All language subtitles for Balzac.Ep2.1999.DVDRip.XViD.MKO-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,039 --> 00:01:22,631 Quem fez isso? 2 00:01:22,840 --> 00:01:24,239 O Sr. Plissoud. 3 00:01:24,575 --> 00:01:27,100 -Voc� n�o pode impedi-lo? -Eu poderia... 4 00:01:27,311 --> 00:01:30,280 se tivesse os 45 mil francos que ele veio pedir. 5 00:01:30,481 --> 00:01:32,449 A quantia n�o � imposs�vel. 6 00:01:32,650 --> 00:01:34,982 Podemos muito bem achar 45 mil francos. 7 00:01:35,186 --> 00:01:39,122 Conhe�o gente em Paris, que poderia me emprestar, aqui e ali. 8 00:01:39,323 --> 00:01:41,086 Sempre fiz assim. 9 00:01:41,292 --> 00:01:43,760 -� s� me ausentar alguns dias... -Semanas. 10 00:01:45,029 --> 00:01:48,829 E ir suplicar em seu nome me mataria de vergonha. 11 00:01:49,033 --> 00:01:52,332 -Seria reconhecer seu fracasso. -Fracasso? Que fracasso? 12 00:01:52,537 --> 00:01:55,370 O pa�s inteiro me conhece e me admira. 13 00:01:55,573 --> 00:01:59,373 Voc� n�o conhece minha fama. Nunca procurou conhecer. 14 00:01:59,577 --> 00:02:03,013 Acha que fracassei na vida e ningu�m a far� mudar de id�ia. 15 00:02:03,214 --> 00:02:05,341 N�o preciso me orgulhar de voc�. 16 00:02:05,550 --> 00:02:08,383 Bastaria saber que voc� anda de cabe�a erguida... 17 00:02:08,586 --> 00:02:10,918 porque n�o deve nada a ningu�m. 18 00:02:11,122 --> 00:02:14,489 lmpedi que levassem sua mesa. Ela est� no escrit�rio. 19 00:02:14,692 --> 00:02:17,889 Sua cama tamb�m ficou. E uma cadeira. 20 00:02:18,796 --> 00:02:22,232 Plissoud, o animal, deve ter gostado. 21 00:02:22,433 --> 00:02:23,593 Diga. 22 00:02:24,135 --> 00:02:26,569 S� fizeram a apreens�o ou j� come�aram a venda? 23 00:02:26,771 --> 00:02:29,001 N�o, a venda ser� daqui a tr�s semanas. 24 00:02:29,207 --> 00:02:31,266 E consegui que os impressos... 25 00:02:31,476 --> 00:02:34,934 digam ''venda de bens apreendidos''. Nosso nome n�o vai sair. 26 00:02:35,146 --> 00:02:39,742 Bem. Em tr�s semanas poderei fazer algo. lrei para Nemours... 27 00:02:39,951 --> 00:02:41,782 -ver a Sra. Berny. -N�o! 28 00:02:42,587 --> 00:02:45,078 Vou. Sei que voc� a julga mal... 29 00:02:45,289 --> 00:02:48,884 mas ela cr� em mim, sempre me apoiou com palavras e a��es... 30 00:02:49,093 --> 00:02:51,323 com devo��o, em tempos tormentosos. 31 00:02:51,529 --> 00:02:54,987 Ela sabe que devo ficar livre e tranquilo para trabalhar. 32 00:02:55,399 --> 00:02:59,529 -Vou pedir a ela... -Ousaria pedir algo a essa mulher... 33 00:02:59,737 --> 00:03:04,800 quando voc� ainda cheira a len��is da cama da Sra. Hanska? 34 00:03:05,009 --> 00:03:08,945 Agrade�o ao c�u por t�-lo preservado do infort�nio. 35 00:03:12,784 --> 00:03:14,479 O que voc� quer dizer? 36 00:03:15,787 --> 00:03:18,483 A Sra. Berny est� morta, Honor�. 37 00:03:18,689 --> 00:03:19,917 O qu�? 38 00:03:22,393 --> 00:03:24,190 N�o pode ser. 39 00:03:25,630 --> 00:03:26,722 Mas... 40 00:03:27,498 --> 00:03:30,365 -mandei me avisarem, se preciso. -Avisar? 41 00:03:30,568 --> 00:03:34,265 Ela nem sabia que voc� tinha ido a Neuch�tel. 42 00:03:34,472 --> 00:03:39,705 Tive eu de dizer. Foi penoso para ela. Para mim tamb�m. 43 00:03:39,911 --> 00:03:44,848 E me pergunto se isso n�o contribuiu a precipitar seu fim. 44 00:03:45,049 --> 00:03:48,041 O qu�? Voc� disse a ela? 45 00:03:48,853 --> 00:03:52,186 -Voc� fez isso? Ousou isso? -Era meu dever. 46 00:03:52,390 --> 00:03:56,019 -Ela tinha direito � verdade. -Ora, voc� n�o conhece a Sra. Berny! 47 00:03:56,227 --> 00:04:00,220 N�o conhece a Sra. Hanska! Nem a mim voc� conhece! 48 00:04:00,431 --> 00:04:02,422 Estarei em Nemours antes da aurora. 49 00:04:02,633 --> 00:04:06,000 Para ver o qu�? Um quadrado de terra remexida. 50 00:04:06,504 --> 00:04:09,098 Ela foi enterrada h� tr�s semanas. 51 00:04:10,174 --> 00:04:11,163 N�o. 52 00:04:11,375 --> 00:04:15,778 N�o acredito que voc� deixou essa mulher morrer sozinha... 53 00:04:15,980 --> 00:04:19,814 quando dizia am�-la de todo o cora��o. 54 00:04:20,384 --> 00:04:24,548 O que n�o far� comigo, de quem voc� n�o gosta? 55 00:04:52,583 --> 00:04:54,175 Honor�? 56 00:04:55,653 --> 00:04:57,052 Honor�. 57 00:04:58,522 --> 00:05:01,889 Pe�o desculpas, Honor�, se o feri. 58 00:05:03,594 --> 00:05:06,529 Sei que, no fundo, voc� n�o � mau. 59 00:05:07,265 --> 00:05:10,530 O mais terr�vel � que voc� n�o me entende. 60 00:05:11,269 --> 00:05:15,501 Agora, que essa mulher n�o est� mais entre n�s... 61 00:05:16,641 --> 00:05:21,169 poderemos, talvez, nos aproximar um do outro. 62 00:05:22,546 --> 00:05:24,946 -Calma, Honor�, calma! -Meu casaco! 63 00:05:25,149 --> 00:05:26,878 Voc� est� com ele. 64 00:05:27,084 --> 00:05:28,915 � muito tarde. Vai sair? 65 00:05:29,120 --> 00:05:30,587 -Vou. -Para ir aonde? 66 00:05:30,788 --> 00:05:32,653 Voc� acabou de chegar. 67 00:05:32,857 --> 00:05:35,155 � noite fechada. Ou�a-me, Honor�. 68 00:05:35,359 --> 00:05:37,987 -Se o magoei... -Magoou? 69 00:05:38,930 --> 00:05:42,229 H� muito tempo voc� n�o me magoa. 70 00:05:42,433 --> 00:05:46,961 H� muito tempo n�o me faz mais chorar, pobre m�e. 71 00:06:52,503 --> 00:06:54,630 -Senhor? -Que horas s�o? 72 00:06:54,839 --> 00:06:56,932 Nove e meia, Sr. Hugo. 73 00:06:57,141 --> 00:07:02,010 O primeiro ato deveria ter acabado h� dez minutos. 74 00:07:02,213 --> 00:07:06,513 Por que ningu�m vem me dizer como foi? 75 00:07:08,719 --> 00:07:12,883 lsso n�o � bom sinal. Sim, � mau sinal. 76 00:07:14,091 --> 00:07:17,288 Ent�o? Fale. Fale logo. 77 00:07:17,495 --> 00:07:21,124 ''Ruy Blas'' � um sucesso. O duque de Orl�ans est� encantado... 78 00:07:21,332 --> 00:07:24,995 e uma mulher exibe sua luva rasgada de tanto aplaudir. 79 00:07:25,202 --> 00:07:27,227 Louvado seja Deus. 80 00:07:28,372 --> 00:07:31,273 -Desejam tomar algo? -O de sempre. 81 00:07:31,475 --> 00:07:33,238 Mas lembre-se, Hernani. 82 00:07:33,444 --> 00:07:38,040 Ap�s os aplausos, as vaias e ap�s as vaias, o tumulto. 83 00:07:38,249 --> 00:07:41,616 E voc� mesmo? O que acha de minha pe�a? 84 00:07:41,819 --> 00:07:45,585 S� poderei dizer o que penso ap�s v�-la inteira. 85 00:07:45,790 --> 00:07:49,351 Por enquanto, felicito-o pela sala. Toda Paris veio. 86 00:07:49,560 --> 00:07:52,529 Exceto Balzac. Ele desapareceu. 87 00:07:52,730 --> 00:07:55,460 Ele se mudou novamente. Foi para S�vres. 88 00:07:55,666 --> 00:07:57,896 No campo? Que vulgaridade. 89 00:07:58,102 --> 00:08:03,506 Talvez ele espere que os oficiais de justi�a atolem na lama. 90 00:08:03,841 --> 00:08:07,937 Lama e esterco combinam mais com a personalidade dele... 91 00:08:08,145 --> 00:08:10,579 do que nossos elegantes sal�es parisienses. 92 00:08:10,781 --> 00:08:12,442 Voc� n�o gosta dele. 93 00:08:12,650 --> 00:08:13,878 N�o. 94 00:08:14,085 --> 00:08:17,054 Com aquele ar de lesma, cabelos sujos e desalinho... 95 00:08:17,254 --> 00:08:20,052 ele d� aos escritores uma imagem de desleixo... 96 00:08:20,257 --> 00:08:23,590 -que atinge a todos n�s. -Voc� foi cirurgi�o da Marinha. 97 00:08:23,794 --> 00:08:25,193 Nada a ver. 98 00:08:25,396 --> 00:08:27,921 Aqueles marinheiros eram combatentes. 99 00:08:28,132 --> 00:08:31,932 Balzac tamb�m luta. Todos os escritores lutam. 100 00:08:32,603 --> 00:08:36,369 -Diabos. Onde est� o inimigo? -Por toda parte. 101 00:08:36,907 --> 00:08:41,310 Ele se chama ignor�ncia e se chama burrice. 102 00:08:41,512 --> 00:08:45,846 E se chama indiferen�a. � para lutar contra isso... 103 00:08:46,050 --> 00:08:48,575 que o homem inventou a escrita. 104 00:09:23,621 --> 00:09:25,612 N�o me abandone, Nacquart. 105 00:09:26,423 --> 00:09:29,756 Francamente, n�o sei o que receitar. 106 00:09:31,061 --> 00:09:35,020 Pensamento negativo n�o � doen�a tratada pela medicina. 107 00:09:36,433 --> 00:09:40,369 S� vejo um rem�dio. Distraia-se e relaxe. 108 00:09:41,605 --> 00:09:43,436 Porque voc� n�o viaja? 109 00:09:44,608 --> 00:09:46,838 Eu adoraria ir � Baviera. 110 00:09:47,044 --> 00:09:50,741 -Para ir ter com a Sra. Hanska. -� uma excelente id�ia. 111 00:09:51,482 --> 00:09:53,416 Mas n�o tenho meios. 112 00:09:54,885 --> 00:09:56,182 De quanto voc� precisa? 113 00:09:58,556 --> 00:10:01,320 Nacquart. Voc� faria isso? 114 00:11:32,616 --> 00:11:36,848 -Sua m�e n�o o reconheceria. -Ela n�o � refer�ncia. 115 00:11:37,054 --> 00:11:39,579 Ele nunca soube quem sou. 116 00:11:41,792 --> 00:11:45,523 Mas como vou encontrar aquela por quem vim? 117 00:11:53,437 --> 00:11:58,568 Eis George Sand. J� lhe disse que adoramos literatura francesa? 118 00:11:59,576 --> 00:12:01,840 N�o se espante, senhora, com o le�o. 119 00:12:02,146 --> 00:12:05,980 Tive a fraqueza de confessar � anfitri� o quanto a quero. 120 00:12:06,183 --> 00:12:07,582 Voc�? 121 00:12:08,152 --> 00:12:09,551 � voc�? 122 00:12:11,221 --> 00:12:12,381 Se ele visse... 123 00:12:12,589 --> 00:12:16,320 H� uma gruta, sob o castelo. Ningu�m os incomodar�. 124 00:12:16,527 --> 00:12:18,757 -Usem a escada secreta. -Onde? 125 00:12:18,962 --> 00:12:21,055 Vamos! Depressa! 126 00:12:50,327 --> 00:12:54,627 Onde est� minha mulher? H� tempo n�o a vejo. 127 00:12:54,832 --> 00:12:59,030 A culpa � minha, conde Hanski. Eu disse que havia, no jardim... 128 00:12:59,236 --> 00:13:01,864 um espelho d'�gua cheio de cisnes negros. 129 00:13:02,072 --> 00:13:04,540 Ela nunca os tinha visto antes e foi. 130 00:13:04,742 --> 00:13:07,609 N�o ser� perigoso? Se ela se inclinar... 131 00:13:07,811 --> 00:13:10,939 N�o se preocupe com as inclina��es da condessa Hanska. 132 00:13:11,148 --> 00:13:13,514 Convide-me para dan�ar. 133 00:13:26,864 --> 00:13:28,297 O que foi? 134 00:13:31,668 --> 00:13:32,896 Conde? 135 00:13:33,404 --> 00:13:35,531 Est� bem? Conde? 136 00:13:42,646 --> 00:13:46,844 Que fantasia � essa? Georges Sand n�o usa bigode. 137 00:13:50,220 --> 00:13:52,711 Agora posso beij�-la. 138 00:13:59,463 --> 00:14:00,725 O que foi? 139 00:14:00,931 --> 00:14:03,331 -N�o quer me beijar? -Quero... 140 00:14:03,534 --> 00:14:05,627 mas me faz mal. 141 00:14:05,836 --> 00:14:08,396 Sua boca me deixa louco. 142 00:14:09,973 --> 00:14:14,239 Voc� quer me acariciar inteira? Assim? Assim? 143 00:14:14,511 --> 00:14:17,378 -Quero. -Tamb�m quero muito voc�. 144 00:14:25,088 --> 00:14:28,285 Estamos hospedados no hotel B�hmerwald. 145 00:14:28,492 --> 00:14:30,687 Assim que meu marido der as costas... 146 00:14:30,894 --> 00:14:33,055 mandarei avisar, e voc�... 147 00:14:33,263 --> 00:14:36,562 Arriscado demais. E se ele voltar de repente? 148 00:14:36,767 --> 00:14:40,760 J� que a baronesa Von Galvenberg est� conosco, encontre-me aqui. 149 00:14:40,971 --> 00:14:44,805 N�o. Desconfio dos criados. Algu�m pode falar. 150 00:14:45,976 --> 00:14:50,345 Voc� tem medo de ir ao hotel. Posso entender. 151 00:14:51,081 --> 00:14:54,949 Seu medo tamb�m � rid�culo. Trememos como crian�as. 152 00:14:55,385 --> 00:14:57,546 Lembre-se do que eu disse. 153 00:14:57,921 --> 00:15:02,381 Enquanto eu estiver casada, s� nos amaremos por escrito. 154 00:15:04,027 --> 00:15:06,120 N�o � a mesma coisa... 155 00:15:06,597 --> 00:15:10,624 -mas adoro suas cartas. -Escrever, sempre escrever. 156 00:15:10,834 --> 00:15:15,294 Passo a vida escrevendo. Quero viver uma vida de verdade. 157 00:15:15,639 --> 00:15:19,075 Sentir algo mais do que uma pena, nos dedos... 158 00:15:19,276 --> 00:15:23,007 acariciar algo mais que papel. E escrever ficou perigoso. 159 00:15:23,213 --> 00:15:26,705 Por uma carta, seu marido me desafiou em duelo. 160 00:15:27,918 --> 00:15:29,146 Ali�s... 161 00:15:29,953 --> 00:15:32,114 Ele ainda quer? 162 00:15:32,589 --> 00:15:34,489 Mais do que nunca. 163 00:15:35,092 --> 00:15:37,925 Mas tranq�ilize-se. Ele n�o � eterno. 164 00:15:38,262 --> 00:15:39,786 Nem eu. 165 00:15:40,197 --> 00:15:42,529 Ainda mais se duelarmos. 166 00:15:42,733 --> 00:15:45,930 Hanski declinou, nos �ltimos meses. 167 00:15:46,470 --> 00:15:49,701 Sobreviver� � pr�xima primavera? 168 00:15:50,140 --> 00:15:54,873 Os invernos russos s�o frios. Mortalmente frios. 169 00:15:56,313 --> 00:15:59,077 Construir a felicidade sobre a morte dele? 170 00:15:59,283 --> 00:16:00,875 Ele quer a sua. 171 00:16:01,084 --> 00:16:03,484 -Chega de palha�adas. -O que voc� est� fazendo? 172 00:16:03,687 --> 00:16:06,622 Escrevi sobre a liberdade que se deve �s mulheres... 173 00:16:06,823 --> 00:16:09,348 mas a que amo � tratada como criada. 174 00:16:09,560 --> 00:16:11,858 -Vou falar a seu marido. -N�o. Ele � violento. 175 00:16:12,062 --> 00:16:14,394 -Quando souber que n�s... -Ele j� sabe. 176 00:16:14,598 --> 00:16:17,567 -Ele tem d�vidas, n�o tem certeza. -Vou tirar as d�vidas. 177 00:16:17,768 --> 00:16:21,864 -Qual a fantasia dele? Otelo? -N�o, n�o. Cavaleiro teut�nico. 178 00:16:22,072 --> 00:16:25,439 -E como � essa fantasia? -Como a morte. 179 00:16:50,100 --> 00:16:52,364 Tenho algo a dizer, conde Hanski. 180 00:16:52,569 --> 00:16:54,059 O senhor? 181 00:16:54,871 --> 00:16:57,669 Aqui? Mas como? 182 00:16:59,776 --> 00:17:01,107 Pouco importa. 183 00:17:01,311 --> 00:17:04,803 Vamos acertar nossas contas mas depressa do que pensei. 184 00:17:05,015 --> 00:17:08,473 -Sim. Onde e quando? -Respeitemos as conven��es. 185 00:17:08,685 --> 00:17:11,210 Ao amanhecer, no parque. 186 00:17:11,655 --> 00:17:15,318 Ter� tempo para achar seus padrinhos. 187 00:17:15,525 --> 00:17:18,926 Como ofendido, posso escolher as armas. 188 00:17:19,129 --> 00:17:21,689 -Ser� o sabre. -O sabre. Certo. 189 00:17:21,898 --> 00:17:24,059 -Sim. -Sim. De cavalaria. 190 00:17:24,267 --> 00:17:28,033 -Algum problema? -N�o. Sabre! 191 00:18:57,327 --> 00:18:58,760 Enfim, chegou! 192 00:19:00,030 --> 00:19:05,525 Pensei ter-me levantado cedo � toa. Disseram-me que era... 193 00:19:05,736 --> 00:19:08,933 como se diz, em franc�s? Sim. 194 00:19:09,139 --> 00:19:10,766 Do tipo covarde. 195 00:19:11,942 --> 00:19:14,570 O tipo do homem que foge de suas responsabilidades. 196 00:19:14,778 --> 00:19:17,906 -S� fujo de meus credores. -N�o percamos tempo. 197 00:19:18,115 --> 00:19:20,379 Nossos anfitri�es n�o sabem de nosso duelo. 