Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,034 --> 00:00:04,034
Balzac!
2
00:00:08,708 --> 00:00:11,708
Balzac, where are
you hiding, you rascal?
3
00:00:14,447 --> 00:00:17,082
Come on, young man,
show yourself.
4
00:00:17,083 --> 00:00:20,083
How long have you been
a resident of Vendome?
5
00:00:20,620 --> 00:00:22,855
For four years, sir.
No, five.
6
00:00:22,856 --> 00:00:25,856
In all this time, how often
did your mother visit you?
7
00:00:26,760 --> 00:00:29,061
Once. One time, sir.
8
00:00:29,062 --> 00:00:32,062
Including today's visit,
that'll be twice.
9
00:00:32,599 --> 00:00:35,200
Run to the visitors' room.
10
00:00:35,201 --> 00:00:38,201
But only for ten minutes,
not a minute more.
11
00:00:56,156 --> 00:00:58,590
Someone who is the 32nd
of a class of 34...
12
00:00:58,591 --> 00:01:01,026
Someonewhoisthe32nd
ofaclassof34...
13
00:01:01,027 --> 00:01:04,027
nor kisses.
14
00:01:10,203 --> 00:01:13,203
BALZAC
15
00:02:32,118 --> 00:02:35,118
Stop! You've lost
some of your load!
16
00:02:36,322 --> 00:02:39,124
I'm taking that to the dump.
17
00:02:39,125 --> 00:02:40,526
These books?
18
00:02:40,527 --> 00:02:43,527
All unsold copies.
No one wants them.
19
00:02:43,730 --> 00:02:46,165
But these are
books I wrote.
20
00:02:46,166 --> 00:02:48,600
- Whoa, stop!
- Hands off my horse!
21
00:02:48,601 --> 00:02:51,601
Hands off my books.
I killed myself writing them,
22
00:02:52,238 --> 00:02:53,639
and you're taking them
to the dump?
23
00:02:53,640 --> 00:02:55,841
Let go of my horse.
24
00:02:55,842 --> 00:02:58,410
Hey, what's going on here?
25
00:02:58,411 --> 00:03:01,411
This carter from hell's taking
my books to the garbage dump.
26
00:03:01,848 --> 00:03:04,848
But I won't let him.
Take a look at this.
27
00:03:06,119 --> 00:03:09,119
My books.
28
00:03:10,690 --> 00:03:13,258
If you need
a credible witness,
29
00:03:13,259 --> 00:03:16,259
my name is Master Plissoud.
I'm a bailiff.
30
00:03:16,663 --> 00:03:19,663
This individual is
blocking the public road.
31
00:03:21,367 --> 00:03:24,367
Horace de Saint-Aubin,
is that you?
32
00:03:24,470 --> 00:03:27,239
And this Lord R'Hoone?
Who is that?
33
00:03:27,240 --> 00:03:29,575
That's me, too,
more or less.
34
00:03:29,576 --> 00:03:31,977
What do you mean?
Are you making fun of me?
35
00:03:31,978 --> 00:03:34,978
Which one are you?
36
00:03:35,048 --> 00:03:38,048
I write under both names,
but my real name is Balzac.
37
00:03:41,554 --> 00:03:44,554
BALZAC'S PRINTING SHOP.
38
00:04:24,430 --> 00:04:27,430
He should have bought
a notary's practice.
39
00:04:27,433 --> 00:04:30,035
I'll never be
convinced otherwise.
40
00:04:30,036 --> 00:04:33,036
Come in, my dear mother!
41
00:04:33,139 --> 00:04:36,139
You, who doubted your son's
abilities so long, look around.
42
00:04:39,178 --> 00:04:41,680
All these machines.
43
00:04:41,681 --> 00:04:44,681
I see, I see.
44
00:04:46,052 --> 00:04:49,052
How disgustingly filthy.
45
00:04:49,155 --> 00:04:51,156
Ink is black,
not filthy.
46
00:04:51,157 --> 00:04:54,157
What will you print with it?
Death announcements?
47
00:04:55,094 --> 00:04:57,796
- No, books of course.
- Books?
48
00:04:57,797 --> 00:05:00,797
You haven't even
established yourself yet,
49
00:05:00,800 --> 00:05:03,335
but you already have
a publisher?
50
00:05:03,336 --> 00:05:06,336
I order the books,
because I'm the publisher.
51
00:05:07,006 --> 00:05:10,006
Of course, I suppose you
intend to write them, too.
52
00:05:10,643 --> 00:05:13,643
No, the first books I wrote
shall also be the last.
53
00:05:14,213 --> 00:05:17,213
Horace de Saint-Aubin
and Lord R'Hoone are dead.
54
00:05:18,151 --> 00:05:21,053
May those ne'er-do-wells
rest in peace.
55
00:05:21,054 --> 00:05:23,088
The name Balzac will not
make its name in literature...
56
00:05:23,089 --> 00:05:24,690
but in business.
57
00:05:24,691 --> 00:05:27,691
So after we paid for
your studies in law,
58
00:05:28,027 --> 00:05:30,729
you end up
peddling books?
59
00:05:30,730 --> 00:05:31,830
Here, sir.
60
00:05:31,831 --> 00:05:34,831
The very first copy
of my invention.
61
00:05:36,002 --> 00:05:38,103
You're holding the complete
Moliere in your hands.
62
00:05:38,104 --> 00:05:41,104
Amazing, huh?
63
00:05:43,476 --> 00:05:46,345
Whether amazing or not,
it's illegible.
64
00:05:46,346 --> 00:05:47,913
What do you mean?
65
00:05:47,914 --> 00:05:49,748
Look.
66
00:05:49,749 --> 00:05:51,616
Even with
a magnifying glass,
67
00:05:51,617 --> 00:05:54,617
you couldn't read
these fly droppings.
68
00:05:54,654 --> 00:05:57,654
No bookshop will sell
a single copy of your books.
69
00:05:58,624 --> 00:06:01,159
So how are you going
to pay your workers?
70
00:06:01,160 --> 00:06:04,160
When will you be able to repay
your father and me?
71
00:06:04,464 --> 00:06:06,064
Fly droppings.
72
00:06:06,065 --> 00:06:09,065
Fly droppings?
73
00:06:14,474 --> 00:06:17,474
Laure? What kind of
welcome is this?
74
00:06:17,810 --> 00:06:20,810
Isn't my angel home?
Laure?
75
00:06:21,080 --> 00:06:23,081
Yes, dear. I'm here.
76
00:06:23,082 --> 00:06:26,082
Why are you sitting
in the dark?
77
00:06:28,020 --> 00:06:30,589
Like a tiny flower
that hides its heart...
78
00:06:30,590 --> 00:06:33,258
beneath its petals
when night falls?
79
00:06:33,259 --> 00:06:35,093
Passionately...
80
00:06:35,094 --> 00:06:37,095
Stop it, Honore.
Behave yourself.
81
00:06:37,096 --> 00:06:38,597
Someone was here today.
82
00:06:38,598 --> 00:06:41,598
A client? Splendid.
Our lucky day.
83
00:06:42,602 --> 00:06:45,602
Here, look.
An order.
84
00:06:45,605 --> 00:06:48,605
"The Art of
Paying One's Debts."'
85
00:06:48,674 --> 00:06:51,674
- Three thousand copies.
- "'A Manual for the Bankrupt."'
86
00:06:53,546 --> 00:06:55,514
What a coincidence.
87
00:06:55,515 --> 00:06:58,515
Because it wasn't a client
who was here, but a bailiff.
88
00:06:59,585 --> 00:07:02,053
That's nothing new.
89
00:07:02,054 --> 00:07:05,054
But this time...
90
00:07:05,258 --> 00:07:07,592
Oh? He put his seal
on everything?
91
00:07:07,593 --> 00:07:08,827
Yes.
92
00:07:08,828 --> 00:07:11,828
His seal. He put his seal
on everything.
93
00:07:22,675 --> 00:07:25,675
You must be
the only man alive...
94
00:07:26,012 --> 00:07:29,012
who wants to make love
when on the brink of bankruptcy.
95
00:07:30,783 --> 00:07:33,783
He put his seal
on everything.
96
00:07:39,292 --> 00:07:42,292
What are you seeking
deep inside of you, my friend?
97
00:07:43,329 --> 00:07:46,329
Nothing inaccessible.
I already have love.
98
00:07:48,468 --> 00:07:51,468
I lack wealth and glory,
but I'll have that soon, too.
99
00:07:54,273 --> 00:07:57,273
Preserve your health first.
No, thank you.
100
00:07:57,477 --> 00:08:00,045
Then the rest will follow.
101
00:08:00,046 --> 00:08:03,046
I am appalled at the way
you wolfed down this dinner.
102
00:08:03,583 --> 00:08:05,617
Considering it's my second.
103
00:08:05,618 --> 00:08:07,552
I dined with Latouche...
104
00:08:07,553 --> 00:08:10,388
two hours ago at Figaro's
editorial offices.
105
00:08:10,389 --> 00:08:12,624
You don't listen
to my advice.
106
00:08:12,625 --> 00:08:14,259
You demand the impossible.
107
00:08:14,260 --> 00:08:17,260
Eat less, work less,
and drink less coffee.
108
00:08:18,531 --> 00:08:20,265
That seems
reasonable to me.
109
00:08:20,266 --> 00:08:22,067
It's mean-minded.
110
00:08:22,068 --> 00:08:23,568
Nothing could be further
from my character.
111
00:08:23,569 --> 00:08:26,569
Do you know why,
my dear Nacquart?
112
00:08:26,572 --> 00:08:29,572
Because I am a giant.
113
00:08:31,277 --> 00:08:34,277
And upon that note, the giant
will retire to his bed.
114
00:08:45,091 --> 00:08:47,092
Honore falls asleep
when the world wakes...
115
00:08:47,093 --> 00:08:49,661
and wakes when it sleeps.
116
00:08:49,662 --> 00:08:51,396
It must be exciting
to live with him.
117
00:08:51,397 --> 00:08:53,765
I merely live
next to him.
118
00:08:53,766 --> 00:08:55,767
Nobody exists
when he works...
119
00:08:55,768 --> 00:08:58,768
except the characters
he has invented.
120
00:08:59,605 --> 00:09:02,541
I'm jealous of them,
121
00:09:02,542 --> 00:09:05,542
and yet I am the one who
encourages him to write.
122
00:09:05,545 --> 00:09:08,046
Especially when
he doubts himself.
123
00:09:08,047 --> 00:09:09,915
Doubts?
124
00:09:09,916 --> 00:09:12,916
Yes. I suppose
he'll always doubt himself.
125
00:09:14,186 --> 00:09:17,122
Even if he becomes
a great writer?
126
00:09:17,123 --> 00:09:20,123
That depends on in whose eyes
he wants to be great.
127
00:09:21,260 --> 00:09:24,260
But that's his secret.
128
00:09:38,778 --> 00:09:41,778
My Napoleon.
Be careful with my Napoleon!
129
00:09:45,418 --> 00:09:48,418
My grandfather lost both
his arms because of him.
130
00:09:48,888 --> 00:09:51,888
And my father his life.
I don't like him, why do you?
131
00:09:52,458 --> 00:09:53,825
I admire him.
132
00:09:53,826 --> 00:09:56,826
What he achieved with the sword,
I want to do with the pen.
133
00:09:57,597 --> 00:09:59,364
You, too, want to
conquer Europe?
134
00:09:59,365 --> 00:10:02,365
Yes, but the Europe
of the heart.
135
00:10:03,636 --> 00:10:05,637
What time is it?
136
00:10:05,638 --> 00:10:08,506
- Midnight, sir.
- Then it's off to war.
137
00:10:08,507 --> 00:10:11,343
- Bring my ammunition.
- Ammunition?
138
00:10:11,344 --> 00:10:14,344
Yes, coffee, piping hot
and very strong. Go on!
139
00:10:32,565 --> 00:10:35,565
Hurry!
140
00:10:51,083 --> 00:10:52,651
Your mocha
is extraordinary!
141
00:10:52,652 --> 00:10:55,620
Even smoother than
the last time.
142
00:10:55,621 --> 00:10:58,621
And now, darling,
just taste this.
143
00:11:00,159 --> 00:11:03,159
Like a Baby Jesus
swaddled in velvet.
144
00:11:05,498 --> 00:11:08,498
I'll take two large sacks
of your Baby Jesus.
145
00:11:09,568 --> 00:11:11,569
Monsieur is a connoisseur.
146
00:11:11,570 --> 00:11:14,570
What about mixing it with
roasted Martinique?
147
00:11:14,607 --> 00:11:17,607
Absolutely not!
Only I do the mixing.
148
00:11:17,877 --> 00:11:20,311
As for your Martinique,
it's too bland.
149
00:11:20,312 --> 00:11:23,312
Your bourbon
on the other hand...
150
00:11:25,451 --> 00:11:28,451
- Who is that?
- Balzac.
151
00:11:28,854 --> 00:11:30,622
- A writer.
- Balzac?
152
00:11:30,623 --> 00:11:33,623
He floods the newspapers
with insipid articles...
153
00:11:33,626 --> 00:11:35,427
that no one reads.
154
00:11:35,428 --> 00:11:38,428
And between floods,
he courts Madame de Berny?
155
00:11:38,631 --> 00:11:41,631
What if I told you
he's her lover?
156
00:11:41,967 --> 00:11:44,369
Yes, after having
tutored her children.
157
00:11:44,370 --> 00:11:45,904
Who is this?
158
00:11:45,905 --> 00:11:48,339
Eugene Sue,
the great novelist.
159
00:11:48,340 --> 00:11:50,475
All my customers
are crazy about him.
160
00:11:50,476 --> 00:11:53,476
So that's Eugene Sue!
161
00:11:53,646 --> 00:11:55,780
He's better dressed than I am,
but I write better.
162
00:11:55,781 --> 00:11:58,650
But I was talking
about the woman.
163
00:11:58,651 --> 00:12:00,852
The duchess
Laure d'Abrantes.
164
00:12:00,853 --> 00:12:02,087
I knew she had no money,
165
00:12:02,088 --> 00:12:05,088
but imagine having to wear
a 20-year-old dress.
166
00:12:07,493 --> 00:12:10,493
Excuse me for
accosting you, but...
167
00:12:11,097 --> 00:12:12,597
But?
168
00:12:12,598 --> 00:12:15,598
Madame de Berny here tells me
that your name is Laure.
169
00:12:19,105 --> 00:12:21,306
My mother's name is
Charlotte-Laure.
170
00:12:21,307 --> 00:12:23,742
And my sister, too,
is called Laure.
171
00:12:23,743 --> 00:12:26,611
And Madame de Berny
is also called Laure.
172
00:12:26,612 --> 00:12:28,246
Amusing, isn't it?
173
00:12:28,247 --> 00:12:30,181
To be hounded
by these names.
174
00:12:30,182 --> 00:12:33,182
I'm not trying to hound you,
nor is my first name.
175
00:12:33,919 --> 00:12:35,687
Besides...
176
00:12:35,688 --> 00:12:38,623
isn't that just an excuse
to call me by my first name?
177
00:12:38,624 --> 00:12:40,992
Not right away.
178
00:12:40,993 --> 00:12:42,160
Not now, not ever.
179
00:12:42,161 --> 00:12:45,161
At any rate, I always give
women a new first name.
180
00:12:48,467 --> 00:12:49,834
Paradis!
181
00:12:49,835 --> 00:12:52,137
Sir?
182
00:12:52,138 --> 00:12:54,806
She's a duchess.
Her name is Laure d'Abrantes.
183
00:12:54,807 --> 00:12:57,807
Take this letter to her.
184
00:12:59,311 --> 00:13:02,311
Ladies, gentlemen,
put down your stakes.
185
00:13:05,451 --> 00:13:08,451
Nothing at all.
186
00:13:09,522 --> 00:13:12,522
Number 2.
187
00:13:13,492 --> 00:13:16,492
Put down your stakes.
188
00:13:18,430 --> 00:13:21,430
Number 7.
189
00:13:22,101 --> 00:13:24,135
Isn't that Balzac?
190
00:13:24,136 --> 00:13:27,136
I read the "'Silhouette"'
because of him. He writes well.
191
00:13:27,706 --> 00:13:30,706
I don't call that writing.
He edits articles.
192
00:13:31,577 --> 00:13:34,577
I assure you, writing is
more complicated than that.
193
00:13:44,256 --> 00:13:46,691
Here I am.
194
00:13:46,692 --> 00:13:49,692
You've shown up at
the appointed hour to save me.
195
00:13:49,695 --> 00:13:52,695
Tonight I'll lose
all I want.
196
00:13:52,698 --> 00:13:54,833
This is a gambling house?
197
00:13:54,834 --> 00:13:57,834
Why did you ask me to come here
on our first rendezvous?
198
00:13:59,305 --> 00:14:02,305
You are here to bring me luck.
You know the saying:
199
00:14:03,042 --> 00:14:05,577
"Unlucky in love,
lucky at cards."'
200
00:14:05,578 --> 00:14:07,712
Unlucky in love?
201
00:14:07,713 --> 00:14:10,713
Must I deduce from that
you intend to make me suffer?
202
00:14:12,518 --> 00:14:15,518
- Have you ever heard of biribi?
- Biribi, no.
203
00:14:18,023 --> 00:14:19,090
19.
204
00:14:19,091 --> 00:14:22,091
Lend me some money.
205
00:14:24,763 --> 00:14:27,565
That is all I have.
206
00:14:27,566 --> 00:14:30,168
We'll make do with it.
207
00:14:30,169 --> 00:14:31,603
If the number comes up,
208
00:14:31,604 --> 00:14:34,604
we'll make 64 times more
than we bet, and it will.
209
00:14:38,644 --> 00:14:41,644
- Number 8 wins.
- What did I tell you?
210
00:15:06,272 --> 00:15:09,272
I'm tired of you and
this sinister place.
211
00:15:10,075 --> 00:15:12,143
Go and call me a fiacre.
212
00:15:12,144 --> 00:15:14,779
To take you back
to Versailles?
213
00:15:14,780 --> 00:15:17,081
But how can I
pay the fare?
214
00:15:17,082 --> 00:15:20,082
You've gambled away
the little I had.
215
00:15:24,390 --> 00:15:27,390
The situation is not
all that catastrophic.
216
00:15:28,360 --> 00:15:31,360
I will let you have
my room and my bed.
217
00:15:32,097 --> 00:15:34,132
You'll be very comfortable.
218
00:15:34,133 --> 00:15:37,133
I'll sleep in the drawing room.
The sofa is very comfortable.
219
00:15:38,304 --> 00:15:41,304
Do you know why I have
such a large, soft sofa...
220
00:15:42,107 --> 00:15:43,775
in the drawing room?
221
00:15:43,776 --> 00:15:46,110
Please spare me your
base reflections.
222
00:15:46,111 --> 00:15:49,111
But...
223
00:15:49,214 --> 00:15:51,115
Hot water and mustard seeds...
224
00:15:51,116 --> 00:15:54,116
will calm down the turmoil
in any soul.
225
00:15:56,255 --> 00:15:58,923
Turmoil? I'm not
at all in a turmoil.
226
00:15:58,924 --> 00:16:01,726
But I am.
227
00:16:01,727 --> 00:16:04,062
You're the most beautiful
woman in the world.
228
00:16:04,063 --> 00:16:06,030
Remove your hands.
229
00:16:06,031 --> 00:16:09,031
If you wish.
230
00:16:10,235 --> 00:16:13,235
I don't need hands
to touch you. I just use...
231
00:16:15,441 --> 00:16:18,209
this...
232
00:16:18,210 --> 00:16:21,210
to touch a woman's heart.
233
00:16:21,413 --> 00:16:24,413
- Mine is tired.
- May I verify that?
234
00:16:28,253 --> 00:16:31,253
First my feet, then the tip
of my nose, and now...
235
00:16:32,524 --> 00:16:35,524
You're a fanatic. You can't
stand things to resist you.
236
00:16:36,695 --> 00:16:39,695
But, Laure,
you're not a thing.
237
00:16:41,166 --> 00:16:43,401
Weren't you going
to call me Marie?
238
00:16:43,402 --> 00:16:46,170
When you belong to me.
239
00:16:46,171 --> 00:16:49,171
But maybe the moment
has come for you?
240
00:16:50,809 --> 00:16:53,611
You must earn
the right to have me.
241
00:16:53,612 --> 00:16:55,313
How?
242
00:16:55,314 --> 00:16:58,314
You want to be a great novelist.
So start inventing.
243
00:16:59,418 --> 00:17:02,418
This is your point of departure:
A beautiful woman,
244
00:17:03,188 --> 00:17:05,189
I'm just repeating
what you said,
245
00:17:05,190 --> 00:17:08,092
who has been wooed
by all Europe.
246
00:17:08,093 --> 00:17:11,093
Kneeling at the feet of this
woman, a somewhat madman...
247
00:17:15,134 --> 00:17:18,134
who desires her
desperately and...
248
00:17:18,670 --> 00:17:21,670
Let me come to the point.
How would you describe this man?
249
00:17:22,641 --> 00:17:25,641
Rather ugly, rather poor,
rather fat.
250
00:17:27,813 --> 00:17:30,813
In fact, on paper
he wouldn't have a chance.
251
00:17:31,083 --> 00:17:34,083
My God, it's a scene
for my book.
252
00:17:35,020 --> 00:17:38,020
I have to write it down
right away.
253
00:17:39,358 --> 00:17:40,958
Please don't be angry.
254
00:17:40,959 --> 00:17:43,959
The imagination is
an impatient mistress.
255
00:17:45,497 --> 00:17:48,497
It respects neither
hunger nor sleep nor desire.
256
00:17:49,068 --> 00:17:52,068
I shall be back.
257
00:18:10,456 --> 00:18:13,456
Shut up! If you speak,
I shall get angry.
258
00:18:15,627 --> 00:18:18,627
I do not want to dirty my poor
soul which I've come to purify.
259
00:18:28,140 --> 00:18:30,575
Honore, what do you want?
260
00:18:30,576 --> 00:18:32,276
A thousand francs.
261
00:18:32,277 --> 00:18:35,277
No, not a sou.
262
00:18:41,120 --> 00:18:44,120
What a lovely veil.
Is that Venetian lace...
263
00:18:45,491 --> 00:18:48,491
or lace from Alencon?
264
00:18:50,162 --> 00:18:52,930
I'm on the brink of
a huge success.
265
00:18:52,931 --> 00:18:55,931
I'm writing a book
on behalf of a duchess.
266
00:18:58,303 --> 00:19:01,205
Laure d'Abrantes has asked me
to write her memoirs.
267
00:19:01,206 --> 00:19:04,206
D'Abrantes.
268
00:19:04,776 --> 00:19:07,776
Aristocrats of the Empire.
269
00:19:08,480 --> 00:19:11,182
- Do you know her?
- I'm not the only one.
270
00:19:11,183 --> 00:19:14,183
- Half of Europe has had her.
- But which half?
271
00:19:14,620 --> 00:19:17,620
Princes, ambassadors,
generals.
272
00:19:18,190 --> 00:19:21,190
Just think of all
the secrets we will unveil.
273
00:19:21,560 --> 00:19:24,560
The book will
be a success.
274
00:19:24,730 --> 00:19:27,730
A book written on bedsheets.
275
00:19:28,200 --> 00:19:30,168
And not very
clean sheets either.
276
00:19:30,169 --> 00:19:33,169
I thought you had higher
literary aspirations.
277
00:19:34,139 --> 00:19:37,139
I can have those
when I'm rich.
278
00:19:38,844 --> 00:19:41,844
I need those
thousand francs.
279
00:19:45,250 --> 00:19:48,250
I don't have them right now.
Take me home.
280
00:19:49,588 --> 00:19:51,355
Thank you!
281
00:19:51,356 --> 00:19:54,356
Don't thank me.
282
00:19:54,760 --> 00:19:57,760
I am in the process of helping
you compromise yourself.
283
00:19:58,764 --> 00:20:01,566
But perhaps
you were made for that.
284
00:20:01,567 --> 00:20:04,567
You must have been made
for something.
285
00:20:27,859 --> 00:20:30,859
Frankly, I don't understand
the appeal.
286
00:20:31,230 --> 00:20:33,397
What? You don't like
this painting?
287
00:20:33,398 --> 00:20:36,267
No, it fits in
with the rest.
288
00:20:36,268 --> 00:20:38,536
I'm talking about
Madame d'Abrantes.
289
00:20:38,537 --> 00:20:40,671
But I'm not jealous.
290
00:20:40,672 --> 00:20:43,040
I just don't see
what you see in her.
291
00:20:43,041 --> 00:20:44,709
What I see in her?
292
00:20:44,710 --> 00:20:46,310
First, she's a duchess.
293
00:20:46,311 --> 00:20:49,080
I've never known
a duchess before.
294
00:20:49,081 --> 00:20:52,081
And this duchess is not
only a woman...
295
00:20:52,484 --> 00:20:54,652
but an epic
in her own right.
296
00:20:54,653 --> 00:20:56,721
And what an epic she is.
297
00:20:56,722 --> 00:20:59,722
She is the widow of
General Junot.
298
00:20:59,725 --> 00:21:02,725
She has experienced all the
splendours of the Empire...
299
00:21:04,162 --> 00:21:07,162
and danced in Napoleon's arms
before Moscow in flames.
300
00:21:08,166 --> 00:21:10,735
She's just an ember
of her old self.
301
00:21:10,736 --> 00:21:12,803
No, her embers are alive.
302
00:21:12,804 --> 00:21:15,804
She is ablaze with the desire
to write a book.
303
00:21:17,109 --> 00:21:20,109
"'The Memoirs of the
Duchess d'Abrantes."'
304
00:21:20,412 --> 00:21:23,412
She is not content to be
a duchess, a widow, an epic?
305
00:21:24,683 --> 00:21:26,150
And on top of that,
she can write?
306
00:21:26,151 --> 00:21:29,151
No, not her.
I'm guiding her hand.
307
00:21:30,122 --> 00:21:31,889
What prompted you
to buy that? Ugly.
308
00:21:31,890 --> 00:21:34,890
This painting? It cost me
three months of writing!
309
00:21:35,994 --> 00:21:38,562
So now you equate
price with beauty?
310
00:21:38,563 --> 00:21:41,563
If you knew that garret
where I first lived,
311
00:21:41,633 --> 00:21:43,134
you'd understand.
312
00:21:43,135 --> 00:21:45,136
The only beautiful things
I knew then...
313
00:21:45,137 --> 00:21:48,137
were the sketches
I made on the tiles.
314
00:21:49,374 --> 00:21:52,009
- Hear that?
- It's the front bell.
315
00:21:52,010 --> 00:21:54,845
- I'm sure it's him.
- Who?
316
00:21:54,846 --> 00:21:57,846
Plissoud! That stupid bailiff
who's been persecuting me...
317
00:21:59,651 --> 00:22:02,086
as though I were
the sole debtor in Paris.
318
00:22:02,087 --> 00:22:05,056
I just don't have
any money.
319
00:22:05,057 --> 00:22:07,525
Listen, receive him
and distract him.
320
00:22:07,526 --> 00:22:10,261
I'll slip out
through the courtyard.
321
00:22:10,262 --> 00:22:13,262
It's just the papermaker.
They've brought ink and paper.
322
00:22:14,599 --> 00:22:17,599
As for the bill, I've
just bought this painting,
323
00:22:17,602 --> 00:22:19,770
so I'm momentarily broke.
324
00:22:19,771 --> 00:22:22,771
Here, Paradis,
pay the delivery man.
325
00:22:32,851 --> 00:22:35,851
I'll pay all that
back some day.
