All language subtitles for 1929 Jenseits.der.Straße.Leo.Mittler

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 The Other Side of the Street 2 00:00:56,850 --> 00:00:59,350 Millions of newspaper copies...every day 3 00:00:59,500 --> 00:01:02,000 Hundreds of thousands of notices...every day 4 00:01:02,150 --> 00:01:04,850 Hundreds of thousands of fates 5 00:01:05,000 --> 00:01:09,000 Who gives these any thought between coffee and cigars? 6 00:02:11,900 --> 00:02:17,900 "At the Parisian Bridge this morning, the body of a man was dragged out of the water... 7 00:02:18,000 --> 00:02:23,900 ...His skimpy clothing was severely shredded, such that he must have been killed in a struggle... 8 00:02:24,000 --> 00:02:29,000 ...Most remarkable is the fact that this old man..." 9 00:02:30,300 --> 00:02:35,000 "...this old man..." 10 00:03:51,350 --> 00:03:57,000 ...and a young man in the big city–alone... 11 00:05:54,800 --> 00:06:00,800 "To have wandered the port all morning...and again found no work." 12 00:06:03,500 --> 00:06:13,000 "Let it be, my boy. You can still stay with me in the rowboat...Two by two you'll live better!" 13 00:06:23,800 --> 00:06:29,800 "Head back home untroubled, I'll return to my corner, until the evening." 14 00:14:51,100 --> 00:14:57,800 The thought of the necklace would not let her in peace. 15 00:15:49,300 --> 00:15:56,000 On this day the alms flowed more abundantly. It was a happy day. 16 00:17:48,200 --> 00:17:54,800 Jak, the notorious and feared pawn-broker, was expected in his usual pub this evening. 17 00:19:27,300 --> 00:19:35,000 "The necklace has brought me luck! Come, for this we'll drink one down." 18 00:20:36,800 --> 00:20:40,000 "Now, what's this business about your necklace?" 19 00:22:21,400 --> 00:22:24,500 "Then go on and dance, boy!" 20 00:26:08,800 --> 00:26:15,500 "Get out of here! You'll have the police on our throat!" 21 00:28:16,600 --> 00:28:20,600 "Leave me alone for tonight! Tomorrow, early." 22 00:28:22,100 --> 00:28:27,600 "You!...but if it comes to nothing, then you'll regret it!!" 23 00:36:10,100 --> 00:36:13,000 "It's so nice with you!" 24 00:36:16,200 --> 00:36:20,000 "You're welcome to stay with me." 25 00:36:42,000 --> 00:36:49,900 "So you've got a customer! Where's my cut?" 26 00:37:06,300 --> 00:37:08,300 "And the rest?" 27 00:37:18,100 --> 00:37:22,000 "I'll bring the rest tonight." 28 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 "We have no use for wretches that don't pay!" 29 00:38:09,900 --> 00:38:14,000 "You! Where are you planning to go?" 30 00:38:27,300 --> 00:38:32,300 "I won't let you walk the streets any more!" 31 00:38:37,700 --> 00:38:40,500 "Then what will we live on?" 32 00:40:14,100 --> 00:40:21,500 "You remember the old man from the bar yesterday? He has a pearl necklace..." 33 00:40:23,700 --> 00:40:29,000 "...that he needs to sell. Then all three of us would be alright!" 34 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 "You know, I know someone who would pay a pretty good price for a thing like that." 35 00:40:49,600 --> 00:40:51,600 "Go fetch it!" 36 00:41:31,500 --> 00:41:39,000 "I only want the chain in order to sell it for us." 37 00:42:24,400 --> 00:42:27,400 "Out with it then! Here with the necklace!" 38 00:42:29,900 --> 00:42:31,900 "The boy is already fetching it." 39 00:43:14,500 --> 00:43:19,000 "The old man won't have it. He threw me out." 40 00:43:45,800 --> 00:43:50,000 "You bitch! I'm not your monkey!" 41 00:45:08,600 --> 00:45:16,000 "Leave me! It's all pointless! Nobody gets out of this muck!" 42 00:45:25,700 --> 00:45:31,000 "...if you had at least brought the necklace!" 43 00:45:44,000 --> 00:45:49,700 "Take the necklace from the old fat-head! It'll get both of you..." 44 00:45:49,800 --> 00:45:50,800 "Money!" 45 00:46:11,700 --> 00:46:15,800 Hunted and chased by the one thought... 46 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 The necklace!... 47 00:49:23,000 --> 00:49:23,730 "The necklace!" 48 00:49:26,150 --> 00:49:26,700 "The necklace!" 49 00:51:35,300 --> 00:51:38,300 "At the Parisian Bridge this morning, the body of a man was dragged out of the water... 50 00:51:38,300 --> 00:51:41,100 ...His skimpy clothing was severely shredded, such that he must have been killed in a struggle... 51 00:51:41,100 --> 00:51:43,300 ...Most remarkable is the fact that this old man..." 52 00:51:48,300 --> 00:51:51,800 "He held in his tightened fist a pearl necklace... 53 00:51:51,800 --> 00:51:55,800 ...which, after further inquiry, was proven to be a worthless knockoff... 54 00:51:55,800 --> 00:51:59,800 ...The chief suspect is an unemployed young man, who lived together with the old man... 55 00:51:59,800 --> 00:52:03,200 ...and since yesterday has disappeared." 56 00:53:39,960 --> 00:53:40,960 The End 4933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.