All language subtitles for The_barbarian_and_the_geisha_SUB_ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:22,733 --> 00:00:26,282 QUESTO FILM � STATO GIRATO INTERAMENTE IN GIAPPONE. 1 00:00:26,373 --> 00:00:29,331 � LA STORIA DI TOWNSEND HARRIS. 2 00:00:29,413 --> 00:00:33,167 IL CONSOLE GENERALE AMERICANO... 3 00:00:33,253 --> 00:00:37,963 CHE. NEL 1856. FU IL PRIMO DIPLOMATICO STRANIERO... 4 00:00:38,053 --> 00:00:40,647 A ENTRARE NELL'IMPERO PROIBITO. 5 00:00:40,733 --> 00:00:45,443 � ANCHE LA STORIA DI UNA BELLISSIMA GEISHA. OKICHI. 6 00:00:45,533 --> 00:00:50,482 E DEL SUO RUOLO NELLA VITA DI HARRIS. 7 00:00:54,373 --> 00:00:57,490 Tutto inizi� la sera della festa di Oban, 8 00:00:58,493 --> 00:01:01,929 qui a Shimoda, un piccolo villaggio di pescatori. 9 00:01:03,893 --> 00:01:06,805 Una volta l'anno, invitiamo gli spiriti... 10 00:01:06,893 --> 00:01:10,772 dei nostri antenati a unirsi a noi in una grande festa. 11 00:01:11,453 --> 00:01:14,331 Era un'usanza antica e lieta. 12 00:01:15,253 --> 00:01:18,404 Piena di gioia e di sak�. 13 00:02:09,973 --> 00:02:14,842 Io mi chiamo Okichi. Questa � anche la mia storia. 14 00:04:08,493 --> 00:04:10,688 La nave nera significava pericolo. 15 00:04:12,173 --> 00:04:14,926 Gli stranieri minacciavano le nostre coste. 16 00:04:16,133 --> 00:04:19,205 Fu inviato un messaggero ad avvertire il governatore. 17 00:04:24,453 --> 00:04:27,650 Il barone Tamura era il governatore di Shimoda... 18 00:04:28,333 --> 00:04:30,051 e il mio benefattore. 19 00:04:31,293 --> 00:04:35,286 Era stato lui a pagare la mia educazione da geisha. 20 00:05:25,413 --> 00:05:28,086 La nave rest� ancorata tutta la notte. 21 00:05:29,173 --> 00:05:32,768 All'alba, gli stranieri si avvicinarono. 22 00:06:02,613 --> 00:06:05,207 Dice che non le � permesso sbarcare. 23 00:06:05,653 --> 00:06:07,883 Le ordinano di tornare sulla nave. 24 00:06:07,973 --> 00:06:11,648 Levare l'ancora e lasciare questo porto e tutti i mari del Giappone. 25 00:06:11,733 --> 00:06:13,325 Chi me lo ordina? 26 00:06:18,733 --> 00:06:20,610 Il governatore di Shimoda. 27 00:06:21,373 --> 00:06:25,491 Gli dica che sono in Giappone come console generale degli Stati Uniti. 28 00:06:25,573 --> 00:06:28,724 Dica che sono qui in conformit� a un trattato stipulato... 29 00:06:28,813 --> 00:06:32,488 dal loro Shogun e il commodoro Perry. Due anni fa. 30 00:06:59,813 --> 00:07:03,692 Nega che esista un accordo che le permette di sbarcare. 31 00:07:05,893 --> 00:07:07,326 Dica che sbarcher�. 32 00:08:01,253 --> 00:08:03,164 Dica che sono solo un saluto. 33 00:08:06,773 --> 00:08:08,331 Fatto a voce alta. 34 00:08:11,373 --> 00:08:12,647 Townsend Harris. 35 00:08:14,973 --> 00:08:19,444 Io sono Saemon-No-Kami Tamura. Governatore della prefettura di Shimoda. 36 00:08:19,853 --> 00:08:23,892 Eccellenza. � a conoscenza di un accordo tra i nostri due paesi... 37 00:08:23,973 --> 00:08:28,046 che dichiara: "Un console risieder� a Shimoda... 38 00:08:28,133 --> 00:08:30,966 "quando uno dei due paesi dovesse richiederlo"? 39 00:08:31,413 --> 00:08:35,292 Non uno. Entrambi. "Quando i due paesi dovessero richiederlo." 40 00:08:35,493 --> 00:08:38,565 Se il testo in giapponese dice cos�. 41 00:08:38,933 --> 00:08:43,085 � stato fatto un errore di traduzione o � stato cambiato intenzionalmente. 42 00:08:44,013 --> 00:08:47,892 Informer� i miei superiori a Edo di tale opinione. 43 00:08:48,493 --> 00:08:50,848 - Nel frattempo... - Nel frattempo. Chiedo alloggio... 44 00:08:50,933 --> 00:08:55,290 per il sig. Heusken. Il mio interprete. Per tre domestici cinesi e per me. 45 00:08:55,653 --> 00:08:58,087 Voglio chiarire che la sto ricevendo... 46 00:08:58,173 --> 00:09:00,004 da privato cittadino. 47 00:09:00,333 --> 00:09:03,245 Prendo nota del suo rifiuto... 48 00:09:03,333 --> 00:09:06,370 di riconoscere la mia autorit� di console americano. 49 00:09:09,293 --> 00:09:10,328 Seguitemi. 50 00:10:02,893 --> 00:10:05,168 Bel posto per essere seppelliti. 51 00:10:05,253 --> 00:10:08,245 Perlomeno il vicinato sar� tranquillo. 52 00:10:42,453 --> 00:10:44,523 Non possiamo offrirvi di meglio. 53 00:10:48,733 --> 00:10:53,602 Due anni fa. Il commodoro Perry pot� entrare dentro le sacre mura di Edo. 54 00:10:54,453 --> 00:10:58,605 Da allora. La nostra terra � stata dilaniata da terremoti e tifoni. 55 00:10:59,413 --> 00:11:02,928 Abbiamo perso le nostre case. I nostri raccolti. I nostri cari. 56 00:11:05,293 --> 00:11:07,249 Certi ignoranti credono... 57 00:11:07,413 --> 00:11:09,973 che tali disastri fossero un ammonimento degli dei... 58 00:11:10,053 --> 00:11:14,444 a non cambiare le nostre antiche usanze. A restare come prima. 59 00:11:16,333 --> 00:11:20,485 Nessuno resta mai come prima. Neanche le nazioni. 60 00:11:22,253 --> 00:11:23,732 Ci accontenteremo. 61 00:11:37,933 --> 00:11:40,731 Casa. Dolce casa. 62 00:11:55,933 --> 00:11:57,889 Eccola l� a sventolare. Signori. 63 00:11:58,733 --> 00:12:00,928 Per la prima volta. In questo impero. 64 00:12:59,373 --> 00:13:03,571 Signor Harris. Le suggerisco di alzare le porte o di accorciarsi le gambe. 65 00:13:24,813 --> 00:13:28,044 Il governatore dice che deve ammainare la bandiera. 66 00:13:31,213 --> 00:13:32,487 Benissimo. 67 00:14:02,653 --> 00:14:04,564 Dice che non dovr� alzarla pi�. 68 00:14:05,493 --> 00:14:07,768 Gli dica che invece la alzer�. 69 00:14:08,493 --> 00:14:11,644 Nei giorni festivi. Nostri e loro. 70 00:14:12,773 --> 00:14:15,048 E in certe altre occasioni. 71 00:14:15,133 --> 00:14:18,364 Come ad esempio l'arrivo e la partenza delle nostre navi. 72 00:14:24,933 --> 00:14:28,369 Evitate gli americani. Non vendetegli niente. 73 00:14:29,413 --> 00:14:31,369 Il barone Tamura aveva ordinato: 74 00:14:32,453 --> 00:14:35,286 "Harris-san dev'essere costretto a partire." 75 00:14:36,693 --> 00:14:41,483 In Giappone, non c'era posto per gli stranieri. Erano tutti dei barbari. 