All language subtitles for Balzac.Ep1.1999.DVDRip.XViD.MKO-eng(4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:01,034 --> 00:00:04,034 Balzac! 2 00:00:08,708 --> 00:00:11,708 Balzac, where are you hiding, you rascal? 3 00:00:14,447 --> 00:00:17,082 Come on, young man, show yourself. 4 00:00:17,083 --> 00:00:20,083 How long have you been a resident of Vendome? 5 00:00:20,620 --> 00:00:22,855 For four years, sir. No, five. 6 00:00:22,856 --> 00:00:25,856 In all this time, how often did your mother visit you? 7 00:00:26,760 --> 00:00:29,061 Once. One time, sir. 8 00:00:29,062 --> 00:00:32,062 Including today's visit, that'll be twice. 9 00:00:32,599 --> 00:00:35,200 Run to the visitors' room. 10 00:00:35,201 --> 00:00:38,201 But only for ten minutes, not a minute more. 11 00:00:56,156 --> 00:00:58,590 Someone who is the 32nd of a class of 34... 12 00:00:58,591 --> 00:01:01,026 Someonewhoisthe32nd ofaclassof34... 13 00:01:01,027 --> 00:01:04,027 nor kisses. 14 00:01:10,203 --> 00:01:13,203 BALZAC 15 00:02:32,118 --> 00:02:35,118 Stop! You've lost some of your load! 16 00:02:36,322 --> 00:02:39,124 I'm taking that to the dump. 17 00:02:39,125 --> 00:02:40,526 These books? 18 00:02:40,527 --> 00:02:43,527 All unsold copies. No one wants them. 19 00:02:43,730 --> 00:02:46,165 But these are books I wrote. 20 00:02:46,166 --> 00:02:48,600 - Whoa, stop! - Hands off my horse! 21 00:02:48,601 --> 00:02:51,601 Hands off my books. I killed myself writing them, 22 00:02:52,238 --> 00:02:53,639 and you're taking them to the dump? 23 00:02:53,640 --> 00:02:55,841 Let go of my horse. 24 00:02:55,842 --> 00:02:58,410 Hey, what's going on here? 25 00:02:58,411 --> 00:03:01,411 This carter from hell's taking my books to the garbage dump. 26 00:03:01,848 --> 00:03:04,848 But I won't let him. Take a look at this. 27 00:03:06,119 --> 00:03:09,119 My books. 28 00:03:10,690 --> 00:03:13,258 If you need a credible witness, 29 00:03:13,259 --> 00:03:16,259 my name is Master Plissoud. I'm a bailiff. 30 00:03:16,663 --> 00:03:19,663 This individual is blocking the public road. 31 00:03:21,367 --> 00:03:24,367 Horace de Saint-Aubin, is that you? 32 00:03:24,470 --> 00:03:27,239 And this Lord R'Hoone? Who is that? 33 00:03:27,240 --> 00:03:29,575 That's me, too, more or less. 34 00:03:29,576 --> 00:03:31,977 What do you mean? Are you making fun of me? 35 00:03:31,978 --> 00:03:34,978 Which one are you? 36 00:03:35,048 --> 00:03:38,048 I write under both names, but my real name is Balzac. 37 00:03:41,554 --> 00:03:44,554 BALZAC'S PRINTING SHOP. 38 00:04:24,430 --> 00:04:27,430 He should have bought a notary's practice. 39 00:04:27,433 --> 00:04:30,035 I'll never be convinced otherwise. 40 00:04:30,036 --> 00:04:33,036 Come in, my dear mother! 41 00:04:33,139 --> 00:04:36,139 You, who doubted your son's abilities so long, look around. 42 00:04:39,178 --> 00:04:41,680 All these machines. 43 00:04:41,681 --> 00:04:44,681 I see, I see. 44 00:04:46,052 --> 00:04:49,052 How disgustingly filthy. 45 00:04:49,155 --> 00:04:51,156 Ink is black, not filthy. 46 00:04:51,157 --> 00:04:54,157 What will you print with it? Death announcements? 47 00:04:55,094 --> 00:04:57,796 - No, books of course. - Books? 48 00:04:57,797 --> 00:05:00,797 You haven't even established yourself yet, 49 00:05:00,800 --> 00:05:03,335 but you already have a publisher? 50 00:05:03,336 --> 00:05:06,336 I order the books, because I'm the publisher. 51 00:05:07,006 --> 00:05:10,006 Of course, I suppose you intend to write them, too. 52 00:05:10,643 --> 00:05:13,643 No, the first books I wrote shall also be the last. 53 00:05:14,213 --> 00:05:17,213 Horace de Saint-Aubin and Lord R'Hoone are dead. 54 00:05:18,151 --> 00:05:21,053 May those ne'er-do-wells rest in peace. 55 00:05:21,054 --> 00:05:23,088 The name Balzac will not make its name in literature... 56 00:05:23,089 --> 00:05:24,690 but in business. 57 00:05:24,691 --> 00:05:27,691 So after we paid for your studies in law, 58 00:05:28,027 --> 00:05:30,729 you end up peddling books? 59 00:05:30,730 --> 00:05:31,830 Here, sir. 60 00:05:31,831 --> 00:05:34,831 The very first copy of my invention. 61 00:05:36,002 --> 00:05:38,103 You're holding the complete Moliere in your hands. 62 00:05:38,104 --> 00:05:41,104 Amazing, huh? 63 00:05:43,476 --> 00:05:46,345 Whether amazing or not, it's illegible. 64 00:05:46,346 --> 00:05:47,913 What do you mean? 65 00:05:47,914 --> 00:05:49,748 Look. 66 00:05:49,749 --> 00:05:51,616 Even with a magnifying glass, 67 00:05:51,617 --> 00:05:54,617 you couldn't read these fly droppings. 68 00:05:54,654 --> 00:05:57,654 No bookshop will sell a single copy of your books. 69 00:05:58,624 --> 00:06:01,159 So how are you going to pay your workers? 70 00:06:01,160 --> 00:06:04,160 When will you be able to repay your father and me? 71 00:06:04,464 --> 00:06:06,064 Fly droppings. 72 00:06:06,065 --> 00:06:09,065 Fly droppings? 73 00:06:14,474 --> 00:06:17,474 Laure? What kind of welcome is this? 74 00:06:17,810 --> 00:06:20,810 Isn't my angel home? Laure? 75 00:06:21,080 --> 00:06:23,081 Yes, dear. I'm here. 76 00:06:23,082 --> 00:06:26,082 Why are you sitting in the dark? 77 00:06:28,020 --> 00:06:30,589 Like a tiny flower that hides its heart... 78 00:06:30,590 --> 00:06:33,258 beneath its petals when night falls? 79 00:06:33,259 --> 00:06:35,093 Passionately... 80 00:06:35,094 --> 00:06:37,095 Stop it, Honore. Behave yourself. 81 00:06:37,096 --> 00:06:38,597 Someone was here today. 82 00:06:38,598 --> 00:06:41,598 A client? Splendid. Our lucky day. 83 00:06:42,602 --> 00:06:45,602 Here, look. An order. 84 00:06:45,605 --> 00:06:48,605 "The Art of Paying One's Debts."' 85 00:06:48,674 --> 00:06:51,674 - Three thousand copies. - "'A Manual for the Bankrupt."' 86 00:06:53,546 --> 00:06:55,514 What a coincidence. 87 00:06:55,515 --> 00:06:58,515 Because it wasn't a client who was here, but a bailiff. 88 00:06:59,585 --> 00:07:02,053 That's nothing new. 89 00:07:02,054 --> 00:07:05,054 But this time... 90 00:07:05,258 --> 00:07:07,592 Oh? He put his seal on everything? 91 00:07:07,593 --> 00:07:08,827 Yes. 92 00:07:08,828 --> 00:07:11,828 His seal. He put his seal on everything. 93 00:07:22,675 --> 00:07:25,675 You must be the only man alive... 94 00:07:26,012 --> 00:07:29,012 who wants to make love when on the brink of bankruptcy. 95 00:07:30,783 --> 00:07:33,783 He put his seal on everything. 96 00:07:39,292 --> 00:07:42,292 What are you seeking deep inside of you, my friend? 97 00:07:43,329 --> 00:07:46,329 Nothing inaccessible. I already have love. 98 00:07:48,468 --> 00:07:51,468 I lack wealth and glory, but I'll have that soon, too. 99 00:07:54,273 --> 00:07:57,273 Preserve your health first. No, thank you. 100 00:07:57,477 --> 00:08:00,045 Then the rest will follow. 101 00:08:00,046 --> 00:08:03,046 I am appalled at the way you wolfed down this dinner. 102 00:08:03,583 --> 00:08:05,617 Considering it's my second. 103 00:08:05,618 --> 00:08:07,552 I dined with Latouche... 104 00:08:07,553 --> 00:08:10,388 two hours ago at Figaro's editorial offices. 105 00:08:10,389 --> 00:08:12,624 You don't listen to my advice. 106 00:08:12,625 --> 00:08:14,259 You demand the impossible. 107 00:08:14,260 --> 00:08:17,260 Eat less, work less, and drink less coffee. 108 00:08:18,531 --> 00:08:20,265 That seems reasonable to me. 109 00:08:20,266 --> 00:08:22,067 It's mean-minded. 110 00:08:22,068 --> 00:08:23,568 Nothing could be further from my character. 111 00:08:23,569 --> 00:08:26,569 Do you know why, my dear Nacquart? 112 00:08:26,572 --> 00:08:29,572 Because I am a giant. 113 00:08:31,277 --> 00:08:34,277 And upon that note, the giant will retire to his bed. 114 00:08:45,091 --> 00:08:47,092 Honore falls asleep when the world wakes... 115 00:08:47,093 --> 00:08:49,661 and wakes when it sleeps. 116 00:08:49,662 --> 00:08:51,396 It must be exciting to live with him. 117 00:08:51,397 --> 00:08:53,765 I merely live next to him. 118 00:08:53,766 --> 00:08:55,767 Nobody exists when he works... 119 00:08:55,768 --> 00:08:58,768 except the characters he has invented. 120 00:08:59,605 --> 00:09:02,541 I'm jealous of them, 121 00:09:02,542 --> 00:09:05,542 and yet I am the one who encourages him to write. 122 00:09:05,545 --> 00:09:08,046 Especially when he doubts himself. 123 00:09:08,047 --> 00:09:09,915 Doubts? 124 00:09:09,916 --> 00:09:12,916 Yes. I suppose he'll always doubt himself. 125 00:09:14,186 --> 00:09:17,122 Even if he becomes a great writer? 126 00:09:17,123 --> 00:09:20,123 That depends on in whose eyes he wants to be great. 127 00:09:21,260 --> 00:09:24,260 But that's his secret. 128 00:09:38,778 --> 00:09:41,778 My Napoleon. Be careful with my Napoleon! 129 00:09:45,418 --> 00:09:48,418 My grandfather lost both his arms because of him. 130 00:09:48,888 --> 00:09:51,888 And my father his life. I don't like him, why do you? 131 00:09:52,458 --> 00:09:53,825 I admire him. 132 00:09:53,826 --> 00:09:56,826 What he achieved with the sword, I want to do with the pen. 133 00:09:57,597 --> 00:09:59,364 You, too, want to conquer Europe? 134 00:09:59,365 --> 00:10:02,365 Yes, but the Europe of the heart. 135 00:10:03,636 --> 00:10:05,637 What time is it? 136 00:10:05,638 --> 00:10:08,506 - Midnight, sir. - Then it's off to war. 137 00:10:08,507 --> 00:10:11,343 - Bring my ammunition. - Ammunition? 138 00:10:11,344 --> 00:10:14,344 Yes, coffee, piping hot and very strong. Go on! 139 00:10:32,565 --> 00:10:35,565 Hurry! 140 00:10:51,083 --> 00:10:52,651 Your mocha is extraordinary! 141 00:10:52,652 --> 00:10:55,620 Even smoother than the last time. 142 00:10:55,621 --> 00:10:58,621 And now, darling, just taste this. 143 00:11:00,159 --> 00:11:03,159 Like a Baby Jesus swaddled in velvet. 144 00:11:05,498 --> 00:11:08,498 I'll take two large sacks of your Baby Jesus. 145 00:11:09,568 --> 00:11:11,569 Monsieur is a connoisseur. 146 00:11:11,570 --> 00:11:14,570 What about mixing it with roasted Martinique? 147 00:11:14,607 --> 00:11:17,607 Absolutely not! Only I do the mixing. 148 00:11:17,877 --> 00:11:20,311 As for your Martinique, it's too bland. 149 00:11:20,312 --> 00:11:23,312 Your bourbon on the other hand... 150 00:11:25,451 --> 00:11:28,451 - Who is that? - Balzac. 151 00:11:28,854 --> 00:11:30,622 - A writer. - Balzac? 152 00:11:30,623 --> 00:11:33,623 He floods the newspapers with insipid articles... 153 00:11:33,626 --> 00:11:35,427 that no one reads. 154 00:11:35,428 --> 00:11:38,428 And between floods, he courts Madame de Berny? 155 00:11:38,631 --> 00:11:41,631 What if I told you he's her lover? 156 00:11:41,967 --> 00:11:44,369 Yes, after having tutored her children. 157 00:11:44,370 --> 00:11:45,904 Who is this? 158 00:11:45,905 --> 00:11:48,339 Eugene Sue, the great novelist. 159 00:11:48,340 --> 00:11:50,475 All my customers are crazy about him. 160 00:11:50,476 --> 00:11:53,476 So that's Eugene Sue! 161 00:11:53,646 --> 00:11:55,780 He's better dressed than I am, but I write better. 162 00:11:55,781 --> 00:11:58,650 But I was talking about the woman. 163 00:11:58,651 --> 00:12:00,852 The duchess Laure d'Abrantes. 164 00:12:00,853 --> 00:12:02,087 I knew she had no money, 165 00:12:02,088 --> 00:12:05,088 but imagine having to wear a 20-year-old dress. 166 00:12:07,493 --> 00:12:10,493 Excuse me for accosting you, but... 167 00:12:11,097 --> 00:12:12,597 But? 168 00:12:12,598 --> 00:12:15,598 Madame de Berny here tells me that your name is Laure. 169 00:12:19,105 --> 00:12:21,306 My mother's name is Charlotte-Laure. 170 00:12:21,307 --> 00:12:23,742 And my sister, too, is called Laure. 171 00:12:23,743 --> 00:12:26,611 And Madame de Berny is also called Laure. 172 00:12:26,612 --> 00:12:28,246 Amusing, isn't it? 173 00:12:28,247 --> 00:12:30,181 To be hounded by these names. 174 00:12:30,182 --> 00:12:33,182 I'm not trying to hound you, nor is my first name. 175 00:12:33,919 --> 00:12:35,687 Besides... 176 00:12:35,688 --> 00:12:38,623 isn't that just an excuse to call me by my first name? 177 00:12:38,624 --> 00:12:40,992 Not right away. 178 00:12:40,993 --> 00:12:42,160 Not now, not ever. 179 00:12:42,161 --> 00:12:45,161 At any rate, I always give women a new first name. 180 00:12:48,467 --> 00:12:49,834 Paradis! 181 00:12:49,835 --> 00:12:52,137 Sir? 182 00:12:52,138 --> 00:12:54,806 She's a duchess. Her name is Laure d'Abrantes. 183 00:12:54,807 --> 00:12:57,807 Take this letter to her. 184 00:12:59,311 --> 00:13:02,311 Ladies, gentlemen, put down your stakes. 185 00:13:05,451 --> 00:13:08,451 Nothing at all. 186 00:13:09,522 --> 00:13:12,522 Number 2. 187 00:13:13,492 --> 00:13:16,492 Put down your stakes. 188 00:13:18,430 --> 00:13:21,430 Number 7. 189 00:13:22,101 --> 00:13:24,135 Isn't that Balzac? 190 00:13:24,136 --> 00:13:27,136 I read the "'Silhouette"' because of him. He writes well. 191 00:13:27,706 --> 00:13:30,706 I don't call that writing. He edits articles. 192 00:13:31,577 --> 00:13:34,577 I assure you, writing is more complicated than that. 193 00:13:44,256 --> 00:13:46,691 Here I am. 194 00:13:46,692 --> 00:13:49,692 You've shown up at the appointed hour to save me. 195 00:13:49,695 --> 00:13:52,695 Tonight I'll lose all I want. 196 00:13:52,698 --> 00:13:54,833 This is a gambling house? 197 00:13:54,834 --> 00:13:57,834 Why did you ask me to come here on our first rendezvous? 198 00:13:59,305 --> 00:14:02,305 You are here to bring me luck. You know the saying: 199 00:14:03,042 --> 00:14:05,577 "Unlucky in love, lucky at cards."' 200 00:14:05,578 --> 00:14:07,712 Unlucky in love? 201 00:14:07,713 --> 00:14:10,713 Must I deduce from that you intend to make me suffer? 202 00:14:12,518 --> 00:14:15,518 - Have you ever heard of biribi? - Biribi, no. 203 00:14:18,023 --> 00:14:19,090 19. 204 00:14:19,091 --> 00:14:22,091 Lend me some money. 205 00:14:24,763 --> 00:14:27,565 That is all I have. 206 00:14:27,566 --> 00:14:30,168 We'll make do with it. 207 00:14:30,169 --> 00:14:31,603 If the number comes up, 208 00:14:31,604 --> 00:14:34,604 we'll make 64 times more than we bet, and it will. 209 00:14:38,644 --> 00:14:41,644 - Number 8 wins. - What did I tell you? 210 00:15:06,272 --> 00:15:09,272 I'm tired of you and this sinister place. 211 00:15:10,075 --> 00:15:12,143 Go and call me a fiacre. 212 00:15:12,144 --> 00:15:14,779 To take you back to Versailles? 213 00:15:14,780 --> 00:15:17,081 But how can I pay the fare? 214 00:15:17,082 --> 00:15:20,082 You've gambled away the little I had. 215 00:15:24,390 --> 00:15:27,390 The situation is not all that catastrophic. 216 00:15:28,360 --> 00:15:31,360 I will let you have my room and my bed. 217 00:15:32,097 --> 00:15:34,132 You'll be very comfortable. 218 00:15:34,133 --> 00:15:37,133 I'll sleep in the drawing room. The sofa is very comfortable. 219 00:15:38,304 --> 00:15:41,304 Do you know why I have such a large, soft sofa... 220 00:15:42,107 --> 00:15:43,775 in the drawing room? 221 00:15:43,776 --> 00:15:46,110 Please spare me your base reflections. 222 00:15:46,111 --> 00:15:49,111 But... 223 00:15:49,214 --> 00:15:51,115 Hot water and mustard seeds... 224 00:15:51,116 --> 00:15:54,116 will calm down the turmoil in any soul. 225 00:15:56,255 --> 00:15:58,923 Turmoil? I'm not at all in a turmoil. 226 00:15:58,924 --> 00:16:01,726 But I am. 227 00:16:01,727 --> 00:16:04,062 You're the most beautiful woman in the world. 228 00:16:04,063 --> 00:16:06,030 Remove your hands. 229 00:16:06,031 --> 00:16:09,031 If you wish. 230 00:16:10,235 --> 00:16:13,235 I don't need hands to touch you. I just use... 231 00:16:15,441 --> 00:16:18,209 this... 232 00:16:18,210 --> 00:16:21,210 to touch a woman's heart. 233 00:16:21,413 --> 00:16:24,413 - Mine is tired. - May I verify that? 234 00:16:28,253 --> 00:16:31,253 First my feet, then the tip of my nose, and now... 235 00:16:32,524 --> 00:16:35,524 You're a fanatic. You can't stand things to resist you. 236 00:16:36,695 --> 00:16:39,695 But, Laure, you're not a thing. 237 00:16:41,166 --> 00:16:43,401 Weren't you going to call me Marie? 238 00:16:43,402 --> 00:16:46,170 When you belong to me. 239 00:16:46,171 --> 00:16:49,171 But maybe the moment has come for you? 240 00:16:50,809 --> 00:16:53,611 You must earn the right to have me. 241 00:16:53,612 --> 00:16:55,313 How? 242 00:16:55,314 --> 00:16:58,314 You want to be a great novelist. So start inventing. 243 00:16:59,418 --> 00:17:02,418 This is your point of departure: A beautiful woman, 244 00:17:03,188 --> 00:17:05,189 I'm just repeating what you said, 245 00:17:05,190 --> 00:17:08,092 who has been wooed by all Europe. 246 00:17:08,093 --> 00:17:11,093 Kneeling at the feet of this woman, a somewhat madman... 247 00:17:15,134 --> 00:17:18,134 who desires her desperately and... 248 00:17:18,670 --> 00:17:21,670 Let me come to the point. How would you describe this man? 249 00:17:22,641 --> 00:17:25,641 Rather ugly, rather poor, rather fat. 250 00:17:27,813 --> 00:17:30,813 In fact, on paper he wouldn't have a chance. 251 00:17:31,083 --> 00:17:34,083 My God, it's a scene for my book. 252 00:17:35,020 --> 00:17:38,020 I have to write it down right away. 253 00:17:39,358 --> 00:17:40,958 Please don't be angry. 254 00:17:40,959 --> 00:17:43,959 The imagination is an impatient mistress. 255 00:17:45,497 --> 00:17:48,497 It respects neither hunger nor sleep nor desire. 256 00:17:49,068 --> 00:17:52,068 I shall be back. 257 00:18:10,456 --> 00:18:13,456 Shut up! If you speak, I shall get angry. 258 00:18:15,627 --> 00:18:18,627 I do not want to dirty my poor soul which I've come to purify. 259 00:18:28,140 --> 00:18:30,575 Honore, what do you want? 260 00:18:30,576 --> 00:18:32,276 A thousand francs. 261 00:18:32,277 --> 00:18:35,277 No, not a sou. 262 00:18:41,120 --> 00:18:44,120 What a lovely veil. Is that Venetian lace... 263 00:18:45,491 --> 00:18:48,491 or lace from Alencon? 264 00:18:50,162 --> 00:18:52,930 I'm on the brink of a huge success. 265 00:18:52,931 --> 00:18:55,931 I'm writing a book on behalf of a duchess. 266 00:18:58,303 --> 00:19:01,205 Laure d'Abrantes has asked me to write her memoirs. 267 00:19:01,206 --> 00:19:04,206 D'Abrantes. 268 00:19:04,776 --> 00:19:07,776 Aristocrats of the Empire. 269 00:19:08,480 --> 00:19:11,182 - Do you know her? - I'm not the only one. 270 00:19:11,183 --> 00:19:14,183 - Half of Europe has had her. - But which half? 271 00:19:14,620 --> 00:19:17,620 Princes, ambassadors, generals. 272 00:19:18,190 --> 00:19:21,190 Just think of all the secrets we will unveil. 273 00:19:21,560 --> 00:19:24,560 The book will be a success. 274 00:19:24,730 --> 00:19:27,730 A book written on bedsheets. 275 00:19:28,200 --> 00:19:30,168 And not very clean sheets either. 276 00:19:30,169 --> 00:19:33,169 I thought you had higher literary aspirations. 277 00:19:34,139 --> 00:19:37,139 I can have those when I'm rich. 278 00:19:38,844 --> 00:19:41,844 I need those thousand francs. 279 00:19:45,250 --> 00:19:48,250 I don't have them right now. Take me home. 280 00:19:49,588 --> 00:19:51,355 Thank you! 281 00:19:51,356 --> 00:19:54,356 Don't thank me. 282 00:19:54,760 --> 00:19:57,760 I am in the process of helping you compromise yourself. 283 00:19:58,764 --> 00:20:01,566 But perhaps you were made for that. 284 00:20:01,567 --> 00:20:04,567 You must have been made for something. 285 00:20:27,859 --> 00:20:30,859 Frankly, I don't understand the appeal. 286 00:20:31,230 --> 00:20:33,397 What? You don't like this painting? 287 00:20:33,398 --> 00:20:36,267 No, it fits in with the rest. 288 00:20:36,268 --> 00:20:38,536 I'm talking about Madame d'Abrantes. 289 00:20:38,537 --> 00:20:40,671 But I'm not jealous. 290 00:20:40,672 --> 00:20:43,040 I just don't see what you see in her. 291 00:20:43,041 --> 00:20:44,709 What I see in her? 292 00:20:44,710 --> 00:20:46,310 First, she's a duchess. 293 00:20:46,311 --> 00:20:49,080 I've never known a duchess before. 294 00:20:49,081 --> 00:20:52,081 And this duchess is not only a woman... 295 00:20:52,484 --> 00:20:54,652 but an epic in her own right. 296 00:20:54,653 --> 00:20:56,721 And what an epic she is. 297 00:20:56,722 --> 00:20:59,722 She is the widow of General Junot. 298 00:20:59,725 --> 00:21:02,725 She has experienced all the splendours of the Empire... 299 00:21:04,162 --> 00:21:07,162 and danced in Napoleon's arms before Moscow in flames. 300 00:21:08,166 --> 00:21:10,735 She's just an ember of her old self. 301 00:21:10,736 --> 00:21:12,803 No, her embers are alive. 302 00:21:12,804 --> 00:21:15,804 She is ablaze with the desire to write a book. 303 00:21:17,109 --> 00:21:20,109 "'The Memoirs of the Duchess d'Abrantes."' 304 00:21:20,412 --> 00:21:23,412 She is not content to be a duchess, a widow, an epic? 305 00:21:24,683 --> 00:21:26,150 And on top of that, she can write? 306 00:21:26,151 --> 00:21:29,151 No, not her. I'm guiding her hand. 307 00:21:30,122 --> 00:21:31,889 What prompted you to buy that? Ugly. 308 00:21:31,890 --> 00:21:34,890 This painting? It cost me three months of writing! 309 00:21:35,994 --> 00:21:38,562 So now you equate price with beauty? 310 00:21:38,563 --> 00:21:41,563 If you knew that garret where I first lived, 311 00:21:41,633 --> 00:21:43,134 you'd understand. 312 00:21:43,135 --> 00:21:45,136 The only beautiful things I knew then... 313 00:21:45,137 --> 00:21:48,137 were the sketches I made on the tiles. 314 00:21:49,374 --> 00:21:52,009 - Hear that? - It's the front bell. 315 00:21:52,010 --> 00:21:54,845 - I'm sure it's him. - Who? 316 00:21:54,846 --> 00:21:57,846 Plissoud! That stupid bailiff who's been persecuting me... 317 00:21:59,651 --> 00:22:02,086 as though I were the sole debtor in Paris. 318 00:22:02,087 --> 00:22:05,056 I just don't have any money. 319 00:22:05,057 --> 00:22:07,525 Listen, receive him and distract him. 320 00:22:07,526 --> 00:22:10,261 I'll slip out through the courtyard. 321 00:22:10,262 --> 00:22:13,262 It's just the papermaker. They've brought ink and paper. 322 00:22:14,599 --> 00:22:17,599 As for the bill, I've just bought this painting, 323 00:22:17,602 --> 00:22:19,770 so I'm momentarily broke. 324 00:22:19,771 --> 00:22:22,771 Here, Paradis, pay the delivery man. 325 00:22:32,851 --> 00:22:35,851 I'll pay all that back some day. 326 00:22:55,841 --> 00:22:57,808 I don't want you to say... 327 00:22:57,809 --> 00:23:00,809 "'some day we'll do this or that"' anymore. 