Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,111 --> 00:00:21,721
Bienvenue chez vous Baron von Seper !
2
00:01:39,576 --> 00:01:46,086
BARBE BLEUE - MCMLXXII
3
00:05:35,022 --> 00:05:38,042
Peter, où sont-ils ?
Que font-ils ?
4
00:05:39,037 --> 00:05:40,937
Que veux-tu que j'en sache ?
5
00:05:41,059 --> 00:05:44,699
Que pourraient-ils...
- Peter !
6
00:05:48,755 --> 00:05:52,555
Tu n'aurais pas dû crier, ma colombe.
- La ferme !
7
00:05:52,672 --> 00:05:54,082
Peter, ils sont partis !
8
00:05:54,204 --> 00:05:57,514
Dieu merci, la technique n'a pas
encore atteint la perfection,
9
00:05:57,640 --> 00:05:59,430
parfois, ça se détraque.
10
00:05:59,548 --> 00:06:05,218
Sans cette panne, je ne vous aurais
pas eu à moi une seule seconde.
11
00:06:05,339 --> 00:06:07,779
Désolé que votre mère ait eu peur.
12
00:06:07,900 --> 00:06:10,600
Ma mère est effrayée par
n'importe quoi.
13
00:06:10,716 --> 00:06:12,256
Mon père est de plus en plus
heureux
14
00:06:12,253 --> 00:06:14,393
à mesure que le temps passe.
15
00:06:14,516 --> 00:06:15,546
Et à la soirée.
16
00:06:15,664 --> 00:06:16,824
Oui, oui.
17
00:06:17,578 --> 00:06:21,508
Et vous ?
Qui êtes-vous ?
18
00:06:21,948 --> 00:06:24,468
Moi ?
Je ne sais pas.
19
00:06:24,585 --> 00:06:26,505
Vraiment rien.
20
00:06:26,623 --> 00:06:29,453
Je sais que je suis heureuse
en ce moment,
21
00:06:29,576 --> 00:06:32,096
je pourrais rire de joie.
22
00:06:32,579 --> 00:06:36,689
Comment serez-vous demain ?
23
00:06:36,806 --> 00:06:41,146
Demain ?
Je serai probablement triste.
24
00:06:41,269 --> 00:06:45,519
Autorisez-moi à venir demain,
je veux que ce bonheur demeure.
25
00:06:51,652 --> 00:06:55,502
Vous êtes merveilleuse, Greta.
- Et vous !
26
00:06:55,951 --> 00:06:58,111
Non, non.
27
00:06:58,237 --> 00:07:00,377
Depuis quand l'a portez-vous ?
- Quoi ?
28
00:07:00,497 --> 00:07:01,717
La barbe !
29
00:07:01,832 --> 00:07:04,762
Depuis la guerre seulement.
- Vous ne l'avez jamais coupé ?
30
00:07:04,887 --> 00:07:06,687
Non, jamais.
Jamais, je ne la couperai.
31
00:07:06,810 --> 00:07:08,110
Pas même pour moi ?
32
00:07:08,225 --> 00:07:10,085
Je vous déplais ?
- Je l'aime !
33
00:07:10,209 --> 00:07:12,719
Je me demande à quoi vous
ressemblez sans elle.
34
00:07:12,835 --> 00:07:16,365
Oh, affreux, affreux.
Ma mère, elle-même...
35
00:07:17,479 --> 00:07:19,209
Au cours d'un...
36
00:07:19,553 --> 00:07:22,683
combat aérien et j'ai été
descendu par les russes,
37
00:07:22,805 --> 00:07:24,565
et l'avion s'est écrasé,
38
00:07:24,563 --> 00:07:28,433
il a explosé et j'ai mis du
temps à en sortir.
39
00:07:28,999 --> 00:07:33,519
Les cicatrices ne me permettent
pas de me raser...
40
00:07:33,638 --> 00:07:35,208
c'est à une réaction chimique
41
00:07:35,321 --> 00:07:38,131
que je dois d'avoir cette
couleur ridicule.
42
00:07:38,254 --> 00:07:41,814
Oh, je l'aime beaucoup.
Je vous assure.
43
00:07:42,183 --> 00:07:44,693
ça pique ?
44
00:07:47,459 --> 00:07:49,709
Essayez donc.
45
00:07:59,026 --> 00:08:03,866
Pourquoi il me regarde ainsi ?
Pourquoi il m'a griffé ?
46
00:08:03,982 --> 00:08:06,402
C'était le chat de ma mère.
47
00:08:07,151 --> 00:08:11,531
Il est jaloux ?
Il ne faut pas.
48
00:08:13,786 --> 00:08:15,996
Ma petite fille !
Que s'est-il passé ?
49
00:08:16,119 --> 00:08:17,339
Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Rien, Maman.
50
00:08:17,459 --> 00:08:21,899
Votre fille est d'un telle beauté que même
les fleurs et les animaux en sont jaloux.
51
00:08:22,015 --> 00:08:24,045
Viens, nous rentrons !
52
00:08:24,170 --> 00:08:26,170
Où est ton père ?
53
00:08:27,631 --> 00:08:29,391
Peter !
54
00:08:32,872 --> 00:08:35,562
Baron, si cela ne vous dérange pas,
des affaires importantes.
55
00:08:35,683 --> 00:08:38,093
Vous vous amusez ?
- Oh, Baron,
56
00:08:38,211 --> 00:08:43,881
C'est magnifique mais nous qui
sommes obligés de vivre en ville...
57
00:08:44,003 --> 00:08:44,893
Rappelez-vous,
58
00:08:45,012 --> 00:08:48,832
d'être heureuse demain comme
ce soir. - Viens !
59
00:08:52,866 --> 00:08:55,866
D'abord les ouvriers de l'acier,
ensuite ceux du textile.
60
00:08:55,983 --> 00:08:59,753
La grêve dure depuis une semaine !
Qui sait quand elle se terminera.
61
00:09:00,081 --> 00:09:01,921
Nous pourrions les vaincre en
combat singulier.
62
00:09:02,043 --> 00:09:05,213
Etant des pleutres, ils essaient
d'infiltrer la classe ouvrière.
63
00:09:05,337 --> 00:09:07,767
Nous avons besoin d'ordres.
La loi et l'ordre.
64
00:09:07,881 --> 00:09:10,691
Il faut les entendre parler
des syndicats,
65
00:09:10,816 --> 00:09:14,386
des rapports de production,
de leur part de-
66
00:09:14,693 --> 00:09:16,933
Des hommes qui ne différencient
pas le vin du champagne..
67
00:09:17,057 --> 00:09:18,607
Le problème, mon cher Baron,
68
00:09:18,723 --> 00:09:21,683
est que les Bolchéviques ont
contaminé les paysans.
69
00:09:21,808 --> 00:09:23,778
Nous avons besoin d'ordres !
Des ordres !
70
00:09:23,898 --> 00:09:27,378
Nous avons besoin en fait,
d'un homme comme vous.
71
00:09:27,494 --> 00:09:29,234
Tout le monde vous respecte.
72
00:09:29,351 --> 00:09:31,051
Vous êtes un héros de guerre.
73
00:09:31,174 --> 00:09:34,374
On connait votre bravoure et
votre désintéressement.
74
00:09:34,493 --> 00:09:36,583
Vous pourriez vous-même
redresser la situation.
75
00:09:36,703 --> 00:09:39,003
Nous avons besoin d'ordre.
La loi et l'ordre.
76
00:09:39,123 --> 00:09:42,273
Peut-être que si vous leur parliez
et leur rappeliez qu'ils doivent
77
00:09:42,400 --> 00:09:44,860
montrer du respect pour la loi,
ainsi que pour les traditions.
78
00:09:44,973 --> 00:09:46,043
Leur parler ?
79
00:09:46,165 --> 00:09:49,145
Ne perdons pas la tête,
mes chers compatriotes.
80
00:09:49,267 --> 00:09:52,597
Les discours ne seront
d'aucune utilité.
81
00:09:52,720 --> 00:09:55,410
Il faut trouver la bonne
solution pour chaque problème.
82
00:09:55,530 --> 00:09:57,530
Ils arrivent !
83
00:10:48,713 --> 00:10:52,073
Non !
N'y va pas !
84
00:10:52,564 --> 00:10:54,544
Maman !
85
00:11:44,215 --> 00:11:48,785
Notre Seigneur salue lui-même
votre éclatante beauté, chérie.
86
00:11:58,119 --> 00:11:59,709
Chéri !
87
00:12:00,833 --> 00:12:02,463
Chéri !
88
00:12:03,731 --> 00:12:06,361
Viens, je t'en prie, chéri.
C'est notre deuxième anniversaire.
89
00:12:06,481 --> 00:12:09,001
Les invités s'attendent à
une grande chasse.
90
00:14:34,277 --> 00:14:38,557
Après toute la détermination
exigée par la loi,
91
00:14:38,678 --> 00:14:42,868
cette juridiction déclare que le
décès de la baronne Greta von Seper,
92
00:14:42,986 --> 00:14:44,866
résident dans cet arrondissement,
93
00:14:44,983 --> 00:14:49,753
est dû à un tragique accident
de chasse.
94
00:14:53,041 --> 00:14:54,161
Et ainsi,
95
00:14:54,282 --> 00:14:58,192
l'affaire Von Seper
est officiellement classée.
96
00:14:58,314 --> 00:15:01,604
Nous autorisons l'inhumation
de la sus-mentionnée,
97
00:15:01,724 --> 00:15:04,674
la Baronne Von Seper.
98
00:17:48,411 --> 00:17:51,681
Oui ?
- C'est moi, Sergio.
99
00:17:52,016 --> 00:17:54,016
Entre.
100
00:17:56,047 --> 00:17:58,617
On n'a pas connu ça à
San Antonio, ma petite.
101
00:17:58,732 --> 00:18:01,862
Bientôt, on aura l'Europe
à nos pieds en 6 mois.
102
00:18:01,986 --> 00:18:05,806
Seulement l'Europe ?
- Ne fais pas ça.
103
00:18:05,922 --> 00:18:07,422
Quoi ?
104
00:18:07,548 --> 00:18:13,788
Surgir ainsi, je ne m'habitue
pas à ce joli visage.
105
00:18:14,137 --> 00:18:17,027
Tu es l'homme le plus
charmant que je connaisse.
106
00:18:18,615 --> 00:18:20,375
Tant qu'il y a de la vie...
107
00:18:20,497 --> 00:18:24,137
Je viens de trouver une bouteille
du vin que tu aimes tant.
108
00:18:24,259 --> 00:18:25,839
Je gagnerai ton coeur avec de l'alcool.
109
00:18:25,833 --> 00:18:28,793
C'est une vieille ruse,
mais ça marche.
110
00:18:30,272 --> 00:18:32,212
J'y vais.
111
00:18:46,901 --> 00:18:49,261
J'espère ne pas vous déranger.
112
00:18:49,577 --> 00:18:53,177
Je tiens à vous remercier pour
le bonheur que votre numéro
113
00:18:53,296 --> 00:18:54,996
a apporté ce soir.
114
00:18:56,135 --> 00:18:57,295
Et dire...
115
00:18:57,415 --> 00:19:00,575
que nous avions peur que
l'Europe soit trop sérieuse,
116
00:19:00,691 --> 00:19:02,441
trop raffinée pour nos danses
américaines.
117
00:19:02,564 --> 00:19:07,854
La culture s'incline toujours
devant la grâce et la beauté.
118
00:19:09,181 --> 00:19:13,891
Pardonnez-moi, je suis confuse,
les mots me manquent.
119
00:19:14,016 --> 00:19:16,156
De si jolis compliments,
120
00:19:16,272 --> 00:19:19,252
j'en écouterais toute la soirée.
Veuillez continuer.
121
00:19:19,378 --> 00:19:20,818
Avec joie.
122
00:19:21,182 --> 00:19:24,202
Où allez-vous souper ce soir ?
Avec moi ?
123
00:19:24,322 --> 00:19:25,782
Merci, Monsieur.
124
00:19:27,347 --> 00:19:31,877
J'accepte de suite ou dois-je
connaître votre nom d'abord ?
125
00:19:31,997 --> 00:19:35,087
Quelles sont les règles du
jeu en Europe ?
126
00:19:35,209 --> 00:19:37,989
Il n'y a plus aucune règles
depuis la guerre.
127
00:19:38,102 --> 00:19:40,722
Acceptez tout de suite.
128
00:19:58,853 --> 00:20:02,983
Soit le vent ou un
admirateur indiscret.
129
00:20:14,957 --> 00:20:18,677
Ce n'est pas toujours chic, il y
a souvent un côté sordide.
130
00:20:18,796 --> 00:20:21,406
Des chambres minables dans
des hôtels miteux.
131
00:20:21,528 --> 00:20:23,428
Les loges glaciales.
132
00:20:23,541 --> 00:20:26,281
Mais c'est une vie passionnante.
133
00:20:26,407 --> 00:20:29,877
Ennuyeuse et fascinante.
134
00:20:30,401 --> 00:20:32,271
Vous vivez toujours ici ?
135
00:20:32,397 --> 00:20:35,977
Non, je voyage mais je préfère
de loin rester sur mes terres,
136
00:20:36,098 --> 00:20:38,158
avec mes animaux familiers,
la photographie.
137
00:20:38,280 --> 00:20:40,910
Et Marka, la muette.
138
00:20:41,028 --> 00:20:42,538
C'est une vieille femme étrange...
139
00:20:42,654 --> 00:20:45,654
Elle fait partie des pierres,
elle est toujours là.
140
00:20:45,778 --> 00:20:48,528
Ne vous inquiétez pas si vous
vous heurtez à elle.
141
00:20:48,644 --> 00:20:50,914
Vous aimez la solitude ?
142
00:20:54,658 --> 00:20:59,438
Avez-vous déjà bu du champagne
légèrement sucré ?