76 00:15:09,133 --> 00:15:11,328 - Signor Harris. - Eccellenza. 77 00:15:12,773 --> 00:15:16,971 Desidero protestare per il trattamento riservato a me e ai miei domestici. 78 00:15:17,453 --> 00:15:19,409 Nessuno vuole venderci del cibo. 79 00:15:20,013 --> 00:15:23,289 Pu� comprare da chiunque sia disposto a venderle qualcosa. 80 00:15:23,373 --> 00:15:26,092 E chi lo far� dovr� vedersela con i suoi samurai? 81 00:15:26,893 --> 00:15:29,851 Non pu� permettersi di sollevare proteste. 82 00:15:30,893 --> 00:15:32,611 Qui non ha alcun rango. 83 00:15:33,053 --> 00:15:37,285 Eccellenza. La smetta di ignorare la mia esistenza ufficiale. 84 00:15:38,213 --> 00:15:41,888 Se la sua versione del trattato fosse corretta. 85 00:15:42,173 --> 00:15:45,802 Noi potremmo seguirlo se e quando lo vogliamo. 86 00:15:46,413 --> 00:15:49,564 Quale uomo responsabile firmerebbe mai una tale assurdit�? 87 00:15:49,813 --> 00:15:51,212 Comunque sia. 88 00:15:51,293 --> 00:15:55,127 Quel trattato � stato stipulato sotto la minaccia delle armi di Perry. 89 00:15:56,013 --> 00:15:57,605 E quindi non ha valore. 90 00:15:58,613 --> 00:16:01,127 Dimentica perch� Perry venne qui? 91 00:16:02,253 --> 00:16:04,972 Perch� i marinai naufraghi venivano decapitati... 92 00:16:05,093 --> 00:16:08,403 e i porti giapponesi erano chiusi perfino per i rifornimenti. 93 00:16:09,133 --> 00:16:11,363 Vogliamo solo essere lasciati in pace. 94 00:16:12,133 --> 00:16:16,206 Il vostro paese si trova al crocevia di importanti vie di navigazione. 95 00:16:17,173 --> 00:16:21,689 Fondamentali sia per i paesi occidentali che per quelli orientali. 96 00:16:22,813 --> 00:16:25,611 Se. Per desiderio di isolamento. 97 00:16:26,293 --> 00:16:29,603 Rifiutate che ci possa essere un traffico pacifico. 98 00:16:30,773 --> 00:16:34,482 Il mondo tratter� il Giappone al pari di una banda di briganti... 99 00:16:34,573 --> 00:16:36,086 che infesta le strade. 100 00:16:37,893 --> 00:16:42,011 Un vero giapponese preferirebbe vedere il proprio paese andare a fuoco... 101 00:16:42,693 --> 00:16:46,527 e morire con lui piuttosto che vedere degli stranieri che lo rovinano... 102 00:16:47,093 --> 00:16:48,492 e lo corrompono. 103 00:16:49,533 --> 00:16:52,843 Eccellenza. In ogni paese esistono dei fanatici. 104 00:16:54,253 --> 00:16:57,882 Ma in genere i vostri governanti sono persone ragionevoli. 105 00:16:57,973 --> 00:16:59,611 Altrimenti non sarei qui. 106 00:17:00,333 --> 00:17:02,847 Nella speranza che possa vederla. 107 00:17:03,093 --> 00:17:05,368 Le consegno questa lettera ufficiale... 108 00:17:05,733 --> 00:17:08,247 da recapitare a Sua Altezza lo Shogun. 109 00:17:08,893 --> 00:17:13,648 In cui chiedo rispettosamente che confermi la mia qualifica di console. 110 00:17:28,573 --> 00:17:30,052 Tamura era turbato. 111 00:17:31,093 --> 00:17:33,129 A veva riferito tutto a Edo. 112 00:17:35,053 --> 00:17:38,090 Nella capitale c'era una grande divisione... 113 00:17:38,173 --> 00:17:41,609 tra chi voleva che il Giappone si aprisse ad altri paesi... 114 00:17:42,773 --> 00:17:44,889 e chi invece era contrario. 115 00:17:46,853 --> 00:17:48,969 Finalmente arriv� un messaggio. 116 00:17:53,373 --> 00:17:55,967 Finch� non fosse stata raggiunta una decisione, 117 00:17:56,093 --> 00:18:00,245 Tamura doveva continuare a ospitare Harris-san a Shimoda. 118 00:18:01,693 --> 00:18:03,763 E a tenerlo contento, se possibile. 119 00:18:06,733 --> 00:18:09,930 - Di nuovo insaccati? - Sam non aveva altro. 120 00:18:11,093 --> 00:18:13,482 Opera del nostro amico Tamura. 121 00:18:15,253 --> 00:18:17,642 Mi scusi se glielo chiedo. Ma... 122 00:18:18,773 --> 00:18:22,209 � stato un suo nemico al Dipartimento di Stato a inviarla qui? 123 00:18:22,493 --> 00:18:25,929 Al contrario. Ottenere questo posto � stato un grande onore. 124 00:18:26,773 --> 00:18:31,085 Qui davanti a lei. Henry. A mangiare insaccati e gallette... 125 00:18:31,693 --> 00:18:34,685 c'� un inviato straordinario del presidente Pierce. 126 00:18:35,813 --> 00:18:38,452 Be'. Non abbiamo perso tempo del tutto. 127 00:18:38,733 --> 00:18:40,564 Abbiamo aggiustato la casa... 128 00:18:40,773 --> 00:18:44,049 e imparato qualcosa sulla loro agricoltura. Sui venti. Il tempo. 129 00:18:44,133 --> 00:18:46,488 Non sono venuto qui a fare il falegname. 130 00:18:47,093 --> 00:18:50,324 N� per ottenere informazioni per il Dipartimento di Agricoltura. 131 00:18:50,413 --> 00:18:53,530 Cito gli ordini ricevuti dal presidente Pierce: 132 00:18:54,133 --> 00:18:56,806 - "Negoziare con l'Imperatore del..." - Mi scusi. Signore. 133 00:18:56,893 --> 00:18:59,202 - Shogun. Non Imperatore. - D'accordo. 134 00:18:59,293 --> 00:19:01,682 "Negoziare con lo Shogun del Giappone... 135 00:19:01,773 --> 00:19:05,288 "in merito al loro ingresso nella libera comunit� delle nazioni." 136 00:19:05,733 --> 00:19:07,769 Negoziare? 137 00:19:08,813 --> 00:19:11,043 Non riesco nemmeno ad avvicinarlo. 138 00:19:11,133 --> 00:19:14,489 Tamura non ha neanche mandato le mie credenziali a Edo... 139 00:19:14,573 --> 00:19:17,645 - e non lo far� mai. - � una questione delicata. 140 00:19:17,733 --> 00:19:20,770 - Deve avere pazienza. - Con la pazienza. N� il commodoro Perry... 141 00:19:20,853 --> 00:19:25,051 n� una nave da guerra ci appoggeranno. Siamo stati pazienti per cinque mesi. 142 00:19:25,893 --> 00:19:30,125 Siamo troppo isolati. Non possiamo neanche comunicare con Washington. 143 00:19:30,893 --> 00:19:33,123 Inizio a chiedermi se gli interessi. 144 00:19:34,973 --> 00:19:37,043 Sam. Portami il soprabito. 145 00:19:37,253 --> 00:19:39,767 Signore. Non faccia gesti affrettati. 146 00:19:41,933 --> 00:19:45,050 Non intendo mangiare altri insaccati. 147 00:19:52,253 --> 00:19:53,845 I nostri primi ospiti. 148 00:20:32,293 --> 00:20:33,692 Cos'�. Henry? 149 00:20:33,813 --> 00:20:36,646 Viene dal governatore. La invita a cena. 150 00:20:37,093 --> 00:20:40,563 Inviato. Domani sera niente insaccati. 