198 00:19:20,584 --> 00:19:22,916 Podem querer impedi-lo. 199 00:19:23,820 --> 00:19:25,549 E suas testemunhas? 200 00:19:27,491 --> 00:19:30,187 Como v�, n�o tenho nenhuma. 201 00:19:30,393 --> 00:19:32,418 Um duelo sem testemunhas? 202 00:19:32,629 --> 00:19:34,859 -lsso n�o � regular. -Eu sei... 203 00:19:35,065 --> 00:19:39,434 mas n�o quis obrigar ningu�m a se levantar a essa hora... 204 00:19:39,636 --> 00:19:42,434 para um duelo que certamente n�o vai acontecer. 205 00:19:42,706 --> 00:19:45,732 N�o pense que vou perdo�-lo, senhor. 206 00:19:45,942 --> 00:19:51,972 Lamento privar a literatura francesa de um de seus maiores nomes... 207 00:19:52,949 --> 00:19:56,646 -mas vou faz�-lo pagar seu delito. -Que delito? 208 00:19:56,853 --> 00:20:00,050 O de escrever � condessa Hanska... 209 00:20:00,257 --> 00:20:02,623 cartas inqualific�veis. 210 00:20:03,794 --> 00:20:06,422 -Pois o senhor vai rir. -N�o pretendo rir. 211 00:20:07,264 --> 00:20:09,630 Dimitri Pavlovitch! Os sabres! 212 00:20:17,107 --> 00:20:18,574 Escolha. 213 00:20:25,415 --> 00:20:26,939 Acho que n�o. 214 00:20:29,886 --> 00:20:31,683 -Senhor? -Sim? 215 00:20:32,088 --> 00:20:34,079 � um covarde. 216 00:20:36,927 --> 00:20:38,417 Senhor conde. 217 00:20:38,829 --> 00:20:42,788 Este duelo n�o tem raz�o de ser e se vim, foi para lhe explicar. 218 00:20:42,999 --> 00:20:45,331 Est� querendo ganhar tempo. 219 00:20:45,535 --> 00:20:47,093 � in�til, senhor... 220 00:20:47,304 --> 00:20:48,794 porque... 221 00:20:49,840 --> 00:20:54,368 em um instante, vou lhe oferecer a eternidade. 222 00:20:56,079 --> 00:20:58,741 A eternidade esperar�. Ou�a-me. 223 00:20:58,949 --> 00:21:02,851 A carta que tanto o zangou era um exemplo pedido por sua mulher... 224 00:21:03,053 --> 00:21:07,353 para entender melhor os mecanismos usados pelos romancistas... 225 00:21:07,557 --> 00:21:11,618 quando precisam descrever uma cena de paix�o ardente. 226 00:21:12,195 --> 00:21:17,189 Vai me dizer que sua carta se referia a uma mulher imagin�ria... 227 00:21:17,400 --> 00:21:20,198 que n�o tinha a ver com minha esposa? 228 00:21:20,403 --> 00:21:24,396 -Toma-me por ing�nuo. -� a pura verdade. 229 00:21:24,608 --> 00:21:26,235 Lembra-se bem da carta? 230 00:21:27,344 --> 00:21:30,541 Sei de cor cada uma de suas baixezas. 231 00:21:30,847 --> 00:21:34,840 Que nome usei, nessa carta, para tratar minha destinat�ria? 232 00:21:35,619 --> 00:21:37,951 Minha Lulu. 233 00:21:39,623 --> 00:21:43,354 -O que, ali�s, � grotesco. -Grotesco. A palavra � sua. 234 00:21:43,560 --> 00:21:46,154 Acha mesmo que a condessa suportaria que o amante... 235 00:21:46,363 --> 00:21:49,958 j� que esse � o papel que cr� que eu tenha... 236 00:21:50,166 --> 00:21:52,691 a chame ''minha Lulu''? 237 00:21:56,573 --> 00:21:59,872 N�o. Minha Lulu. N�o. 238 00:22:11,021 --> 00:22:13,012 Depressa, senhoritas. 239 00:22:17,627 --> 00:22:19,322 Victoria. 240 00:22:19,596 --> 00:22:21,291 Minha cara condessa! 241 00:22:21,531 --> 00:22:26,161 -Foi loucura vir aqui. Loucura. -Ele logo a far� esquecer isso. 242 00:22:26,369 --> 00:22:28,132 Que homem! Ele � o diabo! 243 00:22:29,673 --> 00:22:33,040 Ele n�o � bonito, mas que charme. 244 00:22:33,243 --> 00:22:36,406 N�o s� a entendo, como a invejo. 245 00:22:36,613 --> 00:22:37,910 Ele a espera. 246 00:22:38,114 --> 00:22:41,572 Abri o quarto azul s� para voc�s. 247 00:22:59,869 --> 00:23:02,201 De que car�cias voc� gosta? 248 00:23:03,506 --> 00:23:06,703 Diga uma que voc� nunca ousou descrever. 249 00:23:06,910 --> 00:23:09,504 Com voc�, gosto de todas. 250 00:23:10,413 --> 00:23:11,641 Sim. 251 00:23:14,551 --> 00:23:16,917 -Mesmo... -Sim? 252 00:23:17,487 --> 00:23:19,648 beijar meus p�s? 253 00:23:22,926 --> 00:23:26,054 � o primeiro passo para o �xtase. 254 00:23:26,262 --> 00:23:27,456 Sim. 255 00:23:29,499 --> 00:23:34,402 Eu nunca tive certeza de nada. Mas hoje... 256 00:23:35,472 --> 00:23:37,406 tenho uma certeza. 257 00:23:37,607 --> 00:23:38,938 Qual? 258 00:23:41,878 --> 00:23:45,507 Sou o homem mais feliz do mundo. 259 00:23:49,252 --> 00:23:51,379 Pois pegue sua felicidade... 260 00:23:52,155 --> 00:23:55,283 e me d� um pouco dela. N�o tenho felicidade alguma. 261 00:23:55,492 --> 00:23:57,050 Eu a amo. 262 00:23:58,862 --> 00:24:00,830 Quando a reverei? 263 00:24:01,464 --> 00:24:03,455 Pensemos s� no presente. 264 00:24:03,666 --> 00:24:07,158 Um escritor deve sempre pensar no capitulo seguinte. 265 00:24:44,374 --> 00:24:47,605 Para que morar aqui? Paris tem tantos confortos. 266 00:24:47,811 --> 00:24:51,042 Venha. Vai se aquecer. Acendi um belo fogo. 267 00:24:51,448 --> 00:24:55,384 Aqui, duas c�modas Luis XV, sobre elas... 268 00:24:55,752 --> 00:24:58,744 um Leonardo da Vinci. Por um tempo pensei... 269 00:24:58,955 --> 00:25:01,685 em um Rembrandt, ''A Ronda Noturna''. 270 00:25:01,891 --> 00:25:07,625 Mas afinal, a alegria italiana, francamente, � melhor. 271 00:25:07,831 --> 00:25:11,289 Leonardo da Vinci? Sabe quanto custa isso? 272 00:25:12,502 --> 00:25:16,734 Tive de me exilar no campo. Preciso de compensa��es. 273 00:25:16,940 --> 00:25:18,567 Tamb�m pensei... 274 00:25:18,775 --> 00:25:22,074 em um pequeno biombo chin�s incrustado de madrep�rola... 275 00:25:22,278 --> 00:25:23,939 com fios de ouro. 276 00:25:24,147 --> 00:25:28,982 E ali, uma imensa tape�aria do s�culo 12. Cena de ca�a. 277 00:25:29,185 --> 00:25:32,450 H� uma maravilhosa no castelo de Chambord. Vai ver. 278 00:25:32,655 --> 00:25:35,749 -Vai ficar maravilhoso. -Est� sonhando, Honor�. 279 00:25:35,959 --> 00:25:37,790 Sonha, como sempre. 280 00:25:37,994 --> 00:25:43,762 D�-se por feliz de poder comprar madeira seca para se esquentar aqui. 281 00:25:43,967 --> 00:25:46,026 Por que me fala assim? 282 00:25:46,236 --> 00:25:49,763 Por que voc� nunca aprova nada do que fa�o? 283 00:25:49,973 --> 00:25:52,965 Por que reduzir tudo a quest�es de dinheiro? 284 00:25:53,176 --> 00:25:55,667 Porque voc� n�o tem dinheiro. 285 00:25:55,879 --> 00:25:58,541 S� tem o que lhe dou e n�o me devolve. 286 00:25:59,516 --> 00:26:01,984 � voc� que eu devia chamar Estrangeira. 287 00:26:02,485 --> 00:26:05,545 N�o vim aqui para ouvi-lo divagar. 288 00:26:05,755 --> 00:26:10,488 Se lesse jornais, voc� saberia que algo grave aconteceu. 289 00:26:10,693 --> 00:26:13,287 E se voc� me conhecesse melhor... 290 00:26:13,496 --> 00:26:16,226 saberia que quando escrevo n�o tenho tempo de l�-los. 291 00:26:16,533 --> 00:26:19,934 Roma colocou o conjunto de sua obra no lndex. 292 00:26:20,136 --> 00:26:21,103 O qu�? 293 00:26:21,304 --> 00:26:26,503 A lgreja Cat�lica Romana julgou seus livros perniciosos. 294 00:26:26,709 --> 00:26:31,339 Nenhum crist�o poder� ler um romance de Honor� de Balzac. 295 00:26:31,548 --> 00:26:36,110 Para milh�es de leitores, voc� n�o existe mais, simplesmente. 296 00:26:36,452 --> 00:26:38,647 Deus o rejeitou... 297 00:26:38,855 --> 00:26:43,792 e vai me castigar atrav�s de voc�. Os sofrimentos que passei... 298 00:26:43,993 --> 00:26:47,759 que deviam me levar ao C�u, foram anulados de repente... 299 00:26:47,964 --> 00:26:52,560 porque coloquei no mundo um blasfemador, um herege... 300 00:26:52,769 --> 00:26:55,465 um maldito. Sim. Um maldito... 301 00:26:55,672 --> 00:26:58,232 que vai me arrastar com ele �s trevas eternas. 302 00:26:58,441 --> 00:27:02,775 -Que besteira. Voc� n�o tem a ver. -Lembre-se de Ad�o e Eva. 303 00:27:02,979 --> 00:27:06,881 A humanidade inteira foi punida com eles. 304 00:27:07,817 --> 00:27:10,183 Voc� n�o conhece... 305 00:27:10,386 --> 00:27:13,514 o julgamento de Deus. Ele � terr�vel. 306 00:27:13,723 --> 00:27:18,422 -S�o os sacerdotes, n�o Deus. -O Papa em pessoa o condenou. 307 00:27:18,628 --> 00:27:22,962 O Papa, que representa Jesus Cristo sobre a Terra! 308 00:27:23,166 --> 00:27:25,634 O que o Papa tem a ver com a literatura? 309 00:27:25,835 --> 00:27:28,429 E o que eu fiz ao Papa? 310 00:27:28,638 --> 00:27:32,005 Sempre gritei alto e bom som que eu era bom cat�lico. 311 00:27:32,208 --> 00:27:37,077 Cat�lico at� a porta de seu escrit�rio. Mas, al�m disso... 312 00:27:37,280 --> 00:27:39,680 voc� � um ser demon�aco. 313 00:27:39,882 --> 00:27:44,376 Voc� inventa gente, personagens. 314 00:27:44,621 --> 00:27:46,452 N�o invento nada. 315 00:27:46,656 --> 00:27:50,888 O que posso fazer se os homens s�o �vidos, vaidosos, perversos? 316 00:27:51,094 --> 00:27:53,927 N�o fui eu quem os fez. Foi Deus. 317 00:27:54,130 --> 00:27:56,860 Outra blasf�mia? 318 00:28:15,285 --> 00:28:18,482 N�o � f�cil limpar as paredes sem apagar as inscri��es. 319 00:28:18,688 --> 00:28:23,091 N�o s�o inscri��es, s�o quadros, m�veis, candelabros. 320 00:28:23,960 --> 00:28:28,397 Como pode viver sem imagina��o, pobre Paradis? 321 00:28:31,701 --> 00:28:33,498 Voc� passou no correio? 322 00:28:34,337 --> 00:28:35,929 Nada ainda? 323 00:28:37,273 --> 00:28:40,140 H� tr�s meses ela n�o escreve. 324 00:28:40,343 --> 00:28:43,005 Talvez algo atrapalhe o correio, na R�ssia. 325 00:28:43,246 --> 00:28:45,578 Tempestades de neve, hordas de lobos... 326 00:28:45,782 --> 00:28:48,342 revoltas de camponeses, n�o sei. 327 00:28:49,419 --> 00:28:53,549 Eu me enganei, Paradis. Voc� tem imagina��o. 328 00:28:55,058 --> 00:28:56,992 Tempestades de neve... 329 00:28:57,860 --> 00:28:59,157 Lobos... 330 00:29:02,832 --> 00:29:04,094 Desculpe. 331 00:29:06,369 --> 00:29:08,803 N�o sei se haver� algo nos arquivos. 332 00:29:09,005 --> 00:29:12,338 -Casas de toler�ncia? -Sim. Bord�is, ora. 333 00:29:12,542 --> 00:29:15,602 Minha hero�na � prostituta. Devo saber o que ela come... 334 00:29:15,812 --> 00:29:19,248 como vive, como � seu quarto, se � aquecido... 335 00:29:19,449 --> 00:29:22,714 se seu vaso sanit�rio � de esmalte ou de porcelana. 336 00:29:22,919 --> 00:29:28,255 Para se documentar sobre o assunto, n�o seria melhor ir a um bordel? 337 00:29:28,758 --> 00:29:30,783 Stendhal! Stendhal! 338 00:29:30,993 --> 00:29:31,960 Sim. 339 00:29:32,161 --> 00:29:35,130 -� Stendhal, n�o �? -Sim, realmente, mas como... 340 00:29:35,331 --> 00:29:38,858 Como o reconheci? Vi seu retrato num jornal. 341 00:29:39,068 --> 00:29:40,501 Um pequeno, ent�o. 342 00:29:40,703 --> 00:29:43,194 -Jornais n�o gostam de mim. -Eu sei! 343 00:29:43,406 --> 00:29:48,571 Essa gente � cega, louca, imbecil. Eu gosto tanto do que faz. 344 00:29:48,778 --> 00:29:50,837 O senhor � meu autor preferido. 345 00:29:51,047 --> 00:29:53,481 Se eu n�o estivesse escrevendo tr�s livros juntos... 346 00:29:53,683 --> 00:29:57,346 escreveria aos jornais para lhe cantar louvores. 347 00:29:57,854 --> 00:30:00,322 N�o sei quem �, mas n�o perca seu tempo. 348 00:30:00,523 --> 00:30:02,582 Os jornais devolveriam seus elogios. 349 00:30:02,792 --> 00:30:05,386 Repito: n�o interesso a ningu�m. 350 00:30:05,595 --> 00:30:08,860 N�o venderam 100 exemplares de ''A Cartuxa de Parma''. 351 00:30:09,065 --> 00:30:10,930 Mesma coisa para ''O Vermelho e o Negro''. 352 00:30:11,134 --> 00:30:14,001 N�o tema. Um dia, reconhecer�o seu talento. 353 00:30:14,203 --> 00:30:17,195 -Devo mesmo dizer, seu g�nio. -Obrigado, senhor... 354 00:30:17,407 --> 00:30:21,901 mas receio que seja tarde. Eu vou morrer logo. 355 00:30:22,111 --> 00:30:25,808 -N�o. N�o diga isso, por favor. -N�o importa. 356 00:30:26,015 --> 00:30:27,243 Meus livros... 357 00:30:27,450 --> 00:30:32,387 mesmo incompreendidos ou ignorados, sobreviver�o a mim. 358 00:30:32,588 --> 00:30:37,116 A escrita � mais forte que a morte. Al�m disso, sabe... 359 00:30:37,326 --> 00:30:40,489 a vida � como o amor... 360 00:30:40,696 --> 00:30:43,324 � mais prazerosa quando se est� nu. 361 00:30:43,533 --> 00:30:46,502 Quer dizer, quando o fim se aproxima... 362 00:30:46,702 --> 00:30:48,897 e come�a a faz�-lo perder as ilus�es. 363 00:30:49,839 --> 00:30:52,205 O que diz � estranho. 364 00:30:52,408 --> 00:30:57,004 Tenho, justamente aqui, um manuscrito cujo t�tulo... 365 00:30:57,747 --> 00:31:01,308 � melhor que o veja. Ele est� aqui comigo. 366 00:31:01,617 --> 00:31:03,608 ''As llus�es Perdidas''. 367 00:31:05,488 --> 00:31:08,924 Stendhal! Stendhal, espere! N�o me apresentei! 368 00:31:09,125 --> 00:31:11,457 Stendhal! Sou Honor� de Balzac! 369 00:31:11,661 --> 00:31:14,129 ''A Com�dia Humana!'' Sabe? 370 00:31:23,873 --> 00:31:26,467 N�o estou para ningu�m! Estou escrevendo! 371 00:31:26,676 --> 00:31:28,371 Sou eu. Hugo. 372 00:31:28,678 --> 00:31:30,145 Desculpe-me... 373 00:31:30,346 --> 00:31:33,873 mas cada minuto conta, porque mesmo trabalhando como louco... 374 00:31:34,150 --> 00:31:36,084 calculei que vou precisar de pelo menos 30 anos... 375 00:31:36,285 --> 00:31:38,446 para terminar ''A Com�dia Humana''. 376 00:31:38,654 --> 00:31:43,182 -Que cara � essa. -H� um oficial de justi�a l� embaixo. 377 00:31:43,392 --> 00:31:46,418 Um delegado de pol�cia est� com ele. � s�rio. 378 00:31:46,629 --> 00:31:49,962 N�o haver� mais sursis. Vieram com um furg�o... 379 00:31:50,166 --> 00:31:53,932 -para te levar para a cadeia. -Furg�o? E por que n�o correntes? 380 00:31:54,136 --> 00:31:57,503 Pode at� ser, se voc� se rebelar. 381 00:31:57,707 --> 00:31:59,299 Diga a eles que me fui. 382 00:32:15,591 --> 00:32:17,855 A Sach�, na Touraine. 383 00:32:18,661 --> 00:32:20,424 Vamos! Vamos! 384 00:32:35,711 --> 00:32:38,111 Pouca sorte, senhores. Balzac n�o est�. 385 00:32:38,314 --> 00:32:42,250 Ora vamos. Comigo, isso n�o pega. 386 00:32:43,319 --> 00:32:45,116 O cheiro dele... 387 00:32:46,422 --> 00:32:49,721 Ainda sinto o cheiro dele na casa. 388 00:32:49,926 --> 00:32:52,690 A raposa est� na toca. Delegado? 389 00:32:53,229 --> 00:32:57,359 Tranquilize-se, Sr. Plissoud. Se estiver aqui, o acharemos. 390 00:32:58,067 --> 00:33:00,331 Venham comigo! Vamos! 391 00:33:00,937 --> 00:33:03,269 Para que mentir, Sr. Hugo? 392 00:33:04,140 --> 00:33:06,870 Afinal, ele pode continuar a escrever na pris�o. 393 00:33:07,076 --> 00:33:10,239 O lugar � tranquilo, n�o h� preocupa��es. 394 00:33:10,446 --> 00:33:12,505 Preparam sua comida... 