Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:22,733 --> 00:00:26,282
QUESTO FILM � STATO GIRATO
INTERAMENTE IN GIAPPONE.
1
00:00:26,373 --> 00:00:29,331
� LA STORIA DI TOWNSEND HARRIS.
2
00:00:29,413 --> 00:00:33,167
IL CONSOLE GENERALE AMERICANO...
3
00:00:33,253 --> 00:00:37,963
CHE. NEL 1856.
FU IL PRIMO DIPLOMATICO STRANIERO...
4
00:00:38,053 --> 00:00:40,647
A ENTRARE NELL'IMPERO PROIBITO.
5
00:00:40,733 --> 00:00:45,443
� ANCHE LA STORIA
DI UNA BELLISSIMA GEISHA. OKICHI.
6
00:00:45,533 --> 00:00:50,482
E DEL SUO RUOLO NELLA VITA DI HARRIS.
7
00:00:54,373 --> 00:00:57,490
Tutto inizi� la sera della festa di Oban,
8
00:00:58,493 --> 00:01:01,929
qui a Shimoda,un piccolo villaggio di pescatori.
9
00:01:03,893 --> 00:01:06,805
Una volta l'anno, invitiamo gli spiriti...
10
00:01:06,893 --> 00:01:10,772
dei nostri antenatia unirsi a noi in una grande festa.
11
00:01:11,453 --> 00:01:14,331
Era un'usanza antica e lieta.
12
00:01:15,253 --> 00:01:18,404
Piena di gioia e di sak�.
13
00:02:09,973 --> 00:02:14,842
Io mi chiamo Okichi.Questa � anche la mia storia.
14
00:04:08,493 --> 00:04:10,688
La nave nera significava pericolo.
15
00:04:12,173 --> 00:04:14,926
Gli stranieri minacciavano le nostre coste.
16
00:04:16,133 --> 00:04:19,205
Fu inviato un messaggeroad avvertire il governatore.
17
00:04:24,453 --> 00:04:27,650
Il barone Tamuraera il governatore di Shimoda...
18
00:04:28,333 --> 00:04:30,051
e il mio benefattore.
19
00:04:31,293 --> 00:04:35,286
Era stato lui a pagarela mia educazione da geisha.
20
00:05:25,413 --> 00:05:28,086
La nave rest� ancorata tutta la notte.
21
00:05:29,173 --> 00:05:32,768
All'alba, gli stranieri si avvicinarono.
22
00:06:02,613 --> 00:06:05,207
Dice che non le � permesso sbarcare.
23
00:06:05,653 --> 00:06:07,883
Le ordinano di tornare sulla nave.
24
00:06:07,973 --> 00:06:11,648
Levare l'ancora e lasciare questo porto
e tutti i mari del Giappone.
25
00:06:11,733 --> 00:06:13,325
Chi me lo ordina?
26
00:06:18,733 --> 00:06:20,610
Il governatore di Shimoda.
27
00:06:21,373 --> 00:06:25,491
Gli dica che sono in Giappone
come console generale degli Stati Uniti.
28
00:06:25,573 --> 00:06:28,724
Dica che sono qui in conformit�
a un trattato stipulato...
29
00:06:28,813 --> 00:06:32,488
dal loro Shogun e il commodoro Perry.
Due anni fa.
30
00:06:59,813 --> 00:07:03,692
Nega che esista un accordo
che le permette di sbarcare.
31
00:07:05,893 --> 00:07:07,326
Dica che sbarcher�.
32
00:08:01,253 --> 00:08:03,164
Dica che sono solo un saluto.
33
00:08:06,773 --> 00:08:08,331
Fatto a voce alta.
34
00:08:11,373 --> 00:08:12,647
Townsend Harris.
35
00:08:14,973 --> 00:08:19,444
Io sono Saemon-No-Kami Tamura.
Governatore della prefettura di Shimoda.
36
00:08:19,853 --> 00:08:23,892
Eccellenza. � a conoscenza
di un accordo tra i nostri due paesi...
37
00:08:23,973 --> 00:08:28,046
che dichiara: "Un console
risieder� a Shimoda...
38
00:08:28,133 --> 00:08:30,966
"quando uno dei due paesi
dovesse richiederlo"?
39
00:08:31,413 --> 00:08:35,292
Non uno. Entrambi. "Quando i due paesi
dovessero richiederlo."
40
00:08:35,493 --> 00:08:38,565
Se il testo in giapponese dice cos�.
41
00:08:38,933 --> 00:08:43,085
� stato fatto un errore di traduzione
o � stato cambiato intenzionalmente.
42
00:08:44,013 --> 00:08:47,892
Informer� i miei superiori a Edo
di tale opinione.
43
00:08:48,493 --> 00:08:50,848
- Nel frattempo...
- Nel frattempo. Chiedo alloggio...
44
00:08:50,933 --> 00:08:55,290
per il sig. Heusken. Il mio interprete.
Per tre domestici cinesi e per me.
45
00:08:55,653 --> 00:08:58,087
Voglio chiarire che la sto ricevendo...
46
00:08:58,173 --> 00:09:00,004
da privato cittadino.
47
00:09:00,333 --> 00:09:03,245
Prendo nota del suo rifiuto...
48
00:09:03,333 --> 00:09:06,370
di riconoscere la mia autorit�
di console americano.
49
00:09:09,293 --> 00:09:10,328
Seguitemi.
50
00:10:02,893 --> 00:10:05,168
Bel posto per essere seppelliti.
51
00:10:05,253 --> 00:10:08,245
Perlomeno il vicinato sar� tranquillo.
52
00:10:42,453 --> 00:10:44,523
Non possiamo offrirvi di meglio.
53
00:10:48,733 --> 00:10:53,602
Due anni fa. Il commodoro Perry
pot� entrare dentro le sacre mura di Edo.
54
00:10:54,453 --> 00:10:58,605
Da allora. La nostra terra
� stata dilaniata da terremoti e tifoni.
55
00:10:59,413 --> 00:11:02,928
Abbiamo perso le nostre case.
I nostri raccolti. I nostri cari.
56
00:11:05,293 --> 00:11:07,249
Certi ignoranti credono...
57
00:11:07,413 --> 00:11:09,973
che tali disastri
fossero un ammonimento degli dei...
58
00:11:10,053 --> 00:11:14,444
a non cambiare le nostre antiche usanze.
A restare come prima.
59
00:11:16,333 --> 00:11:20,485
Nessuno resta mai come prima.
Neanche le nazioni.
60
00:11:22,253 --> 00:11:23,732
Ci accontenteremo.
61
00:11:37,933 --> 00:11:40,731
Casa. Dolce casa.
62
00:11:55,933 --> 00:11:57,889
Eccola l� a sventolare. Signori.
63
00:11:58,733 --> 00:12:00,928
Per la prima volta. In questo impero.
64
00:12:59,373 --> 00:13:03,571
Signor Harris. Le suggerisco
di alzare le porte o di accorciarsi le gambe.
65
00:13:24,813 --> 00:13:28,044
Il governatore dice
che deve ammainare la bandiera.
66
00:13:31,213 --> 00:13:32,487
Benissimo.
67
00:14:02,653 --> 00:14:04,564
Dice che non dovr� alzarla pi�.
68
00:14:05,493 --> 00:14:07,768
Gli dica che invece la alzer�.
69
00:14:08,493 --> 00:14:11,644
Nei giorni festivi. Nostri e loro.
70
00:14:12,773 --> 00:14:15,048
E in certe altre occasioni.
71
00:14:15,133 --> 00:14:18,364
Come ad esempio l'arrivo
e la partenza delle nostre navi.
72
00:14:24,933 --> 00:14:28,369
Evitate gli americani.Non vendetegli niente.
73
00:14:29,413 --> 00:14:31,369
Il barone Tamura aveva ordinato:
74
00:14:32,453 --> 00:14:35,286
"Harris-san dev'essere costretto a partire."
75
00:14:36,693 --> 00:14:41,483
In Giappone, non c'era postoper gli stranieri. Erano tutti dei barbari.
76
00:15:09,133 --> 00:15:11,328
- Signor Harris.