326
00:22:55,841 --> 00:22:57,808
I don't want you to say...
327
00:22:57,809 --> 00:23:00,809
"'some day we'll do
this or that"' anymore.
328
00:23:01,179 --> 00:23:03,514
I am no longer certain
of the future.
329
00:23:03,515 --> 00:23:06,515
I mean, of my future.
330
00:23:08,687 --> 00:23:11,489
And to say that we love
each other and...
331
00:23:11,490 --> 00:23:14,490
And what, my love?
332
00:23:21,666 --> 00:23:24,666
You're crying.
333
00:23:25,070 --> 00:23:28,070
That's of no matter.
334
00:23:28,607 --> 00:23:31,607
Yes, it is. I can see
that you have sorrows.
335
00:23:32,210 --> 00:23:35,210
Not sorrows, Honore.
These are tears of regret.
336
00:23:39,418 --> 00:23:41,619
I'm getting
too old for this.
337
00:23:41,620 --> 00:23:44,620
Too old? Yesterday we were
so happy and made love.
338
00:23:45,223 --> 00:23:48,223
Why can't we
be happy today?
339
00:23:48,493 --> 00:23:51,328
Because you're
24 hours older?
340
00:23:51,329 --> 00:23:54,329
No, the truth is that
you no longer desire me.
341
00:23:58,837 --> 00:24:01,705
You see me for what I am,
and I disgust you.
342
00:24:01,706 --> 00:24:04,706
I have never loved you more
than I do at this very minute.
343
00:24:09,080 --> 00:24:12,080
Shorten the sleeve.
A bit shorter. That's it.
344
00:24:21,393 --> 00:24:23,093
Monsieur Hugo. Master.
345
00:24:23,094 --> 00:24:24,595
Hello.
346
00:24:24,596 --> 00:24:26,464
Come in.
Let me take your coat.
347
00:24:26,465 --> 00:24:29,099
Victor, how are you?
348
00:24:29,100 --> 00:24:32,100
- How are you?
- Good. I'll let you go ahead.
349
00:24:34,606 --> 00:24:37,606
Hurry, children, hurry.
Monsieur Hugo's evening clothes.
350
00:24:38,977 --> 00:24:40,611
So, it's true?
351
00:24:40,612 --> 00:24:43,612
Your friend d'Abrantes found
a scribe to write her memoirs?
352
00:24:45,116 --> 00:24:47,218
That famous Balzac?
353
00:24:47,219 --> 00:24:49,320
He's only famous
in his own eyes.
354
00:24:49,321 --> 00:24:51,922
He's an oaf,
a jack of all trades.
355
00:24:51,923 --> 00:24:54,058
His articles infest
all the papers.
356
00:24:54,059 --> 00:24:56,660
And he has an opinion
on everything,
357
00:24:56,661 --> 00:24:59,029
but that will pass.
358
00:24:59,030 --> 00:25:01,599
Go and look in
my pocket.
359
00:25:01,600 --> 00:25:04,600
He has just
published that.
360
00:25:07,372 --> 00:25:10,372
"The Code of Honest People"' or
"'The Art of Not Being Duped."'
361
00:25:12,377 --> 00:25:15,377
Such books are
no competition for us.
362
00:25:16,081 --> 00:25:18,082
Read it before you laugh.
363
00:25:18,083 --> 00:25:21,083
The acuity with which
he sees things is amazing.
364
00:25:22,587 --> 00:25:25,587
The lucidity with which he
judges our time and our world.
365
00:25:27,926 --> 00:25:30,926
That little book contains
fifty new ideas for novels.
366
00:25:31,429 --> 00:25:33,397
But he still
has to write them.
367
00:25:33,398 --> 00:25:35,666
He'll write them.
368
00:25:35,667 --> 00:25:38,667
With those fat, fingers of his,
Balzac will write them.
369
00:25:42,607 --> 00:25:45,209
Sorry, sir, you're in
the wrong place.
370
00:25:45,210 --> 00:25:46,844
This is a tailor's shop.
371
00:25:46,845 --> 00:25:48,846
Not only a tailor's shop...
372
00:25:48,847 --> 00:25:51,847
this is a temple of elegance
and Parisian flair.
373
00:25:52,417 --> 00:25:55,417
A temple of which you are
the high priest, Master Buisson.
374
00:25:59,624 --> 00:26:02,624
Good day, Monsieur Victor Hugo.
Good day, Monsieur Eugene Sue.
375
00:26:03,795 --> 00:26:06,795
My dear Buisson, I need you
to make me a wardrobe.
376
00:26:09,100 --> 00:26:12,100
Five or six frocks,
a selection of ties,
377
00:26:12,370 --> 00:26:15,370
shirts and vests,
a dozen trousers,
378
00:26:15,674 --> 00:26:18,674
a complete outfit that
corresponds to the way I write.
379
00:26:20,145 --> 00:26:22,246
And how do you
intend to write?
380
00:26:22,247 --> 00:26:25,247
Generously and
on a large scale.
381
00:27:00,619 --> 00:27:03,354
- My, how original.
- Do you like it?
382
00:27:03,355 --> 00:27:05,422
Your outfit?
383
00:27:05,423 --> 00:27:07,758
It's the first time I've ever
seen one in that colour.
384
00:27:07,759 --> 00:27:09,827
Well, in all
those colours.
385
00:27:09,828 --> 00:27:12,763
I chose them all myself.
386
00:27:12,764 --> 00:27:14,565
I'm wearing this for the
first time in your honour.
387
00:27:14,566 --> 00:27:17,067
Buisson created it.
388
00:27:17,068 --> 00:27:18,736
That must have cost
a pretty penny.
389
00:27:18,737 --> 00:27:20,771
Not a liard!
390
00:27:20,772 --> 00:27:23,474
I have a head for business.
391
00:27:23,475 --> 00:27:26,475
Buisson decked me out for free
in exchange for which...
392
00:27:28,580 --> 00:27:30,447
I will include the following
phrase in my book...
393
00:27:30,448 --> 00:27:32,082
"An outfit made by Buisson...
394
00:27:32,083 --> 00:27:35,083
"suffices for a man to become
king of the salon."'
395
00:27:54,606 --> 00:27:56,874
An English cannonball
at Waterloo.
396
00:27:56,875 --> 00:27:59,875
Two-legged butlers have become
rather too expensive for me.
397
00:28:02,047 --> 00:28:05,047
Here, this will put you
in a better mood.
398
00:28:05,650 --> 00:28:07,551
"'Memoirs of
the Duchess d'Abrantes"'...
399
00:28:07,552 --> 00:28:09,053
by Honore de Balzac.
400
00:28:09,054 --> 00:28:11,722
How impressive.
401
00:28:11,723 --> 00:28:14,058
Imagine this bomb,
for it is one...
402
00:28:14,059 --> 00:28:17,059
in the hands of those who
once begged you for favours...
403
00:28:17,295 --> 00:28:20,295
before discarding you when
the wind of history turned.
404
00:28:22,834 --> 00:28:25,834
Ingratitude, Madame.
There is nothing worse.
405
00:28:26,204 --> 00:28:28,806
Ingratitude?
Truly a terrible thing.
406
00:28:28,807 --> 00:28:31,807
But, tell me, should your name
really appear on the cover?
407
00:28:33,144 --> 00:28:35,112
But, Madame,
I wrote the book.
408
00:28:35,113 --> 00:28:38,113
Yes, certainly,
but it's my story.
409
00:28:39,250 --> 00:28:42,250
If you hadn't been around,
I'd have written it myself.
410
00:28:43,755 --> 00:28:46,755
My name on the cover would
cause much more of a splash.
411
00:28:48,827 --> 00:28:51,628
D'Abrantes is a name
that has had its hour of glory.
412
00:28:51,629 --> 00:28:53,464
Whereas Balzac...
413
00:28:53,465 --> 00:28:56,465
Who's heard of Balzac?
414
00:28:56,534 --> 00:28:59,534
And I thought I had
a head for business!
415
00:29:03,074 --> 00:29:05,709
If I relinquish my rights...
416
00:29:05,710 --> 00:29:08,710
I assume I can expect
some kind of compensation?
417
00:29:10,682 --> 00:29:13,150
Such as?
418
00:29:13,151 --> 00:29:15,185
You know exactly
what I mean.
419
00:29:15,186 --> 00:29:18,186
Money?
420
00:29:18,423 --> 00:29:21,423
I wasn't thinking of
money at all.
421
00:29:21,693 --> 00:29:23,560
But be that as it may...
422
00:29:23,561 --> 00:29:25,662
I'll go for the money.
How much?
423
00:29:25,663 --> 00:29:26,897
Alas.
424
00:29:26,898 --> 00:29:29,898
"Alas"' is a word, Madame.
I was expecting a number.
425
00:29:30,869 --> 00:29:33,869
You know very well
that I have no money.
426
00:29:39,244 --> 00:29:42,244
All I have is this
little adorable Rembrandt.
427
00:29:42,413 --> 00:29:45,413
Oh, what
a splendid painting.
428
00:29:46,584 --> 00:29:48,385
Yes, isn't it?
429
00:29:48,386 --> 00:29:51,386
I'd be willing to give it to you
in recompense for your work.
430
00:29:56,728 --> 00:29:59,129
A man is asking
to see you.
431
00:29:59,130 --> 00:30:01,031
I'm writing, Adele.
432
00:30:01,032 --> 00:30:03,934
Duchess d'Abrantes
has recommended him.
433
00:30:03,935 --> 00:30:06,935
Do me a favour
by throwing out her protege.
434
00:30:07,272 --> 00:30:09,306
I cannot, Victor.
He is...
435
00:30:09,307 --> 00:30:10,707
Armed?
436
00:30:10,708 --> 00:30:13,708
Huge.
437
00:30:22,620 --> 00:30:24,655
What a beautiful home.
438
00:30:24,656 --> 00:30:27,656
This is exactly the kind
of house I'd like to have.
439
00:30:28,026 --> 00:30:31,026
Your writing has enabled you
to afford a house like this?
440
00:30:33,631 --> 00:30:36,166
Can I offer you a glass
of sweet wine?
441
00:30:36,167 --> 00:30:39,167
No, I'd prefer
some coffee.
442
00:30:41,506 --> 00:30:44,506
But make it strong,
very strong.
443
00:30:59,724 --> 00:31:02,724
"MEMOIRES OF DUCHESS D'ABRANTES"'
BY THE DUCHESS D'ABRANTES.
444
00:31:05,697 --> 00:31:08,697
My angel, this time, Victor Hugo
and I got on famously.
445
00:31:09,634 --> 00:31:12,603
I spent the entire
afternoon with him.
446
00:31:12,604 --> 00:31:15,105
His wife can't brew coffee
to save her life...
447
00:31:15,106 --> 00:31:16,840
but she's charming.
448
00:31:16,841 --> 00:31:19,841
Let's hope Madame d'Abrantes
isn't offended.
449
00:31:20,445 --> 00:31:23,445
To write someone's memoirs, one
must spend much time together.
450
00:31:24,716 --> 00:31:26,783
In intimate company,
I mean.
451
00:31:26,784 --> 00:31:29,553
No, I see her,
but not like that.
452
00:31:29,554 --> 00:31:32,554
So she has
turned you down?
453
00:31:34,125 --> 00:31:37,125
It's humiliating for me
that she doesn't want you.
454
00:31:37,128 --> 00:31:38,629
But then...
455
00:31:38,630 --> 00:31:41,630
if she were crazy about you,
I would be in despair.
456
00:31:43,768 --> 00:31:46,637
She doesn't want to,
I've stopped wanting to,
457
00:31:46,638 --> 00:31:48,405
and you're in the middle.
458
00:31:48,406 --> 00:31:51,208
What a beautiful, sad book
that would be.
459
00:31:51,209 --> 00:31:53,143
That doesn't make
for good literature.
460
00:31:53,144 --> 00:31:55,979
A writer must paint
the suffering of others,
461
00:31:55,980 --> 00:31:58,980
not the one he sees
in his mirror.
462
00:32:13,298 --> 00:32:15,599
No, not my desk!
463
00:32:15,600 --> 00:32:18,600
It has witnessed my misery,
all my projects,
464
00:32:18,603 --> 00:32:21,104
it has heard
all my thoughts.
465
00:32:21,105 --> 00:32:24,007
Take this bust instead.
466
00:32:24,008 --> 00:32:26,109
How much do you think
this bust is worth?
467
00:32:26,110 --> 00:32:27,110
200 francs.
468
00:32:27,111 --> 00:32:28,812
What?
I paid 2,000 for it!
469
00:32:28,813 --> 00:32:31,813
Well, take it anyway.
470
00:32:32,116 --> 00:32:35,116
That Meissen clock.
I paid 800 francs for it.
471
00:32:36,120 --> 00:32:37,688
You were cheated.
It's only worth 300.
472
00:32:37,689 --> 00:32:40,689
Instead of trying
to fleece me, let me work.
473
00:32:41,125 --> 00:32:44,125
I need to work to earn money
to pay back my creditors.
474
00:32:45,897 --> 00:32:48,897
Stop buying these
bric-a-bracs.
475
00:32:49,100 --> 00:32:51,635
This worthless
jumble of oddments.
476
00:32:51,636 --> 00:32:53,370
You understand nothing.
477
00:32:53,371 --> 00:32:55,305
In order to live in Paris,
a writer...
478
00:32:55,306 --> 00:32:57,975
Must write.
Then write.
479
00:32:57,976 --> 00:33:00,644
I'm not saying that for my sake.
I don't read your books.
480
00:33:00,645 --> 00:33:03,645
Till we meet again.
481
00:33:07,585 --> 00:33:10,585
Tomorrow, perhaps.
482
00:33:12,123 --> 00:33:15,123
I show why women in their 30s
whose dreams were destroyed...
483
00:33:17,095 --> 00:33:19,696
by the indifference
of their husbands...
484
00:33:19,697 --> 00:33:22,697
have no choice
but to take on lovers.
485
00:33:23,101 --> 00:33:26,101
What do you think?
486
00:33:26,104 --> 00:33:28,572
I'm not thirty, dear.
487
00:33:28,573 --> 00:33:31,573
You weren't much older when
you took me as your lover.
488
00:33:31,776 --> 00:33:34,776
But you were
my children's tutor.
489
00:33:35,580 --> 00:33:38,048
You must have had
an ulterior motive?
490
00:33:38,049 --> 00:33:40,250
No, absolutely not.
491
00:33:40,251 --> 00:33:42,719
I wasn't attracted
to you at all.
492
00:33:42,720 --> 00:33:45,255
I found you too...
493
00:33:45,256 --> 00:33:48,256
too bulky and
also a bit dirty.
494
00:33:48,393 --> 00:33:51,393
Moreover, you didn't
smell very good.
495
00:33:53,531 --> 00:33:55,832
And your nose.
496
00:33:55,833 --> 00:33:58,268
What about my nose?
497
00:33:58,269 --> 00:34:00,537
It's huge.
498
00:34:00,538 --> 00:34:03,538
It just made me laugh.
499
00:34:03,574 --> 00:34:06,574
And then one evening...
500
00:34:06,677 --> 00:34:09,613
one evening you kissed me.
501
00:34:09,614 --> 00:34:12,614
You did it without asking
whether I wanted to be kissed.
502
00:34:14,318 --> 00:34:17,087
During the first part
of the kiss, I thought,
503
00:34:17,088 --> 00:34:20,088
"I'll slap him for this."'
504
00:34:20,091 --> 00:34:22,225
During the middle,
I said to myself,
505
00:34:22,226 --> 00:34:25,226
"It's not as unpleasant
as I thought."'
506
00:34:27,265 --> 00:34:30,100
And at the end
of the kiss,
507
00:34:30,101 --> 00:34:33,101
I was head over heels
in love with you.
508
00:34:42,680 --> 00:34:45,680
Dr. Nacquart is here.
There's been an accident.
509
00:34:46,150 --> 00:34:49,150
No, it's not
Madame de Berny, is it?
510
00:34:49,187 --> 00:34:52,187
No, not her.
I won't allow it!
511
00:34:53,758 --> 00:34:54,991
Am I too late?
512
00:34:54,992 --> 00:34:57,661
She'll recover this time,
513
00:34:57,662 --> 00:35:00,662
but I must admit
I'm very worried.
514
00:35:00,832 --> 00:35:03,066
But why?
What is ailing her?
515
00:35:03,067 --> 00:35:06,067
Her heart.
It's tired, worn-out.
516
00:35:06,337 --> 00:35:09,337
Why worn-out?
She's not that...
517
00:35:10,641 --> 00:35:12,209
Can't you find
the right word?
518
00:35:12,210 --> 00:35:14,411
Fact is, she's old...
519
00:35:14,412 --> 00:35:16,646
or in the process
of becoming old.
520
00:35:16,647 --> 00:35:18,515
And what of it?
521
00:35:18,516 --> 00:35:21,516
It's not a crime to get old.
We will all get old.
522
00:35:21,719 --> 00:35:23,553
I must hasten
to her side.
523
00:35:23,554 --> 00:35:26,554
She may not receive
any visitors.
524
00:35:26,591 --> 00:35:29,092
She needs rest,
lots of rest.
525
00:35:29,093 --> 00:35:32,093
You are expected
elsewhere and...
526
00:35:32,363 --> 00:35:35,363
I couldn't do anything
there, my friend.
527
00:35:49,614 --> 00:35:52,614
A liver abscess at 83 years
of age is always fatal.
528
00:36:02,460 --> 00:36:05,460
He didn't leave you
anything, of course.
529
00:36:06,063 --> 00:36:09,063
It cost us a fortune when your
printing shop went bankrupt.
530
00:36:10,635 --> 00:36:13,069
I'm not even including
what we spent...
531
00:36:13,070 --> 00:36:16,070
on your whims and fancies.
532
00:36:17,041 --> 00:36:19,576
My whims and fancies?
533
00:36:19,577 --> 00:36:22,577
Your stubbornness to write books
that don't sell a whim.
534
00:36:25,049 --> 00:36:28,049
What a foolish idea to write
that novel about the Chouans.
535
00:36:29,020 --> 00:36:32,020
Who'll be interested
in that old war?
536
00:36:41,032 --> 00:36:44,032
I found a rag-and-bone man who
agreed to get rid of that junk.
537
00:36:47,338 --> 00:36:50,338
If you want a memento
of your father, help yourself.
538
00:37:00,751 --> 00:37:03,286
But he looks like...
539
00:37:03,287 --> 00:37:04,988
That's perfectly normal.
540
00:37:04,989 --> 00:37:07,989
That's your father's brother.
His name was Louis.
541
00:37:08,192 --> 00:37:11,061
He got
a poor girl pregnant.
542
00:37:11,062 --> 00:37:14,062
To forestall a scandal,
he killed her.
543
00:37:14,131 --> 00:37:16,399
And you hid this from me?
544
00:37:16,400 --> 00:37:18,401
Your father and I
were afraid...
545
00:37:18,402 --> 00:37:21,402
you'd use the family secret
for one of your books.
546
00:37:22,673 --> 00:37:25,673
Thank God your uncle was
condemned under the name Balssa.
547
00:37:28,646 --> 00:37:31,646
Balssa was our name...
548
00:37:32,049 --> 00:37:35,049
until your father
changed it to Balzac.
549
00:37:36,153 --> 00:37:38,989
He thought that had
a nicer ring to it.
550
00:37:38,990 --> 00:37:41,458
Poor man.
551
00:37:41,459 --> 00:37:44,361
Father wasn't burdened
by the story.
552
00:37:44,362 --> 00:37:46,062
He wasn't too close
to his brother.
553
00:37:46,063 --> 00:37:49,063
So? The terrible thing
is this man...
554
00:37:49,500 --> 00:37:52,500
this Uncle Louis ended up
between two swords.
555
00:37:52,903 --> 00:37:54,704
- He was a murderer.
- So?
556
00:37:54,705 --> 00:37:57,107
Why should society
have the right...
557
00:37:57,108 --> 00:38:00,108
to murder a murderer
in cold blood?
558
00:38:00,111 --> 00:38:03,111
That's what it says
in the Bible.
559
00:38:03,247 --> 00:38:06,247
"He who lives by the sword
shall die by the sword."'
560
00:38:07,385 --> 00:38:09,185
I don't give a damn
about the Bible.
561
00:38:09,186 --> 00:38:12,186
That's blasphemy
and in front of him.
562
00:38:13,057 --> 00:38:16,057
Go away, Honore!
Leave!
563
00:39:04,175 --> 00:39:06,776
What a magnificent summer.
564
00:39:06,777 --> 00:39:09,777
Perhaps the best summer
of my life.
565
00:39:10,114 --> 00:39:13,114
We shall have
more such summers.
566
00:39:13,384 --> 00:39:15,985
No, there will not
be any more.
567
00:39:15,986 --> 00:39:18,986
You're not going to
start that again?
568
00:39:19,056 --> 00:39:21,391
I do not want to
become an old woman,
569
00:39:21,392 --> 00:39:24,392
someone you
feel sorry for.
570
00:39:25,262 --> 00:39:27,864
Honore, that will
never happen.
571
00:39:27,865 --> 00:39:30,865
So you prefer
to cause me grief by dying?
572
00:39:33,070 --> 00:39:36,070
If I'm not too ugly
to look at on my death bed.
573
00:39:36,073 --> 00:39:39,073
But we still have some time
before that happens, don't we?
574
00:39:41,178 --> 00:39:44,178
Apart from swimming and fishing,
what did you do today?
575
00:39:48,152 --> 00:39:51,152
I finished a treatise
on the elegant life...
576
00:39:51,155 --> 00:39:54,155
which must get to Paris
tomorrow by stagecoach.
577
00:39:54,692 --> 00:39:57,692
What? A treatise
on the elegant life?
578
00:39:58,362 --> 00:40:01,362
Paris is under fire,
the king about to be toppled,
579
00:40:02,099 --> 00:40:04,100
and you write about elegance?
580
00:40:04,101 --> 00:40:07,101
That treatise will
bring in 600 francs,
581
00:40:07,471 --> 00:40:09,606
enough to enable us
to stay here by the Loire...
582
00:40:09,607 --> 00:40:12,607
till the end of summer.
583
00:40:15,546 --> 00:40:18,546
Are you angry at me?
Disappointed?
584
00:40:19,116 --> 00:40:22,116
No, as soon as night falls,
it gets a touch chilly.
585
00:40:22,520 --> 00:40:25,520
I just wanted to
get myself a wrap.
586
00:40:37,468 --> 00:40:40,468
I don't like it when you talk
about how time passes.
587
00:40:44,742 --> 00:40:47,742
But you've just
given me an idea.
588
00:40:48,712 --> 00:40:51,712
The story of a magical
piece of leather...
589
00:40:52,149 --> 00:40:55,149
that fulfills all
its owner's wishes...
590
00:40:55,152 --> 00:40:58,152
except that the leather shrinks
every time a wish is granted.
591
00:41:00,724 --> 00:41:03,393
Until the inevitable
day arrives.
592
00:41:03,394 --> 00:41:06,394
Can you imagine
how the story ends?
593
00:41:06,597 --> 00:41:09,597
It's the story
of life.
594
00:41:12,470 --> 00:41:15,470
It concerns a lot more people
than some riot in Paris.
595
00:41:17,541 --> 00:41:20,243
Make some coffee for me.
596
00:41:20,244 --> 00:41:23,244
I'm going to
write tonight.
597
00:41:23,280 --> 00:41:26,280
All right.
598
00:41:45,336 --> 00:41:48,336
They're right. Why don't you
print enough books for everyone?
599
00:41:49,773 --> 00:41:52,773
The papers say:
"To be of this era...
600
00:41:53,143 --> 00:41:54,644
"one must have read
this book."'
601
00:41:54,645 --> 00:41:57,645
Which era do you belong to,
Gosselin, to print so few books?
602
00:41:59,183 --> 00:42:01,618
How could I guess
"Peau de Chagrin"'...
603
00:42:01,619 --> 00:42:04,320
I told you it would
be a success.
604
00:42:04,321 --> 00:42:06,723
But that's what you say
every time.
605
00:42:06,724 --> 00:42:09,724
Nothing is lost as yet.
Come.
606
00:42:11,095 --> 00:42:14,095
Let's go.
607
00:42:16,467 --> 00:42:18,568
We're at your service,
Monsieur Gosselin.
608
00:42:18,569 --> 00:42:21,569
We can make reprints.
How many copies do you need?
609
00:42:21,939 --> 00:42:24,741
Not less than 6,000.
610
00:42:24,742 --> 00:42:26,676
Not one copy,
do you hear me?
611
00:42:26,677 --> 00:42:29,677
Not one copy shall leave
this printing house!
612
00:42:30,080 --> 00:42:32,615
Are you crazy?
Your book is a hit.
613
00:42:32,616 --> 00:42:34,117
Precisely!
It's my book.
614
00:42:34,118 --> 00:42:35,618
I'm entitled to do
as I wish.
615
00:42:35,619 --> 00:42:37,186
What?
616
00:42:37,187 --> 00:42:40,187
I'm entitled because I am
its creator, its father.
617
00:42:40,624 --> 00:42:43,624
Call it the author's right,
if you will.
618
00:42:44,094 --> 00:42:46,129
These writers!
619
00:42:46,130 --> 00:42:49,130
Once you buy their books,
they forfeit their rights.
620
00:42:49,133 --> 00:42:51,267
Or would my draper
tell me...
621
00:42:51,268 --> 00:42:53,670
how to lie between
the sheets he sold me?
622
00:42:53,671 --> 00:42:56,671
Ethically, they could ask for
royalties on each sold book.
623
00:43:01,345 --> 00:43:04,013
Our literature would never
recover from that.
624
00:43:04,014 --> 00:43:07,014
Which pages
are being printed?
625
00:43:10,287 --> 00:43:13,287
The first four
of your text.
626
00:43:17,428 --> 00:43:19,095
Gosselin,
this adjective here...
627
00:43:19,096 --> 00:43:21,397
What?
What's wrong with it?
628
00:43:21,398 --> 00:43:24,398
There's a better word for it.
It has to be replaced.
629
00:43:25,169 --> 00:43:28,169
Replaced? Couldn't you have done
that the day you wrote it?
630
00:43:31,342 --> 00:43:34,110
That day was a night.
A feverish night.
631
00:43:34,111 --> 00:43:36,679
Because you expect me
to write faster and faster.
632
00:43:36,680 --> 00:43:39,015
Faster and better.
Ever faster.
633
00:43:39,016 --> 00:43:42,016
So is it surprising
I don't know what I'm writing?
634
00:43:43,621 --> 00:43:46,621
That night, I reread my book
and knew it was all wrong.
635
00:43:46,824 --> 00:43:49,824
I must correct it, rewrite
everything if I have to.
636
00:43:54,632 --> 00:43:56,833
What's that?
637
00:43:56,834 --> 00:43:59,834
Do you mean my cane?
Fabulous, isn't it?
638
00:44:00,371 --> 00:44:03,371
A very lovely cane,
indeed.
639
00:44:03,374 --> 00:44:06,374
But what is that thing
engraved on the door?
640
00:44:06,510 --> 00:44:09,510
My coat of arms.
A marquis' crown.
641
00:44:09,647 --> 00:44:12,582
I can see that,
but you're no marquis.
642
00:44:12,583 --> 00:44:14,717
- Of course I am.
- Since when?
643
00:44:14,718 --> 00:44:17,718
That goes back a long way.
So I never told you...
644
00:44:18,222 --> 00:44:21,222
we Balzacs have a certain
Marquis d'Entraygues...
645
00:44:22,092 --> 00:44:24,093
among our forbears?
646
00:44:24,094 --> 00:44:26,095
You're related to
the Entraygues?