143
00:21:00,113 --> 00:21:03,803
ça vous tourne la tête,
juste un peu.
144
00:21:03,928 --> 00:21:08,298
On se sent libre de dire ce
qui passe par la tête.
145
00:21:08,415 --> 00:21:11,435
ça n'a jamais été un problème
pour moi.
146
00:21:14,589 --> 00:21:17,209
C'est une question stupide, non ?
147
00:21:17,325 --> 00:21:20,355
Dans un endroit pareil,
peut-on se sentir seul ?
148
00:21:20,477 --> 00:21:23,527
Au milieu de ces merveilles.
149
00:21:23,907 --> 00:21:26,087
J'adore le château !
150
00:21:26,201 --> 00:21:31,441
J'adore le parc, les bois,
ces tentures, ces murs,
151
00:21:31,561 --> 00:21:33,921
ces meubles.
152
00:21:34,372 --> 00:21:37,312
J'aime aussi ces
étranges photos.
153
00:21:37,435 --> 00:21:39,745
Et moi ?
154
00:21:45,479 --> 00:21:47,419
Je vous plais ?
155
00:21:47,756 --> 00:21:49,906
Bien sûr.
156
00:21:50,296 --> 00:21:55,026
Vous êtes riche, beau, puissant.
157
00:21:55,815 --> 00:21:58,155
Mais m'aimez-vous ?
158
00:21:59,574 --> 00:22:06,124
Vous allez peut-être un peu vite.
Mais si vous insistez.
159
00:22:21,359 --> 00:22:22,689
Le pauvre.
160
00:22:22,806 --> 00:22:25,576
Comment a t-il perdu un oeil ?
161
00:22:26,256 --> 00:22:30,596
Oui, je promets de ne plus
poser de questions.
162
00:22:30,719 --> 00:22:33,179
Essayons de reprendre au début.
163
00:22:33,297 --> 00:22:35,567
Où en étions-nous ?
164
00:22:40,446 --> 00:22:44,746
ça doit être le sucre.
J'ai la tête qui tourne.
165
00:22:44,867 --> 00:22:47,577
Je vois les tableaux bouger.
166
00:22:47,695 --> 00:22:50,455
Je devrais vraiment arrêter
de boire.
167
00:22:50,573 --> 00:22:53,023
Mais je n'en ai pas envie.
168
00:22:53,365 --> 00:22:56,265
Vous aimez boire ?
169
00:22:57,232 --> 00:22:59,882
Alors, buvez.
170
00:23:29,968 --> 00:23:33,358
Mesdames et messieurs,
mes amis, attention.
171
00:23:33,476 --> 00:23:38,006
L'heure est venue de quitter
nos jeunes mariés.
172
00:23:38,128 --> 00:23:41,718
D'abord, à notre Baron,
aujourd'hui comblé.
173
00:23:41,838 --> 00:23:42,898
Merci.
174
00:23:43,012 --> 00:23:45,662
Et à notre charmante Baronne.
175
00:23:45,786 --> 00:23:50,516
Comme disait un de nos poètes:
votre sourire est aussi délicat
176
00:23:50,639 --> 00:23:53,689
qu'une chandelle mais il
brille comme le soleil !
177
00:23:57,493 --> 00:24:01,423
La mariée peut proposer un toast ?
- Bien sûr !
178
00:24:01,739 --> 00:24:04,879
A l'homme le plus merveilleux
que je connaisse.
179
00:24:05,439 --> 00:24:06,929
A tous ses amis,
180
00:24:06,925 --> 00:24:10,635
et à moi parce que je déborde
de bonheur !
181
00:24:10,757 --> 00:24:13,587
Santé !
182
00:24:21,802 --> 00:24:23,392
Je suis stupéfait, Messieurs.
183
00:24:23,512 --> 00:24:24,752
vous qui avez fait la guerre
dans les tranchées,
184
00:24:24,759 --> 00:24:26,639
fait face aux mitrailleuses,
185
00:24:26,759 --> 00:24:31,119
aux bombes et même aux communistes.
Je conçois la réaction des dames,
186
00:24:31,238 --> 00:24:33,758
mais la vôtre.
187
00:24:53,586 --> 00:24:55,736
Cela te déplaît, chérie ?
188
00:24:56,184 --> 00:25:00,514
Ici, rien jamais ne doit
te déplaire.
189
00:25:20,440 --> 00:25:22,790
Pardonne-moi, chéri.
190
00:25:23,367 --> 00:25:26,337
J'ai les yeux qui se ferment.
191
00:25:26,760 --> 00:25:29,980
J'ai trop bu.
192
00:26:55,622 --> 00:26:57,712
Darling...
- Reste tranquille, c'est parfait !
193
00:27:00,093 --> 00:27:02,413
Tu es un homme de fer.
194
00:27:02,540 --> 00:27:04,640
Viens ici.
195
00:27:12,895 --> 00:27:14,255
Chérie.
196
00:27:15,027 --> 00:27:17,097
Chérie, il faut que je
développe un nouveau rouleau.
197
00:27:17,220 --> 00:27:20,710
Reste là, c'est parfait.
ça prendra quelques minutes.
198
00:27:20,822 --> 00:27:23,122
Ne bouge pas.
199
00:28:41,618 --> 00:28:43,868
Je la vois encore,
200
00:28:43,983 --> 00:28:46,263
s'afférant au milieu de
marmites fumantes,
201
00:28:46,382 --> 00:28:49,242
telle une sorcière de conte
de fées.
202
00:28:49,370 --> 00:28:53,260
Elle faisait divinement les confitures
et je voulais les goûter.
203
00:28:53,379 --> 00:28:55,449
Je la génais le plus souvent.
204
00:28:55,561 --> 00:28:58,681
Elle levait les yeux au ciel,
205
00:28:58,805 --> 00:29:01,125
puis elle m'enlaçait et riait
206
00:29:01,246 --> 00:29:03,586
quand je lui disais qu'elle
était l'impératrice des confitures.
207
00:29:03,707 --> 00:29:06,857
Qu'un prince charmant viendrait,
qu'il goûterait ses confitures
208
00:29:06,977 --> 00:29:10,147
qu'il l'emmènerait dans un
château en or.
209
00:29:11,165 --> 00:29:17,875
Ma nourrice, ma compagne
de jeu, elle était tout.
210
00:29:17,997 --> 00:29:20,387
Ma mère aussi aimait Marka,
Dans mes souvenirs,
211
00:29:20,509 --> 00:29:22,999
je les vois toujours ensemble.
212
00:29:23,119 --> 00:29:24,999
elles me nourrissaient,
m'habillaient.
213
00:29:25,116 --> 00:29:28,066
Me donnaient tout ce que je voulais.
214
00:29:28,405 --> 00:29:31,095
Si je cassais quelque chose,
ça les faisait rire.
215
00:29:31,211 --> 00:29:32,851
Et ton père ?
216
00:29:32,971 --> 00:29:34,841
Je ne me souviens pas de lui.
217
00:29:34,968 --> 00:29:37,258
Il ne reste rien qui me le
rappellerait.
218
00:29:37,380 --> 00:29:43,300
Ta fièvre est tombée, tu dois
encore te reposer.
219
00:29:44,774 --> 00:29:45,644
Chérie,
220
00:29:45,762 --> 00:29:50,812
au sujet de Marka, je ne me
suis pas rendu compte qu'elle était...
221
00:29:50,938 --> 00:29:52,618
ça ne se reproduira pas.
222
00:29:52,733 --> 00:29:55,393
J'ai fait remettre la dépouille
de ma mère dans la crypte
223
00:29:55,512 --> 00:29:57,682
nous prendrons des dispositions
pour que Marka soit emmenée...
224
00:29:57,691 --> 00:29:59,731
Ne lui fait pas de mal,
elle a besoin d'aide.
225
00:29:59,854 --> 00:30:02,354
Ne t'occupe plus de ça, chérie.
226
00:30:02,475 --> 00:30:03,535
Oublie ce mauvais rêve.
227
00:30:03,656 --> 00:30:06,216
L'important est que tu sois
en bonne santé
228
00:30:06,340 --> 00:30:07,840
et que tu sois heureuse.
229
00:30:07,957 --> 00:30:11,407
J'ai follement envie de guérir,
d'être avec toi
230
00:30:11,525 --> 00:30:13,875
et de tout découvrir sur toi.
231
00:30:13,991 --> 00:30:15,631
Et sur le château aussi.
232
00:30:15,756 --> 00:30:18,566
Je veux le rendre gai et animé.
233
00:30:19,010 --> 00:30:21,620
Serais-tu en colère si je
changeais certaines choses ?
234
00:30:21,739 --> 00:30:26,319
Non chérie, pas du tout.
Le château est tout à toi.
235
00:30:27,145 --> 00:30:28,225
Tu auras besoin d'aide.
236
00:30:28,222 --> 00:30:30,662
En revenant de Vienne,
je ramènerai...
237
00:30:30,785 --> 00:30:33,285
De Vienne ?
Tu me quittes ?
238
00:30:33,404 --> 00:30:35,474
Oui, chérie.
- Non, je t'en prie.
239
00:30:35,595 --> 00:30:37,705
Non, je ne veux pas être seule.
240
00:30:37,823 --> 00:30:40,873
T'inquiète pas, chérie,
je ne pars que jeudi.
241
00:30:40,993 --> 00:30:43,463
Une demoiselle de compagnie
s'occupera de toi.
242
00:30:43,583 --> 00:30:46,033
J'ai quelque chose à te montrer.
243
00:30:46,152 --> 00:30:50,462
J'espère que tu aimeras, c'est
américain, comme toi.
244
00:30:55,350 --> 00:30:56,770
Alors ?
245
00:30:57,685 --> 00:31:00,905
C'est beau.
Merci.
246
00:31:01,030 --> 00:31:04,310
Je ne peux pas lui parler.
247
00:31:05,682 --> 00:31:09,722
Bonjour Mme la Baronne.
Bonjour aussi, Mr le Baron.
248
00:31:10,364 --> 00:31:13,724
Sainte Vierge !
- Qu'y a t-il, Rosa ?
249
00:31:13,842 --> 00:31:17,822
Madame est si blanche.
Elle est vraiment américaine ?
250
00:31:17,949 --> 00:31:19,939
Pour elle, les américains
sont noirs.
251
00:31:20,060 --> 00:31:22,000
Que pensez-vous de votre
patronne, Rosa ?
252
00:31:22,115 --> 00:31:24,365
Elle est belle.
253
00:31:24,487 --> 00:31:27,317
Tu es ravissante aussi, Rosa.
- Je ressemble à une oie !
254
00:31:27,434 --> 00:31:28,774
Une coiffure différente,
quelques livres en moins ?
255
00:31:28,895 --> 00:31:30,295
Tu ne feras jamais de Rosa,
une Gloria Swanson
256
00:31:30,418 --> 00:31:33,378
mais rien n'empêche d'essayer.
257
00:31:33,497 --> 00:31:38,377
A plus tard, j'ai des choses à
faire avant le diner.
258
00:31:39,852 --> 00:31:42,522
Je vous apporte le petit-déjeuner.
- Je n'ai pas faim.
259
00:31:42,641 --> 00:31:45,241
Idioties !
Vous devez manger !
260
00:31:45,362 --> 00:31:48,332
Regardez comme vous êtes pâle.
261
00:31:48,459 --> 00:31:50,459
C'est tout ces trucs que
vous prenez !
262
00:31:50,572 --> 00:31:53,132
Vous ne devriez pas rester
enfermée tout le temps.
263
00:31:53,257 --> 00:31:55,557
Le soleil brille dehors !
264
00:31:55,680 --> 00:31:58,080
Laissez-moi faire, je sais
ce qui est bon pour vous.
265
00:31:58,199 --> 00:32:01,169
Deux belles tartines avec
deux saucisse fraîches.
266
00:32:01,286 --> 00:32:05,216
Des oeufs frits et une
grappe de raisins.
267
00:32:05,525 --> 00:32:07,335
Rosa, tu as raison !
268
00:32:07,458 --> 00:32:11,538
Je vais manger au soleil !
269
00:34:14,009 --> 00:34:17,959
Je m'en veux d'avoir fait
tant d'histoires.
270
00:34:18,636 --> 00:34:22,696
Etrange que ton mari n'ait
rien soupçonné.
271
00:34:22,816 --> 00:34:25,376
Il ne voit simplement pas
ce qui se passe.
272
00:34:25,491 --> 00:34:27,981
Tu sais quand quelqu'un a roulé
sa bosse depuis longtemps...
273
00:34:28,110 --> 00:34:31,000
l'essentiel est que ce soit fini.
274
00:34:31,115 --> 00:34:36,975
Marka est partie, j'ai Rosa,
et sa présence me ravit.
275
00:34:37,533 --> 00:34:40,503
Vive le mariage.
- Pourquoi pas ?
276
00:34:40,630 --> 00:34:43,730
Je suis très heureuse !
277
00:34:47,852 --> 00:34:51,352
Tu te souviens de Chicago ?
Des semaines sans boulot.
278
00:34:51,478 --> 00:34:54,368
Et tu prétendais ne pas
avoir faim.
279
00:34:54,718 --> 00:34:56,288
Tu bois trop, Anne.
280
00:34:56,408 --> 00:34:59,108
Tu peux rouler ton Baron
mais pas moi.
281
00:34:59,606 --> 00:35:01,796
Qu'y a t-il ?
282
00:35:03,038 --> 00:35:05,858
Les amis, c'est pas le réconfort.
283
00:35:05,979 --> 00:35:09,009
On y récupère que la vérité.
284
00:35:11,115 --> 00:35:14,275
Je ne suis pas aussi heureuse
que je le devrais.
285
00:35:14,391 --> 00:35:16,501
Tu sais pourquoi ?