- Eccellenza.
77
00:15:12,773 --> 00:15:16,971
Desidero protestare per il trattamento
riservato a me e ai miei domestici.
78
00:15:17,453 --> 00:15:19,409
Nessuno vuole venderci del cibo.
79
00:15:20,013 --> 00:15:23,289
Pu� comprare da chiunque
sia disposto a venderle qualcosa.
80
00:15:23,373 --> 00:15:26,092
E chi lo far� dovr� vedersela
con i suoi samurai?
81
00:15:26,893 --> 00:15:29,851
Non pu� permettersi di sollevare proteste.
82
00:15:30,893 --> 00:15:32,611
Qui non ha alcun rango.
83
00:15:33,053 --> 00:15:37,285
Eccellenza. La smetta di ignorare
la mia esistenza ufficiale.
84
00:15:38,213 --> 00:15:41,888
Se la sua versione del trattato
fosse corretta.
85
00:15:42,173 --> 00:15:45,802
Noi potremmo seguirlo
se e quando lo vogliamo.
86
00:15:46,413 --> 00:15:49,564
Quale uomo responsabile
firmerebbe mai una tale assurdit�?
87
00:15:49,813 --> 00:15:51,212
Comunque sia.
88
00:15:51,293 --> 00:15:55,127
Quel trattato � stato stipulato
sotto la minaccia delle armi di Perry.
89
00:15:56,013 --> 00:15:57,605
E quindi non ha valore.
90
00:15:58,613 --> 00:16:01,127
Dimentica perch� Perry venne qui?
91
00:16:02,253 --> 00:16:04,972
Perch� i marinai naufraghi
venivano decapitati...
92
00:16:05,093 --> 00:16:08,403
e i porti giapponesi erano chiusi
perfino per i rifornimenti.
93
00:16:09,133 --> 00:16:11,363
Vogliamo solo essere lasciati in pace.
94
00:16:12,133 --> 00:16:16,206
Il vostro paese si trova al crocevia
di importanti vie di navigazione.
95
00:16:17,173 --> 00:16:21,689
Fondamentali sia per i paesi occidentali
che per quelli orientali.
96
00:16:22,813 --> 00:16:25,611
Se. Per desiderio di isolamento.
97
00:16:26,293 --> 00:16:29,603
Rifiutate che ci possa essere
un traffico pacifico.
98
00:16:30,773 --> 00:16:34,482
Il mondo tratter� il Giappone
al pari di una banda di briganti...
99
00:16:34,573 --> 00:16:36,086
che infesta le strade.
100
00:16:37,893 --> 00:16:42,011
Un vero giapponese preferirebbe
vedere il proprio paese andare a fuoco...
101
00:16:42,693 --> 00:16:46,527
e morire con lui piuttosto che vedere
degli stranieri che lo rovinano...
102
00:16:47,093 --> 00:16:48,492
e lo corrompono.
103
00:16:49,533 --> 00:16:52,843
Eccellenza. In ogni paese
esistono dei fanatici.
104
00:16:54,253 --> 00:16:57,882
Ma in genere i vostri governanti
sono persone ragionevoli.
105
00:16:57,973 --> 00:16:59,611
Altrimenti non sarei qui.
106
00:17:00,333 --> 00:17:02,847
Nella speranza che possa vederla.
107
00:17:03,093 --> 00:17:05,368
Le consegno questa lettera ufficiale...
108
00:17:05,733 --> 00:17:08,247
da recapitare a Sua Altezza lo Shogun.
109
00:17:08,893 --> 00:17:13,648
In cui chiedo rispettosamente
che confermi la mia qualifica di console.
110
00:17:28,573 --> 00:17:30,052
Tamura era turbato.
111
00:17:31,093 --> 00:17:33,129
A veva riferito tutto a Edo.
112
00:17:35,053 --> 00:17:38,090
Nella capitale c'era una grande divisione...
113
00:17:38,173 --> 00:17:41,609
tra chi voleva che il Giapponesi aprisse ad altri paesi...
114
00:17:42,773 --> 00:17:44,889
e chi invece era contrario.
115
00:17:46,853 --> 00:17:48,969
Finalmente arriv� un messaggio.
116
00:17:53,373 --> 00:17:55,967
Finch� non fosse stata raggiuntauna decisione,
117
00:17:56,093 --> 00:18:00,245
Tamura doveva continuarea ospitare Harris-san a Shimoda.
118
00:18:01,693 --> 00:18:03,763
E a tenerlo contento, se possibile.
119
00:18:06,733 --> 00:18:09,930
- Di nuovo insaccati?
- Sam non aveva altro.
120
00:18:11,093 --> 00:18:13,482
Opera del nostro amico Tamura.
121
00:18:15,253 --> 00:18:17,642
Mi scusi se glielo chiedo. Ma...
122
00:18:18,773 --> 00:18:22,209
� stato un suo nemico
al Dipartimento di Stato a inviarla qui?
123
00:18:22,493 --> 00:18:25,929
Al contrario. Ottenere questo posto
� stato un grande onore.
124
00:18:26,773 --> 00:18:31,085
Qui davanti a lei. Henry.
A mangiare insaccati e gallette...
125
00:18:31,693 --> 00:18:34,685
c'� un inviato straordinario
del presidente Pierce.
126
00:18:35,813 --> 00:18:38,452
Be'. Non abbiamo perso tempo del tutto.
127
00:18:38,733 --> 00:18:40,564
Abbiamo aggiustato la casa...
128
00:18:40,773 --> 00:18:44,049
e imparato qualcosa sulla loro agricoltura.
Sui venti. Il tempo.
129
00:18:44,133 --> 00:18:46,488
Non sono venuto qui a fare il falegname.
130
00:18:47,093 --> 00:18:50,324
N� per ottenere informazioni
per il Dipartimento di Agricoltura.
131
00:18:50,413 --> 00:18:53,530
Cito gli ordini ricevuti
dal presidente Pierce:
132
00:18:54,133 --> 00:18:56,806
- "Negoziare con l'Imperatore del..."
- Mi scusi. Signore.
133
00:18:56,893 --> 00:18:59,202
- Shogun. Non Imperatore.
- D'accordo.
134
00:18:59,293 --> 00:19:01,682
"Negoziare con lo Shogun del Giappone...
135
00:19:01,773 --> 00:19:05,288
"in merito al loro ingresso
nella libera comunit� delle nazioni."
136
00:19:05,733 --> 00:19:07,769
Negoziare?
137
00:19:08,813 --> 00:19:11,043
Non riesco nemmeno ad avvicinarlo.
138
00:19:11,133 --> 00:19:14,489
Tamura non ha neanche mandato
le mie credenziali a Edo...
139
00:19:14,573 --> 00:19:17,645
- e non lo far� mai.
- � una questione delicata.
140
00:19:17,733 --> 00:19:20,770
- Deve avere pazienza.
- Con la pazienza. N� il commodoro Perry...
141
00:19:20,853 --> 00:19:25,051
n� una nave da guerra ci appoggeranno.
Siamo stati pazienti per cinque mesi.
142
00:19:25,893 --> 00:19:30,125
Siamo troppo isolati. Non possiamo
neanche comunicare con Washington.
143
00:19:30,893 --> 00:19:33,123
Inizio a chiedermi se gli interessi.
144
00:19:34,973 --> 00:19:37,043
Sam. Portami il soprabito.
145
00:19:37,253 --> 00:19:39,767
Signore. Non faccia gesti affrettati.
146
00:19:41,933 --> 00:19:45,050
Non intendo mangiare altri insaccati.
147
00:19:52,253 --> 00:19:53,845
I nostri primi ospiti.
148
00:20:32,293 --> 00:20:33,692
Cos'�. Henry?
149
00:20:33,813 --> 00:20:36,646
Viene dal governatore. La invita a cena.
150
00:20:37,093 --> 00:20:40,563
Inviato. Domani sera niente insaccati.
151
00:21:18,613 --> 00:21:21,332
Vogliono insegnarle
un gioco che fanno le geishe.
152
00:21:27,693 --> 00:21:28,762
D'accordo.
