.
834
01:05:21,909 --> 01:05:27,313
E cave Eve de Balzac, branco,
delicado, fresco e poderoso.
835
01:05:28,082 --> 01:05:31,313
N�o me fale de vinho.
S� a palavra me anima.
836
01:05:32,253 --> 01:05:36,986
Mas ontem, na estalagem, voc�
honrou o bom vinho de Touraine.
837
01:05:37,391 --> 01:05:39,256
Ontem foi ontem.
838
01:05:40,528 --> 01:05:41,927
O que foi?
839
01:05:43,130 --> 01:05:44,495
Adivinhe.
840
01:05:44,698 --> 01:05:48,862
Temos uma hora s� para n�s,
antes do tabeli�o chegar.
841
01:05:49,670 --> 01:05:51,661
O que foi? Voc� n�o quer?
842
01:05:51,872 --> 01:05:54,966
-Honor�, tenho algo a dizer.
-Sim?
843
01:05:55,543 --> 01:05:57,738
N�o � f�cil dizer.
844
01:05:58,379 --> 01:06:01,041
Qu�? � sobre n�s dois?
845
01:06:01,248 --> 01:06:02,647
N�s tr�s.
846
01:06:03,717 --> 01:06:06,379
Estou gr�vida.
Espero um filho seu.
847
01:06:06,587 --> 01:06:08,020
Eve...
848
01:06:08,455 --> 01:06:09,717
mas como...
849
01:06:10,024 --> 01:06:11,855
Como � poss�vel?
850
01:06:12,059 --> 01:06:13,924
� isso que quer dizer?
851
01:06:14,562 --> 01:06:17,292
N�o sou como
suas ex-amantes.
852
01:06:17,498 --> 01:06:20,126
Ainda estou em idade
de ter filhos.
853
01:06:20,434 --> 01:06:23,961
Um filho.
Voc� vai ter um filho.
854
01:06:24,405 --> 01:06:29,308
Eu, que queria ter meu vinho,
vou ter meu filho?
855
01:06:29,510 --> 01:06:34,140
Um filho meu? Um filho seu?
N�o tenho palavras.
856
01:06:35,349 --> 01:06:37,408
Desde quando voc� sabe?
857
01:06:37,618 --> 01:06:39,313
Cerca de tr�s semanas.
858
01:06:39,520 --> 01:06:42,580
E levou tanto tempo
para me dar a not�cia?
859
01:06:43,090 --> 01:06:45,058
N�o h� de que se gabar.
860
01:06:45,292 --> 01:06:50,320
De certo modo foi um acidente.
Nem voc� nem eu o quisemos.
861
01:06:50,531 --> 01:06:53,523
Sim, mas agora que vai vir...
862
01:06:53,734 --> 01:06:55,531
vamos receb�-lo com alegria.
863
01:06:55,736 --> 01:06:57,931
Voc� tamb�m est� feliz, n�o?
864
01:06:59,974 --> 01:07:01,669
Orientado para sul.
865
01:07:01,875 --> 01:07:05,038
-Deve ser um forno, no ver�o.
-Esque�a o castelo.
866
01:07:05,245 --> 01:07:07,645
Temos outra coisa
em que pensar.
867
01:07:07,848 --> 01:07:12,114
Antecipemos o casamento. Nosso
filho n�o pode nascer bastardo.
868
01:07:14,955 --> 01:07:17,150
Quero voltar a Wierzchownia.
869
01:07:18,292 --> 01:07:19,316
Sozinha.
870
01:07:19,526 --> 01:07:23,758
Mas como? O que h� de errado?
Voc� tem medo?
871
01:07:25,199 --> 01:07:26,860
Tenho medo, sim.
872
01:07:27,368 --> 01:07:29,233
Menti para voc�.
873
01:07:29,837 --> 01:07:32,738
Tenho mais idade
do que lhe confessei...
874
01:07:33,240 --> 01:07:36,937
e n�o sei se minha gravidez
chegar� a bom termo...
875
01:07:37,144 --> 01:07:40,875
ou se poderei dar � luz
sem p�r minha vida em perigo.
876
01:07:41,081 --> 01:07:44,016
Se algo devesse
acontecer � crian�a...
877
01:07:44,485 --> 01:07:45,782
a mim...
878
01:07:47,087 --> 01:07:48,384
ou aos dois...
879
01:07:50,557 --> 01:07:53,424
prefiro que seja l�.
Em casa.
880
01:08:04,004 --> 01:08:06,097
-Pois n�o, senhor?
-Sr. Polianov.
881
01:08:06,674 --> 01:08:09,234
-No �ltimo andar.
-Obrigado.
882
01:08:14,148 --> 01:08:16,446
Conhece a pessoa
que acaba de entrar?
883
01:08:16,650 --> 01:08:17,742
N�o.
884
01:08:17,951 --> 01:08:21,148
O que ele perguntou?
Ele quer comprar...
885
01:08:21,355 --> 01:08:26,383
ou alugar alguma coisa aqui?
A casa � ruim, mas enganaria bem.
886
01:08:26,593 --> 01:08:31,257
-Ele veio ver o Sr. Polianov.
-Polianov? Quem � Polianov?
887
01:08:31,465 --> 01:08:35,424
-Algu�m que empresta dinheiro?
-Um professor de russo. Cego.
888
01:08:38,572 --> 01:08:44,238
-Por que quer aprender russo?
-Meu filho vai nascer na R�ssia.
889
01:08:44,445 --> 01:08:46,777
As primeiras palavras
que ouvir� ser�o russas...
890
01:08:46,980 --> 01:08:52,418
e quero imaginar essas palavras
e como soar�o aos ouvidos dele.
891
01:08:52,619 --> 01:08:55,918
Tenho por princ�pio
me documentar sobre tudo.
892
01:08:56,123 --> 01:08:58,887
-Mania de escritor.
-O senhor �...
893
01:08:59,093 --> 01:09:02,085
Romancista. Sim.
Um grande romancista.
894
01:09:02,296 --> 01:09:06,858
-Grande em tamanho ou em talento?
-Nos dois, Polianov. Nos dois.
895
01:09:07,067 --> 01:09:10,366
Sou muito alto,
mas sou muito magro...
896
01:09:10,571 --> 01:09:14,769
o corpo t�o fino e bem torneado
que poderia ter sido dan�arino.
897
01:09:14,975 --> 01:09:17,000
Ao menos, � o que
meu alfaiate diz.
898
01:09:17,211 --> 01:09:20,578
Nariz pequeno e delicado,
dedos longos...
899
01:09:20,781 --> 01:09:25,309
e meus cabelos lembram a seda,
com seus cachos naturais.
900
01:09:25,819 --> 01:09:27,844
-E seus olhos?
-Azuis.
901
01:09:28,055 --> 01:09:29,920
Azuis porcelana.
902
01:09:30,491 --> 01:09:34,018
Deve ter um sucesso
retumbante com as mulheres.
903
01:09:34,228 --> 01:09:36,321
Talvez. N�o sei.
904
01:09:36,730 --> 01:09:39,824
N�o presto aten��o nisso.
Para mim...
905
01:09:41,135 --> 01:09:44,036
s� h� uma mulher
no mundo.
906
01:09:54,148 --> 01:09:55,672
Meu reino.
907
01:09:56,116 --> 01:09:59,711
-O que voc� acha?
-� bem grande, � bem feio.
908
01:09:59,920 --> 01:10:03,185
Voc� sabe que fazer corre��es
� minha especialidade.
909
01:10:03,390 --> 01:10:06,484
Tratarei este horror
como meus manuscritos...
910
01:10:06,693 --> 01:10:09,161
e ser� uma obra prima.
Venha.
911
01:10:16,270 --> 01:10:19,330
Aqui, ser� a biblioteca.
912
01:10:21,175 --> 01:10:23,575
A biblioteca vai ficar
muito bonita.
913
01:10:23,777 --> 01:10:25,836
O senhor tem tantos livros
assim?
914
01:10:26,046 --> 01:10:27,274
Um s�.
915
01:10:27,481 --> 01:10:29,005
Mas que livro!
916
01:10:29,216 --> 01:10:31,184
Trarei um desenho
na pr�xima semana.
917
01:10:31,385 --> 01:10:32,784
-�s ordens, senhor.
-Bem.
918
01:10:32,986 --> 01:10:36,149
Eu n�o disse um livro s�
para minimizar sua obra.
919
01:10:36,356 --> 01:10:38,688
A� est� sua originalidade.
''A Com�dia Humana''...
920
01:10:38,892 --> 01:10:42,521
Ser� uma �nica obra.
� assim que a vejo...
921
01:10:42,729 --> 01:10:44,128
ao menos, que a via.
922
01:10:44,331 --> 01:10:47,494
Receio que o cansa�o, a exaust�o
e a impot�ncia venham...
923
01:10:47,701 --> 01:10:51,467
antes que eu construa
o que tenho na cabe�a.
924
01:10:53,073 --> 01:10:55,337
-Minha pobre cabe�a.
-Honor�. O que foi?
925
01:10:55,542 --> 01:10:57,772
-Nada.
-Responda. Honor�.
926
01:10:57,978 --> 01:10:59,969
-Algo errado?
-Uma vertigem.
927
01:11:00,180 --> 01:11:02,307
Estou acostumado, vai passar.
928
01:11:02,516 --> 01:11:07,749
O Dr. Nacquart cuida bem de mim
e n�o est� muito preocupado.
929
01:11:07,955 --> 01:11:09,946
Mas voc� n�o o obedece.
930
01:11:10,157 --> 01:11:15,595
-E sei que voc� voltou a beber caf�.