286
00:35:17,182 --> 00:35:19,562
Parce que mon mariage...
287
00:35:20,459 --> 00:35:25,189
Ok, lors de ma nuit de noces,
j'avais sommeil.
288
00:35:25,310 --> 00:35:29,030
Ensuite, j'ai eu un choc,
ma dépression nerveuse.
289
00:35:29,376 --> 00:35:32,546
On a toujours pas couché ensemble.
290
00:35:32,841 --> 00:35:34,141
Tu comprends ?
291
00:35:34,266 --> 00:35:35,576
Alors...
292
00:35:35,698 --> 00:35:38,778
il est encore temps de revenir
sur scène avec moi.
293
00:35:38,899 --> 00:35:42,449
Non, au contraire.
Il est merveilleux.
294
00:35:42,570 --> 00:35:45,420
Si doux, si patient.
295
00:35:45,536 --> 00:35:48,026
Il attend sans me donner
de mauvaise conscience.
296
00:35:48,143 --> 00:35:52,283
Je me demande. Je suis
du genre méfiant.
297
00:35:52,404 --> 00:35:54,294
Je suis pas...
298
00:35:54,813 --> 00:35:58,053
du genre à te donner
des réponses, Anne.
299
00:35:58,176 --> 00:36:00,596
Je sais, désolée.
300
00:36:00,715 --> 00:36:03,195
J'ai gaffé, comme d'habitude.
301
00:36:03,507 --> 00:36:05,217
Je devais parler à quelqu'un.
302
00:36:05,335 --> 00:36:07,815
Tu peux toujours compter sur moi.
Tu le sais.
303
00:36:07,933 --> 00:36:10,153
Enfin presque.
304
00:36:10,519 --> 00:36:13,539
Je vais partir, Anne.
- Partir ?
305
00:36:13,658 --> 00:36:17,308
Ouais.
Je dois rentrer aux USA.
306
00:36:18,039 --> 00:36:21,349
Te chercher une remplaçante.
307
00:36:22,446 --> 00:36:24,216
Je craignais ces larmes.
308
00:36:24,336 --> 00:36:26,476
On n'a qu'à se dire au revoir.
309
00:36:26,593 --> 00:36:29,903
Tu sais, le salut militaire
traditionnel.
310
00:36:30,292 --> 00:36:32,402
Non, je t'accompagne à la porte.
311
00:36:32,523 --> 00:36:34,893
Tout doit être dans les règles,
même le baiser d'adieu.
312
00:36:35,015 --> 00:36:38,855
Tu te rappelles:
"Non merci, une petite pièce".
313
00:36:45,746 --> 00:36:46,846
Qu'y a t-il, Anne ?
314
00:36:46,967 --> 00:36:49,707
Regarde celle-là attentivement.
315
00:36:50,224 --> 00:36:53,204
Tu vois quoi ?
- Rien.
316
00:36:53,327 --> 00:36:56,247
Je veux pas dénigrer les talents
de ton mari...
317
00:36:56,561 --> 00:36:59,931
J'aime pas ce genre de...
- Attends, tu vas voir.
318
00:37:04,609 --> 00:37:07,019
Regarde.
319
00:37:18,941 --> 00:37:20,231
Allons, Anne.
320
00:37:20,356 --> 00:37:22,436
Si tu laisses aller ton
imagination,
321
00:37:22,434 --> 00:37:26,114
chaque dessin aura un visage.
322
00:37:26,679 --> 00:37:28,249
Tu as peut-être raison.
323
00:37:28,365 --> 00:37:31,585
Y a finalement peut-être des
fantômes dans ce château.
324
00:38:03,857 --> 00:38:06,237
Je garde le contact.
Tu sais où me trouver.
325
00:38:06,357 --> 00:38:08,337
Je ne veux pas y penser.
326
00:38:08,451 --> 00:38:12,341
Tu as promis de revenir.
- Anne !
327
00:38:14,846 --> 00:38:16,076
Oh, darling !
328
00:38:16,198 --> 00:38:20,218
On te cherchait justement.
Sergio voulait te saluer.
329
00:38:20,334 --> 00:38:22,134
Bonjour.
- Bonjour.
330
00:38:22,253 --> 00:38:24,483
J'ai fait le tour des caves
où se trouve le vin nouveau.
331
00:38:24,606 --> 00:38:29,016
C'est aussi passionnant qu'un
nouveau-né.
332
00:38:29,132 --> 00:38:30,082
J'aimerais votre avis.
333
00:38:30,207 --> 00:38:32,657
Je n'y connais rien,
c'est inutile.
334
00:38:32,775 --> 00:38:34,695
Il est tard, je dois rentrer.
335
00:38:34,818 --> 00:38:38,668
Oh, je vais en ville.
Vous viendrez avec moi.
336
00:38:38,784 --> 00:38:41,164
ça me donnera l'occasion
de connaître
337
00:38:41,290 --> 00:38:45,890
le meilleur ami de ma femme,
un peu mieux.
338
00:38:50,069 --> 00:38:51,929
Vin blanc.
- Bien.
339
00:38:52,047 --> 00:38:55,267
Facile, j'ai fait am, stram,
gram, pic et pic et colégram.
340
00:38:55,381 --> 00:38:58,401
Une bonne technique que j'utilise
aussi fréquemment.
341
00:38:58,530 --> 00:39:02,300
Goûtez ce vin rouge,
le yeux ouverts.
342
00:39:02,414 --> 00:39:05,084
Dites ce que vous en pensez ?
343
00:39:07,735 --> 00:39:11,675
Etrange !
Il te rappelle quoi ?
344
00:39:16,899 --> 00:39:20,449
On dirait le vin rouge
d'autrefois. Celui que j'aime.
345
00:39:20,563 --> 00:39:22,513
Il est honnête, ce vin.
346
00:39:22,631 --> 00:39:25,411
Mais Anne a une raison de
préférer le champagne.
347
00:39:25,539 --> 00:39:27,559
N'est-ce pas, Anne ?
348
00:39:30,802 --> 00:39:33,132
J'ai réussi à gagner
sa confiance.
349
00:39:33,253 --> 00:39:37,283
Difficile de vivre près de toi,
sans t'aimer.
350
00:39:38,458 --> 00:39:42,618
Pourquoi il pleure ?
- Une souris, probablement.
351
00:39:42,737 --> 00:39:43,857
Ou un fantôme.
352
00:39:43,975 --> 00:39:46,695
Il n'y en a plus, nous les
avons tous chassés,
353
00:39:46,816 --> 00:39:48,466
n'est-ce pas, Anne ?
354
00:39:48,588 --> 00:39:52,828
Venez Sergio, je vous reconduis
à l'hôtel, viens chérie.
355
00:40:08,503 --> 00:40:10,903
Goodbye, Sergio.
- Bye.
356
00:40:13,389 --> 00:40:15,549
Oh, chérie.
357
00:40:17,925 --> 00:40:20,855
J'ai oublié de te donner
les clés du château.
358
00:40:20,973 --> 00:40:22,703
Que tu as tant envie
de connaître.
359
00:40:22,830 --> 00:40:27,830
Va où tu veux mais ne te sers
pas de cette clé.
360
00:40:27,944 --> 00:40:30,294
Ne t'en sers pas.
361
00:40:30,843 --> 00:40:32,913
D'accord.
362
00:41:14,043 --> 00:41:16,313
Viens, Rosa.
363
00:41:48,988 --> 00:41:51,348
Oh Rosa, regarde cette robe !
- Oh, oui !
364
00:41:51,466 --> 00:41:54,196
Oh, comme elle est belle !
Elle est ravissante.
365
00:41:55,536 --> 00:41:57,996
Regarde la traîne.
- Et ces jolies manches.
366
00:41:58,112 --> 00:41:59,582
J'ai envie de l'essayer.
367
00:42:14,758 --> 00:42:17,578
Sainte Vierge, j'ai oublié !
368
00:42:21,658 --> 00:42:23,688
Dépêche-toi Rosa, reviens
avant la nuit.
369
00:42:23,810 --> 00:42:24,650
Oh, sûrement.
370
00:42:24,769 --> 00:42:29,669
C'est juste des médicaments.
ça prendra une heure à peine.
371
00:45:12,942 --> 00:45:16,062
Anne, ma chérie ?
372
00:45:19,303 --> 00:45:21,683
Anne, qu'y a t-il ?
Qu'est-ce que tu as ?
373
00:45:21,804 --> 00:45:23,564
Calme-toi, s'il te plaît.
374
00:45:23,685 --> 00:45:26,795
Anne, je t'en prie.
J'ai des nouvelles de Rosa.
375
00:45:26,916 --> 00:45:29,316
Elle a eut un accident,
rien de sérieux.
376
00:45:29,436 --> 00:45:31,686
Elle en a pour un ou deux
jours à l'hôpital.
377
00:45:31,801 --> 00:45:36,071
Anne, je t'en prie. Anne.
- Ici, au château...
378
00:45:36,198 --> 00:45:39,718
dans les arbres... le chat...
379
00:45:40,140 --> 00:45:42,470
c'était horrible.
380
00:45:44,182 --> 00:45:48,692
Marka.
ça doit être Marka.
381
00:45:50,264 --> 00:45:52,074
Marka ?
382
00:45:52,199 --> 00:45:53,689
Elle s'est échappée.
383
00:45:53,809 --> 00:45:57,299
On me l'a dit en ville.
On l'a vu près du château.
384
00:45:57,415 --> 00:46:01,295
Anne, je me sens coupable de
t'avoir laissé.
385
00:46:01,417 --> 00:46:04,347
Je t'en prie, ne pleure pas.
Je t'en prie.
386
00:46:04,464 --> 00:46:07,474
Qu'est devenue la jeune énergique
américaine que j'ai épousé,
387
00:46:07,593 --> 00:46:10,133
qui n'avait peur de rien.
388
00:46:11,795 --> 00:46:14,175
Tant de choses se sont passées.
389
00:46:14,296 --> 00:46:17,536
J'ai peur de rester seule.
390
00:46:18,251 --> 00:46:20,861
Imagine que je suis là,
tout près de toi.
391
00:46:20,984 --> 00:46:26,194
Tu me sens caresser tes cheveux,
mon baiser sur tes lèvres.
392
00:46:26,318 --> 00:46:30,218
Ma barbe t'égratigne le visage.
393
00:46:30,723 --> 00:46:32,363
Brave petite.
394
00:46:32,488 --> 00:46:34,358
ça va déjà mieux.
395
00:46:34,479 --> 00:46:35,539
Tu sais,
396
00:46:35,655 --> 00:46:41,335
je n'irai pas à Vienne ?
Je reviens demain.
397
00:49:20,555 --> 00:49:23,095
Oh !
- Chérie.
398
00:49:23,657 --> 00:49:26,137
Je voulais te faire une
surprise, chérie.
399
00:49:26,255 --> 00:49:29,565
Et je t'ai fait peur,
je suis désolé.
400
00:49:30,094 --> 00:49:34,264
Je ne savais pas que que ta journée
avait été si agitée, assieds-toi.
401
00:49:34,946 --> 00:49:37,876
Je suis là et j'entends rester.
402
00:49:37,998 --> 00:49:41,678
Ces histoires de spectres,
c'est fini.
403
00:49:41,799 --> 00:49:43,029
Que fait une bonne
épouse américaine
404
00:49:43,024 --> 00:49:46,024
quand son mari est fatigué,
Elle lui prépare un verre, non ?
405
00:49:46,146 --> 00:49:48,716
ça va, non ?
406
00:49:48,833 --> 00:49:51,363
Bien.
Porte-le dans l'atelier.
407
00:49:51,484 --> 00:49:53,644
J'ai fait des photos de sujets
audacieux,
408
00:49:53,769 --> 00:49:56,359
je veux voir ce que ça donne.
409
00:50:16,686 --> 00:50:19,056
2727.
410
00:50:19,584 --> 00:50:21,984
Allô ?
- Sergio, Dieu merci, t'es là.
411
00:50:22,104 --> 00:50:24,524
Viens aussi vite que possible,
je t'en prie !
412
00:50:24,876 --> 00:50:27,186
Allô ?
Allô ?
413
00:50:27,305 --> 00:50:32,245
Chérie, j'ai soif.
Ramène-moi vite ce verre.
414
00:50:53,549 --> 00:50:56,829
Il y a un appareil
qui est caché.
415
00:50:57,504 --> 00:51:01,464
En ouvrant la porte, il prend
automatiquement une photo.
416
00:51:02,717 --> 00:51:04,677
Dommage,
417
00:51:05,645 --> 00:51:09,195
tu n'aurais pas dû te servir
de cette clé en or.
418
00:51:10,907 --> 00:51:12,887
Désolé.
419
00:51:13,873 --> 00:51:18,073
Je t'aime, Anne.
Vraiment.
420
00:51:19,217 --> 00:51:20,547
Probablement plus que n'importe
quelle autre femme
421
00:51:20,546 --> 00:51:22,136
que j'ai jamais aimé.
422
00:51:23,935 --> 00:51:26,395
Tu le sais, non ?
423
00:51:28,807 --> 00:51:32,927
Mais je dois te tuer, Anne.
424
00:51:34,362 --> 00:51:39,182
Comme toutes les autres,
je dois te tuer.
425
00:51:40,349 --> 00:51:44,119
Tu n'as pas à avoir peur,
je t'aime tellement.
426
00:51:44,231 --> 00:51:46,491
Je ne parlerai pas,
je te le promets.
427
00:51:46,615 --> 00:51:48,935
Mais tu les as vu.
428
00:51:49,537 --> 00:51:52,657
Je serai jamais certain
que tu te taieras.
429
00:51:53,063 --> 00:51:55,503
Je dois te tuer.
430
00:51:55,835 --> 00:51:58,715
Je dois te tuer.