395 00:33:12,715 --> 00:33:15,980 dizem quando dormir, quando se levantar. 396 00:33:16,185 --> 00:33:19,586 -Com que acha que se escreve? -Com qu�? 397 00:33:19,789 --> 00:33:21,120 Bem... 398 00:33:21,324 --> 00:33:24,316 com uma pena, tinta e papel. 399 00:33:24,527 --> 00:33:29,555 � como dizer que basta um barco para atravessar o oceano. 400 00:33:29,765 --> 00:33:32,791 -lsso mesmo. -N�o. N�o basta um barco. 401 00:33:33,002 --> 00:33:36,403 Deve haver vento para inflar as velas. 402 00:33:36,606 --> 00:33:40,007 O escritor tamb�m precisa de uma forma de vento... 403 00:33:40,209 --> 00:33:42,575 o vento de seu imagin�rio. 404 00:33:42,845 --> 00:33:46,975 Os muros da pris�o det�m o vento e o transformam em h�lito... 405 00:33:47,183 --> 00:33:51,677 pesado e f�tido, com cheiro de �dio e rancor. 406 00:33:52,121 --> 00:33:54,885 E quer colocar Balzac l�? 407 00:33:55,925 --> 00:33:57,552 Se ele merecer. 408 00:33:57,760 --> 00:34:01,526 Para a justi�a, o Sr. Balzac � um cidad�o como os outros. 409 00:34:02,865 --> 00:34:05,026 Procuramos por toda parte. 410 00:34:05,234 --> 00:34:07,065 Seu cliente n�o est�. 411 00:34:08,070 --> 00:34:09,469 Na Touraine. 412 00:34:09,672 --> 00:34:13,267 No castelo de Sach�, na Touraine, com os Margonne... 413 00:34:13,476 --> 00:34:16,172 dois velhos que teimam em proteg�-lo. 414 00:34:16,379 --> 00:34:21,282 Ele sempre se refugia l�, quando come�a a se sentir acuado. 415 00:34:21,651 --> 00:34:25,883 Ent�o, vamos desistir. N�o tenho jurisdi��o na Touraine. 416 00:34:27,523 --> 00:34:29,081 Eu irei. 417 00:35:03,693 --> 00:35:06,491 Os c�es n�o latiram, h� pouco, minha amiga? 418 00:35:06,696 --> 00:35:09,028 Mais um oficial de justi�a. 419 00:35:11,100 --> 00:35:12,590 Voc� disse o qu�? 420 00:35:12,802 --> 00:35:15,498 O de sempre, que o Sr. Balzac n�o estava aqui... 421 00:35:15,705 --> 00:35:18,139 mas que podia vasculhar o castelo quanto quisesse. 422 00:35:18,340 --> 00:35:23,277 Exceto os quartos de cima, nossos apartamentos particulares. 423 00:35:32,521 --> 00:35:35,319 Deus queira que n�o haja goteiras. 424 00:35:35,524 --> 00:35:39,688 Seria ruim termos de rever os telhados. 425 00:35:40,963 --> 00:35:42,453 Caf�? 426 00:35:44,333 --> 00:35:46,392 O caf� acabou. Derramei tudo. 427 00:35:46,602 --> 00:35:49,537 -Vou fazer mais. -N�o. Fique a�, sentada. 428 00:35:49,739 --> 00:35:51,934 Quero ler uma coisa. Preciso de sua opini�o. 429 00:35:52,141 --> 00:35:54,507 -Ser� r�pido. -Mas Honor�. � tarde. 430 00:35:54,710 --> 00:35:55,972 N�o. 431 00:35:56,979 --> 00:35:58,310 Pronto. 432 00:35:58,514 --> 00:36:00,914 S�o Os Camponeses. � s� o come�o. 433 00:36:01,117 --> 00:36:05,611 Faltam seis volumes. Em quinze dias, � exaustivo. 434 00:36:05,821 --> 00:36:08,551 Mas fact�vel. E n�o tenho escolha. 435 00:36:08,758 --> 00:36:11,659 S�o 30 mil francos. ''Ap�s um momento de hesita��o... 436 00:36:11,861 --> 00:36:16,059 o guarda diz, ao ver Brunet e Vermich�: 'H� testemunhas!' 437 00:36:16,265 --> 00:36:19,894 'De qu�?', diz Tonsard. 'A mulher tem na mochila... 438 00:36:20,102 --> 00:36:23,799 um carvalho de dez anos cortado em rodelas. Um crime!' 439 00:36:24,006 --> 00:36:27,203 'De qu�?', diz Tonsard, colocando-se frente ao guarda... 440 00:36:27,409 --> 00:36:30,401 enquanto a mulher ajudava a sogra a se levantar. 441 00:36:30,613 --> 00:36:34,276 'Saia j� daqui! Estou na minha casa!' 442 00:36:34,483 --> 00:36:37,816 'H� um flagrante e sua m�e me seguir�!' 443 00:36:38,554 --> 00:36:41,022 O padre foi interrompido pelos gritos no bosque... 444 00:36:41,223 --> 00:36:45,319 e a condessa, precedida pelo abade, correu para l�... 445 00:36:45,528 --> 00:36:47,723 na dire��o indicada pelos gritos.'' 446 00:36:48,364 --> 00:36:51,333 Magn�fico, Honor�. Absolutamente magn�fico. 447 00:36:51,534 --> 00:36:54,469 -Mas vamos dormir. -Magn�fico? 448 00:36:54,670 --> 00:36:57,867 Pois acho o estilo frouxo, os personagens inconsistentes... 449 00:36:58,073 --> 00:37:00,371 a a��o � muito confusa... 450 00:37:00,576 --> 00:37:04,137 e h� duas vezes a palavra ''gritos'' na mesma frase. 451 00:37:04,346 --> 00:37:07,645 Lament�vel. Lament�vel. 452 00:37:15,558 --> 00:37:18,186 Vou recome�ar. E j�. 453 00:37:22,231 --> 00:37:26,691 A predi��o seria mais certa se ele puxasse as cartas. 454 00:37:26,902 --> 00:37:31,100 Sabe que ele n�o acredita. Ele � muito orgulhoso. 455 00:37:31,974 --> 00:37:35,102 Acha-se mais poderoso do que Deus. 456 00:37:36,345 --> 00:37:37,676 Ent�o? 457 00:37:38,113 --> 00:37:43,642 Vejo-o cercado de gente. H� uma multid�o � volta dele... 458 00:37:43,853 --> 00:37:49,655 gente muito d�cil, que obedece de modo impressionante. 459 00:37:49,859 --> 00:37:52,657 Deve ser seus personagens... 460 00:37:52,862 --> 00:37:57,731 ou bajuladores e parasitas, mas n�o importa. Procuro uma mulher. 461 00:37:57,933 --> 00:38:00,697 Ele faz muito mist�rio sobre uma mulher. 462 00:38:01,170 --> 00:38:04,230 Eis a mulher. A dama de copas. 463 00:38:04,440 --> 00:38:06,203 Dama de copas? 464 00:38:07,009 --> 00:38:09,000 V� um casamento? 465 00:38:10,546 --> 00:38:14,414 Sim. Pode ser que haja casamento. 466 00:38:14,617 --> 00:38:16,414 lmposs�vel. Ele n�o tem tempo. 467 00:38:16,619 --> 00:38:19,213 Ele tem de trabalhar e ganhar muito dinheiro. 468 00:38:19,421 --> 00:38:21,446 Ele me deve uma fortuna. 469 00:38:23,459 --> 00:38:24,653 H�... 470 00:38:24,860 --> 00:38:28,023 H� muita sombra � volta dele. 471 00:38:28,230 --> 00:38:31,222 -Quer dizer o qu�? -Ele � escritor. 472 00:38:32,101 --> 00:38:34,365 Certamente � tinta. 473 00:38:38,741 --> 00:38:40,641 Ou uma desgra�a. 474 00:38:42,378 --> 00:38:46,747 No formato in-oitavo, vamos poder ganhar trinta p�ginas. 475 00:38:48,851 --> 00:38:50,682 Eis o trabalho. Pode pagar. 476 00:38:50,886 --> 00:38:54,151 Pagar? Mas j� lhe dei um adiantamento substancial. 477 00:38:54,356 --> 00:38:56,415 Pague outro livro. Ou mais de um. 478 00:38:56,625 --> 00:38:58,559 Pague toda ''A Com�dia Humana'', se quiser. 479 00:38:58,761 --> 00:39:00,695 Ora, � imposs�vel! 480 00:39:00,896 --> 00:39:04,525 A empreitada � grande demais para um editor como eu. 481 00:39:04,733 --> 00:39:08,829 -Voc� j� escreveu 70 livros. -E prevejo mais outro tanto. 482 00:39:09,038 --> 00:39:10,266 Onde est� o problema? 483 00:39:10,472 --> 00:39:14,238 Junte-se a outros editores, forme um cartel, associe-se... 484 00:39:14,443 --> 00:39:16,172 se acha minha obra grande demais. 485 00:39:16,378 --> 00:39:18,573 Mas note que escrevi tudo sozinho. 486 00:39:18,881 --> 00:39:23,147 Tenho certeza de que voc� cr� que isso tudo existe... 487 00:39:23,352 --> 00:39:25,183 ante seus olhos. 488 00:39:26,188 --> 00:39:28,713 Para algu�m que dorme t�o pouco... 489 00:39:28,991 --> 00:39:31,755 voc� realmente sonha muito. 490 00:39:32,594 --> 00:39:35,358 � isso. Meus sonhos logo se realizar�o. 491 00:39:35,564 --> 00:39:39,967 Publicar ''A Prima Bette'' em folhetim vai me render uma fortuna. 492 00:39:40,169 --> 00:39:42,967 Desta vez, � um sucesso. N�o! Um triunfo! 493 00:39:43,172 --> 00:39:46,300 A cr�tica pode achar minhas obras vulgares... 494 00:39:46,508 --> 00:39:48,806 mas o p�blico pede mais. Champanhe! 495 00:39:51,613 --> 00:39:53,240 -Senhor! -Sim? 496 00:39:53,449 --> 00:39:56,009 Havia uma carta no correio. Acho que � da R�ssia. 497 00:39:56,218 --> 00:39:59,745 � ela! Paradis, voc� merece esse nome. 498 00:39:59,955 --> 00:40:02,719 Lacres negros anunciam luto... 499 00:40:02,925 --> 00:40:04,324 um luto... 500 00:40:04,526 --> 00:40:07,086 Pronto! Pronto! 501 00:40:07,296 --> 00:40:12,359 O conde Hanski finalmente morreu, Eve Hanska ser� finalmente vi�va... 502 00:40:12,568 --> 00:40:14,229 e eu serei, finalmente, feliz! 503 00:40:51,073 --> 00:40:52,370 Venha ver. 504 00:40:52,574 --> 00:40:55,737 Matamos dois lobos. Eu mesma os matei. 505 00:40:55,944 --> 00:41:00,176 Desta vez lgor Efimovitch ter� pele o suficiente... 506 00:41:00,382 --> 00:41:05,081 para lhe fazer aquele casaco que voc� sempre quis. 507 00:41:08,123 --> 00:41:10,717 N�o sei onde estar� Serguei. 508 00:41:14,897 --> 00:41:16,296 Serguei? 509 00:41:35,617 --> 00:41:38,017 Seu Bilboqu� escreveu. 510 00:41:38,220 --> 00:41:40,848 E mandou um novo livro com a carta. 511 00:41:41,056 --> 00:41:42,717 Fale franc�s. 512 00:41:43,659 --> 00:41:47,527 -E n�o o chame Bilboqu�. � rid�culo. -Mam�e, ele � rid�culo. 513 00:41:47,729 --> 00:41:50,596 E, se me lembro bem, ele parece um bilboqu�. 514 00:41:53,836 --> 00:41:55,736 Ele anuncia sua chegada? 515 00:41:56,772 --> 00:42:01,209 Meu Deus, Anna. Balzac vir aqui pode estragar tudo. 516 00:42:01,743 --> 00:42:05,736 J� que a fam�lia Hanski se op�e ao testamento que seu pai me deixou... 517 00:42:05,948 --> 00:42:07,643 terei de me defender. 518 00:42:07,850 --> 00:42:10,318 E como a administra��o imperial russa... 519 00:42:10,519 --> 00:42:14,319 raramente favorece cidad�os de origem polonesa... 520 00:42:14,523 --> 00:42:18,755 n�o � hora de despertar coment�rios aparecendo com um homem. 521 00:42:18,961 --> 00:42:21,759 Devo parecer irrepreens�vel. 522 00:42:34,409 --> 00:42:36,900 ''ESPLENDORES E MlS�RlAS DAS CORTES�S'' 523 00:42:44,186 --> 00:42:45,346 Anna? 524 00:42:46,021 --> 00:42:47,454 Anna, n�o. 525 00:42:49,458 --> 00:42:51,483 Por que n�o quer que eu leia o livro? 526 00:42:51,693 --> 00:42:54,218 Seria bom para aperfei�oar meu franc�s. 527 00:42:54,429 --> 00:42:56,693 O livro pode perturb�-la. 528 00:42:57,232 --> 00:42:59,393 Voc� logo vai se casar. 529 00:43:00,769 --> 00:43:01,997 E da�? 530 00:43:02,638 --> 00:43:07,337 Ele diz que a mulher casada fica infeliz, com o tempo... 531 00:43:09,645 --> 00:43:11,670 e que sempre chega um momento... 532 00:43:12,181 --> 00:43:15,912 onde percebe que o rapaz por quem se apaixonou... 533 00:43:16,785 --> 00:43:20,414 tornou-se um po�o de tristeza, t�dio e vaidade. 534 00:43:21,924 --> 00:43:23,585 E � verdade? 535 00:43:27,362 --> 00:43:31,924 Ele conhece bem as mulheres, nosso bom Bilboqu�. 536 00:43:32,868 --> 00:43:36,201 Ali�s, � um pouco o neg�cio dele. 537 00:43:37,873 --> 00:43:42,810 Haveria um Balzac sem mulheres para l�-lo e lev�-lo �s nuvens? 538 00:43:43,011 --> 00:43:45,946 Ent�o, Balzac � contra o casamento? 539 00:43:46,582 --> 00:43:50,746 Tanto melhor. Receei que ele quisesse se casar com voc�. 540 00:43:51,353 --> 00:43:54,618 Eu? Tornar-me senhora Balzac? 541 00:43:56,558 --> 00:43:58,788 Que id�ia grotesca, Anna! 542 00:44:02,431 --> 00:44:04,899 ''Eve, meu amor. Decididamente... 543 00:44:05,100 --> 00:44:08,092 prefiro lhe escrever a fazer romances. 544 00:44:08,303 --> 00:44:12,433 N�o sei por que, minha imagina��o morreu, est� adormecida... 545 00:44:12,641 --> 00:44:16,941 deitada como cabra caprichosa. lmposs�vel acordar meu c�rebro... 546 00:44:17,145 --> 00:44:19,613 achar um plano, uma id�ia... 547 00:44:20,749 --> 00:44:22,649 dez linhas, sequer.'' 548 00:44:22,851 --> 00:44:24,978 Outra carta a essa mulher? 549 00:44:25,187 --> 00:44:29,487 N�o sabia que levava tanto tempo consolar uma vi�va chorosa. 550 00:44:29,758 --> 00:44:32,818 Quando seu pai morreu, n�o chorei tanto assim. 551 00:44:33,028 --> 00:44:35,622 N�o. Voc� n�o derramou l�grima. 552 00:44:35,831 --> 00:44:36,798 Bem... 553 00:44:36,999 --> 00:44:41,129 -sei me comportar com dignidade. -N�o, com indiferen�a. 554 00:44:41,336 --> 00:44:44,533 -Mas ela ser� vi�va pouco tempo. -Honor�... 555 00:44:45,040 --> 00:44:46,905 n�o fa�a bobagens. 556 00:44:47,109 --> 00:44:50,101 N�o a despose antes que receba sua heran�a. 557 00:44:50,312 --> 00:44:51,802 Seja razo�vel. 558 00:44:52,014 --> 00:44:55,074 Voc� sabe que sozinho n�o pode sustentar uma casa. 559 00:44:55,284 --> 00:44:58,151 Pode ser que ela nunca receba a heran�a. 560 00:44:58,353 --> 00:44:59,547 Mas n�o importa. 561 00:44:59,755 --> 00:45:02,383 lsso n�o me impedir� de me casar e ser feliz. 562 00:45:02,591 --> 00:45:07,153 -Sim. Serei realmente feliz. -Honor�. Feliz? 563 00:45:07,362 --> 00:45:10,525 Aos 25 anos pensamos na felicidade. 564 00:45:10,732 --> 00:45:13,895 Na sua idade, pensamos no dever. Em especial... 565 00:45:14,102 --> 00:45:18,766 o de me dar, todos os meses, uma pens�o de quatro mil francos. 566 00:45:19,041 --> 00:45:21,703 Sim, eu sei, eu sei. N�o posso, no momento. 567 00:45:21,977 --> 00:45:25,037 Est� sem dinheiro? Mas que original. 568 00:45:25,247 --> 00:45:27,613 S� depende de voc� rechear seu cofre. 569 00:45:27,816 --> 00:45:31,274 -Com sua profiss�o, � f�cil. -F�cil? 570 00:45:31,486 --> 00:45:33,249 Acha que o que fa�o � f�cil? 571 00:45:33,455 --> 00:45:36,390 Acho. Voc� trabalha, escreve e recebe. 572 00:45:36,591 --> 00:45:39,651 Eu gostaria de trabalhar, mas estou exausto... 573 00:45:39,861 --> 00:45:42,955 por causa do regime do Dr. Nacquart. 574 00:45:43,165 --> 00:45:45,326 Legumes cozidos e ch�s. 575 00:45:45,534 --> 00:45:48,662 Sem carne, sem p�o, sem caf�, sem nada. 576 00:45:48,870 --> 00:45:52,772 -Estou extenuado. -Ele o trata porque � necess�rio. 577 00:45:52,974 --> 00:45:55,670 Mas sua doen�a n�o tem mist�rio: � velhice. 578 00:45:56,845 --> 00:45:58,369 Estava esquecendo. 579 00:45:58,580 --> 00:46:02,880 Est� a� um mensageiro que veio buscar um escrito. 580 00:46:03,085 --> 00:46:06,851 O jornal ''Les D�bats'' precisa do final de ''Modeste Mignon''. 581 00:46:07,189 --> 00:46:11,717 Amanh�. Pe�a que ele volte amanh�. lsso. 582 00:46:28,009 --> 00:46:29,806 Ou depois de amanh�. 583 00:46:43,625 --> 00:46:44,887 Honor�! 584 00:46:49,131 --> 00:46:50,689 Voc� me assustou! 585 00:46:50,966 --> 00:46:54,629 Gra�as a Deus. Os m�veis e cortinas n�o queimaram. 586 00:46:54,836 --> 00:46:57,805 -Foi s� um fogo de papel. -Havia coisas nesses pap�is! 587 00:46:58,006 --> 00:46:59,598 Pois recomece. 588 00:47:01,276 --> 00:47:02,800 Saia daqui. 589 00:47:03,612 --> 00:47:06,604 -Saia de minha casa j�! -Honor�. 