647
00:44:26,096 --> 00:44:28,631
That's what my father
always said.
648
00:44:28,632 --> 00:44:31,632
He must have had
a vivid imagination.
649
00:44:32,102 --> 00:44:34,604
Imagination doesn't
impede honesty.
650
00:44:34,605 --> 00:44:37,605
Surely you're not accusing
my father of usurping a title?
651
00:44:39,610 --> 00:44:42,610
It just makes me laugh to think
I have to call you marquis.
652
00:44:45,616 --> 00:44:48,616
We can drop those formalities.
After all, aren't you a duchess?
653
00:44:49,787 --> 00:44:52,787
Only since the Empire, alas.
Whereas you, goodness gracious!
654
00:44:54,692 --> 00:44:57,160
But we're both from
the same world.
655
00:44:57,161 --> 00:44:59,462
We are both debt-ridden
aristocrats.
656
00:44:59,463 --> 00:45:02,463
Furthermore, shouldn't we now
call each other by first names?
657
00:45:05,369 --> 00:45:07,270
Do I dare?
658
00:45:07,271 --> 00:45:08,805
I hope Madame's audacity...
659
00:45:08,806 --> 00:45:11,806
pardon me, "'your"' audacity
will not stop there.
660
00:45:21,351 --> 00:45:23,386
No, stay here.
661
00:45:23,387 --> 00:45:26,387
I'm afraid of this place.
It's so empty.
662
00:45:27,324 --> 00:45:30,324
It's so very empty.
663
00:45:30,527 --> 00:45:33,096
I've sold all I could.
664
00:45:33,097 --> 00:45:35,598
And the little
that I still own...
665
00:45:35,599 --> 00:45:38,000
That horrible bailiff
Plissoud.
666
00:45:38,001 --> 00:45:41,001
That, too, we have in common.
He'll be punished.
667
00:45:42,039 --> 00:45:43,840
- No.
- Yes, he will.
668
00:45:43,841 --> 00:45:45,608
Bailiffs are
never punished.
669
00:45:45,609 --> 00:45:48,377
This one will be,
I promise you.
670
00:45:48,378 --> 00:45:51,378
I'll name one of the bailiffs
in my novel after him.
671
00:45:52,649 --> 00:45:54,584
In 100 years' time,
672
00:45:54,585 --> 00:45:57,585
they will spit on the ground
when they read his name.
673
00:45:59,389 --> 00:46:02,389
I hope your books live
long enough for that.
674
00:46:03,327 --> 00:46:06,062
I've written so many,
675
00:46:06,063 --> 00:46:09,063
there must be one or two
immortals among them.
676
00:46:13,070 --> 00:46:16,070
Tell me, Laure...
677
00:46:16,740 --> 00:46:19,740
why did you finally
agree to be my mistress?
678
00:46:20,778 --> 00:46:23,778
Was it because
I have become a marquis...
679
00:46:24,982 --> 00:46:27,982
or because you are unhappy?
680
00:46:32,089 --> 00:46:34,590
Oh, no, Laure,
don't cry.
681
00:46:34,591 --> 00:46:37,591
It is not I who asked you
that sly question...
682
00:46:38,095 --> 00:46:39,896
but the novelist in me.
683
00:46:39,897 --> 00:46:42,598
I always need
to provoke everyone...
684
00:46:42,599 --> 00:46:45,599
in order to get inside
their heads.
685
00:46:46,603 --> 00:46:49,603
And then you make use
of it, don't you?
686
00:46:49,640 --> 00:46:52,640
Will I recognise myself
in one of your books?
687
00:46:52,976 --> 00:46:55,976
Like the bailiff Plissoud?
688
00:46:56,613 --> 00:46:59,613
What will her name be,
the bankrupt duchess?
689
00:46:59,616 --> 00:47:01,184
The desperate woman?
690
00:47:01,185 --> 00:47:04,185
No, because the protagonist
of my next novel is a man.
691
00:47:06,056 --> 00:47:07,990
No, it's true.
You gave me the idea.
692
00:47:07,991 --> 00:47:10,991
What? While I lie all naked
and you gaze at me,
693
00:47:11,562 --> 00:47:14,562
you claim I made you
think of a man?
694
00:47:14,765 --> 00:47:17,533
Honore, you're horrible.
695
00:47:17,534 --> 00:47:20,534
No, Laure,
you misunderstand me.
696
00:47:21,071 --> 00:47:22,572
When I was writing
your memoirs,
697
00:47:22,573 --> 00:47:25,107
you told me about
a young officer...
698
00:47:25,108 --> 00:47:28,108
who was left for dead
on the battlefield...
699
00:47:29,580 --> 00:47:32,580
under a pile of cadavers
and the carcasses of horses.
700
00:47:34,084 --> 00:47:37,084
A young lieutenant,
I never knew what became of him.
701
00:47:37,855 --> 00:47:40,855
You'll find out when you read
"'Le Colonel Chabert."'
702
00:47:41,091 --> 00:47:44,091
You see, I turned him
into a colonel.
703
00:47:48,899 --> 00:47:51,899
Thank you.
704
00:47:53,937 --> 00:47:55,338
Do you like it?
705
00:47:55,339 --> 00:47:58,339
Poor Colonel Chabert.
706
00:47:58,609 --> 00:48:01,609
That duplicitous countess,
her treachery.
707
00:48:03,547 --> 00:48:06,547
She knew exactly that it was
her husband who had returned.
708
00:48:06,583 --> 00:48:09,051
Poor, poor Chabert.
709
00:48:09,052 --> 00:48:12,052
You, too, failed
to recognise me on occasion.
710
00:48:13,223 --> 00:48:16,223
I, too, was your
little Chabert.
711
00:48:16,260 --> 00:48:19,061
Except I wasn't
one of those soldiers...
712
00:48:19,062 --> 00:48:22,062
accustomed to suffering.
713
00:48:39,383 --> 00:48:42,084
What a stench,
that fumigation.
714
00:48:42,085 --> 00:48:45,085
Another fifty deaths.
Cholera is no laughing matter.
715
00:48:46,590 --> 00:48:49,590
Italy, Germany, Poland...
716
00:48:50,827 --> 00:48:53,062
letters from
all of Europe...
717
00:48:53,063 --> 00:48:55,531
from women who have
nothing to do...
718
00:48:55,532 --> 00:48:58,532
but read your novels
and write letters.
719
00:48:58,669 --> 00:49:00,303
How I envy them.
720
00:49:00,304 --> 00:49:02,772
I'm no longer
the 3rd last in my class.
721
00:49:02,773 --> 00:49:04,807
You should be proud.
722
00:49:04,808 --> 00:49:06,909
One can't live
from admiration alone.
723
00:49:06,910 --> 00:49:09,910
There's even one
from Russia.
724
00:49:10,480 --> 00:49:13,382
You don't have to answer.
It's not signed.
725
00:49:13,383 --> 00:49:16,383
Wait. She used a pseudonym.
"'The Stranger"'.
726
00:49:20,023 --> 00:49:23,023
Beautiful paper. I've never
seen anything like it.
727
00:49:23,994 --> 00:49:26,994
The watermark is
a coat of arms. A princess?
728
00:49:27,064 --> 00:49:30,064
You're coming up in the world.
After that nobody Berny...
729
00:49:31,568 --> 00:49:34,070
came that cheap
Duchess d'Abrantes.
730
00:49:34,071 --> 00:49:36,706
And now a real princess.
731
00:49:36,707 --> 00:49:39,707
Where is she from?
732
00:49:40,077 --> 00:49:43,077
Odessa. The Black Sea,
I believe.
733
00:49:43,080 --> 00:49:45,381
Another summons.
It's the third one.
734
00:49:45,382 --> 00:49:47,416
What are you going to do?
735
00:49:47,417 --> 00:49:49,085
About what?
736
00:49:49,086 --> 00:49:52,086
You must join the army
for a month.
737
00:49:52,589 --> 00:49:55,057
As per a new decree issued
by King Louis-Philippe.
738
00:49:55,058 --> 00:49:56,892
It's your duty.
739
00:49:56,893 --> 00:49:59,893
I didn't tell you about it
earlier because of your injury.
740
00:50:02,532 --> 00:50:05,532
Paradis, a fiacre.
Hurry!
741
00:50:07,270 --> 00:50:10,270
There aren't any.
There weren't enough hearses,
742
00:50:11,108 --> 00:50:14,108
so now they've seized
all the fiacres.
743
00:51:30,320 --> 00:51:32,621
Is your paper
published in Russia?
744
00:51:32,622 --> 00:51:35,622
"'The Daily"' is the only
French paper authorised
by Czar Nicholas I.
745
00:51:37,627 --> 00:51:39,628
I'd like to place
an announcement.
746
00:51:39,629 --> 00:51:42,131
I'll dictate it.
747
00:51:42,132 --> 00:51:45,132
Monsieur de B.
To The Stranger.
748
00:51:48,271 --> 00:51:50,840
Monsieur de B...
749
00:51:50,841 --> 00:51:53,841
has received the letter
that was sent to him...
750
00:51:55,645 --> 00:51:58,645
but regrets that
he doesn't know...
751
00:51:59,149 --> 00:52:02,149
to whom to address
his response.
752
00:52:11,595 --> 00:52:14,595
Instead of tormenting
that poor oyster,
753
00:52:15,599 --> 00:52:18,599
tell me how you survived
the epidemic.
754
00:52:20,103 --> 00:52:21,837
I was shut away.
755
00:52:21,838 --> 00:52:24,106
If I hadn't had such
pleasant visitors...
756
00:52:24,107 --> 00:52:26,175
I'd have gone crazy.
757
00:52:26,176 --> 00:52:29,176
Pleasant visitors?
What visitors?
758
00:52:29,613 --> 00:52:31,147
Honore, please.
759
00:52:31,148 --> 00:52:34,148
Don't play the jealous lover.
You aren't jealous.
760
00:52:34,518 --> 00:52:36,285
And I'm not so sure
you are my lover.
761
00:52:36,286 --> 00:52:39,286
I'll give you proof
of that later.
762
00:52:39,523 --> 00:52:42,523
Provided I still
want you to.
763
00:52:42,626 --> 00:52:44,093
I haven't seen you
for months.
764
00:52:44,094 --> 00:52:45,794
Cholera.
765
00:52:45,795 --> 00:52:48,795
You could have written
or sent me flowers.
766
00:52:49,132 --> 00:52:52,132
Roses don't
transmit cholera.
767
00:52:52,302 --> 00:52:54,136
I will not tolerate
indifference.
768
00:52:54,137 --> 00:52:56,305
Punish me
if I've misbehaved.
769
00:52:56,306 --> 00:52:59,141
It can be pleasurable
to be made to suffer...
770
00:52:59,142 --> 00:53:00,643
by a fair hand.
771
00:53:00,644 --> 00:53:03,644
I have already punished you.
I've been cruel.
772
00:53:04,080 --> 00:53:07,080
Cruel?
I didn't notice.
773
00:53:07,184 --> 00:53:10,184
I'm curious as to how
you made me suffer...
774
00:53:10,654 --> 00:53:12,621
without my being
aware of it.
775
00:53:12,622 --> 00:53:15,622
It's simple...
by spreading rumours.
776
00:53:17,127 --> 00:53:19,628
Among those who
came to visit me...
777
00:53:19,629 --> 00:53:21,997
there were people
who mean much to you...
778
00:53:21,998 --> 00:53:24,998
Hugo, Musset,
Eugene Sue, George Sand.
779
00:53:25,101 --> 00:53:28,101
No one knew what became of you
and asked me for news.
780
00:53:29,940 --> 00:53:32,940
I wanted to avenge myself
for your silence...
781
00:53:35,612 --> 00:53:38,612
so I told them they had
put you away in a madhouse.
782
00:53:40,116 --> 00:53:43,116
But that's true.
It's the truth.
783
00:53:43,620 --> 00:53:45,187
I really was
in a madhouse.
784
00:53:45,188 --> 00:53:48,123
What?
You were at Charenton?
785
00:53:48,124 --> 00:53:49,491
Are you serious?
786
00:53:49,492 --> 00:53:52,492
Writing is like
being in a madhouse.
787
00:53:52,662 --> 00:53:55,662
You'd better eat, or all
the oysters will be gone.
788
00:53:56,633 --> 00:53:59,633
- Will you forgive me?
- Of course.
789
00:53:59,636 --> 00:54:01,637
But...
790
00:54:01,638 --> 00:54:04,638
it was also
partly your fault.
791
00:54:05,075 --> 00:54:07,076
Why did you abandon me...
792
00:54:07,077 --> 00:54:09,078
right after I had
given myself to you?
793
00:54:09,079 --> 00:54:12,079
Did you not enjoy
our night of love?
794
00:54:12,782 --> 00:54:15,084
You'd be the first
to complain.
795
00:54:15,085 --> 00:54:18,085
But I already told you,
I was engrossed in my work.
796
00:54:23,593 --> 00:54:25,594
Prince Murat and
Chancellor Mefternich...
797
00:54:25,595 --> 00:54:27,596
always had much to do,
798
00:54:27,597 --> 00:54:29,465
but that never
hindered them...
799
00:54:29,466 --> 00:54:32,466
from finding the time
to take me to a ball.
800
00:54:32,602 --> 00:54:35,602
Many people call exercising
power over others "'work"'...
801
00:54:37,107 --> 00:54:40,107
that is to say,
making others work for them.
802
00:54:40,110 --> 00:54:43,110
My work is something that
wears me out, exhausts me.
803
00:54:48,118 --> 00:54:51,118
Bloodshot eyes,
804
00:54:51,621 --> 00:54:54,621
hands cramped from writing,
a racing heartbeat.
805
00:54:58,128 --> 00:55:00,496
Did you think of me
from time to time?
806
00:55:00,497 --> 00:55:02,464
To tell the truth...
807
00:55:02,465 --> 00:55:05,465
no.
808
00:55:06,569 --> 00:55:08,570
But where are you going?
809
00:55:08,571 --> 00:55:11,073
I'm not hungry, neither
for oysters nor for you.
810
00:55:11,074 --> 00:55:13,575
You make me sick.
811
00:55:13,576 --> 00:55:16,576
Whom do you love
other than yourself?
812
00:55:16,680 --> 00:55:19,081
I don't love myself.
813
00:55:19,082 --> 00:55:21,850
I love only the works
I carry within me.
814
00:55:21,851 --> 00:55:24,851
Let us talk about your books.
More failures than successes.
815
00:55:26,556 --> 00:55:29,024
Do not judge
what is still to come.
816
00:55:29,025 --> 00:55:30,592
I forgot!
817
00:55:30,593 --> 00:55:33,593
Tomorrow you will be a genius
and pay all your debts.
818
00:55:33,596 --> 00:55:35,597
Tomorrow you'll
find time for love.
819
00:55:35,598 --> 00:55:37,099
Always tomorrow!
820
00:55:37,100 --> 00:55:40,100
I need time to write, to bring
my work to the eyes of others,
821
00:55:40,603 --> 00:55:42,604
to dazzle them.
822
00:55:42,605 --> 00:55:45,605
For a long time,
I had no idea what I was doing,
823
00:55:45,608 --> 00:55:47,309
but now I do.
824
00:55:47,310 --> 00:55:50,310
Once I've compiled and
sewn together all my books,
825
00:55:51,614 --> 00:55:54,614
you will see a vast picture
of our society, of our century.
826
00:55:57,120 --> 00:56:00,120
Laure, come here.
827
00:56:08,064 --> 00:56:09,598
I am writing.
828
00:56:09,599 --> 00:56:12,599
I'm writing
"The Human Comedy."'
829
00:56:14,571 --> 00:56:16,572
It's always one excuse
or another,
830
00:56:16,573 --> 00:56:19,074
one pretext or another.
831
00:56:19,075 --> 00:56:22,075
At any rate, you're saying
it's your writing...
832
00:56:22,078 --> 00:56:25,078
that is preventing you
from loving me?
833
00:56:25,582 --> 00:56:28,582
Writing even
prevents me from living.
834
00:56:29,085 --> 00:56:32,085
Why are you killing yourself
for your work?
835
00:56:32,088 --> 00:56:35,088
The world lacks neither
books nor authors.
836
00:56:36,593 --> 00:56:38,794
One Balzac more or less...
837
00:56:38,795 --> 00:56:41,795
will not hinder me
from going to sleep.
838
00:56:42,599 --> 00:56:45,599
But what will hinder me
is a cold bed,
839
00:56:46,102 --> 00:56:47,870
because I am alone in it.
840
00:56:47,871 --> 00:56:50,105
You only have one bed,
841
00:56:50,106 --> 00:56:52,608
but I have thousands
of empty pages...
842
00:56:52,609 --> 00:56:55,609
before which
I stand alone.
843
00:57:04,053 --> 00:57:07,053
Shall I tell you
the truth, Honore?
844
00:57:09,559 --> 00:57:12,559
You weren't made
to write.
845
00:57:27,610 --> 00:57:30,610
Don't disturb me
while I'm working.
846
00:57:33,583 --> 00:57:36,583
I thought you'd be willing
to make an exception for this.
847
00:57:38,588 --> 00:57:41,588
It's her, "'The Stranger"'.
I recognise her handwriting.
848
00:57:42,025 --> 00:57:45,025
She read my announcement in the
"'Daily"'. This is her response.
849
00:57:49,098 --> 00:57:51,133
Is she finally
revealing her identity?
850
00:57:51,134 --> 00:57:54,134
No, she refuses
to say who she is.
851
00:57:55,905 --> 00:57:58,841
"'I would be lost
if anyone knew who I was...
852
00:57:58,842 --> 00:58:01,842
and that I was
writing to you."'
853
00:58:03,546 --> 00:58:06,546
She was careful not to
put a stop to it...
854
00:58:07,050 --> 00:58:08,450
but to fan the fire.
855
00:58:08,451 --> 00:58:11,053
My poor Honore.
856
00:58:11,054 --> 00:58:13,121
What you took
for a noble heart...
857
00:58:13,122 --> 00:58:16,122
is nothing but a married woman
looking for adventure.
858
00:58:19,062 --> 00:58:22,062
The same old song,
isn't it?
859
00:58:22,565 --> 00:58:24,399
Why do you say that?
860
00:58:24,400 --> 00:58:26,435
Because I know
the truth.
861
00:58:26,436 --> 00:58:29,436
- About that woman?
- No, about you.
862
00:58:30,573 --> 00:58:32,574
But don't worry,
I won't judge you.
863
00:58:32,575 --> 00:58:34,977
After all, I said
unhappy women...
864
00:58:34,978 --> 00:58:37,978
could look for love
outside their marriage.
865
00:58:38,581 --> 00:58:40,582
What exactly
are you alluding to?
866
00:58:40,583 --> 00:58:42,084
To Henri.
867
00:58:42,085 --> 00:58:44,086
Your brother?
868
00:58:44,087 --> 00:58:47,087
You mean,
my half-brother.
869
00:58:47,590 --> 00:58:50,590
You always preferred him to me.
He was your love child.
870
00:58:52,095 --> 00:58:55,095
I was the child
of your conjugal duty.
871
00:58:59,602 --> 00:59:01,770
Honore, how dare you?
872
00:59:01,771 --> 00:59:04,771
You're the one who dared.
873
00:59:06,042 --> 00:59:09,042
But then your marriage
is none of my business,
874
00:59:10,046 --> 00:59:13,046
except that you make me pay
the price of your mistake.
875
00:59:14,050 --> 00:59:17,050
I look too much like my father
for you to love me.
876
00:59:19,055 --> 00:59:20,856
No, you're just
tolerating me,
877
00:59:20,857 --> 00:59:23,857
the way you tolerated
your husband.
878
00:59:25,361 --> 00:59:28,361
You're not qualified
to interfere in my affairs.
879
00:59:29,566 --> 00:59:32,566
How long have you
been brooding on that?
880
00:59:34,070 --> 00:59:37,070
Why did you wait until
I was a widow,
881
00:59:37,874 --> 00:59:40,874
old and overburdened
with worries,
882
00:59:41,477 --> 00:59:44,477
to strike me down?
883
00:59:46,082 --> 00:59:49,082
I haven't been brooding, Mother.
I've also suffered.
884
00:59:50,587 --> 00:59:53,088
And if I have
caused you pain,
885
00:59:53,089 --> 00:59:56,089
then forgive me
as I have forgiven you.
886
00:59:57,093 --> 00:59:59,595
I've done nothing
you have to forgive me for.
887
00:59:59,596 --> 01:00:02,097
Nothing at all.
888
01:00:02,098 --> 01:00:05,098
It's true that I took a lover
who got me with child.
889
01:00:05,101 --> 01:00:07,102
But what of it?
890
01:00:07,103 --> 01:00:10,103
Madame de Berny
was also unfaithful,
891
01:00:10,106 --> 01:00:12,107
as you very well know,
892
01:00:12,108 --> 01:00:14,610
but that never
stopped you...
893
01:00:14,611 --> 01:00:17,611
from calling her
your angel and a saint.
894
01:00:17,614 --> 01:00:20,349
I never pretended
to be a saint,
895
01:00:20,350 --> 01:00:22,250
even though
I deserve to be.
896
01:00:22,251 --> 01:00:25,251
I've done everything for you.
I've lent you money.
897
01:00:25,622 --> 01:00:28,622
Now I have nothing left.
898
01:00:28,691 --> 01:00:31,691
I don't think you'll be able
to pay me back all too soon.
899
01:00:32,495 --> 01:00:34,463
Did you lend Henri money
as well?
900
01:00:34,464 --> 01:00:37,464
The poor man is
unlucky in business.
901
01:00:38,134 --> 01:00:41,003
It's not easy to succeed
in Bourbon.
902
01:00:41,004 --> 01:00:43,138
It's not easy
in Paris either.
903
01:00:43,139 --> 01:00:46,139
This will give me a chance to
breathe less foul-smelling air.
904
01:00:48,645 --> 01:00:51,146
She persuaded
her husband...
905
01:00:51,147 --> 01:00:54,147
to let her spend
a few weeks in Switzerland.
906
01:00:54,651 --> 01:00:56,652
I'll join her
in ten days.
907
01:00:56,653 --> 01:00:59,154
We're meeting each other
halfway.
908
01:00:59,155 --> 01:01:01,957
I tried to stop them,
but they want you.
909
01:01:01,958 --> 01:01:04,793
The bailiffs? Plissoud's
here with his retinue?
910
01:01:04,794 --> 01:01:07,794
Hold them up, Mother,
while...
911
01:01:08,097 --> 01:01:10,666
- Are you Balzac?
- Who are you?
912
01:01:10,667 --> 01:01:13,667
Mousset, dentist and a sergeant
in the National Guard.
913
01:01:14,103 --> 01:01:16,672
Seize this individual.
914
01:01:16,673 --> 01:01:18,507
Leave me alone!
915
01:01:18,508 --> 01:01:21,176
Unhand me!
916
01:01:21,177 --> 01:01:24,177
Let go of me!
Leave me alone! Let me go!
917
01:01:34,323 --> 01:01:37,059
The law applies
to everyone.
918
01:01:37,060 --> 01:01:40,060
You did not answer
any of the three summons.
919
01:01:40,830 --> 01:01:43,830
Because I thought
it was all a farce.
920
01:01:43,966 --> 01:01:46,068
I don't even know how
to hold a rifle.
921
01:01:46,069 --> 01:01:49,069
Alas, Monsieur,
but if you pay...
922
01:01:50,840 --> 01:01:53,575
If I pay?
Just tell me how much.
923
01:01:53,576 --> 01:01:56,344
I'd pay anything
to be released from...
924
01:01:56,345 --> 01:01:59,345
It's not about that. I'm
talking about your lodgings.
925
01:02:00,516 --> 01:02:03,185
If you pay me, I'll get you
a cell of your own...
926
01:02:03,186 --> 01:02:06,186
where you can receive friends
and have food sent in.
927
01:02:06,723 --> 01:02:09,723
Paradis, don't skimp
on the portions.
928
01:02:10,259 --> 01:02:13,259
This feast must reflect
what it cost.
929
01:02:14,630 --> 01:02:16,998
The only pleasures
I have left...
930
01:02:16,999 --> 01:02:19,999
are spending money
and eating well.
931
01:02:25,641 --> 01:02:27,943
How long were
you sentenced?
932
01:02:27,944 --> 01:02:30,944
To an initial period
of six days.
933
01:02:31,347 --> 01:02:32,881
They could double
or triple it.
934
01:02:32,882 --> 01:02:34,249
Not long.
935
01:02:34,250 --> 01:02:37,250
It's obvious you're not the one
behind bars, dear editor.
936
01:02:38,321 --> 01:02:41,321
Something important
is waiting for me outside.
937
01:02:41,824 --> 01:02:44,192
Balzac wants to
discuss our contract.
938
01:02:44,193 --> 01:02:47,193
This is more important than
two or three more books.
939
01:02:49,465 --> 01:02:52,465
For which Werdet will grant you
a handsome advance.
940
01:02:54,537 --> 01:02:57,537
Stop sniveling, Werdet.
You'll get your books.
941
01:02:58,508 --> 01:03:01,476
My courage has borne me
through my miseries.
942
01:03:01,477 --> 01:03:04,446
Now for once, happiness
is directing my writing.
943
01:03:04,447 --> 01:03:06,381
You're in love.
944
01:03:06,382 --> 01:03:09,382
Yes, with a woman who is
waiting for me in Neufchatel.
945
01:03:11,854 --> 01:03:14,854
A rendezvous on the banks
of Lake Neufchatel?
946
01:03:15,858 --> 01:03:17,926
How romantic.
947
01:03:17,927 --> 01:03:20,362
- Who is it?
- I don't know.
948
01:03:20,363 --> 01:03:22,364
What? You don't know?
949
01:03:22,365 --> 01:03:24,533
I've never seen
her face before,
950
01:03:24,534 --> 01:03:26,535
and I have no idea
how old she is,
951
01:03:26,536 --> 01:03:28,637
but I sense
she's wonderful.
952
01:03:28,638 --> 01:03:30,272
Do you at least know
if she's free?
953
01:03:30,273 --> 01:03:33,273
Her husband is a tyrant,
but so what?
954
01:03:34,076 --> 01:03:37,076
Let's assume she fulfills
the ideal of which you dream.
955
01:03:38,581 --> 01:03:41,581
Are you sure you
fulfill her expectations?
956
01:03:42,318 --> 01:03:45,318
She reads French newspapers
that poke fun at my physique.
957
01:03:46,322 --> 01:03:49,322
Those caricatures
are so awful...
958
01:03:49,325 --> 01:03:52,325
that she'll be delighted
when she sees me.
959
01:03:52,762 --> 01:03:55,363
How strange to love her
sight unseen...
960
01:03:55,364 --> 01:03:58,364
and to tell us about her
in this prison.
961
01:03:59,402 --> 01:04:01,369
That's the way I am,
dear Adele.
962
01:04:01,370 --> 01:04:03,705
My five-feet two inches...
963
01:04:03,706 --> 01:04:06,174
contain all
the contradictions possible.
964
01:04:06,175 --> 01:04:09,175
Those who thought I was vain,
extravagant, stubborn,
965
01:04:10,646 --> 01:04:13,646
conceited, careless, lazy,
lacking application,
966
01:04:14,884 --> 01:04:17,884
unthinking and
totally inconsistent,
967
01:04:18,187 --> 01:04:21,187
long-winded,
tactless, impolite,
968
01:04:21,591 --> 01:04:24,591
capricious and moody
are justified...
969
01:04:24,727 --> 01:04:27,162
in the same way
as those who say...