153
00:21:48,093 --> 00:21:51,608
Eccellenza. La ringrazio
per questo delizioso festeggiamento.
154
00:21:52,853 --> 00:21:55,606
Suppongo sia dovuto
al vostro riconoscimento...
155
00:21:55,693 --> 00:21:57,684
del primo console americano.
156
00:21:58,133 --> 00:22:01,728
Da Edo non hanno ancora confermato
la sua posizione. Signor Harris.
157
00:22:02,413 --> 00:22:04,085
Allora perch� tanti onori?
158
00:22:04,653 --> 00:22:07,963
Perch� lei � una persona sola
in un paese straniero.
159
00:22:08,773 --> 00:22:12,607
Qui sono solo. Ma porto con me
lo spirito di molti milioni di americani.
160
00:22:13,253 --> 00:22:15,926
Eccellenza. Se presto
non arriveranno notizie.
161
00:22:16,413 --> 00:22:18,881
Potrei andare a Edo a sollecitarle.
162
00:22:19,133 --> 00:22:21,044
Non ci arriverebbe mai.
163
00:22:21,133 --> 00:22:25,888
Fuori dalla Citt� Proibita. Giacciono
i teschi di molti ospiti non invitati.
164
00:22:26,973 --> 00:22:31,888
Ho attraversato mari e tempeste
per arrivare fin qui.
165
00:22:32,373 --> 00:22:36,730
Crede che qualche teschio mi impedir�
di fare i pochi chilometri che restano?
166
00:24:49,293 --> 00:24:51,329
Le chieda cosa fa qui a quest'ora.
167
00:25:18,453 --> 00:25:21,206
- Allora?
- L'ha mandata Tamura.
168
00:25:21,693 --> 00:25:25,481
� qui per rendere la nostra esistenza
meno amara.
169
00:25:26,653 --> 00:25:28,962
La ringrazi e la rimandi a casa.
170
00:25:32,693 --> 00:25:36,003
Aspetti. Potrebbe esserci utile.
171
00:25:37,173 --> 00:25:41,564
Il governatore vuole informazioni su di noi
e noi vogliamo informarci sul Giappone.
172
00:25:42,133 --> 00:25:45,250
Pu� stare nella stanza sul retro.
Le dica che pu� restare.
173
00:25:45,333 --> 00:25:48,405
E poi le dica di alzare la testa.
174
00:26:34,773 --> 00:26:36,968
Mi aspettavo di sentire i suoi passi,
175
00:26:37,373 --> 00:26:39,967
che quell'uomo alto aprisse la porta.
176
00:26:41,933 --> 00:26:46,848
Il mio cuore impazziva di paura,ma non ci fu un rumore.
177
00:27:23,733 --> 00:27:26,293
Era una casa piena di misteri.
178
00:28:25,293 --> 00:28:27,204
Mi precipitai da Tamura.
179
00:28:27,893 --> 00:28:30,965
Gli dissi dei semi, delle conchiglie.
180
00:28:31,373 --> 00:28:34,809
La macchina che faceva ventopoteva provocare dei tifoni.
181
00:28:35,733 --> 00:28:38,930
Lo supplicai di farmi tornarealla casa delle geishe.
182
00:28:40,053 --> 00:28:44,968
Ma lui si arrabbi�.Disse che ero una stupida.
183
00:28:46,253 --> 00:28:48,892
Nessuna macchinapoteva causare dei tifoni.
184
00:28:49,933 --> 00:28:52,527
Il vero pericolo era Harris-san.
185
00:28:53,773 --> 00:28:56,287
I barbari volevano invaderci.
186
00:28:57,853 --> 00:29:02,131
Era mio dovere tornare l�. Ero una geisha.
187
00:29:03,533 --> 00:29:05,012
Conoscevo gli uomini.
188
00:29:06,293 --> 00:29:09,649
Dovevo compiacere Harris in ogni modo...
189
00:29:09,733 --> 00:29:11,803
e osservare ogni sua mossa.
190
00:29:33,213 --> 00:29:35,124
� nata a Shimoda?
191
00:29:40,413 --> 00:29:43,166
No. � di un villaggio sulla strada per Edo.
192
00:29:43,533 --> 00:29:45,842
� stata venduta a una casa di geishe.
193
00:29:46,693 --> 00:29:47,762
Venduta?
194
00:29:56,293 --> 00:29:59,285
Aveva 14 anni.
Veniva da una famiglia povera.
195
00:29:59,973 --> 00:30:01,884
In seguito avrebbe aiutato la famiglia.
196
00:30:01,973 --> 00:30:05,409
Se un uomo avesse pagato per lei
alla casa delle geishe.
197
00:30:07,573 --> 00:30:08,972
Ha sorelle?
198
00:30:17,173 --> 00:30:19,733
Le sorelle sono state richiamate dagli dei.
199
00:30:27,613 --> 00:30:31,003
Lei ha avuto la fortuna
di nascere in un anno di buon raccolto.
200
00:30:51,533 --> 00:30:56,402
Henry. Ho visto delle ballerine
molto attraenti nel Siam.
201
00:30:57,253 --> 00:30:59,721
O delle belle cinesi che cantavano canzoni.
202
00:31:00,053 --> 00:31:03,602
Ma credo di preferire
la geisha giapponese.
203
00:31:04,453 --> 00:31:06,205
Concordo. Signore.
204
00:31:07,933 --> 00:31:09,525
Mi ubriacher�.
205
00:31:16,133 --> 00:31:19,170
Chiede se pu� fare
dei piccoli trucchetti di magia...
206
00:31:19,253 --> 00:31:20,925
per l'onorevole console.
207
00:31:21,813 --> 00:31:23,451
Faccia pure.
208
00:31:36,613 --> 00:31:37,762
Bravissima.
209
00:31:40,013 --> 00:31:41,924
Ora ne faccio uno io.
210
00:31:42,933 --> 00:31:44,366
Questo � un dollaro.
211
00:31:45,573 --> 00:31:47,006
No. Un dollaro.
212
00:31:47,613 --> 00:31:49,205
Non possono pronunciare la "L".
213
00:31:49,293 --> 00:31:52,888
Ma certo che possono farlo.
Un dollaro americano.
214
00:31:57,013 --> 00:32:00,449
Temo che dovremo lavorare un po'
sul suo inglese. Henry.
215
00:32:00,533 --> 00:32:03,093
Attenzione. Adesso. Niente nelle maniche.
216
00:32:12,533 --> 00:32:15,206
Ti piace? � tuo.
217
00:32:21,053 --> 00:32:22,122
Cosa?
218
00:32:22,493 --> 00:32:25,929
Chiede se l'aquila sul dollaro
� uno dei nostri dei.
219
00:32:27,693 --> 00:32:31,163
Non esattamente. Ma ha molto potere.
220
00:32:32,093 --> 00:32:33,606
E ci si pu� negoziare.
221
00:32:38,373 --> 00:32:40,489
Vorrebbe che lo facesse di nuovo.
222
00:32:40,573 --> 00:32:43,724
Be'. � il mio primo successo in Giappone.
223
00:32:44,533 --> 00:32:45,966
Guarda attentamente.
224
00:32:51,853 --> 00:32:53,730
No. Qui.
225
00:33:07,813 --> 00:33:11,010
La cattiveria contro gli stranieriaumentava sempre di pi�.
226
00:33:11,413 --> 00:33:13,608
Venivano tormentati in continuazione.
227
00:34:24,093 --> 00:34:27,688
Henry. Le dispiace
accompagnare Okichi in casa?
228
00:36:18,133 --> 00:36:19,407
Il mio cappello.
229
00:36:20,173 --> 00:36:23,688
Glielo lasci. Tanto non le stava bene.
230
00:36:31,133 --> 00:36:34,330
- � stato un incidente fortunato.
- In che senso?
231
00:36:34,533 --> 00:36:37,684
Se non fosse scivolato.
Avrebbe potuto far male a quel piccoletto.
232
00:36:37,773 --> 00:36:38,762
Prego.
233
00:36:40,173 --> 00:36:41,242
Grazie.