151 00:21:18,613 --> 00:21:21,332 Vogliono insegnarle un gioco che fanno le geishe. 152 00:21:27,693 --> 00:21:28,762 D'accordo. 153 00:21:48,093 --> 00:21:51,608 Eccellenza. La ringrazio per questo delizioso festeggiamento. 154 00:21:52,853 --> 00:21:55,606 Suppongo sia dovuto al vostro riconoscimento... 155 00:21:55,693 --> 00:21:57,684 del primo console americano. 156 00:21:58,133 --> 00:22:01,728 Da Edo non hanno ancora confermato la sua posizione. Signor Harris. 157 00:22:02,413 --> 00:22:04,085 Allora perch� tanti onori? 158 00:22:04,653 --> 00:22:07,963 Perch� lei � una persona sola in un paese straniero. 159 00:22:08,773 --> 00:22:12,607 Qui sono solo. Ma porto con me lo spirito di molti milioni di americani. 160 00:22:13,253 --> 00:22:15,926 Eccellenza. Se presto non arriveranno notizie. 161 00:22:16,413 --> 00:22:18,881 Potrei andare a Edo a sollecitarle. 162 00:22:19,133 --> 00:22:21,044 Non ci arriverebbe mai. 163 00:22:21,133 --> 00:22:25,888 Fuori dalla Citt� Proibita. Giacciono i teschi di molti ospiti non invitati. 164 00:22:26,973 --> 00:22:31,888 Ho attraversato mari e tempeste per arrivare fin qui. 165 00:22:32,373 --> 00:22:36,730 Crede che qualche teschio mi impedir� di fare i pochi chilometri che restano? 166 00:24:49,293 --> 00:24:51,329 Le chieda cosa fa qui a quest'ora. 167 00:25:18,453 --> 00:25:21,206 - Allora? - L'ha mandata Tamura. 168 00:25:21,693 --> 00:25:25,481 � qui per rendere la nostra esistenza meno amara. 169 00:25:26,653 --> 00:25:28,962 La ringrazi e la rimandi a casa. 170 00:25:32,693 --> 00:25:36,003 Aspetti. Potrebbe esserci utile. 171 00:25:37,173 --> 00:25:41,564 Il governatore vuole informazioni su di noi e noi vogliamo informarci sul Giappone. 172 00:25:42,133 --> 00:25:45,250 Pu� stare nella stanza sul retro. Le dica che pu� restare. 173 00:25:45,333 --> 00:25:48,405 E poi le dica di alzare la testa. 174 00:26:34,773 --> 00:26:36,968 Mi aspettavo di sentire i suoi passi, 175 00:26:37,373 --> 00:26:39,967 che quell'uomo alto aprisse la porta. 176 00:26:41,933 --> 00:26:46,848 Il mio cuore impazziva di paura, ma non ci fu un rumore. 177 00:27:23,733 --> 00:27:26,293 Era una casa piena di misteri. 178 00:28:25,293 --> 00:28:27,204 Mi precipitai da Tamura. 179 00:28:27,893 --> 00:28:30,965 Gli dissi dei semi, delle conchiglie. 180 00:28:31,373 --> 00:28:34,809 La macchina che faceva vento poteva provocare dei tifoni. 181 00:28:35,733 --> 00:28:38,930 Lo supplicai di farmi tornare alla casa delle geishe. 182 00:28:40,053 --> 00:28:44,968 Ma lui si arrabbi�. Disse che ero una stupida. 183 00:28:46,253 --> 00:28:48,892 Nessuna macchina poteva causare dei tifoni. 184 00:28:49,933 --> 00:28:52,527 Il vero pericolo era Harris-san. 185 00:28:53,773 --> 00:28:56,287 I barbari volevano invaderci. 186 00:28:57,853 --> 00:29:02,131 Era mio dovere tornare l�. Ero una geisha. 187 00:29:03,533 --> 00:29:05,012 Conoscevo gli uomini. 188 00:29:06,293 --> 00:29:09,649 Dovevo compiacere Harris in ogni modo... 189 00:29:09,733 --> 00:29:11,803 e osservare ogni sua mossa. 190 00:29:33,213 --> 00:29:35,124 � nata a Shimoda? 191 00:29:40,413 --> 00:29:43,166 No. � di un villaggio sulla strada per Edo. 192 00:29:43,533 --> 00:29:45,842 � stata venduta a una casa di geishe. 193 00:29:46,693 --> 00:29:47,762 Venduta? 194 00:29:56,293 --> 00:29:59,285 Aveva 14 anni. Veniva da una famiglia povera. 195 00:29:59,973 --> 00:30:01,884 In seguito avrebbe aiutato la famiglia. 196 00:30:01,973 --> 00:30:05,409 Se un uomo avesse pagato per lei alla casa delle geishe. 197 00:30:07,573 --> 00:30:08,972 Ha sorelle? 198 00:30:17,173 --> 00:30:19,733 Le sorelle sono state richiamate dagli dei. 199 00:30:27,613 --> 00:30:31,003 Lei ha avuto la fortuna di nascere in un anno di buon raccolto. 200 00:30:51,533 --> 00:30:56,402 Henry. Ho visto delle ballerine molto attraenti nel Siam. 201 00:30:57,253 --> 00:30:59,721 O delle belle cinesi che cantavano canzoni. 202 00:31:00,053 --> 00:31:03,602 Ma credo di preferire la geisha giapponese. 203 00:31:04,453 --> 00:31:06,205 Concordo. Signore. 204 00:31:07,933 --> 00:31:09,525 Mi ubriacher�. 205 00:31:16,133 --> 00:31:19,170 Chiede se pu� fare dei piccoli trucchetti di magia... 206 00:31:19,253 --> 00:31:20,925 per l'onorevole console. 207 00:31:21,813 --> 00:31:23,451 Faccia pure. 208 00:31:36,613 --> 00:31:37,762 Bravissima. 209 00:31:40,013 --> 00:31:41,924 Ora ne faccio uno io. 210 00:31:42,933 --> 00:31:44,366 Questo � un dollaro. 211 00:31:45,573 --> 00:31:47,006 No. Un dollaro. 212 00:31:47,613 --> 00:31:49,205 Non possono pronunciare la "L". 213 00:31:49,293 --> 00:31:52,888 Ma certo che possono farlo. Un dollaro americano. 214 00:31:57,013 --> 00:32:00,449 Temo che dovremo lavorare un po' sul suo inglese. Henry. 215 00:32:00,533 --> 00:32:03,093 Attenzione. Adesso. Niente nelle maniche. 216 00:32:12,533 --> 00:32:15,206 Ti piace? � tuo. 217 00:32:21,053 --> 00:32:22,122 Cosa? 218 00:32:22,493 --> 00:32:25,929 Chiede se l'aquila sul dollaro � uno dei nostri dei. 219 00:32:27,693 --> 00:32:31,163 Non esattamente. Ma ha molto potere. 220 00:32:32,093 --> 00:32:33,606 E ci si pu� negoziare. 221 00:32:38,373 --> 00:32:40,489 Vorrebbe che lo facesse di nuovo. 222 00:32:40,573 --> 00:32:43,724 Be'. � il mio primo successo in Giappone. 223 00:32:44,533 --> 00:32:45,966 Guarda attentamente. 224 00:32:51,853 --> 00:32:53,730 No. Qui. 225 00:33:07,813 --> 00:33:11,010 La cattiveria contro gli stranieri aumentava sempre di pi�. 226 00:33:11,413 --> 00:33:13,608 Venivano tormentati in continuazione. 227 00:34:24,093 --> 00:34:27,688 Henry. Le dispiace accompagnare Okichi in casa? 228 00:36:18,133 --> 00:36:19,407 Il mio cappello. 229 00:36:20,173 --> 00:36:23,688 Glielo lasci. Tanto non le stava bene. 230 00:36:31,133 --> 00:36:34,330 - � stato un incidente fortunato. - In che senso? 