970
01:04:27,163 --> 01:04:30,098
I am thrifty, modest,
courageous,
971
01:04:30,099 --> 01:04:31,566
tenacious, energetic,
972
01:04:31,567 --> 01:04:34,567
consistent, hard-working,
taciturn, refined,
973
01:04:36,205 --> 01:04:39,205
polite, and always merry.
974
01:04:40,109 --> 01:04:42,811
Those who say that
I am a coward...
975
01:04:42,812 --> 01:04:44,846
are no less right
than those who say...
976
01:04:44,847 --> 01:04:47,847
I am extraordinarily brave.
977
01:04:49,051 --> 01:04:52,051
Nothing about me
surprises me.
978
01:04:52,154 --> 01:04:55,154
And nothing
should surprise you.
979
01:05:47,877 --> 01:05:50,877
Why are you staring
at those men?
980
01:05:51,247 --> 01:05:52,747
I'm staring at men?
981
01:05:52,748 --> 01:05:54,816
That's just a game.
982
01:05:54,817 --> 01:05:57,817
I'm comparing them to
our muzhiks in Wierzchovnia.
983
01:05:58,521 --> 01:06:01,022
A strange game.
Please put an end to it.
984
01:06:01,023 --> 01:06:03,458
It's unseemly.
985
01:06:03,459 --> 01:06:06,459
Look, it's snowing.
986
01:06:08,164 --> 01:06:10,598
Excuse my boldness,
987
01:06:10,599 --> 01:06:13,599
but aren't you His Excellency
Count Wenceslas Hanski?
988
01:06:14,437 --> 01:06:16,504
So, you know me?
989
01:06:16,505 --> 01:06:18,707
Yes, well,
only by name.
990
01:06:18,708 --> 01:06:21,708
Let me introduce myself.
I am Honore de Balzac.
991
01:06:22,979 --> 01:06:25,979
Balzac? The name
means nothing to me.
992
01:06:26,282 --> 01:06:27,782
- But...
- Come, my dear.
993
01:06:27,783 --> 01:06:30,783
I know you by name
because I'm writing a book...
994
01:06:31,754 --> 01:06:34,754
about the Battle of Essling
where the Hanskis...
995
01:06:35,458 --> 01:06:38,458
The Hanskis have
never been involved...
996
01:06:38,527 --> 01:06:41,527
in any Battle of Essling
in any way.
997
01:06:41,530 --> 01:06:44,530
That's exactly why it's
a pleasure to meet you.
998
01:06:44,867 --> 01:06:47,235
Your family made it
a point of honour...
999
01:06:47,236 --> 01:06:49,304
not to take part
in that massacre.
1000
01:06:49,305 --> 01:06:52,305
And what a butchery
that battle was.
1001
01:06:53,142 --> 01:06:54,743
I bless the luck...
1002
01:06:54,744 --> 01:06:57,744
that allowed our paths to cross
on this promenade,
1003
01:06:58,114 --> 01:07:01,114
for I prefer the trail
by the bridge near the hotel...
1004
01:07:01,584 --> 01:07:03,284
that leads up the mountain.
1005
01:07:03,285 --> 01:07:06,285
I go there every afternoon
between three and four.
1006
01:07:13,562 --> 01:07:16,197
What a bore.
1007
01:07:16,198 --> 01:07:18,066
Really, my dear,
1008
01:07:18,067 --> 01:07:21,067
I long to get back to
our Ukraine and its solitudes.
1009
01:07:23,105 --> 01:07:26,105
Yes, our stay here
seems interminable.
1010
01:07:28,077 --> 01:07:30,945
Do you want us
to cut it short?
1011
01:07:30,946 --> 01:07:33,946
We shouldn't curtail the cure
the doctors prescribed for you.
1012
01:07:37,086 --> 01:07:40,086
What an admirable woman
you are.
1013
01:07:41,357 --> 01:07:44,357
I sometimes know
how to be reasonable.
1014
01:07:44,794 --> 01:07:47,794
You say he's gone?
But where did he go?
1015
01:07:49,498 --> 01:07:51,132
I thought
he was in prison.
1016
01:07:51,133 --> 01:07:54,133
They let him go.
He is in Switzerland...
1017
01:07:55,271 --> 01:07:57,205
at Lake Neufchatel.
1018
01:07:57,206 --> 01:08:00,206
AtLakeNeufchatel.
1019
01:08:00,976 --> 01:08:03,244
He didn't want to
cause you any grief.
1020
01:08:03,245 --> 01:08:05,413
Grief?
1021
01:08:05,414 --> 01:08:07,816
He is sick.
A lung illness.
1022
01:08:07,817 --> 01:08:10,718
He's there to breathe
the Swiss mountain air.
1023
01:08:10,719 --> 01:08:13,719
His illness is called
Countess Hanska.
1024
01:08:21,330 --> 01:08:23,865
That name doesn't
ring a bell.
1025
01:08:23,866 --> 01:08:26,866
Is she a fan
of his books?
1026
01:08:27,603 --> 01:08:30,603
A foreigner.
1027
01:08:30,606 --> 01:08:33,606
Obviously his books are now
being read all over the world.
1028
01:08:37,446 --> 01:08:40,446
Did he tell you that
he loved this woman?
1029
01:08:40,783 --> 01:08:43,783
How does he love her?
I mean, whom does he love?
1030
01:08:45,287 --> 01:08:46,821
The woman
or the reader?
1031
01:08:46,822 --> 01:08:49,822
I should be delighted about
what is happening to you now.
1032
01:08:52,795 --> 01:08:55,795
God knows I detested you.
1033
01:08:55,798 --> 01:08:58,133
You have such
influence over him.
1034
01:08:58,134 --> 01:09:00,368
Had. I used to.
1035
01:09:00,369 --> 01:09:03,138
The damage
was done quickly.
1036
01:09:03,139 --> 01:09:05,907
You're the one who
encouraged him to write.
1037
01:09:05,908 --> 01:09:08,676
Without you, he would
have had a different life,
1038
01:09:08,677 --> 01:09:10,145
a real life...
1039
01:09:10,146 --> 01:09:13,146
a good profession,
a regular income,
1040
01:09:13,249 --> 01:09:16,249
and a house never constantly
under siege by creditors.
1041
01:09:26,595 --> 01:09:28,897
I cannot open
a single newspaper...
1042
01:09:28,898 --> 01:09:31,898
without seeing a caricature
of my son,
1043
01:09:34,136 --> 01:09:37,136
not to mention articles that
call him a "'slapdash scribbler"'.
1044
01:09:39,175 --> 01:09:42,175
Do you think a mother
enjoys seeing that?
1045
01:09:42,545 --> 01:09:45,480
Someday his country
will honour him.
1046
01:09:45,481 --> 01:09:47,916
Believe in him,
for if his mother...
1047
01:09:47,917 --> 01:09:49,784
His mother?
1048
01:09:49,785 --> 01:09:52,785
I'm his banker,
cleaning woman, laundress,
1049
01:09:52,888 --> 01:09:55,888
and when he's not home,
his concierge.
1050
01:09:57,593 --> 01:10:00,593
I should be jubilant that he
finally left you for another.
1051
01:10:03,666 --> 01:10:06,666
I'm the one who insisted on
his taking back his freedom.
1052
01:10:09,772 --> 01:10:12,307
You must love to suffer.
1053
01:10:12,308 --> 01:10:15,308
I simply love,
and you should do the same.
1054
01:10:17,846 --> 01:10:19,447
You're stifling him.
1055
01:10:19,448 --> 01:10:22,448
Don't you see he needs his
freedom to create new worlds?
1056
01:10:23,953 --> 01:10:26,953
He doesn't create anything.
He copies all he sees.
1057
01:10:28,290 --> 01:10:31,125
He takes his characters
from real life.
1058
01:10:31,126 --> 01:10:33,461
His next heroine
will be a Russian,
1059
01:10:33,462 --> 01:10:36,331
just like this
Madame Hanska.
1060
01:10:36,332 --> 01:10:38,466
Because she is Russian?
1061
01:10:38,467 --> 01:10:41,467
She always sends him
letters from Odessa...
1062
01:10:41,937 --> 01:10:44,937
passionate letters which
she signs "'The Stranger"'.
1063
01:10:45,874 --> 01:10:48,874
We also know that she is
married and still young.
1064
01:10:54,149 --> 01:10:56,884
Young.
1065
01:10:56,885 --> 01:10:59,885
So she could still
bear his children,
1066
01:11:02,091 --> 01:11:05,091
dance with him,
accompany him on his travels.
1067
01:11:09,331 --> 01:11:12,331
All I can do now is
go back to Nemours.
1068
01:11:12,835 --> 01:11:15,835
You'll tell him that
I was here, won't you?
1069
01:11:19,441 --> 01:11:21,309
You've become very pale.
1070
01:11:21,310 --> 01:11:24,310
It's nothing,
just my heart acting up.
1071
01:11:25,414 --> 01:11:28,283
I'm a little sick.
I'm afraid of my illness.
1072
01:11:28,284 --> 01:11:31,284
The good doctor Nacquart
even told me I would die,
1073
01:11:31,887 --> 01:11:34,887
but all doctors
are fools.
1074
01:11:38,927 --> 01:11:41,927
Excuse me if you feel
this question is too indiscreet,
1075
01:11:44,633 --> 01:11:47,633
but could I read
one of those letters...
1076
01:11:49,538 --> 01:11:52,538
those written by that young
woman called "'The Stranger"'?
1077
01:12:05,788 --> 01:12:08,788
Under his pillow,
like a schoolboy.
1078
01:12:09,825 --> 01:12:12,825
How ridiculous
for a man his age.
1079
01:12:17,399 --> 01:12:19,967
Please put it back later.
1080
01:12:19,968 --> 01:12:22,968
I don't want him to think
I go through his things.
1081
01:13:03,779 --> 01:13:06,779
What will it be like
once she knows him?
1082
01:14:10,846 --> 01:14:13,448
Monsieur Balzac,
what a surprise.
1083
01:14:13,449 --> 01:14:14,882
Are you alone?
1084
01:14:14,883 --> 01:14:17,883
Yes, I managed to find some
chess partners for my husband.
1085
01:14:19,555 --> 01:14:21,889
The count is
a good player.
1086
01:14:21,890 --> 01:14:24,392
That'll give me
an hour of freedom.
1087
01:14:24,393 --> 01:14:27,393
One hour?
Merely one hour?
1088
01:14:29,431 --> 01:14:31,699
You are beautiful,
1089
01:14:31,700 --> 01:14:34,700
more beautiful than
I dared to hope.
1090
01:14:36,772 --> 01:14:39,772
We loved each other
without ever having met.
1091
01:14:40,108 --> 01:14:43,108
Let's continue loving each
other without touching.
1092
01:14:43,612 --> 01:14:46,612
But why?
Is it because...
1093
01:14:47,182 --> 01:14:50,182
No, I have no feelings
for Count Hanski.
1094
01:14:51,386 --> 01:14:53,888
That is...
1095
01:14:53,889 --> 01:14:56,889
no longer.
1096
01:14:58,327 --> 01:15:00,761
Then what is
holding you back?
1097
01:15:00,762 --> 01:15:03,762
My upbringing.
My family is very strict.
1098
01:15:04,233 --> 01:15:07,233
We Poles,
we see sin everywhere.
1099
01:15:09,171 --> 01:15:10,705
Is that so?
1100
01:15:10,706 --> 01:15:13,407
At any rate,
I am very modest.
1101
01:15:13,408 --> 01:15:16,344
Wasn't that obvious
from my letters?
1102
01:15:16,345 --> 01:15:18,679
Your letters
lit the fire in me.
1103
01:15:18,680 --> 01:15:21,680
But you are not going
to try to make me believe...
1104
01:15:22,918 --> 01:15:25,918
you didn't know they depicted
a woman hungry for love?
1105
01:15:26,488 --> 01:15:29,488
But I spoke of love,
of... how should I put it...
1106
01:15:31,293 --> 01:15:32,994
of something romantic.
1107
01:15:32,995 --> 01:15:35,229
Rubbish, my dear.
1108
01:15:35,230 --> 01:15:37,064
Why?
You don't like romance?
1109
01:15:37,065 --> 01:15:40,065
No, romanticism is
too sentimental,
1110
01:15:40,702 --> 01:15:43,204
and it's no longer
the fashion in Paris.
1111
01:15:43,205 --> 01:15:44,572
Oh, really?
1112
01:15:44,573 --> 01:15:46,908
So what is
"en vogue"' in Paris?
1113
01:15:46,909 --> 01:15:49,909
I am!
1114
01:15:52,548 --> 01:15:55,548
Anyway, it wasn't necessary
to tell me to come.
1115
01:15:55,651 --> 01:15:58,651
I am not to your liking perhaps?
Do I disappoint you?
1116
01:16:00,289 --> 01:16:02,823
I think I should go back.
1117
01:16:02,824 --> 01:16:04,525
My husband hates it
when I'm late.
1118
01:16:04,526 --> 01:16:07,526
Just tell him the garden was
beautiful and the flowers...
1119
01:16:08,564 --> 01:16:11,564
There are no flowers
in winter.
1120
01:16:11,800 --> 01:16:14,800
Come back, Eve.
1121
01:16:16,104 --> 01:16:17,772
Why?
1122
01:16:17,773 --> 01:16:20,773
I want to kiss you.
1123
01:16:26,782 --> 01:16:29,782
I know you will not do
any such thing.
1124
01:16:33,755 --> 01:16:36,755
Yes, I want to.
1125
01:16:39,294 --> 01:16:42,294
I cannot.
1126
01:16:43,432 --> 01:16:46,432
You have no idea
what you can do, Eve.
1127
01:16:54,810 --> 01:16:57,311
I have wanted this
as much as you.
1128
01:16:57,312 --> 01:17:00,312
If you only knew what a life I
lead in that horrible Ukraine...
1129
01:17:01,917 --> 01:17:03,584
my life and that
of my poor Anna.
1130
01:17:03,585 --> 01:17:06,253
When it doesn't snow,
it's muddy.
1131
01:17:06,254 --> 01:17:08,756
And all those
stupid muzhiks.
1132
01:17:08,757 --> 01:17:11,559
But we will not have
to wait long to be happy.
1133
01:17:11,560 --> 01:17:14,528
My husband is getting old,
and he's also sick.
1134
01:17:14,529 --> 01:17:16,964
The doctors say he has
not long to live.
1135
01:17:16,965 --> 01:17:19,965
Russian doctors are dumb,
but what they say is true.
1136
01:17:20,736 --> 01:17:23,736
He coughs constantly and
has a pain in his chest.
1137
01:17:25,307 --> 01:17:27,274
My God, what have
you made me say?
1138
01:17:27,275 --> 01:17:29,110
I will burn in hell
for this.
1139
01:17:29,111 --> 01:17:32,111
Until you belong to me alone,
I will be the one in hell.
1140
01:17:33,782 --> 01:17:36,782
A wild desire,
an unfulfilled desire,
1141
01:17:37,853 --> 01:17:40,853
could inspire you to write
many a wonderful page.
1142
01:17:41,590 --> 01:17:44,590
I love what you write.
I love your books so much.
1143
01:17:46,328 --> 01:17:49,328
I will not write
another line.
1144
01:17:49,798 --> 01:17:52,798
Nothing as long as
you are not with me.
1145
01:17:56,805 --> 01:17:59,805
And if I were a character
in one of your novels,
1146
01:18:01,109 --> 01:18:04,109
what would you
have me say?
1147
01:18:05,213 --> 01:18:08,213
"'Well,"' she said, while
readjusting the veil of her hat,
1148
01:18:09,384 --> 01:18:12,384
"I shall see you tonight."'
1149
01:18:20,829 --> 01:18:23,829
Then I shall
see you tonight.
1150
01:18:35,277 --> 01:18:37,311
Who did this?
1151
01:18:37,312 --> 01:18:38,679
The bailiff Plissoud.
1152
01:18:38,680 --> 01:18:40,314
And you didn't
try to stop him?
1153
01:18:40,315 --> 01:18:43,315
I could have if
I'd had 45,000 francs.
1154
01:18:44,786 --> 01:18:46,854
45,000 aren't
the end of the world.
1155
01:18:46,855 --> 01:18:49,256
It's not hard
to find 45,000.
1156
01:18:49,257 --> 01:18:52,257
I know enough people in Paris
who'd lend it to me.
1157
01:18:53,562 --> 01:18:56,562
I always do it that way.
I was just gone for a few days.
1158
01:18:57,232 --> 01:18:59,333
For several weeks.
1159
01:18:59,334 --> 01:19:02,334
I'd die of shame if I had
to go begging on your behalf.
1160
01:19:03,171 --> 01:19:04,839
That's akin to
acknowledging failure.
1161
01:19:04,840 --> 01:19:07,840
What failure? Everyone knows me
and reads my books.
1162
01:19:09,611 --> 01:19:12,611
But you have no interest
in my fame.
1163
01:19:13,582 --> 01:19:16,582
You hold fast to the idea
that I've ruined my life.
1164
01:19:17,452 --> 01:19:19,754
I don't ask
to be proud of you.
1165
01:19:19,755 --> 01:19:22,523
I could walk
with my head held high...
1166
01:19:22,524 --> 01:19:25,359
if I knew you had
paid all your debts.
1167
01:19:25,360 --> 01:19:28,360
At least I prevented them
from taking your desk.
1168
01:19:28,363 --> 01:19:31,363
And they left your bed as well
and a chair.
1169
01:19:32,768 --> 01:19:35,768
That bastard Plissoud.
He must have been jubilant.
1170
01:19:36,471 --> 01:19:39,471
Did they just seize the goods,
or have they begun selling them?
1171
01:19:41,076 --> 01:19:43,511
No, the sale will be
in three weeks.
1172
01:19:43,512 --> 01:19:45,579
And the notices
just read,
1173
01:19:45,580 --> 01:19:48,580
"'Bankruptcy Sale"'
and not our names.
1174
01:19:49,451 --> 01:19:52,219
Then I have enough time
to think.
1175
01:19:52,220 --> 01:19:55,220
I will go to Nemours
to see Madame de Berny...
1176
01:19:55,223 --> 01:19:57,792
- No!
- But of course.
1177
01:19:57,793 --> 01:20:00,694
You don't like her,
but she believes in me.
1178
01:20:00,695 --> 01:20:03,695
She has always supported me
whenever I was in trouble.
1179
01:20:05,901 --> 01:20:07,802
She knows I need
a calm mind,
1180
01:20:07,803 --> 01:20:09,436
free of worries,
in order to work.
1181
01:20:09,437 --> 01:20:10,805
No, I will ask her.
1182
01:20:10,806 --> 01:20:13,806
You dare ask that woman
for money...
1183
01:20:13,842 --> 01:20:16,842
when your body is still moist
from Madame Hanska's warm bed.
1184
01:20:19,281 --> 01:20:21,315
I thank God for having
watched over you...
1185
01:20:21,316 --> 01:20:24,316
and spared you
this malfeasance.
1186
01:20:26,822 --> 01:20:29,822
What are you
trying to say?
1187
01:20:29,991 --> 01:20:32,893
Madame de Berny
is dead, Honore.
1188
01:20:32,894 --> 01:20:35,894
What?
1189
01:20:36,565 --> 01:20:39,565
That's not possible.
1190
01:20:39,801 --> 01:20:42,801
But I told her to inform me
if anything happened to her.
1191
01:20:44,039 --> 01:20:45,506
To inform you?
1192
01:20:45,507 --> 01:20:48,507
She didn't even know that
you had gone to Neufchatel.
1193
01:20:48,643 --> 01:20:51,045
I had to tell her.
1194
01:20:51,046 --> 01:20:52,446
It was a very painful
moment for her.
1195
01:20:52,447 --> 01:20:54,582
For me, too.
1196
01:20:54,583 --> 01:20:57,583
I sometimes ask myself
if that hastened her end.
1197
01:20:59,454 --> 01:21:02,454
What? You told her?
1198
01:21:03,291 --> 01:21:05,292
You did that?
You dared to do that?
1199
01:21:05,293 --> 01:21:07,795
She had a right
to know the truth.
1200
01:21:07,796 --> 01:21:10,796
The truth?
You didn't even know her.
1201
01:21:10,932 --> 01:21:13,634
You don't even know me.
1202
01:21:13,635 --> 01:21:16,303
I must get to Nemours
before dawn.
1203
01:21:16,304 --> 01:21:19,304
But why? For a plot of earth
that has been shifted?
1204
01:21:20,442 --> 01:21:23,442
She was buried
three weeks ago.
1205
01:21:25,480 --> 01:21:28,480
When I think that you let
that woman die all alone,
1206
01:21:30,118 --> 01:21:33,118
whom you claimed to have loved
with all your heart.
1207
01:21:34,656 --> 01:21:36,824
What will become of me
when I die,
1208
01:21:36,825 --> 01:21:39,825
I whom you do not love?
1209
01:22:09,958 --> 01:22:12,958
Forgive me, Honore,
if I hurt you.
1210
01:22:17,799 --> 01:22:20,799
I know that, deep down,
you are not bad.
1211
01:22:21,336 --> 01:22:24,336
But what is terrible is that
you don't understand me.
1212
01:22:25,540 --> 01:22:28,540
But now that that woman can
no longer come between us,
1213
01:22:30,879 --> 01:22:33,380
perhaps we can try
to get closer...
1214
01:22:33,381 --> 01:22:36,381
and understand
each other better.
1215
01:22:36,718 --> 01:22:38,319
Calm down, Honore.
1216
01:22:38,320 --> 01:22:39,420
My coat!
1217
01:22:39,421 --> 01:22:41,388
You are wearing it.
1218
01:22:41,389 --> 01:22:43,757
It is late.
Are you going out?
1219
01:22:43,758 --> 01:22:46,694
To go where?
You've just come home.
1220
01:22:46,695 --> 01:22:49,563
It's pitch-black outside.
1221
01:22:49,564 --> 01:22:51,332
Listen, if I caused you
any pain...
1222
01:22:51,333 --> 01:22:53,467
Pain?
1223
01:22:53,468 --> 01:22:56,468
You haven't caused me any pain
for a long time now.
1224
01:22:56,671 --> 01:22:59,671
You haven't made me cry for
a long time, my poor Mother.
1225
01:24:04,773 --> 01:24:07,274
Do not desert me,
Nacquart.
1226
01:24:07,275 --> 01:24:10,275
I don't know
what to prescribe.
1227
01:24:12,280 --> 01:24:15,280
No medicine will cure
black thoughts.
1228
01:24:16,785 --> 01:24:19,086
I can only prescribe
one remedy:
1229
01:24:19,087 --> 01:24:22,087
Try to take your mind
off things.
1230
01:24:22,657 --> 01:24:24,725
Why don't you
go travelling?
1231
01:24:24,726 --> 01:24:27,726
How I would love to join
Madame Hanska in Bavaria.
1232
01:24:29,597 --> 01:24:32,433
That's an excellent idea.
1233
01:24:32,434 --> 01:24:35,434
But I don't have
any money.
1234
01:24:35,804 --> 01:24:38,505
How much do you need?
1235
01:24:38,506 --> 01:24:41,506
Nacquart, you would
do that for me?
1236
01:26:13,301 --> 01:26:16,036
Your mother wouldn't
recognise you.
1237
01:26:16,037 --> 01:26:19,037
She never saw me
for who I was.
1238
01:26:22,277 --> 01:26:25,277
But how will I find the woman
I came here to see?
1239
01:26:34,088 --> 01:26:36,089
There's George Sand.
1240
01:26:36,090 --> 01:26:39,090
Didn't I tell you that
we adore French literature?
1241
01:26:40,195 --> 01:26:43,195
Don't be surprised to find
yourself at the mercy of lions.
1242
01:26:43,431 --> 01:26:46,431
I'm hungry for you.
1243
01:26:46,734 --> 01:26:48,702
Is it you?
1244
01:26:48,703 --> 01:26:51,305
Is it really you?
1245
01:26:51,306 --> 01:26:52,873
If he sees us...
1246
01:26:52,874 --> 01:26:55,874
There's a grotto
below the castle.
1247
01:26:56,311 --> 01:26:59,311
- Take the secret staircase.
- Where?
1248
01:26:59,847 --> 01:27:02,847
Hurry!
1249
01:27:31,012 --> 01:27:32,646
Where is my wife?
1250
01:27:32,647 --> 01:27:35,647
I haven't seen her
for a while.
1251
01:27:35,850 --> 01:27:37,784
I plead guilty,
Count Hanski.
1252
01:27:37,785 --> 01:27:40,785
I told her we have a pond
in the park with black swans.
1253
01:27:42,390 --> 01:27:45,292
She's never seen
black swans before.
1254
01:27:45,293 --> 01:27:47,527
Is it dangerous?
If she leans over...
1255
01:27:47,528 --> 01:27:50,528
Don't worry about
Madame Hanska's inclinations.
1256
01:27:51,866 --> 01:27:54,866
Let's dance instead.
1257
01:28:07,415 --> 01:28:10,415
What is it, Count?
1258
01:28:14,122 --> 01:28:17,122
Are you all right, Count?
1259
01:28:23,331 --> 01:28:25,299
What's with this disguise?
1260
01:28:25,300 --> 01:28:28,300
George Sand doesn't have
a moustache.
1261
01:28:30,738 --> 01:28:33,738
Now I can kiss you.
1262
01:28:39,914 --> 01:28:42,649
Don't you want to
kiss me any more?
1263
01:28:42,650 --> 01:28:45,650
Oh, but I do.
Except that it hurts.
1264
01:28:46,521 --> 01:28:49,521
Instead of soothing me,
your mouth is driving me mad.
1265
01:28:50,291 --> 01:28:52,893
Do you want to
caress me all over?
1266
01:28:52,894 --> 01:28:54,795
Like this?
And like this?
1267
01:28:54,796 --> 01:28:56,229
Oh, would I!
1268
01:28:56,230 --> 01:28:59,230
I desire you, too.
1269
01:29:05,606 --> 01:29:08,606
We're staying at the
Hotel Bohmerwald.
1270
01:29:09,110 --> 01:29:11,478
As soon as my husband
turns his back,
1271
01:29:11,479 --> 01:29:13,447
I'll let you know and...
1272
01:29:13,448 --> 01:29:16,448
That's too risky. What if
he returns unexpectedly?
1273
01:29:17,385 --> 01:29:19,753
Baroness von Galvenberg
is on our side,
1274
01:29:19,754 --> 01:29:21,455
so let's meet here.
1275
01:29:21,456 --> 01:29:24,456
Not here. I don't trust
the servants. They could talk.
1276
01:29:26,561 --> 01:29:29,561
But if you're too afraid
to meet me at the hotel,
1277
01:29:29,564 --> 01:29:31,898
I understand.
1278
01:29:31,899 --> 01:29:34,067
You're afraid as well.
1279
01:29:34,068 --> 01:29:36,136
We would end up
trembling like children.
1280
01:29:36,137 --> 01:29:38,605
Do you remember
what I told you?
1281
01:29:38,606 --> 01:29:40,540
As long as I'm married,
1282
01:29:40,541 --> 01:29:43,541
we will have to make love
in our letters alone.
1283
01:29:44,512 --> 01:29:47,512
It's not the same thing,
but I do so love your letters.
1284
01:29:48,683 --> 01:29:51,683
Writing, always writing.
I spend all my life writing.
1285
01:29:53,221 --> 01:29:56,221
I would like to live
a real life...
1286
01:29:56,391 --> 01:29:59,391
and feel something
other than a pen in my hands,
1287
01:29:59,794 --> 01:30:01,695
touch something
other than paper.
1288
01:30:01,696 --> 01:30:03,697
Writing is dangerous.
1289
01:30:03,698 --> 01:30:06,698
Your husband challenged me
to a duel because of a letter.