234
00:36:43,693 --> 00:36:46,651
- Bene?
- S�. Eccome.
235
00:36:50,253 --> 00:36:52,403
Be'. Ora � in buone mani.
236
00:36:54,933 --> 00:36:58,562
- Anche ora "s�. Eccome"?
- S�. Eccome.
237
00:37:07,693 --> 00:37:10,810
Ora le donne del villaggio mi erano ostili.
238
00:37:11,613 --> 00:37:15,367
Per loro ero diventatala concubina di Harris-san.
239
00:37:16,933 --> 00:37:19,493
Non ero degna di fare il bagno con loro.
240
00:37:43,413 --> 00:37:47,691
"In parole povere. Signor Segretario.
Sono davanti a un muro di pietra.
241
00:37:47,973 --> 00:37:51,568
"Non siamo ancora riusciti
a contattare lo Shogun.
242
00:37:51,733 --> 00:37:55,726
"Sembra che siano indecisi.
Fanno un gioco sporco.
243
00:37:57,453 --> 00:38:00,172
"Non intendo affatto arrendermi.
244
00:38:01,893 --> 00:38:04,487
"Ma credo che ci vorr� del tempo...
245
00:38:04,933 --> 00:38:09,848
"prima di arrivare a dei progressi.
La terr� aggiornato."
246
00:38:10,373 --> 00:38:12,443
Firmi mandandogli i miei rispetti.
247
00:38:15,733 --> 00:38:18,566
Sa fare cose straordinarie con i fiori.
248
00:38:22,493 --> 00:38:23,642
Signor Harris.
249
00:38:24,453 --> 00:38:25,602
Signor Harris.
250
00:38:32,853 --> 00:38:34,605
Prenda la bandiera. Henry.
251
00:38:58,813 --> 00:39:00,531
Che onore. Eccellenza.
252
00:39:00,693 --> 00:39:03,526
Signor Harris.
Deve ammainare la bandiera.
253
00:39:05,453 --> 00:39:09,651
La bandiera segnala a quella nave
che qui c'� un console pronto a servirla.
254
00:39:09,973 --> 00:39:12,771
Glielo ripeto. Qui non ci sono consoli.
255
00:39:13,853 --> 00:39:17,687
A Shimoda non si pu� entrare.
Quella nave non attraccher�.
256
00:39:18,173 --> 00:39:21,370
Se vuole esserle di aiuto.
Abbassi la bandiera.
257
00:39:22,933 --> 00:39:25,527
Abbiamo caricato i cannoni. Signor Harris.
258
00:41:46,893 --> 00:41:50,363
Ehi. Di bordo! Benvenuti!
259
00:41:51,333 --> 00:41:54,530
Sono Harris. Il console americano!
260
00:41:54,813 --> 00:41:59,011
Stia lontano. Signore.
A bordo abbiamo il colera.
261
00:42:00,453 --> 00:42:02,728
Perch� non avete alzato la bandiera gialla?
262
00:42:02,813 --> 00:42:05,168
� finita in mare con un ammutinato.
263
00:42:05,253 --> 00:42:09,929
- Avete un dottore?
- No. Niente dottori.
264
00:42:10,373 --> 00:42:14,332
Dio ci aiuti.
Abbiamo tre morti e cinque malati...
265
00:42:14,573 --> 00:42:17,041
e Hong Kong � a nove giorni di distanza.
266
00:42:17,653 --> 00:42:20,087
Levate l'ancora. Si salpa.
267
00:42:22,013 --> 00:42:25,642
Ha una pistola? Gli spari!
Non devono arrivare a riva!
268
00:42:26,013 --> 00:42:29,847
Tornate indietro! Indietro!
Indietro. Maledizione!
269
00:42:31,613 --> 00:42:35,288
Voi in spiaggia. Non toccateli!
270
00:42:35,373 --> 00:42:37,523
Non toccateli!
271
00:42:38,213 --> 00:42:40,408
Sono malati!
272
00:42:40,533 --> 00:42:43,047
State lontani da quei marinai.
273
00:42:43,133 --> 00:42:46,762
Non avvicinatevi.
Hanno una brutta malattia.
274
00:42:46,853 --> 00:42:49,765
Non avvicinatevi.
275
00:42:49,893 --> 00:42:52,566
Mi capite?
276
00:43:01,973 --> 00:43:03,406
Colera.
277
00:43:04,573 --> 00:43:07,406
Si propag� per il villaggiocome un incendio.
278
00:43:08,373 --> 00:43:13,367
Quasi tutti ne furono colpiti.C'erano malati dappertutto.
279
00:44:09,333 --> 00:44:11,528
Harris-san faceva tutto il possibile,
280
00:44:12,293 --> 00:44:15,012
ma lui combatteva la malattia a modo suo.
281
00:44:16,213 --> 00:44:19,250
La mia gente lo facevasecondo la sua antica tradizione.
282
00:44:19,333 --> 00:44:23,804
Preghiere e pupazzi di carta raffigurantiil demone rosso della malattia.
283
00:44:48,893 --> 00:44:53,523
I morti venivano sigillati in dei barilie poi bruciati in terra sacra.
284
00:45:20,573 --> 00:45:23,451
Harris-san lavorava giorno e notte,
285
00:45:24,213 --> 00:45:27,330
ma i metodi nuovi erano inefficaciquanto quelli antichi.
286
00:45:28,733 --> 00:45:31,930
Il demone della mortepassava di porta in porta.
287
00:45:58,933 --> 00:46:01,003
Signor Harris. Signor Harris.
288
00:46:29,773 --> 00:46:31,684
Mi dispiace. Harris-san.
289
00:46:42,693 --> 00:46:44,524
Che ne dice. Signore?
290
00:46:44,613 --> 00:46:46,888
Ne sappiamo poco di colera. Henry.
291
00:46:49,373 --> 00:46:53,571
Ma sappiamo che solo il fuoco
e il gelo possono ucciderlo.
292
00:46:58,413 --> 00:47:00,973
E solo Dio pu� mandare una gelata.
293
00:47:13,373 --> 00:47:17,127
Henry. Gli faccia capire
che solo il fuoco pu� salvarli.
294
00:47:20,693 --> 00:47:22,126
Lo porti via da qui!
295
00:48:43,813 --> 00:48:46,611
Non ha portato abbastanza dolore
alla mia gente?
296
00:48:46,693 --> 00:48:48,729
Ora deve bruciargli le case?
297
00:48:48,813 --> 00:48:51,327
Gli abbiamo dato soldi
per costruirsi nuove case.
298
00:48:51,413 --> 00:48:53,404
Lei dev'essere pazzo.
299
00:48:53,493 --> 00:48:57,884
Solo il fuoco pu� fermare il colera.
Sono misure sanitarie.
300
00:49:04,533 --> 00:49:06,285
Dice che siamo loro prigionieri.
301
00:49:06,373 --> 00:49:09,251
Se facciamo resistenza. Ci uccideranno.
302
00:49:09,333 --> 00:49:11,767
Ci manderanno via con la prima nave.
303
00:49:35,453 --> 00:49:37,683
Ora possiamo andare a letto. Sam.
304
00:50:00,093 --> 00:50:03,290
Sta dormendo. Grazie a Dio non � colera.
305
00:50:16,333 --> 00:50:17,652
La metta via. Henry.
306
00:50:17,733 --> 00:50:19,849
Pensavo che quelle teste calde...
307
00:50:19,933 --> 00:50:23,050
Siamo lontani da casa.
Se vogliono tagliarci la gola...
308
00:50:23,133 --> 00:50:25,169
non potremo impedirglielo.
309
00:50:28,133 --> 00:50:31,489
- Beviamo qualcosa. Henry?
- S�.
310
00:50:37,813 --> 00:50:41,601
Se ci avessero dato un'altra settimana.
Avremmo potuto sconfiggere l'epidemia.
311
00:50:41,693 --> 00:50:45,891
Mentre ora continueranno a bruciare effigi
e moriranno come mosche.
312
00:50:49,653 --> 00:50:50,722
Be'. Henry.