590 00:47:07,015 --> 00:47:09,848 -Est� falando com sua m�e. -Nunca tive m�e! 591 00:47:10,051 --> 00:47:13,111 A senhora � uma inimiga. N�o a verei mais! 592 00:47:13,321 --> 00:47:15,721 S� mesmo no dia de seu anivers�rio... 593 00:47:15,924 --> 00:47:17,186 ou no primeiro dia do ano... 594 00:47:17,392 --> 00:47:21,886 e por cinco minutos, porque sen�o, o ar me faltar�. Fora! 595 00:47:37,179 --> 00:47:39,670 Acha-me glut�o? 596 00:47:40,348 --> 00:47:41,610 � que... 597 00:47:41,817 --> 00:47:45,947 Perd�o, mas n�o como sempre coisas t�o boas. 598 00:47:46,855 --> 00:47:51,258 Al�m disso, minha vergonha � maior ainda... 599 00:47:51,460 --> 00:47:55,897 porque n�o mere�o este jantar. O que tenho a lhe dizer... 600 00:47:56,631 --> 00:47:58,565 deve desagrad�-lo. 601 00:47:58,767 --> 00:48:02,100 Fale em liberdade. N�o me poupe. Se o fiz ler minha pe�a... 602 00:48:02,304 --> 00:48:04,238 foi para saber a verdade. 603 00:48:04,439 --> 00:48:06,270 Ser� a minha verdade. 604 00:48:06,475 --> 00:48:09,444 -Confio muito em voc�, Stendhal. -Seja. 605 00:48:09,644 --> 00:48:14,343 Minha opini�o � que sua pe�a tem qualidades, no conjunto... 606 00:48:14,683 --> 00:48:17,846 mas que ser� um desastre, se a representar. 607 00:48:20,021 --> 00:48:23,752 O que lhe deu, de querer escrever para teatro? 608 00:48:23,959 --> 00:48:25,893 O que � teatro? 609 00:48:26,094 --> 00:48:28,722 Um divertimento gentil, para divertir a burguesia. 610 00:48:28,930 --> 00:48:32,024 Escrever para o teatro � bem mais r�pido. 611 00:48:32,234 --> 00:48:34,862 Al�m se ser mais rent�vel. 612 00:48:35,604 --> 00:48:37,071 Sem falar da celebridade. 613 00:48:37,272 --> 00:48:39,297 -E preciso dos dois. -N�o posso admitir... 614 00:48:39,508 --> 00:48:43,000 que um escritor como voc� fique obcecado por dinheiro... 615 00:48:43,211 --> 00:48:45,042 e sucesso social. 616 00:48:45,247 --> 00:48:48,182 O teatro n�o � para voc�. Voc� � romancista... 617 00:48:48,383 --> 00:48:51,113 e com um poder nunca antes igualado. 618 00:48:51,319 --> 00:48:54,049 -Voc� criou um mundo... -Mas que me escapa! 619 00:48:54,256 --> 00:48:56,087 Que me rejeita! 620 00:48:56,725 --> 00:48:59,159 N�o consigo mais escrever. 621 00:48:59,361 --> 00:49:01,329 Pois pouse a pena. 622 00:49:01,530 --> 00:49:04,727 Pode ser sinal de que sua obra se completou. 623 00:49:04,933 --> 00:49:07,629 Sinto que n�o. ''A Com�dia Humana'' � inesgot�vel. 624 00:49:07,836 --> 00:49:10,464 Tenho mil cenas a escrever sobre costumes... 625 00:49:10,672 --> 00:49:13,470 vida privada, vida no campo e parisiense... 626 00:49:13,675 --> 00:49:15,336 vida militar... 627 00:49:15,544 --> 00:49:19,605 vida camponesa, estudos filos�ficos e anal�ticos. 628 00:49:19,814 --> 00:49:24,683 Vejo claramente o que fazer, mas estou esgotado de antem�o. 629 00:49:27,122 --> 00:49:29,215 Ser� que vou morrer? 630 00:49:30,225 --> 00:49:32,216 Se tem esse medo, raz�o maior... 631 00:49:32,427 --> 00:49:35,624 para se atirar no romance, custe o que custar. 632 00:49:35,830 --> 00:49:41,894 O romance, Balzac, � a �nica coisa que desafia o t�mulo e o tempo. 633 00:49:43,638 --> 00:49:47,404 -Diz isso como... -Como se fosse meu testamento? 634 00:49:47,609 --> 00:49:49,634 � meu testamento. 635 00:49:50,145 --> 00:49:53,137 Receio ser pobre demais... 636 00:49:53,348 --> 00:49:56,146 para lhe dedicar algo al�m destas palavras. 637 00:49:56,685 --> 00:49:59,916 E um escritor pode dar algo mais bonito... 638 00:50:00,455 --> 00:50:02,150 do que palavras? 639 00:50:46,134 --> 00:50:47,601 Balzac. 640 00:50:48,470 --> 00:50:50,461 Temos um problema. 641 00:50:52,641 --> 00:50:54,802 Um problema bem espinhoso. 642 00:50:55,010 --> 00:50:58,946 N�o pode mais me pagar pelo folhetim? Estou acostumado. 643 00:50:59,180 --> 00:51:02,445 S� que me matei, para escrever o folhetim. 644 00:51:02,651 --> 00:51:04,619 Como vai me indenizar? 645 00:51:04,819 --> 00:51:07,083 E n�o quero promiss�rias ao portador. 646 00:51:07,288 --> 00:51:10,849 -S�o pap�is inegoci�veis. -N�o � isso. O problema... 647 00:51:11,059 --> 00:51:14,825 -� que seu folhetim n�o agrada. -lmposs�vel. 648 00:51:15,030 --> 00:51:19,330 -''Modeste Mignon'' � uma obra-prima. -Os leitores de ''D�bats'' n�o acham. 649 00:51:19,534 --> 00:51:21,934 O que est� me dizendo � uma enormidade. 650 00:51:22,404 --> 00:51:25,771 O pr�prio Henri Beyle, Stendhal, se preferir... 651 00:51:25,974 --> 00:51:27,703 pensa que sou... 652 00:51:28,476 --> 00:51:33,209 -Bem, fico constrangido de dizer... -Stendhal pouco me importa. 653 00:51:33,415 --> 00:51:37,181 Ele n�o � ningu�m. Mas tenho aqui a opini�o de Sainte-Beuve... 654 00:51:37,886 --> 00:51:41,378 inegavelmente o cr�tico mais importante da atualidade. 655 00:51:41,589 --> 00:51:43,523 Eis o que ele diz. 656 00:51:45,226 --> 00:51:48,957 ''Como tais escritores n�o percebem seu rid�culo?'' 657 00:51:49,164 --> 00:51:50,893 Ele fala de voc�, Balzac. 658 00:51:51,099 --> 00:51:54,762 ''E por que concess�o um jornal de respeito... 659 00:51:54,969 --> 00:51:56,664 abre assim seu espa�o?'' 660 00:51:56,871 --> 00:51:59,362 Cr�ticos s�o pagos para achar ruim o que fa�o. 661 00:51:59,574 --> 00:52:03,032 E mesmo que n�o o fossem, continuariam a me criticar... 662 00:52:03,244 --> 00:52:08,079 porque s�o incapazes de criar. Portanto, s�o invejosos. 663 00:52:08,616 --> 00:52:11,710 E eles n�o t�m sequer consci�ncia disso. 664 00:52:12,253 --> 00:52:13,515 Mas... 665 00:52:14,556 --> 00:52:16,353 o que voc� vai decidir? 666 00:52:16,991 --> 00:52:19,789 lnterromper a publica��o de ''Modeste Mignon''... 667 00:52:19,994 --> 00:52:22,986 antes que a hemorragia de leitores nos seja fatal. 668 00:52:25,066 --> 00:52:28,433 Aguente mais quinze dias, para eu escrever outra coisa. 669 00:52:29,404 --> 00:52:31,099 Lamento, Balzac. 670 00:52:31,639 --> 00:52:33,800 Compramos outro folhetim. 671 00:52:34,876 --> 00:52:37,709 De Eug�ne Sue? A cole��o de ''Os Mist�rios de Paris''? 672 00:52:37,912 --> 00:52:39,470 Alexandre Dumas. 673 00:52:39,681 --> 00:52:41,171 Chama-se... 674 00:52:41,783 --> 00:52:43,978 Onde est� o papel? Aqui. 675 00:52:49,290 --> 00:52:53,659 ''O Conde de Monte Cristo''. Pode n�o ser grande coisa... 676 00:52:54,162 --> 00:52:56,027 mas n�o ser� pior. 677 00:53:05,573 --> 00:53:08,974 Gra�as a Deus, a fase aguda da doen�a passou. 678 00:53:09,644 --> 00:53:12,169 Voc� nos deu um belo susto. 679 00:53:12,714 --> 00:53:16,047 Como posso ter apanhado uma icter�cia? 680 00:53:16,251 --> 00:53:18,549 Pode ser decorr�ncia de uma contrariedade. 681 00:53:18,753 --> 00:53:22,052 Nesse caso, eu seria amarelo desde que nasci. 682 00:53:22,423 --> 00:53:26,450 Minha vida � uma sequ�ncia de contrariedades. 683 00:53:28,296 --> 00:53:30,764 Dumas e seu Monte Cristo... 684 00:53:31,599 --> 00:53:33,089 triunfam. 685 00:53:34,402 --> 00:53:37,064 -Tamb�m tive triunfos. -E ter� outros. 686 00:53:37,272 --> 00:53:39,740 Se ainda puder escrever. 687 00:53:40,208 --> 00:53:42,233 Logo estar� de p�. 688 00:53:42,844 --> 00:53:46,302 N�o � a doen�a que me impede de escrever, mas o amor. 689 00:53:46,548 --> 00:53:47,640 Sra. Hanska? 690 00:53:47,849 --> 00:53:52,115 Sim. Em 16 anos que a amo talvez a tenha visto 16 dias. 691 00:53:52,320 --> 00:53:56,757 Ela mora a 800 l�guas de Paris e isso me deixa doente. 692 00:53:56,958 --> 00:54:00,121 � isso que me aperta o cora��o... 693 00:54:01,162 --> 00:54:04,962 a ponto de n�o poder mais escrever... 694 00:54:05,366 --> 00:54:09,632 exceto cartas, que s�o apenas longas queixas. 695 00:54:10,872 --> 00:54:12,533 Sabe, Nacquart... 696 00:54:13,007 --> 00:54:15,339 acho que se pode morrer de amor. 697 00:54:15,844 --> 00:54:19,871 Obrigada por aceitar me receber no seu estado de sa�de. 698 00:54:20,081 --> 00:54:23,073 Bastou me dizerem que partiria de Paris para a Ucr�nia... 699 00:54:23,284 --> 00:54:28,722 para ter a ocasi�o de enviar uma carta. Mais uma. 700 00:54:28,923 --> 00:54:30,823 O correio funciona t�o mal. 701 00:54:31,025 --> 00:54:34,358 Eu a darei em m�os a minha irm�. Conte comigo. 702 00:54:34,562 --> 00:54:35,927 Sua irm�! 703 00:54:37,265 --> 00:54:38,425 -Quer dizer... -Sim. 704 00:54:38,633 --> 00:54:41,431 Sou Aline Moniuzko, irm� da condessa Hanska. 705 00:54:41,636 --> 00:54:44,104 N�o me assuste, senhora. 706 00:54:44,606 --> 00:54:49,009 Sua presen�a aqui e a not�cia de sua partida precipitada... 707 00:54:49,210 --> 00:54:52,236 a mim sugere que algo ruim est� acontecendo. 708 00:54:52,447 --> 00:54:57,009 -Fale, por piedade, fale logo. -Treme facilmente, Sr. Balzac. 709 00:54:57,218 --> 00:55:00,619 � a febre. H� tempos tenho essa febre, que n�o passa. 710 00:55:00,822 --> 00:55:02,312 Mas fale. 711 00:55:05,927 --> 00:55:09,863 -O que � isso? -Vim trazer cem mil francos ouro. 712 00:55:10,565 --> 00:55:13,659 Cem mil francos... ouro? 713 00:55:14,035 --> 00:55:17,869 Se suas cartas s�o uma ladainha de queixas de falta de dinheiro... 714 00:55:18,072 --> 00:55:19,664 a� est�. 715 00:55:20,008 --> 00:55:23,409 Minha irm� ganhou o processo. Wierzchownia � dela. 716 00:55:27,248 --> 00:55:30,342 E me manda dinheiro para que a deixe em paz? 717 00:55:30,919 --> 00:55:35,151 Sim. Para que desapare�a da vida dela? � claro. 718 00:55:35,490 --> 00:55:37,822 Agora, que ela reina sobre tr�s mil camponeses... 719 00:55:38,226 --> 00:55:40,751 n�o precisa de um escravo a mais. 720 00:55:41,429 --> 00:55:45,058 Para um romancista, falta-lhe perspic�cia. 721 00:55:45,266 --> 00:55:49,134 -O dinheiro ser� para seu casamento. -Casamento? 722 00:55:51,205 --> 00:55:53,537 Por que mente para mim, senhora? 723 00:55:53,741 --> 00:55:55,732 Por que me faz sofrer? 724 00:55:58,746 --> 00:56:04,013 Cem vezes, mil vezes pedi para desposar a condessa Hanska. 725 00:56:04,252 --> 00:56:06,914 Ela hesitava, e a entendo. 726 00:56:07,121 --> 00:56:11,490 A senhora diz isso porque me v� nos meus piores dias... 727 00:56:11,693 --> 00:56:13,684 porque estou doente. 728 00:56:14,128 --> 00:56:19,156 Mas h� poucas semanas, eu devorava cem ostras belgas... 729 00:56:19,367 --> 00:56:22,359 doze costeletas de carneiro, patos assados... 730 00:56:22,570 --> 00:56:25,198 e isso com linguados normandos ao creme... 731 00:56:25,406 --> 00:56:27,931 -sem contar... -Sem contar, certo. 732 00:56:28,142 --> 00:56:31,077 � o que me preocupa nesse casamento. 733 00:56:31,279 --> 00:56:34,339 -Sua fama de n�o saber contar. -� verdade. 734 00:56:35,650 --> 00:56:39,051 Eu gastava como outros se embebedam, para me aturdir... 735 00:56:39,253 --> 00:56:42,416 para esquecer meus infort�nios. Mas isso vai mudar. 736 00:56:42,623 --> 00:56:45,592 Vou guardar como um tesouro... 737 00:56:45,960 --> 00:56:49,020 e o usarei para adorar sua irm�. 738 00:56:50,765 --> 00:56:54,201 De quanto vou precisar para ir a Wierzchownia? 739 00:56:54,402 --> 00:56:56,063 Wierzchownia? 740 00:56:56,938 --> 00:56:59,736 � in�til. Minha irm� logo estar� em Paris. 741 00:57:00,141 --> 00:57:01,608 Em Paris? 742 00:57:01,809 --> 00:57:03,037 Ela? 743 00:57:04,178 --> 00:57:06,271 Que venha depressa. 744 00:57:07,715 --> 00:57:10,115 Eu a tratarei como rainha. 745 00:57:10,952 --> 00:57:13,853 Porei a seus p�s tudo com que uma mulher sonha. 746 00:57:14,288 --> 00:57:16,518 Eve n�o � sonhadora. 747 00:57:16,724 --> 00:57:18,089 N�o faz mal. 748 00:57:21,195 --> 00:57:22,457 Eu disse. 749 00:57:22,663 --> 00:57:24,824 -O Sr. Balzac n�o est�. -Sim. 750 00:57:25,033 --> 00:57:27,627 Sei tamb�m que ele n�o quer me ver. 751 00:57:27,835 --> 00:57:29,996 Mas eu soube que ele ficou doente... 752 00:57:30,204 --> 00:57:32,570 e fiz meu dever de m�e. 753 00:57:32,774 --> 00:57:35,709 Vim ter not�cias dele. 754 00:57:36,177 --> 00:57:38,008 As not�cias s�o boas, senhora. 755 00:57:38,212 --> 00:57:41,613 Excelentes. Ele est� curado. Tanto que foi � cidade. 756 00:57:41,816 --> 00:57:46,685 Ent�o, a doen�a foi uma fic��o. Ningu�m me far� acreditar... 757 00:57:46,888 --> 00:57:51,916 que o Dr. Nacquart, o asno, j� tenha curado algu�m. 758 00:57:53,194 --> 00:57:56,186 Realmente, senhora. N�o foi o Dr. Nacquart. 759 00:57:56,397 --> 00:57:59,992 O que o curou foi receber uma inesperada fortuna. 760 00:58:00,435 --> 00:58:01,629 Fortuna? 761 00:58:02,170 --> 00:58:05,469 Que fortuna? Honor� recebeu uma fortuna? 762 00:58:06,107 --> 00:58:07,540 E grande. 763 00:58:07,742 --> 00:58:09,972 Ele at� pagou tudo o que me devia. 764 00:58:10,611 --> 00:58:13,842 Os empregados antes, a m�e depois, se sobrar. 765 00:58:14,649 --> 00:58:17,311 E tive a ingenuidade de pensar... 766 00:58:17,518 --> 00:58:20,316 que a doen�a o havia enternecido, a meu respeito. 767 00:58:21,322 --> 00:58:22,914 Onde est� ele? 768 00:58:23,558 --> 00:58:26,322 Paradis? Onde est� ele? 769 00:58:27,361 --> 00:58:28,988 Onde, Paradis? 770 00:58:51,519 --> 00:58:54,784 Cuidado com meu nariz, David. 771 00:58:55,423 --> 00:58:57,015 Cuide dele. 772 00:58:58,793 --> 00:59:00,988 Este nariz vale um mundo. 773 01:00:14,569 --> 01:00:15,968 Voc�? 774 01:00:26,147 --> 01:00:29,241 Voc� � pior do que Plissoud. O que veio fazer? 775 01:00:30,451 --> 01:00:33,011 Voc� n�o me recebe em casa... 776 01:00:34,655 --> 01:00:38,716 e h� muito tempo n�o pede not�cias de sua m�e. 777 01:00:39,560 --> 01:00:41,994 Mas eu me interesso por voc�. 778 01:00:42,530 --> 01:00:44,862 Parece que ficou rico. 779 01:00:45,733 --> 01:00:50,136 -Cem mil francos em ouro. N�o �? -N�o se anime. O dinheiro n�o � meu. 780 01:00:50,705 --> 01:00:55,142 O dinheiro nunca � de ningu�m. � um empr�stimo de Deus. 781 01:00:55,643 --> 01:01:00,410 A n�s cabe saber se vai servir para fazer o bem ou o mal. 782 01:01:01,015 --> 01:01:04,507 O dinheiro vai servir para meu casamento. 783 01:01:05,686 --> 01:01:08,587 lsso n�o � utiliz�-lo por uma boa causa? 784 01:01:08,789 --> 01:01:11,553 E o amor filial n�o � uma boa causa? 785 01:01:11,759 --> 01:01:14,956 Foi o que voc� escreveu em ''O Pai Goriot'', n�o? 786 01:01:15,162 --> 01:01:16,629 Eu n�o sabia que me lia. 787 01:01:17,098 --> 01:01:18,656 � claro. 788 01:01:18,866 --> 01:01:22,233 N�o tenho meios para comprar livros e h� muito tempo... 789 01:01:22,436 --> 01:01:26,133 voc� n�o me oferece um. Eu os recorto... 