1290
01:30:08,469 --> 01:30:10,504
Oh, Eve...
1291
01:30:10,505 --> 01:30:13,306
is he still
thinking about it?
1292
01:30:13,307 --> 01:30:15,709
More than ever.
1293
01:30:15,710 --> 01:30:17,844
But don't worry.
He is not immortal.
1294
01:30:17,845 --> 01:30:20,747
Neither am I.
1295
01:30:20,748 --> 01:30:23,316
And if we carry out
that duel...
1296
01:30:23,317 --> 01:30:26,317
Hanski is steadily
growing weaker.
1297
01:30:27,255 --> 01:30:30,255
Will he survive
the coming spring?
1298
01:30:30,625 --> 01:30:33,625
Our Russian winters
are so very cold,
1299
01:30:34,095 --> 01:30:36,897
so deathly cold.
1300
01:30:36,898 --> 01:30:39,666
Build happiness
on the death of a man?
1301
01:30:39,667 --> 01:30:41,868
He's been
wishing you yours.
1302
01:30:41,869 --> 01:30:44,171
- That's enough.
- What will you do?
1303
01:30:44,172 --> 01:30:47,172
I've written too much
on the freedom of women...
1304
01:30:47,241 --> 01:30:50,143
for you to be
treated thus.
1305
01:30:50,144 --> 01:30:51,845
I will speak
to your husband.
1306
01:30:51,846 --> 01:30:54,281
No! If he knew about us...
1307
01:30:54,282 --> 01:30:57,184
- He knows about us.
- No, but he has doubts.
1308
01:30:57,185 --> 01:31:00,185
I shall erase his doubts.
What's he disguised as? Othello?
1309
01:31:00,855 --> 01:31:02,789
He's a Teutonic knight.
1310
01:31:02,790 --> 01:31:04,691
What does he look like?
1311
01:31:04,692 --> 01:31:07,692
Like Death.
1312
01:31:30,651 --> 01:31:33,220
I have something
to say to you, Count.
1313
01:31:34,215 --> 01:31:37,215
You here?
How is that possible?
1314
01:31:39,254 --> 01:31:40,854
But no matter.
1315
01:31:40,855 --> 01:31:43,855
We can now settle our affair
sooner than I anticipated.
1316
01:31:44,225 --> 01:31:46,627
Fine, when and where
you wish.
1317
01:31:46,628 --> 01:31:48,562
Let us follow convention.
1318
01:31:48,563 --> 01:31:51,098
At dawn in the park.
1319
01:31:51,099 --> 01:31:54,099
That should give you
enough time to find witnesses.
1320
01:31:54,636 --> 01:31:57,636
As I am the injured party,
I can choose the weapons.
1321
01:31:58,539 --> 01:31:59,973
The sabre.
1322
01:31:59,974 --> 01:32:02,075
The sabre? Fine.
1323
01:32:02,076 --> 01:32:05,076
A cavalry sabre.
Will that be a problem?
1324
01:32:05,246 --> 01:32:08,246
No, no.
The sabre.
1325
01:35:18,339 --> 01:35:21,339
No bookshop will sell
a single copy of your books.
1326
01:35:22,176 --> 01:35:24,377
So how are you going
to pay your workers?
1327
01:35:24,378 --> 01:35:27,378
When will you be able to repay
your father and me?
1328
01:35:36,257 --> 01:35:37,924
Hey, what's going on here?
1329
01:35:37,925 --> 01:35:40,925
This carter from hell's taking
my books to the garbage dump.
1330
01:35:51,806 --> 01:35:54,741
You're the most beautiful
woman in the world.
1331
01:35:54,742 --> 01:35:57,742
Remove your hands.
1332
01:36:12,426 --> 01:36:14,427
Oh, Eve...
1333
01:36:14,428 --> 01:36:16,363
is he still
thinking about it?
1334
01:36:16,364 --> 01:36:19,364
More than ever.
1335
01:36:19,367 --> 01:36:21,568
But don't worry,
he is not immortal.
1336
01:36:21,569 --> 01:36:22,869
Fine, when and where
you wish.
1337
01:36:22,870 --> 01:36:25,071
Let us follow convention.
1338
01:36:25,072 --> 01:36:27,440
At dawn in the park.
1339
01:36:27,441 --> 01:36:30,441
As I am the injured party,
I can choose the weapons.
1340
01:36:37,218 --> 01:36:40,218
BALZAC
1341
01:38:30,865 --> 01:38:33,865
There you are.
1342
01:38:33,868 --> 01:38:36,868
Fact is, I thought I got up
for nothing this morning.
1343
01:38:36,871 --> 01:38:39,372
I was assured
that you were...
1344
01:38:39,373 --> 01:38:42,242
how do you say it
in French?
1345
01:38:42,243 --> 01:38:45,243
Oh, yes, a coward.
1346
01:38:46,080 --> 01:38:48,715
The type of man who avoids
his responsibilities.
1347
01:38:48,716 --> 01:38:50,417
I only avoid
my creditors.
1348
01:38:50,418 --> 01:38:51,785
Let's not waste any time.
1349
01:38:51,786 --> 01:38:54,487
My hosts don't know
about this duel.
1350
01:38:54,488 --> 01:38:57,457
They may try to stop it.
1351
01:38:57,458 --> 01:39:00,458
Where are your witnesses?
1352
01:39:01,729 --> 01:39:04,431
As you can see,
I haven't got any.
1353
01:39:04,432 --> 01:39:07,432
No witnesses?
That is highly irregular.
1354
01:39:07,802 --> 01:39:10,637
I know, but I didn't
want to force anyone...
1355
01:39:10,638 --> 01:39:13,406
to brave
this bitter cold...
1356
01:39:13,407 --> 01:39:16,407
for a duel which I'm sure
won't take place.
1357
01:39:16,544 --> 01:39:19,345
Don't expect me
to pardon you.
1358
01:39:19,346 --> 01:39:22,346
Though I am sorry to have
to deprive French literature...
1359
01:39:23,350 --> 01:39:26,350
of one of its most eminent
representatives.
1360
01:39:27,054 --> 01:39:29,355
But I will make you
pay for your crime.
1361
01:39:29,356 --> 01:39:30,924
What crime?
1362
01:39:30,925 --> 01:39:33,925
For having written unspeakable
letters to Countess Hanska.
1363
01:39:36,797 --> 01:39:39,099
You'll laugh
when you find out...
1364
01:39:39,100 --> 01:39:40,633
I doubt that very much.
1365
01:39:40,634 --> 01:39:43,634
Dimitri Pavlovitch,
the sabres.
1366
01:39:50,578 --> 01:39:53,578
Choose.
1367
01:39:59,386 --> 01:40:02,386
I don't want to
after all.
1368
01:40:03,891 --> 01:40:05,358
Monsieur?
1369
01:40:05,359 --> 01:40:08,359
You are a coward.
1370
01:40:10,898 --> 01:40:13,898
Count, this duel is not
justified in any way.
1371
01:40:14,401 --> 01:40:16,970
I only came here
to explain why.
1372
01:40:16,971 --> 01:40:18,905
You're just trying
to gain time.
1373
01:40:18,906 --> 01:40:21,906
And to what end,
I wonder?
1374
01:40:23,344 --> 01:40:26,344
For in an instant,
I'm going to offer you eternity.
1375
01:40:29,350 --> 01:40:32,350
Eternity can wait.
Listen to me.
1376
01:40:32,753 --> 01:40:35,054
The letter that
so enrages you...
1377
01:40:35,055 --> 01:40:37,657
was only an example of the
techniques novelists use,
1378
01:40:37,658 --> 01:40:40,658
as requested by Eve,
1379
01:40:40,928 --> 01:40:43,928
when writing a scene
of burning passion.
1380
01:40:45,866 --> 01:40:48,866
Are you saying you were writing
to a make-believe woman...
1381
01:40:50,871 --> 01:40:53,871
who had nothing to do
with my wife?
1382
01:40:53,874 --> 01:40:56,075
Don't play me
for a fool.
1383
01:40:56,076 --> 01:40:58,378
It's the absolute truth.
1384
01:40:58,379 --> 01:41:00,446
Do you remember
this letter well?
1385
01:41:00,447 --> 01:41:03,447
I know every
depraved word by heart.
1386
01:41:04,718 --> 01:41:07,718
Then to whom was
the letter addressed?
1387
01:41:09,390 --> 01:41:12,390
To "'My Louloup"'...
1388
01:41:13,394 --> 01:41:15,461
which is
in itself grotesque.
1389
01:41:15,462 --> 01:41:17,330
You don't say.
1390
01:41:17,331 --> 01:41:19,365
Do you honestly think
the countess...
1391
01:41:19,366 --> 01:41:22,366
would allow her lover,
as you see me,
1392
01:41:23,437 --> 01:41:26,437
to call her
"My Louloup"'?
1393
01:41:30,344 --> 01:41:33,344
No, not Louloup.
1394
01:41:44,859 --> 01:41:47,859
Hurry up, girls.
1395
01:41:51,398 --> 01:41:52,899
Oh, Victoria.
1396
01:41:52,900 --> 01:41:55,535
Dear countess.
1397
01:41:55,536 --> 01:41:58,004
I must be mad to have come.
I regret it already.
1398
01:41:58,005 --> 01:42:00,340
Your regrets
will soon vanish.
1399
01:42:00,341 --> 01:42:03,341
What a devilish man.
1400
01:42:03,377 --> 01:42:06,377
He's not exactly handsome,
but he has such charm.
1401
01:42:06,881 --> 01:42:09,881
Not only can I understand you,
I even envy you a bit.
1402
01:42:10,517 --> 01:42:12,151
Come. He's waiting.
1403
01:42:12,152 --> 01:42:15,152
I've opened the Blue Room
just for the two of you.
1404
01:42:33,974 --> 01:42:36,974
Tell me what kind of caresses
you like the most.
1405
01:42:37,344 --> 01:42:40,344
Those you've never dared
describe in your books.
1406
01:42:40,915 --> 01:42:43,915
If they come from you,
I love them all.
1407
01:42:48,355 --> 01:42:51,355
Even...
1408
01:42:51,358 --> 01:42:54,358
kissing my feet?
1409
01:42:56,363 --> 01:42:59,363
That's but the first step
to ecstasy.
1410
01:43:03,337 --> 01:43:06,337
All my life, I've never been
certain of anything.
1411
01:43:06,874 --> 01:43:09,874
Today, I am finally
certain of something.
1412
01:43:11,378 --> 01:43:14,378
Of what?
1413
01:43:15,549 --> 01:43:18,549
That I am the
happiest man on earth.
1414
01:43:22,823 --> 01:43:25,823
All right, then take your
happiness and give me more.
1415
01:43:26,827 --> 01:43:28,828
I need it terribly.
1416
01:43:28,829 --> 01:43:31,829
I love you so much.
1417
01:43:32,333 --> 01:43:35,333
When will
I see you again?
1418
01:43:35,336 --> 01:43:37,337
Let us not think
about that now.
1419
01:43:37,338 --> 01:43:40,338
A writer must always think
of his next chapter.
1420
01:43:46,347 --> 01:43:49,347
My Louloup!
1421
01:44:17,811 --> 01:44:20,313
Why move here?
1422
01:44:20,314 --> 01:44:22,315
There are more amenities
in Paris.
1423
01:44:22,316 --> 01:44:25,218
I've made a nice fire.
You'll warm up in no time.
1424
01:44:25,219 --> 01:44:28,219
Two Louis XV commodes
will go there and above them...
1425
01:44:29,156 --> 01:44:31,324
a Leonardo da Vinci.
1426
01:44:31,325 --> 01:44:34,325
For a while, I considered
buying a Rembrandt,
1427
01:44:35,829 --> 01:44:38,829
but Italian gaiety
won out after all.
1428
01:44:39,333 --> 01:44:41,334
Frankly, it's much better.
1429
01:44:41,335 --> 01:44:43,336
- Leonardo da Vinci?
- Yes.
1430
01:44:43,337 --> 01:44:46,337
Do you know how much
such a painting costs?
1431
01:44:46,340 --> 01:44:47,940
There has to be
some compensation...
1432
01:44:47,941 --> 01:44:50,343
for being exiled
out here.
1433
01:44:50,344 --> 01:44:53,344
I'm also considering
a Chinese screen...
1434
01:44:53,680 --> 01:44:56,680
with a mother-of-pearl
inlay and a gold trim.
1435
01:44:57,851 --> 01:45:00,851
And over there,
a huge 12th-century tapestry,
1436
01:45:01,355 --> 01:45:02,855
a hunting scene.
1437
01:45:02,856 --> 01:45:05,856
I've seen one I like
at the Chateau de Chambord.
1438
01:45:06,360 --> 01:45:08,428
It'll be stunning
when it's all finished.
1439
01:45:08,429 --> 01:45:11,429
You're such
a dreamer, Honore.
1440
01:45:11,865 --> 01:45:13,366
Consider yourself lucky...
1441
01:45:13,367 --> 01:45:16,367
if you have enough to buy wood
to heat this shack.
1442
01:45:17,371 --> 01:45:20,173
Why do you talk like that?
1443
01:45:20,174 --> 01:45:23,174
Why do you always disapprove
of anything I do?
1444
01:45:23,877 --> 01:45:26,877
Why reduce everything
to sordid money?
1445
01:45:27,214 --> 01:45:29,882
Because you haven't
got any money.
1446
01:45:29,883 --> 01:45:32,883
All you have is what I lent you,
and you can't pay me back.
1447
01:45:33,387 --> 01:45:36,222
I should have called you
"'The Stranger"'.
1448
01:45:36,223 --> 01:45:39,223
I didn't come here
to listen to that nonsense.
1449
01:45:39,393 --> 01:45:41,394
If you read the papers,
1450
01:45:41,395 --> 01:45:44,395
you'd know something terrible
is in the offing.
1451
01:45:44,398 --> 01:45:46,899
If you were interested
in what I do,
1452
01:45:46,900 --> 01:45:49,900
you'd know that
I have no time to read.
1453
01:45:50,404 --> 01:45:53,404
Rome has indexed
all your works.
1454
01:45:54,408 --> 01:45:55,408
What?
1455
01:45:55,409 --> 01:45:57,510
The Roman-Catholic Church...
1456
01:45:57,511 --> 01:46:00,413
has declared that
your books are evil.
1457
01:46:00,414 --> 01:46:02,915
No Christian is
allowed to read...
1458
01:46:02,916 --> 01:46:05,585
any of Honore de Balzac's
novels.
1459
01:46:05,586 --> 01:46:08,586
In short, you no longer exist
for millions of readers.
1460
01:46:10,724 --> 01:46:12,425
God has rejected you.
1461
01:46:12,426 --> 01:46:15,426
God is chastising me
through you.
1462
01:46:15,863 --> 01:46:18,863
All I have endured which should
have taken me to heaven...
1463
01:46:19,867 --> 01:46:21,901
was undone
in one fell swoop...
1464
01:46:21,902 --> 01:46:24,871
because I gave birth
to a blasphemer,
1465
01:46:24,872 --> 01:46:27,872
an heretic,
a damned soul.
1466
01:46:28,041 --> 01:46:29,709
Yes, a damned soul,
1467
01:46:29,710 --> 01:46:32,445
who will drag me
to the realms of hell.
1468
01:46:32,446 --> 01:46:34,714
But you've got nothing
to do with this.
1469
01:46:34,715 --> 01:46:36,916
Think back
to Adam and Eve.
1470
01:46:36,917 --> 01:46:39,917
All of mankind was punished
because of them.
1471
01:46:41,221 --> 01:46:44,221
The judgement of God
is a terrible thing.
1472
01:46:47,761 --> 01:46:50,062
This is not about God,
but his priests.
1473
01:46:50,063 --> 01:46:52,398
The Pope himself
condemned you...
1474
01:46:52,399 --> 01:46:55,399
the Pope who represents
Jesus Christ on earth.
1475
01:46:56,904 --> 01:46:59,405
What does the Pope know
about literature?
1476
01:46:59,406 --> 01:47:02,406
What have I done to him?
1477
01:47:02,409 --> 01:47:05,409
I've always said
I'm a good Catholic.
1478
01:47:06,079 --> 01:47:08,915
Yes, till you go
into your study.
1479
01:47:08,916 --> 01:47:10,917
Beyond that threshold,
1480
01:47:10,918 --> 01:47:13,918
you turn into
a diabolical being.
1481
01:47:13,921 --> 01:47:16,921
You invent people,
characters.
1482
01:47:18,358 --> 01:47:20,359
I don't invent anyone.
1483
01:47:20,360 --> 01:47:23,360
Can I help it if man is
greedy, vain, perverse?
1484
01:47:24,865 --> 01:47:27,200
I'm not the one who
created them. God did.
1485
01:47:27,201 --> 01:47:30,201
Diabolical.
You're still blaspheming.
1486
01:47:31,038 --> 01:47:34,038
But...
1487
01:47:48,889 --> 01:47:51,889
It's hard to clean
around these inscriptions.
1488
01:47:52,392 --> 01:47:53,926
Those aren't
inscriptions.
1489
01:47:53,927 --> 01:47:56,927
They're paintings,
furniture, candelabras.
1490
01:47:57,898 --> 01:48:00,898
How can you live without
an imagination, Paradis?
1491
01:48:05,405 --> 01:48:07,907
Were you at
the post office?
1492
01:48:07,908 --> 01:48:10,908
Still nothing?
1493
01:48:10,911 --> 01:48:13,911
She hasn't written
in three months.
1494
01:48:14,314 --> 01:48:17,149
Maybe Russia was
struck by calamity.
1495
01:48:17,150 --> 01:48:20,150
A snowstorm, a horde of wolves,
a peasant revolt, Lord knows.
1496
01:48:23,357 --> 01:48:26,357
I was wrong, Paradis.
You do have an imagination.
1497
01:48:28,862 --> 01:48:31,862
A snowstorm, wolves...
1498
01:48:36,870 --> 01:48:39,639
Don't bother me.
I'm writing.
1499
01:48:39,640 --> 01:48:41,841
It's me... Hugo.
1500
01:48:41,842 --> 01:48:44,842
I'm sorry, but
every hour counts.
1501
01:48:46,380 --> 01:48:48,848
I reckon even if
I work like a madman,
1502
01:48:48,849 --> 01:48:51,384
I only have thirty years left
to finish "'The Human Comedy"'.
1503
01:48:51,385 --> 01:48:53,219
What's the matter?
1504
01:48:53,220 --> 01:48:56,220
There's a bailiff
downstairs.
1505
01:48:56,390 --> 01:48:59,390
And a police officer.
This time, it's serious.
1506
01:48:59,393 --> 01:49:01,394
No more
suspended sentences.
1507
01:49:01,395 --> 01:49:04,395
They're taking you
to debtors' prison.
1508
01:49:04,865 --> 01:49:07,166
Why don't they
take me in chains?
1509
01:49:07,167 --> 01:49:10,167
They will if
you don't go quietly.
1510
01:49:10,404 --> 01:49:13,404
Then tell them
I'm not here.
1511
01:49:28,355 --> 01:49:31,355
To Le Sache,
near Tours.
1512
01:49:48,375 --> 01:49:50,876
I'm sorry.
Balzac is not home.
1513
01:49:50,877 --> 01:49:53,877
He's not going to
get away with this.
1514
01:49:55,449 --> 01:49:58,384
His odour.
1515
01:49:58,385 --> 01:50:01,385
I can smell his odour.
It's still warm.
1516
01:50:02,389 --> 01:50:05,389
The fox is in his burrow.
Commissioner?
1517
01:50:05,892 --> 01:50:08,027
Don't worry,
Mr. Plissoud.
1518
01:50:08,028 --> 01:50:10,363
If he's in hiding,
we'll find him.
1519
01:50:10,364 --> 01:50:13,364
Come with me.
Let's go.
1520
01:50:13,834 --> 01:50:15,634
The reading would
be more accurate...
1521
01:50:15,635 --> 01:50:18,337
if he were drawing
the cards.
1522
01:50:18,338 --> 01:50:20,940
You know him.
He doesn't believe in this.
1523
01:50:20,941 --> 01:50:23,342
He is too
high and mighty.
1524
01:50:23,343 --> 01:50:26,343
He thinks he's more
powerful than God.
1525
01:50:27,481 --> 01:50:29,849
Well?
1526
01:50:29,850 --> 01:50:32,351
I see him surrounded
by many people.
1527
01:50:32,352 --> 01:50:35,352
There's a crowd
of people around him,
1528
01:50:35,355 --> 01:50:37,356
very docile people,
1529
01:50:37,357 --> 01:50:40,357
who are obeying him
in a very impressive way.
1530
01:50:40,861 --> 01:50:43,861
I'm sure they're
his own characters.
1531
01:50:44,364 --> 01:50:46,365
Or sycophants
and spongers.
1532
01:50:46,366 --> 01:50:48,200
But that's not
what interests me.
1533
01:50:48,201 --> 01:50:51,201
I want to know about
a specific woman.
1534
01:50:52,372 --> 01:50:55,372
Here is your lady,
The Queen of Hearts.
1535
01:50:56,009 --> 01:50:58,377
The Queen of Hearts?
1536
01:50:58,378 --> 01:51:01,378
And do you
see marriage?
1537
01:51:01,882 --> 01:51:04,882
Yes, there could very
well be a marriage.
1538
01:51:05,886 --> 01:51:08,154
That's impossible.
He doesn't have time.
1539
01:51:08,155 --> 01:51:10,890
He has to work
and make money.
1540
01:51:10,891 --> 01:51:13,891
He owes me a fortune.
1541
01:51:14,895 --> 01:51:17,895
There is a lot of darkness
around him.
1542
01:51:19,332 --> 01:51:20,833
What does that mean?
1543
01:51:20,834 --> 01:51:23,335
He's a writer.
1544
01:51:23,336 --> 01:51:26,336
I'm sure it's ink.
1545
01:51:30,343 --> 01:51:33,343
Or perhaps misfortune?
1546
01:51:33,613 --> 01:51:36,613
I'm certain you'll end up
believing it all really exists.
1547
01:51:37,851 --> 01:51:40,851
That it's all before
your very eyes.
1548
01:51:40,854 --> 01:51:43,355
For someone who
sleeps so little,
1549
01:51:43,356 --> 01:51:46,356
it's incredible that
you can still dream.
1550
01:51:46,860 --> 01:51:49,860
Those dreams will
soon be reality.
1551
01:51:50,864 --> 01:51:52,865
"Cousine Befte"'
as a serial...
1552
01:51:52,866 --> 01:51:55,034
will bring
in a fortune.
1553
01:51:55,035 --> 01:51:57,870
It'll be a success this time,
a triumph.
1554
01:51:57,871 --> 01:52:00,871
How can the critics
find my books vulgar...
1555
01:52:00,874 --> 01:52:02,541
if the public
clamours for them?
1556
01:52:02,542 --> 01:52:05,542
Champagne.
1557
01:52:05,879 --> 01:52:07,880
- Monsieur!
- Yes.
1558
01:52:07,881 --> 01:52:10,382
There was a letter
from Russia!
1559
01:52:10,383 --> 01:52:12,384
Russia?
It's from her.
1560
01:52:12,385 --> 01:52:14,887
Paradis, your name
is apt for once.
1561
01:52:14,888 --> 01:52:17,888
A black seal
means bereavement.
1562
01:52:18,191 --> 01:52:21,191
Bereavement, my prayers
have been answered.
1563
01:52:21,828 --> 01:52:24,230
Count Hanski
is finally dead!
1564
01:52:24,231 --> 01:52:26,832
Eve Hanska is
finally a widow!
1565
01:52:26,833 --> 01:52:29,833
And now I will
finally find happiness.
1566
01:53:55,355 --> 01:53:57,890
Speak French.
1567
01:53:57,891 --> 01:54:00,359
Don't call him Bilboquet.
That's silly.
1568
01:54:00,360 --> 01:54:02,361
But he is silly.
1569
01:54:02,362 --> 01:54:05,362
He looks like a huge bilboquet,
a cup-and-ball.
1570
01:54:08,368 --> 01:54:10,769
I suppose he is informing us
of his arrival?
1571
01:54:10,770 --> 01:54:13,770
My goodness, Anna,
Balzac couldn't come here.
1572
01:54:13,873 --> 01:54:16,308
He would ruin
everything.
1573
01:54:16,309 --> 01:54:19,309
As the Hanskis oppose the will
Father made in my favour...
1574
01:54:20,313 --> 01:54:22,314
I will have
to plead my case.
1575
01:54:22,315 --> 01:54:24,817
Because the
imperial Russians...
1576
01:54:24,818 --> 01:54:27,818
rarely favour citizens
of Polish descent,
1577
01:54:28,822 --> 01:54:31,822
I can't let even a tidbit
of gossip taint my reputation.
1578
01:54:33,326 --> 01:54:36,326
I must appear
above reproach.
1579
01:54:49,843 --> 01:54:52,843
"COURTESANS"'
1580
01:55:00,353 --> 01:55:03,353
Anna, no.
1581
01:55:03,857 --> 01:55:06,392
Why don't you want me
to read his books?
1582
01:55:06,393 --> 01:55:08,861
It would help me
learn French.
1583
01:55:08,862 --> 01:55:11,862
These books would
just confuse you.
1584
01:55:11,865 --> 01:55:14,865
You will soon be
getting married and...
1585
01:55:15,368 --> 01:55:17,369
And?
1586
01:55:17,370 --> 01:55:20,370
He seems to think women won't
be happy for long in marriage...
1587
01:55:24,377 --> 01:55:27,246
and that at some point
they always realise...
1588
01:55:27,247 --> 01:55:30,247
that the young man who
once made their hearts race...
1589
01:55:31,084 --> 01:55:34,084
has become a sad person riddled
with problems and pride.
1590
01:55:36,389 --> 01:55:39,389
Is that true?
1591
01:55:41,895 --> 01:55:44,895
He certainly knows women well,
our good Bilboquet.
1592
01:55:47,400 --> 01:55:49,101
On the other hand,
1593
01:55:49,102 --> 01:55:52,102
it's also his business
to a certain extent.
1594
01:55:52,405 --> 01:55:54,673
Would anyone have
heard of Balzac...
1595
01:55:54,674 --> 01:55:57,674
if women hadn't praised him
to the skies?
1596
01:55:57,977 --> 01:56:00,913
So Balzac is
against marriage?
1597
01:56:00,914 --> 01:56:02,748
What a relief.
1598
01:56:02,749 --> 01:56:05,749
I was afraid
he wanted to marry you.
1599
01:56:06,419 --> 01:56:09,419
Me become
Madame de Balzac?
1600
01:56:11,424 --> 01:56:14,424
What a ridiculous
idea, Anna.
1601
01:56:16,863 --> 01:56:18,530
Eve, my love,
1602
01:56:18,531 --> 01:56:21,531
I definitely prefer writing
to you than writing my books.
1603
01:56:22,869 --> 01:56:25,869
I don't know why,
but my imagination is dead,
1604
01:56:26,372 --> 01:56:29,372
sleeping like
a capricious goat.
1605
01:56:29,375 --> 01:56:31,877
It's impossible
to rouse my brain,
1606
01:56:31,878 --> 01:56:34,878
to pull a plot out of it,
an idea.
1607
01:56:35,381 --> 01:56:37,883
Not even ten sentences.
1608
01:56:37,884 --> 01:56:39,885
Are you still writing
to that woman?
1609
01:56:39,886 --> 01:56:42,254
I didn't realise
it took so long...
1610
01:56:42,255 --> 01:56:44,389
to console
a grief-stricken widow.
1611
01:56:44,390 --> 01:56:47,390
I didn't cry that much
when your father died.