231 00:36:34,533 --> 00:36:37,684 Se non fosse scivolato. Avrebbe potuto far male a quel piccoletto. 232 00:36:37,773 --> 00:36:38,762 Prego. 233 00:36:40,173 --> 00:36:41,242 Grazie. 234 00:36:43,693 --> 00:36:46,651 - Bene? - S�. Eccome. 235 00:36:50,253 --> 00:36:52,403 Be'. Ora � in buone mani. 236 00:36:54,933 --> 00:36:58,562 - Anche ora "s�. Eccome"? - S�. Eccome. 237 00:37:07,693 --> 00:37:10,810 Ora le donne del villaggio mi erano ostili. 238 00:37:11,613 --> 00:37:15,367 Per loro ero diventata la concubina di Harris-san. 239 00:37:16,933 --> 00:37:19,493 Non ero degna di fare il bagno con loro. 240 00:37:43,413 --> 00:37:47,691 "In parole povere. Signor Segretario. Sono davanti a un muro di pietra. 241 00:37:47,973 --> 00:37:51,568 "Non siamo ancora riusciti a contattare lo Shogun. 242 00:37:51,733 --> 00:37:55,726 "Sembra che siano indecisi. Fanno un gioco sporco. 243 00:37:57,453 --> 00:38:00,172 "Non intendo affatto arrendermi. 244 00:38:01,893 --> 00:38:04,487 "Ma credo che ci vorr� del tempo... 245 00:38:04,933 --> 00:38:09,848 "prima di arrivare a dei progressi. La terr� aggiornato." 246 00:38:10,373 --> 00:38:12,443 Firmi mandandogli i miei rispetti. 247 00:38:15,733 --> 00:38:18,566 Sa fare cose straordinarie con i fiori. 248 00:38:22,493 --> 00:38:23,642 Signor Harris. 249 00:38:24,453 --> 00:38:25,602 Signor Harris. 250 00:38:32,853 --> 00:38:34,605 Prenda la bandiera. Henry. 251 00:38:58,813 --> 00:39:00,531 Che onore. Eccellenza. 252 00:39:00,693 --> 00:39:03,526 Signor Harris. Deve ammainare la bandiera. 253 00:39:05,453 --> 00:39:09,651 La bandiera segnala a quella nave che qui c'� un console pronto a servirla. 254 00:39:09,973 --> 00:39:12,771 Glielo ripeto. Qui non ci sono consoli. 255 00:39:13,853 --> 00:39:17,687 A Shimoda non si pu� entrare. Quella nave non attraccher�. 256 00:39:18,173 --> 00:39:21,370 Se vuole esserle di aiuto. Abbassi la bandiera. 257 00:39:22,933 --> 00:39:25,527 Abbiamo caricato i cannoni. Signor Harris. 258 00:41:46,893 --> 00:41:50,363 Ehi. Di bordo! Benvenuti! 259 00:41:51,333 --> 00:41:54,530 Sono Harris. Il console americano! 260 00:41:54,813 --> 00:41:59,011 Stia lontano. Signore. A bordo abbiamo il colera. 261 00:42:00,453 --> 00:42:02,728 Perch� non avete alzato la bandiera gialla? 262 00:42:02,813 --> 00:42:05,168 � finita in mare con un ammutinato. 263 00:42:05,253 --> 00:42:09,929 - Avete un dottore? - No. Niente dottori. 264 00:42:10,373 --> 00:42:14,332 Dio ci aiuti. Abbiamo tre morti e cinque malati... 265 00:42:14,573 --> 00:42:17,041 e Hong Kong � a nove giorni di distanza. 266 00:42:17,653 --> 00:42:20,087 Levate l'ancora. Si salpa. 267 00:42:22,013 --> 00:42:25,642 Ha una pistola? Gli spari! Non devono arrivare a riva! 268 00:42:26,013 --> 00:42:29,847 Tornate indietro! Indietro! Indietro. Maledizione! 269 00:42:31,613 --> 00:42:35,288 Voi in spiaggia. Non toccateli! 270 00:42:35,373 --> 00:42:37,523 Non toccateli! 271 00:42:38,213 --> 00:42:40,408 Sono malati! 272 00:42:40,533 --> 00:42:43,047 State lontani da quei marinai. 273 00:42:43,133 --> 00:42:46,762 Non avvicinatevi. Hanno una brutta malattia. 274 00:42:46,853 --> 00:42:49,765 Non avvicinatevi. 275 00:42:49,893 --> 00:42:52,566 Mi capite? 276 00:43:01,973 --> 00:43:03,406 Colera. 277 00:43:04,573 --> 00:43:07,406 Si propag� per il villaggio come un incendio. 278 00:43:08,373 --> 00:43:13,367 Quasi tutti ne furono colpiti. C'erano malati dappertutto. 279 00:44:09,333 --> 00:44:11,528 Harris-san faceva tutto il possibile, 280 00:44:12,293 --> 00:44:15,012 ma lui combatteva la malattia a modo suo. 281 00:44:16,213 --> 00:44:19,250 La mia gente lo faceva secondo la sua antica tradizione. 282 00:44:19,333 --> 00:44:23,804 Preghiere e pupazzi di carta raffiguranti il demone rosso della malattia. 283 00:44:48,893 --> 00:44:53,523 I morti venivano sigillati in dei barili e poi bruciati in terra sacra. 284 00:45:20,573 --> 00:45:23,451 Harris-san lavorava giorno e notte, 285 00:45:24,213 --> 00:45:27,330 ma i metodi nuovi erano inefficaci quanto quelli antichi. 286 00:45:28,733 --> 00:45:31,930 Il demone della morte passava di porta in porta. 287 00:45:58,933 --> 00:46:01,003 Signor Harris. Signor Harris. 288 00:46:29,773 --> 00:46:31,684 Mi dispiace. Harris-san. 289 00:46:42,693 --> 00:46:44,524 Che ne dice. Signore? 290 00:46:44,613 --> 00:46:46,888 Ne sappiamo poco di colera. Henry. 291 00:46:49,373 --> 00:46:53,571 Ma sappiamo che solo il fuoco e il gelo possono ucciderlo. 292 00:46:58,413 --> 00:47:00,973 E solo Dio pu� mandare una gelata. 293 00:47:13,373 --> 00:47:17,127 Henry. Gli faccia capire che solo il fuoco pu� salvarli. 294 00:47:20,693 --> 00:47:22,126 Lo porti via da qui! 295 00:48:43,813 --> 00:48:46,611 Non ha portato abbastanza dolore alla mia gente? 296 00:48:46,693 --> 00:48:48,729 Ora deve bruciargli le case? 297 00:48:48,813 --> 00:48:51,327 Gli abbiamo dato soldi per costruirsi nuove case. 298 00:48:51,413 --> 00:48:53,404 Lei dev'essere pazzo. 299 00:48:53,493 --> 00:48:57,884 Solo il fuoco pu� fermare il colera. Sono misure sanitarie. 300 00:49:04,533 --> 00:49:06,285 Dice che siamo loro prigionieri. 301 00:49:06,373 --> 00:49:09,251 Se facciamo resistenza. Ci uccideranno. 302 00:49:09,333 --> 00:49:11,767 Ci manderanno via con la prima nave. 303 00:49:35,453 --> 00:49:37,683 Ora possiamo andare a letto. Sam. 304 00:50:00,093 --> 00:50:03,290 Sta dormendo. Grazie a Dio non � colera. 305 00:50:16,333 --> 00:50:17,652 La metta via. Henry. 306 00:50:17,733 --> 00:50:19,849 Pensavo che quelle teste calde... 307 00:50:19,933 --> 00:50:23,050 Siamo lontani da casa. Se vogliono tagliarci la gola... 308 00:50:23,133 --> 00:50:25,169 non potremo impedirglielo. 309 00:50:28,133 --> 00:50:31,489 - Beviamo qualcosa. Henry? - S�. 310 00:50:37,813 --> 00:50:41,601 Se ci avessero dato un'altra settimana. Avremmo potuto sconfiggere l'epidemia. 