790 01:01:26,340 --> 01:01:28,501 cap�tulo ap�s cap�tulo... 791 01:01:28,709 --> 01:01:31,200 quando os jornais os publicam. 792 01:01:32,079 --> 01:01:34,343 E voc� gosta do que fa�o? 793 01:01:36,217 --> 01:01:39,311 -N�o sei. -Como, n�o sabe? 794 01:01:39,520 --> 01:01:42,580 Voc� n�o sabe se um livro � bom ou n�o? 795 01:01:44,892 --> 01:01:46,223 Talvez. 796 01:01:47,828 --> 01:01:50,729 Se n�o o visse por tr�s de cada palavra. 797 01:01:50,931 --> 01:01:53,729 Quando uma frase est� relaxada, eu me digo... 798 01:01:53,934 --> 01:01:58,530 Pronto. Outro descuido. Ele precisava de dinheiro urgente. 799 01:01:58,739 --> 01:02:02,675 Mas se a frase est� elaborada demais, penso... 800 01:02:03,277 --> 01:02:06,769 Ele n�o p�de resistir ao desejo doentio... 801 01:02:06,981 --> 01:02:09,779 de aparecer e de seduzir. 802 01:02:11,952 --> 01:02:13,886 Voc� n�o gosta de mim. 803 01:02:14,288 --> 01:02:17,348 Nem que lhe desse todo o ouro do mundo, n�o gostaria de mim. 804 01:02:17,558 --> 01:02:18,991 E voc�? 805 01:02:19,260 --> 01:02:20,887 Voc� me ama? 806 01:02:21,095 --> 01:02:23,791 Tenho dez francos para terminar o m�s. 807 01:02:23,998 --> 01:02:26,432 Estamos longe de todo o ouro do mundo. 808 01:02:26,734 --> 01:02:30,329 Amor! Dinheiro! Voc� mistura tudo! 809 01:02:33,874 --> 01:02:35,102 Tome. 810 01:02:37,445 --> 01:02:38,571 Aqui. 811 01:02:39,480 --> 01:02:41,141 Mil francos. 812 01:02:41,649 --> 01:02:43,674 N�o vim esmolar. 813 01:02:44,051 --> 01:02:50,081 Refiz as contas. Voc� me deve exatamente 60.753 francos. 814 01:02:50,291 --> 01:02:52,987 Arredondemos para 60 mil. 815 01:02:53,194 --> 01:02:57,688 N�o � nada, para quem recebeu cem mil francos em ouro. 816 01:02:58,232 --> 01:03:02,134 N�o mexa nesse dinheiro. � o dinheiro de minha felicidade. 817 01:03:02,336 --> 01:03:05,066 Voc� n�o vai me deixar ser feliz? 818 01:03:05,272 --> 01:03:06,762 Feliz? 819 01:03:06,974 --> 01:03:11,308 Voc� poderia ser feliz, sabendo que sua m�e est� na ru�na? 820 01:03:12,913 --> 01:03:14,073 Tome. 821 01:03:14,682 --> 01:03:16,547 Pegue e saia. 822 01:03:16,751 --> 01:03:18,150 Tome uma charrete... 823 01:03:18,352 --> 01:03:20,320 e v� embora. Ao diabo! 824 01:04:47,975 --> 01:04:50,170 Algo errado, para voc� me olhar assim? 825 01:04:50,377 --> 01:04:54,973 Nada. Voc� � t�o bonita que n�o me canso de olh�-la. 826 01:04:55,182 --> 01:04:57,514 Voc� est� na Fran�a h� quase tr�s meses... 827 01:04:57,718 --> 01:05:00,118 e � como se acabasse de ter chegado. 828 01:05:00,321 --> 01:05:01,583 E eu... 829 01:05:01,789 --> 01:05:06,488 n�o acredito, mas � verdade. Vamos viverjuntos para sempre. 830 01:05:06,727 --> 01:05:11,221 Espero que goste de Moncontour. � menor do que Wierzchownia... 831 01:05:11,432 --> 01:05:14,595 mas o tabeli�o me disse que tinha 20 hectares de vinhedos. 832 01:05:14,902 --> 01:05:19,532 Sempre sonhei em fazer vinho. Cave Honor� de Balzac, tinto. 833 01:05:19,874 --> 01:05:21,705 Poderoso e encorpado. 834 01:05:21,909 --> 01:05:27,313 E cave Eve de Balzac, branco, delicado, fresco e poderoso. 835 01:05:28,082 --> 01:05:31,313 N�o me fale de vinho. S� a palavra me anima. 836 01:05:32,253 --> 01:05:36,986 Mas ontem, na estalagem, voc� honrou o bom vinho de Touraine. 837 01:05:37,391 --> 01:05:39,256 Ontem foi ontem. 838 01:05:40,528 --> 01:05:41,927 O que foi? 839 01:05:43,130 --> 01:05:44,495 Adivinhe. 840 01:05:44,698 --> 01:05:48,862 Temos uma hora s� para n�s, antes do tabeli�o chegar. 841 01:05:49,670 --> 01:05:51,661 O que foi? Voc� n�o quer? 842 01:05:51,872 --> 01:05:54,966 -Honor�, tenho algo a dizer. -Sim? 843 01:05:55,543 --> 01:05:57,738 N�o � f�cil dizer. 844 01:05:58,379 --> 01:06:01,041 Qu�? � sobre n�s dois? 845 01:06:01,248 --> 01:06:02,647 N�s tr�s. 846 01:06:03,717 --> 01:06:06,379 Estou gr�vida. Espero um filho seu. 847 01:06:06,587 --> 01:06:08,020 Eve... 848 01:06:08,455 --> 01:06:09,717 mas como... 849 01:06:10,024 --> 01:06:11,855 Como � poss�vel? 850 01:06:12,059 --> 01:06:13,924 � isso que quer dizer? 851 01:06:14,562 --> 01:06:17,292 N�o sou como suas ex-amantes. 852 01:06:17,498 --> 01:06:20,126 Ainda estou em idade de ter filhos. 853 01:06:20,434 --> 01:06:23,961 Um filho. Voc� vai ter um filho. 854 01:06:24,405 --> 01:06:29,308 Eu, que queria ter meu vinho, vou ter meu filho? 855 01:06:29,510 --> 01:06:34,140 Um filho meu? Um filho seu? N�o tenho palavras. 856 01:06:35,349 --> 01:06:37,408 Desde quando voc� sabe? 857 01:06:37,618 --> 01:06:39,313 Cerca de tr�s semanas. 858 01:06:39,520 --> 01:06:42,580 E levou tanto tempo para me dar a not�cia? 859 01:06:43,090 --> 01:06:45,058 N�o h� de que se gabar. 860 01:06:45,292 --> 01:06:50,320 De certo modo foi um acidente. Nem voc� nem eu o quisemos. 861 01:06:50,531 --> 01:06:53,523 Sim, mas agora que vai vir... 862 01:06:53,734 --> 01:06:55,531 vamos receb�-lo com alegria. 863 01:06:55,736 --> 01:06:57,931 Voc� tamb�m est� feliz, n�o? 864 01:06:59,974 --> 01:07:01,669 Orientado para sul. 865 01:07:01,875 --> 01:07:05,038 -Deve ser um forno, no ver�o. -Esque�a o castelo. 866 01:07:05,245 --> 01:07:07,645 Temos outra coisa em que pensar. 867 01:07:07,848 --> 01:07:12,114 Antecipemos o casamento. Nosso filho n�o pode nascer bastardo. 868 01:07:14,955 --> 01:07:17,150 Quero voltar a Wierzchownia. 869 01:07:18,292 --> 01:07:19,316 Sozinha. 870 01:07:19,526 --> 01:07:23,758 Mas como? O que h� de errado? Voc� tem medo? 871 01:07:25,199 --> 01:07:26,860 Tenho medo, sim. 872 01:07:27,368 --> 01:07:29,233 Menti para voc�. 873 01:07:29,837 --> 01:07:32,738 Tenho mais idade do que lhe confessei... 874 01:07:33,240 --> 01:07:36,937 e n�o sei se minha gravidez chegar� a bom termo... 875 01:07:37,144 --> 01:07:40,875 ou se poderei dar � luz sem p�r minha vida em perigo. 876 01:07:41,081 --> 01:07:44,016 Se algo devesse acontecer � crian�a... 877 01:07:44,485 --> 01:07:45,782 a mim... 878 01:07:47,087 --> 01:07:48,384 ou aos dois... 879 01:07:50,557 --> 01:07:53,424 prefiro que seja l�. Em casa. 880 01:08:04,004 --> 01:08:06,097 -Pois n�o, senhor? -Sr. Polianov. 881 01:08:06,674 --> 01:08:09,234 -No �ltimo andar. -Obrigado. 882 01:08:14,148 --> 01:08:16,446 Conhece a pessoa que acaba de entrar? 883 01:08:16,650 --> 01:08:17,742 N�o. 884 01:08:17,951 --> 01:08:21,148 O que ele perguntou? Ele quer comprar... 885 01:08:21,355 --> 01:08:26,383 ou alugar alguma coisa aqui? A casa � ruim, mas enganaria bem. 886 01:08:26,593 --> 01:08:31,257 -Ele veio ver o Sr. Polianov. -Polianov? Quem � Polianov? 887 01:08:31,465 --> 01:08:35,424 -Algu�m que empresta dinheiro? -Um professor de russo. Cego. 888 01:08:38,572 --> 01:08:44,238 -Por que quer aprender russo? -Meu filho vai nascer na R�ssia. 889 01:08:44,445 --> 01:08:46,777 As primeiras palavras que ouvir� ser�o russas... 890 01:08:46,980 --> 01:08:52,418 e quero imaginar essas palavras e como soar�o aos ouvidos dele. 891 01:08:52,619 --> 01:08:55,918 Tenho por princ�pio me documentar sobre tudo. 892 01:08:56,123 --> 01:08:58,887 -Mania de escritor. -O senhor �... 893 01:08:59,093 --> 01:09:02,085 Romancista. Sim. Um grande romancista. 894 01:09:02,296 --> 01:09:06,858 -Grande em tamanho ou em talento? -Nos dois, Polianov. Nos dois. 895 01:09:07,067 --> 01:09:10,366 Sou muito alto, mas sou muito magro... 896 01:09:10,571 --> 01:09:14,769 o corpo t�o fino e bem torneado que poderia ter sido dan�arino. 897 01:09:14,975 --> 01:09:17,000 Ao menos, � o que meu alfaiate diz. 898 01:09:17,211 --> 01:09:20,578 Nariz pequeno e delicado, dedos longos... 899 01:09:20,781 --> 01:09:25,309 e meus cabelos lembram a seda, com seus cachos naturais. 900 01:09:25,819 --> 01:09:27,844 -E seus olhos? -Azuis. 901 01:09:28,055 --> 01:09:29,920 Azuis porcelana. 902 01:09:30,491 --> 01:09:34,018 Deve ter um sucesso retumbante com as mulheres. 903 01:09:34,228 --> 01:09:36,321 Talvez. N�o sei. 904 01:09:36,730 --> 01:09:39,824 N�o presto aten��o nisso. Para mim... 905 01:09:41,135 --> 01:09:44,036 s� h� uma mulher no mundo. 906 01:09:54,148 --> 01:09:55,672 Meu reino. 907 01:09:56,116 --> 01:09:59,711 -O que voc� acha? -� bem grande, � bem feio. 908 01:09:59,920 --> 01:10:03,185 Voc� sabe que fazer corre��es � minha especialidade. 909 01:10:03,390 --> 01:10:06,484 Tratarei este horror como meus manuscritos... 910 01:10:06,693 --> 01:10:09,161 e ser� uma obra prima. Venha. 911 01:10:16,270 --> 01:10:19,330 Aqui, ser� a biblioteca. 912 01:10:21,175 --> 01:10:23,575 A biblioteca vai ficar muito bonita. 913 01:10:23,777 --> 01:10:25,836 O senhor tem tantos livros assim? 914 01:10:26,046 --> 01:10:27,274 Um s�. 915 01:10:27,481 --> 01:10:29,005 Mas que livro! 916 01:10:29,216 --> 01:10:31,184 Trarei um desenho na pr�xima semana. 917 01:10:31,385 --> 01:10:32,784 -�s ordens, senhor. -Bem. 918 01:10:32,986 --> 01:10:36,149 Eu n�o disse um livro s� para minimizar sua obra. 919 01:10:36,356 --> 01:10:38,688 A� est� sua originalidade. ''A Com�dia Humana''... 920 01:10:38,892 --> 01:10:42,521 Ser� uma �nica obra. � assim que a vejo... 921 01:10:42,729 --> 01:10:44,128 ao menos, que a via. 922 01:10:44,331 --> 01:10:47,494 Receio que o cansa�o, a exaust�o e a impot�ncia venham... 923 01:10:47,701 --> 01:10:51,467 antes que eu construa o que tenho na cabe�a. 924 01:10:53,073 --> 01:10:55,337 -Minha pobre cabe�a. -Honor�. O que foi? 925 01:10:55,542 --> 01:10:57,772 -Nada. -Responda. Honor�. 926 01:10:57,978 --> 01:10:59,969 -Algo errado? -Uma vertigem. 927 01:11:00,180 --> 01:11:02,307 Estou acostumado, vai passar. 928 01:11:02,516 --> 01:11:07,749 O Dr. Nacquart cuida bem de mim e n�o est� muito preocupado. 929 01:11:07,955 --> 01:11:09,946 Mas voc� n�o o obedece. 930 01:11:10,157 --> 01:11:15,595 -E sei que voc� voltou a beber caf�. -Caf� n�o me faz mais nada. 931 01:11:15,796 --> 01:11:19,960 Degluto litros e � como �gua. N�o, eu durmo. 932 01:11:20,567 --> 01:11:23,559 Victor, eu durmo sobre o papel. 933 01:11:23,770 --> 01:11:27,570 Um sono irresist�vel. A natureza n�o pode mais nada. 934 01:11:27,774 --> 01:11:29,173 Pensei... 935 01:11:29,776 --> 01:11:33,678 terminar e sobreviver � minha obra, mas afinal... 936 01:11:33,881 --> 01:11:35,815 minha obra vai sobreviver a mim. 937 01:11:36,016 --> 01:11:39,816 Mas vou ter de terminar esta casa. 938 01:11:40,187 --> 01:11:42,883 Sen�o, Eve n�o vir�. 939 01:11:43,257 --> 01:11:46,283 Entende? E se Eve n�o vier... 940 01:11:47,828 --> 01:11:50,126 Venha. Quero mostrar uma coisa. 941 01:11:50,664 --> 01:11:53,224 Aqui. Ser� o quarto de meu filho. 942 01:11:53,433 --> 01:11:57,164 -Voc� sabe que ser� um menino? -� claro. E que nome lhe darei? 943 01:11:57,371 --> 01:12:01,000 Eug�ne, na esperan�a de ofuscar o nome de Eug�ne Sue? 944 01:12:01,208 --> 01:12:04,473 Estou encantado demais para me mostrar mesquinho. 945 01:12:04,678 --> 01:12:07,647 E farei tudo para ele n�o se tornar escritor. 946 01:12:07,848 --> 01:12:11,614 N�o. Vejo-o melhor como embaixador. 947 01:12:11,818 --> 01:12:14,912 Ter� uma bela resid�ncia num pa�s luminoso... 948 01:12:15,122 --> 01:12:19,718 onde iremos aquecer nossos velhos ossos, a m�e e eu. 949 01:12:19,927 --> 01:12:22,054 Sim. Mas antes... 950 01:12:23,096 --> 01:12:26,327 darei a ele a mais bela inf�ncia do mundo. 951 01:12:27,267 --> 01:12:29,735 Tudo o que eu n�o tive... 952 01:12:30,203 --> 01:12:33,502 ele ter�. Primeiro, amor. 953 01:12:33,707 --> 01:12:34,935 N�o. 954 01:12:35,142 --> 01:12:37,770 Quando se � 32� de 34... 955 01:12:37,978 --> 01:12:40,446 n�o h� afagos nem beijos. 956 01:12:44,484 --> 01:12:48,318 Darei a ele tanto amor, que pedir� clem�ncia. Meu Deus... 957 01:12:48,789 --> 01:12:50,780 como seremos felizes. 958 01:12:52,326 --> 01:12:54,191 Adivinha o nome? 959 01:12:55,262 --> 01:12:56,923 N�o adivinha? 960 01:12:59,299 --> 01:13:00,857 Victor Honor�! 961 01:13:01,068 --> 01:13:05,869 Em homenagem a dois gigantes liter�rios deste s�culo, voc� e eu. 962 01:13:37,237 --> 01:13:38,602 Disseram que estava aqui. 963 01:13:38,805 --> 01:13:41,171 -Vim correndo. -Correndo? 964 01:13:41,375 --> 01:13:43,605 -Ent�o, � urgente? -Sim e n�o. 965 01:13:44,878 --> 01:13:49,076 Ningu�m mais pode fazer nada. � uma carta de Wierzchownia. 966 01:13:49,383 --> 01:13:52,819 A crian�a nasceu prematura e morreu antes de chorar. 967 01:13:53,020 --> 01:13:56,080 Meu filho. Meu pequeno Victor Honor�. 968 01:13:56,323 --> 01:13:59,622 -Era uma menina. -Menina ou menino... 969 01:14:00,694 --> 01:14:03,128 eu queria tanto um filho dela. 970 01:14:05,365 --> 01:14:07,390 Era toda a minha vida... 971 01:14:09,603 --> 01:14:11,628 e acabaram de fulmin�-la. 972 01:14:12,172 --> 01:14:14,606 Quem fez isso? E por qu�? 973 01:14:14,808 --> 01:14:18,471 -Pergunte a Deus. -N�o h� nada a pedir a Deus! 974 01:14:18,845 --> 01:14:20,437 S� contas. 975 01:14:23,950 --> 01:14:25,144 E Eve? 976 01:14:25,886 --> 01:14:28,286 -Como est� ela? -Em recupera��o. 977 01:14:29,156 --> 01:14:30,919 Ela j� n�o cogita voltar � Fran�a... 978 01:14:31,124 --> 01:14:35,458 -e n�o cogita se casar. -Por qu�? Sou respons�vel? 979 01:14:35,662 --> 01:14:40,690 -Se for isso, prefiro me matar. -N�o seja t�o exagerado. 980 01:14:41,435 --> 01:14:44,802 A lei russa se op�e a seu casamento. 981 01:14:46,006 --> 01:14:47,530 Meu filho. 982 01:15:21,541 --> 01:15:26,410 Ora. O Sr. Balzac, de novo. O que trouxe, desta vez? 983 01:15:29,149 --> 01:15:30,946 Estranho objeto. 984 01:15:31,151 --> 01:15:33,711 E quanto quer por ele? 985 01:15:33,920 --> 01:15:36,115 Que d� para atravessar a Europa at� a Ucr�nia. 986 01:15:36,356 --> 01:15:38,017 O senhor aqui? 987 01:15:38,225 --> 01:15:41,285 Pobre amigo. Seus neg�cios v�o t�o mal? 988 01:15:41,495 --> 01:15:44,692 E s� precisamos de dinheiro na desgra�a? 989 01:15:44,898 --> 01:15:47,298 Precisamos dele tamb�m na alegria. 990 01:15:47,634 --> 01:15:51,661 Alegria? Desapego ou serenidade, talvez... 991 01:15:51,872 --> 01:15:56,571 -mas alegria n�o � para o senhor. -Como �? E o dinheiro? 