313
00:50:50,933 --> 00:50:55,085
Ci hanno mandato qui per stabilire
relazioni diplomatiche col Giappone.
314
00:50:56,333 --> 00:50:59,928
Finora abbiamo dato il via
a un'epidemia di colera.
315
00:51:00,573 --> 00:51:03,610
Abbiamo bruciato mezza citt�
e siamo stati arrestati.
316
00:51:05,053 --> 00:51:08,602
Splendido record. Beviamoci su.
317
00:51:15,663 --> 00:51:18,302
Il fuoco aveva arrestato l'epidemia.
318
00:51:19,663 --> 00:51:21,938
Erano finiti i giorni della morte.
319
00:51:22,863 --> 00:51:25,980
Il villaggio torn� alla tranquillit�.
320
00:51:26,423 --> 00:51:29,938
Le barche da pesca tornarono in mare.
321
00:51:30,783 --> 00:51:33,217
Anch'io mi stavo riprendendo.
322
00:51:38,383 --> 00:51:40,374
Okichi. lo prendo io.
323
00:51:40,863 --> 00:51:45,061
Per un po' dovresti andarci piano.
Aspetta di riprendere le forze.
324
00:51:48,983 --> 00:51:50,575
Grazie. Henry.
325
00:51:55,783 --> 00:51:58,616
Non immaginavo che avessimo portato
tanta robaccia.
326
00:51:59,503 --> 00:52:02,540
Harris-san prende i libri?
327
00:52:03,303 --> 00:52:05,134
Me ne vado. Okichi.
328
00:52:07,063 --> 00:52:09,816
- A Edo?
- Torno a casa.
329
00:52:10,983 --> 00:52:13,861
� la prima cosa sensata
da quando sono arrivato qui.
330
00:52:18,383 --> 00:52:19,532
Presto?
331
00:52:20,383 --> 00:52:24,342
Prestissimo. A sentire Tamura.
Ci mette sulla prima nave.
332
00:52:25,623 --> 00:52:28,660
Ovviamente. Non si sa mai
quando la prima nave...
333
00:52:47,023 --> 00:52:49,856
Non vado via di mia volont�. Okichi.
334
00:52:51,583 --> 00:52:55,735
America. Molto lontana.
335
00:52:58,703 --> 00:53:02,662
Non abbastanza lontana
da permettermi di dimenticarti.
336
00:53:05,823 --> 00:53:09,293
Ogni volta che vedr� una donna
con ornamenti nei capelli.
337
00:53:10,143 --> 00:53:13,135
Penser� a Okichi e ai suoi pettini gialli.
338
00:53:13,863 --> 00:53:17,458
Ogni volta che sentir� un fruscio di seta.
Penser� a una piccola...
339
00:54:59,463 --> 00:55:01,340
Harris-san! Harris-san!
340
00:55:04,863 --> 00:55:07,013
C'� gente. Vuole renderti onore.
341
00:55:39,183 --> 00:55:42,061
La ringraziano per avergli salvato la vita.
342
00:55:58,463 --> 00:55:59,498
Okichi.
343
00:56:10,503 --> 00:56:12,698
- Signor Harris?
- S�?
344
00:56:12,783 --> 00:56:14,455
� arrivato il governatore.
345
00:56:16,223 --> 00:56:18,054
- Il governatore?
- S�. Signore.
346
00:56:20,263 --> 00:56:22,094
Lo faccia entrare.
347
00:56:45,663 --> 00:56:46,937
Signor Harris.
348
00:56:48,903 --> 00:56:50,461
Le sono debitore.
349
00:56:51,263 --> 00:56:54,141
- Perch�?
- L'epidemia � sparita.
350
00:56:54,463 --> 00:56:55,816
Ha fatto del bene.
351
00:56:57,623 --> 00:56:59,773
Mi sono comportato male con lei.
352
00:57:00,303 --> 00:57:02,612
Acqua passata. Scordiamo tutto.
353
00:57:02,943 --> 00:57:04,456
Non posso dimenticare.
354
00:57:04,943 --> 00:57:09,858
Quaranta generazioni di miei avi
reclamano che paghi il mio debito.
355
00:57:13,103 --> 00:57:14,980
Lei desiderava andare a Edo.
356
00:57:15,863 --> 00:57:17,740
La visita � stata organizzata.
357
00:57:17,863 --> 00:57:20,252
I miei uomini scorteranno il suo corteo.
358
00:57:31,383 --> 00:57:33,772
Lo Shogun rester� un po' deluso...
359
00:57:33,863 --> 00:57:36,093
di vedere arrivare solo noi due a Edo.
360
00:57:36,383 --> 00:57:39,102
Lasci che le legga il resoconto
di un vero corteo:
361
00:57:39,183 --> 00:57:41,378
"Eravamo in molte centinaia. A cavallo.
362
00:57:41,463 --> 00:57:45,536
"Sfilavamo per strada
come un enorme drago di seta."
363
00:57:45,623 --> 00:57:49,411
E noi saremo due su un solo cavallo.
Se troviamo un cavallo.
364
00:57:53,143 --> 00:57:56,055
"Una lista dei doni portati a Edo
dal signore.
365
00:57:56,303 --> 00:58:01,297
"Scatole laccate per avori e smalti.
Spade e scudi intarsiati."
366
00:58:01,743 --> 00:58:05,099
Forse a Sua Altezza fa comodo
un buon coltello a serramanico.
367
00:58:05,303 --> 00:58:09,182
"Prelibatezze gastronomiche
degne del paradiso."
368
00:58:09,263 --> 00:58:14,132
Potremmo dargli un po' di insaccati
e di gallette. Vada avanti.
369
00:58:14,743 --> 00:58:18,782
"Dipinti dei grandi artisti Kano e Sesshu."
370
00:58:20,383 --> 00:58:24,501
Questo ritratto del presidente Pierce
non � male. Per un dollaro e mezzo.
371
00:58:26,263 --> 00:58:30,051
"Vasi di porcellana
pieni di finissimo sak�."
372
00:58:30,343 --> 00:58:34,734
Qui non ci battono. Buon. Vecchio whisky.
373
00:58:40,703 --> 00:58:42,421
Credo ci sia tutto.
374
00:58:42,903 --> 00:58:44,655
Speriamo.
375
00:58:45,383 --> 00:58:48,693
Iniziamo a sfilare "come un drago di seta".
376
00:58:48,983 --> 00:58:50,462
Dov'� Okichi?
377
00:59:08,143 --> 00:59:10,611
La gente di Shimoda fa questo per te.
378
00:59:11,103 --> 00:59:13,014
Cos� entrerai a Edo degnamente.
379
00:59:51,063 --> 00:59:54,578
La gente di Shimodanon scord� niente per il viaggio.
380
00:59:55,663 --> 00:59:57,654
Harris-san part�...
381
00:59:57,743 --> 01:00:01,656
da grande uomo, da grande leader.
382
01:00:07,223 --> 01:00:09,737
La sua scorta. Signor Harris.
Come promesso.
383
01:00:09,823 --> 01:00:11,336
Ci vediamo a Edo.
384
01:01:12,943 --> 01:01:16,458
Vicino a Edo,ci accampammo per l'ultima volta.
385
01:02:58,223 --> 01:02:59,576
Eccellenza.
386
01:03:00,903 --> 01:03:03,417
La saluto da parte del nostro Shogun.
387
01:03:03,503 --> 01:03:04,982
Benvenuto a Edo.
388
01:03:11,823 --> 01:03:14,383
Questi sono i protettori della vostra citt�?
389
01:03:14,703 --> 01:03:17,342
S�. Contro gli spiriti del male.
390
01:03:17,783 --> 01:03:19,614
Spero che mi faranno passare.
391
01:03:19,903 --> 01:03:23,691
Faranno passare il suo corpo.
Ma non la sua anima. Se � malvagia.
392
01:03:24,863 --> 01:03:27,900
Domattina. All'ora del dragone.
393
01:03:28,143 --> 01:03:31,101
La condurr� alla presenza dello Shogun.
394
01:03:31,463 --> 01:03:33,374
Adesso. Ai suoi alloggi.