-Caf� n�o me faz mais nada.
931
01:11:15,796 --> 01:11:19,960
Degluto litros e � como �gua.
N�o, eu durmo.
932
01:11:20,567 --> 01:11:23,559
Victor, eu durmo
sobre o papel.
933
01:11:23,770 --> 01:11:27,570
Um sono irresist�vel.
A natureza n�o pode mais nada.
934
01:11:27,774 --> 01:11:29,173
Pensei...
935
01:11:29,776 --> 01:11:33,678
terminar e sobreviver
� minha obra, mas afinal...
936
01:11:33,881 --> 01:11:35,815
minha obra vai sobreviver
a mim.
937
01:11:36,016 --> 01:11:39,816
Mas vou ter de terminar
esta casa.
938
01:11:40,187 --> 01:11:42,883
Sen�o, Eve n�o vir�.
939
01:11:43,257 --> 01:11:46,283
Entende?
E se Eve n�o vier...
940
01:11:47,828 --> 01:11:50,126
Venha.
Quero mostrar uma coisa.
941
01:11:50,664 --> 01:11:53,224
Aqui. Ser� o quarto
de meu filho.
942
01:11:53,433 --> 01:11:57,164
-Voc� sabe que ser� um menino?
-� claro. E que nome lhe darei?
943
01:11:57,371 --> 01:12:01,000
Eug�ne, na esperan�a de ofuscar
o nome de Eug�ne Sue?
944
01:12:01,208 --> 01:12:04,473
Estou encantado demais
para me mostrar mesquinho.
945
01:12:04,678 --> 01:12:07,647
E farei tudo para ele
n�o se tornar escritor.
946
01:12:07,848 --> 01:12:11,614
N�o. Vejo-o melhor
como embaixador.
947
01:12:11,818 --> 01:12:14,912
Ter� uma bela resid�ncia
num pa�s luminoso...
948
01:12:15,122 --> 01:12:19,718
onde iremos aquecer nossos
velhos ossos, a m�e e eu.
949
01:12:19,927 --> 01:12:22,054
Sim. Mas antes...
950
01:12:23,096 --> 01:12:26,327
darei a ele a mais bela
inf�ncia do mundo.
951
01:12:27,267 --> 01:12:29,735
Tudo o que eu n�o tive...
952
01:12:30,203 --> 01:12:33,502
ele ter�. Primeiro, amor.
953
01:12:33,707 --> 01:12:34,935
N�o.
954
01:12:35,142 --> 01:12:37,770
Quando se � 32� de 34...
955
01:12:37,978 --> 01:12:40,446
n�o h� afagos nem beijos.
956
01:12:44,484 --> 01:12:48,318
Darei a ele tanto amor, que
pedir� clem�ncia. Meu Deus...
957
01:12:48,789 --> 01:12:50,780
como seremos felizes.
958
01:12:52,326 --> 01:12:54,191
Adivinha o nome?
959
01:12:55,262 --> 01:12:56,923
N�o adivinha?
960
01:12:59,299 --> 01:13:00,857
Victor Honor�!
961
01:13:01,068 --> 01:13:05,869
Em homenagem a dois gigantes
liter�rios deste s�culo, voc� e eu.
962
01:13:37,237 --> 01:13:38,602
Disseram que estava aqui.
963
01:13:38,805 --> 01:13:41,171
-Vim correndo.
-Correndo?
964
01:13:41,375 --> 01:13:43,605
-Ent�o, � urgente?
-Sim e n�o.
965
01:13:44,878 --> 01:13:49,076
Ningu�m mais pode fazer nada.
� uma carta de Wierzchownia.
966
01:13:49,383 --> 01:13:52,819
A crian�a nasceu prematura
e morreu antes de chorar.
967
01:13:53,020 --> 01:13:56,080
Meu filho.
Meu pequeno Victor Honor�.
968
01:13:56,323 --> 01:13:59,622
-Era uma menina.
-Menina ou menino...
969
01:14:00,694 --> 01:14:03,128
eu queria tanto um filho dela.
970
01:14:05,365 --> 01:14:07,390
Era toda a minha vida...
971
01:14:09,603 --> 01:14:11,628
e acabaram de fulmin�-la.
972
01:14:12,172 --> 01:14:14,606
Quem fez isso?
E por qu�?
973
01:14:14,808 --> 01:14:18,471
-Pergunte a Deus.
-N�o h� nada a pedir a Deus!
974
01:14:18,845 --> 01:14:20,437
S� contas.
975
01:14:23,950 --> 01:14:25,144
E Eve?
976
01:14:25,886 --> 01:14:28,286
-Como est� ela?
-Em recupera��o.
977
01:14:29,156 --> 01:14:30,919
Ela j� n�o cogita
voltar � Fran�a...
978
01:14:31,124 --> 01:14:35,458
-e n�o cogita se casar.
-Por qu�? Sou respons�vel?
979
01:14:35,662 --> 01:14:40,690
-Se for isso, prefiro me matar.
-N�o seja t�o exagerado.
980
01:14:41,435 --> 01:14:44,802
A lei russa se op�e
a seu casamento.
981
01:14:46,006 --> 01:14:47,530
Meu filho.
982
01:15:21,541 --> 01:15:26,410
Ora. O Sr. Balzac, de novo.
O que trouxe, desta vez?
983
01:15:29,149 --> 01:15:30,946
Estranho objeto.
984
01:15:31,151 --> 01:15:33,711
E quanto quer por ele?
985
01:15:33,920 --> 01:15:36,115
Que d� para atravessar
a Europa at� a Ucr�nia.
986
01:15:36,356 --> 01:15:38,017
O senhor aqui?
987
01:15:38,225 --> 01:15:41,285
Pobre amigo.
Seus neg�cios v�o t�o mal?
988
01:15:41,495 --> 01:15:44,692
E s� precisamos de dinheiro
na desgra�a?
989
01:15:44,898 --> 01:15:47,298
Precisamos dele
tamb�m na alegria.
990
01:15:47,634 --> 01:15:51,661
Alegria? Desapego
ou serenidade, talvez...
991
01:15:51,872 --> 01:15:56,571
-mas alegria n�o � para o senhor.
-Como �? E o dinheiro?
992
01:16:00,347 --> 01:16:03,316
N�o ter� alegria. Caminha
para a derrota e a indig�ncia.
993
01:16:03,517 --> 01:16:06,145
Acabar� na mis�ria.
� minha previs�o.
994
01:16:06,353 --> 01:16:10,983
Vir� aqui, at� n�o ter mais nada
para vender. N�o ter� mais nada!
995
01:16:11,358 --> 01:16:15,920
Est� louco, por gritar assim?
N�o sabe quem � aquele homem?
996
01:16:16,129 --> 01:16:18,393
Pois saiba que
j� me privei de comer...
997
01:16:18,598 --> 01:16:21,066
para comprar um
de seus romances.
998
01:17:08,114 --> 01:17:11,140
Bem vindo ao sal�o de leitura.
Quer ajuda?
999
01:17:11,351 --> 01:17:14,411
Recebemos novidades
e o �ltimo George Sand...
1000
01:17:14,621 --> 01:17:18,182
-uma obra deliciosa.
-Balzac. A senhora tem?
1001
01:17:18,425 --> 01:17:23,158
Mas � claro. Que livro quer?
Ele � um escritor muito prol�fico.
1002
01:17:23,363 --> 01:17:26,730
N�o sei bem.
� s� para ter uma id�ia.
1003
01:17:36,042 --> 01:17:38,636
Aconselho-o a come�ar
por este.
1004
01:17:38,845 --> 01:17:42,110
Se permitir a confid�ncia,
ele me arrancou lagrimas.
1005
01:17:42,315 --> 01:17:44,215
Confid�ncia por confid�ncia...
1006
01:17:44,417 --> 01:17:46,009
n�o choro nunca.
1007
01:19:01,972 --> 01:19:06,272
-Voc�?
-Sim, Eve! Sou eu. Venha.
1008
01:19:21,458 --> 01:19:26,054
A lei n�o me far� recuar. Vou me
atirar aos p�s do Tzar, se preciso...
1009
01:19:26,263 --> 01:19:28,026
beijar-lhe as botas...
1010
01:19:28,232 --> 01:19:31,759
e suplicar que mude a lei.
Se for complicado demais...
1011
01:19:31,969 --> 01:19:33,300
eu a sequestrarei.
1012
01:19:33,504 --> 01:19:35,995
Este n�o � um de seus
romances, meu amor.
1013
01:19:36,206 --> 01:19:41,473
Sim. Quanto tempo de vida tenho?
25 anos? Ofere�o-os a voc�.
1014
01:19:41,679 --> 01:19:45,513
Entende? N�o. Em Paris,
uma casa lhe espera.
1015
01:19:45,716 --> 01:19:49,345
Eu mesmo dirigi os trabalhos.
Gastei os cem mil francos...
1016
01:19:49,553 --> 01:19:53,717
mas por falar em dinheiro,
saiba que fiz meu testamento.
1017
01:19:53,924 --> 01:19:55,892
Tudo o que tenho ser� seu.
1018
01:19:56,760 --> 01:20:01,959
-Voc� s� tem d�vidas, Honor�.
-Ver�. Quando morrer, serei genial.
1019
01:20:02,166 --> 01:20:05,567
Disputar�o meus livros.
Voc� ser� rica, meu amor.
1020
01:20:05,836 --> 01:20:09,704
-� um pedido de casamento?
-N�o foi o que combinamos?
1021
01:20:11,442 --> 01:20:15,378
-N�o, Eve. N�o volte atr�s.