328 00:23:01,179 --> 00:23:03,514 I am no longer certain of the future. 329 00:23:03,515 --> 00:23:06,515 I mean, of my future. 330 00:23:08,687 --> 00:23:11,489 And to say that we love each other and... 331 00:23:11,490 --> 00:23:14,490 And what, my love? 332 00:23:21,666 --> 00:23:24,666 You're crying. 333 00:23:25,070 --> 00:23:28,070 That's of no matter. 334 00:23:28,607 --> 00:23:31,607 Yes, it is. I can see that you have sorrows. 335 00:23:32,210 --> 00:23:35,210 Not sorrows, Honore. These are tears of regret. 336 00:23:39,418 --> 00:23:41,619 I'm getting too old for this. 337 00:23:41,620 --> 00:23:44,620 Too old? Yesterday we were so happy and made love. 338 00:23:45,223 --> 00:23:48,223 Why can't we be happy today? 339 00:23:48,493 --> 00:23:51,328 Because you're 24 hours older? 340 00:23:51,329 --> 00:23:54,329 No, the truth is that you no longer desire me. 341 00:23:58,837 --> 00:24:01,705 You see me for what I am, and I disgust you. 342 00:24:01,706 --> 00:24:04,706 I have never loved you more than I do at this very minute. 343 00:24:09,080 --> 00:24:12,080 Shorten the sleeve. A bit shorter. That's it. 344 00:24:21,393 --> 00:24:23,093 Monsieur Hugo. Master. 345 00:24:23,094 --> 00:24:24,595 Hello. 346 00:24:24,596 --> 00:24:26,464 Come in. Let me take your coat. 347 00:24:26,465 --> 00:24:29,099 Victor, how are you? 348 00:24:29,100 --> 00:24:32,100 - How are you? - Good. I'll let you go ahead. 349 00:24:34,606 --> 00:24:37,606 Hurry, children, hurry. Monsieur Hugo's evening clothes. 350 00:24:38,977 --> 00:24:40,611 So, it's true? 351 00:24:40,612 --> 00:24:43,612 Your friend d'Abrantes found a scribe to write her memoirs? 352 00:24:45,116 --> 00:24:47,218 That famous Balzac? 353 00:24:47,219 --> 00:24:49,320 He's only famous in his own eyes. 354 00:24:49,321 --> 00:24:51,922 He's an oaf, a jack of all trades. 355 00:24:51,923 --> 00:24:54,058 His articles infest all the papers. 356 00:24:54,059 --> 00:24:56,660 And he has an opinion on everything, 357 00:24:56,661 --> 00:24:59,029 but that will pass. 358 00:24:59,030 --> 00:25:01,599 Go and look in my pocket. 359 00:25:01,600 --> 00:25:04,600 He has just published that. 360 00:25:07,372 --> 00:25:10,372 "The Code of Honest People"' or "'The Art of Not Being Duped."' 361 00:25:12,377 --> 00:25:15,377 Such books are no competition for us. 362 00:25:16,081 --> 00:25:18,082 Read it before you laugh. 363 00:25:18,083 --> 00:25:21,083 The acuity with which he sees things is amazing. 364 00:25:22,587 --> 00:25:25,587 The lucidity with which he judges our time and our world. 365 00:25:27,926 --> 00:25:30,926 That little book contains fifty new ideas for novels. 366 00:25:31,429 --> 00:25:33,397 But he still has to write them. 367 00:25:33,398 --> 00:25:35,666 He'll write them. 368 00:25:35,667 --> 00:25:38,667 With those fat, fingers of his, Balzac will write them. 369 00:25:42,607 --> 00:25:45,209 Sorry, sir, you're in the wrong place. 370 00:25:45,210 --> 00:25:46,844 This is a tailor's shop. 371 00:25:46,845 --> 00:25:48,846 Not only a tailor's shop... 372 00:25:48,847 --> 00:25:51,847 this is a temple of elegance and Parisian flair. 373 00:25:52,417 --> 00:25:55,417 A temple of which you are the high priest, Master Buisson. 374 00:25:59,624 --> 00:26:02,624 Good day, Monsieur Victor Hugo. Good day, Monsieur Eugene Sue. 375 00:26:03,795 --> 00:26:06,795 My dear Buisson, I need you to make me a wardrobe. 376 00:26:09,100 --> 00:26:12,100 Five or six frocks, a selection of ties, 377 00:26:12,370 --> 00:26:15,370 shirts and vests, a dozen trousers, 378 00:26:15,674 --> 00:26:18,674 a complete outfit that corresponds to the way I write. 379 00:26:20,145 --> 00:26:22,246 And how do you intend to write? 380 00:26:22,247 --> 00:26:25,247 Generously and on a large scale. 381 00:27:00,619 --> 00:27:03,354 - My, how original. - Do you like it? 382 00:27:03,355 --> 00:27:05,422 Your outfit? 383 00:27:05,423 --> 00:27:07,758 It's the first time I've ever seen one in that colour. 384 00:27:07,759 --> 00:27:09,827 Well, in all those colours. 385 00:27:09,828 --> 00:27:12,763 I chose them all myself. 386 00:27:12,764 --> 00:27:14,565 I'm wearing this for the first time in your honour. 387 00:27:14,566 --> 00:27:17,067 Buisson created it. 388 00:27:17,068 --> 00:27:18,736 That must have cost a pretty penny. 389 00:27:18,737 --> 00:27:20,771 Not a liard! 390 00:27:20,772 --> 00:27:23,474 I have a head for business. 391 00:27:23,475 --> 00:27:26,475 Buisson decked me out for free in exchange for which... 392 00:27:28,580 --> 00:27:30,447 I will include the following phrase in my book... 393 00:27:30,448 --> 00:27:32,082 "An outfit made by Buisson... 394 00:27:32,083 --> 00:27:35,083 "suffices for a man to become king of the salon."' 395 00:27:54,606 --> 00:27:56,874 An English cannonball at Waterloo. 396 00:27:56,875 --> 00:27:59,875 Two-legged butlers have become rather too expensive for me. 397 00:28:02,047 --> 00:28:05,047 Here, this will put you in a better mood. 398 00:28:05,650 --> 00:28:07,551 "'Memoirs of the Duchess d'Abrantes"'... 399 00:28:07,552 --> 00:28:09,053 by Honore de Balzac. 400 00:28:09,054 --> 00:28:11,722 How impressive. 401 00:28:11,723 --> 00:28:14,058 Imagine this bomb, for it is one... 402 00:28:14,059 --> 00:28:17,059 in the hands of those who once begged you for favours... 403 00:28:17,295 --> 00:28:20,295 before discarding you when the wind of history turned. 404 00:28:22,834 --> 00:28:25,834 Ingratitude, Madame. There is nothing worse. 405 00:28:26,204 --> 00:28:28,806 Ingratitude? Truly a terrible thing. 406 00:28:28,807 --> 00:28:31,807 But, tell me, should your name really appear on the cover? 407 00:28:33,144 --> 00:28:35,112 But, Madame, I wrote the book. 408 00:28:35,113 --> 00:28:38,113 Yes, certainly, but it's my story. 409 00:28:39,250 --> 00:28:42,250 If you hadn't been around, I'd have written it myself. 410 00:28:43,755 --> 00:28:46,755 My name on the cover would cause much more of a splash. 411 00:28:48,827 --> 00:28:51,628 D'Abrantes is a name that has had its hour of glory. 412 00:28:51,629 --> 00:28:53,464 Whereas Balzac... 413 00:28:53,465 --> 00:28:56,465 Who's heard of Balzac? 414 00:28:56,534 --> 00:28:59,534 And I thought I had a head for business! 415 00:29:03,074 --> 00:29:05,709 If I relinquish my rights... 416 00:29:05,710 --> 00:29:08,710 I assume I can expect some kind of compensation? 417 00:29:10,682 --> 00:29:13,150 Such as? 418 00:29:13,151 --> 00:29:15,185 You know exactly what I mean. 419 00:29:15,186 --> 00:29:18,186 Money? 420 00:29:18,423 --> 00:29:21,423 I wasn't thinking of money at all. 421 00:29:21,693 --> 00:29:23,560 But be that as it may... 422 00:29:23,561 --> 00:29:25,662 I'll go for the money. How much? 423 00:29:25,663 --> 00:29:26,897 Alas. 424 00:29:26,898 --> 00:29:29,898 "Alas"' is a word, Madame. I was expecting a number. 425 00:29:30,869 --> 00:29:33,869 You know very well that I have no money. 426 00:29:39,244 --> 00:29:42,244 All I have is this little adorable Rembrandt. 427 00:29:42,413 --> 00:29:45,413 Oh, what a splendid painting. 428 00:29:46,584 --> 00:29:48,385 Yes, isn't it? 429 00:29:48,386 --> 00:29:51,386 I'd be willing to give it to you in recompense for your work. 430 00:29:56,728 --> 00:29:59,129 A man is asking to see you. 431 00:29:59,130 --> 00:30:01,031 I'm writing, Adele. 432 00:30:01,032 --> 00:30:03,934 Duchess d'Abrantes has recommended him. 433 00:30:03,935 --> 00:30:06,935 Do me a favour by throwing out her protege. 434 00:30:07,272 --> 00:30:09,306 I cannot, Victor. He is... 435 00:30:09,307 --> 00:30:10,707 Armed? 436 00:30:10,708 --> 00:30:13,708 Huge. 437 00:30:22,620 --> 00:30:24,655 What a beautiful home. 438 00:30:24,656 --> 00:30:27,656 This is exactly the kind of house I'd like to have. 439 00:30:28,026 --> 00:30:31,026 Your writing has enabled you to afford a house like this? 440 00:30:33,631 --> 00:30:36,166 Can I offer you a glass of sweet wine? 441 00:30:36,167 --> 00:30:39,167 No, I'd prefer some coffee. 442 00:30:41,506 --> 00:30:44,506 But make it strong, very strong. 443 00:30:59,724 --> 00:31:02,724 "MEMOIRES OF DUCHESS D'ABRANTES"' BY THE DUCHESS D'ABRANTES. 444 00:31:05,697 --> 00:31:08,697 My angel, this time, Victor Hugo and I got on famously. 445 00:31:09,634 --> 00:31:12,603 I spent the entire afternoon with him. 446 00:31:12,604 --> 00:31:15,105 His wife can't brew coffee to save her life... 447 00:31:15,106 --> 00:31:16,840 but she's charming. 448 00:31:16,841 --> 00:31:19,841 Let's hope Madame d'Abrantes isn't offended. 449 00:31:20,445 --> 00:31:23,445 To write someone's memoirs, one must spend much time together. 450 00:31:24,716 --> 00:31:26,783 In intimate company, I mean. 451 00:31:26,784 --> 00:31:29,553 No, I see her, but not like that. 452 00:31:29,554 --> 00:31:32,554 So she has turned you down? 453 00:31:34,125 --> 00:31:37,125 It's humiliating for me that she doesn't want you. 454 00:31:37,128 --> 00:31:38,629 But then... 455 00:31:38,630 --> 00:31:41,630 if she were crazy about you, I would be in despair. 456 00:31:43,768 --> 00:31:46,637 She doesn't want to, I've stopped wanting to, 457 00:31:46,638 --> 00:31:48,405 and you're in the middle. 458 00:31:48,406 --> 00:31:51,208 What a beautiful, sad book that would be. 459 00:31:51,209 --> 00:31:53,143 That doesn't make for good literature. 460 00:31:53,144 --> 00:31:55,979 A writer must paint the suffering of others, 461 00:31:55,980 --> 00:31:58,980 not the one he sees in his mirror. 462 00:32:13,298 --> 00:32:15,599 No, not my desk! 463 00:32:15,600 --> 00:32:18,600 It has witnessed my misery, all my projects, 464 00:32:18,603 --> 00:32:21,104 it has heard all my thoughts. 465 00:32:21,105 --> 00:32:24,007 Take this bust instead. 466 00:32:24,008 --> 00:32:26,109 How much do you think this bust is worth? 467 00:32:26,110 --> 00:32:27,110 200 francs. 468 00:32:27,111 --> 00:32:28,812 What? I paid 2,000 for it! 469 00:32:28,813 --> 00:32:31,813 Well, take it anyway. 470 00:32:32,116 --> 00:32:35,116 That Meissen clock. I paid 800 francs for it. 471 00:32:36,120 --> 00:32:37,688 You were cheated. It's only worth 300. 472 00:32:37,689 --> 00:32:40,689 Instead of trying to fleece me, let me work. 473 00:32:41,125 --> 00:32:44,125 I need to work to earn money to pay back my creditors. 474 00:32:45,897 --> 00:32:48,897 Stop buying these bric-a-bracs. 475 00:32:49,100 --> 00:32:51,635 This worthless jumble of oddments. 476 00:32:51,636 --> 00:32:53,370 You understand nothing. 477 00:32:53,371 --> 00:32:55,305 In order to live in Paris, a writer... 478 00:32:55,306 --> 00:32:57,975 Must write. Then write. 479 00:32:57,976 --> 00:33:00,644 I'm not saying that for my sake. I don't read your books. 480 00:33:00,645 --> 00:33:03,645 Till we meet again. 481 00:33:07,585 --> 00:33:10,585 Tomorrow, perhaps. 482 00:33:12,123 --> 00:33:15,123 I show why women in their 30s whose dreams were destroyed... 483 00:33:17,095 --> 00:33:19,696 by the indifference of their husbands... 484 00:33:19,697 --> 00:33:22,697 have no choice but to take on lovers. 485 00:33:23,101 --> 00:33:26,101 What do you think? 486 00:33:26,104 --> 00:33:28,572 I'm not thirty, dear. 487 00:33:28,573 --> 00:33:31,573 You weren't much older when you took me as your lover. 488 00:33:31,776 --> 00:33:34,776 But you were my children's tutor. 489 00:33:35,580 --> 00:33:38,048 You must have had an ulterior motive? 490 00:33:38,049 --> 00:33:40,250 No, absolutely not. 491 00:33:40,251 --> 00:33:42,719 I wasn't attracted to you at all. 492 00:33:42,720 --> 00:33:45,255 I found you too... 493 00:33:45,256 --> 00:33:48,256 too bulky and also a bit dirty. 494 00:33:48,393 --> 00:33:51,393 Moreover, you didn't smell very good. 495 00:33:53,531 --> 00:33:55,832 And your nose. 496 00:33:55,833 --> 00:33:58,268 What about my nose? 497 00:33:58,269 --> 00:34:00,537 It's huge. 498 00:34:00,538 --> 00:34:03,538 It just made me laugh. 499 00:34:03,574 --> 00:34:06,574 And then one evening... 500 00:34:06,677 --> 00:34:09,613 one evening you kissed me. 501 00:34:09,614 --> 00:34:12,614 You did it without asking whether I wanted to be kissed. 502 00:34:14,318 --> 00:34:17,087 During the first part of the kiss, I thought, 503 00:34:17,088 --> 00:34:20,088 "I'll slap him for this."' 504 00:34:20,091 --> 00:34:22,225 During the middle, I said to myself, 505 00:34:22,226 --> 00:34:25,226 "It's not as unpleasant as I thought."' 506 00:34:27,265 --> 00:34:30,100 And at the end of the kiss, 507 00:34:30,101 --> 00:34:33,101 I was head over heels in love with you. 508 00:34:42,680 --> 00:34:45,680 Dr. Nacquart is here. There's been an accident. 509 00:34:46,150 --> 00:34:49,150 No, it's not Madame de Berny, is it? 510 00:34:49,187 --> 00:34:52,187 No, not her. I won't allow it! 511 00:34:53,758 --> 00:34:54,991 Am I too late? 512 00:34:54,992 --> 00:34:57,661 She'll recover this time, 513 00:34:57,662 --> 00:35:00,662 but I must admit I'm very worried. 514 00:35:00,832 --> 00:35:03,066 But why? What is ailing her? 515 00:35:03,067 --> 00:35:06,067 Her heart. It's tired, worn-out. 516 00:35:06,337 --> 00:35:09,337 Why worn-out? She's not that... 517 00:35:10,641 --> 00:35:12,209 Can't you find the right word? 518 00:35:12,210 --> 00:35:14,411 Fact is, she's old... 519 00:35:14,412 --> 00:35:16,646 or in the process of becoming old. 520 00:35:16,647 --> 00:35:18,515 And what of it? 521 00:35:18,516 --> 00:35:21,516 It's not a crime to get old. We will all get old. 522 00:35:21,719 --> 00:35:23,553 I must hasten to her side. 523 00:35:23,554 --> 00:35:26,554 She may not receive any visitors. 524 00:35:26,591 --> 00:35:29,092 She needs rest, lots of rest. 525 00:35:29,093 --> 00:35:32,093 You are expected elsewhere and... 526 00:35:32,363 --> 00:35:35,363 I couldn't do anything there, my friend. 527 00:35:49,614 --> 00:35:52,614 A liver abscess at 83 years of age is always fatal. 528 00:36:02,460 --> 00:36:05,460 He didn't leave you anything, of course. 529 00:36:06,063 --> 00:36:09,063 It cost us a fortune when your printing shop went bankrupt. 530 00:36:10,635 --> 00:36:13,069 I'm not even including what we spent... 531 00:36:13,070 --> 00:36:16,070 on your whims and fancies. 532 00:36:17,041 --> 00:36:19,576 My whims and fancies? 533 00:36:19,577 --> 00:36:22,577 Your stubbornness to write books that don't sell a whim. 534 00:36:25,049 --> 00:36:28,049 What a foolish idea to write that novel about the Chouans. 535 00:36:29,020 --> 00:36:32,020 Who'll be interested in that old war? 536 00:36:41,032 --> 00:36:44,032 I found a rag-and-bone man who agreed to get rid of that junk. 537 00:36:47,338 --> 00:36:50,338 If you want a memento of your father, help yourself. 538 00:37:00,751 --> 00:37:03,286 But he looks like... 539 00:37:03,287 --> 00:37:04,988 That's perfectly normal. 540 00:37:04,989 --> 00:37:07,989 That's your father's brother. His name was Louis. 541 00:37:08,192 --> 00:37:11,061 He got a poor girl pregnant. 542 00:37:11,062 --> 00:37:14,062 To forestall a scandal, he killed her. 543 00:37:14,131 --> 00:37:16,399 And you hid this from me? 544 00:37:16,400 --> 00:37:18,401 Your father and I were afraid... 545 00:37:18,402 --> 00:37:21,402 you'd use the family secret for one of your books. 546 00:37:22,673 --> 00:37:25,673 Thank God your uncle was condemned under the name Balssa. 547 00:37:28,646 --> 00:37:31,646 Balssa was our name... 548 00:37:32,049 --> 00:37:35,049 until your father changed it to Balzac. 549 00:37:36,153 --> 00:37:38,989 He thought that had a nicer ring to it. 550 00:37:38,990 --> 00:37:41,458 Poor man. 551 00:37:41,459 --> 00:37:44,361 Father wasn't burdened by the story. 552 00:37:44,362 --> 00:37:46,062 He wasn't too close to his brother. 553 00:37:46,063 --> 00:37:49,063 So? The terrible thing is this man... 554 00:37:49,500 --> 00:37:52,500 this Uncle Louis ended up between two swords. 555 00:37:52,903 --> 00:37:54,704 - He was a murderer. - So? 556 00:37:54,705 --> 00:37:57,107 Why should society have the right... 557 00:37:57,108 --> 00:38:00,108 to murder a murderer in cold blood? 558 00:38:00,111 --> 00:38:03,111 That's what it says in the Bible. 559 00:38:03,247 --> 00:38:06,247 "He who lives by the sword shall die by the sword."' 560 00:38:07,385 --> 00:38:09,185 I don't give a damn about the Bible. 561 00:38:09,186 --> 00:38:12,186 That's blasphemy and in front of him. 562 00:38:13,057 --> 00:38:16,057 Go away, Honore! Leave! 563 00:39:04,175 --> 00:39:06,776 What a magnificent summer. 564 00:39:06,777 --> 00:39:09,777 Perhaps the best summer of my life. 565 00:39:10,114 --> 00:39:13,114 We shall have more such summers. 566 00:39:13,384 --> 00:39:15,985 No, there will not be any more. 567 00:39:15,986 --> 00:39:18,986 You're not going to start that again? 568 00:39:19,056 --> 00:39:21,391 I do not want to become an old woman, 569 00:39:21,392 --> 00:39:24,392 someone you feel sorry for. 570 00:39:25,262 --> 00:39:27,864 Honore, that will never happen. 571 00:39:27,865 --> 00:39:30,865 So you prefer to cause me grief by dying? 572 00:39:33,070 --> 00:39:36,070 If I'm not too ugly to look at on my death bed. 573 00:39:36,073 --> 00:39:39,073 But we still have some time before that happens, don't we? 574 00:39:41,178 --> 00:39:44,178 Apart from swimming and fishing, what did you do today? 575 00:39:48,152 --> 00:39:51,152 I finished a treatise on the elegant life... 576 00:39:51,155 --> 00:39:54,155 which must get to Paris tomorrow by stagecoach. 577 00:39:54,692 --> 00:39:57,692 What? A treatise on the elegant life? 578 00:39:58,362 --> 00:40:01,362 Paris is under fire, the king about to be toppled, 579 00:40:02,099 --> 00:40:04,100 and you write about elegance? 580 00:40:04,101 --> 00:40:07,101 That treatise will bring in 600 francs, 581 00:40:07,471 --> 00:40:09,606 enough to enable us to stay here by the Loire... 582 00:40:09,607 --> 00:40:12,607 till the end of summer. 583 00:40:15,546 --> 00:40:18,546 Are you angry at me? Disappointed? 584 00:40:19,116 --> 00:40:22,116 No, as soon as night falls, it gets a touch chilly. 585 00:40:22,520 --> 00:40:25,520 I just wanted to get myself a wrap. 586 00:40:37,468 --> 00:40:40,468 I don't like it when you talk about how time passes. 587 00:40:44,742 --> 00:40:47,742 But you've just given me an idea. 588 00:40:48,712 --> 00:40:51,712 The story of a magical piece of leather... 589 00:40:52,149 --> 00:40:55,149 that fulfills all its owner's wishes... 590 00:40:55,152 --> 00:40:58,152 except that the leather shrinks every time a wish is granted. 591 00:41:00,724 --> 00:41:03,393 Until the inevitable day arrives. 592 00:41:03,394 --> 00:41:06,394 Can you imagine how the story ends? 593 00:41:06,597 --> 00:41:09,597 It's the story of life. 594 00:41:12,470 --> 00:41:15,470 It concerns a lot more people than some riot in Paris. 595 00:41:17,541 --> 00:41:20,243 Make some coffee for me. 596 00:41:20,244 --> 00:41:23,244 I'm going to write tonight. 597 00:41:23,280 --> 00:41:26,280 All right. 598 00:41:45,336 --> 00:41:48,336 They're right. Why don't you print enough books for everyone? 599 00:41:49,773 --> 00:41:52,773 The papers say: "To be of this era... 600 00:41:53,143 --> 00:41:54,644 "one must have read this book."' 601 00:41:54,645 --> 00:41:57,645 Which era do you belong to, Gosselin, to print so few books? 602 00:41:59,183 --> 00:42:01,618 How could I guess "Peau de Chagrin"'... 603 00:42:01,619 --> 00:42:04,320 I told you it would be a success. 604 00:42:04,321 --> 00:42:06,723 But that's what you say every time. 605 00:42:06,724 --> 00:42:09,724 Nothing is lost as yet. Come. 606 00:42:11,095 --> 00:42:14,095 Let's go. 607 00:42:16,467 --> 00:42:18,568 We're at your service, Monsieur Gosselin. 608 00:42:18,569 --> 00:42:21,569 We can make reprints. How many copies do you need? 609 00:42:21,939 --> 00:42:24,741 Not less than 6,000. 610 00:42:24,742 --> 00:42:26,676 Not one copy, do you hear me? 611 00:42:26,677 --> 00:42:29,677 Not one copy shall leave this printing house! 612 00:42:30,080 --> 00:42:32,615 Are you crazy? Your book is a hit. 613 00:42:32,616 --> 00:42:34,117 Precisely! It's my book. 614 00:42:34,118 --> 00:42:35,618 I'm entitled to do as I wish. 615 00:42:35,619 --> 00:42:37,186 What? 616 00:42:37,187 --> 00:42:40,187 I'm entitled because I am its creator, its father. 617 00:42:40,624 --> 00:42:43,624 Call it the author's right, if you will. 618 00:42:44,094 --> 00:42:46,129 These writers! 619 00:42:46,130 --> 00:42:49,130 Once you buy their books, they forfeit their rights. 620 00:42:49,133 --> 00:42:51,267 Or would my draper tell me... 621 00:42:51,268 --> 00:42:53,670 how to lie between the sheets he sold me? 622 00:42:53,671 --> 00:42:56,671 Ethically, they could ask for royalties on each sold book. 623 00:43:01,345 --> 00:43:04,013 Our literature would never recover from that. 624 00:43:04,014 --> 00:43:07,014 Which pages are being printed? 625 00:43:10,287 --> 00:43:13,287 The first four of your text. 626 00:43:17,428 --> 00:43:19,095 Gosselin, this adjective here... 627 00:43:19,096 --> 00:43:21,397 What? What's wrong with it? 628 00:43:21,398 --> 00:43:24,398 There's a better word for it. It has to be replaced. 629 00:43:25,169 --> 00:43:28,169 Replaced? Couldn't you have done that the day you wrote it? 630 00:43:31,342 --> 00:43:34,110 That day was a night. A feverish night. 631 00:43:34,111 --> 00:43:36,679 Because you expect me to write faster and faster. 632 00:43:36,680 --> 00:43:39,015 Faster and better. Ever faster. 633 00:43:39,016 --> 00:43:42,016 So is it surprising I don't know what I'm writing? 634 00:43:43,621 --> 00:43:46,621 That night, I reread my book and knew it was all wrong. 635 00:43:46,824 --> 00:43:49,824 I must correct it, rewrite everything if I have to. 636 00:43:54,632 --> 00:43:56,833 What's that? 637 00:43:56,834 --> 00:43:59,834 Do you mean my cane? Fabulous, isn't it? 638 00:44:00,371 --> 00:44:03,371 A very lovely cane, indeed. 639 00:44:03,374 --> 00:44:06,374 But what is that thing engraved on the door? 640 00:44:06,510 --> 00:44:09,510 My coat of arms. A marquis' crown. 641 00:44:09,647 --> 00:44:12,582 I can see that, but you're no marquis. 642 00:44:12,583 --> 00:44:14,717 - Of course I am. - Since when? 643 00:44:14,718 --> 00:44:17,718 That goes back a long way. So I never told you... 644 00:44:18,222 --> 00:44:21,222 we Balzacs have a certain Marquis d'Entraygues... 