1612
01:56:47,727 --> 01:56:50,395
No, you didn't shed
a single tear.
1613
01:56:50,396 --> 01:56:53,396
I simply behaved properly
in a dignified way.
1614
01:56:53,767 --> 01:56:55,901
No, you were indifferent.
1615
01:56:55,902 --> 01:56:58,403
Don't worry. She won't be
a widow for long.
1616
01:56:58,404 --> 01:57:01,404
Honore, don't do
anything stupid.
1617
01:57:01,908 --> 01:57:04,908
Don't marry until
she has her inheritance.
1618
01:57:04,911 --> 01:57:06,411
Be reasonable.
1619
01:57:06,412 --> 01:57:09,412
You can't afford to maintain
a household yourself.
1620
01:57:10,083 --> 01:57:12,918
Maybe she'll never
get her inheritance.
1621
01:57:12,919 --> 01:57:14,419
But so what?
1622
01:57:14,420 --> 01:57:16,822
That won't stop me
from marrying her...
1623
01:57:16,823 --> 01:57:19,823
and finding
true happiness.
1624
01:57:19,859 --> 01:57:21,860
Honore, happiness.
1625
01:57:21,861 --> 01:57:24,861
One thinks about happiness
at twenty-five.
1626
01:57:25,365 --> 01:57:27,666
At your age,
one thinks of one's duty.
1627
01:57:27,667 --> 01:57:29,234
In particular...
1628
01:57:29,235 --> 01:57:32,235
how to give me a monthly
pension of 4,000 francs.
1629
01:57:33,773 --> 01:57:36,642
Yes, I know,
but I can't do it right now.
1630
01:57:36,643 --> 01:57:39,643
You don't have any money.
How original.
1631
01:57:39,879 --> 01:57:42,548
It's up to you
to refill your coffers.
1632
01:57:42,549 --> 01:57:44,883
In your line of business,
it's easy.
1633
01:57:44,884 --> 01:57:47,884
Easy? You think
what I do is easy?
1634
01:57:48,254 --> 01:57:51,254
Yes, you write
and get paid for it.
1635
01:57:51,524 --> 01:57:54,393
I'd like to write,
but I'm exhausted...
1636
01:57:54,394 --> 01:57:57,394
because of the diet
Nacquart imposed.
1637
01:57:57,897 --> 01:57:59,898
Vegetables boiled in water,
herbal teas,
1638
01:57:59,899 --> 01:58:02,899
no meat, no bread,
no coffee.
1639
01:58:03,403 --> 01:58:04,803
No, I'm exhausted.
1640
01:58:04,804 --> 01:58:07,406
It's because you
think you're ill.
1641
01:58:07,407 --> 01:58:09,908
But your illness
isn't mysterious.
1642
01:58:09,909 --> 01:58:11,910
You're just getting old.
1643
01:58:11,911 --> 01:58:13,412
Oh, I almost forgot.
1644
01:58:13,413 --> 01:58:15,414
A messenger is here...
1645
01:58:15,415 --> 01:58:17,850
asking for the end of
"'Modeste Mignon"'.
1646
01:58:17,851 --> 01:58:20,851
The newspaper "'Les Debats"'
needs it.
1647
01:58:21,788 --> 01:58:24,788
No, tomorrow. Ask him
to come back tomorrow.
1648
01:58:25,291 --> 01:58:28,291
Tomorrow.
1649
01:58:42,375 --> 01:58:45,375
Or the day
after tomorrow.
1650
01:59:02,896 --> 01:59:05,697
You gave me
such a fright.
1651
01:59:05,698 --> 01:59:08,698
Thank God nothing happened
to the furniture.
1652
01:59:09,402 --> 01:59:10,969
Only the papers
caught fire.
1653
01:59:10,970 --> 01:59:12,871
Something was written
on that paper!
1654
01:59:12,872 --> 01:59:15,872
Well, you can
rewrite it.
1655
01:59:16,342 --> 01:59:19,342
Get out, get out of
my house this instant!
1656
01:59:20,380 --> 01:59:23,315
It's your mother
you're talking to.
1657
01:59:23,316 --> 01:59:26,316
I've never had a mother.
I only have an enemy.
1658
01:59:26,352 --> 01:59:28,854
I only want to see you
on your birthday,
1659
01:59:28,855 --> 01:59:30,355
on your name day,
1660
01:59:30,356 --> 01:59:31,857
and on New Years Day
from now on...
1661
01:59:31,858 --> 01:59:34,858
for five minutes,
or I'll strangle you.
1662
01:59:35,428 --> 01:59:38,428
Get out!
1663
02:00:29,349 --> 02:00:32,349
"MODESTE MIGNON"'
1664
02:00:41,361 --> 02:00:44,361
Thank God the critical phase
of the sickness is over.
1665
02:00:45,365 --> 02:00:48,365
You gave us all
quite a fright.
1666
02:00:48,368 --> 02:00:51,368
But how did I get jaundice,
doctor?
1667
02:00:52,372 --> 02:00:54,473
It's sometimes
the result of a quarrel.
1668
02:00:54,474 --> 02:00:57,474
Then I should have been
yellow since birth.
1669
02:00:58,378 --> 02:01:01,378
My whole life is nothing
but a succession of quarrels.
1670
02:01:04,384 --> 02:01:07,384
Dumas and his "'Monte Cristo"'
have triumphed.
1671
02:01:10,390 --> 02:01:13,390
- I have also had triumphs.
- You'll have more.
1672
02:01:13,659 --> 02:01:16,128
Yes, if I am still
capable of writing.
1673
02:01:16,129 --> 02:01:18,997
You'll be back
on your feet soon.
1674
02:01:18,998 --> 02:01:21,998
It's not the sickness preventing
me from writing, but love.
1675
02:01:22,568 --> 02:01:23,969
Madame Hanska?
1676
02:01:23,970 --> 02:01:26,970
I've loved her for 16 years
and only seen her 16 days.
1677
02:01:27,840 --> 02:01:30,342
Wierzchownia is
far away from Paris.
1678
02:01:30,343 --> 02:01:32,844
That's what's
making me sick.
1679
02:01:32,845 --> 02:01:35,845
That's what is making me
upset to the point...
1680
02:01:36,849 --> 02:01:39,849
that I can't
write anymore.
1681
02:01:39,852 --> 02:01:42,852
Except for letters full of
long-winded complaints.
1682
02:01:46,859 --> 02:01:49,859
So you see, Nacquart,
I think one can die of love.
1683
02:01:51,664 --> 02:01:54,664
Thank you for seeing me despite
your poor state of health.
1684
02:01:55,868 --> 02:01:58,868
I was told you are leaving for
the Ukraine tomorrow.
1685
02:02:00,039 --> 02:02:02,007
I'd like to seize
this unexpected opportunity...
1686
02:02:02,008 --> 02:02:05,008
and give you a letter.
1687
02:02:05,411 --> 02:02:07,379
The post office
is so inefficient.
1688
02:02:07,380 --> 02:02:10,380
I will deliver it
to my sister in person.
1689
02:02:10,383 --> 02:02:12,884
Your sister?
1690
02:02:12,885 --> 02:02:14,252
Are you saying...
1691
02:02:14,253 --> 02:02:17,253
Yes, I am Aline Moniuszko,
her sister.
1692
02:02:17,323 --> 02:02:20,323
You're frightening me,
madame.
1693
02:02:20,326 --> 02:02:22,394
Your presence here today...
1694
02:02:22,395 --> 02:02:24,830
and your hasty departure
for Russia...
1695
02:02:24,831 --> 02:02:27,831
tell me that something
terrible has happened.
1696
02:02:28,334 --> 02:02:30,335
Please speak, quickly.
1697
02:02:30,336 --> 02:02:33,336
You tremble easily,
Monsieur Balzac.
1698
02:02:33,406 --> 02:02:36,406
Due to the fever
I've had for a while.
1699
02:02:36,509 --> 02:02:39,509
Tell me, quickly.
1700
02:02:40,847 --> 02:02:42,681
What's that?
1701
02:02:42,682 --> 02:02:45,682
The reason why I'm here...
100,000 francs in gold.
1702
02:02:46,319 --> 02:02:49,319
100,000 francs in gold?
1703
02:02:49,856 --> 02:02:51,356
It seems your letters...
1704
02:02:51,357 --> 02:02:54,357
are a litany of complaints
on your lack of money.
1705
02:02:54,360 --> 02:02:57,360
So here, my sister
won her case.
1706
02:02:57,363 --> 02:03:00,363
Wierzchownia
now belongs to her.
1707
02:03:02,869 --> 02:03:05,869
She's sending me this money
so that I leave her alone,
1708
02:03:07,540 --> 02:03:10,242
so that I disappear
out of her life.
1709
02:03:10,243 --> 02:03:11,943
Obviously.
1710
02:03:11,944 --> 02:03:14,146
Now that she has
3,000 peasants,
1711
02:03:14,147 --> 02:03:17,147
she has no need
for another slave.
1712
02:03:17,316 --> 02:03:20,316
For a novelist, you are
not very perspicacious.
1713
02:03:21,320 --> 02:03:24,320
It's to be used
for your marriage.
1714
02:03:24,323 --> 02:03:26,825
Marriage?
1715
02:03:26,826 --> 02:03:29,327
Why are you lying to me?
1716
02:03:29,328 --> 02:03:32,328
Why are you
making me suffer so?
1717
02:03:34,333 --> 02:03:37,333
I've asked for her hand
in marriage a hundred times.
1718
02:03:38,137 --> 02:03:40,338
A thousand times.
1719
02:03:40,339 --> 02:03:43,275
She was hesitant,
and I understand why.
1720
02:03:43,276 --> 02:03:46,276
You're saying that because
you're seeing me at my worst.
1721
02:03:47,346 --> 02:03:49,581
Because I'm sick, but...
1722
02:03:49,582 --> 02:03:52,551
but only
a few weeks ago,
1723
02:03:52,552 --> 02:03:55,353
I was devouring
100 oysters from Oostende.
1724
02:03:55,354 --> 02:03:57,355
Not counting the twelve
salt-meadow lamb cutlets,
1725
02:03:57,356 --> 02:04:00,356
roast ducklings
and sole.
1726
02:04:02,361 --> 02:04:04,396
Not counting, yes.
1727
02:04:04,397 --> 02:04:07,365
That's exactly what I find
rather disconcerting.
1728
02:04:07,366 --> 02:04:09,868
They say you don't know
how to count.
1729
02:04:09,869 --> 02:04:11,436
It's true.
1730
02:04:11,437 --> 02:04:14,372
I spend money the way
others get drunk,
1731
02:04:14,373 --> 02:04:16,308
to drown my unhappiness.
1732
02:04:16,309 --> 02:04:18,610
But no longer.
1733
02:04:18,611 --> 02:04:21,611
I will guard this gold as though
it were a vestal virgin.
1734
02:04:21,814 --> 02:04:24,814
I will use it
to worship your sister.
1735
02:04:26,819 --> 02:04:29,819
How much does it cost
to go to Wierzchownia?
1736
02:04:30,323 --> 02:04:33,191
Wierzchownia?
1737
02:04:33,192 --> 02:04:36,192
Not necessary. My sister
will soon be in Paris.
1738
02:04:36,329 --> 02:04:39,329
In Paris?
She's coming here?
1739
02:04:39,565 --> 02:04:42,565
Oh, I hope
she comes soon.
1740
02:04:43,836 --> 02:04:46,836
I will treat her
like a queen.
1741
02:04:46,839 --> 02:04:49,839
I will give her everything
a woman could dream of.
1742
02:04:50,109 --> 02:04:52,677
Eve is not a dreamer.
1743
02:04:52,678 --> 02:04:55,678
So what?
1744
02:04:56,849 --> 02:04:59,849
I told you Monsieur de Balzac
is not in.
1745
02:05:00,019 --> 02:05:03,019
I know he doesn't
want to see me.
1746
02:05:03,856 --> 02:05:05,857
But I heard he was sick...
1747
02:05:05,858 --> 02:05:08,360
and so I'm only doing
my duty as a mother...
1748
02:05:08,361 --> 02:05:11,361
by coming here to find out
if he has news.
1749
02:05:11,864 --> 02:05:14,864
I've very good news,
wonderful news!
1750
02:05:15,368 --> 02:05:17,869
Monsieur is well.
He's out of town.
1751
02:05:17,870 --> 02:05:20,372
So his sickness was
only due to a book.
1752
02:05:20,373 --> 02:05:22,874
I'd have been surprised...
1753
02:05:22,875 --> 02:05:25,875
if that idiot of a doctor,
Nacquart, had cured anyone.
1754
02:05:28,881 --> 02:05:31,881
True, it was not any of
Dr. Nacquart's doing.
1755
02:05:32,385 --> 02:05:34,886
The fortune your son
just received...
1756
02:05:34,887 --> 02:05:36,888
got him back on his feet.
1757
02:05:36,889 --> 02:05:39,889
The fortune?
What fortune?
1758
02:05:39,892 --> 02:05:41,793
Honore came into
a fortune?
1759
02:05:41,794 --> 02:05:43,895
A big fortune.
1760
02:05:43,896 --> 02:05:46,298
He paid me all my wages,
even those in arrears.
1761
02:05:46,299 --> 02:05:48,400
First the servants,
then his mother,
1762
02:05:48,401 --> 02:05:50,902
if anything's left.
1763
02:05:50,903 --> 02:05:53,071
And I was naive enough
to think...
1764
02:05:53,072 --> 02:05:56,072
his illness made him
less angry with me.
1765
02:05:57,410 --> 02:05:59,411
Where is he?
1766
02:05:59,412 --> 02:06:02,412
Paradis, where is he?
1767
02:06:03,249 --> 02:06:06,249
Where is he, Paradis?
1768
02:06:27,373 --> 02:06:30,373
Be careful
with my nose, David.
1769
02:06:31,377 --> 02:06:34,377
Take good care of it.
1770
02:06:34,880 --> 02:06:37,880
This nose embodies
a whole world.
1771
02:07:50,389 --> 02:07:53,389
You?
1772
02:08:01,901 --> 02:08:03,902
You're worse than
Bailiff Plissoud.
1773
02:08:03,903 --> 02:08:06,404
What are you doing here?
1774
02:08:06,405 --> 02:08:09,405
You refuse to receive me
at your home.
1775
02:08:10,910 --> 02:08:13,910
You haven't asked for news
of your mother for a long time.
1776
02:08:15,414 --> 02:08:18,349
Thank God I take
an interest in you.
1777
02:08:18,350 --> 02:08:21,350
It seems you have
become a rich man.
1778
02:08:21,854 --> 02:08:24,656
100,000 francs in gold,
was it?
1779
02:08:24,657 --> 02:08:26,491
That money doesn't
belong to me.
1780
02:08:26,492 --> 02:08:29,492
Money never belongs to anyone.
It's simply a loan from God...
1781
02:08:31,363 --> 02:08:34,363
for us to use in order
to do good deeds or bad.
1782
02:08:36,802 --> 02:08:39,802
This money is to be used
for my wedding.
1783
02:08:41,373 --> 02:08:44,373
Don't you think
that's a good cause?
1784
02:08:44,877 --> 02:08:47,877
Isn't filial love
a good cause?
1785
02:08:47,880 --> 02:08:50,880
At least that's what you said
in "'Le Pore Goriot"'.
1786
02:08:50,883 --> 02:08:52,817
I didn't know
you read my books.
1787
02:08:52,818 --> 02:08:55,818
Of course I can't afford
to buy them,
1788
02:08:56,322 --> 02:08:59,322
and it's been ages
since you gave me one.
1789
02:09:00,759 --> 02:09:03,759
But I cut them out,
chapter for chapter,
1790
02:09:04,196 --> 02:09:07,196
when they're serialised
in newspapers.
1791
02:09:07,900 --> 02:09:10,900
Do you like
what I write?
1792
02:09:11,604 --> 02:09:13,738
I don't know.
1793
02:09:13,739 --> 02:09:15,406
What do you mean,
you don't know?
1794
02:09:15,407 --> 02:09:18,407
You must know
if a book is good or bad.
1795
02:09:20,846 --> 02:09:23,846
Perhaps if I didn't see you
behind each word.
1796
02:09:26,852 --> 02:09:29,153
Whenever a sentence
is sloppily written,
1797
02:09:29,154 --> 02:09:31,856
I think, "'Slapdash work.
1798
02:09:31,857 --> 02:09:34,359
"'And all because
he needs money."'
1799
02:09:34,360 --> 02:09:36,494
But on the other hand,
1800
02:09:36,495 --> 02:09:38,930
when I see a well-turned
sentence, I think,
1801
02:09:38,931 --> 02:09:41,931
"'He couldn't resist
the pathologically evil urge...
1802
02:09:42,801 --> 02:09:45,801
"to look his best
and seduce."'
1803
02:09:47,873 --> 02:09:50,375
You don't love me,
do you?
1804
02:09:50,376 --> 02:09:53,376
Even if I gave you
all the gold in the world.
1805
02:09:53,746 --> 02:09:56,746
What about you?
Do you love me?
1806
02:09:56,882 --> 02:09:59,882
I only have ten francs
left this month.
1807
02:09:59,885 --> 02:10:02,885
Not exactly all the gold
in the world.
1808
02:11:01,880 --> 02:11:04,880
Why are you looking at me
like that?
1809
02:11:04,883 --> 02:11:07,883
You are just
too beautiful for words.
1810
02:11:08,887 --> 02:11:10,888
You've been in France
for three months,
1811
02:11:10,889 --> 02:11:13,889
and yet it seems
like you just arrived.
1812
02:11:14,393 --> 02:11:17,393
Sometimes I dare not
believe you're here.
1813
02:11:17,830 --> 02:11:20,331
We will live
together forever.
1814
02:11:20,332 --> 02:11:22,333
I hope you will like
Montcontour.
1815
02:11:22,334 --> 02:11:25,334
It's not as big as
your Wierzchownia,
1816
02:11:25,571 --> 02:11:28,571
but there are
20 hectares of vines.
1817
02:11:29,008 --> 02:11:31,175
I've always dreamed of
making my own wine.
1818
02:11:31,176 --> 02:11:34,176
Cuvee Honore de Balzac,
a strong, robust red wine.
1819
02:11:35,547 --> 02:11:38,349
And a Cuvee Eve de Balzac
a white wine.
1820
02:11:38,350 --> 02:11:41,350
Delicate, light,
yet powerful.
1821
02:11:42,354 --> 02:11:45,354
Don't talk of wine.
It makes me sick.
1822
02:11:46,358 --> 02:11:48,359
But yesterday at the inn,
1823
02:11:48,360 --> 02:11:51,360
you certainly did
our Touraine wine credit.
1824
02:11:51,363 --> 02:11:54,332
Last night
was last night.
1825
02:11:54,333 --> 02:11:56,868
What are you doing?
1826
02:11:56,869 --> 02:11:58,870
Guess.
1827
02:11:58,871 --> 02:12:01,871
We have at least an hour
before the notary joins us.
1828
02:12:02,875 --> 02:12:05,376
What's wrong?
Don't you want to?
1829
02:12:05,377 --> 02:12:08,377
Honore, I have
something to tell you.
1830
02:12:09,782 --> 02:12:12,383
It's not easy for me
to tell you.
1831
02:12:12,384 --> 02:12:14,886
What? Does it have
to do with us?
1832
02:12:14,887 --> 02:12:17,321
With us three.
1833
02:12:17,322 --> 02:12:20,322
I am pregnant.
I am carrying your child.
1834
02:12:20,826 --> 02:12:23,826
Eve, but how...
1835
02:12:24,129 --> 02:12:27,129
How is that possible?
Is that what you wanted to say?
1836
02:12:28,333 --> 02:12:31,333
I'm not like
your former mistresses.
1837
02:12:31,336 --> 02:12:34,336
I'm still in
my child-bearing years.
1838
02:12:34,540 --> 02:12:37,540
A child? You are going
to have a child?
1839
02:12:38,343 --> 02:12:41,343
I who was rambling on about
making my own wine
1840
02:12:42,848 --> 02:12:44,348
will soon be a father?
1841
02:12:44,349 --> 02:12:46,084
I'm going to have
a child with you?
1842
02:12:46,085 --> 02:12:48,686
I'm speechless.
1843
02:12:48,687 --> 02:12:50,722
How long have you known?
1844
02:12:50,723 --> 02:12:53,124
For about three weeks.
1845
02:12:53,125 --> 02:12:56,125
Then it's high time
to announce the news.
1846
02:12:56,395 --> 02:12:59,363
There's nothing
to be proud of.
1847
02:12:59,364 --> 02:13:02,364
To a certain extent,
it was an accident.
1848
02:13:02,367 --> 02:13:04,736
Neither you nor I
wanted it.
1849
02:13:04,737 --> 02:13:06,370
But now that
it's on its way,
1850
02:13:06,371 --> 02:13:09,371
we'll welcome it
with open arms.
1851
02:13:09,374 --> 02:13:12,374
And you'll be happy, too,
won't you?
1852
02:13:13,879 --> 02:13:16,879
The house faces south.
It'll be an oven in summer.
1853
02:13:17,316 --> 02:13:19,317
Forget the castle.
1854
02:13:19,318 --> 02:13:21,285
We've got more
important things to do.
1855
02:13:21,286 --> 02:13:23,254
We must get married now.
1856
02:13:23,255 --> 02:13:26,255
I don't want my child
to be born a bastard.
1857
02:13:28,827 --> 02:13:31,329
I will return
to Wierzchownia.
1858
02:13:31,330 --> 02:13:32,830
Alone.
1859
02:13:32,831 --> 02:13:35,333
What is bothering you, Eve?
1860
02:13:35,334 --> 02:13:38,334
Could it be
that you're afraid?
1861
02:13:38,837 --> 02:13:41,837
Yes, I'm afraid.
I lied to you.
1862
02:13:43,842 --> 02:13:46,842
I'm older than
I said I was.
1863
02:13:47,346 --> 02:13:50,346
So I'm not sure I can carry
the child to full term...
1864
02:13:50,849 --> 02:13:53,849
or if I can give birth to it
without endangering my life.
1865
02:13:54,853 --> 02:13:57,853
Should anything happen
to this child or to me,
1866
02:14:00,859 --> 02:14:03,361
or to us both,
1867
02:14:03,362 --> 02:14:06,362
I'd prefer to be at home.
1868
02:14:17,810 --> 02:14:20,810
My kingdom.
What do you think?
1869
02:14:21,313 --> 02:14:23,781
It's big,
but God, it's ugly.
1870
02:14:23,782 --> 02:14:26,782
I'm used to
making corrections.
1871
02:14:26,819 --> 02:14:29,819
I'll treat this monstrosity
the way I do my books.
1872
02:14:30,322 --> 02:14:33,322
So I'll turn it into
a masterpiece. Come.
1873
02:14:40,332 --> 02:14:43,332
This is the library.
1874
02:14:44,570 --> 02:14:47,471
This will be
a splendid library.
1875
02:14:47,472 --> 02:14:49,774
Do you have many books?
1876
02:14:49,775 --> 02:14:52,775
Just one,
but what a book it is.
1877
02:14:52,845 --> 02:14:55,613
My first sketch
will be ready next week.
1878
02:14:55,614 --> 02:14:58,614
- Excellent.
- I didn't mean any disrespect.
1879
02:14:58,984 --> 02:15:01,984
It's just that your
"Human Comedy"' is so special.
1880
02:15:03,021 --> 02:15:05,289
It's just one big story.
1881
02:15:05,290 --> 02:15:07,558
That's the way
I used to see it, too.
1882
02:15:07,559 --> 02:15:10,559
Now I'm afraid that
my fatigue and weariness...
1883
02:15:11,163 --> 02:15:14,163
will prevent me from finishing
what I have in my head.
1884
02:15:15,400 --> 02:15:18,035
Oh, my poor head.
1885
02:15:18,036 --> 02:15:19,537
Honore, what's wrong?
1886
02:15:19,538 --> 02:15:21,372
- Nothing.
- Answer me.
1887
02:15:21,373 --> 02:15:23,875
It's just a dizzy spell.
1888
02:15:23,876 --> 02:15:26,410
Dizziness. I'm used to it.
It will pass.
1889
02:15:26,411 --> 02:15:29,411
Dr. Nacquart is taking
good care of me.
1890
02:15:29,882 --> 02:15:31,883
He's not too worried.
1891
02:15:31,884 --> 02:15:33,885
You're not following
his orders,
1892
02:15:33,886 --> 02:15:36,886
and I'm certain you're
drinking coffee again.
1893
02:15:37,389 --> 02:15:39,891
Coffee doesn't do anything
for me anymore.
1894
02:15:39,892 --> 02:15:42,892
It's like
I'm drinking water.
1895
02:15:42,895 --> 02:15:44,896
I'm sleeping, Victor.
1896
02:15:44,897 --> 02:15:47,897
My work is slumbering
in a deep, dark slumber.
1897
02:15:48,901 --> 02:15:51,402
No. Nature
can do nothing.
1898
02:15:51,403 --> 02:15:54,005
I thought that,
when I was finished,
1899
02:15:54,006 --> 02:15:57,006
I would get the better
of my work.
1900
02:15:57,409 --> 02:16:00,409
But now it seems my work
will get the better of me.
1901
02:16:00,913 --> 02:16:03,913
But I must finish this house,
otherwise Eve won't come back.
1902
02:16:06,919 --> 02:16:08,419
You see?
1903
02:16:08,420 --> 02:16:11,420
And if Eve
doesn't come back...
1904
02:16:11,423 --> 02:16:14,423
I want to
show you something.
1905
02:16:14,493 --> 02:16:17,328
Here. This will be
my son's room.
1906
02:16:17,329 --> 02:16:18,930
You're so certain
it'll be a boy?
1907
02:16:18,931 --> 02:16:21,866
Yes, and guess his name.
Eugene...
1908
02:16:21,867 --> 02:16:24,867
hoping Eugene Sue's name
fades beside his.
1909
02:16:25,137 --> 02:16:28,137
I'm too delighted about
this child to be petty.
1910
02:16:28,373 --> 02:16:31,373
Besides, I don't want him
to be a writer.
1911
02:16:31,376 --> 02:16:34,376
No, I see him
as an ambassador.
1912
02:16:35,380 --> 02:16:38,380
He'll have a nice residence
in a sunny country...
1913
02:16:38,884 --> 02:16:41,884
where his mother and I will go
to warm our old bones.
1914
02:16:44,389 --> 02:16:46,390
But before that,
1915
02:16:46,391 --> 02:16:49,391
I'll give him the best
childhood in the world.
1916
02:16:50,896 --> 02:16:53,896
He'll get everything
I didn't have.
1917
02:16:54,399 --> 02:16:57,399
And first and foremost,
love.
1918
02:16:57,536 --> 02:16:59,103
No.
1919
02:16:59,104 --> 02:17:01,739
Someone who's 32nd
in a class of 34...
1920
02:17:01,740 --> 02:17:04,740
deserves neither
caresses nor kisses.
1921
02:17:08,413 --> 02:17:11,349
I'll give him so much love,
he'll ask for mercy.
1922
02:17:11,350 --> 02:17:14,350
My God,
we'll be so happy.
1923
02:17:45,884 --> 02:17:48,884
I was told I'd find you here,
so I came.
1924
02:17:49,054 --> 02:17:51,689
Why? Is it a matter
of urgency?
1925
02:17:51,690 --> 02:17:53,391
Yes and no.
1926
02:17:53,392 --> 02:17:55,593
It's out of our hands.
1927
02:17:55,594 --> 02:17:58,362
Here's a letter
from Wierzchownia.
1928
02:17:58,363 --> 02:18:01,363
The baby was born prematurely.