-N�o volto atr�s.
1022
01:20:16,246 --> 01:20:18,646
Foi terr�vel perder
nossa crian�a.
1023
01:20:20,117 --> 01:20:23,280
-Talvez foi um sinal...
-Nada disso.
1024
01:20:23,487 --> 01:20:28,049
Deus n�o tem nada com isto.
Cabe a n�s dois, s� a n�s...
1025
01:20:28,258 --> 01:20:31,750
-viver de acordo com o que cremos.
-E no que voc� cr�?
1026
01:20:34,431 --> 01:20:36,023
Creio em voc�.
1027
01:20:47,244 --> 01:20:49,769
Meu Deus. Eu o acordei.
1028
01:20:52,349 --> 01:20:55,113
Aposto que n�o se lembra
de mim.
1029
01:20:55,319 --> 01:20:58,311
Sou Anna, filha
da condessa Hanska.
1030
01:20:59,022 --> 01:21:02,321
J� nos vimos em Neuch�tel,
mas eu era pequena.
1031
01:21:02,526 --> 01:21:04,687
A pequena ficou muito bonita.
1032
01:21:05,362 --> 01:21:09,423
Talvez porque a pequena
se casou e � muito feliz.
1033
01:21:09,633 --> 01:21:13,262
Ele se chama Georges Mniszech
e estuda cole�pteros.
1034
01:21:13,470 --> 01:21:14,937
N�o � maravilhoso?
1035
01:21:15,339 --> 01:21:19,036
-Mas n�o acredita em casamento.
-Assim escrevi.
1036
01:21:19,243 --> 01:21:22,337
-N�o quer dizer que o pense.
-Como?
1037
01:21:22,646 --> 01:21:27,242
-Um escritor pode mentir?
-N�o. Pode se enganar.
1038
01:21:30,788 --> 01:21:34,121
Estou para me tornar
seu padrasto.
1039
01:21:35,926 --> 01:21:37,894
Ent�o? N�o diz nada?
1040
01:21:38,195 --> 01:21:39,685
Mam�e...
1041
01:21:40,230 --> 01:21:42,221
mam�e tem medo.
1042
01:21:42,466 --> 01:21:43,865
Sim.
1043
01:21:44,368 --> 01:21:47,826
Ela teme que Deus
n�o queira essa uni�o.
1044
01:21:48,038 --> 01:21:49,562
Paci�ncia.
1045
01:21:49,940 --> 01:21:53,637
Deixemos Deus e seu mau humor.
N�o teremos filhos.
1046
01:21:54,511 --> 01:21:58,208
J� temos uma filha.
Voc�, pequena Anna...
1047
01:21:58,415 --> 01:22:03,853
-que amarei como minha filha.
-O senhor n�o entende.
1048
01:22:04,221 --> 01:22:07,315
Ela tem medo do senhor.
1049
01:22:08,959 --> 01:22:11,985
-Posso falar com toda franqueza?
-Sim.
1050
01:22:13,030 --> 01:22:17,626
O senhor escreveu
que tinha sa�de prec�ria...
1051
01:22:17,835 --> 01:22:19,769
que tinha dores de cabe�a
terr�veis...
1052
01:22:19,970 --> 01:22:22,734
dores de est�mago
e n�o sei mais o qu�.
1053
01:22:23,507 --> 01:22:27,705
Ela ainda � muito jovem
para se tornar sua enfermeira.
1054
01:22:30,247 --> 01:22:31,839
Ela disse isso?
1055
01:22:32,216 --> 01:22:33,581
Sim.
1056
01:22:47,998 --> 01:22:48,987
Veja.
1057
01:22:49,199 --> 01:22:51,497
-Adivinhe o que �.
-Um presente?
1058
01:22:51,702 --> 01:22:54,569
N�o me d� presentes, Honor�.
Voc� n�o tem dinheiro.
1059
01:22:54,771 --> 01:22:57,604
N�o � um presente,
� para mostrar que a amo.
1060
01:23:01,345 --> 01:23:02,812
A� est�.
1061
01:23:04,381 --> 01:23:05,575
Mas...
1062
01:23:05,782 --> 01:23:07,773
-s�o minhas cartas.
-Sim.
1063
01:23:07,985 --> 01:23:10,453
Todas. Nunca
me separo delas.
1064
01:23:10,654 --> 01:23:13,179
Na dilig�ncia,
a caixa fica no meu colo.
1065
01:23:13,390 --> 01:23:18,123
� noite, ponho-as sob os len��is,
quando me deito, nas pousadas.
1066
01:23:18,729 --> 01:23:22,597
Os viajantes acham que
estou levando um tesouro.
1067
01:23:22,799 --> 01:23:25,199
Est�o certos. � um tesouro.
1068
01:23:25,402 --> 01:23:29,133
Guardo at� os envelopes.
Tudo o que voc� toca � sagrado.
1069
01:23:30,173 --> 01:23:35,042
-Paganismo.
-Sim, Eve. Voc� � meu �dolo.
1070
01:23:35,279 --> 01:23:39,113
-No sentido literal da palavra.
-Queime-as.
1071
01:23:40,450 --> 01:23:44,910
Queimar as cartas?
Eve, n�o pode me pedir isso.
1072
01:23:45,122 --> 01:23:47,716
N�o vou conseguir.
1073
01:23:48,025 --> 01:23:51,825
lmagine se elas ca�rem em m�os
de algu�m mal intencionado.
1074
01:23:52,996 --> 01:23:56,261
-Podem ser usadas contra mim.
-Mas nunca me separo delas.
1075
01:23:56,500 --> 01:23:57,967
At� voc� morrer.
1076
01:23:58,568 --> 01:24:02,129
Esse dia, estarei com voc�,
n�o �?
1077
01:24:02,806 --> 01:24:04,433
Queime-as.
1078
01:24:05,142 --> 01:24:07,702
Voc� queimou as que mandei?
1079
01:24:08,412 --> 01:24:10,209
Faz tempo.
1080
01:24:15,519 --> 01:24:17,749
Que sacrif�cio me pede.
1081
01:24:22,859 --> 01:24:26,022
S� farei isso para provar
meu amor.
1082
01:24:32,302 --> 01:24:33,735
Obrigada.
1083
01:24:41,778 --> 01:24:43,541
Seja justa.
1084
01:24:43,780 --> 01:24:47,079
Prove tamb�m que me ama.
Case-se comigo.
1085
01:24:47,284 --> 01:24:49,479
-A lei russa n�o permite...
-Chega de pretextos.
1086
01:24:49,686 --> 01:24:51,813
A ira de Deus, pude compreender...
1087
01:24:52,022 --> 01:24:55,287
mas a lei a impede de se casar.
Eu me informei.
1088
01:24:56,360 --> 01:24:58,885
A lei s� diz que quem se casa
com um estrangeiro...
1089
01:24:59,096 --> 01:25:03,965
deve ceder bens e propriedades
da Ucr�nia.
1090
01:25:05,335 --> 01:25:07,530
E abandonar minhas terras?
1091
01:25:07,904 --> 01:25:09,132
N�o.
1092
01:25:09,873 --> 01:25:14,776
Jamais deixarei Wierzchownia.
Lutei demais por ela.
1093
01:25:21,084 --> 01:25:25,521
Seus campos de neve
v�m antes de nosso amor?
1094
01:25:30,994 --> 01:25:32,393
Eu o amo.
1095
01:25:35,065 --> 01:25:37,431
E tamb�m amo Wierzchownia.
1096
01:25:38,502 --> 01:25:40,265
Voc� n�o entende.
1097
01:25:41,538 --> 01:25:45,907
Voc� nunca teve nada,
mulher, filhos, terras.
1098
01:25:47,611 --> 01:25:50,580
-Desculpe. Voc� tem sua obra.
-Nem isso.
1099
01:25:51,181 --> 01:25:55,242
N�o. � minha obra
quem me possui.
1100
01:25:56,453 --> 01:26:00,321
N�o. Acho que voc�
tem raz�o, Eve.
1101
01:26:01,224 --> 01:26:03,055
Tenho as m�os vazias.
1102
01:26:03,794 --> 01:26:06,490
Por isso preciso tanto
de voc�.
1103
01:26:07,130 --> 01:26:08,119
Tanto.
1104
01:26:38,395 --> 01:26:39,623
Bonito.
1105
01:26:40,530 --> 01:26:42,760
N�o sabia
que era t�o talentosa.
1106
01:26:42,966 --> 01:26:45,730
� que pinto com o cora��o.
1107
01:26:47,637 --> 01:26:50,231
Georges e eu partiremos
ap�s o Natal...
1108
01:26:50,440 --> 01:26:52,601
e n�o sabemos
quando voltaremos.
1109
01:26:52,809 --> 01:26:57,576
Ent�o, fa�o imagens para n�o
esquecer como era Wierzchownia.
1110
01:26:59,149 --> 01:27:02,949
Bilboqu� me prometeu
um belo texto para as imagens.
1111
01:27:04,454 --> 01:27:06,649
� dele que vim falar.
1112
01:27:08,658 --> 01:27:12,458
Eu disse que joguei fora
as cartas dele.
1113
01:27:13,263 --> 01:27:16,460
Mas est�o num cofre.
Esta � uma chave...
1114
01:27:16,666 --> 01:27:20,898
-se algo acontecer.
-A correspond�ncia � s� sua, mam�e.
1115
01:27:21,104 --> 01:27:23,368
-N�o quero saber.
-N�o seja tola.
1116
01:27:23,874 --> 01:27:27,537
S�o cartas de um grande escritor,
parte da obra dele.