645 00:44:22,092 --> 00:44:24,093 among our forbears? 646 00:44:24,094 --> 00:44:26,095 You're related to the Entraygues? 647 00:44:26,096 --> 00:44:28,631 That's what my father always said. 648 00:44:28,632 --> 00:44:31,632 He must have had a vivid imagination. 649 00:44:32,102 --> 00:44:34,604 Imagination doesn't impede honesty. 650 00:44:34,605 --> 00:44:37,605 Surely you're not accusing my father of usurping a title? 651 00:44:39,610 --> 00:44:42,610 It just makes me laugh to think I have to call you marquis. 652 00:44:45,616 --> 00:44:48,616 We can drop those formalities. After all, aren't you a duchess? 653 00:44:49,787 --> 00:44:52,787 Only since the Empire, alas. Whereas you, goodness gracious! 654 00:44:54,692 --> 00:44:57,160 But we're both from the same world. 655 00:44:57,161 --> 00:44:59,462 We are both debt-ridden aristocrats. 656 00:44:59,463 --> 00:45:02,463 Furthermore, shouldn't we now call each other by first names? 657 00:45:05,369 --> 00:45:07,270 Do I dare? 658 00:45:07,271 --> 00:45:08,805 I hope Madame's audacity... 659 00:45:08,806 --> 00:45:11,806 pardon me, "'your"' audacity will not stop there. 660 00:45:21,351 --> 00:45:23,386 No, stay here. 661 00:45:23,387 --> 00:45:26,387 I'm afraid of this place. It's so empty. 662 00:45:27,324 --> 00:45:30,324 It's so very empty. 663 00:45:30,527 --> 00:45:33,096 I've sold all I could. 664 00:45:33,097 --> 00:45:35,598 And the little that I still own... 665 00:45:35,599 --> 00:45:38,000 That horrible bailiff Plissoud. 666 00:45:38,001 --> 00:45:41,001 That, too, we have in common. He'll be punished. 667 00:45:42,039 --> 00:45:43,840 - No. - Yes, he will. 668 00:45:43,841 --> 00:45:45,608 Bailiffs are never punished. 669 00:45:45,609 --> 00:45:48,377 This one will be, I promise you. 670 00:45:48,378 --> 00:45:51,378 I'll name one of the bailiffs in my novel after him. 671 00:45:52,649 --> 00:45:54,584 In 100 years' time, 672 00:45:54,585 --> 00:45:57,585 they will spit on the ground when they read his name. 673 00:45:59,389 --> 00:46:02,389 I hope your books live long enough for that. 674 00:46:03,327 --> 00:46:06,062 I've written so many, 675 00:46:06,063 --> 00:46:09,063 there must be one or two immortals among them. 676 00:46:13,070 --> 00:46:16,070 Tell me, Laure... 677 00:46:16,740 --> 00:46:19,740 why did you finally agree to be my mistress? 678 00:46:20,778 --> 00:46:23,778 Was it because I have become a marquis... 679 00:46:24,982 --> 00:46:27,982 or because you are unhappy? 680 00:46:32,089 --> 00:46:34,590 Oh, no, Laure, don't cry. 681 00:46:34,591 --> 00:46:37,591 It is not I who asked you that sly question... 682 00:46:38,095 --> 00:46:39,896 but the novelist in me. 683 00:46:39,897 --> 00:46:42,598 I always need to provoke everyone... 684 00:46:42,599 --> 00:46:45,599 in order to get inside their heads. 685 00:46:46,603 --> 00:46:49,603 And then you make use of it, don't you? 686 00:46:49,640 --> 00:46:52,640 Will I recognise myself in one of your books? 687 00:46:52,976 --> 00:46:55,976 Like the bailiff Plissoud? 688 00:46:56,613 --> 00:46:59,613 What will her name be, the bankrupt duchess? 689 00:46:59,616 --> 00:47:01,184 The desperate woman? 690 00:47:01,185 --> 00:47:04,185 No, because the protagonist of my next novel is a man. 691 00:47:06,056 --> 00:47:07,990 No, it's true. You gave me the idea. 692 00:47:07,991 --> 00:47:10,991 What? While I lie all naked and you gaze at me, 693 00:47:11,562 --> 00:47:14,562 you claim I made you think of a man? 694 00:47:14,765 --> 00:47:17,533 Honore, you're horrible. 695 00:47:17,534 --> 00:47:20,534 No, Laure, you misunderstand me. 696 00:47:21,071 --> 00:47:22,572 When I was writing your memoirs, 697 00:47:22,573 --> 00:47:25,107 you told me about a young officer... 698 00:47:25,108 --> 00:47:28,108 who was left for dead on the battlefield... 699 00:47:29,580 --> 00:47:32,580 under a pile of cadavers and the carcasses of horses. 700 00:47:34,084 --> 00:47:37,084 A young lieutenant, I never knew what became of him. 701 00:47:37,855 --> 00:47:40,855 You'll find out when you read "'Le Colonel Chabert."' 702 00:47:41,091 --> 00:47:44,091 You see, I turned him into a colonel. 703 00:47:48,899 --> 00:47:51,899 Thank you. 704 00:47:53,937 --> 00:47:55,338 Do you like it? 705 00:47:55,339 --> 00:47:58,339 Poor Colonel Chabert. 706 00:47:58,609 --> 00:48:01,609 That duplicitous countess, her treachery. 707 00:48:03,547 --> 00:48:06,547 She knew exactly that it was her husband who had returned. 708 00:48:06,583 --> 00:48:09,051 Poor, poor Chabert. 709 00:48:09,052 --> 00:48:12,052 You, too, failed to recognise me on occasion. 710 00:48:13,223 --> 00:48:16,223 I, too, was your little Chabert. 711 00:48:16,260 --> 00:48:19,061 Except I wasn't one of those soldiers... 712 00:48:19,062 --> 00:48:22,062 accustomed to suffering. 713 00:48:39,383 --> 00:48:42,084 What a stench, that fumigation. 714 00:48:42,085 --> 00:48:45,085 Another fifty deaths. Cholera is no laughing matter. 715 00:48:46,590 --> 00:48:49,590 Italy, Germany, Poland... 716 00:48:50,827 --> 00:48:53,062 letters from all of Europe... 717 00:48:53,063 --> 00:48:55,531 from women who have nothing to do... 718 00:48:55,532 --> 00:48:58,532 but read your novels and write letters. 719 00:48:58,669 --> 00:49:00,303 How I envy them. 720 00:49:00,304 --> 00:49:02,772 I'm no longer the 3rd last in my class. 721 00:49:02,773 --> 00:49:04,807 You should be proud. 722 00:49:04,808 --> 00:49:06,909 One can't live from admiration alone. 723 00:49:06,910 --> 00:49:09,910 There's even one from Russia. 724 00:49:10,480 --> 00:49:13,382 You don't have to answer. It's not signed. 725 00:49:13,383 --> 00:49:16,383 Wait. She used a pseudonym. "'The Stranger"'. 726 00:49:20,023 --> 00:49:23,023 Beautiful paper. I've never seen anything like it. 727 00:49:23,994 --> 00:49:26,994 The watermark is a coat of arms. A princess? 728 00:49:27,064 --> 00:49:30,064 You're coming up in the world. After that nobody Berny... 729 00:49:31,568 --> 00:49:34,070 came that cheap Duchess d'Abrantes. 730 00:49:34,071 --> 00:49:36,706 And now a real princess. 731 00:49:36,707 --> 00:49:39,707 Where is she from? 732 00:49:40,077 --> 00:49:43,077 Odessa. The Black Sea, I believe. 733 00:49:43,080 --> 00:49:45,381 Another summons. It's the third one. 734 00:49:45,382 --> 00:49:47,416 What are you going to do? 735 00:49:47,417 --> 00:49:49,085 About what? 736 00:49:49,086 --> 00:49:52,086 You must join the army for a month. 737 00:49:52,589 --> 00:49:55,057 As per a new decree issued by King Louis-Philippe. 738 00:49:55,058 --> 00:49:56,892 It's your duty. 739 00:49:56,893 --> 00:49:59,893 I didn't tell you about it earlier because of your injury. 740 00:50:02,532 --> 00:50:05,532 Paradis, a fiacre. Hurry! 741 00:50:07,270 --> 00:50:10,270 There aren't any. There weren't enough hearses, 742 00:50:11,108 --> 00:50:14,108 so now they've seized all the fiacres. 743 00:51:30,320 --> 00:51:32,621 Is your paper published in Russia? 744 00:51:32,622 --> 00:51:35,622 "'The Daily"' is the only French paper authorised by Czar Nicholas I. 745 00:51:37,627 --> 00:51:39,628 I'd like to place an announcement. 746 00:51:39,629 --> 00:51:42,131 I'll dictate it. 747 00:51:42,132 --> 00:51:45,132 Monsieur de B. To The Stranger. 748 00:51:48,271 --> 00:51:50,840 Monsieur de B... 749 00:51:50,841 --> 00:51:53,841 has received the letter that was sent to him... 750 00:51:55,645 --> 00:51:58,645 but regrets that he doesn't know... 751 00:51:59,149 --> 00:52:02,149 to whom to address his response. 752 00:52:11,595 --> 00:52:14,595 Instead of tormenting that poor oyster, 753 00:52:15,599 --> 00:52:18,599 tell me how you survived the epidemic. 754 00:52:20,103 --> 00:52:21,837 I was shut away. 755 00:52:21,838 --> 00:52:24,106 If I hadn't had such pleasant visitors... 756 00:52:24,107 --> 00:52:26,175 I'd have gone crazy. 757 00:52:26,176 --> 00:52:29,176 Pleasant visitors? What visitors? 758 00:52:29,613 --> 00:52:31,147 Honore, please. 759 00:52:31,148 --> 00:52:34,148 Don't play the jealous lover. You aren't jealous. 760 00:52:34,518 --> 00:52:36,285 And I'm not so sure you are my lover. 761 00:52:36,286 --> 00:52:39,286 I'll give you proof of that later. 762 00:52:39,523 --> 00:52:42,523 Provided I still want you to. 763 00:52:42,626 --> 00:52:44,093 I haven't seen you for months. 764 00:52:44,094 --> 00:52:45,794 Cholera. 765 00:52:45,795 --> 00:52:48,795 You could have written or sent me flowers. 766 00:52:49,132 --> 00:52:52,132 Roses don't transmit cholera. 767 00:52:52,302 --> 00:52:54,136 I will not tolerate indifference. 768 00:52:54,137 --> 00:52:56,305 Punish me if I've misbehaved. 769 00:52:56,306 --> 00:52:59,141 It can be pleasurable to be made to suffer... 770 00:52:59,142 --> 00:53:00,643 by a fair hand. 771 00:53:00,644 --> 00:53:03,644 I have already punished you. I've been cruel. 772 00:53:04,080 --> 00:53:07,080 Cruel? I didn't notice. 773 00:53:07,184 --> 00:53:10,184 I'm curious as to how you made me suffer... 774 00:53:10,654 --> 00:53:12,621 without my being aware of it. 775 00:53:12,622 --> 00:53:15,622 It's simple... by spreading rumours. 776 00:53:17,127 --> 00:53:19,628 Among those who came to visit me... 777 00:53:19,629 --> 00:53:21,997 there were people who mean much to you... 778 00:53:21,998 --> 00:53:24,998 Hugo, Musset, Eugene Sue, George Sand. 779 00:53:25,101 --> 00:53:28,101 No one knew what became of you and asked me for news. 780 00:53:29,940 --> 00:53:32,940 I wanted to avenge myself for your silence... 781 00:53:35,612 --> 00:53:38,612 so I told them they had put you away in a madhouse. 782 00:53:40,116 --> 00:53:43,116 But that's true. It's the truth. 783 00:53:43,620 --> 00:53:45,187 I really was in a madhouse. 784 00:53:45,188 --> 00:53:48,123 What? You were at Charenton? 785 00:53:48,124 --> 00:53:49,491 Are you serious? 786 00:53:49,492 --> 00:53:52,492 Writing is like being in a madhouse. 787 00:53:52,662 --> 00:53:55,662 You'd better eat, or all the oysters will be gone. 788 00:53:56,633 --> 00:53:59,633 - Will you forgive me? - Of course. 789 00:53:59,636 --> 00:54:01,637 But... 790 00:54:01,638 --> 00:54:04,638 it was also partly your fault. 791 00:54:05,075 --> 00:54:07,076 Why did you abandon me... 792 00:54:07,077 --> 00:54:09,078 right after I had given myself to you? 793 00:54:09,079 --> 00:54:12,079 Did you not enjoy our night of love? 794 00:54:12,782 --> 00:54:15,084 You'd be the first to complain. 795 00:54:15,085 --> 00:54:18,085 But I already told you, I was engrossed in my work. 796 00:54:23,593 --> 00:54:25,594 Prince Murat and Chancellor Mefternich... 797 00:54:25,595 --> 00:54:27,596 always had much to do, 798 00:54:27,597 --> 00:54:29,465 but that never hindered them... 799 00:54:29,466 --> 00:54:32,466 from finding the time to take me to a ball. 800 00:54:32,602 --> 00:54:35,602 Many people call exercising power over others "'work"'... 801 00:54:37,107 --> 00:54:40,107 that is to say, making others work for them. 802 00:54:40,110 --> 00:54:43,110 My work is something that wears me out, exhausts me. 803 00:54:48,118 --> 00:54:51,118 Bloodshot eyes, 804 00:54:51,621 --> 00:54:54,621 hands cramped from writing, a racing heartbeat. 805 00:54:58,128 --> 00:55:00,496 Did you think of me from time to time? 806 00:55:00,497 --> 00:55:02,464 To tell the truth... 807 00:55:02,465 --> 00:55:05,465 no. 808 00:55:06,569 --> 00:55:08,570 But where are you going? 809 00:55:08,571 --> 00:55:11,073 I'm not hungry, neither for oysters nor for you. 810 00:55:11,074 --> 00:55:13,575 You make me sick. 811 00:55:13,576 --> 00:55:16,576 Whom do you love other than yourself? 812 00:55:16,680 --> 00:55:19,081 I don't love myself. 813 00:55:19,082 --> 00:55:21,850 I love only the works I carry within me. 814 00:55:21,851 --> 00:55:24,851 Let us talk about your books. More failures than successes. 815 00:55:26,556 --> 00:55:29,024 Do not judge what is still to come. 816 00:55:29,025 --> 00:55:30,592 I forgot! 817 00:55:30,593 --> 00:55:33,593 Tomorrow you will be a genius and pay all your debts. 818 00:55:33,596 --> 00:55:35,597 Tomorrow you'll find time for love. 819 00:55:35,598 --> 00:55:37,099 Always tomorrow! 820 00:55:37,100 --> 00:55:40,100 I need time to write, to bring my work to the eyes of others, 821 00:55:40,603 --> 00:55:42,604 to dazzle them. 822 00:55:42,605 --> 00:55:45,605 For a long time, I had no idea what I was doing, 823 00:55:45,608 --> 00:55:47,309 but now I do. 824 00:55:47,310 --> 00:55:50,310 Once I've compiled and sewn together all my books, 825 00:55:51,614 --> 00:55:54,614 you will see a vast picture of our society, of our century. 826 00:55:57,120 --> 00:56:00,120 Laure, come here. 827 00:56:08,064 --> 00:56:09,598 I am writing. 828 00:56:09,599 --> 00:56:12,599 I'm writing "The Human Comedy."' 829 00:56:14,571 --> 00:56:16,572 It's always one excuse or another, 830 00:56:16,573 --> 00:56:19,074 one pretext or another. 831 00:56:19,075 --> 00:56:22,075 At any rate, you're saying it's your writing... 832 00:56:22,078 --> 00:56:25,078 that is preventing you from loving me? 833 00:56:25,582 --> 00:56:28,582 Writing even prevents me from living. 834 00:56:29,085 --> 00:56:32,085 Why are you killing yourself for your work? 835 00:56:32,088 --> 00:56:35,088 The world lacks neither books nor authors. 836 00:56:36,593 --> 00:56:38,794 One Balzac more or less... 837 00:56:38,795 --> 00:56:41,795 will not hinder me from going to sleep. 838 00:56:42,599 --> 00:56:45,599 But what will hinder me is a cold bed, 839 00:56:46,102 --> 00:56:47,870 because I am alone in it. 840 00:56:47,871 --> 00:56:50,105 You only have one bed, 841 00:56:50,106 --> 00:56:52,608 but I have thousands of empty pages... 842 00:56:52,609 --> 00:56:55,609 before which I stand alone. 843 00:57:04,053 --> 00:57:07,053 Shall I tell you the truth, Honore? 844 00:57:09,559 --> 00:57:12,559 You weren't made to write. 845 00:57:27,610 --> 00:57:30,610 Don't disturb me while I'm working. 846 00:57:33,583 --> 00:57:36,583 I thought you'd be willing to make an exception for this. 847 00:57:38,588 --> 00:57:41,588 It's her, "'The Stranger"'. I recognise her handwriting. 848 00:57:42,025 --> 00:57:45,025 She read my announcement in the "'Daily"'. This is her response. 849 00:57:49,098 --> 00:57:51,133 Is she finally revealing her identity? 850 00:57:51,134 --> 00:57:54,134 No, she refuses to say who she is. 851 00:57:55,905 --> 00:57:58,841 "'I would be lost if anyone knew who I was... 852 00:57:58,842 --> 00:58:01,842 and that I was writing to you."' 853 00:58:03,546 --> 00:58:06,546 She was careful not to put a stop to it... 854 00:58:07,050 --> 00:58:08,450 but to fan the fire. 855 00:58:08,451 --> 00:58:11,053 My poor Honore. 856 00:58:11,054 --> 00:58:13,121 What you took for a noble heart... 857 00:58:13,122 --> 00:58:16,122 is nothing but a married woman looking for adventure. 858 00:58:19,062 --> 00:58:22,062 The same old song, isn't it? 859 00:58:22,565 --> 00:58:24,399 Why do you say that? 860 00:58:24,400 --> 00:58:26,435 Because I know the truth. 861 00:58:26,436 --> 00:58:29,436 - About that woman? - No, about you. 862 00:58:30,573 --> 00:58:32,574 But don't worry, I won't judge you. 863 00:58:32,575 --> 00:58:34,977 After all, I said unhappy women... 864 00:58:34,978 --> 00:58:37,978 could look for love outside their marriage. 865 00:58:38,581 --> 00:58:40,582 What exactly are you alluding to? 866 00:58:40,583 --> 00:58:42,084 To Henri. 867 00:58:42,085 --> 00:58:44,086 Your brother? 868 00:58:44,087 --> 00:58:47,087 You mean, my half-brother. 869 00:58:47,590 --> 00:58:50,590 You always preferred him to me. He was your love child. 870 00:58:52,095 --> 00:58:55,095 I was the child of your conjugal duty. 871 00:58:59,602 --> 00:59:01,770 Honore, how dare you? 872 00:59:01,771 --> 00:59:04,771 You're the one who dared. 873 00:59:06,042 --> 00:59:09,042 But then your marriage is none of my business, 874 00:59:10,046 --> 00:59:13,046 except that you make me pay the price of your mistake. 875 00:59:14,050 --> 00:59:17,050 I look too much like my father for you to love me. 876 00:59:19,055 --> 00:59:20,856 No, you're just tolerating me, 877 00:59:20,857 --> 00:59:23,857 the way you tolerated your husband. 878 00:59:25,361 --> 00:59:28,361 You're not qualified to interfere in my affairs. 879 00:59:29,566 --> 00:59:32,566 How long have you been brooding on that? 880 00:59:34,070 --> 00:59:37,070 Why did you wait until I was a widow, 881 00:59:37,874 --> 00:59:40,874 old and overburdened with worries, 882 00:59:41,477 --> 00:59:44,477 to strike me down? 883 00:59:46,082 --> 00:59:49,082 I haven't been brooding, Mother. I've also suffered. 884 00:59:50,587 --> 00:59:53,088 And if I have caused you pain, 885 00:59:53,089 --> 00:59:56,089 then forgive me as I have forgiven you. 886 00:59:57,093 --> 00:59:59,595 I've done nothing you have to forgive me for. 887 00:59:59,596 --> 01:00:02,097 Nothing at all. 888 01:00:02,098 --> 01:00:05,098 It's true that I took a lover who got me with child. 889 01:00:05,101 --> 01:00:07,102 But what of it? 890 01:00:07,103 --> 01:00:10,103 Madame de Berny was also unfaithful, 891 01:00:10,106 --> 01:00:12,107 as you very well know, 892 01:00:12,108 --> 01:00:14,610 but that never stopped you... 893 01:00:14,611 --> 01:00:17,611 from calling her your angel and a saint. 894 01:00:17,614 --> 01:00:20,349 I never pretended to be a saint, 895 01:00:20,350 --> 01:00:22,250 even though I deserve to be. 896 01:00:22,251 --> 01:00:25,251 I've done everything for you. I've lent you money. 897 01:00:25,622 --> 01:00:28,622 Now I have nothing left. 898 01:00:28,691 --> 01:00:31,691 I don't think you'll be able to pay me back all too soon. 899 01:00:32,495 --> 01:00:34,463 Did you lend Henri money as well? 900 01:00:34,464 --> 01:00:37,464 The poor man is unlucky in business. 901 01:00:38,134 --> 01:00:41,003 It's not easy to succeed in Bourbon. 902 01:00:41,004 --> 01:00:43,138 It's not easy in Paris either. 903 01:00:43,139 --> 01:00:46,139 This will give me a chance to breathe less foul-smelling air. 904 01:00:48,645 --> 01:00:51,146 She persuaded her husband... 905 01:00:51,147 --> 01:00:54,147 to let her spend a few weeks in Switzerland. 906 01:00:54,651 --> 01:00:56,652 I'll join her in ten days. 907 01:00:56,653 --> 01:00:59,154 We're meeting each other halfway. 908 01:00:59,155 --> 01:01:01,957 I tried to stop them, but they want you. 909 01:01:01,958 --> 01:01:04,793 The bailiffs? Plissoud's here with his retinue? 910 01:01:04,794 --> 01:01:07,794 Hold them up, Mother, while... 911 01:01:08,097 --> 01:01:10,666 - Are you Balzac? - Who are you? 912 01:01:10,667 --> 01:01:13,667 Mousset, dentist and a sergeant in the National Guard. 913 01:01:14,103 --> 01:01:16,672 Seize this individual. 914 01:01:16,673 --> 01:01:18,507 Leave me alone! 915 01:01:18,508 --> 01:01:21,176 Unhand me! 916 01:01:21,177 --> 01:01:24,177 Let go of me! Leave me alone! Let me go! 917 01:01:34,323 --> 01:01:37,059 The law applies to everyone. 918 01:01:37,060 --> 01:01:40,060 You did not answer any of the three summons. 919 01:01:40,830 --> 01:01:43,830 Because I thought it was all a farce. 920 01:01:43,966 --> 01:01:46,068 I don't even know how to hold a rifle. 921 01:01:46,069 --> 01:01:49,069 Alas, Monsieur, but if you pay... 922 01:01:50,840 --> 01:01:53,575 If I pay? Just tell me how much. 923 01:01:53,576 --> 01:01:56,344 I'd pay anything to be released from... 924 01:01:56,345 --> 01:01:59,345 It's not about that. I'm talking about your lodgings. 925 01:02:00,516 --> 01:02:03,185 If you pay me, I'll get you a cell of your own... 926 01:02:03,186 --> 01:02:06,186 where you can receive friends and have food sent in. 927 01:02:06,723 --> 01:02:09,723 Paradis, don't skimp on the portions. 928 01:02:10,259 --> 01:02:13,259 This feast must reflect what it cost. 929 01:02:14,630 --> 01:02:16,998 The only pleasures I have left... 930 01:02:16,999 --> 01:02:19,999 are spending money and eating well. 931 01:02:25,641 --> 01:02:27,943 How long were you sentenced? 932 01:02:27,944 --> 01:02:30,944 To an initial period of six days. 933 01:02:31,347 --> 01:02:32,881 They could double or triple it. 934 01:02:32,882 --> 01:02:34,249 Not long. 935 01:02:34,250 --> 01:02:37,250 It's obvious you're not the one behind bars, dear editor. 936 01:02:38,321 --> 01:02:41,321 Something important is waiting for me outside. 937 01:02:41,824 --> 01:02:44,192 Balzac wants to discuss our contract. 938 01:02:44,193 --> 01:02:47,193 This is more important than two or three more books. 939 01:02:49,465 --> 01:02:52,465 For which Werdet will grant you a handsome advance. 940 01:02:54,537 --> 01:02:57,537 Stop sniveling, Werdet. You'll get your books. 941 01:02:58,508 --> 01:03:01,476 My courage has borne me through my miseries. 942 01:03:01,477 --> 01:03:04,446 Now for once, happiness is directing my writing. 943 01:03:04,447 --> 01:03:06,381 You're in love. 944 01:03:06,382 --> 01:03:09,382 Yes, with a woman who is waiting for me in Neufchatel. 945 01:03:11,854 --> 01:03:14,854 A rendezvous on the banks of Lake Neufchatel? 946 01:03:15,858 --> 01:03:17,926 How romantic. 947 01:03:17,927 --> 01:03:20,362 - Who is it? - I don't know. 948 01:03:20,363 --> 01:03:22,364 What? You don't know? 949 01:03:22,365 --> 01:03:24,533 I've never seen her face before, 950 01:03:24,534 --> 01:03:26,535 and I have no idea how old she is, 951 01:03:26,536 --> 01:03:28,637 but I sense she's wonderful. 952 01:03:28,638 --> 01:03:30,272 Do you at least know if she's free? 953 01:03:30,273 --> 01:03:33,273 Her husband is a tyrant, but so what? 954 01:03:34,076 --> 01:03:37,076 Let's assume she fulfills the ideal of which you dream. 955 01:03:38,581 --> 01:03:41,581 Are you sure you fulfill her expectations? 956 01:03:42,318 --> 01:03:45,318 She reads French newspapers that poke fun at my physique. 957 01:03:46,322 --> 01:03:49,322 Those caricatures are so awful... 958 01:03:49,325 --> 01:03:52,325 that she'll be delighted when she sees me. 959 01:03:52,762 --> 01:03:55,363 How strange to love her sight unseen... 960 01:03:55,364 --> 01:03:58,364 and to tell us about her in this prison. 961 01:03:59,402 --> 01:04:01,369 That's the way I am, dear Adele. 