It was dead.
1929
02:18:01,900 --> 02:18:04,900
My son,
my little Victor-Honore.
1930
02:18:05,404 --> 02:18:06,637
It was a girl.
1931
02:18:06,638 --> 02:18:09,638
Girl or boy, I wanted
a child with her so badly.
1932
02:18:13,912 --> 02:18:16,912
It meant the world to me.
1933
02:18:18,350 --> 02:18:21,350
Why must one
always strike me down?
1934
02:18:21,353 --> 02:18:24,021
Who did this and why?
1935
02:18:24,022 --> 02:18:25,456
Ask God that.
1936
02:18:25,457 --> 02:18:28,457
I won't ask God for anything
except for reckoning.
1937
02:18:32,864 --> 02:18:35,864
And Eve?
How is Eve?
1938
02:18:35,867 --> 02:18:37,601
Recovering.
1939
02:18:37,602 --> 02:18:39,370
She won't be returning
to France,
1940
02:18:39,371 --> 02:18:41,539
so there
won't be a wedding.
1941
02:18:41,540 --> 02:18:44,175
Why? Does she
hold me responsible?
1942
02:18:44,176 --> 02:18:47,176
If so,
I'd rather kill myself.
1943
02:18:47,412 --> 02:18:50,381
There's no reason
to be so extreme.
1944
02:18:50,382 --> 02:18:53,382
The Russian laws prohibit her
from marrying you.
1945
02:18:54,886 --> 02:18:57,886
My son...
1946
02:19:30,589 --> 02:19:33,457
Monsieur de Balzac,
you again?
1947
02:19:33,458 --> 02:19:36,458
What have you
brought me this time?
1948
02:19:37,462 --> 02:19:40,462
A strange object indeed.
How much do you want for it?
1949
02:19:42,400 --> 02:19:45,400
Enough money to travel
to the Ukraine.
1950
02:20:58,176 --> 02:20:59,376
You?
1951
02:20:59,377 --> 02:21:02,377
Yes, Eve, it's me.
Come here.
1952
02:21:17,729 --> 02:21:19,930
No Russian law
will stop me.
1953
02:21:19,931 --> 02:21:22,466
I'll throw myself
before the czar...
1954
02:21:22,467 --> 02:21:25,467
and kiss his boots and
beg him to change the law.
1955
02:21:26,137 --> 02:21:29,137
If he refuses,
I'll simply carry you off.
1956
02:21:29,507 --> 02:21:32,142
We're not in
one of your novels.
1957
02:21:32,143 --> 02:21:34,078
Of course we are.
1958
02:21:34,079 --> 02:21:36,380
How many years do I
have left, twenty-five?
1959
02:21:36,381 --> 02:21:39,116
I give them to you.
1960
02:21:39,117 --> 02:21:41,418
The house in Paris
is waiting for you.
1961
02:21:41,419 --> 02:21:44,419
I've used up
the 100,000 francs,
1962
02:21:45,590 --> 02:21:48,590
but I made my will
before I left France.
1963
02:21:49,961 --> 02:21:52,863
I left all I have to you.
1964
02:21:52,864 --> 02:21:54,531
All you have are debts.
1965
02:21:54,532 --> 02:21:57,532
After my death,
they'll say I was a genius.
1966
02:21:57,869 --> 02:22:00,869
My books will sell
like hotcakes. You'll be rich.
1967
02:22:01,973 --> 02:22:04,241
This wouldn't be
a marriage proposal?
1968
02:22:04,242 --> 02:22:07,242
But we already
agreed on that.
1969
02:22:07,612 --> 02:22:09,980
No, Eve, don't go back
on your word.
1970
02:22:09,981 --> 02:22:12,483
I'm not.
1971
02:22:12,484 --> 02:22:15,484
But God took away our child.
Perhaps that's a sign of...
1972
02:22:18,189 --> 02:22:19,823
Of nothing at all.
1973
02:22:19,824 --> 02:22:21,425
God has nothing
to do with this.
1974
02:22:21,426 --> 02:22:24,426
It's up to us alone
to make what we will of life.
1975
02:22:26,164 --> 02:22:29,164
And what do
you believe in?
1976
02:22:30,435 --> 02:22:33,435
I believe in you.
1977
02:22:43,448 --> 02:22:46,448
Oh, goodness,
I woke you.
1978
02:22:48,486 --> 02:22:51,355
I wager you don't
remember me.
1979
02:22:51,356 --> 02:22:54,356
I am Anna,
Countess Hanska's daughter.
1980
02:22:55,126 --> 02:22:58,126
We met in Neufchatel
when I was a little girl.
1981
02:22:58,697 --> 02:23:01,131
The little girl
has become very pretty.
1982
02:23:01,132 --> 02:23:04,132
Maybe because she is
married and happy.
1983
02:23:05,837 --> 02:23:08,837
His name is Georges Mniszech.
He studies coleopterans.
1984
02:23:09,240 --> 02:23:11,408
Isn't that wonderful?
1985
02:23:11,409 --> 02:23:13,977
But then, you don't
believe in marriage.
1986
02:23:13,978 --> 02:23:16,978
That's what I write,
but not what I think.
1987
02:23:17,048 --> 02:23:20,048
How is that possible?
A writer lies?
1988
02:23:20,919 --> 02:23:23,919
No, but he can
make mistakes.
1989
02:23:26,691 --> 02:23:29,691
I will be your stepfather
in the not-so-distant future.
1990
02:23:31,863 --> 02:23:34,531
What do you say to that?
1991
02:23:34,532 --> 02:23:37,532
Mother is afraid.
1992
02:23:40,638 --> 02:23:43,638
She is afraid that God
will not bless this union.
1993
02:23:43,875 --> 02:23:46,076
Well, what of it?
1994
02:23:46,077 --> 02:23:47,878
Let God sulk.
1995
02:23:47,879 --> 02:23:50,647
We'll just never have
another child, that's all.
1996
02:23:50,648 --> 02:23:53,648
We already have one...
you, my dear little Anna.
1997
02:23:54,519 --> 02:23:57,519
I shall love you
as if you were my own.
1998
02:23:57,522 --> 02:24:00,522
You don't understand.
1999
02:24:00,525 --> 02:24:03,525
She's afraid of you.
2000
02:24:05,063 --> 02:24:08,063
- May I be frank?
- Yes.
2001
02:24:09,000 --> 02:24:12,000
In your letters to her,
you often say you're unwell,
2002
02:24:13,838 --> 02:24:15,672
that you have
terrible headaches,
2003
02:24:15,673 --> 02:24:18,673
stomach aches,
and other ills.
2004
02:24:19,677 --> 02:24:22,677
She is too young to be your
nurse when you are infirm.
2005
02:24:26,251 --> 02:24:28,185
Is that what
she said to you?
2006
02:24:28,186 --> 02:24:31,186
Yes.
2007
02:24:44,269 --> 02:24:46,837
Look, can you guess
what this is?
2008
02:24:46,838 --> 02:24:48,105
A present?
2009
02:24:48,106 --> 02:24:51,106
Don't give me presents.
You can't afford it.
2010
02:24:51,242 --> 02:24:52,376
No, it's not a gift.
2011
02:24:52,377 --> 02:24:55,377
I just wanted to show you
how much I love you.
2012
02:25:01,119 --> 02:25:03,520
But those are my letters.
2013
02:25:03,521 --> 02:25:06,521
Yes, all of them.
I keep them by me.
2014
02:25:07,058 --> 02:25:09,960
In stagecoaches,
I clasp them to my knees.
2015
02:25:09,961 --> 02:25:12,362
And nights when
I stay at inns,
2016
02:25:12,363 --> 02:25:15,199
I wrap them
between the sheets.
2017
02:25:15,200 --> 02:25:18,200
Some passengers even think
I'm carrying a treasure.
2018
02:25:18,536 --> 02:25:20,604
And I am.
2019
02:25:20,605 --> 02:25:23,605
Look, I even keep
the envelopes.
2020
02:25:23,775 --> 02:25:26,743
What your hand touches
is sacred to me.
2021
02:25:26,744 --> 02:25:28,245
Paganism.
2022
02:25:28,246 --> 02:25:31,246
Yes, Eve,
you are my idol.
2023
02:25:31,783 --> 02:25:34,585
And you can
take that literally.
2024
02:25:34,586 --> 02:25:36,954
Throw them
into the fire.
2025
02:25:36,955 --> 02:25:38,789
Throw away your letters?
2026
02:25:38,790 --> 02:25:41,592
No, Eve, don't
ask that of me.
2027
02:25:41,593 --> 02:25:44,593
No, I couldn't do that.
2028
02:25:44,696 --> 02:25:47,696
And what if they fall
into the wrong hands?
2029
02:25:48,933 --> 02:25:51,168
They could be
used against me.
2030
02:25:51,169 --> 02:25:53,270
I always have them.
2031
02:25:53,271 --> 02:25:55,272
Until the day you die.
2032
02:25:55,273 --> 02:25:58,273
But that day,
I'll be near you, right?
2033
02:25:58,977 --> 02:26:01,678
Burn them.
2034
02:26:01,679 --> 02:26:03,680
Did you burn the letters
I sent you?
2035
02:26:03,681 --> 02:26:06,681
Yes, I've already
done that.
2036
02:26:11,823 --> 02:26:14,823
What a heartache
you are imposing on me.
2037
02:26:19,163 --> 02:26:22,163
If I do it, then only
to prove my love to you.
2038
02:26:28,806 --> 02:26:31,806
Thank you.
2039
02:26:38,249 --> 02:26:40,250
It is just and fair...
2040
02:26:40,251 --> 02:26:42,286
that you prove your love
to me as well.
2041
02:26:42,287 --> 02:26:43,787
Marry me.
2042
02:26:43,788 --> 02:26:44,922
The Russian laws
don't allow...
2043
02:26:44,923 --> 02:26:47,923
I could understand
God's wrath,
2044
02:26:48,560 --> 02:26:50,894
but no law forbids you
to marry me.
2045
02:26:50,895 --> 02:26:52,930
I have made inquiries.
2046
02:26:52,931 --> 02:26:55,931
The law only states that
if you marry a stranger,
2047
02:26:56,401 --> 02:26:58,168
you must give up
your possessions...
2048
02:26:58,169 --> 02:27:01,169
and estates
in the Ukraine.
2049
02:27:01,873 --> 02:27:04,608
And abandon my lands?
2050
02:27:04,609 --> 02:27:07,609
No, I will never leave
Wierzchownia.
2051
02:27:08,913 --> 02:27:11,913
I've fought too hard
to keep it.
2052
02:27:17,655 --> 02:27:20,655
So your fields of snow are
more important than our love?
2053
02:27:27,565 --> 02:27:30,565
I love you.
2054
02:27:31,569 --> 02:27:34,569
But I also love
Wierzchownia.
2055
02:27:34,973 --> 02:27:37,973
I suppose you can't
understand that.
2056
02:27:37,976 --> 02:27:39,843
You've never had anything...
2057
02:27:39,844 --> 02:27:42,844
neither wife nor
children nor land.
2058
02:27:43,715 --> 02:27:45,682
Sorry, you have
your oeuvre.
2059
02:27:45,683 --> 02:27:47,851
Not even that.
2060
02:27:47,852 --> 02:27:50,852
No, my books are
the ones who own me.
2061
02:27:53,024 --> 02:27:56,024
No, I think
you're right, Eve.
2062
02:27:57,729 --> 02:28:00,729
My hands are empty.
That's why I need you so much.
2063
02:28:03,401 --> 02:28:06,401
So much.
2064
02:28:34,866 --> 02:28:36,366
That's pretty.
2065
02:28:36,367 --> 02:28:39,367
I didn't know
you were so gifted.
2066
02:28:39,470 --> 02:28:42,470
That's because
I paint with my heart.
2067
02:28:44,008 --> 02:28:46,677
We are leaving
after Christmas.
2068
02:28:46,678 --> 02:28:49,112
Who knows when
we'll be back.
2069
02:28:49,113 --> 02:28:51,248
I'm drawing pictures...
2070
02:28:51,249 --> 02:28:54,249
so that I'll never forget
Wierzchownia.
2071
02:28:55,653 --> 02:28:58,653
Bilboquet promised to write
a witty text to accompany them.
2072
02:29:00,925 --> 02:29:03,925
That's the reason I'm here.
I want to talk to you about him.
2073
02:29:04,395 --> 02:29:07,395
I told him I threw away
his letters.
2074
02:29:09,801 --> 02:29:11,868
In reality,
they are in a chest.
2075
02:29:11,869 --> 02:29:14,705
Here's the spare key
just in case.
2076
02:29:14,706 --> 02:29:17,706
Those are private letters,
Mother. I don't...
2077
02:29:18,042 --> 02:29:19,943
Don't be so silly.
2078
02:29:19,944 --> 02:29:22,679
These letters are written
by a great writer.
2079
02:29:22,680 --> 02:29:25,680
They are part of his work.
Every sentence bears his mark.
2080
02:29:26,951 --> 02:29:29,951
They are wondrous letters,
poignant and wondrous.
2081
02:29:32,023 --> 02:29:35,023
Who knows how much
they will be worth some day.
2082
02:29:35,259 --> 02:29:37,494
If you are ever
in financial straits,
2083
02:29:37,495 --> 02:29:40,495
you can convert them
into cash.
2084
02:29:41,065 --> 02:29:43,500
How you'd hurt him
if he ever found out...
2085
02:29:43,501 --> 02:29:46,501
you think of them
in terms of cash.
2086
02:29:47,138 --> 02:29:50,138
That's exactly why
I told him I'd burned them.
2087
02:29:50,241 --> 02:29:53,241
It is the lesser
of two evils.
2088
02:29:56,981 --> 02:29:59,981
I will soon entrust you
with more keys.
2089
02:30:03,187 --> 02:30:06,187
Those to Wierzchownia.
2090
02:30:14,932 --> 02:30:17,932
I will soon be
Madame de Balzac.
2091
02:30:18,169 --> 02:30:19,970
Really?
2092
02:30:19,971 --> 02:30:22,971
But I thought...
You told me...
2093
02:30:23,040 --> 02:30:24,808
That it was
a ridiculous idea?
2094
02:30:24,809 --> 02:30:27,809
It is.
2095
02:30:27,812 --> 02:30:30,080
Look at him.
2096
02:30:30,081 --> 02:30:32,015
Don't you feel
sorry for him...
2097
02:30:32,016 --> 02:30:34,151
with that overblown
love of his?
2098
02:30:34,152 --> 02:30:36,453
Everything is
excessive with him.
2099
02:30:36,454 --> 02:30:38,855
But no love
is too big...
2100
02:30:38,856 --> 02:30:41,856
if it is you who is
the object of that love.
2101
02:30:42,527 --> 02:30:45,527
Furthermore, you shouldn't
marry out of pity.
2102
02:30:45,797 --> 02:30:48,797
Besides, you can't just
abandon Wierzchownia.
2103
02:30:49,233 --> 02:30:51,868
But the imperial laws
permit me...
2104
02:30:51,869 --> 02:30:54,104
to renounce my lands
in your favour.
2105
02:30:54,105 --> 02:30:57,105
The estate thus does not fall
into the hands of strangers.
2106
02:30:57,842 --> 02:30:59,309
You will return.
2107
02:30:59,310 --> 02:31:02,310
You will be Barynia
of Wierzchownia.
2108
02:31:04,649 --> 02:31:07,649
But you have lots of time
to get used to that idea.
2109
02:31:08,686 --> 02:31:11,686
We won't marry before spring
due to all the paperwork.
2110
02:31:11,889 --> 02:31:13,857
Are you getting
married here?
2111
02:31:13,858 --> 02:31:16,858
No. Your father's funeral
was held in the chapel here.
2112
02:31:18,262 --> 02:31:20,931
The muzhiks adored him.
2113
02:31:20,932 --> 02:31:23,932
We'll be wedded at
the church in Berditcheff.
2114
02:31:24,168 --> 02:31:27,168
It's far enough away
so no one will be shocked.
2115
02:31:27,839 --> 02:31:29,339
Admit it.
2116
02:31:29,340 --> 02:31:31,341
You're ashamed
of this marriage.
2117
02:31:31,342 --> 02:31:32,742
Not at all.
2118
02:31:32,743 --> 02:31:35,743
I'm giving a party to introduce
Balzac to our relatives.
2119
02:31:36,147 --> 02:31:37,848
Ashamed?
2120
02:31:37,849 --> 02:31:40,849
I'll be the wife of the greatest
French writer of the century.
2121
02:31:44,555 --> 02:31:47,555
What does the way he writes
have to do with love?
2122
02:32:05,109 --> 02:32:07,711
And all these trees
I have seen here...
2123
02:32:07,712 --> 02:32:09,813
have given me an idea.
2124
02:32:09,814 --> 02:32:12,449
For a novel
about trees?
2125
02:32:12,450 --> 02:32:14,117
By St. Vladimir,
now that's an idea.
2126
02:32:14,118 --> 02:32:17,053
Our birches will be
the heroes of novels?
2127
02:32:17,054 --> 02:32:19,356
I was thinking in terms
of business.
2128
02:32:19,357 --> 02:32:21,791
A spectacular
business proposition,
2129
02:32:21,792 --> 02:32:24,792
for I am also
a businessman.
2130
02:32:26,264 --> 02:32:28,198
He is incredible.
2131
02:32:28,199 --> 02:32:31,199
He has seen, known,
experienced everything.
2132
02:32:32,336 --> 02:32:35,336
I went to Sardinia
to operate a silver mine.
2133
02:32:36,674 --> 02:32:38,275
A silver mine?
2134
02:32:38,276 --> 02:32:40,710
But when I got there,
2135
02:32:40,711 --> 02:32:43,711
the person I'd talked to about
the mines had beat me to it.
2136
02:32:47,285 --> 02:32:49,019
If I hadn't been cheated,
2137
02:32:49,020 --> 02:32:51,755
I'd have amassed
a fortune by now,
2138
02:32:51,756 --> 02:32:54,756
for the Sardinian mines are
literally brimming with silver.
2139
02:32:55,960 --> 02:32:58,960
But all that is nothing
compared to the pineapples.
2140
02:32:59,830 --> 02:33:02,830
Pineapples cost between twenty
and thirty francs each in Paris.
2141
02:33:05,136 --> 02:33:07,070
So I said to myself,
2142
02:33:07,071 --> 02:33:10,071
a clever merchant who sold them
for five francs each...
2143
02:33:11,943 --> 02:33:13,944
would make quite a bundle.
2144
02:33:13,945 --> 02:33:16,945
I decided to plant
100,000 feet of pineapples...
2145
02:33:17,682 --> 02:33:20,682
which would bring in
500,000 francs.
2146
02:33:22,086 --> 02:33:25,086
500,000 francs!
2147
02:33:29,093 --> 02:33:31,227
So I built
a giant greenhouse...
2148
02:33:31,228 --> 02:33:34,228
in which it was as hot
as in the tropics,
2149
02:33:35,933 --> 02:33:38,933
so my pineapples would feel
at home and grow unhindered.
2150
02:33:40,037 --> 02:33:41,104
But...
2151
02:33:41,105 --> 02:33:43,173
You were betrayed again?
2152
02:33:43,174 --> 02:33:45,342
The elements
betrayed me this time.
2153
02:33:45,343 --> 02:33:48,111
The greenhouse was
erected on a slope.
2154
02:33:48,112 --> 02:33:50,680
The earth was clayey,
2155
02:33:50,681 --> 02:33:53,681
so, of course,
it was very slippery.
2156
02:33:54,018 --> 02:33:57,018
One night, there was
an apocalyptic storm.
2157
02:33:57,221 --> 02:33:59,422
And with
an enormous crash...
2158
02:33:59,423 --> 02:34:00,757
the greenhouse...
2159
02:34:00,758 --> 02:34:03,326
Do you see what
I'm trying to say?
2160
02:34:03,327 --> 02:34:04,961
That is truly
distressing,
2161
02:34:04,962 --> 02:34:07,962
but what do you intend
to do with the trees?
2162
02:34:08,265 --> 02:34:10,367
Railroad ties.
2163
02:34:10,368 --> 02:34:13,036
Millions of
railroad ties.
2164
02:34:13,037 --> 02:34:15,338
All you have to do
is fell the trees,
2165
02:34:15,339 --> 02:34:18,339
let them float
down river to France,
2166
02:34:20,111 --> 02:34:22,345
where they'll be sent
to the sawmills...
2167
02:34:22,346 --> 02:34:25,181
I say no.
2168
02:34:25,182 --> 02:34:27,550
No, because that venture,
too, will fail.
2169
02:34:27,551 --> 02:34:30,551
Like your mines
and pineapples.
2170
02:34:30,821 --> 02:34:33,757
No, because I'm marrying
a writer,
2171
02:34:33,758 --> 02:34:36,758
not a manufacturer
of railroad ties.
2172
02:34:38,262 --> 02:34:41,262
Keep your dreams
for your books, Honore.
2173
02:35:25,109 --> 02:35:26,910
Well, is it going well?
2174
02:35:26,911 --> 02:35:29,712
No, it's going badly.
2175
02:35:29,713 --> 02:35:32,713
You can say
what you like,
2176
02:35:32,750 --> 02:35:35,750
but writing novels...
2177
02:35:35,920 --> 02:35:38,920
is harder than fighting
the battle of Jena.
2178
02:35:39,690 --> 02:35:42,325
But tell me something.
2179
02:35:42,326 --> 02:35:45,326
Why are you preparing
such a paltry wedding?
2180
02:35:46,797 --> 02:35:48,731
What do you mean?
2181
02:35:48,732 --> 02:35:51,732
In Paris, I would have
married you at Notre-Dame.
2182
02:35:52,870 --> 02:35:55,870
There would have been
multitudes on the square.
2183
02:35:56,273 --> 02:35:59,109
Liszt would have
played the organ,
2184
02:35:59,110 --> 02:36:02,110
Victor Hugo
have made a speech.
2185
02:36:03,247 --> 02:36:06,247
Feasting and dancing
all night long.
2186
02:36:06,283 --> 02:36:08,184
Dancing, me?
2187
02:36:08,185 --> 02:36:10,220
With my rheumatism?
2188
02:36:10,221 --> 02:36:13,221
As for feasting, you should
really watch what you eat.
2189
02:36:15,226 --> 02:36:18,226
Instead, we marry on the sly
in some forsaken hole.
2190
02:36:19,597 --> 02:36:22,597
Russia is teeming
with forsaken holes.
2191
02:36:22,867 --> 02:36:25,867
Look at me, Eve.
2192
02:36:26,770 --> 02:36:29,172
You see before you
an exhausted man,
2193
02:36:29,173 --> 02:36:32,173
a sick and weak man.
2194
02:36:33,544 --> 02:36:36,045
Perhaps some day
I will be a wreck of a man,
2195
02:36:36,046 --> 02:36:38,615
bedridden and infirm.
2196
02:36:38,616 --> 02:36:41,616
Do I really have the right
to ask you to take that risk?
2197
02:36:43,420 --> 02:36:45,188
I will take care of you.
2198
02:36:45,189 --> 02:36:48,189
No, you told Anna you didn't
want to be my nurse.
2199
02:36:53,230 --> 02:36:55,398
Don't deny it.
2200
02:36:55,399 --> 02:36:58,399
Don't deny what
you said to her.
2201
02:37:02,840 --> 02:37:05,375
Yes, I did say that.
2202
02:37:05,376 --> 02:37:07,777
Because I remembered
Bavaria...
2203
02:37:07,778 --> 02:37:10,778
and you, powerful,
strong as a lion...
2204
02:37:11,615 --> 02:37:13,650
and even wearing
a lion's mask.
2205
02:37:13,651 --> 02:37:16,651
You were the perfect lover,
magnificent.
2206
02:37:18,322 --> 02:37:21,322
So I took it amiss
when you started writing...
2207
02:37:21,659 --> 02:37:23,593
that you were
coughing, limping,
2208
02:37:23,594 --> 02:37:26,594
that you had a fever,
or had a bad digestion,
2209
02:37:27,398 --> 02:37:30,398
or that your head seemed
to be caught in a vise.
2210
02:37:32,002 --> 02:37:34,504
I didn't know what
had become of you.
2211
02:37:34,505 --> 02:37:37,505
But do you know now?
2212
02:37:40,177 --> 02:37:43,177
I know you were up against
terrible difficulties.
2213
02:37:45,149 --> 02:37:47,083
And that thanks
to my money,
2214
02:37:47,084 --> 02:37:50,019
you can finally
forget your worries...
2215
02:37:50,020 --> 02:37:52,255
and concentrate
on your work.
2216
02:37:52,256 --> 02:37:55,256
How generous you are.
2217
02:37:55,259 --> 02:37:58,194
Eve, I love you.
2218
02:37:58,195 --> 02:38:00,063
And because I love you,
2219
02:38:00,064 --> 02:38:03,064
just as I asked you
to marry me,
2220
02:38:04,268 --> 02:38:07,268
I now offer you
the possibility...
2221
02:38:08,339 --> 02:38:11,339
to refuse this marriage.
2222
02:38:12,776 --> 02:38:15,776
Don't marry me.
Protect yourself.
2223
02:38:17,181 --> 02:38:20,181
There is still time.
2224
02:38:21,385 --> 02:38:23,620
We will go
through with it.
2225
02:38:23,621 --> 02:38:26,621
You in particular
will go through with it.
2226
02:38:26,790 --> 02:38:29,592
I want you to finish
"The Human Comedy"'...
2227
02:38:29,593 --> 02:38:32,593
so they stop saying you're just
a clever artisan of words,
2228
02:38:34,765 --> 02:38:37,066
so that you attain
the highest rank...
2229
02:38:37,067 --> 02:38:40,003
of one of the best thinkers
of all time.
2230
02:38:40,004 --> 02:38:42,171
I swear...
2231
02:38:42,172 --> 02:38:45,172
I will never regret being
the wife of Honore de Balzac.
2232
02:38:47,678 --> 02:38:50,678
I don't know if I will be able
to love you well,
2233
02:38:51,248 --> 02:38:54,248
but I am sure I will
be able to help you.
2234
02:39:43,133 --> 02:39:45,601
Are you all right?
How do you feel?
2235
02:39:45,602 --> 02:39:47,737
Not well at all.
2236
02:39:47,738 --> 02:39:49,739
But pneumonia will not
keep me from experiencing...
2237
02:39:49,740 --> 02:39:52,740
the best day of my life.
2238
02:39:54,845 --> 02:39:57,845
Not so fast, Bilboquet.
Think of Mother's rheumatism.
2239
02:40:52,469 --> 02:40:55,469
Look, the sun
will rise...
2240
02:40:56,640 --> 02:40:59,640
at the very moment
you become my wife.
2241
02:41:00,878 --> 02:41:03,079
Look at
my left hand instead.
2242
02:41:03,080 --> 02:41:05,181
What's wrong with it?
2243
02:41:05,182 --> 02:41:07,550
Soon it'll be sporting
a gold ring.
2244
02:41:07,551 --> 02:41:10,551
What's wrong with
that little hand?
2245
02:41:10,554 --> 02:41:12,989
It has doubled in size.
Arthritis.
2246
02:41:12,990 --> 02:41:15,990
You won't be able to
slide the ring on it.
2247
02:41:22,065 --> 02:41:25,065
Slide the ring...
2248
02:42:40,544 --> 02:42:43,544
It's not that serious.
2249
02:42:43,614 --> 02:42:46,614
Isn't this cozy?
Like two shipwrecked people.
2250
02:42:47,851 --> 02:42:49,886
Shipwreck or no shipwreck,
2251
02:42:49,887 --> 02:42:52,655
I shouldn't have
listened to you...