1117
01:27:27,744 --> 01:27:30,269
Cada linha tem a marca
de seu estilo.
1118
01:27:30,480 --> 01:27:34,416
S�o cartas admir�veis.
Pungentes e admir�veis.
1119
01:27:35,585 --> 01:27:38,281
Quem sabe quanto valer�o,
um dia?
1120
01:27:39,055 --> 01:27:43,048
Se atravessar uma hora dif�cil,
voc� poder� vend�-las.
1121
01:27:44,628 --> 01:27:49,463
Seria doloroso ele saber que
voc� d� valor mercantil �s cartas.
1122
01:27:50,700 --> 01:27:53,430
Por isso eu disse
que as queimei.
1123
01:27:53,637 --> 01:27:56,197
De duas tristezas, a menor.
1124
01:28:00,510 --> 01:28:03,411
Logo lhe confiarei
outras chaves.
1125
01:28:06,683 --> 01:28:08,446
As de Wierzchownia.
1126
01:28:18,395 --> 01:28:20,693
Vou me tornar
a senhora Balzac.
1127
01:28:21,665 --> 01:28:23,257
Verdade?
1128
01:28:23,867 --> 01:28:28,099
-Mas pensei... voc� disse...
-Que era uma id�ia grotesca?
1129
01:28:28,305 --> 01:28:30,796
� uma id�ia grotesca.
1130
01:28:31,241 --> 01:28:33,334
Mas olhe para ele, Anna.
1131
01:28:33,543 --> 01:28:37,309
N�o tem pena dele, com
esse amor quase demasiado?
1132
01:28:37,681 --> 01:28:40,343
Tudo com ele � desmesurado.
1133
01:28:40,550 --> 01:28:44,611
Mas nenhum amor � demasiado
quando seu objeto � voc�.
1134
01:28:45,956 --> 01:28:49,016
E voc� n�o pode
se casar por piedade.
1135
01:28:49,292 --> 01:28:52,523
Muito menos abandonar
Wierzchownia.
1136
01:28:52,729 --> 01:28:55,664
A lei me autoriza a renunciar
em seu proveito.
1137
01:28:55,865 --> 01:28:57,594
Aos olhos da administra��o
imperial...
1138
01:28:57,801 --> 01:29:01,066
a propriedade n�o cair�
em m�os estrangeiras.
1139
01:29:01,304 --> 01:29:03,465
Voc� voltar� para c�.
1140
01:29:03,673 --> 01:29:06,335
Ser� a senhora
de Wierzchownia.
1141
01:29:08,111 --> 01:29:12,047
Calma. Voc� ter� tempo
para se acostumar � id�ia.
1142
01:29:12,249 --> 01:29:15,912
S� nos casaremos na primavera.
H� tantas formalidades.
1143
01:29:16,119 --> 01:29:18,246
-V�o se casar aqui?
-N�o.
1144
01:29:18,455 --> 01:29:21,913
As ex�quias de seu pai foram
feitas em Wierzchownia.
1145
01:29:22,125 --> 01:29:24,389
Os camponeses o adoravam
e n�o entenderiam.
1146
01:29:24,594 --> 01:29:27,620
A igreja de Berditcheff,
n�o � muito longe.
1147
01:29:27,831 --> 01:29:30,425
L�, ningu�m ficar� chocado.
1148
01:29:31,268 --> 01:29:32,565
Reconhe�a.
1149
01:29:32,769 --> 01:29:35,738
-Esse casamento a constrange.
-N�o mesmo.
1150
01:29:36,273 --> 01:29:39,606
Darei uma festa para apresentar
Balzac a nossas rela��es.
1151
01:29:39,809 --> 01:29:44,337
N�o � vergonha me casar com o
maior escritor franc�s do s�culo.
1152
01:29:48,018 --> 01:29:51,454
O que o amor tem a ver
com o fato dele escrever?
1153
01:30:08,405 --> 01:30:11,306
E as �rvores, que vejo aqui,
por toda parte...
1154
01:30:11,508 --> 01:30:15,342
-me deram uma id�ia.
-Um romance? Sobre �rvores?
1155
01:30:15,545 --> 01:30:17,410
Por S�o Vladimir, que id�ia.
1156
01:30:17,614 --> 01:30:19,946
Nossos arbustos v�o ser
her�is de romance.
1157
01:30:20,150 --> 01:30:22,414
N�o pensava em romances,
mas em neg�cios.
1158
01:30:22,619 --> 01:30:26,919
Neg�cios grandiosos.
lsso mesmo, porque imaginem...
1159
01:30:27,123 --> 01:30:29,591
tamb�m sou homem
de neg�cios.
1160
01:30:29,793 --> 01:30:31,454
Ele � maravilhoso.
1161
01:30:31,661 --> 01:30:35,597
Ele viu tudo,
conheceu tudo, fez tudo.
1162
01:30:35,799 --> 01:30:38,165
lmaginem que eu fui
� Sardenha...
1163
01:30:38,368 --> 01:30:41,303
-explorar uma mina de prata.
-Mina de prata?
1164
01:30:41,504 --> 01:30:44,029
Mas... Assim que
cheguei ao lugar...
1165
01:30:44,240 --> 01:30:47,937
a pessoa que me falou
da mina...
1166
01:30:48,411 --> 01:30:50,311
me passara para tr�s.
1167
01:30:50,680 --> 01:30:54,946
Se n�o tivesse sido tra�do,
que fortuna teria recolhido.
1168
01:30:55,151 --> 01:30:58,814
Porque estavam cheias de prata,
as minas da Sardenha.
1169
01:30:59,155 --> 01:31:01,988
Mas isso n�o � nada,
perto dos anan�s.
1170
01:31:02,192 --> 01:31:04,490
-Dos anan�s?
-lmaginem que em Paris...
1171
01:31:04,894 --> 01:31:08,386
vendem-se anan�s a vinte
ou trinta francos cada.
1172
01:31:08,598 --> 01:31:11,396
Uma vergonha.
Ent�o, eu me disse...
1173
01:31:11,601 --> 01:31:14,570
que se um comerciante que
os vendesse a cinco francos...
1174
01:31:14,771 --> 01:31:17,740
poderia escoar
enorme quantidade deles.
1175
01:31:17,974 --> 01:31:22,206
Decidi plantar cem mil p�s
de anan�s, o que me dava...
1176
01:31:22,412 --> 01:31:25,313
uma receita
de 500 mil francos.
1177
01:31:25,548 --> 01:31:27,880
-500 mil francos!
-500 mil francos!
1178
01:31:32,021 --> 01:31:34,455
Mandei construir uma estufa.
1179
01:31:34,657 --> 01:31:39,151
Uma estufa gigante,
aquecida a temperatura tropical...
1180
01:31:39,362 --> 01:31:43,526
para que os anan�s se sentissem
em casa e crescessem bem.
1181
01:31:43,733 --> 01:31:46,258
-Mas...
-Foi tra�do, de novo?
1182
01:31:46,469 --> 01:31:48,596
Desta vez, foi a natureza.
1183
01:31:48,805 --> 01:31:52,104
A estufa foi constru�da
sobre terreno em declive...
1184
01:31:52,308 --> 01:31:56,369
e o terreno era argiloso,
portanto muito escorregadio.
1185
01:31:57,113 --> 01:32:00,241
Uma noite, houve
uma tormenta apocal�ptica...
1186
01:32:00,450 --> 01:32:03,977
e a estufa, com um barulho
de fim de mundo...
1187
01:32:04,187 --> 01:32:06,587
entendem o que quero dizer.
1188
01:32:06,790 --> 01:32:10,886
� desolador. E as �rvores?
O que far� com as �rvores?
1189
01:32:11,094 --> 01:32:13,927
Dormentes de estrada de ferro.
1190
01:32:14,130 --> 01:32:16,223
Milh�es de dormentes
de estrada de ferro.
1191
01:32:16,433 --> 01:32:21,496
Basta cortar as �rvores, jog�-las
nos muitos rios da R�ssia...
1192
01:32:21,704 --> 01:32:23,604
e lev�-las at� a Fran�a...
1193
01:32:23,807 --> 01:32:26,002
onde ser�o recuperadas,
serradas e cortadas...
1194
01:32:26,209 --> 01:32:27,870
E eu digo n�o.
1195
01:32:28,411 --> 01:32:31,005
Porque n�o vai dar certo,
de novo.
1196
01:32:31,214 --> 01:32:33,739
Como sua mina de prata
e seus anan�s.
1197
01:32:33,950 --> 01:32:35,178
N�o.
1198
01:32:35,385 --> 01:32:37,683
Porque vou me casar
com um escritor...
1199
01:32:37,887 --> 01:32:40,481
n�o com um fabricante
de dormentes.
1200
01:32:41,724 --> 01:32:44,522
Guarde seus sonhos
para os livros, Honor�.
1201
01:33:06,816 --> 01:33:09,683
Eve � uma mulher profunda.
1202
01:33:10,153 --> 01:33:12,587
Ela nunca fala � toa.
1203
01:33:13,022 --> 01:33:15,718
Deveria, talvez, escut�-la.
1204
01:33:17,227 --> 01:33:20,685
Sim, ela tem raz�o.
S� que n�o escrevo com sonhos...
1205
01:33:21,598 --> 01:33:22,860
mas com ins�nias.
1206
01:33:46,456 --> 01:33:48,287
Ent�o? Tubo bem?
1207
01:33:48,491 --> 01:33:50,356
N�o. Tudo mal.
1208
01:33:50,994 --> 01:33:53,929
� f�cil ler um romance,
quando ele � bom...
1209
01:33:54,631 --> 01:33:56,462
mas escrev�-lo...