431
00:51:59,765 --> 00:52:02,595
Oh, Anne !
432
00:52:04,260 --> 00:52:06,840
Pardonne-moi, chérie.
433
00:52:09,897 --> 00:52:13,187
Pourquoi, Anne ?
Pourquoi avoir utilisé la clé ?
434
00:52:13,228 --> 00:52:14,198
C'était une petite erreur,
435
00:52:14,193 --> 00:52:16,813
ce péché te paraît-il aussi
grave que les leurs ?
436
00:52:16,935 --> 00:52:17,875
Les leurs ?
437
00:52:17,995 --> 00:52:19,755
Ces femmes, là-haut !
Ces femmes...
438
00:52:19,876 --> 00:52:20,866
pourquoi les avoir tué ?
439
00:52:20,981 --> 00:52:22,991
Pour quelle autre raison ?
Elles méritaient de mourir !
440
00:52:23,113 --> 00:52:26,183
Oh, j'en suis sûre.
Qu'avaient-elles fait ?
441
00:52:26,301 --> 00:52:28,541
Tu es si gentil, si bon.
442
00:52:28,661 --> 00:52:31,031
Je ne t'ai jamais vu faire quoi
que ce soit sans raison.
443
00:52:31,152 --> 00:52:33,622
ça devait être leur faute.
- Oui, elles...
444
00:52:33,750 --> 00:52:35,840
m'y ont obligé.
445
00:52:36,359 --> 00:52:39,899
Je ne voulais pas les tuer,
elles m'y ont obligé.
446
00:52:40,015 --> 00:52:42,445
Bon sang !
447
00:52:42,776 --> 00:52:46,206
Qu'elles soient maudites !
Toutes maudites !
448
00:54:09,872 --> 00:54:16,592
Tu es la crême de mon café,
le sel dans mon ragôut,
449
00:54:16,717 --> 00:54:19,557
Je ne peux pas me passer...
450
00:54:19,672 --> 00:54:20,882
Non, pas ici, mon amour.
451
00:54:21,006 --> 00:54:23,266
Emmène-moi où tu veux,
mais pas ici !
452
00:54:23,386 --> 00:54:26,136
Je sais pas nager !
453
00:55:48,396 --> 00:55:54,446
Tu... me rends folle !
454
00:55:58,730 --> 00:56:02,430
Qu'ai-je fait ?
Qu'ai-je fait ?
455
00:56:02,549 --> 00:56:07,069
Pour toi, mes larmes
embrouillent tout !
456
00:56:07,182 --> 00:56:09,922
Assombrissant mes cieux !
457
00:56:10,043 --> 00:56:12,853
C'est toi, oui, toi, toi.
458
00:56:17,911 --> 00:56:25,351
Un jour, quand j'irai très mal,
la la la...
459
00:56:33,843 --> 00:56:38,743
Si jamais un jour...
460
00:56:38,864 --> 00:56:41,794
j'ai le coeur...
461
00:56:42,374 --> 00:56:44,444
O, mon amour.
462
00:56:52,814 --> 00:56:58,774
Tu es mon sheik d'Arabie,
463
00:56:58,899 --> 00:57:02,719
Ton amour m'appartient,
464
00:57:02,840 --> 00:57:06,670
La nuit quand tu es endormi,
465
00:57:06,787 --> 00:57:09,417
dans ton...
466
00:57:30,435 --> 00:57:34,095
O, oui, oui, oui,
qu'as-tu fait, fait, fait...
467
00:57:34,642 --> 00:57:36,812
Chéri... !
468
00:57:38,752 --> 00:57:41,072
Bon sang !
469
00:57:42,667 --> 00:57:48,657
O, oui, oui, oui,
je t'en supplie, plie, plie...
470
00:57:59,175 --> 00:58:00,685
Amant !
471
00:58:00,809 --> 00:58:04,969
Je t'entends, je t'entends...
472
00:58:05,085 --> 00:58:07,105
tu prononces mon nom...
473
00:58:07,225 --> 00:58:11,105
Doucement, à mon oreille,
tu souffle une flamme,
474
00:58:11,227 --> 00:58:13,507
amant...
- Brrr !
475
00:58:14,691 --> 00:58:16,151
Oh, mon amant.
476
00:58:16,275 --> 00:58:19,525
Je suis à toi...
477
00:58:23,993 --> 00:58:26,433
Oui, oui, oui.
478
00:58:31,210 --> 00:58:32,840
Oh, mon amant.
479
00:58:32,955 --> 00:58:35,255
Oh, oui, oui.
Je te veux, je te veux.
480
00:58:35,380 --> 00:58:37,190
Prends-moi !
481
00:58:41,781 --> 00:58:43,941
Oui, oui...
482
00:58:44,069 --> 00:58:46,399
Oui, oui... !
483
00:58:54,609 --> 00:58:57,969
Rien ne l'aurait fait taire.
484
00:59:12,365 --> 00:59:15,365
A celles qui vont mourir.
485
00:59:20,111 --> 00:59:22,681
Si on dînait ?
- Dînait ?
486
00:59:22,805 --> 00:59:25,305
Je t'ai fait une surprise,
un dessert américain.
487
00:59:25,423 --> 00:59:29,893
De la gélatine.
Dans le... frigidaire.
488
00:59:31,523 --> 00:59:33,503
Ah, le frigidaire.
489
00:59:34,198 --> 00:59:36,778
Tu as un merveilleux sens
de l'à-propos, Anne.
490
00:59:36,893 --> 00:59:41,163
J'apprécie, Anne.
C'est sûr.
491
00:59:42,292 --> 00:59:45,262
Quel dommage...
- Je sais, je sais, ça suffit.
492
00:59:45,383 --> 00:59:47,493
On dine ?
- Pourquoi pas ?
493
00:59:47,611 --> 00:59:49,751
Le dernier mets que je mangerai
avec toi.
494
00:59:49,875 --> 00:59:54,105
Ne pense pas à ça chéri, ça
te couperait l'appétit.
495
00:59:59,034 --> 01:00:00,584
Délicieux.
496
01:00:00,701 --> 01:00:03,621
C'est presque aussi bon que
les confitures de Marka.
497
01:00:04,592 --> 01:00:07,462
Tu aurais fait une
merveilleuse épouse.
498
01:00:07,965 --> 01:00:10,365
ça me désole...
- Ne sois pas morbide, chéri.
499
01:00:10,489 --> 01:00:13,509
Au fait, en as-tu parlé à quelqu'un...
500
01:00:13,629 --> 01:00:16,409
de ces femmes qui sont là ?
501
01:00:16,525 --> 01:00:19,415
Tu crois que je vais raconter
ça au premier venu ?
502
01:00:19,536 --> 01:00:23,046
Une personne de confiance,
à ton confesseur,
503
01:00:23,161 --> 01:00:24,651
moi, à la rigueur.
504
01:00:24,777 --> 01:00:27,117
Pourquoi ?
Je ne vois pas le but ?
505
01:00:27,233 --> 01:00:28,573
Je ne sais pas,
506
01:00:28,696 --> 01:00:32,006
ça te permettrait de comprendre
pourquoi tu les as tué.
507
01:00:32,122 --> 01:00:34,492
En analysant leurs défauts !
508
01:00:34,611 --> 01:00:37,221
Je les connais, elles étaient
des monstres !
509
01:00:37,345 --> 01:00:40,835
Seule la mort leur donnait
apparence humaine.
510
01:00:42,374 --> 01:00:44,704
C'est pour ça que je les ai tué.
511
01:00:45,130 --> 01:00:48,490
Pour qu'elles paraissent... humaines ?
- Oui.
512
01:00:48,852 --> 01:00:53,992
Pour qu'elles paraissent humaines.
Que l'amour puisse renaître.
513
01:00:54,806 --> 01:01:00,686
Elles étaient menteuses, dépravées.
Elles ne méritaient pas de vivre.
514
01:01:01,285 --> 01:01:04,935
Elles paraissaient normales
à première vue.
515
01:01:05,330 --> 01:01:07,970
Elles s'habillaient normalement.
516
01:01:08,823 --> 01:01:12,483
Même mieux quelquefois
que la normale.
517
01:02:01,208 --> 01:02:03,948
ça vous plaît ?
518
01:02:05,453 --> 01:02:08,603
Ce n'est qu'une babiole, Erika.
519
01:02:09,340 --> 01:02:14,450
Où trouver un bijou digne
de votre beauté ?
520
01:02:30,843 --> 01:02:32,713
Vous ne voulez rien manger ?
521
01:02:32,840 --> 01:02:36,430
La nourriture m'ennuie.
J'en ai perdu l'habitude.
522
01:02:36,542 --> 01:02:37,972
Mon métier, sans doute.
523
01:02:38,091 --> 01:02:42,201
La musique peut être aussi
une nourriture, non ?
524
01:02:44,046 --> 01:02:47,186
Kurt, que faites-vous ?
525
01:02:50,396 --> 01:02:54,076
Désolé, on vous a touché avec
une cigarette, en passant.
526
01:02:54,195 --> 01:02:55,915
Vous auriez pu être brûlée.
527
01:02:56,040 --> 01:03:00,170
Désolée pour l'étole.
Je pourrais la remplacer.
528
01:03:00,284 --> 01:03:04,314
Peu importe.
J'en ai cinq autres.
529
01:03:05,438 --> 01:03:07,278
Je vois.
530
01:03:22,192 --> 01:03:25,052
Bonsoir.
- Comme vous voudrez.
531
01:03:25,172 --> 01:03:26,752
Puis-je vous reconduire ?
- Non, merci.
532
01:03:26,878 --> 01:03:29,368
Je ne dis pas au revoir sur
les marches. - Pourquoi ?
533
01:03:29,483 --> 01:03:31,673
Bonsoir.
534
01:03:33,612 --> 01:03:36,342
Je vous appelle demain ?
- Je vous appellerai.
535
01:03:36,462 --> 01:03:39,902
Ne m'envoyez pas de fleurs.
Je les déteste.
536
01:03:40,029 --> 01:03:42,869
Ne venez pas me voir.
Je vous ferai signe.
537
01:03:42,982 --> 01:03:44,482
C'est promis.
538
01:03:44,920 --> 01:03:47,500
Bonsoir.
- Bonsoir.
539
01:03:49,128 --> 01:03:52,308
Bonsoir.
- Bonsoir.
540
01:04:34,906 --> 01:04:37,136
Erika !
541
01:04:40,389 --> 01:04:46,189
Vous devriez vivre dans un endroit
dont la beauté est digne de la vôtre.
542
01:04:56,587 --> 01:04:58,687
Regarde-moi !
543
01:04:59,018 --> 01:05:01,578
Tu as peur de quoi ?
544
01:05:01,995 --> 01:05:04,355
Regarde-moi.
545
01:05:06,083 --> 01:05:09,993
Pas besoin d'artifices.
Tu es belle naturellement.
546
01:05:10,117 --> 01:05:13,417
Peut-être même encore plus belle.
547
01:05:14,118 --> 01:05:16,758
J'ai vendu... le collier.
548
01:05:17,163 --> 01:05:20,063
J'ai dû rembourser l'étole.
549
01:05:20,536 --> 01:05:21,546
Au fourreur.
550
01:05:21,669 --> 01:05:22,759
Je te donnerai la même.
551
01:05:22,877 --> 01:05:27,017
En dépit du fait que tu en
possèdes cinq autres.
552
01:05:28,179 --> 01:05:30,179
Tu as su tout de suite
que je bluffais.
553
01:05:30,292 --> 01:05:32,542
Bien sûr, bien sûr.
554
01:05:32,870 --> 01:05:35,180
J'étais loin de croire qu'il
y aurait
555
01:05:35,178 --> 01:05:38,518
un changement aussi total.
556
01:05:39,018 --> 01:05:41,298
Je te préfère ainsi.
557
01:05:42,346 --> 01:05:46,756
Je te veux sans apprêt,
toi-même.
558
01:05:47,225 --> 01:05:49,725
Je ne pensais pas que ce serait
un tel désastre,
559
01:05:49,846 --> 01:05:52,826
en lui disant d'être elle-même.
560
01:05:54,879 --> 01:05:57,299
J'essayais de lire le journal,
chérie.
561
01:05:57,418 --> 01:06:00,968
Papa ne lit plus.
Il s'amuse avec Erika.
562
01:06:01,082 --> 01:06:02,992
Papa goûte avec Erika.
563
01:06:03,116 --> 01:06:05,526
Une bouchée, tu mords ici.
564
01:06:05,645 --> 01:06:09,105
Où ton bébé a mis ces adorables
quenottes.
565
01:06:09,852 --> 01:06:11,762
Tu l'aimes ton bébé ?
566
01:06:11,888 --> 01:06:14,778
Comment tu m'aimes, papa ?
567
01:06:21,077 --> 01:06:24,837
Je me sens si bien et si
heureuse, chéri.
568
01:06:24,954 --> 01:06:27,254
C'est la première fois.
569
01:06:27,378 --> 01:06:30,238
Qui est responsable de ça ?
570
01:06:30,357 --> 01:06:33,847
Toi mon mignon, mon gentil
chouchou en or.
571
01:06:33,967 --> 01:06:35,097
Du raisin ?
572
01:06:35,220 --> 01:06:38,890
Des petits raisins offerts
par ton poussin ?
573
01:06:39,005 --> 01:06:40,475
Ils sont excellents.
574
01:06:40,594 --> 01:06:44,194
Je te donne la becquée ?
575
01:06:48,025 --> 01:06:51,285
Tu aimes ma bouche purpurine ?
576
01:06:51,402 --> 01:06:53,702
Tu sais comment on l'appelle ?
577
01:06:53,822 --> 01:06:57,122
Le Petit Chaperon Rouge.
578
01:06:58,837 --> 01:07:01,787
Je te réserve une surprise.