962 01:04:01,370 --> 01:04:03,705 My five-feet two inches... 963 01:04:03,706 --> 01:04:06,174 contain all the contradictions possible. 964 01:04:06,175 --> 01:04:09,175 Those who thought I was vain, extravagant, stubborn, 965 01:04:10,646 --> 01:04:13,646 conceited, careless, lazy, lacking application, 966 01:04:14,884 --> 01:04:17,884 unthinking and totally inconsistent, 967 01:04:18,187 --> 01:04:21,187 long-winded, tactless, impolite, 968 01:04:21,591 --> 01:04:24,591 capricious and moody are justified... 969 01:04:24,727 --> 01:04:27,162 in the same way as those who say... 970 01:04:27,163 --> 01:04:30,098 I am thrifty, modest, courageous, 971 01:04:30,099 --> 01:04:31,566 tenacious, energetic, 972 01:04:31,567 --> 01:04:34,567 consistent, hard-working, taciturn, refined, 973 01:04:36,205 --> 01:04:39,205 polite, and always merry. 974 01:04:40,109 --> 01:04:42,811 Those who say that I am a coward... 975 01:04:42,812 --> 01:04:44,846 are no less right than those who say... 976 01:04:44,847 --> 01:04:47,847 I am extraordinarily brave. 977 01:04:49,051 --> 01:04:52,051 Nothing about me surprises me. 978 01:04:52,154 --> 01:04:55,154 And nothing should surprise you. 979 01:05:47,877 --> 01:05:50,877 Why are you staring at those men? 980 01:05:51,247 --> 01:05:52,747 I'm staring at men? 981 01:05:52,748 --> 01:05:54,816 That's just a game. 982 01:05:54,817 --> 01:05:57,817 I'm comparing them to our muzhiks in Wierzchovnia. 983 01:05:58,521 --> 01:06:01,022 A strange game. Please put an end to it. 984 01:06:01,023 --> 01:06:03,458 It's unseemly. 985 01:06:03,459 --> 01:06:06,459 Look, it's snowing. 986 01:06:08,164 --> 01:06:10,598 Excuse my boldness, 987 01:06:10,599 --> 01:06:13,599 but aren't you His Excellency Count Wenceslas Hanski? 988 01:06:14,437 --> 01:06:16,504 So, you know me? 989 01:06:16,505 --> 01:06:18,707 Yes, well, only by name. 990 01:06:18,708 --> 01:06:21,708 Let me introduce myself. I am Honore de Balzac. 991 01:06:22,979 --> 01:06:25,979 Balzac? The name means nothing to me. 992 01:06:26,282 --> 01:06:27,782 - But... - Come, my dear. 993 01:06:27,783 --> 01:06:30,783 I know you by name because I'm writing a book... 994 01:06:31,754 --> 01:06:34,754 about the Battle of Essling where the Hanskis... 995 01:06:35,458 --> 01:06:38,458 The Hanskis have never been involved... 996 01:06:38,527 --> 01:06:41,527 in any Battle of Essling in any way. 997 01:06:41,530 --> 01:06:44,530 That's exactly why it's a pleasure to meet you. 998 01:06:44,867 --> 01:06:47,235 Your family made it a point of honour... 999 01:06:47,236 --> 01:06:49,304 not to take part in that massacre. 1000 01:06:49,305 --> 01:06:52,305 And what a butchery that battle was. 1001 01:06:53,142 --> 01:06:54,743 I bless the luck... 1002 01:06:54,744 --> 01:06:57,744 that allowed our paths to cross on this promenade, 1003 01:06:58,114 --> 01:07:01,114 for I prefer the trail by the bridge near the hotel... 1004 01:07:01,584 --> 01:07:03,284 that leads up the mountain. 1005 01:07:03,285 --> 01:07:06,285 I go there every afternoon between three and four. 1006 01:07:13,562 --> 01:07:16,197 What a bore. 1007 01:07:16,198 --> 01:07:18,066 Really, my dear, 1008 01:07:18,067 --> 01:07:21,067 I long to get back to our Ukraine and its solitudes. 1009 01:07:23,105 --> 01:07:26,105 Yes, our stay here seems interminable. 1010 01:07:28,077 --> 01:07:30,945 Do you want us to cut it short? 1011 01:07:30,946 --> 01:07:33,946 We shouldn't curtail the cure the doctors prescribed for you. 1012 01:07:37,086 --> 01:07:40,086 What an admirable woman you are. 1013 01:07:41,357 --> 01:07:44,357 I sometimes know how to be reasonable. 1014 01:07:44,794 --> 01:07:47,794 You say he's gone? But where did he go? 1015 01:07:49,498 --> 01:07:51,132 I thought he was in prison. 1016 01:07:51,133 --> 01:07:54,133 They let him go. He is in Switzerland... 1017 01:07:55,271 --> 01:07:57,205 at Lake Neufchatel. 1018 01:07:57,206 --> 01:08:00,206 AtLakeNeufchatel. 1019 01:08:00,976 --> 01:08:03,244 He didn't want to cause you any grief. 1020 01:08:03,245 --> 01:08:05,413 Grief? 1021 01:08:05,414 --> 01:08:07,816 He is sick. A lung illness. 1022 01:08:07,817 --> 01:08:10,718 He's there to breathe the Swiss mountain air. 1023 01:08:10,719 --> 01:08:13,719 His illness is called Countess Hanska. 1024 01:08:21,330 --> 01:08:23,865 That name doesn't ring a bell. 1025 01:08:23,866 --> 01:08:26,866 Is she a fan of his books? 1026 01:08:27,603 --> 01:08:30,603 A foreigner. 1027 01:08:30,606 --> 01:08:33,606 Obviously his books are now being read all over the world. 1028 01:08:37,446 --> 01:08:40,446 Did he tell you that he loved this woman? 1029 01:08:40,783 --> 01:08:43,783 How does he love her? I mean, whom does he love? 1030 01:08:45,287 --> 01:08:46,821 The woman or the reader? 1031 01:08:46,822 --> 01:08:49,822 I should be delighted about what is happening to you now. 1032 01:08:52,795 --> 01:08:55,795 God knows I detested you. 1033 01:08:55,798 --> 01:08:58,133 You have such influence over him. 1034 01:08:58,134 --> 01:09:00,368 Had. I used to. 1035 01:09:00,369 --> 01:09:03,138 The damage was done quickly. 1036 01:09:03,139 --> 01:09:05,907 You're the one who encouraged him to write. 1037 01:09:05,908 --> 01:09:08,676 Without you, he would have had a different life, 1038 01:09:08,677 --> 01:09:10,145 a real life... 1039 01:09:10,146 --> 01:09:13,146 a good profession, a regular income, 1040 01:09:13,249 --> 01:09:16,249 and a house never constantly under siege by creditors. 1041 01:09:26,595 --> 01:09:28,897 I cannot open a single newspaper... 1042 01:09:28,898 --> 01:09:31,898 without seeing a caricature of my son, 1043 01:09:34,136 --> 01:09:37,136 not to mention articles that call him a "'slapdash scribbler"'. 1044 01:09:39,175 --> 01:09:42,175 Do you think a mother enjoys seeing that? 1045 01:09:42,545 --> 01:09:45,480 Someday his country will honour him. 1046 01:09:45,481 --> 01:09:47,916 Believe in him, for if his mother... 1047 01:09:47,917 --> 01:09:49,784 His mother? 1048 01:09:49,785 --> 01:09:52,785 I'm his banker, cleaning woman, laundress, 1049 01:09:52,888 --> 01:09:55,888 and when he's not home, his concierge. 1050 01:09:57,593 --> 01:10:00,593 I should be jubilant that he finally left you for another. 1051 01:10:03,666 --> 01:10:06,666 I'm the one who insisted on his taking back his freedom. 1052 01:10:09,772 --> 01:10:12,307 You must love to suffer. 1053 01:10:12,308 --> 01:10:15,308 I simply love, and you should do the same. 1054 01:10:17,846 --> 01:10:19,447 You're stifling him. 1055 01:10:19,448 --> 01:10:22,448 Don't you see he needs his freedom to create new worlds? 1056 01:10:23,953 --> 01:10:26,953 He doesn't create anything. He copies all he sees. 1057 01:10:28,290 --> 01:10:31,125 He takes his characters from real life. 1058 01:10:31,126 --> 01:10:33,461 His next heroine will be a Russian, 1059 01:10:33,462 --> 01:10:36,331 just like this Madame Hanska. 1060 01:10:36,332 --> 01:10:38,466 Because she is Russian? 1061 01:10:38,467 --> 01:10:41,467 She always sends him letters from Odessa... 1062 01:10:41,937 --> 01:10:44,937 passionate letters which she signs "'The Stranger"'. 1063 01:10:45,874 --> 01:10:48,874 We also know that she is married and still young. 1064 01:10:54,149 --> 01:10:56,884 Young. 1065 01:10:56,885 --> 01:10:59,885 So she could still bear his children, 1066 01:11:02,091 --> 01:11:05,091 dance with him, accompany him on his travels. 1067 01:11:09,331 --> 01:11:12,331 All I can do now is go back to Nemours. 1068 01:11:12,835 --> 01:11:15,835 You'll tell him that I was here, won't you? 1069 01:11:19,441 --> 01:11:21,309 You've become very pale. 1070 01:11:21,310 --> 01:11:24,310 It's nothing, just my heart acting up. 1071 01:11:25,414 --> 01:11:28,283 I'm a little sick. I'm afraid of my illness. 1072 01:11:28,284 --> 01:11:31,284 The good doctor Nacquart even told me I would die, 1073 01:11:31,887 --> 01:11:34,887 but all doctors are fools. 1074 01:11:38,927 --> 01:11:41,927 Excuse me if you feel this question is too indiscreet, 1075 01:11:44,633 --> 01:11:47,633 but could I read one of those letters... 1076 01:11:49,538 --> 01:11:52,538 those written by that young woman called "'The Stranger"'? 1077 01:12:05,788 --> 01:12:08,788 Under his pillow, like a schoolboy. 1078 01:12:09,825 --> 01:12:12,825 How ridiculous for a man his age. 1079 01:12:17,399 --> 01:12:19,967 Please put it back later. 1080 01:12:19,968 --> 01:12:22,968 I don't want him to think I go through his things. 1081 01:13:03,779 --> 01:13:06,779 What will it be like once she knows him? 1082 01:14:10,846 --> 01:14:13,448 Monsieur Balzac, what a surprise. 1083 01:14:13,449 --> 01:14:14,882 Are you alone? 1084 01:14:14,883 --> 01:14:17,883 Yes, I managed to find some chess partners for my husband. 1085 01:14:19,555 --> 01:14:21,889 The count is a good player. 1086 01:14:21,890 --> 01:14:24,392 That'll give me an hour of freedom. 1087 01:14:24,393 --> 01:14:27,393 One hour? Merely one hour? 1088 01:14:29,431 --> 01:14:31,699 You are beautiful, 1089 01:14:31,700 --> 01:14:34,700 more beautiful than I dared to hope. 1090 01:14:36,772 --> 01:14:39,772 We loved each other without ever having met. 1091 01:14:40,108 --> 01:14:43,108 Let's continue loving each other without touching. 1092 01:14:43,612 --> 01:14:46,612 But why? Is it because... 1093 01:14:47,182 --> 01:14:50,182 No, I have no feelings for Count Hanski. 1094 01:14:51,386 --> 01:14:53,888 That is... 1095 01:14:53,889 --> 01:14:56,889 no longer. 1096 01:14:58,327 --> 01:15:00,761 Then what is holding you back? 1097 01:15:00,762 --> 01:15:03,762 My upbringing. My family is very strict. 1098 01:15:04,233 --> 01:15:07,233 We Poles, we see sin everywhere. 1099 01:15:09,171 --> 01:15:10,705 Is that so? 1100 01:15:10,706 --> 01:15:13,407 At any rate, I am very modest. 1101 01:15:13,408 --> 01:15:16,344 Wasn't that obvious from my letters? 1102 01:15:16,345 --> 01:15:18,679 Your letters lit the fire in me. 1103 01:15:18,680 --> 01:15:21,680 But you are not going to try to make me believe... 1104 01:15:22,918 --> 01:15:25,918 you didn't know they depicted a woman hungry for love? 1105 01:15:26,488 --> 01:15:29,488 But I spoke of love, of... how should I put it... 1106 01:15:31,293 --> 01:15:32,994 of something romantic. 1107 01:15:32,995 --> 01:15:35,229 Rubbish, my dear. 1108 01:15:35,230 --> 01:15:37,064 Why? You don't like romance? 1109 01:15:37,065 --> 01:15:40,065 No, romanticism is too sentimental, 1110 01:15:40,702 --> 01:15:43,204 and it's no longer the fashion in Paris. 1111 01:15:43,205 --> 01:15:44,572 Oh, really? 1112 01:15:44,573 --> 01:15:46,908 So what is "en vogue"' in Paris? 1113 01:15:46,909 --> 01:15:49,909 I am! 1114 01:15:52,548 --> 01:15:55,548 Anyway, it wasn't necessary to tell me to come. 1115 01:15:55,651 --> 01:15:58,651 I am not to your liking perhaps? Do I disappoint you? 1116 01:16:00,289 --> 01:16:02,823 I think I should go back. 1117 01:16:02,824 --> 01:16:04,525 My husband hates it when I'm late. 1118 01:16:04,526 --> 01:16:07,526 Just tell him the garden was beautiful and the flowers... 1119 01:16:08,564 --> 01:16:11,564 There are no flowers in winter. 1120 01:16:11,800 --> 01:16:14,800 Come back, Eve. 1121 01:16:16,104 --> 01:16:17,772 Why? 1122 01:16:17,773 --> 01:16:20,773 I want to kiss you. 1123 01:16:26,782 --> 01:16:29,782 I know you will not do any such thing. 1124 01:16:33,755 --> 01:16:36,755 Yes, I want to. 1125 01:16:39,294 --> 01:16:42,294 I cannot. 1126 01:16:43,432 --> 01:16:46,432 You have no idea what you can do, Eve. 1127 01:16:54,810 --> 01:16:57,311 I have wanted this as much as you. 1128 01:16:57,312 --> 01:17:00,312 If you only knew what a life I lead in that horrible Ukraine... 1129 01:17:01,917 --> 01:17:03,584 my life and that of my poor Anna. 1130 01:17:03,585 --> 01:17:06,253 When it doesn't snow, it's muddy. 1131 01:17:06,254 --> 01:17:08,756 And all those stupid muzhiks. 1132 01:17:08,757 --> 01:17:11,559 But we will not have to wait long to be happy. 1133 01:17:11,560 --> 01:17:14,528 My husband is getting old, and he's also sick. 1134 01:17:14,529 --> 01:17:16,964 The doctors say he has not long to live. 1135 01:17:16,965 --> 01:17:19,965 Russian doctors are dumb, but what they say is true. 1136 01:17:20,736 --> 01:17:23,736 He coughs constantly and has a pain in his chest. 1137 01:17:25,307 --> 01:17:27,274 My God, what have you made me say? 1138 01:17:27,275 --> 01:17:29,110 I will burn in hell for this. 1139 01:17:29,111 --> 01:17:32,111 Until you belong to me alone, I will be the one in hell. 1140 01:17:33,782 --> 01:17:36,782 A wild desire, an unfulfilled desire, 1141 01:17:37,853 --> 01:17:40,853 could inspire you to write many a wonderful page. 1142 01:17:41,590 --> 01:17:44,590 I love what you write. I love your books so much. 1143 01:17:46,328 --> 01:17:49,328 I will not write another line. 1144 01:17:49,798 --> 01:17:52,798 Nothing as long as you are not with me. 1145 01:17:56,805 --> 01:17:59,805 And if I were a character in one of your novels, 1146 01:18:01,109 --> 01:18:04,109 what would you have me say? 1147 01:18:05,213 --> 01:18:08,213 "'Well,"' she said, while readjusting the veil of her hat, 1148 01:18:09,384 --> 01:18:12,384 "I shall see you tonight."' 1149 01:18:20,829 --> 01:18:23,829 Then I shall see you tonight. 1150 01:18:35,277 --> 01:18:37,311 Who did this? 1151 01:18:37,312 --> 01:18:38,679 The bailiff Plissoud. 1152 01:18:38,680 --> 01:18:40,314 And you didn't try to stop him? 1153 01:18:40,315 --> 01:18:43,315 I could have if I'd had 45,000 francs. 1154 01:18:44,786 --> 01:18:46,854 45,000 aren't the end of the world. 1155 01:18:46,855 --> 01:18:49,256 It's not hard to find 45,000. 1156 01:18:49,257 --> 01:18:52,257 I know enough people in Paris who'd lend it to me. 1157 01:18:53,562 --> 01:18:56,562 I always do it that way. I was just gone for a few days. 1158 01:18:57,232 --> 01:18:59,333 For several weeks. 1159 01:18:59,334 --> 01:19:02,334 I'd die of shame if I had to go begging on your behalf. 1160 01:19:03,171 --> 01:19:04,839 That's akin to acknowledging failure. 1161 01:19:04,840 --> 01:19:07,840 What failure? Everyone knows me and reads my books. 1162 01:19:09,611 --> 01:19:12,611 But you have no interest in my fame. 1163 01:19:13,582 --> 01:19:16,582 You hold fast to the idea that I've ruined my life. 1164 01:19:17,452 --> 01:19:19,754 I don't ask to be proud of you. 1165 01:19:19,755 --> 01:19:22,523 I could walk with my head held high... 1166 01:19:22,524 --> 01:19:25,359 if I knew you had paid all your debts. 1167 01:19:25,360 --> 01:19:28,360 At least I prevented them from taking your desk. 1168 01:19:28,363 --> 01:19:31,363 And they left your bed as well and a chair. 1169 01:19:32,768 --> 01:19:35,768 That bastard Plissoud. He must have been jubilant. 1170 01:19:36,471 --> 01:19:39,471 Did they just seize the goods, or have they begun selling them? 1171 01:19:41,076 --> 01:19:43,511 No, the sale will be in three weeks. 1172 01:19:43,512 --> 01:19:45,579 And the notices just read, 1173 01:19:45,580 --> 01:19:48,580 "'Bankruptcy Sale"' and not our names. 1174 01:19:49,451 --> 01:19:52,219 Then I have enough time to think. 1175 01:19:52,220 --> 01:19:55,220 I will go to Nemours to see Madame de Berny... 1176 01:19:55,223 --> 01:19:57,792 - No! - But of course. 1177 01:19:57,793 --> 01:20:00,694 You don't like her, but she believes in me. 1178 01:20:00,695 --> 01:20:03,695 She has always supported me whenever I was in trouble. 1179 01:20:05,901 --> 01:20:07,802 She knows I need a calm mind, 1180 01:20:07,803 --> 01:20:09,436 free of worries, in order to work. 1181 01:20:09,437 --> 01:20:10,805 No, I will ask her. 1182 01:20:10,806 --> 01:20:13,806 You dare ask that woman for money... 1183 01:20:13,842 --> 01:20:16,842 when your body is still moist from Madame Hanska's warm bed. 1184 01:20:19,281 --> 01:20:21,315 I thank God for having watched over you... 1185 01:20:21,316 --> 01:20:24,316 and spared you this malfeasance. 1186 01:20:26,822 --> 01:20:29,822 What are you trying to say? 1187 01:20:29,991 --> 01:20:32,893 Madame de Berny is dead, Honore. 1188 01:20:32,894 --> 01:20:35,894 What? 1189 01:20:36,565 --> 01:20:39,565 That's not possible. 1190 01:20:39,801 --> 01:20:42,801 But I told her to inform me if anything happened to her. 1191 01:20:44,039 --> 01:20:45,506 To inform you? 1192 01:20:45,507 --> 01:20:48,507 She didn't even know that you had gone to Neufchatel. 1193 01:20:48,643 --> 01:20:51,045 I had to tell her. 1194 01:20:51,046 --> 01:20:52,446 It was a very painful moment for her. 1195 01:20:52,447 --> 01:20:54,582 For me, too. 1196 01:20:54,583 --> 01:20:57,583 I sometimes ask myself if that hastened her end. 1197 01:20:59,454 --> 01:21:02,454 What? You told her? 1198 01:21:03,291 --> 01:21:05,292 You did that? You dared to do that? 1199 01:21:05,293 --> 01:21:07,795 She had a right to know the truth. 1200 01:21:07,796 --> 01:21:10,796 The truth? You didn't even know her. 1201 01:21:10,932 --> 01:21:13,634 You don't even know me. 1202 01:21:13,635 --> 01:21:16,303 I must get to Nemours before dawn. 1203 01:21:16,304 --> 01:21:19,304 But why? For a plot of earth that has been shifted? 1204 01:21:20,442 --> 01:21:23,442 She was buried three weeks ago. 1205 01:21:25,480 --> 01:21:28,480 When I think that you let that woman die all alone, 1206 01:21:30,118 --> 01:21:33,118 whom you claimed to have loved with all your heart. 1207 01:21:34,656 --> 01:21:36,824 What will become of me when I die, 1208 01:21:36,825 --> 01:21:39,825 I whom you do not love? 1209 01:22:09,958 --> 01:22:12,958 Forgive me, Honore, if I hurt you. 1210 01:22:17,799 --> 01:22:20,799 I know that, deep down, you are not bad. 1211 01:22:21,336 --> 01:22:24,336 But what is terrible is that you don't understand me. 1212 01:22:25,540 --> 01:22:28,540 But now that that woman can no longer come between us, 1213 01:22:30,879 --> 01:22:33,380 perhaps we can try to get closer... 1214 01:22:33,381 --> 01:22:36,381 and understand each other better. 1215 01:22:36,718 --> 01:22:38,319 Calm down, Honore. 1216 01:22:38,320 --> 01:22:39,420 My coat! 1217 01:22:39,421 --> 01:22:41,388 You are wearing it. 1218 01:22:41,389 --> 01:22:43,757 It is late. Are you going out? 1219 01:22:43,758 --> 01:22:46,694 To go where? You've just come home. 1220 01:22:46,695 --> 01:22:49,563 It's pitch-black outside. 1221 01:22:49,564 --> 01:22:51,332 Listen, if I caused you any pain... 1222 01:22:51,333 --> 01:22:53,467 Pain? 1223 01:22:53,468 --> 01:22:56,468 You haven't caused me any pain for a long time now. 1224 01:22:56,671 --> 01:22:59,671 You haven't made me cry for a long time, my poor Mother. 1225 01:24:04,773 --> 01:24:07,274 Do not desert me, Nacquart. 1226 01:24:07,275 --> 01:24:10,275 I don't know what to prescribe. 1227 01:24:12,280 --> 01:24:15,280 No medicine will cure black thoughts. 1228 01:24:16,785 --> 01:24:19,086 I can only prescribe one remedy: 1229 01:24:19,087 --> 01:24:22,087 Try to take your mind off things. 1230 01:24:22,657 --> 01:24:24,725 Why don't you go travelling? 1231 01:24:24,726 --> 01:24:27,726 How I would love to join Madame Hanska in Bavaria. 1232 01:24:29,597 --> 01:24:32,433 That's an excellent idea. 1233 01:24:32,434 --> 01:24:35,434 But I don't have any money. 1234 01:24:35,804 --> 01:24:38,505 How much do you need? 1235 01:24:38,506 --> 01:24:41,506 Nacquart, you would do that for me? 1236 01:26:13,301 --> 01:26:16,036 Your mother wouldn't recognise you. 1237 01:26:16,037 --> 01:26:19,037 She never saw me for who I was. 1238 01:26:22,277 --> 01:26:25,277 But how will I find the woman I came here to see? 1239 01:26:34,088 --> 01:26:36,089 There's George Sand. 1240 01:26:36,090 --> 01:26:39,090 Didn't I tell you that we adore French literature? 1241 01:26:40,195 --> 01:26:43,195 Don't be surprised to find yourself at the mercy of lions. 1242 01:26:43,431 --> 01:26:46,431 I'm hungry for you. 1243 01:26:46,734 --> 01:26:48,702 Is it you? 1244 01:26:48,703 --> 01:26:51,305 Is it really you? 1245 01:26:51,306 --> 01:26:52,873 If he sees us... 1246 01:26:52,874 --> 01:26:55,874 There's a grotto below the castle. 1247 01:26:56,311 --> 01:26:59,311 - Take the secret staircase. - Where? 1248 01:26:59,847 --> 01:27:02,847 Hurry! 1249 01:27:31,012 --> 01:27:32,646 Where is my wife? 1250 01:27:32,647 --> 01:27:35,647 I haven't seen her for a while. 1251 01:27:35,850 --> 01:27:37,784 I plead guilty, Count Hanski. 1252 01:27:37,785 --> 01:27:40,785 I told her we have a pond in the park with black swans. 1253 01:27:42,390 --> 01:27:45,292 She's never seen black swans before. 1254 01:27:45,293 --> 01:27:47,527 Is it dangerous? If she leans over... 1255 01:27:47,528 --> 01:27:50,528 Don't worry about Madame Hanska's inclinations. 1256 01:27:51,866 --> 01:27:54,866 Let's dance instead. 1257 01:28:07,415 --> 01:28:10,415 What is it, Count? 1258 01:28:14,122 --> 01:28:17,122 Are you all right, Count? 1259 01:28:23,331 --> 01:28:25,299 What's with this disguise? 1260 01:28:25,300 --> 01:28:28,300 George Sand doesn't have a moustache. 1261 01:28:30,738 --> 01:28:33,738 Now I can kiss you. 1262 01:28:39,914 --> 01:28:42,649 Don't you want to kiss me any more? 1263 01:28:42,650 --> 01:28:45,650 Oh, but I do. Except that it hurts. 1264 01:28:46,521 --> 01:28:49,521 Instead of soothing me, your mouth is driving me mad. 1265 01:28:50,291 --> 01:28:52,893 Do you want to caress me all over? 1266 01:28:52,894 --> 01:28:54,795 Like this? And like this? 1267 01:28:54,796 --> 01:28:56,229 Oh, would I! 1268 01:28:56,230 --> 01:28:59,230 I desire you, too. 1269 01:29:05,606 --> 01:29:08,606 We're staying at the Hotel Bohmerwald. 1270 01:29:09,110 --> 01:29:11,478 As soon as my husband turns his back, 1271 01:29:11,479 --> 01:29:13,447 I'll let you know and... 1272 01:29:13,448 --> 01:29:16,448 That's too risky. What if he returns unexpectedly? 1273 01:29:17,385 --> 01:29:19,753 Baroness von Galvenberg is on our side, 1274 01:29:19,754 --> 01:29:21,455 so let's meet here. 1275 01:29:21,456 --> 01:29:24,456 Not here. I don't trust the servants. They could talk. 1276 01:29:26,561 --> 01:29:29,561 But if you're too afraid to meet me at the hotel, 1277 01:29:29,564 --> 01:29:31,898 I understand. 1278 01:29:31,899 --> 01:29:34,067 You're afraid as well. 1279 01:29:34,068 --> 01:29:36,136 We would end up trembling like children. 