1210
01:33:57,433 --> 01:33:59,367
� mais dif�cil do que
a batalha de lena.
1211
01:34:01,004 --> 01:34:02,995
Diga uma coisa.
1212
01:34:04,507 --> 01:34:07,476
Que casamento miser�vel
voc� est� preparando?
1213
01:34:08,177 --> 01:34:09,974
O que quer dizer?
1214
01:34:10,179 --> 01:34:13,979
Em Paris, eu a teria
desposado em Notre-Dame.
1215
01:34:14,183 --> 01:34:17,710
Haveria uma multid�o
imensa presente.
1216
01:34:17,921 --> 01:34:20,856
Lizst estaria ao �rg�o...
1217
01:34:21,057 --> 01:34:24,185
e Victor Hugo faria um discurso.
1218
01:34:24,694 --> 01:34:28,221
Ter�amos dan�ado e
nos banqueteado a noite toda.
1219
01:34:28,698 --> 01:34:31,758
Dan�ar, eu?
Com meus reumatismos?
1220
01:34:31,968 --> 01:34:36,598
Quanto ao banquete, voc� j� n�o
pode se dar a excessos, � mesa.
1221
01:34:36,806 --> 01:34:41,038
Da� a nos casarmos �s escondidas
num buraco perdido.
1222
01:34:41,544 --> 01:34:44,741
A R�ssia � s� uma sucess�o
de buracos perdidos.
1223
01:34:44,948 --> 01:34:47,041
Olhe para mim, Eve.
1224
01:34:48,084 --> 01:34:53,283
� sua frente est� um homem
esgotado, doente, fraco.
1225
01:34:55,058 --> 01:34:59,859
Quem sabe se vou virar
um trapo, deficiente, enfermo?
1226
01:35:00,330 --> 01:35:04,664
Acho que n�o tenho o direito
de faz�-la correr o risco.
1227
01:35:05,602 --> 01:35:07,832
-Cuidarei de voc�.
-N�o.
1228
01:35:08,805 --> 01:35:12,605
Voc� mesma disse a Anna que
n�o queria ser minha enfermeira.
1229
01:35:14,944 --> 01:35:16,377
N�o minta.
1230
01:35:17,213 --> 01:35:19,306
N�o minta. Voc� disse.
1231
01:35:24,354 --> 01:35:25,787
Sim, eu disse.
1232
01:35:27,023 --> 01:35:29,082
Lembrei-me da Baviera...
1233
01:35:29,492 --> 01:35:32,859
e de voc�, poderoso,
forte como um le�o...
1234
01:35:33,062 --> 01:35:35,394
com sua m�scara de le�o...
1235
01:35:35,598 --> 01:35:38,499
e que se comportou
como um amante magn�fico.
1236
01:35:39,902 --> 01:35:42,928
E tive raiva de voc�,
quando come�ou escrever...
1237
01:35:43,139 --> 01:35:45,266
''Tenho tosse, estou manco...
1238
01:35:45,475 --> 01:35:46,635
tenho febre...
1239
01:35:46,843 --> 01:35:51,246
n�o digiro mais, tenho fogo no
est�mago e dores de cabe�a.''
1240
01:35:53,683 --> 01:35:55,810
N�o entendi
o que voc� se tornou.
1241
01:35:56,019 --> 01:35:58,146
E agora? Voc� entende?
1242
01:36:01,824 --> 01:36:05,590
Entendo que voc� lutou
contra dificuldades horr�veis...
1243
01:36:06,829 --> 01:36:09,127
e que, gra�as
a minha fortuna...
1244
01:36:09,365 --> 01:36:13,631
vai poder esquecer tudo e se
dedicar a escrever sua obra.
1245
01:36:13,836 --> 01:36:15,827
Que generosa.
1246
01:36:16,873 --> 01:36:18,568
Eve, eu a amo...
1247
01:36:19,776 --> 01:36:21,505
e porque a amo...
1248
01:36:22,512 --> 01:36:28,041
assim como lhe oferecei de me
desposar, ofere�o-lhe, hoje...
1249
01:36:30,153 --> 01:36:33,054
a possibilidade de renunciar
a esse casamento.
1250
01:36:34,357 --> 01:36:36,985
Renuncie. Proteja-se.
1251
01:36:38,795 --> 01:36:40,262
Ainda h� tempo.
1252
01:36:41,197 --> 01:36:42,528
N�o.
1253
01:36:42,932 --> 01:36:44,866
lremos at� o fim.
1254
01:36:45,368 --> 01:36:47,893
Voc�, principalmente,
ir� at� o fim.
1255
01:36:48,204 --> 01:36:50,866
Quero que termine
''A Com�dia Humana''...
1256
01:36:51,074 --> 01:36:55,272
para que parem de dizer que
voc� s� � h�bil, um artes�o...
1257
01:36:56,312 --> 01:36:58,405
para que o coloquem
no primeiro plano...
1258
01:36:58,614 --> 01:37:01,082
dos pensadores
de todos os tempos.
1259
01:37:01,551 --> 01:37:03,348
Ent�o, eu juro...
1260
01:37:03,720 --> 01:37:08,089
que n�o me arrependerei de ser
mulher de Honor� de Balzac.
1261
01:37:09,158 --> 01:37:12,286
N�o sei se saberei am�-lo...
1262
01:37:13,062 --> 01:37:16,896
mas tenho certeza
de poder ajud�-lo.
1263
01:37:20,403 --> 01:37:21,665
Obrigado, Eve.
1264
01:37:28,344 --> 01:37:29,470
Eve.
1265
01:38:04,647 --> 01:38:06,205
Acha que vai dar?
1266
01:38:06,415 --> 01:38:08,440
-Como se sente?
-Muito mal.
1267
01:38:09,752 --> 01:38:14,280
Mas uma pneumonia n�o vai estragar
o dia mais bonito de minha vida.
1268
01:38:16,859 --> 01:38:19,225
Devagar, Bilboqu�.
O reumatismo de mam�e.
1269
01:38:19,428 --> 01:38:20,952
Obrigada.
1270
01:39:13,850 --> 01:39:15,181
Veja.
1271
01:39:15,985 --> 01:39:18,078
O sol vai se levantar...
1272
01:39:18,287 --> 01:39:22,155
na hora em que voc�
se tornar� minha esposa.
1273
01:39:22,358 --> 01:39:26,795
-Olhe minha m�e esquerda.
-O que tem a linda pata de gazela...
1274
01:39:27,029 --> 01:39:29,691
onde j� vai brilhar
um anel de ouro?
1275
01:39:30,233 --> 01:39:34,363
-O que tem essa patinha?
-Dobrou de volume. Artrite.
1276
01:39:34,570 --> 01:39:36,629
A alian�a n�o vai caber.
1277
01:39:43,679 --> 01:39:45,510
N�o vai caber.
1278
01:41:02,658 --> 01:41:04,990
Ora, n�o � t�o grave.
1279
01:41:05,194 --> 01:41:08,095
N�o estamos bem aqui,
como dois n�ufragos?
1280
01:41:09,498 --> 01:41:14,128
Naufr�gio por naufr�gio,
teria sido melhor n�o ouvi-lo...
1281
01:41:14,337 --> 01:41:17,431
e ficar com minha id�ia
de tomar um navio.
1282
01:41:18,107 --> 01:41:22,771
E para que tantos bibel�s?
A casa n�o est� pronta para viver?
1283
01:41:22,979 --> 01:41:28,747
E se voc� tiver saudades de casa?
Ficar� feliz com seus bibel�s.
1284
01:41:28,985 --> 01:41:30,919
� que penso em tudo.
1285
01:41:31,120 --> 01:41:34,920
Minha m�e vai garantir que
a roupa esteja impec�vel.
1286
01:41:35,124 --> 01:41:39,254
E pedi a ela para encher
a casa toda com flores.
1287
01:41:39,462 --> 01:41:41,225
Mas n�o demais.
1288
01:41:41,430 --> 01:41:44,763
N�o vou a Paris
para ter a impress�o...
1289
01:41:45,034 --> 01:41:47,195
de ainda morar no campo.
1290
01:41:47,403 --> 01:41:49,496
-Tome. Cuidado.
-Obrigado, minha Lulu.
1291
01:41:49,705 --> 01:41:51,969
-Cuidado. Est� quente.
-Sim, Lulu.
1292
01:42:11,961 --> 01:42:13,189
Vamos l�!
1293
01:42:14,897 --> 01:42:16,387
Mais for�a!
1294
01:42:18,401 --> 01:42:20,369
Mais! Mais!
1295
01:42:22,104 --> 01:42:24,129
Tentem empurrar!
1296
01:42:28,144 --> 01:42:29,304
Vamos.
1297
01:42:30,146 --> 01:42:32,637
Empurrem! Mais for�a!
1298
01:42:33,082 --> 01:42:34,515
Vamos l�!
1299
01:43:06,882 --> 01:43:11,615
� voc�? Mas onde voc� foi?
Este hotel � s�rdido e glacial.
1300
01:43:11,821 --> 01:43:15,587
Chegando, vi uma joalheria.
Enfim, joalheria � exagero...
1301
01:43:15,791 --> 01:43:18,487
porque s� vende imita��es.
1302
01:43:18,694 --> 01:43:20,184
Mas veja.
1303
01:43:20,396 --> 01:43:24,765
Sempre que pararmos numa cidade
comprarei algo para voc�.
1304
01:43:24,967 --> 01:43:28,459
Se n�o achar uma j�ia,
comprarei um chap�u.
1305
01:43:29,238 --> 01:43:32,537
Ou sapatos
ou pe�as de tecido.
