All language subtitles for The.Ashes.1965.retraduccir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX 3 00:00:34,960 --> 00:00:40,399 LAS CENIZAS 4 00:01:28,920 --> 00:01:33,519 ITALIA, 1797 5 00:01:43,360 --> 00:01:50,439 Polonia aún no ha muerto, mientras vivamos. 6 00:01:51,840 --> 00:01:59,279 Lo que la fuerza alienígena se ha apoderado, lo recuperaremos en un punto del sabre. 7 00:02:00,520 --> 00:02:08,239 Marzo, marzo, Dąbrowski, A Polonia desde Italia. 8 00:02:09,280 --> 00:02:16,599 Bajo tu mando, unámonos ahora a la nación. 9 00:02:17,880 --> 00:02:25,239 Como Czarniecki a Poznań Regresó al otro lado del mar 10 00:02:26,760 --> 00:02:34,119 Para liberar a nuestra patria de las cadenas Luchando con el sueco. 11 00:02:53,360 --> 00:02:55,199 Alabado sea Jesucristo. 12 00:02:58,240 --> 00:02:59,359 Por los siglos de los siglos. 13 00:03:00,680 --> 00:03:03,359 - ¿Qué brazo eres? - Somos fusileros. 14 00:03:03,880 --> 00:03:06,239 De la 1ª compañía del 2º batallón. 15 00:03:06,280 --> 00:03:07,879 ¿Qué formación? 16 00:03:11,120 --> 00:03:13,959 - ¿Quién es tu comandante? - General Dąbrowski. 17 00:03:14,040 --> 00:03:16,959 - ¿Oh enserio? - Es lindo saludar a un compatriota. 18 00:03:18,240 --> 00:03:21,679 Cruza el Vístula y Warta 19 00:03:21,960 --> 00:03:25,439 Y polacos seremos. 20 00:03:26,000 --> 00:03:30,079 Bonaparte nos ha mostrado 21 00:03:30,360 --> 00:03:34,039 Caminos a la victoria. 22 00:04:31,000 --> 00:04:33,999 El grupo de productores de cine 'Rytm' presenta 23 00:04:34,080 --> 00:04:37,239 una película de Andrzej Wajda 24 00:04:41,560 --> 00:04:43,799 Protagonizando 25 00:04:46,920 --> 00:04:48,599 Coprotagonizada 26 00:04:58,120 --> 00:04:59,599 Y 27 00:05:07,560 --> 00:05:09,519 Dirección artística 28 00:05:10,720 --> 00:05:12,799 Cooperación 29 00:05:15,920 --> 00:05:18,199 Disfraces 30 00:05:20,560 --> 00:05:22,799 Ejércitos, convoyes, carruajes y escenarios de masas, 31 00:05:22,880 --> 00:05:24,439 proyectos e implementación: 32 00:05:24,480 --> 00:05:25,759 Cooperación 33 00:05:25,840 --> 00:05:27,760 Consultores: obras de arte, pintura de escenas de batalla, 34 00:05:27,800 --> 00:05:30,399 uniformes, armamento, costumbres, bailes, equitación, vehículos 35 00:05:30,480 --> 00:05:33,119 Película realizada con el apoyo del Ministerio de Defensa Nacional 36 00:05:33,200 --> 00:05:34,719 y unidades del ejército búlgaro 37 00:05:34,760 --> 00:05:37,879 Rodaje en Bulgaria con el apoyo de Kinocenter-Sofia 38 00:05:37,920 --> 00:05:40,759 Cooperación de producción Cooperación de dirección 39 00:05:40,960 --> 00:05:43,159 Cooperación de producción 40 00:05:47,200 --> 00:05:49,159 Maquillaje 41 00:05:51,360 --> 00:05:53,119 Sonido 42 00:05:53,200 --> 00:05:54,479 Cooperación 43 00:05:55,520 --> 00:05:57,159 Edición 44 00:05:57,240 --> 00:05:58,479 Cooperación 45 00:05:58,760 --> 00:06:01,199 Película realizada con el apoyo de 'Rytm' Group 46 00:06:01,280 --> 00:06:04,439 Director artístico, director literario, director de producción 47 00:06:05,160 --> 00:06:07,799 Cinematógrafos 48 00:06:07,880 --> 00:06:09,279 Cooperación 49 00:06:10,080 --> 