395
01:04:37,063 --> 01:04:39,133
Che benedizione!
396
01:04:39,223 --> 01:04:42,215
Buono. Henry. Magari � solo un miraggio.
397
01:05:21,303 --> 01:05:23,214
Il calendario della sua visita.
398
01:05:29,543 --> 01:05:34,219
Primo giorno. Assemblea dei nobili
nella Sala Grande.
399
01:05:37,983 --> 01:05:40,099
Presentazione allo Shogun...
400
01:05:40,303 --> 01:05:45,172
e ringraziamento del visitatore
venuto da terre lontane.
401
01:05:46,783 --> 01:05:51,379
Il secondo giorno. All'ora del gallo.
Un banchetto in suo onore.
402
01:05:52,103 --> 01:05:55,140
Poi. Ritorno a casa per riposarsi.
403
01:05:55,623 --> 01:05:58,296
Lo Shogun augura a tutti sogni sereni.
404
01:06:02,063 --> 01:06:04,816
Terzo giorno. All'ora della tigre.
405
01:06:05,543 --> 01:06:10,219
Esibizione di arcieri con il Signore Hotta.
406
01:06:28,423 --> 01:06:30,095
Okichi. Che succede?
407
01:06:30,183 --> 01:06:32,856
Il furo. Bagno caldo.
408
01:06:32,943 --> 01:06:35,173
La aiuteranno con i vestiti.
409
01:06:35,303 --> 01:06:39,933
Ehi. Un momento.
Vuol dire che mi spoglieranno?
410
01:06:40,023 --> 01:06:42,412
Antica usanza.
411
01:06:43,703 --> 01:06:47,855
Il giorno dopo, Harris-sanfu accompagnato nella Sala Grande.
412
01:06:49,143 --> 01:06:54,012
Per secoli, solo occhi giapponesiavevano visto la casa dello Shogun.
413
01:07:21,903 --> 01:07:23,416
Eccellenza.
414
01:07:24,943 --> 01:07:26,376
Le devo gratitudine.
415
01:07:27,503 --> 01:07:29,459
Non mi deve niente.
416
01:07:30,183 --> 01:07:32,378
Ho compiuto il mio dovere.
417
01:07:32,623 --> 01:07:34,614
Ora siamo pari.
418
01:09:06,503 --> 01:09:08,619
Con il permesso di Sua Altezza.
419
01:09:08,863 --> 01:09:10,819
Devo esprimerle gli auguri...
420
01:09:10,903 --> 01:09:13,701
del Presidente degli Stati Uniti.
421
01:09:14,263 --> 01:09:17,096
Le augura salute e felicit�.
422
01:12:08,103 --> 01:12:10,219
Altezza. Consiglieri.
423
01:12:11,583 --> 01:12:15,974
� nella natura stessa della creazione.
Che l'uomo abbia dei vicini.
424
01:12:16,823 --> 01:12:21,339
Sia che costruisca la sua casa nel deserto.
Tra le montagne...
425
01:12:21,423 --> 01:12:23,300
o in mezzo al mare.
426
01:12:23,463 --> 01:12:25,533
Per quanto lontano.
427
01:12:26,263 --> 01:12:30,541
Avremo sempre un vicino
che potrebbe esserci amico.
428
01:12:32,183 --> 01:12:35,300
Questo vale per gli uomini.
Ma anche per le nazioni.
429
01:12:36,183 --> 01:12:38,743
Aldil� dell'oceano.
430
01:12:39,103 --> 01:12:42,379
Gli Stati Uniti d'America. Vostri vicini.
431
01:12:42,943 --> 01:12:45,093
Porgono la mano al Giappone.
432
01:12:46,183 --> 01:12:49,141
Non � un pugno
alzato in un attacco di rabbia.
433
01:12:49,823 --> 01:12:52,018
Non porta un coltello per minacciare.
434
01:12:52,623 --> 01:12:55,012
Non � nascosta da guanti infidi.
435
01:12:56,423 --> 01:13:00,735
� la mano aperta dei miei compatrioti.
Che non chiede niente.
436
01:13:01,343 --> 01:13:03,459
Nessun favore speciale.
437
01:13:04,303 --> 01:13:06,294
Che cerca solo il bene comune.
438
01:13:07,343 --> 01:13:09,618
Ma proprio per questo bene comune.
439
01:13:10,383 --> 01:13:14,342
Vi chiediamo di abbattere
le barriere che. Per secoli.
440
01:13:14,983 --> 01:13:17,781
Hanno diviso il Giappone
dal resto del mondo.
441
01:13:18,743 --> 01:13:23,021
Vi chiediamo di prendere
il posto che vi spetta tra le nazioni.
442
01:13:23,663 --> 01:13:27,372
Con la gloria e le responsabilit�
che ne conseguono.
443
01:13:28,983 --> 01:13:31,019
Essere buoni vicini non solo con noi.
444
01:13:31,103 --> 01:13:33,663
Ma con ogni nazione di buona volont�.
445
01:13:34,903 --> 01:13:39,101
Prendere ci� che il mondo offre
e offrire ci� che avete voi.
446
01:13:40,063 --> 01:13:42,418
Imparare dagli altri e insegnare.
447
01:13:44,663 --> 01:13:47,735
Se credete che tutte queste cose
siano positive.
448
01:13:48,943 --> 01:13:51,093
Il mio governo mi incarica.
449
01:13:52,263 --> 01:13:54,777
Tramite questo nuovo trattato.
450
01:13:55,303 --> 01:13:58,022
Di offrirvi la nostra amicizia in pace.
451
01:13:58,423 --> 01:14:02,018
Il nostro aiuto nelle difficolt�
e il nostro appoggio nel pericolo.
452
01:14:19,423 --> 01:14:23,655
Quanto credi che ci metteranno
a prendere una decisione. Okichi?
453
01:14:23,743 --> 01:14:26,655
Tre giorni. Forse quattro.
454
01:14:27,263 --> 01:14:28,901
Trattato molto difficile.
455
01:14:29,463 --> 01:14:32,614
Certi cavalli non vuole saltare.
456
01:14:33,303 --> 01:14:35,373
"Non vuole"? Non vogliono.
457
01:14:35,823 --> 01:14:38,257
Non ascoltare
lo strano vocabolario di Sam.
458
01:14:38,663 --> 01:14:40,858
Vogliono. Grazie.
459
01:14:45,343 --> 01:14:47,220
Il Signore Hotta dice...
460
01:14:47,623 --> 01:14:51,138
che mi interrogheranno
prima che il Consiglio voti la decisione.
461
01:14:52,103 --> 01:14:53,821
Cosa mi chiederanno. Okichi?
462
01:14:53,903 --> 01:14:56,815
Forse strane domande.
463
01:14:57,183 --> 01:14:59,902
Ma serve verit�.
464
01:15:01,143 --> 01:15:02,781
Devo dire la verit�. Eh?
465
01:15:03,063 --> 01:15:04,940
� sempre meglio.
466
01:15:05,303 --> 01:15:06,941
� cos� anche in America.
467
01:15:08,743 --> 01:15:12,622
In America. Le geishe sono belle?
468
01:15:13,983 --> 01:15:16,941
In America non ci sono geishe.
469
01:15:17,983 --> 01:15:21,942
- Niente geishe?
- No. Solo ragazze.
470
01:15:24,423 --> 01:15:26,891
La moglie. Per strada.
471
01:15:27,503 --> 01:15:30,063
Cammina dietro al marito?
472
01:15:30,383 --> 01:15:32,817
- S�?
- Raramente.
473
01:15:34,023 --> 01:15:36,491
- Dove cammina?
- Accanto a lui.
474
01:15:37,503 --> 01:15:38,856
Accanto a lui?
475
01:15:38,943 --> 01:15:40,774
O un po' avanti a lui.
476
01:15:42,303 --> 01:15:43,895
Il marito lo permette?
477
01:15:44,463 --> 01:15:46,533
A volte non ha scelta.
478
01:15:48,543 --> 01:15:51,694
In Giappone. Mariti diversi.
479
01:15:51,783 --> 01:15:55,014
No. � che in America
sono diverse le mogli.