2252
02:42:52,656 --> 02:42:55,656
and taken the liner
as I'd planned to instead.
2253
02:42:56,793 --> 02:42:58,961
Why are you taking
all this stuff?
2254
02:42:58,962 --> 02:43:01,330
I thought your house
was ready.
2255
02:43:01,331 --> 02:43:03,666
What if you get homesick?
2256
02:43:03,667 --> 02:43:06,667
You'll be glad to have
all these trinkets.
2257
02:43:07,538 --> 02:43:09,605
I've thought of everything.
2258
02:43:09,606 --> 02:43:12,606
I've asked my mother
to check the linen...
2259
02:43:13,343 --> 02:43:16,343
and to fill the house
with flowers.
2260
02:43:17,681 --> 02:43:19,549
No need to overdo it.
2261
02:43:19,550 --> 02:43:21,651
I'm not going to Paris...
2262
02:43:21,652 --> 02:43:24,652
to get the feeling that
I still live in the country.
2263
02:43:25,722 --> 02:43:27,857
- Here.
- Thank you.
2264
02:43:27,858 --> 02:43:30,858
- Watch it, it's hot.
- Yes, my Louloup.
2265
02:44:08,599 --> 02:44:11,599
Push it.
Put your shoulders into it!
2266
02:44:45,135 --> 02:44:48,037
It's you.
Where were you?
2267
02:44:48,038 --> 02:44:50,072
This hotel is so seedy.
The bed is ice-cold.
2268
02:44:50,073 --> 02:44:51,941
I saw a jewelry store.
2269
02:44:51,942 --> 02:44:54,210
Well, you can't quite
call it that.
2270
02:44:54,211 --> 02:44:57,211
They only sell cheap jewelry,
but look at this.
2271
02:44:58,915 --> 02:45:01,915
Every time we stop in a town,
I will buy you something.
2272
02:45:03,387 --> 02:45:06,387
If I don't find jewelry,
I'll buy you a hat or shoes.
2273
02:45:09,092 --> 02:45:11,327
Or a length of fabric.
2274
02:45:11,328 --> 02:45:14,328
And if I don't find anything,
I'll tell you a story.
2275
02:45:16,833 --> 02:45:18,901
I won't write it down,
2276
02:45:18,902 --> 02:45:21,902
so you'll be the only one
ever to have heard it.
2277
02:45:22,272 --> 02:45:25,272
Here. Try this on.
2278
02:45:26,977 --> 02:45:29,912
- Try on this necklace.
- It's beautiful.
2279
02:45:29,913 --> 02:45:32,913
Am I pretty?
Does it look good on me?
2280
02:45:33,684 --> 02:45:35,951
I can't see it.
I don't see very well.
2281
02:45:35,952 --> 02:45:38,952
Bring the light over.
2282
02:45:46,930 --> 02:45:49,930
I can't see very well.
What's happening?
2283
02:45:51,168 --> 02:45:54,168
I could swear
there's fog in the room.
2284
02:46:05,716 --> 02:46:08,651
Look to your left.
2285
02:46:08,652 --> 02:46:11,652
Now to your right.
2286
02:46:20,597 --> 02:46:23,597
Well?
2287
02:46:23,834 --> 02:46:26,102
It's an ophtalmia, Barynia.
2288
02:46:26,103 --> 02:46:29,038
It could get better,
or he could become blind.
2289
02:46:29,039 --> 02:46:32,039
I'm afraid the latter
will come to pass.
2290
02:46:32,209 --> 02:46:34,577
His corpulence
is the cause.
2291
02:46:34,578 --> 02:46:37,578
The oculomotor system
is being compressed...
2292
02:46:38,014 --> 02:46:41,014
by an excess of fat
and heavy blood.
2293
02:46:41,151 --> 02:46:44,151
I am only an apothecary.
I can't do much...
2294
02:46:44,788 --> 02:46:47,788
other than give him
a decoction of blueberries...
2295
02:46:47,924 --> 02:46:50,924
to make him feel better.
2296
02:46:52,796 --> 02:46:54,497
So what did he say?
2297
02:46:54,498 --> 02:46:57,099
He's not worried.
2298
02:46:57,100 --> 02:47:00,100
He thinks the dust on the road
has irritated your eyes.
2299
02:47:00,871 --> 02:47:03,871
What dust? There's only
mud far and wide.
2300
02:47:04,207 --> 02:47:06,742
You're just saying anything
that comes to mind.
2301
02:47:06,743 --> 02:47:09,743
You know
I'm losing my sight.
2302
02:47:11,648 --> 02:47:14,648
I can hardly
see anymore.
2303
02:47:32,102 --> 02:47:34,036
It looks fine,
Marguerite.
2304
02:47:34,037 --> 02:47:37,037
Thank you, Madame.
2305
02:47:37,841 --> 02:47:39,975
And the meal,
Marguerite?
2306
02:47:39,976 --> 02:47:41,944
I followed
your instructions.
2307
02:47:41,945 --> 02:47:44,079
A nice ragout that
only needs to be reheated...
2308
02:47:44,080 --> 02:47:47,080
when they arrive.
2309
02:47:47,584 --> 02:47:50,252
I hope you added cabbage.
2310
02:47:50,253 --> 02:47:53,253
Your future mistress
is Polish,
2311
02:47:54,024 --> 02:47:57,024
and Poles are mad
about cabbage.
2312
02:47:57,327 --> 02:48:00,327
She is lucky to have you
as a mother-in-law.
2313
02:48:00,597 --> 02:48:03,032
I am only obeying
my son's orders.
2314
02:48:03,033 --> 02:48:06,033
My son never leaves
anything to chance.
2315
02:48:08,171 --> 02:48:11,106
Now I'll go
and prepare the rooms.
2316
02:48:11,107 --> 02:48:13,142
Which one should
I prepare for you?
2317
02:48:13,143 --> 02:48:16,143
None.
2318
02:48:17,647 --> 02:48:20,216
I am supposed to leave
this house...
2319
02:48:20,217 --> 02:48:23,217
as soon as
I hear them arrive.
2320
02:48:34,965 --> 02:48:37,965
All I need is a lantern
for when I go home.
2321
02:48:38,568 --> 02:48:41,568
It is already
almost night.
2322
02:48:57,888 --> 02:49:00,689
We are almost there.
2323
02:49:00,690 --> 02:49:03,690
Paris has its own
characteristic odours.
2324
02:49:04,995 --> 02:49:07,995
Is it still light out?
2325
02:49:09,266 --> 02:49:11,267
Dusk has fallen.
2326
02:49:11,268 --> 02:49:14,268
As soon as we get home,
go and call for Dr. Nacquart.
2327
02:49:16,106 --> 02:49:17,773
I want him to
examine my eyes.
2328
02:49:17,774 --> 02:49:20,774
If I become blind, I won't
be able to write anymore.
2329
02:49:20,911 --> 02:49:23,911
No books,
no money.
2330
02:49:24,281 --> 02:49:26,949
Oh, money.
2331
02:49:26,950 --> 02:49:29,950
I would miss your books
most of all.
2332
02:49:31,087 --> 02:49:34,087
Oh, my God.
2333
02:49:53,276 --> 02:49:56,276
Open the door.
2334
02:50:00,216 --> 02:50:03,216
It is a big house.
2335
02:50:07,357 --> 02:50:10,357
A bad omen.
The house doesn't want me.
2336
02:50:15,265 --> 02:50:18,265
Well, do you like it?
2337
02:50:18,902 --> 02:50:21,902
Don't you find this beautiful?
Do you approve?
2338
02:50:23,073 --> 02:50:26,073
I've described everything
down to the last detail.
2339
02:50:26,209 --> 02:50:27,409
What is this?
2340
02:50:27,410 --> 02:50:30,079
Something displeases you,
what?
2341
02:50:30,080 --> 02:50:31,981
Tell me.
I can't see anything.
2342
02:50:31,982 --> 02:50:34,982
There's a cat.
I detest cats.
2343
02:50:35,885 --> 02:50:37,886
I hate cats.
2344
02:50:37,887 --> 02:50:40,489
It's mine. It must have got out.
It stays in the kitchen.
2345
02:50:40,490 --> 02:50:42,291
Throw it out.
2346
02:50:42,292 --> 02:50:44,960
I'll lock it up.
Madame won't see it.
2347
02:50:44,961 --> 02:50:47,961
But I'll sense
it's here somewhere.
2348
02:50:48,898 --> 02:50:51,200
I want it out
of this house.
2349
02:50:51,201 --> 02:50:54,201
Get rid of it,
otherwise I'll kill it!
2350
02:50:54,804 --> 02:50:57,804
You weren't going to kill
that poor animal, were you?
2351
02:50:58,675 --> 02:51:00,776
Yes, I was.
2352
02:51:00,777 --> 02:51:03,746
I'm sorry, Eve.
2353
02:51:03,747 --> 02:51:05,581
There'll be no more
such incidents.
2354
02:51:05,582 --> 02:51:07,916
I'll make sure of that.
2355
02:51:07,917 --> 02:51:10,917
But how?
You're practically blind.
2356
02:51:13,156 --> 02:51:16,156
I sense that
I won't be happy here.
2357
02:51:30,206 --> 02:51:33,206
Tell me, Dr. Nacquart, will
I lose my sight completely?
2358
02:51:34,711 --> 02:51:37,711
No, there's still hope.
2359
02:51:38,815 --> 02:51:41,815
You have very simply
exhausted your eyes...
2360
02:51:42,285 --> 02:51:45,054
by looking at the immense
plains of the Ukraine.
2361
02:51:45,055 --> 02:51:47,356
You're not used to that,
2362
02:51:47,357 --> 02:51:50,357
in view of the way you've lived
for years, like an owl.
2363
02:51:50,794 --> 02:51:52,795
It's the rest
that disconcerts me.
2364
02:51:52,796 --> 02:51:55,130
The rest?
What rest?
2365
02:51:55,131 --> 02:51:57,266
Everything.
2366
02:51:57,267 --> 02:52:00,267
Your whole organism is
in a lamentable state.
2367
02:52:01,805 --> 02:52:04,805
Come on, Nacquart,
you'll get me out of this.
2368
02:52:06,543 --> 02:52:08,911
You and I are like kings.
2369
02:52:08,912 --> 02:52:11,912
You reign over organs
the way I reign over words.
2370
02:52:13,049 --> 02:52:15,117
What matters most
are my eyes.
2371
02:52:15,118 --> 02:52:17,186
Even if your sight returns,
2372
02:52:17,187 --> 02:52:19,188
I doubt you'll
be able to write.
2373
02:52:19,189 --> 02:52:22,189
Who said anything
about writing?
2374
02:52:22,659 --> 02:52:25,659
No, it's Eve.
2375
02:52:25,795 --> 02:52:28,795
Eve is the person
my eyes want to see.
2376
02:52:32,635 --> 02:52:35,070
Oh, doctor, how is he?
2377
02:52:35,071 --> 02:52:38,071
The pain on his right side
has become worse.
2378
02:52:38,208 --> 02:52:40,008
A difficult diagnosis.
2379
02:52:40,009 --> 02:52:42,978
I have not come to
a conclusion yet.
2380
02:52:42,979 --> 02:52:45,979
One thing is certain.
We will have to open his veins.
2381
02:52:46,916 --> 02:52:48,851
Bloodletting, leeches,
2382
02:52:48,852 --> 02:52:51,852
purgatives,
diuretics, the works.
2383
02:52:54,023 --> 02:52:55,958
To prevent his blood
from overheating,
2384
02:52:55,959 --> 02:52:58,959
he must eat cold foods
and very little.
2385
02:52:59,529 --> 02:53:02,529
Of course he should stay in bed
and limit his movements,
2386
02:53:06,136 --> 02:53:09,136
but I'm not certain
that will suffice.
2387
02:53:09,572 --> 02:53:11,440
It will suffice.
2388
02:53:11,441 --> 02:53:14,441
It will suffice.
He told me so.
2389
02:53:15,311 --> 02:53:18,311
Who? Did you consult
another doctor?
2390
02:53:18,815 --> 02:53:20,415
No, not a doctor,
a psychic.
2391
02:53:20,416 --> 02:53:23,118
A charlatan.
2392
02:53:23,119 --> 02:53:25,954
You say that because
my mother recommended him,
2393
02:53:25,955 --> 02:53:28,557
but I'm a believer.
2394
02:53:28,558 --> 02:53:31,360
Victor Hugo also believes
in such things.
2395
02:53:31,361 --> 02:53:33,061
He does table-turning.
2396
02:53:33,062 --> 02:53:36,062
I just do the cards.
2397
02:53:36,166 --> 02:53:38,500
And he told me
I was going to be very sick.
2398
02:53:38,501 --> 02:53:41,501
You don't need to be
a psychic to see that.
2399
02:53:43,072 --> 02:53:46,072
My health will become impaired,
but my psychic was definite...
2400
02:53:49,245 --> 02:53:52,245
that I would overcome
the ordeal.
2401
02:53:52,882 --> 02:53:55,882
I will live to
the ripe age of eighty.
2402
02:53:56,152 --> 02:53:58,353
And it'll be necessary
that I do.
2403
02:53:58,354 --> 02:54:01,354
I haven't finished
"The Human Comedy"'.
2404
02:54:03,326 --> 02:54:06,326
Oh, I'm not worried.
2405
02:54:07,197 --> 02:54:09,231
It is in the hours
of great distress...
2406
02:54:09,232 --> 02:54:12,232
that I accomplish
my very best work.
2407
02:54:14,237 --> 02:54:17,237
But what is unfair...
2408
02:54:17,707 --> 02:54:20,707
is that this disease
strikes me down...
2409
02:54:21,177 --> 02:54:24,177
in my happiest hour.
2410
02:54:27,116 --> 02:54:29,585
One wouldn't believe it...
2411
02:54:29,586 --> 02:54:31,653
judging from
my lamentable state,
2412
02:54:31,654 --> 02:54:34,654
but this is the happiest
moment in my life.
2413
02:54:39,729 --> 02:54:42,729
I have married
the woman I love...
2414
02:54:43,166 --> 02:54:46,166
and thanks to her fortune,
I have no more money problems.
2415
02:54:47,904 --> 02:54:50,904
She and I live
in a place...
2416
02:54:53,676 --> 02:54:56,676
that I have furnished
and decorated with pride.
2417
02:55:01,818 --> 02:55:04,818
Thanks to the fruits
of my work...
2418
02:55:07,223 --> 02:55:10,223
I have no more
great demands on life...
2419
02:55:12,862 --> 02:55:15,862
except for life itself.
2420
02:55:23,706 --> 02:55:25,407
"Le Cabinet des Antiques"',
2421
02:55:25,408 --> 02:55:28,408
"'Cesar Birotteau"',
"Eugenie Grandet"',
2422
02:55:28,911 --> 02:55:30,579
"La Femme de Trente Ans"'.
2423
02:55:30,580 --> 02:55:33,282
Does a blind man
know how to read as I do?
2424
02:55:33,283 --> 02:55:36,283
Tell that to the journalists.
It's infuriating.
2425
02:55:36,853 --> 02:55:39,853
Those venomous articles that
say Balzac has lost his sight...
2426
02:55:41,758 --> 02:55:44,758
to discourage editors from
signing new contracts with me.
2427
02:55:47,063 --> 02:55:49,264
I mean no disrespect,
2428
02:55:49,265 --> 02:55:52,265
but you're reading the titles
of your own books.
2429
02:55:52,635 --> 02:55:54,870
Can you also read
the titles of others?
2430
02:55:54,871 --> 02:55:57,072
I have become an other.
2431
02:55:57,073 --> 02:56:00,073
Ever since my return,
I don't recognise myself.
2432
02:56:00,777 --> 02:56:03,777
I feel like a child
who thirsts for life...
2433
02:56:06,683 --> 02:56:09,683
like an old man
crushed by weariness.
2434
02:56:22,832 --> 02:56:25,832
Marmalade? Have you asked
Nacquart if it's all right?
2435
02:56:27,337 --> 02:56:29,471
A special kind
of marmalade.
2436
02:56:29,472 --> 02:56:32,107
Actually, it's hashish.
It's from Hugo.
2437
02:56:32,108 --> 02:56:35,043
Hashish.
2438
02:56:35,044 --> 02:56:37,813
I tried that once
at a dinner party.
2439
02:56:37,814 --> 02:56:40,148
Theophile Gautier
made me try it.
2440
02:56:40,149 --> 02:56:41,483
It didn't affect me.
2441
02:56:41,484 --> 02:56:43,218
It affects everyone.
2442
02:56:43,219 --> 02:56:46,219
I didn't feel a thing,
I assure you.
2443
02:56:46,656 --> 02:56:48,657
My brain is so strong,
2444
02:56:48,658 --> 02:56:51,658
I need at least ten doses
to make me waver.
2445
02:56:51,661 --> 02:56:54,661
Well, if you insist...
2446
02:57:02,105 --> 02:57:05,105
You are
so good to me, Eve.
2447
02:57:05,641 --> 02:57:08,641
Too bad you had so little time
to be my wife.
2448
02:57:10,346 --> 02:57:13,346
But we've known each other
for almost twenty years.
2449
02:57:16,819 --> 02:57:19,819
Those twenty years
don't count.
2450
02:57:20,223 --> 02:57:23,223
We were far away
from each other.
2451
02:57:23,393 --> 02:57:26,393
But I read your words
with such passion.
2452
02:57:31,934 --> 02:57:34,803
I've asked you often
if you love me,
2453
02:57:34,804 --> 02:57:37,804
and you said yes.
2454
02:57:38,141 --> 02:57:40,876
But...
2455
02:57:40,877 --> 02:57:43,877
I've never asked you
in which way you love me...
2456
02:57:45,815 --> 02:57:48,083
or whom you love.
2457
02:57:48,084 --> 02:57:51,084
But I love
the man I married.
2458
02:57:52,655 --> 02:57:55,223
Whom did you marry?
2459
02:57:55,224 --> 02:57:58,224
The man
or the writer?
2460
02:58:01,764 --> 02:58:04,266
You say hashish
doesn't affect you,
2461
02:58:04,267 --> 02:58:06,268
but you're getting
strange ideas.
2462
02:58:06,269 --> 02:58:09,269
Are you reproaching me
for admiring you?
2463
02:58:09,705 --> 02:58:12,705
I don't need
to be admired.
2464
02:58:13,476 --> 02:58:15,977
I have thousands of readers
who admire me.
2465
02:58:15,978 --> 02:58:18,978
What I need, Eve...
2466
02:58:19,916 --> 02:58:22,916
is your love.
2467
02:58:25,688 --> 02:58:28,688
There is not much left
of the writer.
2468
02:58:29,826 --> 02:58:32,826
All that is left
is a poor, tired man...
2469
02:58:34,430 --> 02:58:37,430
who is on
the brink of dying.
2470
02:58:42,605 --> 02:58:45,605
So I ask you again...
2471
02:58:50,079 --> 02:58:53,079
have you ever
loved that man?
2472
02:58:55,051 --> 02:58:58,051
I felt sorry for that man.
2473
02:58:58,521 --> 02:59:01,521
Is that what
you want to hear?
2474
02:59:03,025 --> 02:59:06,025
Pity mixed with
very much tenderness.
2475
02:59:09,699 --> 02:59:12,699
But my heart bursts
with ardour for the writer.
2476
02:59:16,639 --> 02:59:19,608
The writer is flattered,
2477
02:59:19,609 --> 02:59:22,609
but the man
is cut to the quick.
2478
02:59:27,850 --> 02:59:30,850
You come too late,
Plissoud.
2479
02:59:31,153 --> 02:59:32,988
I know. The papers
say he's dying.
2480
02:59:32,989 --> 02:59:35,423
But you're here
for some reason.
2481
02:59:35,424 --> 02:59:38,424
You have never respected
him or his work.
2482
02:59:39,795 --> 02:59:42,631
You reduced his masterpieces
to merchandise
2483
02:59:42,632 --> 02:59:45,632
to settle his debts.
2484
02:59:46,669 --> 02:59:49,669
You frittered away his time
and his peace of mind.
2485
02:59:50,273 --> 02:59:53,273
Because of you, he threw
himself into forced labour,
2486
02:59:55,311 --> 02:59:58,311
like someone who throws himself
from a precipice.
2487
02:59:58,414 --> 03:00:01,216
No, you didn't kill him.
2488
03:00:01,217 --> 03:00:03,051
That would be
too great an honour.
2489
03:00:03,052 --> 03:00:06,052
But you helped
make his life hard.
2490
03:00:06,289 --> 03:00:08,256
Wearing it down
bit by bit,
2491
03:00:08,257 --> 03:00:11,257
until tonight when it
will shrivel and die.
2492
03:00:11,928 --> 03:00:14,928
I read this...
"Le Pore Goriot"'.
2493
03:00:15,731 --> 03:00:18,731
I just wanted him to know...
2494
03:00:19,268 --> 03:00:20,635
That he was a genius?
2495
03:00:20,636 --> 03:00:22,270
He doesn't need you
to tell him.
2496
03:00:22,271 --> 03:00:24,005
Wait.
2497
03:00:24,006 --> 03:00:26,775
If he can still hear...
2498
03:00:26,776 --> 03:00:27,809
I only want...
2499
03:00:27,810 --> 03:00:29,978
That's enough.
Stand aside.
2500
03:00:29,979 --> 03:00:32,979
I want him to know that
his book didn't make me cry...
2501
03:00:37,520 --> 03:00:40,520
but that I'll read
his other books anyway.
2502
03:00:48,230 --> 03:00:51,230
Go and lie down.
I'll take over now.
2503
03:00:57,840 --> 03:01:00,840
Go and get Bianchon.
2504
03:01:01,177 --> 03:01:03,144
Who?
2505
03:01:03,145 --> 03:01:06,145
Horace Bianchon,
the doctor. Hurry!
2506
03:01:09,652 --> 03:01:12,652
Nacquart is a good man,
but he can't help me anymore.
2507
03:01:13,689 --> 03:01:15,757
Go and get Bianchon.
2508
03:01:15,758 --> 03:01:18,758
Hurry.
I don't want to die.
2509
03:01:18,861 --> 03:01:21,861
Bianchon can't come.
He doesn't exist.
2510
03:01:23,966 --> 03:01:26,701
You invented him, Honore.
2511
03:01:26,702 --> 03:01:29,702
He's one of
your characters.
2512
03:01:30,773 --> 03:01:33,773
You really think so?
2513
03:01:35,177 --> 03:01:36,811
And who are you?
2514
03:01:36,812 --> 03:01:39,812
I am your wife.
2515
03:01:41,083 --> 03:01:44,083
Madame Hanska?
2516
03:01:45,054 --> 03:01:48,054
Madame de Balzac.
2517
03:01:49,291 --> 03:01:52,160
No, that's my mother.
2518
03:01:52,161 --> 03:01:54,863
She doesn't love me.
2519
03:01:54,864 --> 03:01:57,864
She has never loved me.
2520
03:01:59,068 --> 03:02:02,068
Even though I tried
again and again to show her...
2521
03:02:02,238 --> 03:02:05,238
I wasn't that bad.
2522
03:02:08,244 --> 03:02:11,244
It's all that work
that has killed me.
2523
03:02:13,549 --> 03:02:16,549
I did it all to show her,
2524
03:02:17,286 --> 03:02:20,286
to prove it to her,
but she didn't want to see.
2525
03:02:40,009 --> 03:02:43,009
The stench is unbearable,
doctor.
2526
03:02:43,612 --> 03:02:46,612
Gangrene.
2527
03:02:46,682 --> 03:02:49,682
He who was always
so keen to look his best.
2528
03:02:51,554 --> 03:02:54,554
But now he is
falling apart, Hugo.
2529
03:02:56,158 --> 03:02:59,158
Perhaps if I added
a bit of phenol...
2530
03:02:59,295 --> 03:03:02,295
I just can't imagine
Balzac dying of this...
2531
03:03:04,800 --> 03:03:07,800
this... this...
2532
03:03:08,604 --> 03:03:10,238
Of dropsy.
2533
03:03:10,239 --> 03:03:13,239
What a horrible death.
2534
03:03:13,976 --> 03:03:16,976
I thought he would die of
something more grandiose,
2535
03:03:17,947 --> 03:03:20,947
as overproportioned as
everything he's touched or done.
2536
03:03:23,252 --> 03:03:26,252
His suffering
has been thus.
2537
03:03:39,802 --> 03:03:42,802
And it still is.
2538
03:04:00,689 --> 03:04:03,689
The air is heavy.
I think a storm is brewing.
2539
03:04:06,662 --> 03:04:09,662
Yes, storms are normal
in the month of August.
2540
03:04:36,959 --> 03:04:39,959
It's water mixed with phenol,
because of the stench.
2541
03:04:42,731 --> 03:04:44,399
I just met that woman.
2542
03:04:44,400 --> 03:04:46,000
His wife.
2543
03:04:46,001 --> 03:04:48,403
She will now rule,
2544
03:04:48,404 --> 03:04:51,404
not only over him,
but also his work.
2545
03:04:51,674 --> 03:04:54,642
Do you understand
what I'm saying?
2546
03:04:54,643 --> 03:04:57,445
I'm sure that stranger
is an expert...
2547
03:04:57,446 --> 03:04:59,881
on how to turn
those pages into money,
2548
03:04:59,882 --> 03:05:02,250
those thousands and
thousands of pages.
2549
03:05:02,251 --> 03:05:04,619
A good income for her.
2550
03:05:04,620 --> 03:05:07,388
She married him
for a reason.
2551
03:05:07,389 --> 03:05:09,724
It's better to be
Honore de Balzac's widow...
2552
03:05:09,725 --> 03:05:12,227
than a Polish countess.
2553
03:05:12,228 --> 03:05:14,662
Having given birth to him...
2554
03:05:14,663 --> 03:05:17,663
is an even greater honour,
Madame.
2555
03:05:19,235 --> 03:05:22,235
That's true.
2556
03:05:27,309 --> 03:05:30,309
Balzac is also my son.
2557
03:05:38,287 --> 03:05:41,287
Is he still my son?
2558
03:05:41,357 --> 03:05:44,357
Mothers are mothers forever,
Madame.
2559
03:05:46,028 --> 03:05:49,028
Forever.
2560
03:05:51,100 --> 03:05:54,100
That's reassuring to know...
2561
03:05:54,136 --> 03:05:57,136
because I think there's
something I forgot to tell him.
2562
03:05:58,607 --> 03:05:59,807
Can he hear me?
2563
03:05:59,808 --> 03:06:02,808
It doesn't matter
if he can or not.
2564
03:06:03,145 --> 03:06:05,280
If he's too far away,
2565
03:06:05,281 --> 03:06:08,281
the angels will convey
your words to him.
2566
03:06:09,218 --> 03:06:11,286
Do you believe in angels?
2567
03:06:11,287 --> 03:06:12,654
Yes, Madame.
2568
03:06:12,655 --> 03:06:14,923
They must exist.
2569
03:06:14,924 --> 03:06:17,924
Because I, too,
have lost a child.
2570
03:06:32,908 --> 03:06:35,908
My son,
I am proud of you.
2571
03:06:38,247 --> 03:06:41,247
Very proud.
2572
03:06:44,219 --> 03:06:47,219
I want you
to know that, Honore.
2573
03:06:52,761 --> 03:06:55,761
Can you forgive me?
2574
03:06:57,333 --> 03:07:00,333
Can you hear me?
2575
03:07:00,869 --> 03:07:03,869
Did you hear
what I said?
2576
03:07:21,090 --> 03:07:24,090
Did you hear me, Honore?
2577
03:07:25,090 --> 03:07:35,090
Downloaded From www.AllSubs.org
193508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.