00:06:12,039 Subgerente 50 00:06:13,240 --> 00:06:15,759 Y cooperación de dirección 51 00:06:18,400 --> 00:06:20,319 Música 52 00:06:22,480 --> 00:06:25,399 Orquesta Filarmónica de Varsovia Música de cámara y grupo vocal 53 00:06:25,480 --> 00:06:26,719 Dirigido por un compositor 54 00:06:26,800 --> 00:06:28,479 Gestión de la producción 55 00:06:32,920 --> 00:06:34,879 Guión 56 00:06:37,120 --> 00:06:38,919 Cinematografía 57 00:06:42,360 --> 00:06:45,039 Dirigido por 58 00:06:52,680 --> 00:06:54,439 ¡Vaya, Baśka! 59 00:07:27,480 --> 00:07:28,679 ¡Paseo en trineo! 60 00:07:37,640 --> 00:07:40,279 ¡Jueguen, judíos! ¡Paseo en trineo! 61 00:07:48,440 --> 00:07:49,839 ¡Montemos! 62 00:08:43,280 --> 00:08:44,639 ¡Vete a casa, Baśka! 63 00:08:46,480 --> 00:08:49,039 Hemos estado montando en trineo durante tres días 64 00:08:49,080 --> 00:08:50,359 de mansión en mansión. 65 00:08:50,480 --> 00:08:52,199 ¿No es así, Helenka? 66 00:08:52,440 --> 00:08:55,319 - ¿Quién te invitó aquí? - Paseo en trineo, ¡eh! 67 00:09:08,800 --> 00:09:10,519 ¡Arre! 68 00:11:21,520 --> 00:11:25,159 Nuestra casa es humilde y vieja, ¡pero divirtámonos! 69 00:11:43,400 --> 00:11:44,759 ¿Quién es el siguiente? 70 00:11:46,920 --> 00:11:50,079 - El agua está fría, joven amo. - ¡Te calentaré! 71 00:11:50,200 --> 00:11:52,159 Te daré un ducado. ¡Venga! 72 00:11:52,200 --> 00:11:56,039 - Agua fría, señoría. - ¡Te daré dos ducados! 73 00:11:56,480 --> 00:11:57,480 Voy a ir. 74 00:11:58,280 --> 00:11:59,280 Yo también. 75 00:11:59,440 --> 00:12:00,519 Y yo. 76 00:12:10,880 --> 00:12:12,439 ¡Dale una manta a Baśka! 77 00:13:08,520 --> 00:13:11,399 ¡Walenty! Kaśka! ¡Darse prisa! 78 00:13:12,080 --> 00:13:13,399 ¿Dónde estás? 79 00:13:14,080 --> 00:13:15,359 ¡Trae el pan! 80 00:13:16,320 --> 00:13:18,479 ... honrándome con tu presencia! 81 00:13:18,520 --> 00:13:23,359 ¡Venid, buenas señoritas! Vecinos, señores y hermanos! 82 00:13:23,640 --> 00:13:25,599 ¡Bienvenido a mi humilde morada! 83 00:13:25,680 --> 00:13:27,719 Mi bella dama, querida vecina ... 84 00:13:27,760 --> 00:13:29,599 Formemos el primer par. 85 00:13:33,680 --> 00:13:36,519 ¿Tiene miedo de turoń, mi señora? 86 00:13:38,720 --> 00:13:41,319 En absoluto, pero me gritó así que ... 87 00:13:42,880 --> 00:13:45,719 A veces pienso que está parado fuera de la ventana 88 00:13:45,800 --> 00:13:47,159 en lluvia y viento, 89 00:13:47,240 --> 00:13:49,239 y puedo oír su chasquido. 90 00:13:49,280 --> 00:13:51,039 Miro y no es nada. 91 00:13:51,480 --> 00:13:52,480 Nada. 92 00:13:52,720 --> 00:13:55,639 Es solo el viento aullando. 93 00:13:56,280 --> 00:13:58,599 ¡No me engañes con tus horrores! 94 00:13:58,840 --> 00:14:00,639 Eres un alborotador. 95 00:14:00,720 --> 00:14:03,199 Dicen que pinchaste a Petel con un cuchillo. 96 00:14:03,480 --> 00:14:06,879 ¿Cómo es que me conoces tan bien, mi señora? 97 00:14:06,920 --> 00:14:08,519 De tu reputación. 98 00:14:12,480 --> 00:14:14,399 Nunca te había visto antes. 99 00:14:17,480 --> 00:14:19,159 ... regañándonos de buen corazón ... 100 00:14:20,360 --> 00:14:23,279 Me conociste de niño, pero no me prestaste atención. 