- Ah oui ?
579
01:07:01,904 --> 01:07:04,284
Une jolie surprise.
580
01:07:10,630 --> 01:07:12,880
Il te plaît ?
- Oui.
581
01:07:12,995 --> 01:07:14,535
Embrasse-le ?
582
01:07:14,652 --> 01:07:16,582
Il s'appelle Jasmin.
583
01:07:16,709 --> 01:07:18,749
C'est joli, comme nom ?
- Oui, oui.
584
01:07:18,861 --> 01:07:20,981
Je te laisse pas faire.
585
01:07:21,110 --> 01:07:24,230
Cyclamen serait jaloux.
- Qui ?
586
01:07:24,348 --> 01:07:26,498
Cyclamen.
- Ah, oui.
587
01:07:26,616 --> 01:07:30,656
Tu préfères lequel,
Cyclamen ou Jasmin ?
588
01:07:31,040 --> 01:07:35,390
Dis-moi lequel,
Cyclamen ou Jasmin ?
589
01:07:35,502 --> 01:07:38,242
Choisis-en un.
590
01:07:38,591 --> 01:07:41,591
Attention à cette barbe
qui gratouille.
591
01:07:41,711 --> 01:07:42,691
Ils sont si délicats.
592
01:07:42,816 --> 01:07:44,946
Erika, je t'en prie...
- Non !
593
01:07:45,065 --> 01:07:47,665
Tu dois choisir celui que tu
préfères.
594
01:07:47,790 --> 01:07:51,690
Cyclamen, Jasmin, ni... l'un...
L'un et l'autre.
595
01:07:51,809 --> 01:07:53,139
Je t'en prie, Erika !
596
01:07:53,256 --> 01:07:55,516
Pourquoi t'es en colère ?
Ils sont si jolis.
597
01:07:55,636 --> 01:07:58,956
Oui, magnifiques, superbes...
598
01:07:59,078 --> 01:08:03,618
formidables... mais, mais...
ces noms de baptème, Erika !
599
01:08:03,737 --> 01:08:09,007
C'est absurde...
Je ne le supporte pas !
600
01:08:15,979 --> 01:08:17,999
Vous aimez ce que vous voyez ?
601
01:08:18,112 --> 01:08:20,322
Moi ?
- Oui.
602
01:08:20,632 --> 01:08:22,082
Comment vous vous appelez ?
- Pourquoi ?
603
01:08:22,202 --> 01:08:26,002
C'est important ?
- Je veux vous connaître.
604
01:08:26,125 --> 01:08:28,445
Pourquoi ?
Vous voulez m'épouser ?
605
01:08:28,562 --> 01:08:31,092
Que voulez-vous, en fait ?
606
01:08:31,216 --> 01:08:33,896
Je voudrais des leçons.
607
01:08:34,262 --> 01:08:36,132
Des leçons ?
- Oui !
608
01:08:36,259 --> 01:08:37,449
Les finesses du métier.
609
01:08:37,564 --> 01:08:39,814
Oh, c'était donc ça.
610
01:08:39,933 --> 01:08:41,953
Il est défaillant, hein ?
611
01:08:42,076 --> 01:08:44,806
Non, c'est ma faute, à moi.
612
01:08:44,928 --> 01:08:47,278
Pas assez d'expérience,
je suis empôtée.
613
01:08:47,399 --> 01:08:52,199
J'ai de la bonne volonté mais
pas pour les préliminaires.
614
01:08:52,317 --> 01:08:54,347
C'est pas un problème compliqué.
615
01:08:54,462 --> 01:08:57,482
Tout dépend de ce que vous
avez sous cette robe
616
01:08:57,609 --> 01:08:59,039
et la façon de l'utiliser.
617
01:08:59,151 --> 01:09:01,071
Voyons ça.
- Tout de suite ?
618
01:09:01,196 --> 01:09:04,446
Je prends rendez-vous ?
Où vous avez honte ?
619
01:09:04,569 --> 01:09:07,639
Non !
- Non, non, avec lenteur.
620
01:09:07,754 --> 01:09:11,044
Vous avez un grand miroir ?
- Bien sûr.
621
01:09:11,170 --> 01:09:15,170
D'abord, les chaussures.
Enlevez-les.
622
01:09:16,446 --> 01:09:19,536
Non, non !
Avec lenteur.
623
01:09:19,656 --> 01:09:22,236
Avec grâce, comme ça.
624
01:09:27,975 --> 01:09:31,225
Bravo, excellent.
Vous pigez vite.
625
01:09:31,348 --> 01:09:35,628
Non, attendez, pas si vite ?
Ne faites que ce que je dis.
626
01:09:36,697 --> 01:09:38,887
A ce stade, les cheveux.
627
01:09:39,004 --> 01:09:41,744
Dénouez-les, allez-y.
628
01:09:42,512 --> 01:09:44,712
La robe, ensuite.
629
01:09:44,839 --> 01:09:48,339
Lentement, avancez-vous, lentement.
630
01:09:49,065 --> 01:09:50,565
Ondulez.
631
01:09:50,682 --> 01:09:53,412
Votre corps doit avoir
l'air d'un "S",
632
01:09:53,532 --> 01:09:55,052
mais de la douceur.
633
01:09:55,173 --> 01:09:57,493
Chaque geste est une caresse.
634
01:09:57,615 --> 01:09:59,645
Très bien.
635
01:09:59,767 --> 01:10:03,607
Une pause. Jamais de
précipitation, jamais.
636
01:10:03,728 --> 01:10:07,888
Ouvez la bouche.
Les baisers, doux d'abord.
637
01:10:08,724 --> 01:10:12,784
Puis, petit à petit,
plus passionnés.
638
01:10:13,639 --> 01:10:15,949
Soyez excitée.
639
01:10:16,760 --> 01:10:19,620
Des soupirs brefs.
640
01:10:20,836 --> 01:10:23,106
Dégrafez votre soutien-gorge.
641
01:10:23,465 --> 01:10:25,655
Mes seins ne lui plaisent pas.
Quand je les lui ai offert...
642
01:10:25,780 --> 01:10:28,890
Jamais les offrir, les monter,
naturellement,
643
01:10:29,009 --> 01:10:31,599
le soutien-gorge doit s'être
dégrafé tout seul.
644
01:10:31,711 --> 01:10:35,661
Quand vous l'embrasserez, il fermera
les yeux. Etouffez un cri.
645
01:10:35,786 --> 01:10:40,556
Ensuite, souriez.
Un autre baiser.
646
01:10:40,960 --> 01:10:43,960
Plus de soupirs passionnés.
647
01:10:44,734 --> 01:10:46,814
Commencez à descendre.
648
01:10:46,938 --> 01:10:49,368
Bien sûr, vous l'avez déjà caressé.
649
01:10:49,487 --> 01:10:51,347
Où ça ?
- ça va de soi ?
650
01:10:51,466 --> 01:10:55,476
Avec un homme normal, ça fera
l'affaire mais de la délicatesse.
651
01:10:55,594 --> 01:10:59,994
J'ai besoin de certitudes.
Où est le meilleur endroit ?
652
01:11:01,566 --> 01:11:06,836
Là, là et là.
653
01:11:10,081 --> 01:11:13,511
Alors, baisez-lui le cou
et c'en sera fini.
654
01:11:14,172 --> 01:11:18,432
Et les bas ?
- Malheur à celle qui les retire.
655
01:11:18,558 --> 01:11:20,818
Toute l'astuce est de
conserver les bas.
656
01:11:20,933 --> 01:11:22,603
Et rien d'autre.
657
01:11:22,729 --> 01:11:26,609
Vous êtes nue mais pas entièrement.
Ambigue.
658
01:11:26,724 --> 01:11:29,304
On ôte tout sans tout enlever.
659
01:11:29,423 --> 01:11:32,513
Des bas noirs, diaphanes.
660
01:11:32,634 --> 01:11:35,654
Je garde mes bas ?
- Jusqu'à la mort.
661
01:11:36,485 --> 01:11:39,375
C'est amusant.
Au lit, maintenant.
662
01:11:39,498 --> 01:11:41,238
Qui a besoin d'un lit ?
663
01:11:41,359 --> 01:11:43,639
Les passions meurent dans un lit.
664
01:11:43,753 --> 01:11:47,513
Un fauteuil, un canapé, le tapis.
C'est bien suffisant.
665
01:11:47,841 --> 01:11:49,671
L'improvisation.
666
01:11:49,799 --> 01:11:52,469
C'est le secret pour faire
l'amour.
667
01:11:52,589 --> 01:11:55,589
Rhabillez-vous, on va
recommencer ensemble.
668
01:11:55,701 --> 01:11:59,371
Depuis le début, avec sentiments.
669
01:12:00,131 --> 01:12:04,761
D'abord les cheveux et la robe.
670
01:12:05,675 --> 01:12:09,875
Lentement.
Sinueusement.
671
01:12:12,663 --> 01:12:14,093
Lentement.
672
01:12:14,214 --> 01:12:17,164
Chaque geste est une caresse.
673
01:12:17,826 --> 01:12:20,346
Entr'ouve la bouche.
674
01:12:22,990 --> 01:12:24,760
Embrasse-moi.
675
01:12:32,219 --> 01:12:34,269
Oh, oui, chérie.
676
01:12:35,268 --> 01:12:38,038
Oh, oh, encore.
Encore.
677
01:12:38,156 --> 01:12:40,356
Oh, c'est bon comme ça.
678
01:12:42,788 --> 01:12:45,198
Pourquoi n'ai-je pas...
679
01:12:46,209 --> 01:12:50,339
Oh, oh, comme ça.
680
01:13:46,145 --> 01:13:48,455
Erika.
681
01:13:58,167 --> 01:14:00,417
Non !
682
01:14:06,796 --> 01:14:10,766
Leurs corps possédés de vices,
leurs étreintes bestiales.
683
01:14:12,173 --> 01:14:15,833
Seule la mort donne recueil
et dignité,
684
01:14:15,953 --> 01:14:18,133
à ces horribles monstres.
685
01:14:22,101 --> 01:14:25,061
Tu crois que je suis un monstre ?
686
01:14:25,183 --> 01:14:26,593
Non.
687
01:14:27,103 --> 01:14:29,593
Non, je comprends.
688
01:14:31,383 --> 01:14:33,133
Tu le penses ?
Tu le penses vraiment ?
689
01:14:33,433 --> 01:14:37,493
Oh, chérie.
690
01:14:37,834 --> 01:14:41,444
Je t'aime follement,
mais je n'ai pas le choix.
691
01:14:41,566 --> 01:14:44,066
Tu as le choix, Kurt.
692
01:14:44,183 --> 01:14:49,383
Je suis là, je ne peux fuir.
Tu me tueras quand tu voudras.
693
01:14:49,501 --> 01:14:52,341
D'abord, libère-toi, je t'en prie.
694
01:14:52,466 --> 01:14:54,996
Qu'au moins ma mort serve
à quelque chose.
695
01:14:55,119 --> 01:14:56,899
Dis-moi tout.
696
01:14:57,012 --> 01:15:00,222
Je vais mettre du sucre dans
ton champagne, tu parleras.
697
01:15:00,346 --> 01:15:03,216
Parler...
A quoi sert de parler ?
698
01:15:03,337 --> 01:15:07,237
Je ne tiens pas à me souvenir.
Je hais les bavards, je les hais !
699
01:15:08,040 --> 01:15:11,110
Pour nos orphelins.
700
01:15:13,245 --> 01:15:15,405
Pour nos orphelins.
701
01:15:18,214 --> 01:15:20,864
Donnez pour nos orphelins.
702
01:15:23,395 --> 01:15:24,855
Merci.
- Soyez béni.
703
01:15:30,348 --> 01:15:33,088
Mes soeurs !
704
01:15:34,826 --> 01:15:36,426
Notre pauvre vie monotone,
705
01:15:36,429 --> 01:15:39,639
banale, triviale ne vous
intéresse pas du tout ?
706
01:15:39,751 --> 01:15:42,361
Je préfère les voies du Seigneur.
707
01:15:42,485 --> 01:15:46,725
On sert aussi Dieu en se mariant,
en mettant au monde des enfants.
708
01:15:46,844 --> 01:15:50,644
Il y a déjà tant d'enfants
en quête de l'amour d'une mère.
709
01:15:50,761 --> 01:15:53,041
Pourquoi tentez-vous de
m'enlever au Seigneur ?
710
01:15:53,165 --> 01:15:57,205
Je suis aussi un seigneur !
- Quel blasphème !
711
01:15:57,535 --> 01:15:59,175
Je comprends votre pensée.
712
01:15:59,293 --> 01:16:03,023
Parfois, vous me rappelez
notre Sauveur.
713
01:16:04,423 --> 01:16:07,363
Je vous aime profondément.
714
01:16:07,486 --> 01:16:09,946
ça doit vous être évident.
715
01:16:10,061 --> 01:16:11,891
Je viens ici jour après jour,
depuis deux mois.
716
01:16:12,017 --> 01:16:13,547
J'ai même parlé à la
Mère Supérieure.
717
01:16:13,661 --> 01:16:16,141
Je le sais.
Mais...
718
01:16:16,434 --> 01:16:19,934
Je me demande ce que vous
voulez de moi ?
719
01:16:20,059 --> 01:16:21,839
Il y a tant de femmes dignes
de votre choix.
720
01:16:21,951 --> 01:16:24,211
J'ai déjà fait mon choix.
721
01:16:24,950 --> 01:16:27,630
Bien sûr, si je vous répugne...
722
01:16:27,741 --> 01:16:30,971
Oh, non, je le jure.
C'est moi.
723
01:16:31,095 --> 01:16:34,745
Vous désirez m'épouser mais vous
ne me connaissez pas.
724
01:16:34,865 --> 01:16:40,465
Je crois que le mariage demande
une mutuelle sincérité.