992 01:16:00,347 --> 01:16:03,316 N�o ter� alegria. Caminha para a derrota e a indig�ncia. 993 01:16:03,517 --> 01:16:06,145 Acabar� na mis�ria. � minha previs�o. 994 01:16:06,353 --> 01:16:10,983 Vir� aqui, at� n�o ter mais nada para vender. N�o ter� mais nada! 995 01:16:11,358 --> 01:16:15,920 Est� louco, por gritar assim? N�o sabe quem � aquele homem? 996 01:16:16,129 --> 01:16:18,393 Pois saiba que j� me privei de comer... 997 01:16:18,598 --> 01:16:21,066 para comprar um de seus romances. 998 01:17:08,114 --> 01:17:11,140 Bem vindo ao sal�o de leitura. Quer ajuda? 999 01:17:11,351 --> 01:17:14,411 Recebemos novidades e o �ltimo George Sand... 1000 01:17:14,621 --> 01:17:18,182 -uma obra deliciosa. -Balzac. A senhora tem? 1001 01:17:18,425 --> 01:17:23,158 Mas � claro. Que livro quer? Ele � um escritor muito prol�fico. 1002 01:17:23,363 --> 01:17:26,730 N�o sei bem. � s� para ter uma id�ia. 1003 01:17:36,042 --> 01:17:38,636 Aconselho-o a come�ar por este. 1004 01:17:38,845 --> 01:17:42,110 Se permitir a confid�ncia, ele me arrancou lagrimas. 1005 01:17:42,315 --> 01:17:44,215 Confid�ncia por confid�ncia... 1006 01:17:44,417 --> 01:17:46,009 n�o choro nunca. 1007 01:19:01,972 --> 01:19:06,272 -Voc�? -Sim, Eve! Sou eu. Venha. 1008 01:19:21,458 --> 01:19:26,054 A lei n�o me far� recuar. Vou me atirar aos p�s do Tzar, se preciso... 1009 01:19:26,263 --> 01:19:28,026 beijar-lhe as botas... 1010 01:19:28,232 --> 01:19:31,759 e suplicar que mude a lei. Se for complicado demais... 1011 01:19:31,969 --> 01:19:33,300 eu a sequestrarei. 1012 01:19:33,504 --> 01:19:35,995 Este n�o � um de seus romances, meu amor. 1013 01:19:36,206 --> 01:19:41,473 Sim. Quanto tempo de vida tenho? 25 anos? Ofere�o-os a voc�. 1014 01:19:41,679 --> 01:19:45,513 Entende? N�o. Em Paris, uma casa lhe espera. 1015 01:19:45,716 --> 01:19:49,345 Eu mesmo dirigi os trabalhos. Gastei os cem mil francos... 1016 01:19:49,553 --> 01:19:53,717 mas por falar em dinheiro, saiba que fiz meu testamento. 1017 01:19:53,924 --> 01:19:55,892 Tudo o que tenho ser� seu. 1018 01:19:56,760 --> 01:20:01,959 -Voc� s� tem d�vidas, Honor�. -Ver�. Quando morrer, serei genial. 1019 01:20:02,166 --> 01:20:05,567 Disputar�o meus livros. Voc� ser� rica, meu amor. 1020 01:20:05,836 --> 01:20:09,704 -� um pedido de casamento? -N�o foi o que combinamos? 1021 01:20:11,442 --> 01:20:15,378 -N�o, Eve. N�o volte atr�s. -N�o volto atr�s. 1022 01:20:16,246 --> 01:20:18,646 Foi terr�vel perder nossa crian�a. 1023 01:20:20,117 --> 01:20:23,280 -Talvez foi um sinal... -Nada disso. 1024 01:20:23,487 --> 01:20:28,049 Deus n�o tem nada com isto. Cabe a n�s dois, s� a n�s... 1025 01:20:28,258 --> 01:20:31,750 -viver de acordo com o que cremos. -E no que voc� cr�? 1026 01:20:34,431 --> 01:20:36,023 Creio em voc�. 1027 01:20:47,244 --> 01:20:49,769 Meu Deus. Eu o acordei. 1028 01:20:52,349 --> 01:20:55,113 Aposto que n�o se lembra de mim. 1029 01:20:55,319 --> 01:20:58,311 Sou Anna, filha da condessa Hanska. 1030 01:20:59,022 --> 01:21:02,321 J� nos vimos em Neuch�tel, mas eu era pequena. 1031 01:21:02,526 --> 01:21:04,687 A pequena ficou muito bonita. 1032 01:21:05,362 --> 01:21:09,423 Talvez porque a pequena se casou e � muito feliz. 1033 01:21:09,633 --> 01:21:13,262 Ele se chama Georges Mniszech e estuda cole�pteros. 1034 01:21:13,470 --> 01:21:14,937 N�o � maravilhoso? 1035 01:21:15,339 --> 01:21:19,036 -Mas n�o acredita em casamento. -Assim escrevi. 1036 01:21:19,243 --> 01:21:22,337 -N�o quer dizer que o pense. -Como? 1037 01:21:22,646 --> 01:21:27,242 -Um escritor pode mentir? -N�o. Pode se enganar. 1038 01:21:30,788 --> 01:21:34,121 Estou para me tornar seu padrasto. 1039 01:21:35,926 --> 01:21:37,894 Ent�o? N�o diz nada? 1040 01:21:38,195 --> 01:21:39,685 Mam�e... 1041 01:21:40,230 --> 01:21:42,221 mam�e tem medo. 1042 01:21:42,466 --> 01:21:43,865 Sim. 1043 01:21:44,368 --> 01:21:47,826 Ela teme que Deus n�o queira essa uni�o. 1044 01:21:48,038 --> 01:21:49,562 Paci�ncia. 1045 01:21:49,940 --> 01:21:53,637 Deixemos Deus e seu mau humor. N�o teremos filhos. 1046 01:21:54,511 --> 01:21:58,208 J� temos uma filha. Voc�, pequena Anna... 1047 01:21:58,415 --> 01:22:03,853 -que amarei como minha filha. -O senhor n�o entende. 1048 01:22:04,221 --> 01:22:07,315 Ela tem medo do senhor. 1049 01:22:08,959 --> 01:22:11,985 -Posso falar com toda franqueza? -Sim. 1050 01:22:13,030 --> 01:22:17,626 O senhor escreveu que tinha sa�de prec�ria... 1051 01:22:17,835 --> 01:22:19,769 que tinha dores de cabe�a terr�veis... 1052 01:22:19,970 --> 01:22:22,734 dores de est�mago e n�o sei mais o qu�. 1053 01:22:23,507 --> 01:22:27,705 Ela ainda � muito jovem para se tornar sua enfermeira. 1054 01:22:30,247 --> 01:22:31,839 Ela disse isso? 1055 01:22:32,216 --> 01:22:33,581 Sim. 1056 01:22:47,998 --> 01:22:48,987 Veja. 1057 01:22:49,199 --> 01:22:51,497 -Adivinhe o que �. -Um presente? 1058 01:22:51,702 --> 01:22:54,569 N�o me d� presentes, Honor�. Voc� n�o tem dinheiro. 1059 01:22:54,771 --> 01:22:57,604 N�o � um presente, � para mostrar que a amo. 1060 01:23:01,345 --> 01:23:02,812 A� est�. 1061 01:23:04,381 --> 01:23:05,575 Mas... 1062 01:23:05,782 --> 01:23:07,773 -s�o minhas cartas. -Sim. 1063 01:23:07,985 --> 01:23:10,453 Todas. Nunca me separo delas. 1064 01:23:10,654 --> 01:23:13,179 Na dilig�ncia, a caixa fica no meu colo. 1065 01:23:13,390 --> 01:23:18,123 � noite, ponho-as sob os len��is, quando me deito, nas pousadas. 1066 01:23:18,729 --> 01:23:22,597 Os viajantes acham que estou levando um tesouro. 1067 01:23:22,799 --> 01:23:25,199 Est�o certos. � um tesouro. 1068 01:23:25,402 --> 01:23:29,133 Guardo at� os envelopes. Tudo o que voc� toca � sagrado. 1069 01:23:30,173 --> 01:23:35,042 -Paganismo. -Sim, Eve. Voc� � meu �dolo. 1070 01:23:35,279 --> 01:23:39,113 -No sentido literal da palavra. -Queime-as. 1071 01:23:40,450 --> 01:23:44,910 Queimar as cartas? Eve, n�o pode me pedir isso. 1072 01:23:45,122 --> 01:23:47,716 N�o vou conseguir. 1073 01:23:48,025 --> 01:23:51,825 lmagine se elas ca�rem em m�os de algu�m mal intencionado. 1074 01:23:52,996 --> 01:23:56,261 -Podem ser usadas contra mim. -Mas nunca me separo delas. 1075 01:23:56,500 --> 01:23:57,967 At� voc� morrer. 1076 01:23:58,568 --> 01:24:02,129 Esse dia, estarei com voc�, n�o �? 1077 01:24:02,806 --> 01:24:04,433 Queime-as. 1078 01:24:05,142 --> 01:24:07,702 Voc� queimou as que mandei? 1079 01:24:08,412 --> 01:24:10,209 Faz tempo. 1080 01:24:15,519 --> 01:24:17,749 Que sacrif�cio me pede. 1081 01:24:22,859 --> 01:24:26,022 S� farei isso para provar meu amor. 1082 01:24:32,302 --> 01:24:33,735 Obrigada. 1083 01:24:41,778 --> 01:24:43,541 Seja justa. 1084 01:24:43,780 --> 01:24:47,079 Prove tamb�m que me ama. Case-se comigo. 1085 01:24:47,284 --> 01:24:49,479 -A lei russa n�o permite... -Chega de pretextos. 1086 01:24:49,686 --> 01:24:51,813 A ira de Deus, pude compreender... 1087 01:24:52,022 --> 01:24:55,287 mas a lei a impede de se casar. Eu me informei. 1088 01:24:56,360 --> 01:24:58,885 A lei s� diz que quem se casa com um estrangeiro... 1089 01:24:59,096 --> 01:25:03,965 deve ceder bens e propriedades da Ucr�nia. 1090 01:25:05,335 --> 01:25:07,530 E abandonar minhas terras? 1091 01:25:07,904 --> 01:25:09,132 N�o. 1092 01:25:09,873 --> 01:25:14,776 Jamais deixarei Wierzchownia. Lutei demais por ela. 1093 01:25:21,084 --> 01:25:25,521 Seus campos de neve v�m antes de nosso amor? 1094 01:25:30,994 --> 01:25:32,393 Eu o amo. 1095 01:25:35,065 --> 01:25:37,431 E tamb�m amo Wierzchownia. 1096 01:25:38,502 --> 01:25:40,265 Voc� n�o entende. 1097 01:25:41,538 --> 01:25:45,907 Voc� nunca teve nada, mulher, filhos, terras. 1098 01:25:47,611 --> 01:25:50,580 -Desculpe. Voc� tem sua obra. -Nem isso. 1099 01:25:51,181 --> 01:25:55,242 N�o. � minha obra quem me possui. 1100 01:25:56,453 --> 01:26:00,321 N�o. Acho que voc� tem raz�o, Eve. 1101 01:26:01,224 --> 01:26:03,055 Tenho as m�os vazias. 1102 01:26:03,794 --> 01:26:06,490 Por isso preciso tanto de voc�. 1103 01:26:07,130 --> 01:26:08,119 Tanto. 1104 01:26:38,395 --> 01:26:39,623 Bonito. 1105 01:26:40,530 --> 01:26:42,760 N�o sabia que era t�o talentosa. 1106 01:26:42,966 --> 01:26:45,730 � que pinto com o cora��o. 1107 01:26:47,637 --> 01:26:50,231 Georges e eu partiremos ap�s o Natal... 1108 01:26:50,440 --> 01:26:52,601 e n�o sabemos quando voltaremos. 1109 01:26:52,809 --> 01:26:57,576 Ent�o, fa�o imagens para n�o esquecer como era Wierzchownia. 1110 01:26:59,149 --> 01:27:02,949 Bilboqu� me prometeu um belo texto para as imagens. 1111 01:27:04,454 --> 01:27:06,649 � dele que vim falar. 1112 01:27:08,658 --> 01:27:12,458 Eu disse que joguei fora as cartas dele. 1113 01:27:13,263 --> 01:27:16,460 Mas est�o num cofre. Esta � uma chave... 1114 01:27:16,666 --> 01:27:20,898 -se algo acontecer. -A correspond�ncia � s� sua, mam�e. 1115 01:27:21,104 --> 01:27:23,368 -N�o quero saber. -N�o seja tola. 1116 01:27:23,874 --> 01:27:27,537 S�o cartas de um grande escritor, parte da obra dele. 1117 01:27:27,744 --> 01:27:30,269 Cada linha tem a marca de seu estilo. 1118 01:27:30,480 --> 01:27:34,416 S�o cartas admir�veis. Pungentes e admir�veis. 1119 01:27:35,585 --> 01:27:38,281 Quem sabe quanto valer�o, um dia? 1120 01:27:39,055 --> 01:27:43,048 Se atravessar uma hora dif�cil, voc� poder� vend�-las. 1121 01:27:44,628 --> 01:27:49,463 Seria doloroso ele saber que voc� d� valor mercantil �s cartas. 1122 01:27:50,700 --> 01:27:53,430 Por isso eu disse que as queimei. 1123 01:27:53,637 --> 01:27:56,197 De duas tristezas, a menor. 1124 01:28:00,510 --> 01:28:03,411 Logo lhe confiarei outras chaves. 1125 01:28:06,683 --> 01:28:08,446 As de Wierzchownia. 1126 01:28:18,395 --> 01:28:20,693 Vou me tornar a senhora Balzac. 1127 01:28:21,665 --> 01:28:23,257 Verdade? 1128 01:28:23,867 --> 01:28:28,099 -Mas pensei... voc� disse... -Que era uma id�ia grotesca? 1129 01:28:28,305 --> 01:28:30,796 � uma id�ia grotesca. 1130 01:28:31,241 --> 01:28:33,334 Mas olhe para ele, Anna. 1131 01:28:33,543 --> 01:28:37,309 N�o tem pena dele, com esse amor quase demasiado? 1132 01:28:37,681 --> 01:28:40,343 Tudo com ele � desmesurado. 1133 01:28:40,550 --> 01:28:44,611 Mas nenhum amor � demasiado quando seu objeto � voc�. 1134 01:28:45,956 --> 01:28:49,016 E voc� n�o pode se casar por piedade. 1135 01:28:49,292 --> 01:28:52,523 Muito menos abandonar Wierzchownia. 1136 01:28:52,729 --> 01:28:55,664 A lei me autoriza a renunciar em seu proveito. 1137 01:28:55,865 --> 01:28:57,594 Aos olhos da administra��o imperial... 1138 01:28:57,801 --> 01:29:01,066 a propriedade n�o cair� em m�os estrangeiras. 1139 01:29:01,304 --> 01:29:03,465 Voc� voltar� para c�. 1140 01:29:03,673 --> 01:29:06,335 Ser� a senhora de Wierzchownia. 1141 01:29:08,111 --> 01:29:12,047 Calma. Voc� ter� tempo para se acostumar � id�ia. 1142 01:29:12,249 --> 01:29:15,912 S� nos casaremos na primavera. H� tantas formalidades. 1143 01:29:16,119 --> 01:29:18,246 -V�o se casar aqui? -N�o. 1144 01:29:18,455 --> 01:29:21,913 As ex�quias de seu pai foram feitas em Wierzchownia. 1145 01:29:22,125 --> 01:29:24,389 Os camponeses o adoravam e n�o entenderiam. 1146 01:29:24,594 --> 01:29:27,620 A igreja de Berditcheff, n�o � muito longe. 1147 01:29:27,831 --> 01:29:30,425 L�, ningu�m ficar� chocado. 1148 01:29:31,268 --> 01:29:32,565 Reconhe�a. 1149 01:29:32,769 --> 01:29:35,738 -Esse casamento a constrange. -N�o mesmo. 1150 01:29:36,273 --> 01:29:39,606 Darei uma festa para apresentar Balzac a nossas rela��es. 1151 01:29:39,809 --> 01:29:44,337 N�o � vergonha me casar com o maior escritor franc�s do s�culo. 1152 01:29:48,018 --> 01:29:51,454 O que o amor tem a ver com o fato dele escrever? 1153 01:30:08,405 --> 01:30:11,306 E as �rvores, que vejo aqui, por toda parte... 1154 01:30:11,508 --> 01:30:15,342 -me deram uma id�ia. -Um romance? Sobre �rvores? 1155 01:30:15,545 --> 01:30:17,410 Por S�o Vladimir, que id�ia. 1156 01:30:17,614 --> 01:30:19,946 Nossos arbustos v�o ser her�is de romance. 1157 01:30:20,150 --> 01:30:22,414 N�o pensava em romances, mas em neg�cios. 1158 01:30:22,619 --> 01:30:26,919 Neg�cios grandiosos. lsso mesmo, porque imaginem... 1159 01:30:27,123 --> 01:30:29,591 tamb�m sou homem de neg�cios. 1160 01:30:29,793 --> 01:30:31,454 Ele � maravilhoso. 1161 01:30:31,661 --> 01:30:35,597 Ele viu tudo, conheceu tudo, fez tudo. 1162 01:30:35,799 --> 01:30:38,165 lmaginem que eu fui � Sardenha... 1163 01:30:38,368 --> 01:30:41,303 -explorar uma mina de prata. -Mina de prata? 1164 01:30:41,504 --> 01:30:44,029 Mas... Assim que cheguei ao lugar... 1165 01:30:44,240 --> 01:30:47,937 a pessoa que me falou da mina... 1166 01:30:48,411 --> 01:30:50,311 me passara para tr�s. 1167 01:30:50,680 --> 01:30:54,946 Se n�o tivesse sido tra�do, que fortuna teria recolhido. 1168 01:30:55,151 --> 01:30:58,814 Porque estavam cheias de prata, as minas da Sardenha. 1169 01:30:59,155 --> 01:31:01,988 Mas isso n�o � nada, perto dos anan�s. 1170 01:31:02,192 --> 01:31:04,490 -Dos anan�s? -lmaginem que em Paris... 1171 01:31:04,894 --> 01:31:08,386 vendem-se anan�s a vinte ou trinta francos cada. 1172 01:31:08,598 --> 01:31:11,396 Uma vergonha. Ent�o, eu me disse... 1173 01:31:11,601 --> 01:31:14,570 que se um comerciante que os vendesse a cinco francos... 1174 01:31:14,771 --> 01:31:17,740 poderia escoar enorme quantidade deles. 1175 01:31:17,974 --> 01:31:22,206 Decidi plantar cem mil p�s de anan�s, o que me dava... 1176 01:31:22,412 --> 01:31:25,313 uma receita de 500 mil francos. 1177 01:31:25,548 --> 01:31:27,880 -500 mil francos! -500 mil francos! 1178 01:31:32,021 --> 01:31:34,455 Mandei construir uma estufa. 1179 01:31:34,657 --> 01:31:39,151 Uma estufa gigante, aquecida a temperatura tropical... 1180 01:31:39,362 --> 01:31:43,526 para que os anan�s se sentissem em casa e crescessem bem. 1181 01:31:43,733 --> 01:31:46,258 -Mas... -Foi tra�do, de novo? 1182 01:31:46,469 --> 01:31:48,596 Desta vez, foi a natureza. 1183 01:31:48,805 --> 01:31:52,104 A estufa foi constru�da sobre terreno em declive... 1184 01:31:52,308 --> 01:31:56,369 e o terreno era argiloso, portanto muito escorregadio. 1185 01:31:57,113 --> 01:32:00,241 Uma noite, houve uma tormenta apocal�ptica... 1186 01:32:00,450 --> 01:32:03,977 e a estufa, com um barulho de fim de mundo... 