1306
01:43:32,775 --> 01:43:37,508
E se n�o achar nada disso,
contarei a voc� uma hist�ria.
1307
01:43:38,814 --> 01:43:42,648
Que n�o vou escrever,
assim s� voc� aproveitar�.
1308
01:43:43,919 --> 01:43:45,580
Tome. Experimente.
1309
01:43:48,491 --> 01:43:50,459
-Ponha este colar.
-� lindo.
1310
01:43:51,393 --> 01:43:53,054
Est� bom? Fica bem?
1311
01:43:55,297 --> 01:43:58,562
-N�o sei. N�o vejo bem.
-Traga a luz.
1312
01:43:58,767 --> 01:43:59,859
Sim.
1313
01:44:08,577 --> 01:44:11,171
N�o estou enxergando.
O que � isso?
1314
01:44:12,781 --> 01:44:15,773
Parece que h� neblina
no quarto.
1315
01:44:27,396 --> 01:44:29,296
Olhe para a esquerda.
1316
01:44:30,166 --> 01:44:31,997
Para a direita.
1317
01:44:36,772 --> 01:44:38,239
Obrigado.
1318
01:44:42,144 --> 01:44:43,611
E ent�o?
1319
01:44:45,514 --> 01:44:47,641
� uma oftalmia, senhora.
1320
01:44:47,850 --> 01:44:50,546
Ele pode tanto se curar,
como ficar cego...
1321
01:44:50,753 --> 01:44:53,813
e receio me inclinar
pela segunda hip�tese.
1322
01:44:54,023 --> 01:44:56,457
Sua corpul�ncia
� a causa do mal.
1323
01:44:56,659 --> 01:45:00,060
Veja. O sistema ocular
foi comprimido...
1324
01:45:00,262 --> 01:45:02,822
por um excesso de gordura
e sangue pesado.
1325
01:45:03,032 --> 01:45:06,160
Sou apenas um botic�rio,
pouco posso fazer...
1326
01:45:06,368 --> 01:45:10,896
exceto dar uma infus�o
floral para alivi�-lo.
1327
01:45:14,577 --> 01:45:16,238
O que ele disse?
1328
01:45:16,445 --> 01:45:18,470
Ele n�o est� preocupado.
1329
01:45:18,681 --> 01:45:21,741
Acha que a poeira da estrada
irritou seus olhos.
1330
01:45:22,351 --> 01:45:25,514
Que poeira?
S� andamos na lama.
1331
01:45:25,888 --> 01:45:28,083
N�o diga bobagens.
1332
01:45:28,290 --> 01:45:31,418
Sabe, acho que estou
perdendo a vis�o.
1333
01:45:33,229 --> 01:45:35,322
Quase n�o a vejo.
1334
01:45:53,916 --> 01:45:55,884
Est� bem, Marguerite.
1335
01:45:56,518 --> 01:45:58,213
Obrigada, senhora.
1336
01:45:59,488 --> 01:46:03,549
-E a refei��o, Marguerite?
-Segui suas instru��es, senhora.
1337
01:46:03,759 --> 01:46:07,320
Um bom ensopado, que
esquentarei quando chegarem.
1338
01:46:09,331 --> 01:46:11,629
Voc� p�s repolho, espero.
1339
01:46:12,801 --> 01:46:15,235
Sua futura patroa � polonesa...
1340
01:46:15,638 --> 01:46:18,129
e polonesas adoram repolho.
1341
01:46:19,041 --> 01:46:22,067
Essa senhora tem sorte
por t�-la como sogra.
1342
01:46:22,278 --> 01:46:25,008
S� obede�o
�s ordens de meu filho.
1343
01:46:25,214 --> 01:46:28,047
Meu filho nunca deixa
um detalhe ao acaso.
1344
01:46:29,852 --> 01:46:32,685
O jantar est� no fogo
e vou cuidar dos quartos.
1345
01:46:32,888 --> 01:46:35,118
Qual devo preparar
para a senhora?
1346
01:46:35,324 --> 01:46:36,586
Nenhum.
1347
01:46:39,295 --> 01:46:41,388
Devo me retirar da casa...
1348
01:46:41,597 --> 01:46:44,760
assim que ouvir o ru�do
dos arreios da carruagem.
1349
01:46:56,779 --> 01:47:00,271
S� vou precisar de uma lanterna
para ir para casa.
1350
01:47:00,716 --> 01:47:02,707
� quase noite.
1351
01:47:19,601 --> 01:47:21,330
Estamos chegando.
1352
01:47:22,404 --> 01:47:25,237
Paris tem odores
que n�o enganam.
1353
01:47:26,875 --> 01:47:28,843
Ainda � dia?
1354
01:47:31,680 --> 01:47:34,774
-A noite caiu.
-Assim que chegarmos...
1355
01:47:34,983 --> 01:47:37,577
mande ir buscar
o Dr. Nacquart...
1356
01:47:37,786 --> 01:47:39,378
para me examinar os olhos.
1357
01:47:39,588 --> 01:47:42,682
Se ficar cego, n�o poderei
escrever e se n�o escrever...
1358
01:47:42,891 --> 01:47:45,883
n�o haver� livros
e n�o haver� dinheiro.
1359
01:47:46,095 --> 01:47:47,528
Dinheiro.
1360
01:47:48,630 --> 01:47:51,258
Seus livros me fariam
mais falta.
1361
01:47:52,901 --> 01:47:53,993
Meu Deus.
1362
01:48:15,124 --> 01:48:16,352
Abram!
1363
01:48:17,259 --> 01:48:18,886
Abram!
1364
01:48:22,030 --> 01:48:23,759
A casa � grande.
1365
01:48:29,204 --> 01:48:32,367
Mau press�gio. A casa
parece n�o me querer.
1366
01:48:37,146 --> 01:48:38,340
Ent�o?
1367
01:48:38,547 --> 01:48:40,208
Voc� gosta?
1368
01:48:40,549 --> 01:48:42,483
N�o acha bonito?
1369
01:48:42,684 --> 01:48:44,709
Acha que est� a seu gosto?
1370
01:48:44,920 --> 01:48:48,447
Descrevi tudo para voc�,
nas cartas, cada objeto...
1371
01:48:48,657 --> 01:48:51,751
-O que � isso?
-Algo errado? Fale.
1372
01:48:51,960 --> 01:48:54,258
-Fale, por favor, n�o enxergo.
-Um gato.
1373
01:48:54,963 --> 01:48:58,626
N�o suporto gatos.
Detesto gatos, odeio.
1374
01:48:58,834 --> 01:49:00,426
-Odeio gatos.
-� meu, senhora.
1375
01:49:00,636 --> 01:49:03,298
-Deve ter escapado. Sen�o...
-Jogue-o l� fora!
1376
01:49:03,505 --> 01:49:06,838
Sim, senhora. Vou tranc�-lo
e a senhora n�o o ver� mais.
1377
01:49:07,042 --> 01:49:10,603
Mas vou senti-lo. Saberei
que ele est� em algum lugar.
1378
01:49:10,813 --> 01:49:14,840
Quero que saia da casa.
Livre-se dele ou o matarei!
1379
01:49:16,652 --> 01:49:19,644
Voc� n�o ia matar
o bichinho.
1380
01:49:20,522 --> 01:49:21,750
la.
1381
01:49:22,458 --> 01:49:24,016
Desculpe, Eve.
1382
01:49:25,360 --> 01:49:27,726
N�o haver� mais falhas.
1383
01:49:27,930 --> 01:49:32,128
-Cuidarei disso.
-Como? Est� quase cego.
1384
01:49:34,903 --> 01:49:36,393
N�o serei feliz aqui.
1385
01:49:52,087 --> 01:49:55,250
Diga, Nacquart.
Vou ficar cego?
1386
01:49:56,391 --> 01:49:58,723
N�o. Estou otimista.
1387
01:50:00,629 --> 01:50:03,189
Voc� simplesmente
esgotou seu olhos...
1388
01:50:03,398 --> 01:50:06,799
fazendo-os ver demais a imensid�o
das plan�cies da Ucr�nia.
1389
01:50:07,002 --> 01:50:08,799
N�o estavam acostumados...
1390
01:50:09,171 --> 01:50:12,698
com a vida de coruja
que imp�s a eles por anos.
1391
01:50:12,975 --> 01:50:15,409
-� o resto que me preocupa.
-O resto?
1392
01:50:15,611 --> 01:50:18,136
-Que resto?
-Todo o resto.
1393
01:50:18,847 --> 01:50:22,112
Seu organismo est�
num estado de desgaste...
1394
01:50:22,317 --> 01:50:24,012
inqualific�vel.
1395
01:50:24,953 --> 01:50:26,352
Vamos, Nacquart.
1396
01:50:26,555 --> 01:50:30,082
Vai me tirar disso.
Voc� e eu somos como reis.
1397
01:50:30,659 --> 01:50:34,527
Voc� reina sobre os �rg�os
e eu sobre as palavras.
1398
01:50:34,730 --> 01:50:36,857
O que importa
s�o meus olhos.
1399
01:50:37,065 --> 01:50:39,260
Mesmo que recobre a vis�o
nos pr�ximos dias...
1400
01:50:39,468 --> 01:50:41,527
n�o estar� em estado
de escrever.
1401
01:50:41,737 --> 01:50:44,069
E quem falou de escrever?
1402
01:50:44,273 --> 01:50:46,070
N�o. � Eve.
1403
01:50:47,476 --> 01:50:49,967
� Eve que meus olhos
querem ver.
1404
01:50:54,650 --> 01:50:56,584
Doutor? Como ele est�?