1280 01:29:36,137 --> 01:29:38,605 Do you remember what I told you? 1281 01:29:38,606 --> 01:29:40,540 As long as I'm married, 1282 01:29:40,541 --> 01:29:43,541 we will have to make love in our letters alone. 1283 01:29:44,512 --> 01:29:47,512 It's not the same thing, but I do so love your letters. 1284 01:29:48,683 --> 01:29:51,683 Writing, always writing. I spend all my life writing. 1285 01:29:53,221 --> 01:29:56,221 I would like to live a real life... 1286 01:29:56,391 --> 01:29:59,391 and feel something other than a pen in my hands, 1287 01:29:59,794 --> 01:30:01,695 touch something other than paper. 1288 01:30:01,696 --> 01:30:03,697 Writing is dangerous. 1289 01:30:03,698 --> 01:30:06,698 Your husband challenged me to a duel because of a letter. 1290 01:30:08,469 --> 01:30:10,504 Oh, Eve... 1291 01:30:10,505 --> 01:30:13,306 is he still thinking about it? 1292 01:30:13,307 --> 01:30:15,709 More than ever. 1293 01:30:15,710 --> 01:30:17,844 But don't worry. He is not immortal. 1294 01:30:17,845 --> 01:30:20,747 Neither am I. 1295 01:30:20,748 --> 01:30:23,316 And if we carry out that duel... 1296 01:30:23,317 --> 01:30:26,317 Hanski is steadily growing weaker. 1297 01:30:27,255 --> 01:30:30,255 Will he survive the coming spring? 1298 01:30:30,625 --> 01:30:33,625 Our Russian winters are so very cold, 1299 01:30:34,095 --> 01:30:36,897 so deathly cold. 1300 01:30:36,898 --> 01:30:39,666 Build happiness on the death of a man? 1301 01:30:39,667 --> 01:30:41,868 He's been wishing you yours. 1302 01:30:41,869 --> 01:30:44,171 - That's enough. - What will you do? 1303 01:30:44,172 --> 01:30:47,172 I've written too much on the freedom of women... 1304 01:30:47,241 --> 01:30:50,143 for you to be treated thus. 1305 01:30:50,144 --> 01:30:51,845 I will speak to your husband. 1306 01:30:51,846 --> 01:30:54,281 No! If he knew about us... 1307 01:30:54,282 --> 01:30:57,184 - He knows about us. - No, but he has doubts. 1308 01:30:57,185 --> 01:31:00,185 I shall erase his doubts. What's he disguised as? Othello? 1309 01:31:00,855 --> 01:31:02,789 He's a Teutonic knight. 1310 01:31:02,790 --> 01:31:04,691 What does he look like? 1311 01:31:04,692 --> 01:31:07,692 Like Death. 1312 01:31:30,651 --> 01:31:33,220 I have something to say to you, Count. 1313 01:31:34,215 --> 01:31:37,215 You here? How is that possible? 1314 01:31:39,254 --> 01:31:40,854 But no matter. 1315 01:31:40,855 --> 01:31:43,855 We can now settle our affair sooner than I anticipated. 1316 01:31:44,225 --> 01:31:46,627 Fine, when and where you wish. 1317 01:31:46,628 --> 01:31:48,562 Let us follow convention. 1318 01:31:48,563 --> 01:31:51,098 At dawn in the park. 1319 01:31:51,099 --> 01:31:54,099 That should give you enough time to find witnesses. 1320 01:31:54,636 --> 01:31:57,636 As I am the injured party, I can choose the weapons. 1321 01:31:58,539 --> 01:31:59,973 The sabre. 1322 01:31:59,974 --> 01:32:02,075 The sabre? Fine. 1323 01:32:02,076 --> 01:32:05,076 A cavalry sabre. Will that be a problem? 1324 01:32:05,246 --> 01:32:08,246 No, no. The sabre. 1325 01:35:18,339 --> 01:35:21,339 No bookshop will sell a single copy of your books. 1326 01:35:22,176 --> 01:35:24,377 So how are you going to pay your workers? 1327 01:35:24,378 --> 01:35:27,378 When will you be able to repay your father and me? 1328 01:35:36,257 --> 01:35:37,924 Hey, what's going on here? 1329 01:35:37,925 --> 01:35:40,925 This carter from hell's taking my books to the garbage dump. 1330 01:35:51,806 --> 01:35:54,741 You're the most beautiful woman in the world. 1331 01:35:54,742 --> 01:35:57,742 Remove your hands. 1332 01:36:12,426 --> 01:36:14,427 Oh, Eve... 1333 01:36:14,428 --> 01:36:16,363 is he still thinking about it? 1334 01:36:16,364 --> 01:36:19,364 More than ever. 1335 01:36:19,367 --> 01:36:21,568 But don't worry, he is not immortal. 1336 01:36:21,569 --> 01:36:22,869 Fine, when and where you wish. 1337 01:36:22,870 --> 01:36:25,071 Let us follow convention. 1338 01:36:25,072 --> 01:36:27,440 At dawn in the park. 1339 01:36:27,441 --> 01:36:30,441 As I am the injured party, I can choose the weapons. 1340 01:36:37,218 --> 01:36:40,218 BALZAC 1341 01:38:30,865 --> 01:38:33,865 There you are. 1342 01:38:33,868 --> 01:38:36,868 Fact is, I thought I got up for nothing this morning. 1343 01:38:36,871 --> 01:38:39,372 I was assured that you were... 1344 01:38:39,373 --> 01:38:42,242 how do you say it in French? 1345 01:38:42,243 --> 01:38:45,243 Oh, yes, a coward. 1346 01:38:46,080 --> 01:38:48,715 The type of man who avoids his responsibilities. 1347 01:38:48,716 --> 01:38:50,417 I only avoid my creditors. 1348 01:38:50,418 --> 01:38:51,785 Let's not waste any time. 1349 01:38:51,786 --> 01:38:54,487 My hosts don't know about this duel. 1350 01:38:54,488 --> 01:38:57,457 They may try to stop it. 1351 01:38:57,458 --> 01:39:00,458 Where are your witnesses? 1352 01:39:01,729 --> 01:39:04,431 As you can see, I haven't got any. 1353 01:39:04,432 --> 01:39:07,432 No witnesses? That is highly irregular. 1354 01:39:07,802 --> 01:39:10,637 I know, but I didn't want to force anyone... 1355 01:39:10,638 --> 01:39:13,406 to brave this bitter cold... 1356 01:39:13,407 --> 01:39:16,407 for a duel which I'm sure won't take place. 1357 01:39:16,544 --> 01:39:19,345 Don't expect me to pardon you. 1358 01:39:19,346 --> 01:39:22,346 Though I am sorry to have to deprive French literature... 1359 01:39:23,350 --> 01:39:26,350 of one of its most eminent representatives. 1360 01:39:27,054 --> 01:39:29,355 But I will make you pay for your crime. 1361 01:39:29,356 --> 01:39:30,924 What crime? 1362 01:39:30,925 --> 01:39:33,925 For having written unspeakable letters to Countess Hanska. 1363 01:39:36,797 --> 01:39:39,099 You'll laugh when you find out... 1364 01:39:39,100 --> 01:39:40,633 I doubt that very much. 1365 01:39:40,634 --> 01:39:43,634 Dimitri Pavlovitch, the sabres. 1366 01:39:50,578 --> 01:39:53,578 Choose. 1367 01:39:59,386 --> 01:40:02,386 I don't want to after all. 1368 01:40:03,891 --> 01:40:05,358 Monsieur? 1369 01:40:05,359 --> 01:40:08,359 You are a coward. 1370 01:40:10,898 --> 01:40:13,898 Count, this duel is not justified in any way. 1371 01:40:14,401 --> 01:40:16,970 I only came here to explain why. 1372 01:40:16,971 --> 01:40:18,905 You're just trying to gain time. 1373 01:40:18,906 --> 01:40:21,906 And to what end, I wonder? 1374 01:40:23,344 --> 01:40:26,344 For in an instant, I'm going to offer you eternity. 1375 01:40:29,350 --> 01:40:32,350 Eternity can wait. Listen to me. 1376 01:40:32,753 --> 01:40:35,054 The letter that so enrages you... 1377 01:40:35,055 --> 01:40:37,657 was only an example of the techniques novelists use, 1378 01:40:37,658 --> 01:40:40,658 as requested by Eve, 1379 01:40:40,928 --> 01:40:43,928 when writing a scene of burning passion. 1380 01:40:45,866 --> 01:40:48,866 Are you saying you were writing to a make-believe woman... 1381 01:40:50,871 --> 01:40:53,871 who had nothing to do with my wife? 1382 01:40:53,874 --> 01:40:56,075 Don't play me for a fool. 1383 01:40:56,076 --> 01:40:58,378 It's the absolute truth. 1384 01:40:58,379 --> 01:41:00,446 Do you remember this letter well? 1385 01:41:00,447 --> 01:41:03,447 I know every depraved word by heart. 1386 01:41:04,718 --> 01:41:07,718 Then to whom was the letter addressed? 1387 01:41:09,390 --> 01:41:12,390 To "'My Louloup"'... 1388 01:41:13,394 --> 01:41:15,461 which is in itself grotesque. 1389 01:41:15,462 --> 01:41:17,330 You don't say. 1390 01:41:17,331 --> 01:41:19,365 Do you honestly think the countess... 1391 01:41:19,366 --> 01:41:22,366 would allow her lover, as you see me, 1392 01:41:23,437 --> 01:41:26,437 to call her "My Louloup"'? 1393 01:41:30,344 --> 01:41:33,344 No, not Louloup. 1394 01:41:44,859 --> 01:41:47,859 Hurry up, girls. 1395 01:41:51,398 --> 01:41:52,899 Oh, Victoria. 1396 01:41:52,900 --> 01:41:55,535 Dear countess. 1397 01:41:55,536 --> 01:41:58,004 I must be mad to have come. I regret it already. 1398 01:41:58,005 --> 01:42:00,340 Your regrets will soon vanish. 1399 01:42:00,341 --> 01:42:03,341 What a devilish man. 1400 01:42:03,377 --> 01:42:06,377 He's not exactly handsome, but he has such charm. 1401 01:42:06,881 --> 01:42:09,881 Not only can I understand you, I even envy you a bit. 1402 01:42:10,517 --> 01:42:12,151 Come. He's waiting. 1403 01:42:12,152 --> 01:42:15,152 I've opened the Blue Room just for the two of you. 1404 01:42:33,974 --> 01:42:36,974 Tell me what kind of caresses you like the most. 1405 01:42:37,344 --> 01:42:40,344 Those you've never dared describe in your books. 1406 01:42:40,915 --> 01:42:43,915 If they come from you, I love them all. 1407 01:42:48,355 --> 01:42:51,355 Even... 1408 01:42:51,358 --> 01:42:54,358 kissing my feet? 1409 01:42:56,363 --> 01:42:59,363 That's but the first step to ecstasy. 1410 01:43:03,337 --> 01:43:06,337 All my life, I've never been certain of anything. 1411 01:43:06,874 --> 01:43:09,874 Today, I am finally certain of something. 1412 01:43:11,378 --> 01:43:14,378 Of what? 1413 01:43:15,549 --> 01:43:18,549 That I am the happiest man on earth. 1414 01:43:22,823 --> 01:43:25,823 All right, then take your happiness and give me more. 1415 01:43:26,827 --> 01:43:28,828 I need it terribly. 1416 01:43:28,829 --> 01:43:31,829 I love you so much. 1417 01:43:32,333 --> 01:43:35,333 When will I see you again? 1418 01:43:35,336 --> 01:43:37,337 Let us not think about that now. 1419 01:43:37,338 --> 01:43:40,338 A writer must always think of his next chapter. 1420 01:43:46,347 --> 01:43:49,347 My Louloup! 1421 01:44:17,811 --> 01:44:20,313 Why move here? 1422 01:44:20,314 --> 01:44:22,315 There are more amenities in Paris. 1423 01:44:22,316 --> 01:44:25,218 I've made a nice fire. You'll warm up in no time. 1424 01:44:25,219 --> 01:44:28,219 Two Louis XV commodes will go there and above them... 1425 01:44:29,156 --> 01:44:31,324 a Leonardo da Vinci. 1426 01:44:31,325 --> 01:44:34,325 For a while, I considered buying a Rembrandt, 1427 01:44:35,829 --> 01:44:38,829 but Italian gaiety won out after all. 1428 01:44:39,333 --> 01:44:41,334 Frankly, it's much better. 1429 01:44:41,335 --> 01:44:43,336 - Leonardo da Vinci? - Yes. 1430 01:44:43,337 --> 01:44:46,337 Do you know how much such a painting costs? 1431 01:44:46,340 --> 01:44:47,940 There has to be some compensation... 1432 01:44:47,941 --> 01:44:50,343 for being exiled out here. 1433 01:44:50,344 --> 01:44:53,344 I'm also considering a Chinese screen... 1434 01:44:53,680 --> 01:44:56,680 with a mother-of-pearl inlay and a gold trim. 1435 01:44:57,851 --> 01:45:00,851 And over there, a huge 12th-century tapestry, 1436 01:45:01,355 --> 01:45:02,855 a hunting scene. 1437 01:45:02,856 --> 01:45:05,856 I've seen one I like at the Chateau de Chambord. 1438 01:45:06,360 --> 01:45:08,428 It'll be stunning when it's all finished. 1439 01:45:08,429 --> 01:45:11,429 You're such a dreamer, Honore. 1440 01:45:11,865 --> 01:45:13,366 Consider yourself lucky... 1441 01:45:13,367 --> 01:45:16,367 if you have enough to buy wood to heat this shack. 1442 01:45:17,371 --> 01:45:20,173 Why do you talk like that? 1443 01:45:20,174 --> 01:45:23,174 Why do you always disapprove of anything I do? 1444 01:45:23,877 --> 01:45:26,877 Why reduce everything to sordid money? 1445 01:45:27,214 --> 01:45:29,882 Because you haven't got any money. 1446 01:45:29,883 --> 01:45:32,883 All you have is what I lent you, and you can't pay me back. 1447 01:45:33,387 --> 01:45:36,222 I should have called you "'The Stranger"'. 1448 01:45:36,223 --> 01:45:39,223 I didn't come here to listen to that nonsense. 1449 01:45:39,393 --> 01:45:41,394 If you read the papers, 1450 01:45:41,395 --> 01:45:44,395 you'd know something terrible is in the offing. 1451 01:45:44,398 --> 01:45:46,899 If you were interested in what I do, 1452 01:45:46,900 --> 01:45:49,900 you'd know that I have no time to read. 1453 01:45:50,404 --> 01:45:53,404 Rome has indexed all your works. 1454 01:45:54,408 --> 01:45:55,408 What? 1455 01:45:55,409 --> 01:45:57,510 The Roman-Catholic Church... 1456 01:45:57,511 --> 01:46:00,413 has declared that your books are evil. 1457 01:46:00,414 --> 01:46:02,915 No Christian is allowed to read... 1458 01:46:02,916 --> 01:46:05,585 any of Honore de Balzac's novels. 1459 01:46:05,586 --> 01:46:08,586 In short, you no longer exist for millions of readers. 1460 01:46:10,724 --> 01:46:12,425 God has rejected you. 1461 01:46:12,426 --> 01:46:15,426 God is chastising me through you. 1462 01:46:15,863 --> 01:46:18,863 All I have endured which should have taken me to heaven... 1463 01:46:19,867 --> 01:46:21,901 was undone in one fell swoop... 1464 01:46:21,902 --> 01:46:24,871 because I gave birth to a blasphemer, 1465 01:46:24,872 --> 01:46:27,872 an heretic, a damned soul. 1466 01:46:28,041 --> 01:46:29,709 Yes, a damned soul, 1467 01:46:29,710 --> 01:46:32,445 who will drag me to the realms of hell. 1468 01:46:32,446 --> 01:46:34,714 But you've got nothing to do with this. 1469 01:46:34,715 --> 01:46:36,916 Think back to Adam and Eve. 1470 01:46:36,917 --> 01:46:39,917 All of mankind was punished because of them. 1471 01:46:41,221 --> 01:46:44,221 The judgement of God is a terrible thing. 1472 01:46:47,761 --> 01:46:50,062 This is not about God, but his priests. 1473 01:46:50,063 --> 01:46:52,398 The Pope himself condemned you... 1474 01:46:52,399 --> 01:46:55,399 the Pope who represents Jesus Christ on earth. 1475 01:46:56,904 --> 01:46:59,405 What does the Pope know about literature? 1476 01:46:59,406 --> 01:47:02,406 What have I done to him? 1477 01:47:02,409 --> 01:47:05,409 I've always said I'm a good Catholic. 1478 01:47:06,079 --> 01:47:08,915 Yes, till you go into your study. 1479 01:47:08,916 --> 01:47:10,917 Beyond that threshold, 1480 01:47:10,918 --> 01:47:13,918 you turn into a diabolical being. 1481 01:47:13,921 --> 01:47:16,921 You invent people, characters. 1482 01:47:18,358 --> 01:47:20,359 I don't invent anyone. 1483 01:47:20,360 --> 01:47:23,360 Can I help it if man is greedy, vain, perverse? 1484 01:47:24,865 --> 01:47:27,200 I'm not the one who created them. God did. 1485 01:47:27,201 --> 01:47:30,201 Diabolical. You're still blaspheming. 1486 01:47:31,038 --> 01:47:34,038 But... 1487 01:47:48,889 --> 01:47:51,889 It's hard to clean around these inscriptions. 1488 01:47:52,392 --> 01:47:53,926 Those aren't inscriptions. 1489 01:47:53,927 --> 01:47:56,927 They're paintings, furniture, candelabras. 1490 01:47:57,898 --> 01:48:00,898 How can you live without an imagination, Paradis? 1491 01:48:05,405 --> 01:48:07,907 Were you at the post office? 1492 01:48:07,908 --> 01:48:10,908 Still nothing? 1493 01:48:10,911 --> 01:48:13,911 She hasn't written in three months. 1494 01:48:14,314 --> 01:48:17,149 Maybe Russia was struck by calamity. 1495 01:48:17,150 --> 01:48:20,150 A snowstorm, a horde of wolves, a peasant revolt, Lord knows. 1496 01:48:23,357 --> 01:48:26,357 I was wrong, Paradis. You do have an imagination. 1497 01:48:28,862 --> 01:48:31,862 A snowstorm, wolves... 1498 01:48:36,870 --> 01:48:39,639 Don't bother me. I'm writing. 1499 01:48:39,640 --> 01:48:41,841 It's me... Hugo. 1500 01:48:41,842 --> 01:48:44,842 I'm sorry, but every hour counts. 1501 01:48:46,380 --> 01:48:48,848 I reckon even if I work like a madman, 1502 01:48:48,849 --> 01:48:51,384 I only have thirty years left to finish "'The Human Comedy"'. 1503 01:48:51,385 --> 01:48:53,219 What's the matter? 1504 01:48:53,220 --> 01:48:56,220 There's a bailiff downstairs. 1505 01:48:56,390 --> 01:48:59,390 And a police officer. This time, it's serious. 1506 01:48:59,393 --> 01:49:01,394 No more suspended sentences. 1507 01:49:01,395 --> 01:49:04,395 They're taking you to debtors' prison. 1508 01:49:04,865 --> 01:49:07,166 Why don't they take me in chains? 1509 01:49:07,167 --> 01:49:10,167 They will if you don't go quietly. 1510 01:49:10,404 --> 01:49:13,404 Then tell them I'm not here. 1511 01:49:28,355 --> 01:49:31,355 To Le Sache, near Tours. 1512 01:49:48,375 --> 01:49:50,876 I'm sorry. Balzac is not home. 1513 01:49:50,877 --> 01:49:53,877 He's not going to get away with this. 1514 01:49:55,449 --> 01:49:58,384 His odour. 1515 01:49:58,385 --> 01:50:01,385 I can smell his odour. It's still warm. 1516 01:50:02,389 --> 01:50:05,389 The fox is in his burrow. Commissioner? 1517 01:50:05,892 --> 01:50:08,027 Don't worry, Mr. Plissoud. 1518 01:50:08,028 --> 01:50:10,363 If he's in hiding, we'll find him. 1519 01:50:10,364 --> 01:50:13,364 Come with me. Let's go. 1520 01:50:13,834 --> 01:50:15,634 The reading would be more accurate... 1521 01:50:15,635 --> 01:50:18,337 if he were drawing the cards. 1522 01:50:18,338 --> 01:50:20,940 You know him. He doesn't believe in this. 1523 01:50:20,941 --> 01:50:23,342 He is too high and mighty. 1524 01:50:23,343 --> 01:50:26,343 He thinks he's more powerful than God. 1525 01:50:27,481 --> 01:50:29,849 Well? 1526 01:50:29,850 --> 01:50:32,351 I see him surrounded by many people. 1527 01:50:32,352 --> 01:50:35,352 There's a crowd of people around him, 1528 01:50:35,355 --> 01:50:37,356 very docile people, 1529 01:50:37,357 --> 01:50:40,357 who are obeying him in a very impressive way. 1530 01:50:40,861 --> 01:50:43,861 I'm sure they're his own characters. 1531 01:50:44,364 --> 01:50:46,365 Or sycophants and spongers. 1532 01:50:46,366 --> 01:50:48,200 But that's not what interests me. 1533 01:50:48,201 --> 01:50:51,201 I want to know about a specific woman. 1534 01:50:52,372 --> 01:50:55,372 Here is your lady, The Queen of Hearts. 1535 01:50:56,009 --> 01:50:58,377 The Queen of Hearts? 1536 01:50:58,378 --> 01:51:01,378 And do you see marriage? 1537 01:51:01,882 --> 01:51:04,882 Yes, there could very well be a marriage. 1538 01:51:05,886 --> 01:51:08,154 That's impossible. He doesn't have time. 1539 01:51:08,155 --> 01:51:10,890 He has to work and make money. 1540 01:51:10,891 --> 01:51:13,891 He owes me a fortune. 1541 01:51:14,895 --> 01:51:17,895 There is a lot of darkness around him. 1542 01:51:19,332 --> 01:51:20,833 What does that mean? 1543 01:51:20,834 --> 01:51:23,335 He's a writer. 1544 01:51:23,336 --> 01:51:26,336 I'm sure it's ink. 1545 01:51:30,343 --> 01:51:33,343 Or perhaps misfortune? 1546 01:51:33,613 --> 01:51:36,613 I'm certain you'll end up believing it all really exists. 1547 01:51:37,851 --> 01:51:40,851 That it's all before your very eyes. 1548 01:51:40,854 --> 01:51:43,355 For someone who sleeps so little, 1549 01:51:43,356 --> 01:51:46,356 it's incredible that you can still dream. 1550 01:51:46,860 --> 01:51:49,860 Those dreams will soon be reality. 1551 01:51:50,864 --> 01:51:52,865 "Cousine Befte"' as a serial... 1552 01:51:52,866 --> 01:51:55,034 will bring in a fortune. 1553 01:51:55,035 --> 01:51:57,870 It'll be a success this time, a triumph. 1554 01:51:57,871 --> 01:52:00,871 How can the critics find my books vulgar... 1555 01:52:00,874 --> 01:52:02,541 if the public clamours for them? 1556 01:52:02,542 --> 01:52:05,542 Champagne. 1557 01:52:05,879 --> 01:52:07,880 - Monsieur! - Yes. 1558 01:52:07,881 --> 01:52:10,382 There was a letter from Russia! 1559 01:52:10,383 --> 01:52:12,384 Russia? It's from her. 1560 01:52:12,385 --> 01:52:14,887 Paradis, your name is apt for once. 1561 01:52:14,888 --> 01:52:17,888 A black seal means bereavement. 1562 01:52:18,191 --> 01:52:21,191 Bereavement, my prayers have been answered. 1563 01:52:21,828 --> 01:52:24,230 Count Hanski is finally dead! 1564 01:52:24,231 --> 01:52:26,832 Eve Hanska is finally a widow! 1565 01:52:26,833 --> 01:52:29,833 And now I will finally find happiness. 1566 01:53:55,355 --> 01:53:57,890 Speak French. 1567 01:53:57,891 --> 01:54:00,359 Don't call him Bilboquet. That's silly. 1568 01:54:00,360 --> 01:54:02,361 But he is silly. 1569 01:54:02,362 --> 01:54:05,362 He looks like a huge bilboquet, a cup-and-ball. 1570 01:54:08,368 --> 01:54:10,769 I suppose he is informing us of his arrival? 1571 01:54:10,770 --> 01:54:13,770 My goodness, Anna, Balzac couldn't come here. 1572 01:54:13,873 --> 01:54:16,308 He would ruin everything. 1573 01:54:16,309 --> 01:54:19,309 As the Hanskis oppose the will Father made in my favour... 1574 01:54:20,313 --> 01:54:22,314 I will have to plead my case. 1575 01:54:22,315 --> 01:54:24,817 Because the imperial Russians... 1576 01:54:24,818 --> 01:54:27,818 rarely favour citizens of Polish descent, 1577 01:54:28,822 --> 01:54:31,822 I can't let even a tidbit of gossip taint my reputation. 1578 01:54:33,326 --> 01:54:36,326 I must appear above reproach. 1579 01:54:49,843 --> 01:54:52,843 "COURTESANS"' 1580 01:55:00,353 --> 01:55:03,353 Anna, no. 1581 01:55:03,857 --> 01:55:06,392 Why don't you want me to read his books? 1582 01:55:06,393 --> 01:55:08,861 It would help me learn French. 1583 01:55:08,862 --> 01:55:11,862 These books would just confuse you. 1584 01:55:11,865 --> 01:55:14,865 You will soon be getting married and... 1585 01:55:15,368 --> 01:55:17,369 And? 1586 01:55:17,370 --> 01:55:20,370 He seems to think women won't be happy for long in marriage... 1587 01:55:24,377 --> 01:55:27,246 and that at some point they always realise... 1588 01:55:27,247 --> 01:55:30,247 that the young man who once made their hearts race... 1589 01:55:31,084 --> 01:55:34,084 has become a sad person riddled with problems and pride. 1590 01:55:36,389 --> 01:55:39,389 Is that true? 1591 01:55:41,895 --> 01:55:44,895 He certainly knows women well, our good Bilboquet. 1592 01:55:47,400 --> 01:55:49,101 On the other hand, 1593 01:55:49,102 --> 01:55:52,102 it's also his business to a certain extent. 1594 01:55:52,405 --> 01:55:54,673 Would anyone have heard of Balzac... 1595 01:55:54,674 --> 01:55:57,674 if women hadn't praised him to the skies? 1596 01:55:57,977 --> 01:56:00,913 So Balzac is against marriage? 1597 01:56:00,914 --> 01:56:02,748 What a relief. 1598 01:56:02,749 --> 01:56:05,749 I was afraid he wanted to marry you. 1599 01:56:06,419 --> 01:56:09,419 Me become Madame de Balzac? 1600 01:56:11,424 --> 01:56:14,424 What a ridiculous idea, Anna. 1601 01:56:16,863 --> 01:56:18,530 Eve, my love, 1602 01:56:18,531 --> 01:56:21,531 I definitely prefer writing to you than writing my books. 