1187 01:32:04,187 --> 01:32:06,587 entendem o que quero dizer. 1188 01:32:06,790 --> 01:32:10,886 � desolador. E as �rvores? O que far� com as �rvores? 1189 01:32:11,094 --> 01:32:13,927 Dormentes de estrada de ferro. 1190 01:32:14,130 --> 01:32:16,223 Milh�es de dormentes de estrada de ferro. 1191 01:32:16,433 --> 01:32:21,496 Basta cortar as �rvores, jog�-las nos muitos rios da R�ssia... 1192 01:32:21,704 --> 01:32:23,604 e lev�-las at� a Fran�a... 1193 01:32:23,807 --> 01:32:26,002 onde ser�o recuperadas, serradas e cortadas... 1194 01:32:26,209 --> 01:32:27,870 E eu digo n�o. 1195 01:32:28,411 --> 01:32:31,005 Porque n�o vai dar certo, de novo. 1196 01:32:31,214 --> 01:32:33,739 Como sua mina de prata e seus anan�s. 1197 01:32:33,950 --> 01:32:35,178 N�o. 1198 01:32:35,385 --> 01:32:37,683 Porque vou me casar com um escritor... 1199 01:32:37,887 --> 01:32:40,481 n�o com um fabricante de dormentes. 1200 01:32:41,724 --> 01:32:44,522 Guarde seus sonhos para os livros, Honor�. 1201 01:33:06,816 --> 01:33:09,683 Eve � uma mulher profunda. 1202 01:33:10,153 --> 01:33:12,587 Ela nunca fala � toa. 1203 01:33:13,022 --> 01:33:15,718 Deveria, talvez, escut�-la. 1204 01:33:17,227 --> 01:33:20,685 Sim, ela tem raz�o. S� que n�o escrevo com sonhos... 1205 01:33:21,598 --> 01:33:22,860 mas com ins�nias. 1206 01:33:46,456 --> 01:33:48,287 Ent�o? Tubo bem? 1207 01:33:48,491 --> 01:33:50,356 N�o. Tudo mal. 1208 01:33:50,994 --> 01:33:53,929 � f�cil ler um romance, quando ele � bom... 1209 01:33:54,631 --> 01:33:56,462 mas escrev�-lo... 1210 01:33:57,433 --> 01:33:59,367 � mais dif�cil do que a batalha de lena. 1211 01:34:01,004 --> 01:34:02,995 Diga uma coisa. 1212 01:34:04,507 --> 01:34:07,476 Que casamento miser�vel voc� est� preparando? 1213 01:34:08,177 --> 01:34:09,974 O que quer dizer? 1214 01:34:10,179 --> 01:34:13,979 Em Paris, eu a teria desposado em Notre-Dame. 1215 01:34:14,183 --> 01:34:17,710 Haveria uma multid�o imensa presente. 1216 01:34:17,921 --> 01:34:20,856 Lizst estaria ao �rg�o... 1217 01:34:21,057 --> 01:34:24,185 e Victor Hugo faria um discurso. 1218 01:34:24,694 --> 01:34:28,221 Ter�amos dan�ado e nos banqueteado a noite toda. 1219 01:34:28,698 --> 01:34:31,758 Dan�ar, eu? Com meus reumatismos? 1220 01:34:31,968 --> 01:34:36,598 Quanto ao banquete, voc� j� n�o pode se dar a excessos, � mesa. 1221 01:34:36,806 --> 01:34:41,038 Da� a nos casarmos �s escondidas num buraco perdido. 1222 01:34:41,544 --> 01:34:44,741 A R�ssia � s� uma sucess�o de buracos perdidos. 1223 01:34:44,948 --> 01:34:47,041 Olhe para mim, Eve. 1224 01:34:48,084 --> 01:34:53,283 � sua frente est� um homem esgotado, doente, fraco. 1225 01:34:55,058 --> 01:34:59,859 Quem sabe se vou virar um trapo, deficiente, enfermo? 1226 01:35:00,330 --> 01:35:04,664 Acho que n�o tenho o direito de faz�-la correr o risco. 1227 01:35:05,602 --> 01:35:07,832 -Cuidarei de voc�. -N�o. 1228 01:35:08,805 --> 01:35:12,605 Voc� mesma disse a Anna que n�o queria ser minha enfermeira. 1229 01:35:14,944 --> 01:35:16,377 N�o minta. 1230 01:35:17,213 --> 01:35:19,306 N�o minta. Voc� disse. 1231 01:35:24,354 --> 01:35:25,787 Sim, eu disse. 1232 01:35:27,023 --> 01:35:29,082 Lembrei-me da Baviera... 1233 01:35:29,492 --> 01:35:32,859 e de voc�, poderoso, forte como um le�o... 1234 01:35:33,062 --> 01:35:35,394 com sua m�scara de le�o... 1235 01:35:35,598 --> 01:35:38,499 e que se comportou como um amante magn�fico. 1236 01:35:39,902 --> 01:35:42,928 E tive raiva de voc�, quando come�ou escrever... 1237 01:35:43,139 --> 01:35:45,266 ''Tenho tosse, estou manco... 1238 01:35:45,475 --> 01:35:46,635 tenho febre... 1239 01:35:46,843 --> 01:35:51,246 n�o digiro mais, tenho fogo no est�mago e dores de cabe�a.'' 1240 01:35:53,683 --> 01:35:55,810 N�o entendi o que voc� se tornou. 1241 01:35:56,019 --> 01:35:58,146 E agora? Voc� entende? 1242 01:36:01,824 --> 01:36:05,590 Entendo que voc� lutou contra dificuldades horr�veis... 1243 01:36:06,829 --> 01:36:09,127 e que, gra�as a minha fortuna... 1244 01:36:09,365 --> 01:36:13,631 vai poder esquecer tudo e se dedicar a escrever sua obra. 1245 01:36:13,836 --> 01:36:15,827 Que generosa. 1246 01:36:16,873 --> 01:36:18,568 Eve, eu a amo... 1247 01:36:19,776 --> 01:36:21,505 e porque a amo... 1248 01:36:22,512 --> 01:36:28,041 assim como lhe oferecei de me desposar, ofere�o-lhe, hoje... 1249 01:36:30,153 --> 01:36:33,054 a possibilidade de renunciar a esse casamento. 1250 01:36:34,357 --> 01:36:36,985 Renuncie. Proteja-se. 1251 01:36:38,795 --> 01:36:40,262 Ainda h� tempo. 1252 01:36:41,197 --> 01:36:42,528 N�o. 1253 01:36:42,932 --> 01:36:44,866 lremos at� o fim. 1254 01:36:45,368 --> 01:36:47,893 Voc�, principalmente, ir� at� o fim. 1255 01:36:48,204 --> 01:36:50,866 Quero que termine ''A Com�dia Humana''... 1256 01:36:51,074 --> 01:36:55,272 para que parem de dizer que voc� s� � h�bil, um artes�o... 1257 01:36:56,312 --> 01:36:58,405 para que o coloquem no primeiro plano... 1258 01:36:58,614 --> 01:37:01,082 dos pensadores de todos os tempos. 1259 01:37:01,551 --> 01:37:03,348 Ent�o, eu juro... 1260 01:37:03,720 --> 01:37:08,089 que n�o me arrependerei de ser mulher de Honor� de Balzac. 1261 01:37:09,158 --> 01:37:12,286 N�o sei se saberei am�-lo... 1262 01:37:13,062 --> 01:37:16,896 mas tenho certeza de poder ajud�-lo. 1263 01:37:20,403 --> 01:37:21,665 Obrigado, Eve. 1264 01:37:28,344 --> 01:37:29,470 Eve. 1265 01:38:04,647 --> 01:38:06,205 Acha que vai dar? 1266 01:38:06,415 --> 01:38:08,440 -Como se sente? -Muito mal. 1267 01:38:09,752 --> 01:38:14,280 Mas uma pneumonia n�o vai estragar o dia mais bonito de minha vida. 1268 01:38:16,859 --> 01:38:19,225 Devagar, Bilboqu�. O reumatismo de mam�e. 1269 01:38:19,428 --> 01:38:20,952 Obrigada. 1270 01:39:13,850 --> 01:39:15,181 Veja. 1271 01:39:15,985 --> 01:39:18,078 O sol vai se levantar... 1272 01:39:18,287 --> 01:39:22,155 na hora em que voc� se tornar� minha esposa. 1273 01:39:22,358 --> 01:39:26,795 -Olhe minha m�e esquerda. -O que tem a linda pata de gazela... 1274 01:39:27,029 --> 01:39:29,691 onde j� vai brilhar um anel de ouro? 1275 01:39:30,233 --> 01:39:34,363 -O que tem essa patinha? -Dobrou de volume. Artrite. 1276 01:39:34,570 --> 01:39:36,629 A alian�a n�o vai caber. 1277 01:39:43,679 --> 01:39:45,510 N�o vai caber. 1278 01:41:02,658 --> 01:41:04,990 Ora, n�o � t�o grave. 1279 01:41:05,194 --> 01:41:08,095 N�o estamos bem aqui, como dois n�ufragos? 1280 01:41:09,498 --> 01:41:14,128 Naufr�gio por naufr�gio, teria sido melhor n�o ouvi-lo... 1281 01:41:14,337 --> 01:41:17,431 e ficar com minha id�ia de tomar um navio. 1282 01:41:18,107 --> 01:41:22,771 E para que tantos bibel�s? A casa n�o est� pronta para viver? 1283 01:41:22,979 --> 01:41:28,747 E se voc� tiver saudades de casa? Ficar� feliz com seus bibel�s. 1284 01:41:28,985 --> 01:41:30,919 � que penso em tudo. 1285 01:41:31,120 --> 01:41:34,920 Minha m�e vai garantir que a roupa esteja impec�vel. 1286 01:41:35,124 --> 01:41:39,254 E pedi a ela para encher a casa toda com flores. 1287 01:41:39,462 --> 01:41:41,225 Mas n�o demais. 1288 01:41:41,430 --> 01:41:44,763 N�o vou a Paris para ter a impress�o... 1289 01:41:45,034 --> 01:41:47,195 de ainda morar no campo. 1290 01:41:47,403 --> 01:41:49,496 -Tome. Cuidado. -Obrigado, minha Lulu. 1291 01:41:49,705 --> 01:41:51,969 -Cuidado. Est� quente. -Sim, Lulu. 1292 01:42:11,961 --> 01:42:13,189 Vamos l�! 1293 01:42:14,897 --> 01:42:16,387 Mais for�a! 1294 01:42:18,401 --> 01:42:20,369 Mais! Mais! 1295 01:42:22,104 --> 01:42:24,129 Tentem empurrar! 1296 01:42:28,144 --> 01:42:29,304 Vamos. 1297 01:42:30,146 --> 01:42:32,637 Empurrem! Mais for�a! 1298 01:42:33,082 --> 01:42:34,515 Vamos l�! 1299 01:43:06,882 --> 01:43:11,615 � voc�? Mas onde voc� foi? Este hotel � s�rdido e glacial. 1300 01:43:11,821 --> 01:43:15,587 Chegando, vi uma joalheria. Enfim, joalheria � exagero... 1301 01:43:15,791 --> 01:43:18,487 porque s� vende imita��es. 1302 01:43:18,694 --> 01:43:20,184 Mas veja. 1303 01:43:20,396 --> 01:43:24,765 Sempre que pararmos numa cidade comprarei algo para voc�. 1304 01:43:24,967 --> 01:43:28,459 Se n�o achar uma j�ia, comprarei um chap�u. 1305 01:43:29,238 --> 01:43:32,537 Ou sapatos ou pe�as de tecido. 1306 01:43:32,775 --> 01:43:37,508 E se n�o achar nada disso, contarei a voc� uma hist�ria. 1307 01:43:38,814 --> 01:43:42,648 Que n�o vou escrever, assim s� voc� aproveitar�. 1308 01:43:43,919 --> 01:43:45,580 Tome. Experimente. 1309 01:43:48,491 --> 01:43:50,459 -Ponha este colar. -� lindo. 1310 01:43:51,393 --> 01:43:53,054 Est� bom? Fica bem? 1311 01:43:55,297 --> 01:43:58,562 -N�o sei. N�o vejo bem. -Traga a luz. 1312 01:43:58,767 --> 01:43:59,859 Sim. 1313 01:44:08,577 --> 01:44:11,171 N�o estou enxergando. O que � isso? 1314 01:44:12,781 --> 01:44:15,773 Parece que h� neblina no quarto. 1315 01:44:27,396 --> 01:44:29,296 Olhe para a esquerda. 1316 01:44:30,166 --> 01:44:31,997 Para a direita. 1317 01:44:36,772 --> 01:44:38,239 Obrigado. 1318 01:44:42,144 --> 01:44:43,611 E ent�o? 1319 01:44:45,514 --> 01:44:47,641 � uma oftalmia, senhora. 1320 01:44:47,850 --> 01:44:50,546 Ele pode tanto se curar, como ficar cego... 1321 01:44:50,753 --> 01:44:53,813 e receio me inclinar pela segunda hip�tese. 1322 01:44:54,023 --> 01:44:56,457 Sua corpul�ncia � a causa do mal. 1323 01:44:56,659 --> 01:45:00,060 Veja. O sistema ocular foi comprimido... 1324 01:45:00,262 --> 01:45:02,822 por um excesso de gordura e sangue pesado. 1325 01:45:03,032 --> 01:45:06,160 Sou apenas um botic�rio, pouco posso fazer... 1326 01:45:06,368 --> 01:45:10,896 exceto dar uma infus�o floral para alivi�-lo. 1327 01:45:14,577 --> 01:45:16,238 O que ele disse? 1328 01:45:16,445 --> 01:45:18,470 Ele n�o est� preocupado. 1329 01:45:18,681 --> 01:45:21,741 Acha que a poeira da estrada irritou seus olhos. 1330 01:45:22,351 --> 01:45:25,514 Que poeira? S� andamos na lama. 1331 01:45:25,888 --> 01:45:28,083 N�o diga bobagens. 1332 01:45:28,290 --> 01:45:31,418 Sabe, acho que estou perdendo a vis�o. 1333 01:45:33,229 --> 01:45:35,322 Quase n�o a vejo. 1334 01:45:53,916 --> 01:45:55,884 Est� bem, Marguerite. 1335 01:45:56,518 --> 01:45:58,213 Obrigada, senhora. 1336 01:45:59,488 --> 01:46:03,549 -E a refei��o, Marguerite? -Segui suas instru��es, senhora. 1337 01:46:03,759 --> 01:46:07,320 Um bom ensopado, que esquentarei quando chegarem. 1338 01:46:09,331 --> 01:46:11,629 Voc� p�s repolho, espero. 1339 01:46:12,801 --> 01:46:15,235 Sua futura patroa � polonesa... 1340 01:46:15,638 --> 01:46:18,129 e polonesas adoram repolho. 1341 01:46:19,041 --> 01:46:22,067 Essa senhora tem sorte por t�-la como sogra. 1342 01:46:22,278 --> 01:46:25,008 S� obede�o �s ordens de meu filho. 1343 01:46:25,214 --> 01:46:28,047 Meu filho nunca deixa um detalhe ao acaso. 1344 01:46:29,852 --> 01:46:32,685 O jantar est� no fogo e vou cuidar dos quartos. 1345 01:46:32,888 --> 01:46:35,118 Qual devo preparar para a senhora? 1346 01:46:35,324 --> 01:46:36,586 Nenhum. 1347 01:46:39,295 --> 01:46:41,388 Devo me retirar da casa... 1348 01:46:41,597 --> 01:46:44,760 assim que ouvir o ru�do dos arreios da carruagem. 1349 01:46:56,779 --> 01:47:00,271 S� vou precisar de uma lanterna para ir para casa. 1350 01:47:00,716 --> 01:47:02,707 � quase noite. 1351 01:47:19,601 --> 01:47:21,330 Estamos chegando. 1352 01:47:22,404 --> 01:47:25,237 Paris tem odores que n�o enganam. 1353 01:47:26,875 --> 01:47:28,843 Ainda � dia? 1354 01:47:31,680 --> 01:47:34,774 -A noite caiu. -Assim que chegarmos... 1355 01:47:34,983 --> 01:47:37,577 mande ir buscar o Dr. Nacquart... 1356 01:47:37,786 --> 01:47:39,378 para me examinar os olhos. 1357 01:47:39,588 --> 01:47:42,682 Se ficar cego, n�o poderei escrever e se n�o escrever... 1358 01:47:42,891 --> 01:47:45,883 n�o haver� livros e n�o haver� dinheiro. 1359 01:47:46,095 --> 01:47:47,528 Dinheiro. 1360 01:47:48,630 --> 01:47:51,258 Seus livros me fariam mais falta. 1361 01:47:52,901 --> 01:47:53,993 Meu Deus. 1362 01:48:15,124 --> 01:48:16,352 Abram! 1363 01:48:17,259 --> 01:48:18,886 Abram! 1364 01:48:22,030 --> 01:48:23,759 A casa � grande. 1365 01:48:29,204 --> 01:48:32,367 Mau press�gio. A casa parece n�o me querer. 1366 01:48:37,146 --> 01:48:38,340 Ent�o? 1367 01:48:38,547 --> 01:48:40,208 Voc� gosta? 1368 01:48:40,549 --> 01:48:42,483 N�o acha bonito? 1369 01:48:42,684 --> 01:48:44,709 Acha que est� a seu gosto? 1370 01:48:44,920 --> 01:48:48,447 Descrevi tudo para voc�, nas cartas, cada objeto... 1371 01:48:48,657 --> 01:48:51,751 -O que � isso? -Algo errado? Fale. 1372 01:48:51,960 --> 01:48:54,258 -Fale, por favor, n�o enxergo. -Um gato. 1373 01:48:54,963 --> 01:48:58,626 N�o suporto gatos. Detesto gatos, odeio. 1374 01:48:58,834 --> 01:49:00,426 -Odeio gatos. -� meu, senhora. 1375 01:49:00,636 --> 01:49:03,298 -Deve ter escapado. Sen�o... -Jogue-o l� fora! 1376 01:49:03,505 --> 01:49:06,838 Sim, senhora. Vou tranc�-lo e a senhora n�o o ver� mais. 1377 01:49:07,042 --> 01:49:10,603 Mas vou senti-lo. Saberei que ele est� em algum lugar. 1378 01:49:10,813 --> 01:49:14,840 Quero que saia da casa. Livre-se dele ou o matarei! 1379 01:49:16,652 --> 01:49:19,644 Voc� n�o ia matar o bichinho. 1380 01:49:20,522 --> 01:49:21,750 la. 1381 01:49:22,458 --> 01:49:24,016 Desculpe, Eve. 1382 01:49:25,360 --> 01:49:27,726 N�o haver� mais falhas. 1383 01:49:27,930 --> 01:49:32,128 -Cuidarei disso. -Como? Est� quase cego. 1384 01:49:34,903 --> 01:49:36,393 N�o serei feliz aqui. 1385 01:49:52,087 --> 01:49:55,250 Diga, Nacquart. Vou ficar cego? 1386 01:49:56,391 --> 01:49:58,723 N�o. Estou otimista. 1387 01:50:00,629 --> 01:50:03,189 Voc� simplesmente esgotou seu olhos... 1388 01:50:03,398 --> 01:50:06,799 fazendo-os ver demais a imensid�o das plan�cies da Ucr�nia. 1389 01:50:07,002 --> 01:50:08,799 N�o estavam acostumados... 1390 01:50:09,171 --> 01:50:12,698 com a vida de coruja que imp�s a eles por anos. 1391 01:50:12,975 --> 01:50:15,409 -� o resto que me preocupa. -O resto? 1392 01:50:15,611 --> 01:50:18,136 -Que resto? -Todo o resto. 