311 00:50:41,693 --> 00:50:45,891 Mentre ora continueranno a bruciare effigi e moriranno come mosche. 312 00:50:49,653 --> 00:50:50,722 Be'. Henry. 313 00:50:50,933 --> 00:50:55,085 Ci hanno mandato qui per stabilire relazioni diplomatiche col Giappone. 314 00:50:56,333 --> 00:50:59,928 Finora abbiamo dato il via a un'epidemia di colera. 315 00:51:00,573 --> 00:51:03,610 Abbiamo bruciato mezza citt� e siamo stati arrestati. 316 00:51:05,053 --> 00:51:08,602 Splendido record. Beviamoci su. 317 00:51:15,663 --> 00:51:18,302 Il fuoco aveva arrestato l'epidemia. 318 00:51:19,663 --> 00:51:21,938 Erano finiti i giorni della morte. 319 00:51:22,863 --> 00:51:25,980 Il villaggio torn� alla tranquillit�. 320 00:51:26,423 --> 00:51:29,938 Le barche da pesca tornarono in mare. 321 00:51:30,783 --> 00:51:33,217 Anch'io mi stavo riprendendo. 322 00:51:38,383 --> 00:51:40,374 Okichi. lo prendo io. 323 00:51:40,863 --> 00:51:45,061 Per un po' dovresti andarci piano. Aspetta di riprendere le forze. 324 00:51:48,983 --> 00:51:50,575 Grazie. Henry. 325 00:51:55,783 --> 00:51:58,616 Non immaginavo che avessimo portato tanta robaccia. 326 00:51:59,503 --> 00:52:02,540 Harris-san prende i libri? 327 00:52:03,303 --> 00:52:05,134 Me ne vado. Okichi. 328 00:52:07,063 --> 00:52:09,816 - A Edo? - Torno a casa. 329 00:52:10,983 --> 00:52:13,861 � la prima cosa sensata da quando sono arrivato qui. 330 00:52:18,383 --> 00:52:19,532 Presto? 331 00:52:20,383 --> 00:52:24,342 Prestissimo. A sentire Tamura. Ci mette sulla prima nave. 332 00:52:25,623 --> 00:52:28,660 Ovviamente. Non si sa mai quando la prima nave... 333 00:52:47,023 --> 00:52:49,856 Non vado via di mia volont�. Okichi. 334 00:52:51,583 --> 00:52:55,735 America. Molto lontana. 335 00:52:58,703 --> 00:53:02,662 Non abbastanza lontana da permettermi di dimenticarti. 336 00:53:05,823 --> 00:53:09,293 Ogni volta che vedr� una donna con ornamenti nei capelli. 337 00:53:10,143 --> 00:53:13,135 Penser� a Okichi e ai suoi pettini gialli. 338 00:53:13,863 --> 00:53:17,458 Ogni volta che sentir� un fruscio di seta. Penser� a una piccola... 339 00:54:59,463 --> 00:55:01,340 Harris-san! Harris-san! 340 00:55:04,863 --> 00:55:07,013 C'� gente. Vuole renderti onore. 341 00:55:39,183 --> 00:55:42,061 La ringraziano per avergli salvato la vita. 342 00:55:58,463 --> 00:55:59,498 Okichi. 343 00:56:10,503 --> 00:56:12,698 - Signor Harris? - S�? 344 00:56:12,783 --> 00:56:14,455 � arrivato il governatore. 345 00:56:16,223 --> 00:56:18,054 - Il governatore? - S�. Signore. 346 00:56:20,263 --> 00:56:22,094 Lo faccia entrare. 347 00:56:45,663 --> 00:56:46,937 Signor Harris. 348 00:56:48,903 --> 00:56:50,461 Le sono debitore. 349 00:56:51,263 --> 00:56:54,141 - Perch�? - L'epidemia � sparita. 350 00:56:54,463 --> 00:56:55,816 Ha fatto del bene. 351 00:56:57,623 --> 00:56:59,773 Mi sono comportato male con lei. 352 00:57:00,303 --> 00:57:02,612 Acqua passata. Scordiamo tutto. 353 00:57:02,943 --> 00:57:04,456 Non posso dimenticare. 354 00:57:04,943 --> 00:57:09,858 Quaranta generazioni di miei avi reclamano che paghi il mio debito. 355 00:57:13,103 --> 00:57:14,980 Lei desiderava andare a Edo. 356 00:57:15,863 --> 00:57:17,740 La visita � stata organizzata. 357 00:57:17,863 --> 00:57:20,252 I miei uomini scorteranno il suo corteo. 358 00:57:31,383 --> 00:57:33,772 Lo Shogun rester� un po' deluso... 359 00:57:33,863 --> 00:57:36,093 di vedere arrivare solo noi due a Edo. 360 00:57:36,383 --> 00:57:39,102 Lasci che le legga il resoconto di un vero corteo: 361 00:57:39,183 --> 00:57:41,378 "Eravamo in molte centinaia. A cavallo. 362 00:57:41,463 --> 00:57:45,536 "Sfilavamo per strada come un enorme drago di seta." 363 00:57:45,623 --> 00:57:49,411 E noi saremo due su un solo cavallo. Se troviamo un cavallo. 364 00:57:53,143 --> 00:57:56,055 "Una lista dei doni portati a Edo dal signore. 365 00:57:56,303 --> 00:58:01,297 "Scatole laccate per avori e smalti. Spade e scudi intarsiati." 366 00:58:01,743 --> 00:58:05,099 Forse a Sua Altezza fa comodo un buon coltello a serramanico. 367 00:58:05,303 --> 00:58:09,182 "Prelibatezze gastronomiche degne del paradiso." 368 00:58:09,263 --> 00:58:14,132 Potremmo dargli un po' di insaccati e di gallette. Vada avanti. 369 00:58:14,743 --> 00:58:18,782 "Dipinti dei grandi artisti Kano e Sesshu." 370 00:58:20,383 --> 00:58:24,501 Questo ritratto del presidente Pierce non � male. Per un dollaro e mezzo. 371 00:58:26,263 --> 00:58:30,051 "Vasi di porcellana pieni di finissimo sak�." 372 00:58:30,343 --> 00:58:34,734 Qui non ci battono. Buon. Vecchio whisky. 373 00:58:40,703 --> 00:58:42,421 Credo ci sia tutto. 374 00:58:42,903 --> 00:58:44,655 Speriamo. 375 00:58:45,383 --> 00:58:48,693 Iniziamo a sfilare "come un drago di seta". 376 00:58:48,983 --> 00:58:50,462 Dov'� Okichi? 377 00:59:08,143 --> 00:59:10,611 La gente di Shimoda fa questo per te. 378 00:59:11,103 --> 00:59:13,014 Cos� entrerai a Edo degnamente. 379 00:59:51,063 --> 00:59:54,578 La gente di Shimoda non scord� niente per il viaggio. 380 00:59:55,663 --> 00:59:57,654 Harris-san part�... 381 00:59:57,743 --> 01:00:01,656 da grande uomo, da grande leader. 382 01:00:07,223 --> 01:00:09,737 La sua scorta. Signor Harris. Come promesso. 383 01:00:09,823 --> 01:00:11,336 Ci vediamo a Edo. 384 01:01:12,943 --> 01:01:16,458 Vicino a Edo, ci accampammo per l'ultima volta. 385 01:02:58,223 --> 01:02:59,576 Eccellenza. 386 01:03:00,903 --> 01:03:03,417 La saluto da parte del nostro Shogun. 387 01:03:03,503 --> 01:03:04,982 Benvenuto a Edo. 388 01:03:11,823 --> 01:03:14,383 Questi sono i protettori della vostra citt�? 389 01:03:14,703 --> 01:03:17,342 S�. Contro gli spiriti del male. 390 01:03:17,783 --> 01:03:19,614 Spero che mi faranno passare. 391 01:03:19,903 --> 01:03:23,691 Faranno passare il suo corpo. Ma non la sua anima. Se � malvagia. 392 01:03:24,863 --> 01:03:27,900 Domattina. All'ora del dragone. 393 01:03:28,143 --> 01:03:31,101 La condurr� alla presenza dello Shogun. 