1603 01:56:22,869 --> 01:56:25,869 I don't know why, but my imagination is dead, 1604 01:56:26,372 --> 01:56:29,372 sleeping like a capricious goat. 1605 01:56:29,375 --> 01:56:31,877 It's impossible to rouse my brain, 1606 01:56:31,878 --> 01:56:34,878 to pull a plot out of it, an idea. 1607 01:56:35,381 --> 01:56:37,883 Not even ten sentences. 1608 01:56:37,884 --> 01:56:39,885 Are you still writing to that woman? 1609 01:56:39,886 --> 01:56:42,254 I didn't realise it took so long... 1610 01:56:42,255 --> 01:56:44,389 to console a grief-stricken widow. 1611 01:56:44,390 --> 01:56:47,390 I didn't cry that much when your father died. 1612 01:56:47,727 --> 01:56:50,395 No, you didn't shed a single tear. 1613 01:56:50,396 --> 01:56:53,396 I simply behaved properly in a dignified way. 1614 01:56:53,767 --> 01:56:55,901 No, you were indifferent. 1615 01:56:55,902 --> 01:56:58,403 Don't worry. She won't be a widow for long. 1616 01:56:58,404 --> 01:57:01,404 Honore, don't do anything stupid. 1617 01:57:01,908 --> 01:57:04,908 Don't marry until she has her inheritance. 1618 01:57:04,911 --> 01:57:06,411 Be reasonable. 1619 01:57:06,412 --> 01:57:09,412 You can't afford to maintain a household yourself. 1620 01:57:10,083 --> 01:57:12,918 Maybe she'll never get her inheritance. 1621 01:57:12,919 --> 01:57:14,419 But so what? 1622 01:57:14,420 --> 01:57:16,822 That won't stop me from marrying her... 1623 01:57:16,823 --> 01:57:19,823 and finding true happiness. 1624 01:57:19,859 --> 01:57:21,860 Honore, happiness. 1625 01:57:21,861 --> 01:57:24,861 One thinks about happiness at twenty-five. 1626 01:57:25,365 --> 01:57:27,666 At your age, one thinks of one's duty. 1627 01:57:27,667 --> 01:57:29,234 In particular... 1628 01:57:29,235 --> 01:57:32,235 how to give me a monthly pension of 4,000 francs. 1629 01:57:33,773 --> 01:57:36,642 Yes, I know, but I can't do it right now. 1630 01:57:36,643 --> 01:57:39,643 You don't have any money. How original. 1631 01:57:39,879 --> 01:57:42,548 It's up to you to refill your coffers. 1632 01:57:42,549 --> 01:57:44,883 In your line of business, it's easy. 1633 01:57:44,884 --> 01:57:47,884 Easy? You think what I do is easy? 1634 01:57:48,254 --> 01:57:51,254 Yes, you write and get paid for it. 1635 01:57:51,524 --> 01:57:54,393 I'd like to write, but I'm exhausted... 1636 01:57:54,394 --> 01:57:57,394 because of the diet Nacquart imposed. 1637 01:57:57,897 --> 01:57:59,898 Vegetables boiled in water, herbal teas, 1638 01:57:59,899 --> 01:58:02,899 no meat, no bread, no coffee. 1639 01:58:03,403 --> 01:58:04,803 No, I'm exhausted. 1640 01:58:04,804 --> 01:58:07,406 It's because you think you're ill. 1641 01:58:07,407 --> 01:58:09,908 But your illness isn't mysterious. 1642 01:58:09,909 --> 01:58:11,910 You're just getting old. 1643 01:58:11,911 --> 01:58:13,412 Oh, I almost forgot. 1644 01:58:13,413 --> 01:58:15,414 A messenger is here... 1645 01:58:15,415 --> 01:58:17,850 asking for the end of "'Modeste Mignon"'. 1646 01:58:17,851 --> 01:58:20,851 The newspaper "'Les Debats"' needs it. 1647 01:58:21,788 --> 01:58:24,788 No, tomorrow. Ask him to come back tomorrow. 1648 01:58:25,291 --> 01:58:28,291 Tomorrow. 1649 01:58:42,375 --> 01:58:45,375 Or the day after tomorrow. 1650 01:59:02,896 --> 01:59:05,697 You gave me such a fright. 1651 01:59:05,698 --> 01:59:08,698 Thank God nothing happened to the furniture. 1652 01:59:09,402 --> 01:59:10,969 Only the papers caught fire. 1653 01:59:10,970 --> 01:59:12,871 Something was written on that paper! 1654 01:59:12,872 --> 01:59:15,872 Well, you can rewrite it. 1655 01:59:16,342 --> 01:59:19,342 Get out, get out of my house this instant! 1656 01:59:20,380 --> 01:59:23,315 It's your mother you're talking to. 1657 01:59:23,316 --> 01:59:26,316 I've never had a mother. I only have an enemy. 1658 01:59:26,352 --> 01:59:28,854 I only want to see you on your birthday, 1659 01:59:28,855 --> 01:59:30,355 on your name day, 1660 01:59:30,356 --> 01:59:31,857 and on New Years Day from now on... 1661 01:59:31,858 --> 01:59:34,858 for five minutes, or I'll strangle you. 1662 01:59:35,428 --> 01:59:38,428 Get out! 1663 02:00:29,349 --> 02:00:32,349 "MODESTE MIGNON"' 1664 02:00:41,361 --> 02:00:44,361 Thank God the critical phase of the sickness is over. 1665 02:00:45,365 --> 02:00:48,365 You gave us all quite a fright. 1666 02:00:48,368 --> 02:00:51,368 But how did I get jaundice, doctor? 1667 02:00:52,372 --> 02:00:54,473 It's sometimes the result of a quarrel. 1668 02:00:54,474 --> 02:00:57,474 Then I should have been yellow since birth. 1669 02:00:58,378 --> 02:01:01,378 My whole life is nothing but a succession of quarrels. 1670 02:01:04,384 --> 02:01:07,384 Dumas and his "'Monte Cristo"' have triumphed. 1671 02:01:10,390 --> 02:01:13,390 - I have also had triumphs. - You'll have more. 1672 02:01:13,659 --> 02:01:16,128 Yes, if I am still capable of writing. 1673 02:01:16,129 --> 02:01:18,997 You'll be back on your feet soon. 1674 02:01:18,998 --> 02:01:21,998 It's not the sickness preventing me from writing, but love. 1675 02:01:22,568 --> 02:01:23,969 Madame Hanska? 1676 02:01:23,970 --> 02:01:26,970 I've loved her for 16 years and only seen her 16 days. 1677 02:01:27,840 --> 02:01:30,342 Wierzchownia is far away from Paris. 1678 02:01:30,343 --> 02:01:32,844 That's what's making me sick. 1679 02:01:32,845 --> 02:01:35,845 That's what is making me upset to the point... 1680 02:01:36,849 --> 02:01:39,849 that I can't write anymore. 1681 02:01:39,852 --> 02:01:42,852 Except for letters full of long-winded complaints. 1682 02:01:46,859 --> 02:01:49,859 So you see, Nacquart, I think one can die of love. 1683 02:01:51,664 --> 02:01:54,664 Thank you for seeing me despite your poor state of health. 1684 02:01:55,868 --> 02:01:58,868 I was told you are leaving for the Ukraine tomorrow. 1685 02:02:00,039 --> 02:02:02,007 I'd like to seize this unexpected opportunity... 1686 02:02:02,008 --> 02:02:05,008 and give you a letter. 1687 02:02:05,411 --> 02:02:07,379 The post office is so inefficient. 1688 02:02:07,380 --> 02:02:10,380 I will deliver it to my sister in person. 1689 02:02:10,383 --> 02:02:12,884 Your sister? 1690 02:02:12,885 --> 02:02:14,252 Are you saying... 1691 02:02:14,253 --> 02:02:17,253 Yes, I am Aline Moniuszko, her sister. 1692 02:02:17,323 --> 02:02:20,323 You're frightening me, madame. 1693 02:02:20,326 --> 02:02:22,394 Your presence here today... 1694 02:02:22,395 --> 02:02:24,830 and your hasty departure for Russia... 1695 02:02:24,831 --> 02:02:27,831 tell me that something terrible has happened. 1696 02:02:28,334 --> 02:02:30,335 Please speak, quickly. 1697 02:02:30,336 --> 02:02:33,336 You tremble easily, Monsieur Balzac. 1698 02:02:33,406 --> 02:02:36,406 Due to the fever I've had for a while. 1699 02:02:36,509 --> 02:02:39,509 Tell me, quickly. 1700 02:02:40,847 --> 02:02:42,681 What's that? 1701 02:02:42,682 --> 02:02:45,682 The reason why I'm here... 100,000 francs in gold. 1702 02:02:46,319 --> 02:02:49,319 100,000 francs in gold? 1703 02:02:49,856 --> 02:02:51,356 It seems your letters... 1704 02:02:51,357 --> 02:02:54,357 are a litany of complaints on your lack of money. 1705 02:02:54,360 --> 02:02:57,360 So here, my sister won her case. 1706 02:02:57,363 --> 02:03:00,363 Wierzchownia now belongs to her. 1707 02:03:02,869 --> 02:03:05,869 She's sending me this money so that I leave her alone, 1708 02:03:07,540 --> 02:03:10,242 so that I disappear out of her life. 1709 02:03:10,243 --> 02:03:11,943 Obviously. 1710 02:03:11,944 --> 02:03:14,146 Now that she has 3,000 peasants, 1711 02:03:14,147 --> 02:03:17,147 she has no need for another slave. 1712 02:03:17,316 --> 02:03:20,316 For a novelist, you are not very perspicacious. 1713 02:03:21,320 --> 02:03:24,320 It's to be used for your marriage. 1714 02:03:24,323 --> 02:03:26,825 Marriage? 1715 02:03:26,826 --> 02:03:29,327 Why are you lying to me? 1716 02:03:29,328 --> 02:03:32,328 Why are you making me suffer so? 1717 02:03:34,333 --> 02:03:37,333 I've asked for her hand in marriage a hundred times. 1718 02:03:38,137 --> 02:03:40,338 A thousand times. 1719 02:03:40,339 --> 02:03:43,275 She was hesitant, and I understand why. 1720 02:03:43,276 --> 02:03:46,276 You're saying that because you're seeing me at my worst. 1721 02:03:47,346 --> 02:03:49,581 Because I'm sick, but... 1722 02:03:49,582 --> 02:03:52,551 but only a few weeks ago, 1723 02:03:52,552 --> 02:03:55,353 I was devouring 100 oysters from Oostende. 1724 02:03:55,354 --> 02:03:57,355 Not counting the twelve salt-meadow lamb cutlets, 1725 02:03:57,356 --> 02:04:00,356 roast ducklings and sole. 1726 02:04:02,361 --> 02:04:04,396 Not counting, yes. 1727 02:04:04,397 --> 02:04:07,365 That's exactly what I find rather disconcerting. 1728 02:04:07,366 --> 02:04:09,868 They say you don't know how to count. 1729 02:04:09,869 --> 02:04:11,436 It's true. 1730 02:04:11,437 --> 02:04:14,372 I spend money the way others get drunk, 1731 02:04:14,373 --> 02:04:16,308 to drown my unhappiness. 1732 02:04:16,309 --> 02:04:18,610 But no longer. 1733 02:04:18,611 --> 02:04:21,611 I will guard this gold as though it were a vestal virgin. 1734 02:04:21,814 --> 02:04:24,814 I will use it to worship your sister. 1735 02:04:26,819 --> 02:04:29,819 How much does it cost to go to Wierzchownia? 1736 02:04:30,323 --> 02:04:33,191 Wierzchownia? 1737 02:04:33,192 --> 02:04:36,192 Not necessary. My sister will soon be in Paris. 1738 02:04:36,329 --> 02:04:39,329 In Paris? She's coming here? 1739 02:04:39,565 --> 02:04:42,565 Oh, I hope she comes soon. 1740 02:04:43,836 --> 02:04:46,836 I will treat her like a queen. 1741 02:04:46,839 --> 02:04:49,839 I will give her everything a woman could dream of. 1742 02:04:50,109 --> 02:04:52,677 Eve is not a dreamer. 1743 02:04:52,678 --> 02:04:55,678 So what? 1744 02:04:56,849 --> 02:04:59,849 I told you Monsieur de Balzac is not in. 1745 02:05:00,019 --> 02:05:03,019 I know he doesn't want to see me. 1746 02:05:03,856 --> 02:05:05,857 But I heard he was sick... 1747 02:05:05,858 --> 02:05:08,360 and so I'm only doing my duty as a mother... 1748 02:05:08,361 --> 02:05:11,361 by coming here to find out if he has news. 1749 02:05:11,864 --> 02:05:14,864 I've very good news, wonderful news! 1750 02:05:15,368 --> 02:05:17,869 Monsieur is well. He's out of town. 1751 02:05:17,870 --> 02:05:20,372 So his sickness was only due to a book. 1752 02:05:20,373 --> 02:05:22,874 I'd have been surprised... 1753 02:05:22,875 --> 02:05:25,875 if that idiot of a doctor, Nacquart, had cured anyone. 1754 02:05:28,881 --> 02:05:31,881 True, it was not any of Dr. Nacquart's doing. 1755 02:05:32,385 --> 02:05:34,886 The fortune your son just received... 1756 02:05:34,887 --> 02:05:36,888 got him back on his feet. 1757 02:05:36,889 --> 02:05:39,889 The fortune? What fortune? 1758 02:05:39,892 --> 02:05:41,793 Honore came into a fortune? 1759 02:05:41,794 --> 02:05:43,895 A big fortune. 1760 02:05:43,896 --> 02:05:46,298 He paid me all my wages, even those in arrears. 1761 02:05:46,299 --> 02:05:48,400 First the servants, then his mother, 1762 02:05:48,401 --> 02:05:50,902 if anything's left. 1763 02:05:50,903 --> 02:05:53,071 And I was naive enough to think... 1764 02:05:53,072 --> 02:05:56,072 his illness made him less angry with me. 1765 02:05:57,410 --> 02:05:59,411 Where is he? 1766 02:05:59,412 --> 02:06:02,412 Paradis, where is he? 1767 02:06:03,249 --> 02:06:06,249 Where is he, Paradis? 1768 02:06:27,373 --> 02:06:30,373 Be careful with my nose, David. 1769 02:06:31,377 --> 02:06:34,377 Take good care of it. 1770 02:06:34,880 --> 02:06:37,880 This nose embodies a whole world. 1771 02:07:50,389 --> 02:07:53,389 You? 1772 02:08:01,901 --> 02:08:03,902 You're worse than Bailiff Plissoud. 1773 02:08:03,903 --> 02:08:06,404 What are you doing here? 1774 02:08:06,405 --> 02:08:09,405 You refuse to receive me at your home. 1775 02:08:10,910 --> 02:08:13,910 You haven't asked for news of your mother for a long time. 1776 02:08:15,414 --> 02:08:18,349 Thank God I take an interest in you. 1777 02:08:18,350 --> 02:08:21,350 It seems you have become a rich man. 1778 02:08:21,854 --> 02:08:24,656 100,000 francs in gold, was it? 1779 02:08:24,657 --> 02:08:26,491 That money doesn't belong to me. 1780 02:08:26,492 --> 02:08:29,492 Money never belongs to anyone. It's simply a loan from God... 1781 02:08:31,363 --> 02:08:34,363 for us to use in order to do good deeds or bad. 1782 02:08:36,802 --> 02:08:39,802 This money is to be used for my wedding. 1783 02:08:41,373 --> 02:08:44,373 Don't you think that's a good cause? 1784 02:08:44,877 --> 02:08:47,877 Isn't filial love a good cause? 1785 02:08:47,880 --> 02:08:50,880 At least that's what you said in "'Le Pore Goriot"'. 1786 02:08:50,883 --> 02:08:52,817 I didn't know you read my books. 1787 02:08:52,818 --> 02:08:55,818 Of course I can't afford to buy them, 1788 02:08:56,322 --> 02:08:59,322 and it's been ages since you gave me one. 1789 02:09:00,759 --> 02:09:03,759 But I cut them out, chapter for chapter, 1790 02:09:04,196 --> 02:09:07,196 when they're serialised in newspapers. 1791 02:09:07,900 --> 02:09:10,900 Do you like what I write? 1792 02:09:11,604 --> 02:09:13,738 I don't know. 1793 02:09:13,739 --> 02:09:15,406 What do you mean, you don't know? 1794 02:09:15,407 --> 02:09:18,407 You must know if a book is good or bad. 1795 02:09:20,846 --> 02:09:23,846 Perhaps if I didn't see you behind each word. 1796 02:09:26,852 --> 02:09:29,153 Whenever a sentence is sloppily written, 1797 02:09:29,154 --> 02:09:31,856 I think, "'Slapdash work. 1798 02:09:31,857 --> 02:09:34,359 "'And all because he needs money."' 1799 02:09:34,360 --> 02:09:36,494 But on the other hand, 1800 02:09:36,495 --> 02:09:38,930 when I see a well-turned sentence, I think, 1801 02:09:38,931 --> 02:09:41,931 "'He couldn't resist the pathologically evil urge... 1802 02:09:42,801 --> 02:09:45,801 "to look his best and seduce."' 1803 02:09:47,873 --> 02:09:50,375 You don't love me, do you? 1804 02:09:50,376 --> 02:09:53,376 Even if I gave you all the gold in the world. 1805 02:09:53,746 --> 02:09:56,746 What about you? Do you love me? 1806 02:09:56,882 --> 02:09:59,882 I only have ten francs left this month. 1807 02:09:59,885 --> 02:10:02,885 Not exactly all the gold in the world. 1808 02:11:01,880 --> 02:11:04,880 Why are you looking at me like that? 1809 02:11:04,883 --> 02:11:07,883 You are just too beautiful for words. 1810 02:11:08,887 --> 02:11:10,888 You've been in France for three months, 1811 02:11:10,889 --> 02:11:13,889 and yet it seems like you just arrived. 1812 02:11:14,393 --> 02:11:17,393 Sometimes I dare not believe you're here. 1813 02:11:17,830 --> 02:11:20,331 We will live together forever. 1814 02:11:20,332 --> 02:11:22,333 I hope you will like Montcontour. 1815 02:11:22,334 --> 02:11:25,334 It's not as big as your Wierzchownia, 1816 02:11:25,571 --> 02:11:28,571 but there are 20 hectares of vines. 1817 02:11:29,008 --> 02:11:31,175 I've always dreamed of making my own wine. 1818 02:11:31,176 --> 02:11:34,176 Cuvee Honore de Balzac, a strong, robust red wine. 1819 02:11:35,547 --> 02:11:38,349 And a Cuvee Eve de Balzac a white wine. 1820 02:11:38,350 --> 02:11:41,350 Delicate, light, yet powerful. 1821 02:11:42,354 --> 02:11:45,354 Don't talk of wine. It makes me sick. 1822 02:11:46,358 --> 02:11:48,359 But yesterday at the inn, 1823 02:11:48,360 --> 02:11:51,360 you certainly did our Touraine wine credit. 1824 02:11:51,363 --> 02:11:54,332 Last night was last night. 1825 02:11:54,333 --> 02:11:56,868 What are you doing? 1826 02:11:56,869 --> 02:11:58,870 Guess. 1827 02:11:58,871 --> 02:12:01,871 We have at least an hour before the notary joins us. 1828 02:12:02,875 --> 02:12:05,376 What's wrong? Don't you want to? 1829 02:12:05,377 --> 02:12:08,377 Honore, I have something to tell you. 1830 02:12:09,782 --> 02:12:12,383 It's not easy for me to tell you. 1831 02:12:12,384 --> 02:12:14,886 What? Does it have to do with us? 1832 02:12:14,887 --> 02:12:17,321 With us three. 1833 02:12:17,322 --> 02:12:20,322 I am pregnant. I am carrying your child. 1834 02:12:20,826 --> 02:12:23,826 Eve, but how... 1835 02:12:24,129 --> 02:12:27,129 How is that possible? Is that what you wanted to say? 1836 02:12:28,333 --> 02:12:31,333 I'm not like your former mistresses. 1837 02:12:31,336 --> 02:12:34,336 I'm still in my child-bearing years. 1838 02:12:34,540 --> 02:12:37,540 A child? You are going to have a child? 1839 02:12:38,343 --> 02:12:41,343 I who was rambling on about making my own wine 1840 02:12:42,848 --> 02:12:44,348 will soon be a father? 1841 02:12:44,349 --> 02:12:46,084 I'm going to have a child with you? 1842 02:12:46,085 --> 02:12:48,686 I'm speechless. 1843 02:12:48,687 --> 02:12:50,722 How long have you known? 1844 02:12:50,723 --> 02:12:53,124 For about three weeks. 1845 02:12:53,125 --> 02:12:56,125 Then it's high time to announce the news. 1846 02:12:56,395 --> 02:12:59,363 There's nothing to be proud of. 1847 02:12:59,364 --> 02:13:02,364 To a certain extent, it was an accident. 1848 02:13:02,367 --> 02:13:04,736 Neither you nor I wanted it. 1849 02:13:04,737 --> 02:13:06,370 But now that it's on its way, 1850 02:13:06,371 --> 02:13:09,371 we'll welcome it with open arms. 1851 02:13:09,374 --> 02:13:12,374 And you'll be happy, too, won't you? 1852 02:13:13,879 --> 02:13:16,879 The house faces south. It'll be an oven in summer. 1853 02:13:17,316 --> 02:13:19,317 Forget the castle. 1854 02:13:19,318 --> 02:13:21,285 We've got more important things to do. 1855 02:13:21,286 --> 02:13:23,254 We must get married now. 1856 02:13:23,255 --> 02:13:26,255 I don't want my child to be born a bastard. 1857 02:13:28,827 --> 02:13:31,329 I will return to Wierzchownia. 1858 02:13:31,330 --> 02:13:32,830 Alone. 1859 02:13:32,831 --> 02:13:35,333 What is bothering you, Eve? 1860 02:13:35,334 --> 02:13:38,334 Could it be that you're afraid? 1861 02:13:38,837 --> 02:13:41,837 Yes, I'm afraid. I lied to you. 1862 02:13:43,842 --> 02:13:46,842 I'm older than I said I was. 1863 02:13:47,346 --> 02:13:50,346 So I'm not sure I can carry the child to full term... 1864 02:13:50,849 --> 02:13:53,849 or if I can give birth to it without endangering my life. 1865 02:13:54,853 --> 02:13:57,853 Should anything happen to this child or to me, 1866 02:14:00,859 --> 02:14:03,361 or to us both, 1867 02:14:03,362 --> 02:14:06,362 I'd prefer to be at home. 1868 02:14:17,810 --> 02:14:20,810 My kingdom. What do you think? 1869 02:14:21,313 --> 02:14:23,781 It's big, but God, it's ugly. 1870 02:14:23,782 --> 02:14:26,782 I'm used to making corrections. 1871 02:14:26,819 --> 02:14:29,819 I'll treat this monstrosity the way I do my books. 1872 02:14:30,322 --> 02:14:33,322 So I'll turn it into a masterpiece. Come. 1873 02:14:40,332 --> 02:14:43,332 This is the library. 1874 02:14:44,570 --> 02:14:47,471 This will be a splendid library. 1875 02:14:47,472 --> 02:14:49,774 Do you have many books? 1876 02:14:49,775 --> 02:14:52,775 Just one, but what a book it is. 1877 02:14:52,845 --> 02:14:55,613 My first sketch will be ready next week. 1878 02:14:55,614 --> 02:14:58,614 - Excellent. - I didn't mean any disrespect. 1879 02:14:58,984 --> 02:15:01,984 It's just that your "Human Comedy"' is so special. 1880 02:15:03,021 --> 02:15:05,289 It's just one big story. 1881 02:15:05,290 --> 02:15:07,558 That's the way I used to see it, too. 1882 02:15:07,559 --> 02:15:10,559 Now I'm afraid that my fatigue and weariness... 1883 02:15:11,163 --> 02:15:14,163 will prevent me from finishing what I have in my head. 1884 02:15:15,400 --> 02:15:18,035 Oh, my poor head. 1885 02:15:18,036 --> 02:15:19,537 Honore, what's wrong? 1886 02:15:19,538 --> 02:15:21,372 - Nothing. - Answer me. 1887 02:15:21,373 --> 02:15:23,875 It's just a dizzy spell. 1888 02:15:23,876 --> 02:15:26,410 Dizziness. I'm used to it. It will pass. 1889 02:15:26,411 --> 02:15:29,411 Dr. Nacquart is taking good care of me. 1890 02:15:29,882 --> 02:15:31,883 He's not too worried. 1891 02:15:31,884 --> 02:15:33,885 You're not following his orders, 1892 02:15:33,886 --> 02:15:36,886 and I'm certain you're drinking coffee again. 1893 02:15:37,389 --> 02:15:39,891 Coffee doesn't do anything for me anymore. 1894 02:15:39,892 --> 02:15:42,892 It's like I'm drinking water. 1895 02:15:42,895 --> 02:15:44,896 I'm sleeping, Victor. 1896 02:15:44,897 --> 02:15:47,897 My work is slumbering in a deep, dark slumber. 1897 02:15:48,901 --> 02:15:51,402 No. Nature can do nothing. 1898 02:15:51,403 --> 02:15:54,005 I thought that, when I was finished, 1899 02:15:54,006 --> 02:15:57,006 I would get the better of my work. 1900 02:15:57,409 --> 02:16:00,409 But now it seems my work will get the better of me. 1901 02:16:00,913 --> 02:16:03,913 But I must finish this house, otherwise Eve won't come back. 1902 02:16:06,919 --> 02:16:08,419 You see? 1903 02:16:08,420 --> 02:16:11,420 And if Eve doesn't come back... 1904 02:16:11,423 --> 02:16:14,423 I want to show you something. 1905 02:16:14,493 --> 02:16:17,328 Here. This will be my son's room. 1906 02:16:17,329 --> 02:16:18,930 You're so certain it'll be a boy? 1907 02:16:18,931 --> 02:16:21,866 Yes, and guess his name. Eugene... 1908 02:16:21,867 --> 02:16:24,867 hoping Eugene Sue's name fades beside his. 1909 02:16:25,137 --> 02:16:28,137 I'm too delighted about this child to be petty. 1910 02:16:28,373 --> 02:16:31,373 Besides, I don't want him to be a writer. 1911 02:16:31,376 --> 02:16:34,376 No, I see him as an ambassador. 1912 02:16:35,380 --> 02:16:38,380 He'll have a nice residence in a sunny country... 1913 02:16:38,884 --> 02:16:41,884 where his mother and I will go to warm our old bones. 1914 02:16:44,389 --> 02:16:46,390 But before that, 1915 02:16:46,391 --> 02:16:49,391 I'll give him the best childhood in the world. 1916 02:16:50,896 --> 02:16:53,896 He'll get everything I didn't have. 1917 02:16:54,399 --> 02:16:57,399 And first and foremost, love. 1918 02:16:57,536 --> 02:16:59,103 No. 1919 02:16:59,104 --> 02:17:01,739 Someone who's 32nd in a class of 34... 1920 02:17:01,740 --> 02:17:04,740 deserves neither caresses nor kisses. 1921 02:17:08,413 --> 02:17:11,349 I'll give him so much love, he'll ask for mercy. 1922 02:17:11,350 --> 02:17:14,350 My God, we'll be so happy. 