101 00:14:23,400 --> 00:14:26,839 Como una mariposa de crisálida ... 102 00:14:31,200 --> 00:14:32,399 Helenka ... 103 00:14:33,080 --> 00:14:37,119 'Helenka' dices, pero estabas devorando tía con tus ojos. 104 00:14:41,000 --> 00:14:42,959 ¡No me importa tu tía! 105 00:14:45,360 --> 00:14:46,360 Pero... 106 00:14:47,280 --> 00:14:50,119 Ella es más bella y más experimentada ... 107 00:14:51,280 --> 00:14:52,919 Te enseñaría ... 108 00:14:53,840 --> 00:14:55,599 ¡Debes ser todo un profesor! 109 00:14:55,680 --> 00:14:58,719 ¡Es una maravilla que con estos talentos te hayan echado del gimnasio! 110 00:14:58,760 --> 00:15:00,879 Estoy mejor expulsado que muchos que aceptaron. 111 00:15:00,960 --> 00:15:02,039 ¡Fanfarrón! 112 00:15:03,080 --> 00:15:05,319 ¡Mi casa es tu casa! 113 00:15:05,600 --> 00:15:08,399 ¡Está muy concurrido, vecino! 114 00:15:09,360 --> 00:15:11,239 ¡Hora de festejar! 115 00:15:34,040 --> 00:15:35,839 Ve y adora a la tía. 116 00:15:35,920 --> 00:15:38,439 Me he cansado de ti. 117 00:15:51,800 --> 00:15:53,239 Sea tan amable de ... 118 00:15:53,480 --> 00:15:55,279 ¡Harás un par encantador! 119 00:16:02,840 --> 00:16:05,079 ¡Bebelo! 120 00:16:06,360 --> 00:16:08,039 ¡Voy a enloquecer! 121 00:16:28,680 --> 00:16:32,399 Por favor, disculpe la pausa en una conversación tan fascinante. 122 00:16:32,440 --> 00:16:35,999 Tuve que dar la bienvenida a invitados inesperados, como exige la tradición polaca. 123 00:16:36,080 --> 00:16:37,679 Pero ahora soy todo oídos. 124 00:16:37,720 --> 00:16:42,559 - ¿Podemos reanudar? - Bueno ... Sea mi invitado. 125 00:16:42,640 --> 00:16:44,359 Barón von Lipowski, 126 00:16:44,840 --> 00:16:48,559 el primer comisionado imperial del Sandomierz Kreisamt, 127 00:16:48,680 --> 00:16:50,959 me pidió que expresara su descontento 128 00:16:51,400 --> 00:16:57,759 en su ausencia durante la ceremonia de juramento de lealtad a la dinastía Habsburgo. 129 00:16:58,280 --> 00:17:01,319 - ¿Recibiste una carta relacionada con esto? - Puede que tenga. 130 00:17:01,360 --> 00:17:03,999 Pero solo necesito papel para cargar el polvo. 131 00:17:04,080 --> 00:17:05,919 Y en cuanto a la partida ... 132 00:17:06,120 --> 00:17:09,399 Desde que nuestro país perdió su independencia no he salido de mi casa. 133 00:17:09,480 --> 00:17:13,199 ¡Y no me iré, incluso si caen palos del cielo! 134 00:17:13,440 --> 00:17:18,479 Puedes decirle eso al primer barón de ... Sandomierz algo. 135 00:17:19,080 --> 00:17:21,119 Sandomierz Kreisamt. 136 00:17:22,440 --> 00:17:25,079 Puede ser. No tengo ningún sentimiento por estos nombres. 137 00:17:25,480 --> 00:17:29,679 Deberías arrepentirte. Toda la ceremonia salió según lo planeado. 138 00:17:29,920 --> 00:17:32,799 La procesión comenzó en las afueras de Josefstadt. 139 00:17:32,880 --> 00:17:34,039 ¿Le ruego me disculpe? 140 00:17:34,920 --> 00:17:39,679 En las afueras de una ciudad antes conocida como Podgórze. 141 00:17:40,640 --> 00:17:42,839 Bueno, bueno ... Anteriormente conocido como ... 142 00:17:42,920 --> 00:17:44,159 ¿Ahora es Josefstadt? 143 00:17:44,240 --> 00:17:48,159 Caballería, trompetistas, nobleza polaca en hermosos caballos ... 