1393 01:50:18,847 --> 01:50:22,112 Seu organismo est� num estado de desgaste... 1394 01:50:22,317 --> 01:50:24,012 inqualific�vel. 1395 01:50:24,953 --> 01:50:26,352 Vamos, Nacquart. 1396 01:50:26,555 --> 01:50:30,082 Vai me tirar disso. Voc� e eu somos como reis. 1397 01:50:30,659 --> 01:50:34,527 Voc� reina sobre os �rg�os e eu sobre as palavras. 1398 01:50:34,730 --> 01:50:36,857 O que importa s�o meus olhos. 1399 01:50:37,065 --> 01:50:39,260 Mesmo que recobre a vis�o nos pr�ximos dias... 1400 01:50:39,468 --> 01:50:41,527 n�o estar� em estado de escrever. 1401 01:50:41,737 --> 01:50:44,069 E quem falou de escrever? 1402 01:50:44,273 --> 01:50:46,070 N�o. � Eve. 1403 01:50:47,476 --> 01:50:49,967 � Eve que meus olhos querem ver. 1404 01:50:54,650 --> 01:50:56,584 Doutor? Como ele est�? 1405 01:50:56,818 --> 01:51:00,185 Desde ontem, a dor que sente do lado s� piorou. 1406 01:51:00,389 --> 01:51:03,017 O diagnostico � dif�cil. Ainda hesito. 1407 01:51:04,693 --> 01:51:08,629 O que � certo � que devemos fazer evacua��es sangu�neas. 1408 01:51:08,830 --> 01:51:12,561 Sangrias, sanguessugas, purgantes e diur�ticos. 1409 01:51:12,768 --> 01:51:14,565 Tratamento habitual. 1410 01:51:15,671 --> 01:51:19,437 Para n�o lhe esquentar o sangue, ele deve comer frio. E pouco. 1411 01:51:21,009 --> 01:51:24,775 E, claro, ordem absoluta de ficar na cama... 1412 01:51:24,980 --> 01:51:27,540 e limitar os movimentos ao m�nimo. 1413 01:51:27,983 --> 01:51:30,315 E n�o posso prometer que isso baste. 1414 01:51:30,519 --> 01:51:32,214 Sim, vai bastar. 1415 01:51:33,488 --> 01:51:35,183 Vai bastar. 1416 01:51:35,757 --> 01:51:37,384 Ele me disse. 1417 01:51:37,593 --> 01:51:38,890 Ele quem? 1418 01:51:39,094 --> 01:51:41,528 -Consultou outro m�dico? -M�dico n�o. 1419 01:51:41,730 --> 01:51:43,823 -Um vidente. -Um charlat�o. 1420 01:51:44,900 --> 01:51:47,926 Voc� diz isso porque foi minha m�e quem recomendou. 1421 01:51:48,136 --> 01:51:50,263 Mas eu creio nessas coisas. 1422 01:51:50,472 --> 01:51:52,633 E Victor Hugo tamb�m. 1423 01:51:53,208 --> 01:51:54,903 Ele faz mesas girarem... 1424 01:51:55,110 --> 01:51:57,806 mas eu s� o mandei ler as cartas. 1425 01:51:58,013 --> 01:52:02,882 -Ele disse que eu ia ficar doente. -lsso era bem f�cil de ver. 1426 01:52:04,886 --> 01:52:08,117 Minha sa�de vai se alterar at� ficar muito ruim... 1427 01:52:08,323 --> 01:52:10,621 mas o vidente foi claro. 1428 01:52:11,960 --> 01:52:13,655 Vou me restabelecer. 1429 01:52:14,596 --> 01:52:19,260 Viverei ao menos at� 80 anos. Ali�s, ser� preciso. 1430 01:52:20,669 --> 01:52:23,638 ''A Com�dia Humana'' n�o est� terminada. 1431 01:52:25,240 --> 01:52:27,037 N�o estou preocupado. 1432 01:52:29,211 --> 01:52:33,614 Foi nas piores horas da vida que fiz as obras mais grandiosas. 1433 01:52:35,984 --> 01:52:37,315 O mais injusto... 1434 01:52:39,488 --> 01:52:45,017 � que a doen�a me atinja em meu momento mais feliz. 1435 01:52:48,897 --> 01:52:53,231 Pode n�o parecer a quem me v� nesse estado lament�vel... 1436 01:52:53,435 --> 01:52:54,925 mas eu... 1437 01:52:55,404 --> 01:52:58,635 nunca fui t�o feliz quanto neste momento. 1438 01:53:01,410 --> 01:53:04,208 Casei-me com a mulher que amo... 1439 01:53:04,846 --> 01:53:06,939 e gra�as � sua fortuna... 1440 01:53:07,482 --> 01:53:10,576 n�o tenho problemas de dinheiro. Vivemos... 1441 01:53:11,653 --> 01:53:13,280 ela e eu... 1442 01:53:13,522 --> 01:53:19,119 numa casa de que me orgulho de ter mobiliado e decorado... 1443 01:53:23,465 --> 01:53:25,831 com os frutos de meu trabalho. 1444 01:53:29,004 --> 01:53:30,767 Decididamente... 1445 01:53:31,840 --> 01:53:38,404 nada mais tenho a pedir da vida, exceto a pr�pria vida. 1446 01:53:45,487 --> 01:53:48,149 ''O Gabinete das Antiguidades'', ''C�sar Birotteau''... 1447 01:53:48,356 --> 01:53:51,621 ''A Duquesa de Langeais'', ''Eug�nia Grandet'', ''A Mulher de Trinta Anos''. 1448 01:53:52,094 --> 01:53:55,063 Um cego poderia ler assim? 1449 01:53:55,263 --> 01:53:58,596 Diga isso aos jornalistas. lsso me deixa fora de mim. 1450 01:53:58,800 --> 01:54:04,602 S� artigos venenosos, que dizem que Balzac perdeu a vis�o. N�o. 1451 01:54:04,806 --> 01:54:08,799 lsso � s� para desencorajar os editores a me financiarem. 1452 01:54:09,010 --> 01:54:11,376 N�o quero minimizar sua melhora... 1453 01:54:11,580 --> 01:54:14,140 mas voc� leu t�tulos de seus livros. 1454 01:54:14,349 --> 01:54:18,547 -Poderia ler os de outra pessoa? -Sou outra pessoa! 1455 01:54:18,754 --> 01:54:22,485 Desde que voltei da R�ssia, eu mesmo n�o me reconhe�o. 1456 01:54:22,691 --> 01:54:23,749 Eu me sinto... 1457 01:54:23,959 --> 01:54:27,258 como crian�a, sedenta de vontade de viver... 1458 01:54:28,396 --> 01:54:30,421 e como um velho... 1459 01:54:30,632 --> 01:54:34,432 um velho esmagado pelo cansa�o. 1460 01:54:44,646 --> 01:54:46,011 Gel�ia? 1461 01:54:46,815 --> 01:54:49,045 Perguntou a Nacquart se posso? 1462 01:54:49,251 --> 01:54:52,379 � uma gel�ia especial. � haxixe. 1463 01:54:52,654 --> 01:54:55,145 -Hugo a mandou. -Haxixe? 1464 01:54:56,858 --> 01:54:59,088 J� experimentei, uma vez, num jantar. 1465 01:54:59,294 --> 01:55:01,956 Foi Th�ophile Gautier que me fez experimentar. 1466 01:55:02,164 --> 01:55:05,031 -Mas n�o me faz nada. -lmposs�vel. Faz efeito em todos. 1467 01:55:05,233 --> 01:55:07,724 Nenhuma sensa��o, garanto. 1468 01:55:08,503 --> 01:55:12,837 Meu c�rebro � forte. Preciso de dez doses para vacilar. 1469 01:55:13,308 --> 01:55:15,799 Mas, se voc� quiser... 1470 01:55:23,985 --> 01:55:26,385 Voc� � t�o boa comigo. 1471 01:55:27,455 --> 01:55:29,082 � uma pena... 1472 01:55:29,291 --> 01:55:31,953 mal ter tido tempo de ser minha mulher. 1473 01:55:32,194 --> 01:55:35,721 J� nos conhecemos h� quase vinte anos. 1474 01:55:38,667 --> 01:55:40,635 Esses anos n�o contam. 1475 01:55:42,070 --> 01:55:45,164 N�s vivemos separados, longe um do outro. 1476 01:55:45,407 --> 01:55:49,537 Sim, mas eu o lia com muita paix�o. 1477 01:55:53,782 --> 01:55:57,047 Muitas vezes lhe perguntei se me amava... 1478 01:55:57,252 --> 01:55:59,311 e voc� disse que sim. 1479 01:55:59,921 --> 01:56:01,183 Mas... 1480 01:56:02,691 --> 01:56:07,321 nunca lhe perguntei como me amava. 1481 01:56:07,662 --> 01:56:09,687 Ou quem voc� amava. 1482 01:56:09,898 --> 01:56:11,195 Mas... 1483 01:56:11,867 --> 01:56:14,597 amo o homem com quem me casei. 1484 01:56:14,803 --> 01:56:18,000 Com quem se casou? Com o homem... 1485 01:56:19,441 --> 01:56:21,204 ou o escritor? 1486 01:56:23,645 --> 01:56:26,409 Voc� disse que o haxixe n�o fazia nada... 1487 01:56:26,615 --> 01:56:28,412 mas est� com id�ias bizarras. 1488 01:56:28,617 --> 01:56:31,347 N�o me censure por admir�-lo, Honor�. 1489 01:56:33,421 --> 01:56:35,389 N�o preciso ser admirado. 1490 01:56:35,590 --> 01:56:39,617 Para isso tenho muitos milhares de leitoras. Preciso, Eve... 1491 01:56:41,630 --> 01:56:43,461 � do seu amor. 1492 01:56:47,469 --> 01:56:50,233 Resta pouco do escritor. 1493 01:56:51,606 --> 01:56:52,868 Resta... 1494 01:56:54,109 --> 01:56:57,545 um pobre homem cansado, que vai morrer. 1495 01:57:00,582 --> 01:57:02,015 Ent�o... 1496 01:57:04,486 --> 01:57:06,716 vou refazer a pergunta. 1497 01:57:11,960 --> 01:57:14,428 Voc� amou ao homem? 1498 01:57:16,965 --> 01:57:21,993 Tive piedade do homem, se � o que voc� quer ouvir. 1499 01:57:24,839 --> 01:57:28,502 Uma piedade entremeada de muita ternura. 1500 01:57:31,479 --> 01:57:35,882 Mas sinto imenso fervor pelo escritor. 1501 01:57:38,753 --> 01:57:41,017 O escritor est� lisonjeado. 1502 01:57:42,457 --> 01:57:44,482 O homem, fulminado. 1503 01:57:49,698 --> 01:57:52,929 Qualquer vento que o traga, Plissoud, o traz tarde. 1504 01:57:53,134 --> 01:57:57,036 -Sei. Dizem que ele vai morrer. -E com sua contribui��o. 1505 01:57:57,238 --> 01:58:01,334 Nunca teve respeito por ele, nem por seus escritos. 1506 01:58:01,543 --> 01:58:04,944 Relegou suas obras primas ao n�vel de mercadorias... 1507 01:58:05,146 --> 01:58:08,206 que s� serviam para pagar d�vidas. 1508 01:58:08,416 --> 01:58:12,045 Corroeu o tempo dele e sua tranq�ilidade de esp�rito. 1509 01:58:12,253 --> 01:58:17,054 Obrigou-o a se atirar num trabalho for�ado... 1510 01:58:17,258 --> 01:58:20,125 como se for�a algu�m a saltar de um precip�cio. 1511 01:58:20,462 --> 01:58:22,794 N�o foi voc� quem o matou. 1512 01:58:22,998 --> 01:58:24,863 Seria conceder-lhe honra demais. 1513 01:58:25,066 --> 01:58:30,299 Mas contribuiu ao mal-viver que o corroeu lentamente... 1514 01:58:30,505 --> 01:58:33,030 e que vai engoli-lo esta noite. 1515 01:58:33,808 --> 01:58:36,333 Li isto. ''O Pai Goriot''. 1516 01:58:37,479 --> 01:58:38,969 Ent�o... 1517 01:58:39,914 --> 01:58:42,314 -quero que ele saiba... -Que era um g�nio? 1518 01:58:42,517 --> 01:58:45,008 -N�o precisa de voc� para isso. -Espere. 1519 01:58:45,754 --> 01:58:48,086 Se ele puder ouvir ainda... 1520 01:58:48,390 --> 01:58:51,689 -eu s� gostaria... -Basta. Deixe-me passar. 1521 01:58:52,027 --> 01:58:55,428 Diga a ele que a mim, o livro... 1522 01:58:55,830 --> 01:58:57,661 n�o me fez chorar. 1523 01:58:59,267 --> 01:59:01,735 Mas que lerei todos os outros livros. 1524 01:59:10,412 --> 01:59:12,607 V� descansar. Eu fico. 1525 01:59:19,821 --> 01:59:22,483 V� buscar Bianchon. 1526 01:59:22,991 --> 01:59:24,356 Quem? 1527 01:59:24,993 --> 01:59:29,259 Horace Bianchon, o m�dico. Depressa. 1528 01:59:31,299 --> 01:59:33,324 Nacquart � muito bom... 1529 01:59:33,735 --> 01:59:38,798 mas n�o pode mais nada. V� buscar Bianchon. Depressa. 1530 01:59:39,007 --> 01:59:42,773 -N�o quero morrer. -Bianchon n�o pode vir. 1531 01:59:42,977 --> 01:59:44,672 Ele n�o existe. 1532 01:59:45,713 --> 01:59:50,241 Voc� o inventou, Honor�. � um personagem seu. 1533 01:59:52,687 --> 01:59:54,245 Acha mesmo? 1534 01:59:57,092 --> 01:59:58,525 Quem � a senhora? 1535 01:59:59,794 --> 02:00:01,659 Sou sua mulher. 1536 02:00:03,064 --> 02:00:05,089 Senhora Hanska? 1537 02:00:05,800 --> 02:00:08,598 N�o. Senhora Balzac. 1538 02:00:08,870 --> 02:00:10,132 N�o. 1539 02:00:11,372 --> 02:00:13,431 Essa � minha m�e. 1540 02:00:14,008 --> 02:00:16,101 Ela n�o gosta de mim. 1541 02:00:16,644 --> 02:00:18,908 Ela jamais gostou de mim. 1542 02:00:20,949 --> 02:00:25,682 No entanto, fiz tudo para mostrar a ela que era bom. 1543 02:00:30,458 --> 02:00:33,222 Todo esse trabalho, que me matou... 1544 02:00:35,296 --> 02:00:37,526 foi para mostrar a ela... 1545 02:00:39,100 --> 02:00:41,034 foi para mostrar... 1546 02:00:42,270 --> 02:00:43,760 e ela n�o quis ver nada. 1547 02:00:57,986 --> 02:00:59,248 Senhora. 1548 02:00:59,454 --> 02:01:00,751 Senhora. 1549 02:01:02,056 --> 02:01:06,322 Est� abafado. Poderemos ter uma tempestade. 1550 02:01:07,662 --> 02:01:08,993 Sim. 1551 02:01:09,731 --> 02:01:11,756 � comum, em agosto. 1552 02:01:38,026 --> 02:01:41,553 � �gua com fenol, por causa do cheiro. 1553 02:01:43,798 --> 02:01:46,824 -Encontrei a mulher... -A mulher dele. 1554 02:01:47,035 --> 02:01:49,196 Ela vai reinar, agora. 1555 02:01:49,404 --> 02:01:52,464 N�o s� sobre ele, mas sobre sua obra. 1556 02:01:52,674 --> 02:01:55,472 Ver� o que estou dizendo, Sr. Hugo. 1557 02:01:55,677 --> 02:01:58,339 Saber� como ningu�m, a estrangeira... 1558 02:01:58,546 --> 02:02:00,844 fazer dinheiro com as p�ginas todas. 1559 02:02:01,049 --> 02:02:05,349 Milhares e milhares de p�ginas. Uma renda para ela. 1560 02:02:05,553 --> 02:02:08,454 Ela sabia o que fazia, quando se casou. 1561 02:02:08,656 --> 02:02:10,920 Ser vi�va de Honor� de Balzac... 1562 02:02:11,125 --> 02:02:15,494 -� melhor do que ser condessa. -T�-lo posto no mundo, senhora... 1563 02:02:15,697 --> 02:02:18,257 � uma honra muito maior. 1564 02:02:20,835 --> 02:02:22,325 � verdade. 1565 02:02:28,409 --> 02:02:30,969 Balzac tamb�m � meu filho. 1566 02:02:39,621 --> 02:02:41,714 Ainda � meu filho? 1567 02:02:42,523 --> 02:02:46,015 Quando se � m�e, senhora, � para sempre. 1568 02:02:47,095 --> 02:02:48,790 Para sempre. 1569 02:02:49,731 --> 02:02:51,130 Sim. 1570 02:02:52,300 --> 02:02:54,234 � tranq�ilizador. 1571 02:02:55,203 --> 02:02:58,502 Porque h� algo que esqueci de dizer a ele. 1572 02:02:59,607 --> 02:03:03,065 -Ele pode me ouvir? -Pouco importa que ou�a. 1573 02:03:04,245 --> 02:03:09,547 Se ele j� estiver longe, os anjos levar�o suas palavras. 1574 02:03:10,351 --> 02:03:15,311 -Cr� que existam anjos? -Sim, senhora. T�m de existir. 1575 02:03:16,257 --> 02:03:19,283 Porque eu tamb�m perdi um filho. 1576 02:03:33,941 --> 02:03:35,465 Meu filho. 1577 02:03:36,277 --> 02:03:38,609 Estou orgulhosa de voc�. 1578 02:03:39,447 --> 02:03:41,210 Muito orgulhosa. 1579 02:03:45,353 --> 02:03:47,480 Queria lhe dizer, Honor�. 1580 02:03:53,828 --> 02:03:55,659 Pe�o que me perdoe. 1581 02:03:58,533 --> 02:04:00,160 Voc� ouviu? 1582 02:04:01,903 --> 02:04:03,837 Voc� me ouviu? 1583 02:04:22,156 --> 02:04:24,624 Voc� me ouviu, Honor�? 1584 02:04:25,960 --> 02:04:27,860 Ouviu? 1585 02:05:59,821 --> 02:06:01,721 Que gente � essa? 1586 02:06:02,123 --> 02:06:03,920 O povo de Paris? 1587 02:06:04,525 --> 02:06:09,087 � o povo de Balzac. O de ''A Com�dia Humana''. 1588 02:06:10,164 --> 02:06:11,893 Ursule Mirouet... 1589 02:06:12,567 --> 02:06:17,231 Horace Bianchon, seu confrade, Flore Brazier, a Ovelha Negra... 1590 02:06:17,438 --> 02:06:19,872 a fam�lia Rubempr� veio inteira... 1591 02:06:20,641 --> 02:06:24,077 o judeu Gobseck, o coronel Chabert... 1592 02:06:24,278 --> 02:06:27,441 a condessa de Mortsauf, com um buqu� de l�rios... 1593 02:06:27,648 --> 02:06:30,014 o pobre Valentin, sem sua pele de desgosto... 1594 02:06:30,218 --> 02:06:33,016 o canalha Vautrin, Coralie, a atriz... 1595 02:06:33,221 --> 02:06:36,281 Esther, ''o torpedo'', prostituta e suicida... 1596 02:06:36,491 --> 02:06:39,187 Cesar Birotteau, perfumista, Rastignac... 1597 02:06:39,393 --> 02:06:41,122 o primo Pons, a prima Bette... 1598 02:06:41,329 --> 02:06:43,320 o bom pai Goriot e as filhas... 1599 02:06:43,531 --> 02:06:45,624 e o oficial Plissoud. 125050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.