1923 02:17:45,884 --> 02:17:48,884 I was told I'd find you here, so I came. 1924 02:17:49,054 --> 02:17:51,689 Why? Is it a matter of urgency? 1925 02:17:51,690 --> 02:17:53,391 Yes and no. 1926 02:17:53,392 --> 02:17:55,593 It's out of our hands. 1927 02:17:55,594 --> 02:17:58,362 Here's a letter from Wierzchownia. 1928 02:17:58,363 --> 02:18:01,363 The baby was born prematurely. It was dead. 1929 02:18:01,900 --> 02:18:04,900 My son, my little Victor-Honore. 1930 02:18:05,404 --> 02:18:06,637 It was a girl. 1931 02:18:06,638 --> 02:18:09,638 Girl or boy, I wanted a child with her so badly. 1932 02:18:13,912 --> 02:18:16,912 It meant the world to me. 1933 02:18:18,350 --> 02:18:21,350 Why must one always strike me down? 1934 02:18:21,353 --> 02:18:24,021 Who did this and why? 1935 02:18:24,022 --> 02:18:25,456 Ask God that. 1936 02:18:25,457 --> 02:18:28,457 I won't ask God for anything except for reckoning. 1937 02:18:32,864 --> 02:18:35,864 And Eve? How is Eve? 1938 02:18:35,867 --> 02:18:37,601 Recovering. 1939 02:18:37,602 --> 02:18:39,370 She won't be returning to France, 1940 02:18:39,371 --> 02:18:41,539 so there won't be a wedding. 1941 02:18:41,540 --> 02:18:44,175 Why? Does she hold me responsible? 1942 02:18:44,176 --> 02:18:47,176 If so, I'd rather kill myself. 1943 02:18:47,412 --> 02:18:50,381 There's no reason to be so extreme. 1944 02:18:50,382 --> 02:18:53,382 The Russian laws prohibit her from marrying you. 1945 02:18:54,886 --> 02:18:57,886 My son... 1946 02:19:30,589 --> 02:19:33,457 Monsieur de Balzac, you again? 1947 02:19:33,458 --> 02:19:36,458 What have you brought me this time? 1948 02:19:37,462 --> 02:19:40,462 A strange object indeed. How much do you want for it? 1949 02:19:42,400 --> 02:19:45,400 Enough money to travel to the Ukraine. 1950 02:20:58,176 --> 02:20:59,376 You? 1951 02:20:59,377 --> 02:21:02,377 Yes, Eve, it's me. Come here. 1952 02:21:17,729 --> 02:21:19,930 No Russian law will stop me. 1953 02:21:19,931 --> 02:21:22,466 I'll throw myself before the czar... 1954 02:21:22,467 --> 02:21:25,467 and kiss his boots and beg him to change the law. 1955 02:21:26,137 --> 02:21:29,137 If he refuses, I'll simply carry you off. 1956 02:21:29,507 --> 02:21:32,142 We're not in one of your novels. 1957 02:21:32,143 --> 02:21:34,078 Of course we are. 1958 02:21:34,079 --> 02:21:36,380 How many years do I have left, twenty-five? 1959 02:21:36,381 --> 02:21:39,116 I give them to you. 1960 02:21:39,117 --> 02:21:41,418 The house in Paris is waiting for you. 1961 02:21:41,419 --> 02:21:44,419 I've used up the 100,000 francs, 1962 02:21:45,590 --> 02:21:48,590 but I made my will before I left France. 1963 02:21:49,961 --> 02:21:52,863 I left all I have to you. 1964 02:21:52,864 --> 02:21:54,531 All you have are debts. 1965 02:21:54,532 --> 02:21:57,532 After my death, they'll say I was a genius. 1966 02:21:57,869 --> 02:22:00,869 My books will sell like hotcakes. You'll be rich. 1967 02:22:01,973 --> 02:22:04,241 This wouldn't be a marriage proposal? 1968 02:22:04,242 --> 02:22:07,242 But we already agreed on that. 1969 02:22:07,612 --> 02:22:09,980 No, Eve, don't go back on your word. 1970 02:22:09,981 --> 02:22:12,483 I'm not. 1971 02:22:12,484 --> 02:22:15,484 But God took away our child. Perhaps that's a sign of... 1972 02:22:18,189 --> 02:22:19,823 Of nothing at all. 1973 02:22:19,824 --> 02:22:21,425 God has nothing to do with this. 1974 02:22:21,426 --> 02:22:24,426 It's up to us alone to make what we will of life. 1975 02:22:26,164 --> 02:22:29,164 And what do you believe in? 1976 02:22:30,435 --> 02:22:33,435 I believe in you. 1977 02:22:43,448 --> 02:22:46,448 Oh, goodness, I woke you. 1978 02:22:48,486 --> 02:22:51,355 I wager you don't remember me. 1979 02:22:51,356 --> 02:22:54,356 I am Anna, Countess Hanska's daughter. 1980 02:22:55,126 --> 02:22:58,126 We met in Neufchatel when I was a little girl. 1981 02:22:58,697 --> 02:23:01,131 The little girl has become very pretty. 1982 02:23:01,132 --> 02:23:04,132 Maybe because she is married and happy. 1983 02:23:05,837 --> 02:23:08,837 His name is Georges Mniszech. He studies coleopterans. 1984 02:23:09,240 --> 02:23:11,408 Isn't that wonderful? 1985 02:23:11,409 --> 02:23:13,977 But then, you don't believe in marriage. 1986 02:23:13,978 --> 02:23:16,978 That's what I write, but not what I think. 1987 02:23:17,048 --> 02:23:20,048 How is that possible? A writer lies? 1988 02:23:20,919 --> 02:23:23,919 No, but he can make mistakes. 1989 02:23:26,691 --> 02:23:29,691 I will be your stepfather in the not-so-distant future. 1990 02:23:31,863 --> 02:23:34,531 What do you say to that? 1991 02:23:34,532 --> 02:23:37,532 Mother is afraid. 1992 02:23:40,638 --> 02:23:43,638 She is afraid that God will not bless this union. 1993 02:23:43,875 --> 02:23:46,076 Well, what of it? 1994 02:23:46,077 --> 02:23:47,878 Let God sulk. 1995 02:23:47,879 --> 02:23:50,647 We'll just never have another child, that's all. 1996 02:23:50,648 --> 02:23:53,648 We already have one... you, my dear little Anna. 1997 02:23:54,519 --> 02:23:57,519 I shall love you as if you were my own. 1998 02:23:57,522 --> 02:24:00,522 You don't understand. 1999 02:24:00,525 --> 02:24:03,525 She's afraid of you. 2000 02:24:05,063 --> 02:24:08,063 - May I be frank? - Yes. 2001 02:24:09,000 --> 02:24:12,000 In your letters to her, you often say you're unwell, 2002 02:24:13,838 --> 02:24:15,672 that you have terrible headaches, 2003 02:24:15,673 --> 02:24:18,673 stomach aches, and other ills. 2004 02:24:19,677 --> 02:24:22,677 She is too young to be your nurse when you are infirm. 2005 02:24:26,251 --> 02:24:28,185 Is that what she said to you? 2006 02:24:28,186 --> 02:24:31,186 Yes. 2007 02:24:44,269 --> 02:24:46,837 Look, can you guess what this is? 2008 02:24:46,838 --> 02:24:48,105 A present? 2009 02:24:48,106 --> 02:24:51,106 Don't give me presents. You can't afford it. 2010 02:24:51,242 --> 02:24:52,376 No, it's not a gift. 2011 02:24:52,377 --> 02:24:55,377 I just wanted to show you how much I love you. 2012 02:25:01,119 --> 02:25:03,520 But those are my letters. 2013 02:25:03,521 --> 02:25:06,521 Yes, all of them. I keep them by me. 2014 02:25:07,058 --> 02:25:09,960 In stagecoaches, I clasp them to my knees. 2015 02:25:09,961 --> 02:25:12,362 And nights when I stay at inns, 2016 02:25:12,363 --> 02:25:15,199 I wrap them between the sheets. 2017 02:25:15,200 --> 02:25:18,200 Some passengers even think I'm carrying a treasure. 2018 02:25:18,536 --> 02:25:20,604 And I am. 2019 02:25:20,605 --> 02:25:23,605 Look, I even keep the envelopes. 2020 02:25:23,775 --> 02:25:26,743 What your hand touches is sacred to me. 2021 02:25:26,744 --> 02:25:28,245 Paganism. 2022 02:25:28,246 --> 02:25:31,246 Yes, Eve, you are my idol. 2023 02:25:31,783 --> 02:25:34,585 And you can take that literally. 2024 02:25:34,586 --> 02:25:36,954 Throw them into the fire. 2025 02:25:36,955 --> 02:25:38,789 Throw away your letters? 2026 02:25:38,790 --> 02:25:41,592 No, Eve, don't ask that of me. 2027 02:25:41,593 --> 02:25:44,593 No, I couldn't do that. 2028 02:25:44,696 --> 02:25:47,696 And what if they fall into the wrong hands? 2029 02:25:48,933 --> 02:25:51,168 They could be used against me. 2030 02:25:51,169 --> 02:25:53,270 I always have them. 2031 02:25:53,271 --> 02:25:55,272 Until the day you die. 2032 02:25:55,273 --> 02:25:58,273 But that day, I'll be near you, right? 2033 02:25:58,977 --> 02:26:01,678 Burn them. 2034 02:26:01,679 --> 02:26:03,680 Did you burn the letters I sent you? 2035 02:26:03,681 --> 02:26:06,681 Yes, I've already done that. 2036 02:26:11,823 --> 02:26:14,823 What a heartache you are imposing on me. 2037 02:26:19,163 --> 02:26:22,163 If I do it, then only to prove my love to you. 2038 02:26:28,806 --> 02:26:31,806 Thank you. 2039 02:26:38,249 --> 02:26:40,250 It is just and fair... 2040 02:26:40,251 --> 02:26:42,286 that you prove your love to me as well. 2041 02:26:42,287 --> 02:26:43,787 Marry me. 2042 02:26:43,788 --> 02:26:44,922 The Russian laws don't allow... 2043 02:26:44,923 --> 02:26:47,923 I could understand God's wrath, 2044 02:26:48,560 --> 02:26:50,894 but no law forbids you to marry me. 2045 02:26:50,895 --> 02:26:52,930 I have made inquiries. 2046 02:26:52,931 --> 02:26:55,931 The law only states that if you marry a stranger, 2047 02:26:56,401 --> 02:26:58,168 you must give up your possessions... 2048 02:26:58,169 --> 02:27:01,169 and estates in the Ukraine. 2049 02:27:01,873 --> 02:27:04,608 And abandon my lands? 2050 02:27:04,609 --> 02:27:07,609 No, I will never leave Wierzchownia. 2051 02:27:08,913 --> 02:27:11,913 I've fought too hard to keep it. 2052 02:27:17,655 --> 02:27:20,655 So your fields of snow are more important than our love? 2053 02:27:27,565 --> 02:27:30,565 I love you. 2054 02:27:31,569 --> 02:27:34,569 But I also love Wierzchownia. 2055 02:27:34,973 --> 02:27:37,973 I suppose you can't understand that. 2056 02:27:37,976 --> 02:27:39,843 You've never had anything... 2057 02:27:39,844 --> 02:27:42,844 neither wife nor children nor land. 2058 02:27:43,715 --> 02:27:45,682 Sorry, you have your oeuvre. 2059 02:27:45,683 --> 02:27:47,851 Not even that. 2060 02:27:47,852 --> 02:27:50,852 No, my books are the ones who own me. 2061 02:27:53,024 --> 02:27:56,024 No, I think you're right, Eve. 2062 02:27:57,729 --> 02:28:00,729 My hands are empty. That's why I need you so much. 2063 02:28:03,401 --> 02:28:06,401 So much. 2064 02:28:34,866 --> 02:28:36,366 That's pretty. 2065 02:28:36,367 --> 02:28:39,367 I didn't know you were so gifted. 2066 02:28:39,470 --> 02:28:42,470 That's because I paint with my heart. 2067 02:28:44,008 --> 02:28:46,677 We are leaving after Christmas. 2068 02:28:46,678 --> 02:28:49,112 Who knows when we'll be back. 2069 02:28:49,113 --> 02:28:51,248 I'm drawing pictures... 2070 02:28:51,249 --> 02:28:54,249 so that I'll never forget Wierzchownia. 2071 02:28:55,653 --> 02:28:58,653 Bilboquet promised to write a witty text to accompany them. 2072 02:29:00,925 --> 02:29:03,925 That's the reason I'm here. I want to talk to you about him. 2073 02:29:04,395 --> 02:29:07,395 I told him I threw away his letters. 2074 02:29:09,801 --> 02:29:11,868 In reality, they are in a chest. 2075 02:29:11,869 --> 02:29:14,705 Here's the spare key just in case. 2076 02:29:14,706 --> 02:29:17,706 Those are private letters, Mother. I don't... 2077 02:29:18,042 --> 02:29:19,943 Don't be so silly. 2078 02:29:19,944 --> 02:29:22,679 These letters are written by a great writer. 2079 02:29:22,680 --> 02:29:25,680 They are part of his work. Every sentence bears his mark. 2080 02:29:26,951 --> 02:29:29,951 They are wondrous letters, poignant and wondrous. 2081 02:29:32,023 --> 02:29:35,023 Who knows how much they will be worth some day. 2082 02:29:35,259 --> 02:29:37,494 If you are ever in financial straits, 2083 02:29:37,495 --> 02:29:40,495 you can convert them into cash. 2084 02:29:41,065 --> 02:29:43,500 How you'd hurt him if he ever found out... 2085 02:29:43,501 --> 02:29:46,501 you think of them in terms of cash. 2086 02:29:47,138 --> 02:29:50,138 That's exactly why I told him I'd burned them. 2087 02:29:50,241 --> 02:29:53,241 It is the lesser of two evils. 2088 02:29:56,981 --> 02:29:59,981 I will soon entrust you with more keys. 2089 02:30:03,187 --> 02:30:06,187 Those to Wierzchownia. 2090 02:30:14,932 --> 02:30:17,932 I will soon be Madame de Balzac. 2091 02:30:18,169 --> 02:30:19,970 Really? 2092 02:30:19,971 --> 02:30:22,971 But I thought... You told me... 2093 02:30:23,040 --> 02:30:24,808 That it was a ridiculous idea? 2094 02:30:24,809 --> 02:30:27,809 It is. 2095 02:30:27,812 --> 02:30:30,080 Look at him. 2096 02:30:30,081 --> 02:30:32,015 Don't you feel sorry for him... 2097 02:30:32,016 --> 02:30:34,151 with that overblown love of his? 2098 02:30:34,152 --> 02:30:36,453 Everything is excessive with him. 2099 02:30:36,454 --> 02:30:38,855 But no love is too big... 2100 02:30:38,856 --> 02:30:41,856 if it is you who is the object of that love. 2101 02:30:42,527 --> 02:30:45,527 Furthermore, you shouldn't marry out of pity. 2102 02:30:45,797 --> 02:30:48,797 Besides, you can't just abandon Wierzchownia. 2103 02:30:49,233 --> 02:30:51,868 But the imperial laws permit me... 2104 02:30:51,869 --> 02:30:54,104 to renounce my lands in your favour. 2105 02:30:54,105 --> 02:30:57,105 The estate thus does not fall into the hands of strangers. 2106 02:30:57,842 --> 02:30:59,309 You will return. 2107 02:30:59,310 --> 02:31:02,310 You will be Barynia of Wierzchownia. 2108 02:31:04,649 --> 02:31:07,649 But you have lots of time to get used to that idea. 2109 02:31:08,686 --> 02:31:11,686 We won't marry before spring due to all the paperwork. 2110 02:31:11,889 --> 02:31:13,857 Are you getting married here? 2111 02:31:13,858 --> 02:31:16,858 No. Your father's funeral was held in the chapel here. 2112 02:31:18,262 --> 02:31:20,931 The muzhiks adored him. 2113 02:31:20,932 --> 02:31:23,932 We'll be wedded at the church in Berditcheff. 2114 02:31:24,168 --> 02:31:27,168 It's far enough away so no one will be shocked. 2115 02:31:27,839 --> 02:31:29,339 Admit it. 2116 02:31:29,340 --> 02:31:31,341 You're ashamed of this marriage. 2117 02:31:31,342 --> 02:31:32,742 Not at all. 2118 02:31:32,743 --> 02:31:35,743 I'm giving a party to introduce Balzac to our relatives. 2119 02:31:36,147 --> 02:31:37,848 Ashamed? 2120 02:31:37,849 --> 02:31:40,849 I'll be the wife of the greatest French writer of the century. 2121 02:31:44,555 --> 02:31:47,555 What does the way he writes have to do with love? 2122 02:32:05,109 --> 02:32:07,711 And all these trees I have seen here... 2123 02:32:07,712 --> 02:32:09,813 have given me an idea. 2124 02:32:09,814 --> 02:32:12,449 For a novel about trees? 2125 02:32:12,450 --> 02:32:14,117 By St. Vladimir, now that's an idea. 2126 02:32:14,118 --> 02:32:17,053 Our birches will be the heroes of novels? 2127 02:32:17,054 --> 02:32:19,356 I was thinking in terms of business. 2128 02:32:19,357 --> 02:32:21,791 A spectacular business proposition, 2129 02:32:21,792 --> 02:32:24,792 for I am also a businessman. 2130 02:32:26,264 --> 02:32:28,198 He is incredible. 2131 02:32:28,199 --> 02:32:31,199 He has seen, known, experienced everything. 2132 02:32:32,336 --> 02:32:35,336 I went to Sardinia to operate a silver mine. 2133 02:32:36,674 --> 02:32:38,275 A silver mine? 2134 02:32:38,276 --> 02:32:40,710 But when I got there, 2135 02:32:40,711 --> 02:32:43,711 the person I'd talked to about the mines had beat me to it. 2136 02:32:47,285 --> 02:32:49,019 If I hadn't been cheated, 2137 02:32:49,020 --> 02:32:51,755 I'd have amassed a fortune by now, 2138 02:32:51,756 --> 02:32:54,756 for the Sardinian mines are literally brimming with silver. 2139 02:32:55,960 --> 02:32:58,960 But all that is nothing compared to the pineapples. 2140 02:32:59,830 --> 02:33:02,830 Pineapples cost between twenty and thirty francs each in Paris. 2141 02:33:05,136 --> 02:33:07,070 So I said to myself, 2142 02:33:07,071 --> 02:33:10,071 a clever merchant who sold them for five francs each... 2143 02:33:11,943 --> 02:33:13,944 would make quite a bundle. 2144 02:33:13,945 --> 02:33:16,945 I decided to plant 100,000 feet of pineapples... 2145 02:33:17,682 --> 02:33:20,682 which would bring in 500,000 francs. 2146 02:33:22,086 --> 02:33:25,086 500,000 francs! 2147 02:33:29,093 --> 02:33:31,227 So I built a giant greenhouse... 2148 02:33:31,228 --> 02:33:34,228 in which it was as hot as in the tropics, 2149 02:33:35,933 --> 02:33:38,933 so my pineapples would feel at home and grow unhindered. 2150 02:33:40,037 --> 02:33:41,104 But... 2151 02:33:41,105 --> 02:33:43,173 You were betrayed again? 2152 02:33:43,174 --> 02:33:45,342 The elements betrayed me this time. 2153 02:33:45,343 --> 02:33:48,111 The greenhouse was erected on a slope. 2154 02:33:48,112 --> 02:33:50,680 The earth was clayey, 2155 02:33:50,681 --> 02:33:53,681 so, of course, it was very slippery. 2156 02:33:54,018 --> 02:33:57,018 One night, there was an apocalyptic storm. 2157 02:33:57,221 --> 02:33:59,422 And with an enormous crash... 2158 02:33:59,423 --> 02:34:00,757 the greenhouse... 2159 02:34:00,758 --> 02:34:03,326 Do you see what I'm trying to say? 2160 02:34:03,327 --> 02:34:04,961 That is truly distressing, 2161 02:34:04,962 --> 02:34:07,962 but what do you intend to do with the trees? 2162 02:34:08,265 --> 02:34:10,367 Railroad ties. 2163 02:34:10,368 --> 02:34:13,036 Millions of railroad ties. 2164 02:34:13,037 --> 02:34:15,338 All you have to do is fell the trees, 2165 02:34:15,339 --> 02:34:18,339 let them float down river to France, 2166 02:34:20,111 --> 02:34:22,345 where they'll be sent to the sawmills... 2167 02:34:22,346 --> 02:34:25,181 I say no. 2168 02:34:25,182 --> 02:34:27,550 No, because that venture, too, will fail. 2169 02:34:27,551 --> 02:34:30,551 Like your mines and pineapples. 2170 02:34:30,821 --> 02:34:33,757 No, because I'm marrying a writer, 2171 02:34:33,758 --> 02:34:36,758 not a manufacturer of railroad ties. 2172 02:34:38,262 --> 02:34:41,262 Keep your dreams for your books, Honore. 2173 02:35:25,109 --> 02:35:26,910 Well, is it going well? 2174 02:35:26,911 --> 02:35:29,712 No, it's going badly. 2175 02:35:29,713 --> 02:35:32,713 You can say what you like, 2176 02:35:32,750 --> 02:35:35,750 but writing novels... 2177 02:35:35,920 --> 02:35:38,920 is harder than fighting the battle of Jena. 2178 02:35:39,690 --> 02:35:42,325 But tell me something. 2179 02:35:42,326 --> 02:35:45,326 Why are you preparing such a paltry wedding? 2180 02:35:46,797 --> 02:35:48,731 What do you mean? 2181 02:35:48,732 --> 02:35:51,732 In Paris, I would have married you at Notre-Dame. 2182 02:35:52,870 --> 02:35:55,870 There would have been multitudes on the square. 2183 02:35:56,273 --> 02:35:59,109 Liszt would have played the organ, 2184 02:35:59,110 --> 02:36:02,110 Victor Hugo have made a speech. 2185 02:36:03,247 --> 02:36:06,247 Feasting and dancing all night long. 2186 02:36:06,283 --> 02:36:08,184 Dancing, me? 2187 02:36:08,185 --> 02:36:10,220 With my rheumatism? 2188 02:36:10,221 --> 02:36:13,221 As for feasting, you should really watch what you eat. 2189 02:36:15,226 --> 02:36:18,226 Instead, we marry on the sly in some forsaken hole. 2190 02:36:19,597 --> 02:36:22,597 Russia is teeming with forsaken holes. 2191 02:36:22,867 --> 02:36:25,867 Look at me, Eve. 2192 02:36:26,770 --> 02:36:29,172 You see before you an exhausted man, 2193 02:36:29,173 --> 02:36:32,173 a sick and weak man. 2194 02:36:33,544 --> 02:36:36,045 Perhaps some day I will be a wreck of a man, 2195 02:36:36,046 --> 02:36:38,615 bedridden and infirm. 2196 02:36:38,616 --> 02:36:41,616 Do I really have the right to ask you to take that risk? 2197 02:36:43,420 --> 02:36:45,188 I will take care of you. 2198 02:36:45,189 --> 02:36:48,189 No, you told Anna you didn't want to be my nurse. 2199 02:36:53,230 --> 02:36:55,398 Don't deny it. 2200 02:36:55,399 --> 02:36:58,399 Don't deny what you said to her. 2201 02:37:02,840 --> 02:37:05,375 Yes, I did say that. 2202 02:37:05,376 --> 02:37:07,777 Because I remembered Bavaria... 2203 02:37:07,778 --> 02:37:10,778 and you, powerful, strong as a lion... 2204 02:37:11,615 --> 02:37:13,650 and even wearing a lion's mask. 2205 02:37:13,651 --> 02:37:16,651 You were the perfect lover, magnificent. 2206 02:37:18,322 --> 02:37:21,322 So I took it amiss when you started writing... 2207 02:37:21,659 --> 02:37:23,593 that you were coughing, limping, 2208 02:37:23,594 --> 02:37:26,594 that you had a fever, or had a bad digestion, 2209 02:37:27,398 --> 02:37:30,398 or that your head seemed to be caught in a vise. 2210 02:37:32,002 --> 02:37:34,504 I didn't know what had become of you. 2211 02:37:34,505 --> 02:37:37,505 But do you know now? 2212 02:37:40,177 --> 02:37:43,177 I know you were up against terrible difficulties. 2213 02:37:45,149 --> 02:37:47,083 And that thanks to my money, 2214 02:37:47,084 --> 02:37:50,019 you can finally forget your worries... 2215 02:37:50,020 --> 02:37:52,255 and concentrate on your work. 2216 02:37:52,256 --> 02:37:55,256 How generous you are. 2217 02:37:55,259 --> 02:37:58,194 Eve, I love you. 2218 02:37:58,195 --> 02:38:00,063 And because I love you, 2219 02:38:00,064 --> 02:38:03,064 just as I asked you to marry me, 2220 02:38:04,268 --> 02:38:07,268 I now offer you the possibility... 2221 02:38:08,339 --> 02:38:11,339 to refuse this marriage. 2222 02:38:12,776 --> 02:38:15,776 Don't marry me. Protect yourself. 2223 02:38:17,181 --> 02:38:20,181 There is still time. 2224 02:38:21,385 --> 02:38:23,620 We will go through with it. 2225 02:38:23,621 --> 02:38:26,621 You in particular will go through with it. 2226 02:38:26,790 --> 02:38:29,592 I want you to finish "The Human Comedy"'... 2227 02:38:29,593 --> 02:38:32,593 so they stop saying you're just a clever artisan of words, 2228 02:38:34,765 --> 02:38:37,066 so that you attain the highest rank... 2229 02:38:37,067 --> 02:38:40,003 of one of the best thinkers of all time. 2230 02:38:40,004 --> 02:38:42,171 I swear... 2231 02:38:42,172 --> 02:38:45,172 I will never regret being the wife of Honore de Balzac. 2232 02:38:47,678 --> 02:38:50,678 I don't know if I will be able to love you well, 2233 02:38:51,248 --> 02:38:54,248 but I am sure I will be able to help you. 2234 02:39:43,133 --> 02:39:45,601 Are you all right? How do you feel? 2235 02:39:45,602 --> 02:39:47,737 Not well at all. 2236 02:39:47,738 --> 02:39:49,739 But pneumonia will not keep me from experiencing... 2237 02:39:49,740 --> 02:39:52,740 the best day of my life. 2238 02:39:54,845 --> 02:39:57,845 Not so fast, Bilboquet. Think of Mother's rheumatism. 2239 02:40:52,469 --> 02:40:55,469 Look, the sun will rise... 2240 02:40:56,640 --> 02:40:59,640 at the very moment you become my wife. 2241 02:41:00,878 --> 02:41:03,079 Look at my left hand instead. 2242 02:41:03,080 --> 02:41:05,181 What's wrong with it? 2243 02:41:05,182 --> 02:41:07,550 Soon it'll be sporting a gold ring. 2244 02:41:07,551 --> 02:41:10,551 What's wrong with that little hand? 2245 02:41:10,554 --> 02:41:12,989 It has doubled in size. Arthritis. 2246 02:41:12,990 --> 02:41:15,990 You won't be able to slide the ring on it. 2247 02:41:22,065 --> 02:41:25,065 Slide the ring... 2248 02:42:40,544 --> 02:42:43,544 It's not that serious. 