725
01:16:40,583 --> 01:16:42,273
Je l'ai été.
726
01:16:42,399 --> 01:16:44,729
Je vous ai parlé de ma femme
qui est morte voici 5 ans.
727
01:16:44,850 --> 01:16:45,620
Oui.
728
01:16:45,736 --> 01:16:49,226
C'est moi...
qui n'ait pas été honnête.
729
01:16:49,348 --> 01:16:53,228
J'ai beaucoup de défauts.
- On les voit à peine.
730
01:16:53,598 --> 01:16:55,748
Ce n'est pas une plaisanterie.
731
01:16:55,866 --> 01:16:59,296
Je viendrai demain.
J'aurai le courage
732
01:16:59,417 --> 01:17:02,907
de me confesser à vous.
733
01:17:05,965 --> 01:17:09,765
Je suis entrée au couvent
pour expier mes péchés.
734
01:17:09,881 --> 01:17:11,391
Je dois tout vous dire.
735
01:17:11,514 --> 01:17:14,304
Chérie, votre passé ne
m'intéresse pas du tout.
736
01:17:14,424 --> 01:17:15,974
Ne dites pas ça.
737
01:17:16,098 --> 01:17:18,988
Le bonheur ne se bâtit pas sur
des cachotteries.
738
01:17:19,110 --> 01:17:21,550
Faisons preuve de sincérité
l'un envers l'autre.
739
01:17:21,669 --> 01:17:24,519
Je ne suis pas aussi intacte
qu'au moment
740
01:17:24,632 --> 01:17:28,302
où je suis venue au monde.
- ça n'est pas important.
741
01:17:28,427 --> 01:17:32,977
ça commence à m'intéresser, je
vous le confesse avec humilité.
742
01:17:33,401 --> 01:17:36,131
C'était un étudiant français.
743
01:17:36,251 --> 01:17:38,431
Je l'ai connu à l'université
de Vienne.
744
01:17:38,558 --> 01:17:43,318
Il était intelligent et gentil.
745
01:17:44,677 --> 01:17:47,147
Tu es heureuse ?
- Oui.
746
01:17:48,277 --> 01:17:50,057
Je pense que nous serons
mariés dans 15 jours.
747
01:17:50,175 --> 01:17:51,715
ça prend un temps fou,
748
01:17:51,839 --> 01:17:53,969
ces documents religieux...
- Si tard que ça ?
749
01:17:54,086 --> 01:17:56,046
Il va falloir que je me dépêche.
750
01:17:56,161 --> 01:17:56,891
Te dépêcher ?
751
01:17:57,014 --> 01:17:58,964
Cette nuit, un souvenir
m'est revenue.
752
01:17:59,090 --> 01:18:01,180
Après le français dont je t'ai
parlé,
753
01:18:01,292 --> 01:18:02,782
un de ses amis, un autrichien.
754
01:18:02,901 --> 01:18:05,511
Nous faisions l'amour sans la
moindre pudeur. - Je t'en prie.
755
01:18:05,636 --> 01:18:07,876
Les forêts, sur les bancs des parcs...
- Chérie, arrête, je t'en prie !
756
01:18:08,000 --> 01:18:11,000
Je ne tiens pas à en savoir
davantage, arrête !
757
01:18:11,117 --> 01:18:13,827
Tiens, un verre.
758
01:18:14,182 --> 01:18:14,912
Oui, chéri.
759
01:18:15,035 --> 01:18:17,425
J'ai eu 3 mois de bonheur
à Londres.
760
01:18:17,541 --> 01:18:19,701
C'est là qu'une femme est
venue me le prendre.
761
01:18:19,823 --> 01:18:21,333
Elle était anglaise.
762
01:18:21,453 --> 01:18:24,473
Oh, chérie.
- C'était sa femme.
763
01:18:25,012 --> 01:18:27,692
Chérie, si tu parlais moins
764
01:18:27,818 --> 01:18:29,078
et que tu m'embrassais.
- Non.
765
01:18:29,192 --> 01:18:31,552
Je dois te parler des deux
italiens à Rome.
766
01:18:31,673 --> 01:18:32,793
Deux frères.
767
01:18:32,914 --> 01:18:36,894
On a dormi ensemble dans la
même chambre.
768
01:18:43,272 --> 01:18:47,412
Au début, c'était seulement
pour oublier,
769
01:18:47,531 --> 01:18:53,151
ensuite il a été si tendre,
si gentil...
770
01:18:53,656 --> 01:18:56,736
si doux, que j'ai fini par
tomber amoureuse.
771
01:18:56,855 --> 01:18:58,775
Il s'appelait...
772
01:19:01,255 --> 01:19:02,865
Christian.
773
01:19:03,950 --> 01:19:07,780
Chérie, pardonne-moi, je...
774
01:19:08,386 --> 01:19:12,756
J'aimerais que tu comprennes ce
que je t'ai souvent dit,
775
01:19:13,418 --> 01:19:16,148
Tu es venue au monde en
entrant dans ce château.
776
01:19:16,269 --> 01:19:20,549
Oh ! ça veut dire que tu
me pardonnes ?
777
01:19:20,670 --> 01:19:22,800
Te pardonner ?
778
01:19:23,267 --> 01:19:27,477
Tu n'es pas faite pour être
pardonnée mais pour aimer.
779
01:19:27,597 --> 01:19:29,977
Il y a eu également le hongrois,
780
01:19:30,092 --> 01:19:33,322
je te jure que ça n'a duré
qu'une semaine.
781
01:19:37,619 --> 01:19:43,319
Oh, il y en avait encore un.
Un Grec de Senonica.
782
01:19:43,435 --> 01:19:46,885
Les 3 allemands avec qui j'étais
me l'avait présenté à Munich.
783
01:19:47,005 --> 01:19:49,235
T'as fini avec tes révélations
pornographiques ?
784
01:19:49,351 --> 01:19:51,111
Chéri, je veux que tu vois
mon absolue...
785
01:19:51,238 --> 01:19:53,228
Sincérité, oui !
Sincérité.
786
01:19:53,347 --> 01:19:55,247
Je ne veux pas de ta maudite
sincérité.
787
01:19:55,370 --> 01:19:58,760
Je veux t'aimer et je me
fous de ta sincérité !
788
01:19:58,873 --> 01:19:59,703
Tu vois ?
789
01:19:59,829 --> 01:20:03,699
J'étais sûre que tu ne m'accepterais
pas telle que je suis.
790
01:20:10,168 --> 01:20:12,108
Oh, merci.
791
01:20:12,688 --> 01:20:14,818
Merci, Jesus.
Merci.
792
01:20:14,937 --> 01:20:17,617
De quoi le remercies-tu ?
793
01:20:19,424 --> 01:20:21,724
C'est un miracle.
794
01:20:25,122 --> 01:20:27,292
Un miracle.
795
01:20:27,584 --> 01:20:30,334
Le Christ m'a aidé à me
souvenir du dernier.
796
01:20:31,037 --> 01:20:33,797
Il existait mais n'a pas
compté dans ma vie.
797
01:20:33,917 --> 01:20:36,937
Un soviet, un communiste.
Seulement deux nuits.
798
01:20:37,057 --> 01:20:39,217
Un soviet, un communiste ?
799
01:20:39,334 --> 01:20:40,814
Cette fois, c'est le dernier.
800
01:20:40,937 --> 01:20:43,317
Je le jure.
Y en a pas eu d'autres.
801
01:20:43,438 --> 01:20:46,358
Un russe et un communiste ?
802
01:20:46,471 --> 01:20:47,971
Là, c'était la fin...
803
01:20:48,100 --> 01:20:49,390
Un communiste !
804
01:20:49,509 --> 01:20:52,789
C'en était trop.
C'en était trop !
805
01:20:53,096 --> 01:20:54,836
C'était une insulte aussi bien
politique
806
01:20:54,957 --> 01:20:59,317
que personnelle, une insulte
à ma caste, à ma personne !
807
01:20:59,823 --> 01:21:02,253
Pour cela, il n'y avait pas
de pardon.
808
01:21:02,376 --> 01:21:06,136
Elle devait être punie,
un châtiment exemplaire.
809
01:21:06,258 --> 01:21:09,768
Tu es d'accord avec moi ?
- Que faire d'autre ?
810
01:21:10,639 --> 01:21:11,959
C'est exact, quoi d'autre ?
811
01:21:12,074 --> 01:21:14,784
Le cauchemar est terminé, je
t'appartiens toute entière.
812
01:21:14,903 --> 01:21:16,233
Maintenant si ça te plaît.
813
01:21:16,358 --> 01:21:18,628
Où ça te plaît, même ici.
814
01:21:18,746 --> 01:21:21,526
Tu crois que c'est l'endroit
approprié ?
815
01:21:25,381 --> 01:21:29,601
Oui, c'est vrai.
Il comprend tout mais...
816
01:21:31,054 --> 01:21:33,394
peut-être.
817
01:22:15,616 --> 01:22:16,926
Oh, chéri,
818
01:22:17,050 --> 01:22:20,970
Parfait, magnifique !
Là, parmi les fleurs.
819
01:22:21,839 --> 01:22:24,679
Oh, mon chéri.
Prends-moi, aime-moi.
820
01:22:24,798 --> 01:22:27,338
Montre que tu me pardonnes.
821
01:22:30,692 --> 01:22:32,792
Oh, c'est le paradis !
822
01:22:36,328 --> 01:22:38,188
Oui, mon chéri.
823
01:22:43,898 --> 01:22:45,198
Kurt !
824
01:23:09,605 --> 01:23:12,125
Tu espérais que quelqu'un
vienne à ton secours.
825
01:23:12,242 --> 01:23:14,732
Kurt, crois-moi, je ne
parlerai pas, je te promets !
826
01:23:14,859 --> 01:23:18,009
Je vais m'en assurer, chérie.
827
01:23:44,276 --> 01:23:46,056
Regarde.
828
01:23:54,996 --> 01:23:58,036
C'est une sorte de chaise
électrique.
829
01:23:58,738 --> 01:24:04,138
En Amérique, les appareils de
torture sont perfectionnés.
830
01:24:06,389 --> 01:24:07,789
Viens.
831
01:24:14,897 --> 01:24:17,167
Viens.
832
01:24:20,771 --> 01:24:27,461
Elle tue en 1 seconde 3/10ème
d'après la brochure.
833
01:24:29,333 --> 01:24:34,003
Elle marche à la perfection,
tu t'en es aperçue.
834
01:24:46,424 --> 01:24:49,684
Si tu veux me permettre, chérie,
835
01:24:50,088 --> 01:24:54,108
je reviens dès que je le peux.
836
01:25:06,753 --> 01:25:12,523
Seigneur, faites que ce soit Sergio.
Sergio, je t'en prie.
837
01:25:22,444 --> 01:25:25,434
Chère Baronne, j'ai appris
que vous étiez malade.
838
01:25:25,553 --> 01:25:28,803
Vous êtes encore plus belle quand
vous êtes pâle, si aryenne !
839
01:25:28,926 --> 01:25:33,756
La pauvre n'a pas quitté cette
chaise de la journée, pas vrai chérie ?
840
01:25:34,065 --> 01:25:36,585
Je la quitterai avec plaisir.
841
01:25:36,702 --> 01:25:38,962
Si l'un d'entre-vous avait
l'obligeance ?
842
01:25:39,084 --> 01:25:41,134
Permettez-moi, Madame ?
843
01:25:41,258 --> 01:25:43,038
Pourquoi pas ?
844
01:25:43,847 --> 01:25:47,897
Pourtant, j'aimerais te voir
aller et venir à nouveau.
845
01:25:51,337 --> 01:25:55,347
Merci mais il est préférable
que je reste où je suis.
846
01:25:56,009 --> 01:25:58,149
Je me sens encore mal.
847
01:26:13,997 --> 01:26:15,527
Vous pourriez aller plus vite ?
848
01:26:15,645 --> 01:26:17,555
Je passerai de bonne heure.
849
01:26:17,677 --> 01:26:20,657
Le train de Berlin arrive
à 07H00,
850
01:26:20,779 --> 01:26:23,929
Herr Heinrich a un message personnel
pour vous, de notre Führer.
851
01:26:24,048 --> 01:26:26,138
Ne vous inquiétez pas,
je suis matinal.
852
01:26:26,259 --> 01:26:27,439
Bonsoir.
853
01:26:28,305 --> 01:26:30,705
Ma femme part pour l'Italie demain,
854
01:26:30,826 --> 01:26:32,736
je l'en voie à Venise quelques
jours, ce sera idéal
855
01:26:32,741 --> 01:26:34,891
pour une convalescence, non ?
856
01:26:35,018 --> 01:26:36,518
N'est-ce pas dangereux ?
857
01:26:36,632 --> 01:26:39,932
Une femme belle comme votre
épouse avec des Italiens ?
858
01:26:40,054 --> 01:26:42,614
Ils ne valent pas chers,
ce sont des obsédés sexuels !
859
01:26:42,735 --> 01:26:44,785
J'irai la rejoindre dans
quelques jours.
860
01:26:44,905 --> 01:26:46,835
Bonsoir.
861
01:26:53,177 --> 01:26:55,137
Kurt, je t'en prie.
862
01:26:55,252 --> 01:26:58,302
Oh, excuse-moi, chérie.
863
01:26:58,427 --> 01:27:01,097
Je ne te ferais de mal
pour rien au monde.
864
01:27:01,215 --> 01:27:04,035
Ce serait drôle si je n'étais
pas en cause.
865
01:27:04,152 --> 01:27:06,342
Il est étonnant qu'un homme
aussi formidable que toi
866
01:27:06,468 --> 01:27:09,988
puisse ressembler à un gosse
pris en faute.
867
01:27:10,106 --> 01:27:13,276
Les hommes nous séduisent
probablement ainsi.