1405
01:50:56,818 --> 01:51:00,185
Desde ontem, a dor que sente
do lado s� piorou.
1406
01:51:00,389 --> 01:51:03,017
O diagnostico � dif�cil.
Ainda hesito.
1407
01:51:04,693 --> 01:51:08,629
O que � certo � que devemos
fazer evacua��es sangu�neas.
1408
01:51:08,830 --> 01:51:12,561
Sangrias, sanguessugas,
purgantes e diur�ticos.
1409
01:51:12,768 --> 01:51:14,565
Tratamento habitual.
1410
01:51:15,671 --> 01:51:19,437
Para n�o lhe esquentar o sangue,
ele deve comer frio. E pouco.
1411
01:51:21,009 --> 01:51:24,775
E, claro, ordem absoluta
de ficar na cama...
1412
01:51:24,980 --> 01:51:27,540
e limitar os movimentos
ao m�nimo.
1413
01:51:27,983 --> 01:51:30,315
E n�o posso prometer
que isso baste.
1414
01:51:30,519 --> 01:51:32,214
Sim, vai bastar.
1415
01:51:33,488 --> 01:51:35,183
Vai bastar.
1416
01:51:35,757 --> 01:51:37,384
Ele me disse.
1417
01:51:37,593 --> 01:51:38,890
Ele quem?
1418
01:51:39,094 --> 01:51:41,528
-Consultou outro m�dico?
-M�dico n�o.
1419
01:51:41,730 --> 01:51:43,823
-Um vidente.
-Um charlat�o.
1420
01:51:44,900 --> 01:51:47,926
Voc� diz isso porque foi
minha m�e quem recomendou.
1421
01:51:48,136 --> 01:51:50,263
Mas eu creio nessas coisas.
1422
01:51:50,472 --> 01:51:52,633
E Victor Hugo tamb�m.
1423
01:51:53,208 --> 01:51:54,903
Ele faz mesas girarem...
1424
01:51:55,110 --> 01:51:57,806
mas eu s� o mandei
ler as cartas.
1425
01:51:58,013 --> 01:52:02,882
-Ele disse que eu ia ficar doente.
-lsso era bem f�cil de ver.
1426
01:52:04,886 --> 01:52:08,117
Minha sa�de vai se alterar
at� ficar muito ruim...
1427
01:52:08,323 --> 01:52:10,621
mas o vidente foi claro.
1428
01:52:11,960 --> 01:52:13,655
Vou me restabelecer.
1429
01:52:14,596 --> 01:52:19,260
Viverei ao menos at� 80 anos.
Ali�s, ser� preciso.
1430
01:52:20,669 --> 01:52:23,638
''A Com�dia Humana''
n�o est� terminada.
1431
01:52:25,240 --> 01:52:27,037
N�o estou preocupado.
1432
01:52:29,211 --> 01:52:33,614
Foi nas piores horas da vida
que fiz as obras mais grandiosas.
1433
01:52:35,984 --> 01:52:37,315
O mais injusto...
1434
01:52:39,488 --> 01:52:45,017
� que a doen�a me atinja
em meu momento mais feliz.
1435
01:52:48,897 --> 01:52:53,231
Pode n�o parecer a quem me v�
nesse estado lament�vel...
1436
01:52:53,435 --> 01:52:54,925
mas eu...
1437
01:52:55,404 --> 01:52:58,635
nunca fui t�o feliz
quanto neste momento.
1438
01:53:01,410 --> 01:53:04,208
Casei-me com a mulher
que amo...
1439
01:53:04,846 --> 01:53:06,939
e gra�as � sua fortuna...
1440
01:53:07,482 --> 01:53:10,576
n�o tenho problemas
de dinheiro. Vivemos...
1441
01:53:11,653 --> 01:53:13,280
ela e eu...
1442
01:53:13,522 --> 01:53:19,119
numa casa de que me orgulho
de ter mobiliado e decorado...
1443
01:53:23,465 --> 01:53:25,831
com os frutos de meu trabalho.
1444
01:53:29,004 --> 01:53:30,767
Decididamente...
1445
01:53:31,840 --> 01:53:38,404
nada mais tenho a pedir da vida,
exceto a pr�pria vida.
1446
01:53:45,487 --> 01:53:48,149
''O Gabinete das Antiguidades'',
''C�sar Birotteau''...
1447
01:53:48,356 --> 01:53:51,621
''A Duquesa de Langeais'', ''Eug�nia
Grandet'', ''A Mulher de Trinta Anos''.
1448
01:53:52,094 --> 01:53:55,063
Um cego poderia ler assim?
1449
01:53:55,263 --> 01:53:58,596
Diga isso aos jornalistas.
lsso me deixa fora de mim.
1450
01:53:58,800 --> 01:54:04,602
S� artigos venenosos, que dizem
que Balzac perdeu a vis�o. N�o.
1451
01:54:04,806 --> 01:54:08,799
lsso � s� para desencorajar
os editores a me financiarem.
1452
01:54:09,010 --> 01:54:11,376
N�o quero minimizar
sua melhora...
1453
01:54:11,580 --> 01:54:14,140
mas voc� leu t�tulos
de seus livros.
1454
01:54:14,349 --> 01:54:18,547
-Poderia ler os de outra pessoa?
-Sou outra pessoa!
1455
01:54:18,754 --> 01:54:22,485
Desde que voltei da R�ssia,
eu mesmo n�o me reconhe�o.
1456
01:54:22,691 --> 01:54:23,749
Eu me sinto...
1457
01:54:23,959 --> 01:54:27,258
como crian�a, sedenta
de vontade de viver...
1458
01:54:28,396 --> 01:54:30,421
e como um velho...
1459
01:54:30,632 --> 01:54:34,432
um velho esmagado
pelo cansa�o.
1460
01:54:44,646 --> 01:54:46,011
Gel�ia?
1461
01:54:46,815 --> 01:54:49,045
Perguntou a Nacquart
se posso?
1462
01:54:49,251 --> 01:54:52,379
� uma gel�ia especial.
� haxixe.
1463
01:54:52,654 --> 01:54:55,145
-Hugo a mandou.
-Haxixe?
1464
01:54:56,858 --> 01:54:59,088
J� experimentei,
uma vez, num jantar.
1465
01:54:59,294 --> 01:55:01,956
Foi Th�ophile Gautier
que me fez experimentar.
1466
01:55:02,164 --> 01:55:05,031
-Mas n�o me faz nada.
-lmposs�vel. Faz efeito em todos.
1467
01:55:05,233 --> 01:55:07,724
Nenhuma sensa��o, garanto.
1468
01:55:08,503 --> 01:55:12,837
Meu c�rebro � forte. Preciso
de dez doses para vacilar.
1469
01:55:13,308 --> 01:55:15,799
Mas, se voc� quiser...
1470
01:55:23,985 --> 01:55:26,385
Voc� � t�o boa comigo.
1471
01:55:27,455 --> 01:55:29,082
� uma pena...
1472
01:55:29,291 --> 01:55:31,953
mal ter tido tempo
de ser minha mulher.
1473
01:55:32,194 --> 01:55:35,721
J� nos conhecemos
h� quase vinte anos.
1474
01:55:38,667 --> 01:55:40,635
Esses anos n�o contam.
1475
01:55:42,070 --> 01:55:45,164
N�s vivemos separados,
longe um do outro.
1476
01:55:45,407 --> 01:55:49,537
Sim, mas eu o lia
com muita paix�o.
1477
01:55:53,782 --> 01:55:57,047
Muitas vezes lhe perguntei
se me amava...
1478
01:55:57,252 --> 01:55:59,311
e voc� disse que sim.
1479
01:55:59,921 --> 01:56:01,183
Mas...
1480
01:56:02,691 --> 01:56:07,321
nunca lhe perguntei
como me amava.
1481
01:56:07,662 --> 01:56:09,687
Ou quem voc� amava.
1482
01:56:09,898 --> 01:56:11,195
Mas...
1483
01:56:11,867 --> 01:56:14,597
amo o homem
com quem me casei.
1484
01:56:14,803 --> 01:56:18,000
Com quem se casou?
Com o homem...
1485
01:56:19,441 --> 01:56:21,204
ou o escritor?
1486
01:56:23,645 --> 01:56:26,409
Voc� disse que o haxixe
n�o fazia nada...
1487
01:56:26,615 --> 01:56:28,412
mas est� com id�ias bizarras.
1488
01:56:28,617 --> 01:56:31,347
N�o me censure por admir�-lo,
Honor�.
1489
01:56:33,421 --> 01:56:35,389
N�o preciso ser admirado.
1490
01:56:35,590 --> 01:56:39,617
Para isso tenho muitos milhares
de leitoras. Preciso, Eve...
1491
01:56:41,630 --> 01:56:43,461
� do seu amor.
1492
01:56:47,469 --> 01:56:50,233
Resta pouco do escritor.
1493
01:56:51,606 --> 01:56:52,868
Resta...
1494
01:56:54,109 --> 01:56:57,545
um pobre homem cansado,
que vai morrer.
1495
01:57:00,582 --> 01:57:02,015
Ent�o...
1496
01:57:04,486 --> 01:57:06,716
vou refazer a pergunta.
1497
01:57:11,960 --> 01:57:14,428
Voc� amou ao homem?
1498
01:57:16,965 --> 01:57:21,993
Tive piedade do homem,
se � o que voc� quer ouvir.
1499
01:57:24,839 --> 01:57:28,502
Uma piedade entremeada
de muita ternura.
1500
01:57:31,479 --> 01:57:35,882
Mas sinto imenso fervor
pelo escritor.