2249 02:42:43,614 --> 02:42:46,614 Isn't this cozy? Like two shipwrecked people. 2250 02:42:47,851 --> 02:42:49,886 Shipwreck or no shipwreck, 2251 02:42:49,887 --> 02:42:52,655 I shouldn't have listened to you... 2252 02:42:52,656 --> 02:42:55,656 and taken the liner as I'd planned to instead. 2253 02:42:56,793 --> 02:42:58,961 Why are you taking all this stuff? 2254 02:42:58,962 --> 02:43:01,330 I thought your house was ready. 2255 02:43:01,331 --> 02:43:03,666 What if you get homesick? 2256 02:43:03,667 --> 02:43:06,667 You'll be glad to have all these trinkets. 2257 02:43:07,538 --> 02:43:09,605 I've thought of everything. 2258 02:43:09,606 --> 02:43:12,606 I've asked my mother to check the linen... 2259 02:43:13,343 --> 02:43:16,343 and to fill the house with flowers. 2260 02:43:17,681 --> 02:43:19,549 No need to overdo it. 2261 02:43:19,550 --> 02:43:21,651 I'm not going to Paris... 2262 02:43:21,652 --> 02:43:24,652 to get the feeling that I still live in the country. 2263 02:43:25,722 --> 02:43:27,857 - Here. - Thank you. 2264 02:43:27,858 --> 02:43:30,858 - Watch it, it's hot. - Yes, my Louloup. 2265 02:44:08,599 --> 02:44:11,599 Push it. Put your shoulders into it! 2266 02:44:45,135 --> 02:44:48,037 It's you. Where were you? 2267 02:44:48,038 --> 02:44:50,072 This hotel is so seedy. The bed is ice-cold. 2268 02:44:50,073 --> 02:44:51,941 I saw a jewelry store. 2269 02:44:51,942 --> 02:44:54,210 Well, you can't quite call it that. 2270 02:44:54,211 --> 02:44:57,211 They only sell cheap jewelry, but look at this. 2271 02:44:58,915 --> 02:45:01,915 Every time we stop in a town, I will buy you something. 2272 02:45:03,387 --> 02:45:06,387 If I don't find jewelry, I'll buy you a hat or shoes. 2273 02:45:09,092 --> 02:45:11,327 Or a length of fabric. 2274 02:45:11,328 --> 02:45:14,328 And if I don't find anything, I'll tell you a story. 2275 02:45:16,833 --> 02:45:18,901 I won't write it down, 2276 02:45:18,902 --> 02:45:21,902 so you'll be the only one ever to have heard it. 2277 02:45:22,272 --> 02:45:25,272 Here. Try this on. 2278 02:45:26,977 --> 02:45:29,912 - Try on this necklace. - It's beautiful. 2279 02:45:29,913 --> 02:45:32,913 Am I pretty? Does it look good on me? 2280 02:45:33,684 --> 02:45:35,951 I can't see it. I don't see very well. 2281 02:45:35,952 --> 02:45:38,952 Bring the light over. 2282 02:45:46,930 --> 02:45:49,930 I can't see very well. What's happening? 2283 02:45:51,168 --> 02:45:54,168 I could swear there's fog in the room. 2284 02:46:05,716 --> 02:46:08,651 Look to your left. 2285 02:46:08,652 --> 02:46:11,652 Now to your right. 2286 02:46:20,597 --> 02:46:23,597 Well? 2287 02:46:23,834 --> 02:46:26,102 It's an ophtalmia, Barynia. 2288 02:46:26,103 --> 02:46:29,038 It could get better, or he could become blind. 2289 02:46:29,039 --> 02:46:32,039 I'm afraid the latter will come to pass. 2290 02:46:32,209 --> 02:46:34,577 His corpulence is the cause. 2291 02:46:34,578 --> 02:46:37,578 The oculomotor system is being compressed... 2292 02:46:38,014 --> 02:46:41,014 by an excess of fat and heavy blood. 2293 02:46:41,151 --> 02:46:44,151 I am only an apothecary. I can't do much... 2294 02:46:44,788 --> 02:46:47,788 other than give him a decoction of blueberries... 2295 02:46:47,924 --> 02:46:50,924 to make him feel better. 2296 02:46:52,796 --> 02:46:54,497 So what did he say? 2297 02:46:54,498 --> 02:46:57,099 He's not worried. 2298 02:46:57,100 --> 02:47:00,100 He thinks the dust on the road has irritated your eyes. 2299 02:47:00,871 --> 02:47:03,871 What dust? There's only mud far and wide. 2300 02:47:04,207 --> 02:47:06,742 You're just saying anything that comes to mind. 2301 02:47:06,743 --> 02:47:09,743 You know I'm losing my sight. 2302 02:47:11,648 --> 02:47:14,648 I can hardly see anymore. 2303 02:47:32,102 --> 02:47:34,036 It looks fine, Marguerite. 2304 02:47:34,037 --> 02:47:37,037 Thank you, Madame. 2305 02:47:37,841 --> 02:47:39,975 And the meal, Marguerite? 2306 02:47:39,976 --> 02:47:41,944 I followed your instructions. 2307 02:47:41,945 --> 02:47:44,079 A nice ragout that only needs to be reheated... 2308 02:47:44,080 --> 02:47:47,080 when they arrive. 2309 02:47:47,584 --> 02:47:50,252 I hope you added cabbage. 2310 02:47:50,253 --> 02:47:53,253 Your future mistress is Polish, 2311 02:47:54,024 --> 02:47:57,024 and Poles are mad about cabbage. 2312 02:47:57,327 --> 02:48:00,327 She is lucky to have you as a mother-in-law. 2313 02:48:00,597 --> 02:48:03,032 I am only obeying my son's orders. 2314 02:48:03,033 --> 02:48:06,033 My son never leaves anything to chance. 2315 02:48:08,171 --> 02:48:11,106 Now I'll go and prepare the rooms. 2316 02:48:11,107 --> 02:48:13,142 Which one should I prepare for you? 2317 02:48:13,143 --> 02:48:16,143 None. 2318 02:48:17,647 --> 02:48:20,216 I am supposed to leave this house... 2319 02:48:20,217 --> 02:48:23,217 as soon as I hear them arrive. 2320 02:48:34,965 --> 02:48:37,965 All I need is a lantern for when I go home. 2321 02:48:38,568 --> 02:48:41,568 It is already almost night. 2322 02:48:57,888 --> 02:49:00,689 We are almost there. 2323 02:49:00,690 --> 02:49:03,690 Paris has its own characteristic odours. 2324 02:49:04,995 --> 02:49:07,995 Is it still light out? 2325 02:49:09,266 --> 02:49:11,267 Dusk has fallen. 2326 02:49:11,268 --> 02:49:14,268 As soon as we get home, go and call for Dr. Nacquart. 2327 02:49:16,106 --> 02:49:17,773 I want him to examine my eyes. 2328 02:49:17,774 --> 02:49:20,774 If I become blind, I won't be able to write anymore. 2329 02:49:20,911 --> 02:49:23,911 No books, no money. 2330 02:49:24,281 --> 02:49:26,949 Oh, money. 2331 02:49:26,950 --> 02:49:29,950 I would miss your books most of all. 2332 02:49:31,087 --> 02:49:34,087 Oh, my God. 2333 02:49:53,276 --> 02:49:56,276 Open the door. 2334 02:50:00,216 --> 02:50:03,216 It is a big house. 2335 02:50:07,357 --> 02:50:10,357 A bad omen. The house doesn't want me. 2336 02:50:15,265 --> 02:50:18,265 Well, do you like it? 2337 02:50:18,902 --> 02:50:21,902 Don't you find this beautiful? Do you approve? 2338 02:50:23,073 --> 02:50:26,073 I've described everything down to the last detail. 2339 02:50:26,209 --> 02:50:27,409 What is this? 2340 02:50:27,410 --> 02:50:30,079 Something displeases you, what? 2341 02:50:30,080 --> 02:50:31,981 Tell me. I can't see anything. 2342 02:50:31,982 --> 02:50:34,982 There's a cat. I detest cats. 2343 02:50:35,885 --> 02:50:37,886 I hate cats. 2344 02:50:37,887 --> 02:50:40,489 It's mine. It must have got out. It stays in the kitchen. 2345 02:50:40,490 --> 02:50:42,291 Throw it out. 2346 02:50:42,292 --> 02:50:44,960 I'll lock it up. Madame won't see it. 2347 02:50:44,961 --> 02:50:47,961 But I'll sense it's here somewhere. 2348 02:50:48,898 --> 02:50:51,200 I want it out of this house. 2349 02:50:51,201 --> 02:50:54,201 Get rid of it, otherwise I'll kill it! 2350 02:50:54,804 --> 02:50:57,804 You weren't going to kill that poor animal, were you? 2351 02:50:58,675 --> 02:51:00,776 Yes, I was. 2352 02:51:00,777 --> 02:51:03,746 I'm sorry, Eve. 2353 02:51:03,747 --> 02:51:05,581 There'll be no more such incidents. 2354 02:51:05,582 --> 02:51:07,916 I'll make sure of that. 2355 02:51:07,917 --> 02:51:10,917 But how? You're practically blind. 2356 02:51:13,156 --> 02:51:16,156 I sense that I won't be happy here. 2357 02:51:30,206 --> 02:51:33,206 Tell me, Dr. Nacquart, will I lose my sight completely? 2358 02:51:34,711 --> 02:51:37,711 No, there's still hope. 2359 02:51:38,815 --> 02:51:41,815 You have very simply exhausted your eyes... 2360 02:51:42,285 --> 02:51:45,054 by looking at the immense plains of the Ukraine. 2361 02:51:45,055 --> 02:51:47,356 You're not used to that, 2362 02:51:47,357 --> 02:51:50,357 in view of the way you've lived for years, like an owl. 2363 02:51:50,794 --> 02:51:52,795 It's the rest that disconcerts me. 2364 02:51:52,796 --> 02:51:55,130 The rest? What rest? 2365 02:51:55,131 --> 02:51:57,266 Everything. 2366 02:51:57,267 --> 02:52:00,267 Your whole organism is in a lamentable state. 2367 02:52:01,805 --> 02:52:04,805 Come on, Nacquart, you'll get me out of this. 2368 02:52:06,543 --> 02:52:08,911 You and I are like kings. 2369 02:52:08,912 --> 02:52:11,912 You reign over organs the way I reign over words. 2370 02:52:13,049 --> 02:52:15,117 What matters most are my eyes. 2371 02:52:15,118 --> 02:52:17,186 Even if your sight returns, 2372 02:52:17,187 --> 02:52:19,188 I doubt you'll be able to write. 2373 02:52:19,189 --> 02:52:22,189 Who said anything about writing? 2374 02:52:22,659 --> 02:52:25,659 No, it's Eve. 2375 02:52:25,795 --> 02:52:28,795 Eve is the person my eyes want to see. 2376 02:52:32,635 --> 02:52:35,070 Oh, doctor, how is he? 2377 02:52:35,071 --> 02:52:38,071 The pain on his right side has become worse. 2378 02:52:38,208 --> 02:52:40,008 A difficult diagnosis. 2379 02:52:40,009 --> 02:52:42,978 I have not come to a conclusion yet. 2380 02:52:42,979 --> 02:52:45,979 One thing is certain. We will have to open his veins. 2381 02:52:46,916 --> 02:52:48,851 Bloodletting, leeches, 2382 02:52:48,852 --> 02:52:51,852 purgatives, diuretics, the works. 2383 02:52:54,023 --> 02:52:55,958 To prevent his blood from overheating, 2384 02:52:55,959 --> 02:52:58,959 he must eat cold foods and very little. 2385 02:52:59,529 --> 02:53:02,529 Of course he should stay in bed and limit his movements, 2386 02:53:06,136 --> 02:53:09,136 but I'm not certain that will suffice. 2387 02:53:09,572 --> 02:53:11,440 It will suffice. 2388 02:53:11,441 --> 02:53:14,441 It will suffice. He told me so. 2389 02:53:15,311 --> 02:53:18,311 Who? Did you consult another doctor? 2390 02:53:18,815 --> 02:53:20,415 No, not a doctor, a psychic. 2391 02:53:20,416 --> 02:53:23,118 A charlatan. 2392 02:53:23,119 --> 02:53:25,954 You say that because my mother recommended him, 2393 02:53:25,955 --> 02:53:28,557 but I'm a believer. 2394 02:53:28,558 --> 02:53:31,360 Victor Hugo also believes in such things. 2395 02:53:31,361 --> 02:53:33,061 He does table-turning. 2396 02:53:33,062 --> 02:53:36,062 I just do the cards. 2397 02:53:36,166 --> 02:53:38,500 And he told me I was going to be very sick. 2398 02:53:38,501 --> 02:53:41,501 You don't need to be a psychic to see that. 2399 02:53:43,072 --> 02:53:46,072 My health will become impaired, but my psychic was definite... 2400 02:53:49,245 --> 02:53:52,245 that I would overcome the ordeal. 2401 02:53:52,882 --> 02:53:55,882 I will live to the ripe age of eighty. 2402 02:53:56,152 --> 02:53:58,353 And it'll be necessary that I do. 2403 02:53:58,354 --> 02:54:01,354 I haven't finished "The Human Comedy"'. 2404 02:54:03,326 --> 02:54:06,326 Oh, I'm not worried. 2405 02:54:07,197 --> 02:54:09,231 It is in the hours of great distress... 2406 02:54:09,232 --> 02:54:12,232 that I accomplish my very best work. 2407 02:54:14,237 --> 02:54:17,237 But what is unfair... 2408 02:54:17,707 --> 02:54:20,707 is that this disease strikes me down... 2409 02:54:21,177 --> 02:54:24,177 in my happiest hour. 2410 02:54:27,116 --> 02:54:29,585 One wouldn't believe it... 2411 02:54:29,586 --> 02:54:31,653 judging from my lamentable state, 2412 02:54:31,654 --> 02:54:34,654 but this is the happiest moment in my life. 2413 02:54:39,729 --> 02:54:42,729 I have married the woman I love... 2414 02:54:43,166 --> 02:54:46,166 and thanks to her fortune, I have no more money problems. 2415 02:54:47,904 --> 02:54:50,904 She and I live in a place... 2416 02:54:53,676 --> 02:54:56,676 that I have furnished and decorated with pride. 2417 02:55:01,818 --> 02:55:04,818 Thanks to the fruits of my work... 2418 02:55:07,223 --> 02:55:10,223 I have no more great demands on life... 2419 02:55:12,862 --> 02:55:15,862 except for life itself. 2420 02:55:23,706 --> 02:55:25,407 "Le Cabinet des Antiques"', 2421 02:55:25,408 --> 02:55:28,408 "'Cesar Birotteau"', "Eugenie Grandet"', 2422 02:55:28,911 --> 02:55:30,579 "La Femme de Trente Ans"'. 2423 02:55:30,580 --> 02:55:33,282 Does a blind man know how to read as I do? 2424 02:55:33,283 --> 02:55:36,283 Tell that to the journalists. It's infuriating. 2425 02:55:36,853 --> 02:55:39,853 Those venomous articles that say Balzac has lost his sight... 2426 02:55:41,758 --> 02:55:44,758 to discourage editors from signing new contracts with me. 2427 02:55:47,063 --> 02:55:49,264 I mean no disrespect, 2428 02:55:49,265 --> 02:55:52,265 but you're reading the titles of your own books. 2429 02:55:52,635 --> 02:55:54,870 Can you also read the titles of others? 2430 02:55:54,871 --> 02:55:57,072 I have become an other. 2431 02:55:57,073 --> 02:56:00,073 Ever since my return, I don't recognise myself. 2432 02:56:00,777 --> 02:56:03,777 I feel like a child who thirsts for life... 2433 02:56:06,683 --> 02:56:09,683 like an old man crushed by weariness. 2434 02:56:22,832 --> 02:56:25,832 Marmalade? Have you asked Nacquart if it's all right? 2435 02:56:27,337 --> 02:56:29,471 A special kind of marmalade. 2436 02:56:29,472 --> 02:56:32,107 Actually, it's hashish. It's from Hugo. 2437 02:56:32,108 --> 02:56:35,043 Hashish. 2438 02:56:35,044 --> 02:56:37,813 I tried that once at a dinner party. 2439 02:56:37,814 --> 02:56:40,148 Theophile Gautier made me try it. 2440 02:56:40,149 --> 02:56:41,483 It didn't affect me. 2441 02:56:41,484 --> 02:56:43,218 It affects everyone. 2442 02:56:43,219 --> 02:56:46,219 I didn't feel a thing, I assure you. 2443 02:56:46,656 --> 02:56:48,657 My brain is so strong, 2444 02:56:48,658 --> 02:56:51,658 I need at least ten doses to make me waver. 2445 02:56:51,661 --> 02:56:54,661 Well, if you insist... 2446 02:57:02,105 --> 02:57:05,105 You are so good to me, Eve. 2447 02:57:05,641 --> 02:57:08,641 Too bad you had so little time to be my wife. 2448 02:57:10,346 --> 02:57:13,346 But we've known each other for almost twenty years. 2449 02:57:16,819 --> 02:57:19,819 Those twenty years don't count. 2450 02:57:20,223 --> 02:57:23,223 We were far away from each other. 2451 02:57:23,393 --> 02:57:26,393 But I read your words with such passion. 2452 02:57:31,934 --> 02:57:34,803 I've asked you often if you love me, 2453 02:57:34,804 --> 02:57:37,804 and you said yes. 2454 02:57:38,141 --> 02:57:40,876 But... 2455 02:57:40,877 --> 02:57:43,877 I've never asked you in which way you love me... 2456 02:57:45,815 --> 02:57:48,083 or whom you love. 2457 02:57:48,084 --> 02:57:51,084 But I love the man I married. 2458 02:57:52,655 --> 02:57:55,223 Whom did you marry? 2459 02:57:55,224 --> 02:57:58,224 The man or the writer? 2460 02:58:01,764 --> 02:58:04,266 You say hashish doesn't affect you, 2461 02:58:04,267 --> 02:58:06,268 but you're getting strange ideas. 2462 02:58:06,269 --> 02:58:09,269 Are you reproaching me for admiring you? 2463 02:58:09,705 --> 02:58:12,705 I don't need to be admired. 2464 02:58:13,476 --> 02:58:15,977 I have thousands of readers who admire me. 2465 02:58:15,978 --> 02:58:18,978 What I need, Eve... 2466 02:58:19,916 --> 02:58:22,916 is your love. 2467 02:58:25,688 --> 02:58:28,688 There is not much left of the writer. 2468 02:58:29,826 --> 02:58:32,826 All that is left is a poor, tired man... 2469 02:58:34,430 --> 02:58:37,430 who is on the brink of dying. 2470 02:58:42,605 --> 02:58:45,605 So I ask you again... 2471 02:58:50,079 --> 02:58:53,079 have you ever loved that man? 2472 02:58:55,051 --> 02:58:58,051 I felt sorry for that man. 2473 02:58:58,521 --> 02:59:01,521 Is that what you want to hear? 2474 02:59:03,025 --> 02:59:06,025 Pity mixed with very much tenderness. 2475 02:59:09,699 --> 02:59:12,699 But my heart bursts with ardour for the writer. 2476 02:59:16,639 --> 02:59:19,608 The writer is flattered, 2477 02:59:19,609 --> 02:59:22,609 but the man is cut to the quick. 2478 02:59:27,850 --> 02:59:30,850 You come too late, Plissoud. 2479 02:59:31,153 --> 02:59:32,988 I know. The papers say he's dying. 2480 02:59:32,989 --> 02:59:35,423 But you're here for some reason. 2481 02:59:35,424 --> 02:59:38,424 You have never respected him or his work. 2482 02:59:39,795 --> 02:59:42,631 You reduced his masterpieces to merchandise 2483 02:59:42,632 --> 02:59:45,632 to settle his debts. 2484 02:59:46,669 --> 02:59:49,669 You frittered away his time and his peace of mind. 2485 02:59:50,273 --> 02:59:53,273 Because of you, he threw himself into forced labour, 2486 02:59:55,311 --> 02:59:58,311 like someone who throws himself from a precipice. 2487 02:59:58,414 --> 03:00:01,216 No, you didn't kill him. 2488 03:00:01,217 --> 03:00:03,051 That would be too great an honour. 2489 03:00:03,052 --> 03:00:06,052 But you helped make his life hard. 2490 03:00:06,289 --> 03:00:08,256 Wearing it down bit by bit, 2491 03:00:08,257 --> 03:00:11,257 until tonight when it will shrivel and die. 2492 03:00:11,928 --> 03:00:14,928 I read this... "Le Pore Goriot"'. 2493 03:00:15,731 --> 03:00:18,731 I just wanted him to know... 2494 03:00:19,268 --> 03:00:20,635 That he was a genius? 2495 03:00:20,636 --> 03:00:22,270 He doesn't need you to tell him. 2496 03:00:22,271 --> 03:00:24,005 Wait. 2497 03:00:24,006 --> 03:00:26,775 If he can still hear... 2498 03:00:26,776 --> 03:00:27,809 I only want... 2499 03:00:27,810 --> 03:00:29,978 That's enough. Stand aside. 2500 03:00:29,979 --> 03:00:32,979 I want him to know that his book didn't make me cry... 2501 03:00:37,520 --> 03:00:40,520 but that I'll read his other books anyway. 2502 03:00:48,230 --> 03:00:51,230 Go and lie down. I'll take over now. 2503 03:00:57,840 --> 03:01:00,840 Go and get Bianchon. 2504 03:01:01,177 --> 03:01:03,144 Who? 2505 03:01:03,145 --> 03:01:06,145 Horace Bianchon, the doctor. Hurry! 2506 03:01:09,652 --> 03:01:12,652 Nacquart is a good man, but he can't help me anymore. 2507 03:01:13,689 --> 03:01:15,757 Go and get Bianchon. 2508 03:01:15,758 --> 03:01:18,758 Hurry. I don't want to die. 2509 03:01:18,861 --> 03:01:21,861 Bianchon can't come. He doesn't exist. 2510 03:01:23,966 --> 03:01:26,701 You invented him, Honore. 2511 03:01:26,702 --> 03:01:29,702 He's one of your characters. 2512 03:01:30,773 --> 03:01:33,773 You really think so? 2513 03:01:35,177 --> 03:01:36,811 And who are you? 2514 03:01:36,812 --> 03:01:39,812 I am your wife. 2515 03:01:41,083 --> 03:01:44,083 Madame Hanska? 2516 03:01:45,054 --> 03:01:48,054 Madame de Balzac. 2517 03:01:49,291 --> 03:01:52,160 No, that's my mother. 2518 03:01:52,161 --> 03:01:54,863 She doesn't love me. 2519 03:01:54,864 --> 03:01:57,864 She has never loved me. 2520 03:01:59,068 --> 03:02:02,068 Even though I tried again and again to show her... 2521 03:02:02,238 --> 03:02:05,238 I wasn't that bad. 2522 03:02:08,244 --> 03:02:11,244 It's all that work that has killed me. 2523 03:02:13,549 --> 03:02:16,549 I did it all to show her, 2524 03:02:17,286 --> 03:02:20,286 to prove it to her, but she didn't want to see. 2525 03:02:40,009 --> 03:02:43,009 The stench is unbearable, doctor. 2526 03:02:43,612 --> 03:02:46,612 Gangrene. 2527 03:02:46,682 --> 03:02:49,682 He who was always so keen to look his best. 2528 03:02:51,554 --> 03:02:54,554 But now he is falling apart, Hugo. 2529 03:02:56,158 --> 03:02:59,158 Perhaps if I added a bit of phenol... 2530 03:02:59,295 --> 03:03:02,295 I just can't imagine Balzac dying of this... 2531 03:03:04,800 --> 03:03:07,800 this... this... 2532 03:03:08,604 --> 03:03:10,238 Of dropsy. 2533 03:03:10,239 --> 03:03:13,239 What a horrible death. 2534 03:03:13,976 --> 03:03:16,976 I thought he would die of something more grandiose, 2535 03:03:17,947 --> 03:03:20,947 as overproportioned as everything he's touched or done. 2536 03:03:23,252 --> 03:03:26,252 His suffering has been thus. 2537 03:03:39,802 --> 03:03:42,802 And it still is. 2538 03:04:00,689 --> 03:04:03,689 The air is heavy. I think a storm is brewing. 2539 03:04:06,662 --> 03:04:09,662 Yes, storms are normal in the month of August. 2540 03:04:36,959 --> 03:04:39,959 It's water mixed with phenol, because of the stench. 2541 03:04:42,731 --> 03:04:44,399 I just met that woman. 2542 03:04:44,400 --> 03:04:46,000 His wife. 2543 03:04:46,001 --> 03:04:48,403 She will now rule, 2544 03:04:48,404 --> 03:04:51,404 not only over him, but also his work. 2545 03:04:51,674 --> 03:04:54,642 Do you understand what I'm saying? 2546 03:04:54,643 --> 03:04:57,445 I'm sure that stranger is an expert... 2547 03:04:57,446 --> 03:04:59,881 on how to turn those pages into money, 2548 03:04:59,882 --> 03:05:02,250 those thousands and thousands of pages. 2549 03:05:02,251 --> 03:05:04,619 A good income for her. 2550 03:05:04,620 --> 03:05:07,388 She married him for a reason. 2551 03:05:07,389 --> 03:05:09,724 It's better to be Honore de Balzac's widow... 2552 03:05:09,725 --> 03:05:12,227 than a Polish countess. 2553 03:05:12,228 --> 03:05:14,662 Having given birth to him... 2554 03:05:14,663 --> 03:05:17,663 is an even greater honour, Madame. 2555 03:05:19,235 --> 03:05:22,235 That's true. 2556 03:05:27,309 --> 03:05:30,309 Balzac is also my son. 2557 03:05:38,287 --> 03:05:41,287 Is he still my son? 2558 03:05:41,357 --> 03:05:44,357 Mothers are mothers forever, Madame. 2559 03:05:46,028 --> 03:05:49,028 Forever. 2560 03:05:51,100 --> 03:05:54,100 That's reassuring to know... 2561 03:05:54,136 --> 03:05:57,136 because I think there's something I forgot to tell him. 2562 03:05:58,607 --> 03:05:59,807 Can he hear me? 2563 03:05:59,808 --> 03:06:02,808 It doesn't matter if he can or not. 2564 03:06:03,145 --> 03:06:05,280 If he's too far away, 2565 03:06:05,281 --> 03:06:08,281 the angels will convey your words to him. 2566 03:06:09,218 --> 03:06:11,286 Do you believe in angels? 2567 03:06:11,287 --> 03:06:12,654 Yes, Madame. 2568 03:06:12,655 --> 03:06:14,923 They must exist. 2569 03:06:14,924 --> 03:06:17,924 Because I, too, have lost a child. 2570 03:06:32,908 --> 03:06:35,908 My son, I am proud of you. 2571 03:06:38,247 --> 03:06:41,247 Very proud. 2572 03:06:44,219 --> 03:06:47,219 I want you to know that, Honore. 2573 03:06:52,761 --> 03:06:55,761 Can you forgive me? 2574 03:06:57,333 --> 03:07:00,333 Can you hear me? 2575 03:07:00,869 --> 03:07:03,869 Did you hear what I said? 2576 03:07:21,090 --> 03:07:24,090 Did you hear me, Honore? 2577 03:07:25,090 --> 03:07:35,090 Downloaded From www.AllSubs.org 193508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.