394 01:03:31,463 --> 01:03:33,374 Adesso. Ai suoi alloggi. 395 01:04:37,063 --> 01:04:39,133 Che benedizione! 396 01:04:39,223 --> 01:04:42,215 Buono. Henry. Magari � solo un miraggio. 397 01:05:21,303 --> 01:05:23,214 Il calendario della sua visita. 398 01:05:29,543 --> 01:05:34,219 Primo giorno. Assemblea dei nobili nella Sala Grande. 399 01:05:37,983 --> 01:05:40,099 Presentazione allo Shogun... 400 01:05:40,303 --> 01:05:45,172 e ringraziamento del visitatore venuto da terre lontane. 401 01:05:46,783 --> 01:05:51,379 Il secondo giorno. All'ora del gallo. Un banchetto in suo onore. 402 01:05:52,103 --> 01:05:55,140 Poi. Ritorno a casa per riposarsi. 403 01:05:55,623 --> 01:05:58,296 Lo Shogun augura a tutti sogni sereni. 404 01:06:02,063 --> 01:06:04,816 Terzo giorno. All'ora della tigre. 405 01:06:05,543 --> 01:06:10,219 Esibizione di arcieri con il Signore Hotta. 406 01:06:28,423 --> 01:06:30,095 Okichi. Che succede? 407 01:06:30,183 --> 01:06:32,856 Il furo. Bagno caldo. 408 01:06:32,943 --> 01:06:35,173 La aiuteranno con i vestiti. 409 01:06:35,303 --> 01:06:39,933 Ehi. Un momento. Vuol dire che mi spoglieranno? 410 01:06:40,023 --> 01:06:42,412 Antica usanza. 411 01:06:43,703 --> 01:06:47,855 Il giorno dopo, Harris-san fu accompagnato nella Sala Grande. 412 01:06:49,143 --> 01:06:54,012 Per secoli, solo occhi giapponesi avevano visto la casa dello Shogun. 413 01:07:21,903 --> 01:07:23,416 Eccellenza. 414 01:07:24,943 --> 01:07:26,376 Le devo gratitudine. 415 01:07:27,503 --> 01:07:29,459 Non mi deve niente. 416 01:07:30,183 --> 01:07:32,378 Ho compiuto il mio dovere. 417 01:07:32,623 --> 01:07:34,614 Ora siamo pari. 418 01:09:06,503 --> 01:09:08,619 Con il permesso di Sua Altezza. 419 01:09:08,863 --> 01:09:10,819 Devo esprimerle gli auguri... 420 01:09:10,903 --> 01:09:13,701 del Presidente degli Stati Uniti. 421 01:09:14,263 --> 01:09:17,096 Le augura salute e felicit�. 422 01:12:08,103 --> 01:12:10,219 Altezza. Consiglieri. 423 01:12:11,583 --> 01:12:15,974 � nella natura stessa della creazione. Che l'uomo abbia dei vicini. 424 01:12:16,823 --> 01:12:21,339 Sia che costruisca la sua casa nel deserto. Tra le montagne... 425 01:12:21,423 --> 01:12:23,300 o in mezzo al mare. 426 01:12:23,463 --> 01:12:25,533 Per quanto lontano. 427 01:12:26,263 --> 01:12:30,541 Avremo sempre un vicino che potrebbe esserci amico. 428 01:12:32,183 --> 01:12:35,300 Questo vale per gli uomini. Ma anche per le nazioni. 429 01:12:36,183 --> 01:12:38,743 Aldil� dell'oceano. 430 01:12:39,103 --> 01:12:42,379 Gli Stati Uniti d'America. Vostri vicini. 431 01:12:42,943 --> 01:12:45,093 Porgono la mano al Giappone. 432 01:12:46,183 --> 01:12:49,141 Non � un pugno alzato in un attacco di rabbia. 433 01:12:49,823 --> 01:12:52,018 Non porta un coltello per minacciare. 434 01:12:52,623 --> 01:12:55,012 Non � nascosta da guanti infidi. 435 01:12:56,423 --> 01:13:00,735 � la mano aperta dei miei compatrioti. Che non chiede niente. 436 01:13:01,343 --> 01:13:03,459 Nessun favore speciale. 437 01:13:04,303 --> 01:13:06,294 Che cerca solo il bene comune. 438 01:13:07,343 --> 01:13:09,618 Ma proprio per questo bene comune. 439 01:13:10,383 --> 01:13:14,342 Vi chiediamo di abbattere le barriere che. Per secoli. 440 01:13:14,983 --> 01:13:17,781 Hanno diviso il Giappone dal resto del mondo. 441 01:13:18,743 --> 01:13:23,021 Vi chiediamo di prendere il posto che vi spetta tra le nazioni. 442 01:13:23,663 --> 01:13:27,372 Con la gloria e le responsabilit� che ne conseguono. 443 01:13:28,983 --> 01:13:31,019 Essere buoni vicini non solo con noi. 444 01:13:31,103 --> 01:13:33,663 Ma con ogni nazione di buona volont�. 445 01:13:34,903 --> 01:13:39,101 Prendere ci� che il mondo offre e offrire ci� che avete voi. 446 01:13:40,063 --> 01:13:42,418 Imparare dagli altri e insegnare. 447 01:13:44,663 --> 01:13:47,735 Se credete che tutte queste cose siano positive. 448 01:13:48,943 --> 01:13:51,093 Il mio governo mi incarica. 449 01:13:52,263 --> 01:13:54,777 Tramite questo nuovo trattato. 450 01:13:55,303 --> 01:13:58,022 Di offrirvi la nostra amicizia in pace. 451 01:13:58,423 --> 01:14:02,018 Il nostro aiuto nelle difficolt� e il nostro appoggio nel pericolo. 452 01:14:19,423 --> 01:14:23,655 Quanto credi che ci metteranno a prendere una decisione. Okichi? 453 01:14:23,743 --> 01:14:26,655 Tre giorni. Forse quattro. 454 01:14:27,263 --> 01:14:28,901 Trattato molto difficile. 455 01:14:29,463 --> 01:14:32,614 Certi cavalli non vuole saltare. 456 01:14:33,303 --> 01:14:35,373 "Non vuole"? Non vogliono. 457 01:14:35,823 --> 01:14:38,257 Non ascoltare lo strano vocabolario di Sam. 458 01:14:38,663 --> 01:14:40,858 Vogliono. Grazie. 459 01:14:45,343 --> 01:14:47,220 Il Signore Hotta dice... 460 01:14:47,623 --> 01:14:51,138 che mi interrogheranno prima che il Consiglio voti la decisione. 461 01:14:52,103 --> 01:14:53,821 Cosa mi chiederanno. Okichi? 462 01:14:53,903 --> 01:14:56,815 Forse strane domande. 463 01:14:57,183 --> 01:14:59,902 Ma serve verit�. 464 01:15:01,143 --> 01:15:02,781 Devo dire la verit�. Eh? 465 01:15:03,063 --> 01:15:04,940 � sempre meglio. 466 01:15:05,303 --> 01:15:06,941 � cos� anche in America. 467 01:15:08,743 --> 01:15:12,622 In America. Le geishe sono belle? 468 01:15:13,983 --> 01:15:16,941 In America non ci sono geishe. 469 01:15:17,983 --> 01:15:21,942 - Niente geishe? - No. Solo ragazze. 470 01:15:24,423 --> 01:15:26,891 La moglie. Per strada. 471 01:15:27,503 --> 01:15:30,063 Cammina dietro al marito? 472 01:15:30,383 --> 01:15:32,817 - S�? - Raramente. 473 01:15:34,023 --> 01:15:36,491 - Dove cammina? - Accanto a lui. 474 01:15:37,503 --> 01:15:38,856 Accanto a lui? 475 01:15:38,943 --> 01:15:40,774 O un po' avanti a lui. 476 01:15:42,303 --> 01:15:43,895 Il marito lo permette? 477 01:15:44,463 --> 01:15:46,533 A volte non ha scelta. 478 01:15:48,543 --> 01:15:51,694 In Giappone. Mariti diversi. 