1501
01:57:38,753 --> 01:57:41,017
O escritor est� lisonjeado.
1502
01:57:42,457 --> 01:57:44,482
O homem, fulminado.
1503
01:57:49,698 --> 01:57:52,929
Qualquer vento que o traga,
Plissoud, o traz tarde.
1504
01:57:53,134 --> 01:57:57,036
-Sei. Dizem que ele vai morrer.
-E com sua contribui��o.
1505
01:57:57,238 --> 01:58:01,334
Nunca teve respeito por ele,
nem por seus escritos.
1506
01:58:01,543 --> 01:58:04,944
Relegou suas obras primas
ao n�vel de mercadorias...
1507
01:58:05,146 --> 01:58:08,206
que s� serviam
para pagar d�vidas.
1508
01:58:08,416 --> 01:58:12,045
Corroeu o tempo dele e
sua tranq�ilidade de esp�rito.
1509
01:58:12,253 --> 01:58:17,054
Obrigou-o a se atirar
num trabalho for�ado...
1510
01:58:17,258 --> 01:58:20,125
como se for�a algu�m
a saltar de um precip�cio.
1511
01:58:20,462 --> 01:58:22,794
N�o foi voc� quem o matou.
1512
01:58:22,998 --> 01:58:24,863
Seria conceder-lhe
honra demais.
1513
01:58:25,066 --> 01:58:30,299
Mas contribuiu ao mal-viver
que o corroeu lentamente...
1514
01:58:30,505 --> 01:58:33,030
e que vai engoli-lo
esta noite.
1515
01:58:33,808 --> 01:58:36,333
Li isto. ''O Pai Goriot''.
1516
01:58:37,479 --> 01:58:38,969
Ent�o...
1517
01:58:39,914 --> 01:58:42,314
-quero que ele saiba...
-Que era um g�nio?
1518
01:58:42,517 --> 01:58:45,008
-N�o precisa de voc� para isso.
-Espere.
1519
01:58:45,754 --> 01:58:48,086
Se ele puder ouvir ainda...
1520
01:58:48,390 --> 01:58:51,689
-eu s� gostaria...
-Basta. Deixe-me passar.
1521
01:58:52,027 --> 01:58:55,428
Diga a ele que a mim,
o livro...
1522
01:58:55,830 --> 01:58:57,661
n�o me fez chorar.
1523
01:58:59,267 --> 01:59:01,735
Mas que lerei
todos os outros livros.
1524
01:59:10,412 --> 01:59:12,607
V� descansar. Eu fico.
1525
01:59:19,821 --> 01:59:22,483
V� buscar Bianchon.
1526
01:59:22,991 --> 01:59:24,356
Quem?
1527
01:59:24,993 --> 01:59:29,259
Horace Bianchon, o m�dico.
Depressa.
1528
01:59:31,299 --> 01:59:33,324
Nacquart � muito bom...
1529
01:59:33,735 --> 01:59:38,798
mas n�o pode mais nada.
V� buscar Bianchon. Depressa.
1530
01:59:39,007 --> 01:59:42,773
-N�o quero morrer.
-Bianchon n�o pode vir.
1531
01:59:42,977 --> 01:59:44,672
Ele n�o existe.
1532
01:59:45,713 --> 01:59:50,241
Voc� o inventou, Honor�.
� um personagem seu.
1533
01:59:52,687 --> 01:59:54,245
Acha mesmo?
1534
01:59:57,092 --> 01:59:58,525
Quem � a senhora?
1535
01:59:59,794 --> 02:00:01,659
Sou sua mulher.
1536
02:00:03,064 --> 02:00:05,089
Senhora Hanska?
1537
02:00:05,800 --> 02:00:08,598
N�o. Senhora Balzac.
1538
02:00:08,870 --> 02:00:10,132
N�o.
1539
02:00:11,372 --> 02:00:13,431
Essa � minha m�e.
1540
02:00:14,008 --> 02:00:16,101
Ela n�o gosta de mim.
1541
02:00:16,644 --> 02:00:18,908
Ela jamais gostou de mim.
1542
02:00:20,949 --> 02:00:25,682
No entanto, fiz tudo para mostrar
a ela que era bom.
1543
02:00:30,458 --> 02:00:33,222
Todo esse trabalho,
que me matou...
1544
02:00:35,296 --> 02:00:37,526
foi para mostrar a ela...
1545
02:00:39,100 --> 02:00:41,034
foi para mostrar...
1546
02:00:42,270 --> 02:00:43,760
e ela n�o quis ver nada.
1547
02:00:57,986 --> 02:00:59,248
Senhora.
1548
02:00:59,454 --> 02:01:00,751
Senhora.
1549
02:01:02,056 --> 02:01:06,322
Est� abafado.
Poderemos ter uma tempestade.
1550
02:01:07,662 --> 02:01:08,993
Sim.
1551
02:01:09,731 --> 02:01:11,756
� comum, em agosto.
1552
02:01:38,026 --> 02:01:41,553
� �gua com fenol,
por causa do cheiro.
1553
02:01:43,798 --> 02:01:46,824
-Encontrei a mulher...
-A mulher dele.
1554
02:01:47,035 --> 02:01:49,196
Ela vai reinar, agora.
1555
02:01:49,404 --> 02:01:52,464
N�o s� sobre ele,
mas sobre sua obra.
1556
02:01:52,674 --> 02:01:55,472
Ver� o que estou
dizendo, Sr. Hugo.
1557
02:01:55,677 --> 02:01:58,339
Saber� como ningu�m,
a estrangeira...
1558
02:01:58,546 --> 02:02:00,844
fazer dinheiro
com as p�ginas todas.
1559
02:02:01,049 --> 02:02:05,349
Milhares e milhares de p�ginas.
Uma renda para ela.
1560
02:02:05,553 --> 02:02:08,454
Ela sabia o que fazia,
quando se casou.
1561
02:02:08,656 --> 02:02:10,920
Ser vi�va
de Honor� de Balzac...
1562
02:02:11,125 --> 02:02:15,494
-� melhor do que ser condessa.
-T�-lo posto no mundo, senhora...
1563
02:02:15,697 --> 02:02:18,257
� uma honra muito maior.
1564
02:02:20,835 --> 02:02:22,325
� verdade.
1565
02:02:28,409 --> 02:02:30,969
Balzac tamb�m � meu filho.
1566
02:02:39,621 --> 02:02:41,714
Ainda � meu filho?
1567
02:02:42,523 --> 02:02:46,015
Quando se � m�e, senhora,
� para sempre.
1568
02:02:47,095 --> 02:02:48,790
Para sempre.
1569
02:02:49,731 --> 02:02:51,130
Sim.
1570
02:02:52,300 --> 02:02:54,234
� tranq�ilizador.
1571
02:02:55,203 --> 02:02:58,502
Porque h� algo que esqueci
de dizer a ele.
1572
02:02:59,607 --> 02:03:03,065
-Ele pode me ouvir?
-Pouco importa que ou�a.
1573
02:03:04,245 --> 02:03:09,547
Se ele j� estiver longe,
os anjos levar�o suas palavras.
1574
02:03:10,351 --> 02:03:15,311
-Cr� que existam anjos?
-Sim, senhora. T�m de existir.
1575
02:03:16,257 --> 02:03:19,283
Porque eu tamb�m
perdi um filho.
1576
02:03:33,941 --> 02:03:35,465
Meu filho.
1577
02:03:36,277 --> 02:03:38,609
Estou orgulhosa de voc�.
1578
02:03:39,447 --> 02:03:41,210
Muito orgulhosa.
1579
02:03:45,353 --> 02:03:47,480
Queria lhe dizer, Honor�.
1580
02:03:53,828 --> 02:03:55,659
Pe�o que me perdoe.
1581
02:03:58,533 --> 02:04:00,160
Voc� ouviu?
1582
02:04:01,903 --> 02:04:03,837
Voc� me ouviu?
1583
02:04:22,156 --> 02:04:24,624
Voc� me ouviu, Honor�?
1584
02:04:25,960 --> 02:04:27,860
Ouviu?
1585
02:05:59,821 --> 02:06:01,721
Que gente � essa?
1586
02:06:02,123 --> 02:06:03,920
O povo de Paris?
1587
02:06:04,525 --> 02:06:09,087
� o povo de Balzac.
O de ''A Com�dia Humana''.
1588
02:06:10,164 --> 02:06:11,893
Ursule Mirouet...
1589
02:06:12,567 --> 02:06:17,231
Horace Bianchon, seu confrade,
Flore Brazier, a Ovelha Negra...
1590
02:06:17,438 --> 02:06:19,872
a fam�lia Rubempr�
veio inteira...
1591
02:06:20,641 --> 02:06:24,077
o judeu Gobseck,
o coronel Chabert...
1592
02:06:24,278 --> 02:06:27,441
a condessa de Mortsauf,
com um buqu� de l�rios...
1593
02:06:27,648 --> 02:06:30,014
o pobre Valentin,
sem sua pele de desgosto...
1594
02:06:30,218 --> 02:06:33,016
o canalha Vautrin,
Coralie, a atriz...
1595
02:06:33,221 --> 02:06:36,281
Esther, ''o torpedo'',
prostituta e suicida...
1596
02:06:36,491 --> 02:06:39,187
Cesar Birotteau, perfumista,
Rastignac...
1597
02:06:39,393 --> 02:06:41,122
o primo Pons, a prima Bette...
1598
02:06:41,329 --> 02:06:43,320
o bom pai Goriot e as filhas...
1599
02:06:43,531 --> 02:06:45,624
e o oficial Plissoud.
125050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.