480
01:16:22,263 --> 01:16:25,460
Il banchetto si tenne la seconda sera.
481
01:16:26,343 --> 01:16:31,292
I volti dei nobili nascondevanosentimenti forti e pericolosi.
482
01:16:32,303 --> 01:16:35,659
Alcuni erano d'accordo con Harris-san,altri no.
483
01:16:37,223 --> 01:16:38,975
E alcuni lo odiavano,
484
01:16:39,583 --> 01:16:44,498
come avevano sempre odiato chiunquefosse entrato in Giappone da intruso.
485
01:17:14,103 --> 01:17:18,255
Hanno visto le vostre navi da guerra.
Quelle da pesca sono altrettanto grandi?
486
01:17:19,663 --> 01:17:20,698
No.
487
01:17:25,863 --> 01:17:28,935
Vi interessa pi� la guerra della pesca?
488
01:17:30,263 --> 01:17:31,252
No.
489
01:17:32,343 --> 01:17:33,571
Signor Harris.
490
01:17:34,223 --> 01:17:38,739
Nel nostro paese non ci sono guerre
da 200 anni.
491
01:17:39,143 --> 01:17:42,135
Voi. In Occidente. Quante ne avete avute?
492
01:17:44,943 --> 01:17:46,296
Troppe.
493
01:17:46,943 --> 01:17:49,935
Ma alcune erano per la libert�.
494
01:18:10,663 --> 01:18:14,941
Parla di libert�.
Ma le vostre navi non vanno in Africa...
495
01:18:15,023 --> 01:18:18,060
a prendere neri per farne degli schiavi?
496
01:18:19,583 --> 01:18:22,859
S�. Mi rincresce ammettere che � vero.
497
01:18:23,783 --> 01:18:27,901
Ma molti miei compatrioti morirebbero
per poter fermare questa piaga.
498
01:18:28,983 --> 01:18:31,213
Non pu� durare a lungo.
499
01:18:52,143 --> 01:18:54,532
Nessuna nazione pu� capirne un'altra.
500
01:18:54,623 --> 01:18:57,581
� meglio che il Giappone resti in disparte.
501
01:18:58,183 --> 01:19:01,778
Solo attraverso la comprensione
il mondo pu� sperare nel progresso.
502
01:19:12,783 --> 01:19:15,855
Chiede: "Cos'� il progresso?"
503
01:19:18,303 --> 01:19:20,453
Dica che pu� essere molte cose.
504
01:19:21,223 --> 01:19:22,656
Fra queste.
505
01:19:22,943 --> 01:19:27,016
Non dover uccidere delle neonate
in tempo di carestia.
506
01:19:55,943 --> 01:19:59,538
Il calendario della visitaseguiva il programma.
507
01:19:59,863 --> 01:20:04,141
Oggi gli arcieri cavalcavanocome avevano fatto per 1000 anni.
508
01:20:35,863 --> 01:20:38,093
Avete arcieri in America?
509
01:20:38,543 --> 01:20:42,138
Una cosa simile. Nel Far West.
510
01:20:42,543 --> 01:20:46,536
I nostri paesi devono avere
molte cose in comune.
511
01:20:48,063 --> 01:20:52,773
S�. Ho deciso di appoggiarla. Signor Harris.
512
01:20:52,863 --> 01:20:56,538
Sono lieto di sentirlo dire
dal grande Signore Hotta.
513
01:20:56,623 --> 01:20:59,421
Una canna deve piegarsi al vento.
514
01:20:59,903 --> 01:21:03,020
Spero che siate in diversi a pensarla cos�.
515
01:21:03,103 --> 01:21:05,333
Purtroppo. Siamo divisi.
516
01:21:05,823 --> 01:21:08,974
Ma se il Signore Shijo.
Che � molto influente.
517
01:21:09,063 --> 01:21:12,772
Si unir� a me. Il voto sar� favorevole.
518
01:21:13,023 --> 01:21:14,775
Ritiene che lo far�?
519
01:21:14,863 --> 01:21:18,253
Certo. � un uomo di grande saggezza.
520
01:22:01,823 --> 01:22:04,383
Shijo � stato assassinato.
521
01:22:11,263 --> 01:22:12,457
Poveraccio.
522
01:22:13,903 --> 01:22:17,259
Era quello che ha chiesto:
"Cos'� il progresso?"
523
01:22:17,863 --> 01:22:21,697
Avrei potuto dire: "Non essere ucciso
perch� la pensi diversamente."
524
01:22:22,303 --> 01:22:23,577
Signor Harris.
525
01:22:34,223 --> 01:22:35,656
Eccellenza.
526
01:22:36,903 --> 01:22:40,782
Dato che sono io che l'ho portata qui.
527
01:22:41,143 --> 01:22:44,021
Devo pregarla di lasciare subito Edo...
528
01:22:44,103 --> 01:22:45,456
e di tornare a Shimoda.
529
01:22:45,543 --> 01:22:46,532
Perch�?
530
01:22:46,623 --> 01:22:48,898
Per il nostro bene. E anche per il suo.
531
01:22:49,583 --> 01:22:51,778
Il trattato non verr� mai firmato.
532
01:22:52,503 --> 01:22:56,098
Causer� solo tanta violenza.
533
01:22:57,223 --> 01:22:59,054
Il Signore Shijo � morto.
534
01:22:59,823 --> 01:23:01,415
Era un brav'uomo.
535
01:23:01,903 --> 01:23:03,939
� stato ingiusto ucciderlo.
536
01:23:05,303 --> 01:23:07,612
Ora la famiglia si rivolta
contro la famiglia...
537
01:23:07,703 --> 01:23:09,739
e l'amico contro l'amico.
538
01:23:10,303 --> 01:23:12,863
Volete distruggerci?
539
01:23:15,343 --> 01:23:18,779
Tempo fa le dissi che qui ci sono persone...
540
01:23:18,943 --> 01:23:21,776
pronte a morire
per difendere le nostre tradizioni.
541
01:23:22,063 --> 01:23:24,213
Fra queste c'� anche lei?
542
01:23:24,903 --> 01:23:27,815
Signor Harris. Lei non capisce.
543
01:23:27,943 --> 01:23:32,812
In Giappone non apparteniamo
a noi stessi. Ma alle nostre famiglie.
544
01:23:33,543 --> 01:23:36,262
Gli dobbiamo obbedienza incondizionata.
545
01:23:37,463 --> 01:23:42,412
Se ne vada. Prima che quell'obbedienza
le si rivolti contro.
546
01:23:52,703 --> 01:23:54,978
Era arrivato il momento.
547
01:23:55,063 --> 01:23:56,781
Dovevano decidere.
548
01:23:57,783 --> 01:24:02,095
Chi votava per il trattatodoveva aprire il ventaglio.
549
01:24:15,103 --> 01:24:18,015
Uno dopo l'altro, votarono tutti.
550
01:24:19,223 --> 01:24:23,819
Il Signore Hotta constat�che c'erano pi� ventagli aperti che chiusi.
551
01:24:25,423 --> 01:24:30,053
La morte del Signore Shijoaveva giocato contro l'opposizione,
552
01:24:30,903 --> 01:24:32,256
non a favore.
553
01:24:33,063 --> 01:24:34,781
Harris-san aveva vinto.
554
01:24:38,783 --> 01:24:41,251
Non c'� di che.
555
01:24:41,343 --> 01:24:43,777
Bene. Bravissima. Okichi.
556
01:24:44,023 --> 01:24:46,856
Signore. Alla sua.
Le mie vive congratulazioni.
557
01:24:46,943 --> 01:24:49,411
Grazie. Henry. E anche alla sua.
558
01:24:49,503 --> 01:24:51,937
A cui devo gran parte del mio successo.
559
01:24:52,023 --> 01:24:53,775
Il mio ruolo � stato minimo.
560
01:24:53,863 --> 01:24:56,297
Ma senza di lei sarei stato sordo e muto.
561
01:24:56,383 --> 01:24:58,055
Incapace di comunicare.
562
01:25:01,143 --> 01:25:02,781
E adesso. A Okichi.