144 00:17:48,240 --> 00:17:49,479 Gentry, dices. 145 00:17:49,560 --> 00:17:52,559 Damas polacas en carruajes, ciudadanos y clérigos. 146 00:17:52,640 --> 00:17:54,239 Todo un espectáculo ... 147 00:17:54,840 --> 00:17:56,599 Se hizo un silencio total. 148 00:17:57,240 --> 00:18:02,759 Y luego, en Wawel, la gran y antigua campana de Segismundo empezó a doblar. 149 00:18:06,440 --> 00:18:07,719 ¡Cuelga la tarjeta! 150 00:18:19,920 --> 00:18:25,639 Por la noche, seis mil nobles se regocijaron y bailaron. 151 00:18:27,240 --> 00:18:30,999 Me alegra oírlo. Muy contento de hecho ... 152 00:18:32,920 --> 00:18:37,679 Aquí estoy, sentada como una reclusa entre lobos y zorros ... 153 00:18:39,000 --> 00:18:42,599 La antigua campana real de Segismundo. 154 00:18:45,360 --> 00:18:48,959 Deja que mi corazón se llene del gozo de ese día. 155 00:18:52,440 --> 00:18:53,519 ¡Un saludo! 156 00:18:59,080 --> 00:19:01,359 El humo de la pólvora no me molesta. 157 00:19:02,040 --> 00:19:05,279 Pero tal vez el honorable escudero podría abstenerse de disparar. 158 00:19:05,360 --> 00:19:08,479 - A partir de este día ningún campesino ... - ¿Qué le importan mis campesinos, señor? 159 00:19:08,560 --> 00:19:11,719 Presshafte Leute, los que han ido fallando en salud 160 00:19:11,800 --> 00:19:16,359 y las personas mayores de 60 años están exentas de trabajo. 161 00:19:16,560 --> 00:19:19,119 ¡Sigue cargando o te romperé la cabeza! 162 00:19:19,200 --> 00:19:21,159 - Cada siervo ... - ¿Y ahora qué? 163 00:19:21,400 --> 00:19:24,239 Cada siervo maltratado por su amo 164 00:19:24,400 --> 00:19:28,159 ¡Puede quejarse al comisario autorizado él mismo! 165 00:19:28,480 --> 00:19:30,999 - Que lo intenten ... - se ordenó además ... 166 00:19:31,080 --> 00:19:34,479 ¡Cómo te atreves a mencionar eso en la casa de un noble polaco! 167 00:19:35,120 --> 00:19:38,119 Por la presente anuncio que por orden de las autoridades 168 00:19:38,160 --> 00:19:43,519 ¡Los campesinos trabajarán para usted no más de 3 días a la semana, señor! 169 00:19:43,760 --> 00:19:46,919 Yo soy el amo aqui. Yo soy la ley. 170 00:19:48,360 --> 00:19:51,519 Mis antepasados ​​se sentaron aquí. Es mi tierra y mi pueblo. 171 00:19:51,600 --> 00:19:52,639 ¡Mi pais! 172 00:19:53,440 --> 00:19:56,319 ¡No lo permitiré, ya que Dios es mi testigo! 173 00:19:57,640 --> 00:19:59,599 No le tengo miedo a un arma cargada. 174 00:20:00,240 --> 00:20:04,479 Dile al concejal que reúna a todo el pueblo en el patio. 175 00:20:04,880 --> 00:20:07,439 Leeré las directivas oficiales. 176 00:20:08,280 --> 00:20:12,919 Dejemos que Jawor difunda la noticia en el pueblo. Están por venir, ¡todos y cada uno! 177 00:20:13,320 --> 00:20:15,159 A mi orden, ¿me escuchas? 178 00:20:15,320 --> 00:20:20,839 Tomek Zawiślak será castigado por atacar árboles en mi bosque. 179 00:20:21,320 --> 00:20:24,919 Por la presente declaro, señor, que no sucederá. 180 00:20:25,800 --> 00:20:28,879 Está estrictamente prohibido golpear. 181 00:20:29,120 --> 00:20:32,039 150 golpes de abedul, como los de mi padre, 182 00:20:32,160 --> 00:20:34,759 la época de los abuelos y sus padres. 