479 01:15:51,783 --> 01:15:55,014 No. � che in America sono diverse le mogli. 480 01:16:22,263 --> 01:16:25,460 Il banchetto si tenne la seconda sera. 481 01:16:26,343 --> 01:16:31,292 I volti dei nobili nascondevano sentimenti forti e pericolosi. 482 01:16:32,303 --> 01:16:35,659 Alcuni erano d'accordo con Harris-san, altri no. 483 01:16:37,223 --> 01:16:38,975 E alcuni lo odiavano, 484 01:16:39,583 --> 01:16:44,498 come avevano sempre odiato chiunque fosse entrato in Giappone da intruso. 485 01:17:14,103 --> 01:17:18,255 Hanno visto le vostre navi da guerra. Quelle da pesca sono altrettanto grandi? 486 01:17:19,663 --> 01:17:20,698 No. 487 01:17:25,863 --> 01:17:28,935 Vi interessa pi� la guerra della pesca? 488 01:17:30,263 --> 01:17:31,252 No. 489 01:17:32,343 --> 01:17:33,571 Signor Harris. 490 01:17:34,223 --> 01:17:38,739 Nel nostro paese non ci sono guerre da 200 anni. 491 01:17:39,143 --> 01:17:42,135 Voi. In Occidente. Quante ne avete avute? 492 01:17:44,943 --> 01:17:46,296 Troppe. 493 01:17:46,943 --> 01:17:49,935 Ma alcune erano per la libert�. 494 01:18:10,663 --> 01:18:14,941 Parla di libert�. Ma le vostre navi non vanno in Africa... 495 01:18:15,023 --> 01:18:18,060 a prendere neri per farne degli schiavi? 496 01:18:19,583 --> 01:18:22,859 S�. Mi rincresce ammettere che � vero. 497 01:18:23,783 --> 01:18:27,901 Ma molti miei compatrioti morirebbero per poter fermare questa piaga. 498 01:18:28,983 --> 01:18:31,213 Non pu� durare a lungo. 499 01:18:52,143 --> 01:18:54,532 Nessuna nazione pu� capirne un'altra. 500 01:18:54,623 --> 01:18:57,581 � meglio che il Giappone resti in disparte. 501 01:18:58,183 --> 01:19:01,778 Solo attraverso la comprensione il mondo pu� sperare nel progresso. 502 01:19:12,783 --> 01:19:15,855 Chiede: "Cos'� il progresso?" 503 01:19:18,303 --> 01:19:20,453 Dica che pu� essere molte cose. 504 01:19:21,223 --> 01:19:22,656 Fra queste. 505 01:19:22,943 --> 01:19:27,016 Non dover uccidere delle neonate in tempo di carestia. 506 01:19:55,943 --> 01:19:59,538 Il calendario della visita seguiva il programma. 507 01:19:59,863 --> 01:20:04,141 Oggi gli arcieri cavalcavano come avevano fatto per 1000 anni. 508 01:20:35,863 --> 01:20:38,093 Avete arcieri in America? 509 01:20:38,543 --> 01:20:42,138 Una cosa simile. Nel Far West. 510 01:20:42,543 --> 01:20:46,536 I nostri paesi devono avere molte cose in comune. 511 01:20:48,063 --> 01:20:52,773 S�. Ho deciso di appoggiarla. Signor Harris. 512 01:20:52,863 --> 01:20:56,538 Sono lieto di sentirlo dire dal grande Signore Hotta. 513 01:20:56,623 --> 01:20:59,421 Una canna deve piegarsi al vento. 514 01:20:59,903 --> 01:21:03,020 Spero che siate in diversi a pensarla cos�. 515 01:21:03,103 --> 01:21:05,333 Purtroppo. Siamo divisi. 516 01:21:05,823 --> 01:21:08,974 Ma se il Signore Shijo. Che � molto influente. 517 01:21:09,063 --> 01:21:12,772 Si unir� a me. Il voto sar� favorevole. 518 01:21:13,023 --> 01:21:14,775 Ritiene che lo far�? 519 01:21:14,863 --> 01:21:18,253 Certo. � un uomo di grande saggezza. 520 01:22:01,823 --> 01:22:04,383 Shijo � stato assassinato. 521 01:22:11,263 --> 01:22:12,457 Poveraccio. 522 01:22:13,903 --> 01:22:17,259 Era quello che ha chiesto: "Cos'� il progresso?" 523 01:22:17,863 --> 01:22:21,697 Avrei potuto dire: "Non essere ucciso perch� la pensi diversamente." 524 01:22:22,303 --> 01:22:23,577 Signor Harris. 525 01:22:34,223 --> 01:22:35,656 Eccellenza. 526 01:22:36,903 --> 01:22:40,782 Dato che sono io che l'ho portata qui. 527 01:22:41,143 --> 01:22:44,021 Devo pregarla di lasciare subito Edo... 528 01:22:44,103 --> 01:22:45,456 e di tornare a Shimoda. 529 01:22:45,543 --> 01:22:46,532 Perch�? 530 01:22:46,623 --> 01:22:48,898 Per il nostro bene. E anche per il suo. 531 01:22:49,583 --> 01:22:51,778 Il trattato non verr� mai firmato. 532 01:22:52,503 --> 01:22:56,098 Causer� solo tanta violenza. 533 01:22:57,223 --> 01:22:59,054 Il Signore Shijo � morto. 534 01:22:59,823 --> 01:23:01,415 Era un brav'uomo. 535 01:23:01,903 --> 01:23:03,939 � stato ingiusto ucciderlo. 536 01:23:05,303 --> 01:23:07,612 Ora la famiglia si rivolta contro la famiglia... 537 01:23:07,703 --> 01:23:09,739 e l'amico contro l'amico. 538 01:23:10,303 --> 01:23:12,863 Volete distruggerci? 539 01:23:15,343 --> 01:23:18,779 Tempo fa le dissi che qui ci sono persone... 540 01:23:18,943 --> 01:23:21,776 pronte a morire per difendere le nostre tradizioni. 541 01:23:22,063 --> 01:23:24,213 Fra queste c'� anche lei? 542 01:23:24,903 --> 01:23:27,815 Signor Harris. Lei non capisce. 543 01:23:27,943 --> 01:23:32,812 In Giappone non apparteniamo a noi stessi. Ma alle nostre famiglie. 544 01:23:33,543 --> 01:23:36,262 Gli dobbiamo obbedienza incondizionata. 545 01:23:37,463 --> 01:23:42,412 Se ne vada. Prima che quell'obbedienza le si rivolti contro. 546 01:23:52,703 --> 01:23:54,978 Era arrivato il momento. 547 01:23:55,063 --> 01:23:56,781 Dovevano decidere. 548 01:23:57,783 --> 01:24:02,095 Chi votava per il trattato doveva aprire il ventaglio. 549 01:24:15,103 --> 01:24:18,015 Uno dopo l'altro, votarono tutti. 550 01:24:19,223 --> 01:24:23,819 Il Signore Hotta constat� che c'erano pi� ventagli aperti che chiusi. 551 01:24:25,423 --> 01:24:30,053 La morte del Signore Shijo aveva giocato contro l'opposizione, 552 01:24:30,903 --> 01:24:32,256 non a favore. 553 01:24:33,063 --> 01:24:34,781 Harris-san aveva vinto. 554 01:24:38,783 --> 01:24:41,251 Non c'� di che. 555 01:24:41,343 --> 01:24:43,777 Bene. Bravissima. Okichi. 556 01:24:44,023 --> 01:24:46,856 Signore. Alla sua. Le mie vive congratulazioni. 557 01:24:46,943 --> 01:24:49,411 Grazie. Henry. E anche alla sua. 558 01:24:49,503 --> 01:24:51,937 A cui devo gran parte del mio successo. 559 01:24:52,023 --> 01:24:53,775 Il mio ruolo � stato minimo. 560 01:24:53,863 --> 01:24:56,297 Ma senza di lei sarei stato sordo e muto. 561 01:24:56,383 --> 01:24:58,055 Incapace di comunicare. 