868
01:27:13,396 --> 01:27:16,366
Par leurs faiblesses autant
que par leurs forces.
869
01:27:16,483 --> 01:27:18,083
Par leurs tares...
- Leurs tares?
870
01:27:18,210 --> 01:27:20,500
Pourquoi tu parles de tares ?
Je suis parfaitement sain !
871
01:27:20,614 --> 01:27:22,494
Parlons de ça, chéri ?
872
01:27:22,619 --> 01:27:25,869
Non de ta maladie, de ta santé.
873
01:27:26,410 --> 01:27:28,290
Tu veux qu'on en discute ?
874
01:27:28,708 --> 01:27:30,688
On a encore le temps ?
875
01:27:31,481 --> 01:27:35,201
Oui, oui.
On a tout le temps.
876
01:27:36,230 --> 01:27:40,150
On a le temps.
Jusqu'à l'aurore.
877
01:27:40,498 --> 01:27:42,378
Jusqu'à l'aurore.
878
01:27:42,728 --> 01:27:48,978
C'est un mot si beau mais
aux sinistres raisonnances.
879
01:27:49,700 --> 01:27:52,570
On guillotine à l'aurore,
on fusille à l'aurore.
880
01:27:53,234 --> 01:27:55,814
Anne, je t'en supplie.
- Excuse-moi,
881
01:27:55,937 --> 01:27:58,657
j'oubliais une de tes faiblesses.
882
01:27:58,778 --> 01:28:03,308
Où en étions-nous ?
Nous parlions de toi.
883
01:28:03,774 --> 01:28:08,344
Pour te connaître, j'ai besoin
d'en savoir davantage
884
01:28:08,730 --> 01:28:10,800
sur ces femmes... là-dedans.
885
01:28:11,350 --> 01:28:14,990
Il y a une fille brune.
886
01:28:15,103 --> 01:28:17,483
Un visage magnifique mais dur.
887
01:28:17,602 --> 01:28:18,752
Ah,
888
01:28:18,875 --> 01:28:21,095
avec les cheveux ramenés
ainsi sur la nuque ?
889
01:28:21,220 --> 01:28:22,650
Oui, c'est ça.
Qui est-ce ?
890
01:28:22,768 --> 01:28:26,968
C'était Brigitt.
Elle s'appelait Brigitt.
891
01:28:27,516 --> 01:28:31,476
Une autrichienne, née à Linz.
892
01:28:31,591 --> 01:28:34,011
La ville natale d'Hitler.
893
01:28:34,363 --> 01:28:36,773
Je ne vois pas autre chose
en sa faveur.
894
01:28:36,896 --> 01:28:42,786
Nous devons nous rebeller contre
la tyrannie du mâle !
895
01:28:43,810 --> 01:28:50,360
Et prouver notre dignité
en temps qu'individu !
896
01:28:51,072 --> 01:28:56,592
Nous devons exclure le sexe
masculin !
897
01:28:57,175 --> 01:29:00,885
De notre milieu vital.
898
01:29:14,013 --> 01:29:18,153
D'un certain point de vue, c'était
une femme extraordinaire.
899
01:29:18,278 --> 01:29:21,858
Elle ne semblait pas s'intéresser
aux relations sexuelles.
900
01:29:21,975 --> 01:29:23,875
Elle avait horreur des hommes.
901
01:29:24,418 --> 01:29:28,728
Elle avait toujours l'air
de lancer un défi.
902
01:29:43,205 --> 01:29:45,005
Elle n'avait qu'un défaut,
son faible
903
01:29:45,127 --> 01:29:47,677
pour le vin rouge, elle se
soûlait à longueur de journée.
904
01:29:47,800 --> 01:29:50,070
Elle en contrôlait plus ses
paroles
905
01:29:50,187 --> 01:29:53,057
et quand elle s'endormait,
elle ronflait.
906
01:29:53,173 --> 01:29:58,573
Tu as ton utilité.
Ton vin est excellent.
907
01:30:00,513 --> 01:30:05,043
La prétendue faiblesse féminine
est une invention masculine.
908
01:30:05,161 --> 01:30:07,641
Une invention raciste.
909
01:30:07,935 --> 01:30:12,395
Un arme pour s'emparer de la
puissance économique.
910
01:30:13,283 --> 01:30:16,463
Les hommes ont asservi les
femmes depuis des siècles.
911
01:30:16,589 --> 01:30:21,109
Pour éviter la compétition
politique et sociale !
912
01:30:23,027 --> 01:30:26,317
Tout ça est entrain de changer !
913
01:30:26,431 --> 01:30:28,551
Les femmes se sont réveillées.
914
01:30:28,679 --> 01:30:32,159
Cesse de boire et essaie de
garder les contrôle de tes actes !
915
01:30:32,277 --> 01:30:36,537
Pourquoi ? Dans le but de
faire le bonheur du mâle ?
916
01:30:36,658 --> 01:30:38,238
Que crois-tu ?
917
01:30:38,351 --> 01:30:40,911
Sous prétexte de ton excroissance
entre les jambes,
918
01:30:41,037 --> 01:30:43,767
tu aurais le droit de me dire
ce que je dois faire ou non ?
919
01:30:43,886 --> 01:30:46,006
Je boirai si je le veux !
920
01:30:46,975 --> 01:30:49,445
A ton affreux visage !
921
01:30:50,806 --> 01:30:54,836
Espèce de porc !
Sale porc !
922
01:30:55,208 --> 01:30:59,188
Je vais m'occuper de tes
sacrés bijoux de famille !
923
01:32:13,177 --> 01:32:15,617
Mon Dieu...
924
01:32:16,416 --> 01:32:19,036
qu'est-ce qui m'arrive ?
925
01:32:21,147 --> 01:32:23,147
C'est trop bon.
926
01:32:24,326 --> 01:32:26,606
Frappe, frappe encore.
927
01:32:26,730 --> 01:32:29,180
Je t'en prie, frappe encore.
928
01:32:29,620 --> 01:32:32,530
Non, pas le visage !
929
01:32:33,010 --> 01:32:38,130
N'importe où mais
pas le visage.
930
01:32:38,493 --> 01:32:42,233
Je dois rester belle
pour te plaire.
931
01:32:54,509 --> 01:32:57,709
N'arrête pas !
Mon chéri.
932
01:32:59,103 --> 01:33:00,933
Tu es vraiment un homme !
933
01:33:01,060 --> 01:33:05,740
Je ne suis rien, rien,
en comparaison de toi.
934
01:33:09,020 --> 01:33:10,940
Oui, oui !
935
01:33:11,056 --> 01:33:13,066
Baise-moi, oui !
936
01:33:13,189 --> 01:33:15,249
Baise-moi !
937
01:33:30,001 --> 01:33:34,491
Et moi ?
Tu vas me tuer comment ?
938
01:33:35,429 --> 01:33:37,799
Je l'ignore encore.
939
01:33:38,793 --> 01:33:42,123
Mais j'essaierai de ne pas te
faire souffrir, Anne chérie.
940
01:33:42,248 --> 01:33:43,828
Tu as ma parole.
941
01:33:44,829 --> 01:33:48,959
Oh, Anne, c'est triste d'être
obligé de te tuer.
942
01:33:49,655 --> 01:33:52,285
Si j'avais un moyen de l'éviter.
943
01:33:52,402 --> 01:33:55,242
J'ai une idée.
- Anne, n'insiste pas.
944
01:33:55,362 --> 01:33:57,432
Qui insiste ?
945
01:33:57,727 --> 01:33:59,927
Combien de temps, il me reste ?
946
01:34:00,450 --> 01:34:03,770
Jusqu'à l'aube, si tu veux.
947
01:34:03,887 --> 01:34:05,797
Si je veux.
948
01:34:10,169 --> 01:34:12,419
Je peux avoir à boire ?
- Bien sûr.
949
01:34:12,538 --> 01:34:15,068
Après l'épisode de cette
pauvre créature,
950
01:34:15,186 --> 01:34:16,346
ça ne te gênera pas trop ?
951
01:34:16,466 --> 01:34:21,066
Oh, Anne, ne sois pas ridicule,
tu n'es pas comme les autres.
952
01:34:21,594 --> 01:34:24,514
De plus, le champagne n'est
pas un vulgaire vin comme
953
01:34:24,634 --> 01:34:27,144
ces vins épais des tavernes.
954
01:34:29,234 --> 01:34:33,324
Je me sens beaucoup mieux,
ton idée
955
01:34:33,441 --> 01:34:37,111
de me faire parler,
vider mes souvenirs,
956
01:34:37,234 --> 01:34:38,814
était une idée splendide.
957
01:34:38,940 --> 01:34:42,990
Je me sens libéré, serein.
958
01:34:43,571 --> 01:34:45,841
Viens t'asseoir, chérie.
959
01:34:51,939 --> 01:34:54,749
Ecoute-moi, il y en avait
une autre, tu te rappelles ?
960
01:34:55,138 --> 01:34:58,778
Jeune, presque une enfant,
961
01:34:58,892 --> 01:35:01,632
un monstre comme les autres.
962
01:35:02,235 --> 01:35:05,815
Je l'ai rencontré à une
exposition d'art moderne.
963
01:35:05,931 --> 01:35:09,291
Une exposition décadente juive.
964
01:35:09,662 --> 01:35:14,502
Je ne sais toujours pas d'où
elle vient, même maintenant.
965
01:35:21,293 --> 01:35:22,993
Vous aimez ces saletés ?
966
01:35:23,115 --> 01:35:24,885
Oui.
- Pourquoi ?
967
01:35:25,181 --> 01:35:26,681
Parce que j'aime ça.
968
01:35:26,809 --> 01:35:29,069
C'est une bonne explication.
969
01:35:29,183 --> 01:35:31,763
Vous voulez boire un verre
avec moi ?
970
01:35:33,234 --> 01:35:35,984
Pourquoi pas ?
- Bien, bien.
971
01:35:37,695 --> 01:35:40,775
Vous vous appelez comment ?
- Kurt von Seper, et vous ?
972
01:35:40,896 --> 01:35:41,646
Caroline.
973
01:35:41,766 --> 01:35:43,506
Vous voulez visiter mon château ?
974
01:35:43,629 --> 01:35:45,359
Pourquoi pas ?
975
01:35:51,145 --> 01:35:52,365
Elle parlait à peine.
976
01:35:52,483 --> 01:35:54,263
Elle semblait indifférente à tout.
977
01:35:54,382 --> 01:35:59,582
Elle vivait et jouait comme
un... animal.
978
01:36:12,202 --> 01:36:14,542
J'ai gagné.
Je t'ai battu.
979
01:36:14,664 --> 01:36:17,744
Apporte-moi le verre de lait
que j'ai gagné.
980
01:36:38,867 --> 01:36:41,367
Tu bloques le soleil.
981
01:36:42,721 --> 01:36:44,581
Désolé.
982
01:36:46,869 --> 01:36:49,679
Elle était aussi paresseuse
qu'un chat.
983
01:36:49,796 --> 01:36:51,976
Rien ne l'intéressait.
984
01:36:52,096 --> 01:36:54,046
C'était un caillou.
985
01:36:54,169 --> 01:36:55,739
Un joli caillou au soleil.
986
01:36:55,855 --> 01:36:59,265
Un caillou est un caillou !
987
01:36:59,986 --> 01:37:05,796
J'ai essayé de lui donner un
peu d'âme, de la réveiller.
988
01:37:17,118 --> 01:37:21,788
C'est ridicule.
Absolument ridicule.
989
01:38:04,944 --> 01:38:08,374
Tu as fait ça par jalousie.
Désolée.
990
01:38:08,491 --> 01:38:13,411
Si tu voulais faire l'amour,
il fallait le demander.
991
01:38:30,130 --> 01:38:32,110
Viens.
992
01:38:40,783 --> 01:38:42,443
Attaque !
993
01:38:51,128 --> 01:38:52,678
Attaque !
994
01:38:56,285 --> 01:38:58,845
Attaque !
Attaque !
995
01:39:02,508 --> 01:39:05,598
Tu penses que j'aurais dû
la laisser partir.
996
01:39:05,719 --> 01:39:07,009
C'est ton affaire.
997
01:39:07,130 --> 01:39:09,190
Je ne veux pas en discuter.
998
01:39:09,476 --> 01:39:11,156
Tu t'es tournée aussi contre
moi, Anne ?
999
01:39:11,272 --> 01:39:15,532
Je ne suis contre personne.
Mes problèmes me suffisent.
1000
01:39:15,655 --> 01:39:17,855
Tu es un menteur.
1001
01:39:19,304 --> 01:39:22,064
Moi, un menteu r?
1002
01:39:22,183 --> 01:39:24,173
Toi, un menteur.
1003
01:39:24,291 --> 01:39:28,121
Tu savais que Marka coiffait
les cheveux de ta mère.
1004
01:39:30,048 --> 01:39:32,488
Comme tu le disais,
c'est mon affaire.
1005
01:39:32,607 --> 01:39:38,237
De plus, ma mère aimait qu'on
lui coiffe les cheveux.
1006
01:41:53,617 --> 01:41:56,817
Kurt, je t'en prie !
Rappelle les chiens !
1007
01:41:56,932 --> 01:41:59,912
T'inquiète pas, chérie.
Il ne te fera pas de mal.
1008
01:42:57,915 --> 01:43:02,375
Je ne comprends pas pourquoi
ton ami n'est pas
1009
01:43:02,497 --> 01:43:07,557
resté dans sa chambre d'hôtel
à s'occuper de ses affaires.
1010
01:43:08,660 --> 01:43:10,630
Un homme devrait connaître
ses limites.
1011
01:43:10,623 --> 01:43:12,503
T'es pas d'accord ?
1012
01:43:13,104 --> 01:43:16,564
J'ai dû aussi m'occuper de Marka.