183 00:20:41,640 --> 00:20:45,039 ... y desde el otro lado. ¡Dibujó cuernos a la vez! 184 00:20:45,120 --> 00:20:47,159 ¿Te diviertes solo? 185 00:20:52,040 --> 00:20:54,239 ¡Suelta esa copa! 186 00:20:55,880 --> 00:20:58,039 Estás descuidando tus deberes ... 187 00:21:00,360 --> 00:21:01,360 ¡Helenka! 188 00:21:03,440 --> 00:21:07,159 Vendré a ti por la noche y tocaré tres veces la contraventana. 189 00:21:07,240 --> 00:21:08,399 ¡Espérame! 190 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 ¡¿Me escuchas?! 191 00:21:21,600 --> 00:21:23,519 ¡Padre te verá, Rafciu! 192 00:21:24,800 --> 00:21:27,919 ¿Qué es eso, mis buenos señores? 193 00:21:33,560 --> 00:21:37,799 Golpearé tres veces ... en el corazón. 194 00:21:39,080 --> 00:21:40,199 Vas a... 195 00:21:42,040 --> 00:21:45,959 ¿Sabes que? Pasas demasiado tiempo con los cerdos. 196 00:21:46,320 --> 00:21:48,759 ¡¿Con quién soy yo para pasar el tiempo, burro ?! 197 00:21:48,840 --> 00:21:49,959 Hermanita... 198 00:21:50,600 --> 00:21:53,479 ¡Te casaré con un príncipe! 199 00:21:53,920 --> 00:21:56,119 Escuche, qué maravilloso suena. 200 00:21:56,640 --> 00:21:59,239 Su Ilustre Alteza ... 201 00:22:00,720 --> 00:22:02,919 ¡Lo sé, pero viene papá! 202 00:22:37,640 --> 00:22:40,959 ¡Y ahora cada uno sigue su propio camino! 203 00:22:41,280 --> 00:22:44,079 ¡Qué intolerable opresión del corazón! 204 00:22:47,440 --> 00:22:51,799 Que debo despedirme de todos ustedes y quedarme aquí solo. 205 00:22:52,000 --> 00:22:56,319 En verdad, tal separación equivaldría a la muerte, 206 00:22:56,680 --> 00:23:00,479 si no fuera por una alegre esperanza ... 207 00:23:01,320 --> 00:23:04,119 Adiós señor. Tiempo de seguir adelante. 208 00:23:04,240 --> 00:23:07,559 ... que pronto abrazaremos, 209 00:23:08,160 --> 00:23:13,439 y que nuestro corazón, unido por el afecto, no se parta. 210 00:23:37,480 --> 00:23:38,480 Huelga! 211 00:23:59,560 --> 00:24:04,719 64 botellas de vodka Gdańska, una botella entera de vino húngaro ... 212 00:24:05,440 --> 00:24:06,759 ¡Sin mencionar la miel! 213 00:24:06,800 --> 00:24:10,199 - ¡Los deslumbramos! - ¡Deslumbrado! 214 00:24:13,080 --> 00:24:14,359 Llave de los establos. 215 00:24:35,840 --> 00:24:37,439 ¿Por qué estás al acecho allí? 216 00:24:37,520 --> 00:24:39,799 Estás tramando alguna travesura de nuevo. 217 00:24:40,040 --> 00:24:43,719 Si vuelvo a verte en Baśka, te daré una buena paliza. 218 00:24:43,840 --> 00:24:46,599 ¡Si perdiera mi caballo, te mataría! 219 00:24:47,040 --> 00:24:48,439 Toma el periódico. 220 00:24:52,000 --> 00:24:53,359 ¿Donde estábamos? 221 00:24:53,480 --> 00:24:57,239 Carta del general Bonaparte a la dirección. 222 00:24:57,440 --> 00:24:58,440 Sigue leyendo. 223 00:24:59,040 --> 00:25:02,599 Habla con más claridad, para que el sentido se destaque. 224 00:25:04,000 --> 00:25:09,079 Verona, 1796, 29 de Briumer ... 225 00:25:09,800 --> 00:25:10,800 ¿Qué? 226 00:25:10,840 --> 00:25:12,159 Dice aqui... 227 00:25:14,520 --> 00:25:15,520 Briu ... 228 00:25:17,760 --> 00:25:18,839 ... más. 229 00:25:19,480 --> 00:25:21,399 ¿Qué es, este 'Briumer'? 