562 01:25:01,143 --> 01:25:02,781 E adesso. A Okichi. 563 01:25:04,583 --> 01:25:07,814 Il cui dolce calore mi ha guidato come una lanterna. 564 01:25:08,543 --> 01:25:10,340 Grazie. Harris-san. 565 01:25:10,423 --> 01:25:12,095 Spero mi guidi per sempre. 566 01:25:12,503 --> 01:25:13,777 A Okichi. 567 01:25:15,143 --> 01:25:17,293 Mentre noi festeggiavamo, 568 01:25:17,383 --> 01:25:21,820 il clan del barone Tamura organizzava un tragico evento. 569 01:25:43,063 --> 01:25:45,418 Sebbene fosse combattuto, 570 01:25:45,903 --> 01:25:48,815 Tamura accett� la spada cerimoniale... 571 01:25:49,783 --> 01:25:51,535 e si pieg� al suo destino. 572 01:27:18,023 --> 01:27:20,412 Prima di rivelarmi il suo volere, 573 01:27:20,863 --> 01:27:23,058 il barone Tamura mi fece giurare... 574 01:27:23,503 --> 01:27:25,971 che l'avrei obbedito in tutto. 575 01:27:51,063 --> 01:27:53,213 Poi mi disse il suo volere. 576 01:27:54,383 --> 01:27:56,374 La morte di Harris-san. 577 01:28:01,263 --> 01:28:03,015 Dovevo obbedirgli. 578 01:28:04,103 --> 01:28:05,616 Non avevo scelta. 579 01:28:56,103 --> 01:28:58,822 Era stupendo. Okichi. Stupendo. 580 01:28:59,583 --> 01:29:02,143 � molto tardi. Harris-san. Meglio andare a dormire. 581 01:29:02,223 --> 01:29:03,451 Okichi. 582 01:29:04,183 --> 01:29:07,812 Dopo la firma del trattato. Dovr� tornare in America. Lo sai. 583 01:29:07,903 --> 01:29:08,938 S�. Harris-san. 584 01:29:09,023 --> 01:29:10,854 Ma sar� solo per poco. 585 01:29:11,383 --> 01:29:14,614 Torner� da te. Okichi. 586 01:29:14,983 --> 01:29:17,451 � l'ultima volta che ci separeremo. 587 01:29:17,543 --> 01:29:18,862 S�. Harris-san. 588 01:29:18,983 --> 01:29:22,373 In Giappone ci sono tante cose che non ho ancora visto. 589 01:29:23,143 --> 01:29:24,974 Citt� e templi. 590 01:29:25,303 --> 01:29:27,055 Dovrai portarmici. 591 01:29:27,143 --> 01:29:29,896 Dicono che le montagne. D'inverno. Siano stupende. 592 01:29:29,983 --> 01:29:31,416 Molta neve. 593 01:29:31,503 --> 01:29:34,654 Ci sono fonti d'acqua calda e voi fate il bagno nella neve. 594 01:29:34,743 --> 01:29:35,937 S�. Harris-san. 595 01:29:36,303 --> 01:29:39,454 Allora. Quando torno. Andremo sulle montagne. 596 01:29:40,983 --> 01:29:42,701 S�. In montagna. 597 01:29:43,423 --> 01:29:46,893 Troveremo un lago e costruiremo una casa sul lago. 598 01:29:47,303 --> 01:29:50,215 Senza vicini. Sono stanco di avere vicini. 599 01:29:50,743 --> 01:29:53,257 Stanco della gente e della politica. 600 01:29:54,183 --> 01:29:57,095 Una casa isolata. Col tetto inclinato. 601 01:29:59,383 --> 01:30:02,534 Saresti felice in una casa cos�? 602 01:30:02,783 --> 01:30:03,977 Saresti felice? 603 01:30:05,663 --> 01:30:07,221 � scritto: 604 01:30:07,503 --> 01:30:11,018 "Fortunata � la donna che la mattina si alza... 605 01:30:11,103 --> 01:30:13,936 "per cucinare il riso al marito." 606 01:30:15,183 --> 01:30:16,821 Fortunato � l'uomo. 607 01:30:18,703 --> 01:30:21,820 Ora vai a letto. Spingo le luci. 608 01:30:22,543 --> 01:30:25,535 D'accordo. "Spingi le luci." 609 01:30:26,823 --> 01:30:29,860 - Buonanotte. Okichi. - Buonanotte. Harris-san. 610 01:34:02,183 --> 01:34:04,538 Riprendi la tua vita. 611 01:34:10,183 --> 01:34:13,812 Riprendere la mia vita. Che vuol dire? 612 01:34:14,063 --> 01:34:15,894 Che vuol dire. Okichi? 613 01:34:16,383 --> 01:34:20,262 Era venuto a ucciderti. 614 01:34:21,903 --> 01:34:23,734 Cosa l'ha fermato? Tu? 615 01:34:27,703 --> 01:34:31,776 Una volta sfoderata. La spada reclama il sangue. 616 01:34:33,503 --> 01:34:35,494 � andato a uccidersi. 617 01:35:05,223 --> 01:35:06,941 Tamura aveva fallito. 618 01:35:07,143 --> 01:35:10,340 Trovandosi faccia a faccia con Harris-san, 619 01:35:11,263 --> 01:35:13,572 non aveva potuto ucciderlo. 620 01:35:15,103 --> 01:35:18,857 Un disonore per s� stesso e per i suoi avi. 621 01:35:19,863 --> 01:35:23,412 Per un samurai, questo significava una cosa sola: 622 01:35:24,103 --> 01:35:25,252 La morte. 623 01:36:40,943 --> 01:36:42,456 La vita con te... 624 01:36:42,943 --> 01:36:45,980 sarebbe stata tanto felice, Harris-san, 625 01:36:47,223 --> 01:36:49,691 una felicit� pagata con la mia promessa infranta... 626 01:36:49,783 --> 01:36:52,297 e la morte del mio signore, Tamura. 627 01:36:53,383 --> 01:36:57,661 Ho tradito la mia gente. Devo andarmene. 628 01:36:58,783 --> 01:37:01,251 Sono questi i principi dei miei avi, 629 01:37:01,703 --> 01:37:03,056 il loro credo. 630 01:37:03,863 --> 01:37:06,775 E, se voglio vivere, 631 01:37:07,183 --> 01:37:09,378 devo vivere secondo quei principi. 632 01:37:26,623 --> 01:37:27,772 Okichi? 633 01:37:29,463 --> 01:37:30,452 Okichi? 634 01:37:33,303 --> 01:37:34,736 Dov'� Okichi? 635 01:37:37,383 --> 01:37:38,611 Dov'�? 636 01:37:38,703 --> 01:37:40,295 Se n'� andata. Signore. 637 01:37:40,863 --> 01:37:42,296 Se n'� andata? Dove? 638 01:37:43,663 --> 01:37:45,494 Ha lasciato questi per lei. 639 01:37:46,943 --> 01:37:49,411 Il pettine � il simbolo della separazione. 640 01:37:50,103 --> 01:37:52,412 Lo specchio. Quello della sua anima. 641 01:37:53,663 --> 01:37:55,972 L'ha lasciata a lei. Signore. 642 01:37:57,503 --> 01:38:00,142 - Dobbiamo trovarla. - No. Signor Harris. 643 01:38:01,063 --> 01:38:03,054 Non la trover� mai. 644 01:38:03,863 --> 01:38:05,455 Aveva le sue ragioni. 645 01:38:06,063 --> 01:38:09,260 Ma questi simboli significano che se n'� andata per sempre. 646 01:39:06,343 --> 01:39:09,221 Mentre andava a firmare il trattato, 647 01:39:09,303 --> 01:39:13,421 le strade si erano riempite di quelli che volevano rendergli onore. 648 01:39:49,823 --> 01:39:52,462 Fu cos� che entr� nella nostra storia... 649 01:39:52,543 --> 01:39:54,898 e spar� dalla mia vista, 650 01:39:55,263 --> 01:39:57,777 ma non lasci� mai il mio cuore. 651 01:40:26,743 --> 01:40:31,055 FINE 52125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.