563
01:25:04,583 --> 01:25:07,814
Il cui dolce calore
mi ha guidato come una lanterna.
564
01:25:08,543 --> 01:25:10,340
Grazie. Harris-san.
565
01:25:10,423 --> 01:25:12,095
Spero mi guidi per sempre.
566
01:25:12,503 --> 01:25:13,777
A Okichi.
567
01:25:15,143 --> 01:25:17,293
Mentre noi festeggiavamo,
568
01:25:17,383 --> 01:25:21,820
il clan del barone Tamuraorganizzava un tragico evento.
569
01:25:43,063 --> 01:25:45,418
Sebbene fosse combattuto,
570
01:25:45,903 --> 01:25:48,815
Tamura accett� la spada cerimoniale...
571
01:25:49,783 --> 01:25:51,535
e si pieg� al suo destino.
572
01:27:18,023 --> 01:27:20,412
Prima di rivelarmi il suo volere,
573
01:27:20,863 --> 01:27:23,058
il barone Tamura mi fece giurare...
574
01:27:23,503 --> 01:27:25,971
che l'avrei obbedito in tutto.
575
01:27:51,063 --> 01:27:53,213
Poi mi disse il suo volere.
576
01:27:54,383 --> 01:27:56,374
La morte di Harris-san.
577
01:28:01,263 --> 01:28:03,015
Dovevo obbedirgli.
578
01:28:04,103 --> 01:28:05,616
Non avevo scelta.
579
01:28:56,103 --> 01:28:58,822
Era stupendo. Okichi. Stupendo.
580
01:28:59,583 --> 01:29:02,143
� molto tardi. Harris-san.
Meglio andare a dormire.
581
01:29:02,223 --> 01:29:03,451
Okichi.
582
01:29:04,183 --> 01:29:07,812
Dopo la firma del trattato.
Dovr� tornare in America. Lo sai.
583
01:29:07,903 --> 01:29:08,938
S�. Harris-san.
584
01:29:09,023 --> 01:29:10,854
Ma sar� solo per poco.
585
01:29:11,383 --> 01:29:14,614
Torner� da te. Okichi.
586
01:29:14,983 --> 01:29:17,451
� l'ultima volta che ci separeremo.
587
01:29:17,543 --> 01:29:18,862
S�. Harris-san.
588
01:29:18,983 --> 01:29:22,373
In Giappone ci sono tante cose
che non ho ancora visto.
589
01:29:23,143 --> 01:29:24,974
Citt� e templi.
590
01:29:25,303 --> 01:29:27,055
Dovrai portarmici.
591
01:29:27,143 --> 01:29:29,896
Dicono che le montagne.
D'inverno. Siano stupende.
592
01:29:29,983 --> 01:29:31,416
Molta neve.
593
01:29:31,503 --> 01:29:34,654
Ci sono fonti d'acqua calda
e voi fate il bagno nella neve.
594
01:29:34,743 --> 01:29:35,937
S�. Harris-san.
595
01:29:36,303 --> 01:29:39,454
Allora. Quando torno.
Andremo sulle montagne.
596
01:29:40,983 --> 01:29:42,701
S�. In montagna.
597
01:29:43,423 --> 01:29:46,893
Troveremo un lago
e costruiremo una casa sul lago.
598
01:29:47,303 --> 01:29:50,215
Senza vicini. Sono stanco di avere vicini.
599
01:29:50,743 --> 01:29:53,257
Stanco della gente e della politica.
600
01:29:54,183 --> 01:29:57,095
Una casa isolata. Col tetto inclinato.
601
01:29:59,383 --> 01:30:02,534
Saresti felice in una casa cos�?
602
01:30:02,783 --> 01:30:03,977
Saresti felice?
603
01:30:05,663 --> 01:30:07,221
� scritto:
604
01:30:07,503 --> 01:30:11,018
"Fortunata � la donna
che la mattina si alza...
605
01:30:11,103 --> 01:30:13,936
"per cucinare il riso al marito."
606
01:30:15,183 --> 01:30:16,821
Fortunato � l'uomo.
607
01:30:18,703 --> 01:30:21,820
Ora vai a letto. Spingo le luci.
608
01:30:22,543 --> 01:30:25,535
D'accordo. "Spingi le luci."
609
01:30:26,823 --> 01:30:29,860
- Buonanotte. Okichi.
- Buonanotte. Harris-san.
610
01:34:02,183 --> 01:34:04,538
Riprendi la tua vita.
611
01:34:10,183 --> 01:34:13,812
Riprendere la mia vita. Che vuol dire?
612
01:34:14,063 --> 01:34:15,894
Che vuol dire. Okichi?
613
01:34:16,383 --> 01:34:20,262
Era venuto a ucciderti.
614
01:34:21,903 --> 01:34:23,734
Cosa l'ha fermato? Tu?
615
01:34:27,703 --> 01:34:31,776
Una volta sfoderata.
La spada reclama il sangue.
616
01:34:33,503 --> 01:34:35,494
� andato a uccidersi.
617
01:35:05,223 --> 01:35:06,941
Tamura aveva fallito.
618
01:35:07,143 --> 01:35:10,340
Trovandosi faccia a faccia con Harris-san,
619
01:35:11,263 --> 01:35:13,572
non aveva potuto ucciderlo.
620
01:35:15,103 --> 01:35:18,857
Un disonore per s� stesso e per i suoi avi.
621
01:35:19,863 --> 01:35:23,412
Per un samurai,questo significava una cosa sola:
622
01:35:24,103 --> 01:35:25,252
La morte.
623
01:36:40,943 --> 01:36:42,456
La vita con te...
624
01:36:42,943 --> 01:36:45,980
sarebbe stata tanto felice, Harris-san,
625
01:36:47,223 --> 01:36:49,691
una felicit� pagatacon la mia promessa infranta...
626
01:36:49,783 --> 01:36:52,297
e la morte del mio signore, Tamura.
627
01:36:53,383 --> 01:36:57,661
Ho tradito la mia gente. Devo andarmene.
628
01:36:58,783 --> 01:37:01,251
Sono questi i principi dei miei avi,
629
01:37:01,703 --> 01:37:03,056
il loro credo.
630
01:37:03,863 --> 01:37:06,775
E, se voglio vivere,
631
01:37:07,183 --> 01:37:09,378
devo vivere secondo quei principi.
632
01:37:26,623 --> 01:37:27,772
Okichi?
633
01:37:29,463 --> 01:37:30,452
Okichi?
634
01:37:33,303 --> 01:37:34,736
Dov'� Okichi?
635
01:37:37,383 --> 01:37:38,611
Dov'�?
636
01:37:38,703 --> 01:37:40,295
Se n'� andata. Signore.
637
01:37:40,863 --> 01:37:42,296
Se n'� andata? Dove?
638
01:37:43,663 --> 01:37:45,494
Ha lasciato questi per lei.
639
01:37:46,943 --> 01:37:49,411
Il pettine � il simbolo della separazione.
640
01:37:50,103 --> 01:37:52,412
Lo specchio. Quello della sua anima.
641
01:37:53,663 --> 01:37:55,972
L'ha lasciata a lei. Signore.
642
01:37:57,503 --> 01:38:00,142
- Dobbiamo trovarla.
- No. Signor Harris.
643
01:38:01,063 --> 01:38:03,054
Non la trover� mai.
644
01:38:03,863 --> 01:38:05,455
Aveva le sue ragioni.
645
01:38:06,063 --> 01:38:09,260
Ma questi simboli significano
che se n'� andata per sempre.
646
01:39:06,343 --> 01:39:09,221
Mentre andava a firmare il trattato,
647
01:39:09,303 --> 01:39:13,421
le strade si erano riempitedi quelli che volevano rendergli onore.
648
01:39:49,823 --> 01:39:52,462
Fu cos� che entr� nella nostra storia...
649
01:39:52,543 --> 01:39:54,898
e spar� dalla mia vista,
650
01:39:55,263 --> 01:39:57,777
ma non lasci� mai il mio cuore.
651
01:40:26,743 --> 01:40:31,055
FINE
52125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.