1013
01:43:16,898 --> 01:43:21,328
Tant d'années de loyauté,
et elle allait me trahir.
1014
01:43:21,443 --> 01:43:25,453
Elle t'avait prise en affection.
Elle voulait t'avertir.
1015
01:43:25,576 --> 01:43:27,376
Pour te dire la vérité,
1016
01:43:27,495 --> 01:43:30,085
elle t'avait même écris.
1017
01:43:30,201 --> 01:43:33,461
La grammaire était sommaire,
elle était illétrée.
1018
01:43:33,939 --> 01:43:37,269
En écrivant cette lettre,
elle a signé l'arrêt de mort
1019
01:43:37,390 --> 01:43:43,190
de la seule chose qu'elle aimait.
Le vieux chat blanc.
1020
01:43:43,634 --> 01:43:46,084
Tu l'aimais bien aussi.
1021
01:43:46,901 --> 01:43:50,321
Mais il aurait fini par
t'amener à la cuve.
1022
01:43:50,446 --> 01:43:52,666
Là où repose Marka,
1023
01:43:52,786 --> 01:43:57,606
entrain de fermenter avec le mou.
1024
01:43:58,783 --> 01:44:01,683
Désolé pour ton ami.
1025
01:44:02,224 --> 01:44:06,924
ça doit coûter une fortune de
venir ici en taxi.
1026
01:44:19,031 --> 01:44:22,121
Désolé que tu l'aies déchiré, chérie.
1027
01:44:22,249 --> 01:44:24,129
C'était mon préféré.
1028
01:44:24,459 --> 01:44:27,359
Pourquoi me veulent-ils tous
du mal ?
1029
01:44:27,747 --> 01:44:29,157
C'est la seule façon
1030
01:44:29,152 --> 01:44:31,822
d'exprimer sa gratitude à un
homme comme toi.
1031
01:44:31,944 --> 01:44:36,434
Anne, pourquoi m'insulter ?
- Tu es un monstre !
1032
01:44:36,552 --> 01:44:40,822
Tu me fais frémir.
Avec ton âme noire et médiocre.
1033
01:44:40,942 --> 01:44:43,832
Tu es un monstre, un sadique !
- Et toi une putain !
1034
01:44:43,960 --> 01:44:45,990
Tu es pire car tu parlais
d'amour !
1035
01:44:46,105 --> 01:44:48,625
Je t'avais en pitié !
1036
01:44:48,742 --> 01:44:53,802
Plus maintenant.
Je n'ai que de la haine.
1037
01:44:54,514 --> 01:44:56,464
Comme les autres.
- Non,
1038
01:44:56,583 --> 01:44:58,623
les autres t'aimaient à leur façon.
1039
01:44:58,748 --> 01:45:01,798
Soit pour ton fric, ton nom
ou ton château.
1040
01:45:01,916 --> 01:45:04,916
Mais je te méprise !
1041
01:45:05,747 --> 01:45:08,237
Plus pour longtemps, chérie.
1042
01:45:09,281 --> 01:45:11,501
Plus pour longtemps.
1043
01:45:11,626 --> 01:45:14,256
Tu sais pourquoi tu vas me tuer ?
1044
01:45:14,373 --> 01:45:16,523
Et pourquoi tu as tué les autres ?
1045
01:45:16,641 --> 01:45:20,671
C'était des monstres !
- Non, juste des femmes.
1046
01:45:21,059 --> 01:45:23,919
Leur seule faute était de vouloir
un peu d'amour
1047
01:45:24,032 --> 01:45:27,152
et tu n'en étais pas capable,
pas vrai ?
1048
01:45:27,871 --> 01:45:29,991
C'est très clair.
1049
01:45:30,119 --> 01:45:33,229
Je me suis demandée pourquoi tu
ne couchais pas avec moi.
1050
01:45:33,348 --> 01:45:37,828
Tu étais malade, malade.
- Pas toujours.
1051
01:45:38,411 --> 01:45:42,661
Et elles ?
Elles étaient malades ?
1052
01:45:43,558 --> 01:45:47,738
Pense à ce que tu me disais.
Chaque fois, chaque fois,
1053
01:45:47,856 --> 01:45:52,516
tu les as tué quand elles
voulaient se donner à toi.
1054
01:45:52,633 --> 01:45:54,043
Toutes !
1055
01:45:54,164 --> 01:45:55,344
Non. Pas toutes.
1056
01:45:55,461 --> 01:45:57,591
Non, je n'ai pas tué Greta.
- Oui, Greta aussi.
1057
01:45:57,713 --> 01:46:01,593
Oh, Greta aussi.
Réfléchis.
1058
01:46:01,922 --> 01:46:03,892
Essaie de te rappeler.
1059
01:46:04,423 --> 01:46:06,333
Greta aussi.
1060
01:46:07,882 --> 01:46:09,912
Oh, c'est beau !
1061
01:46:10,033 --> 01:46:12,523
C'est si joli !
1062
01:46:15,457 --> 01:46:19,767
Oh, chéri, un endroit parfait
pour une lune de miel.
1063
01:46:32,474 --> 01:46:35,804
Chéri, ferme la porte.
1064
01:46:45,465 --> 01:46:49,845
Oh, chéri, je n'y arrive pas.
Viens m'aider, je te prie.
1065
01:47:11,840 --> 01:47:14,620
Oh, Kurt !
1066
01:47:15,058 --> 01:47:18,958
Les troubles nerveux sont normaux,
quand on a vécu la guerre,
1067
01:47:19,078 --> 01:47:21,968
et ces expériences comme
celles du Baron.
1068
01:47:22,086 --> 01:47:25,996
Votre mari a besoin de repos
et de tranquillité.
1069
01:47:26,119 --> 01:47:28,779
Comme tous les héros.
1070
01:47:28,891 --> 01:47:33,271
Oh, chéri, je vais te soigner.
1071
01:47:40,291 --> 01:47:42,821
ça va mieux, chéri ?
1072
01:47:42,947 --> 01:47:44,687
Oui merci, un peu.
1073
01:47:44,808 --> 01:47:47,828
J'attends que ta santé revienne.
1074
01:47:47,947 --> 01:47:50,887
Je rêve que l'on fait l'amour.
1075
01:47:51,010 --> 01:47:53,410
Toutes les nuits.
1076
01:47:54,119 --> 01:47:57,699
Je déteste être une mariée vierge.
1077
01:48:05,322 --> 01:48:10,142
La nuit dernière encore.
Toujours le même rêve.
1078
01:48:10,265 --> 01:48:13,075
C'est magnifique mais...
1079
01:48:13,963 --> 01:48:16,323
ça ne ressemble à rien
de la réalité.
1080
01:48:16,445 --> 01:48:18,055
N'est-ce pas ?
1081
01:48:20,344 --> 01:48:22,374
ça va mieux aujourd'hui, chéri ?
1082
01:48:22,498 --> 01:48:26,938
Un peu mieux merci.
Mais pas encore parfait.
1083
01:48:27,635 --> 01:48:31,385
T'inquiète pas chéri,
je peux attendre.
1084
01:48:31,501 --> 01:48:34,381
Entre temps, j'ai mes rêves.
1085
01:48:34,506 --> 01:48:38,056
On dit que le meilleur aphrodisiaque
est le caviar.
1086
01:48:38,173 --> 01:48:42,633
Aphrodisiaque ? Ce ne sont
que des oeufs de poisson, chérie.
1087
01:48:46,542 --> 01:48:49,352
Kurt.
- Oui ?
1088
01:48:50,691 --> 01:48:53,581
J'en ai assez d'être une mariée vierge.
1089
01:48:53,704 --> 01:48:56,104
Je viens te rejoindre.
1090
01:48:57,397 --> 01:49:01,697
Je ne crois pas être...
tout à fait en forme.
1091
01:49:01,816 --> 01:49:04,976
Je vais te remettre en forme,
chéri.
1092
01:49:05,499 --> 01:49:07,659
ça devrait aller.
1093
01:49:15,683 --> 01:49:17,523
Tiens ça.
1094
01:49:43,245 --> 01:49:44,115
Hé bien,
1095
01:49:44,234 --> 01:49:46,664
ma mère a omis de me dire des choses,
1096
01:49:46,787 --> 01:49:49,287
mais ça, j'y crois pas.
1097
01:49:49,895 --> 01:49:53,875
Je t'ai dit que je n'étais
pas encore en forme.
1098
01:49:53,996 --> 01:49:55,756
Si tu ne peux pas surmonter
une dépression nerveuse,
1099
01:49:55,761 --> 01:49:59,801
en deux ans,
tu ne la surmonteras jamais.
1100
01:49:59,929 --> 01:50:05,169
Oh, chéri, pardonne-moi.
ça ne peut être ainsi.
1101
01:50:18,920 --> 01:50:23,420
Oh, chéri, j'ai bien peur que
ce soit inutile.
1102
01:50:26,715 --> 01:50:32,775
Ne prends pas cette attitude !
ça signifie beaucoup pour moi.
1103
01:50:32,899 --> 01:50:36,079
Désolé chérie mais j'ai bien
peur que tu doives
1104
01:50:36,191 --> 01:50:39,031
vivre ainsi.
- Vivre ainsi ?
1105
01:50:39,157 --> 01:50:42,307
Moi ?
Tu es fou ?
1106
01:50:42,421 --> 01:50:47,441
Tu crois parce que tu es un héros ?
Je me fous des héros.
1107
01:50:47,563 --> 01:50:50,903
Je veux un homme !
H-O-M-M-E !
1108
01:50:51,030 --> 01:50:54,440
Si tu n'en es pas un,
j'irai voir ailleurs.
1109
01:50:54,742 --> 01:50:56,172
Je veux un homme.
1110
01:50:56,293 --> 01:50:59,273
Tu comprends ?
Et immédiatement.
1111
01:50:59,397 --> 01:51:01,817
Même si ça doit causer un scandale,
ou si je dois divorcer.
1112
01:51:43,710 --> 01:51:45,860
Voilà enfin la vérité.
1113
01:51:45,978 --> 01:51:47,748
Tu l'as tué,
1114
01:51:47,868 --> 01:51:52,018
la seule chose que tu saches faire,
en guerre comme en paix.
1115
01:51:52,582 --> 01:51:54,702
Tu n'es qu'une moitié d'homme.
1116
01:51:54,830 --> 01:51:57,600
Un pathétique créature impuissante,
et qui a peur de l'admettre.
1117
01:51:57,719 --> 01:51:59,209
La ferme, garce, la ferme.
1118
01:51:59,330 --> 01:52:01,440
Pourquoi ? Tu ne me tueras
qu'une fois.
1119
01:52:01,556 --> 01:52:05,136
Laisse-moi me débarrasser de ce
poids et mourir en paix.
1120
01:52:09,063 --> 01:52:11,673
Tu as toujours été amoureux
de ta mère, Kurt.
1121
01:52:11,796 --> 01:52:13,466
Elle seulement.
1122
01:52:13,589 --> 01:52:17,739
Les portraits, Marka, le chat,
ce maudit château.
1123
01:52:18,106 --> 01:52:20,736
Je te crache dessus, chéri !
1124
01:52:20,857 --> 01:52:23,087
Non parce que tu ne leur as
pas fait l'amour.
1125
01:52:23,202 --> 01:52:25,612
C'est un problème pitoyable.
1126
01:52:25,731 --> 01:52:28,781
Tu me rends malade parce que
tu ne veux pas l'admettre.
1127
01:52:28,909 --> 01:52:30,759
Tu préfères tuer plutôt
que ça se sache !
1128
01:52:30,872 --> 01:52:32,992
Quiconque le découvre
finit dans la chambre froide.
1129
01:52:33,116 --> 01:52:34,576
La ferme, la ferme !
1130
01:52:34,697 --> 01:52:38,577
Le grand héros tremblant à l'idée
que son mythe va s'effondrer.
1131
01:52:38,694 --> 01:52:41,254
Je suis un homme !
Et je peux le prouver.
1132
01:52:41,375 --> 01:52:43,665
Prouve-le.
1133
01:52:54,850 --> 01:52:57,390
Non, ma chère.
1134
01:52:57,506 --> 01:53:00,516
Je sais ce que tu vaux.
1135
01:53:01,248 --> 01:53:04,848
Tu vas rejoindre ton ami Sergio.
1136
01:53:05,640 --> 01:53:09,500
Je vais te livrer à mes chiens.
1137
01:54:25,927 --> 01:54:29,227
La température est de quelques
degrès en dessous de zéro.
1138
01:54:29,824 --> 01:54:31,394
ça prendra une heure et demi
à deux heures,
1139
01:54:31,516 --> 01:54:34,826
avant de rejoindre les autres.
1140
01:54:35,254 --> 01:54:37,184
Adieu...
1141
01:54:40,530 --> 01:54:43,110
A jamais.
1142
01:56:40,465 --> 01:56:45,745
C'est absurde.
C'est ridicule.
1143
01:57:22,717 --> 01:57:27,037
La Baronne doit être déjà
partie pour Venise.
1144
01:57:30,165 --> 01:57:32,175
Et pour les obsèques ?
1145
01:57:32,298 --> 01:57:35,928
Il est préférable que cette pauvre
fille ne revienne pas pour les obsèques.
1146
01:57:36,044 --> 01:57:39,774
Ce sera grandiose et historique.
C'est vrai mais épuisant.
1147
01:57:39,893 --> 01:57:41,363
Spécialement pour une jeune veuve.
1148
01:57:41,490 --> 01:57:44,650
Nous lui ferons savoir que son
mari est mort en héros.
1149
01:57:44,766 --> 01:57:50,006
Je jure qu'en ce moment,
Je l'envie.
1150
02:03:44,042 --> 02:03:54,742
Trad: Uncle Jack 2016 !
129231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.