230 00:25:22,320 --> 00:25:23,079 No lo sé. 231 00:25:23,160 --> 00:25:25,559 Si supieras algo, gilipollas ... 232 00:25:26,240 --> 00:25:28,799 Tu educación fue una pérdida de dinero. 233 00:25:29,480 --> 00:25:30,480 ¡Seguir! 234 00:25:31,400 --> 00:25:34,959 'Estoy tan cansado de los problemas, directores ciudadanos ...' 235 00:25:35,400 --> 00:25:37,719 ¿Quiénes son estos 'directores ciudadanos'? 236 00:25:38,280 --> 00:25:40,319 Bueno ... no lo sé. 237 00:25:40,360 --> 00:25:43,399 ¡Si tuviera ganas de levantarme, te escondería! 238 00:25:43,480 --> 00:25:45,559 Te volverías inteligente de inmediato. 239 00:25:47,240 --> 00:25:51,319 - 'Al escuchar al mariscal de campo Alvinzy ...' - Más claramente ... 240 00:25:51,360 --> 00:25:53,119 ... se acerca a Verona ' 241 00:25:53,360 --> 00:25:56,559 Probablemente tampoco conozcas 'Verona'. 242 00:25:56,680 --> 00:25:59,599 Lo sé. Es una ciudad de Italia. 243 00:26:00,640 --> 00:26:02,559 Lo sabes todo, tu ... 244 00:26:05,120 --> 00:26:09,119 'Fui con divisiones de los generales Augereau y Masseny ...' 245 00:26:09,200 --> 00:26:12,319 - ¿OMS? - Masseny. A lo largo del río Etsch. 246 00:26:13,440 --> 00:26:15,559 - ¿Qué río? - Etsch. 247 00:26:16,760 --> 00:26:22,319 El general Augereau agarró ... las banderas, las llevó al final del puente, 248 00:26:23,120 --> 00:26:26,399 donde permaneció unos minutos, pero fue en vano ... ' 249 00:26:28,280 --> 00:26:33,159 Los austriacos les dieron una buena paliza. Los franceses se asustaron. 250 00:26:33,520 --> 00:26:36,679 - ¿Entiendes, cabeza de pluma? - Hago. 251 00:26:39,880 --> 00:26:41,199 Sigue leyendo. 252 00:26:42,360 --> 00:26:44,799 'Fui solo ...' 253 00:26:47,960 --> 00:26:54,199 - ¿Quién fue solo? - El del principio. 254 00:26:55,480 --> 00:26:57,519 Bonaparte. 255 00:27:00,320 --> 00:27:02,559 'Mi presencia de ánimo ... 256 00:27:03,720 --> 00:27:08,519 impresionó tanto al ejército 257 00:27:09,960 --> 00:27:10,960 ese ... 258 00:27:37,240 --> 00:27:40,559 UNA NOCHE DE INVIERNO 259 00:28:55,240 --> 00:28:57,359 - ¿Me llamaste? - No, tía. 260 00:28:59,480 --> 00:29:00,959 - ¿Qué era? - Perros. 261 00:29:01,800 --> 00:29:03,399 Obviamente no los pájaros. 262 00:29:03,560 --> 00:29:05,999 - Olieron al gato. - ¿Cómo lo sabes? 263 00:29:06,160 --> 00:29:07,839 Escuché maullidos. 264 00:29:10,640 --> 00:29:12,919 - ¿No escuchaste relinchos? - No. 265 00:29:16,080 --> 00:29:19,119 - ¿Por qué sigues despierto? - Me voy a la cama ahora. 266 00:29:19,880 --> 00:29:21,319 - Buenas noches. - Buenas noches. 267 00:30:06,160 --> 00:30:07,879 Así que me has contado. 268 00:30:09,840 --> 00:30:13,799 ¿Se suponía que tenía que esperar hasta que despertaras a toda la casa? 269 00:30:26,880 --> 00:30:27,999 ¡Helena! 270 00:30:36,120 --> 00:30:37,679 Tu bigote está mojado. 271 00:30:38,280 --> 00:30:39,519 Quizás la próxima vez ... 272 00:30:40,000 --> 00:30:42,319 ¡Adelante, búscala! 273 00:30:42,560 --> 00:30:44,439 - ¡Más rápido! - Quizás la próxima vez ... 274 00:30:47,280 --> 00:30:50,239 - ¿What? - Vendré sin él. 275 00:30:50,440 --> 00:30:52,119 - ¿Sin que? - El bigote. 276 00:30:52,200 --> 00:30:54,119 - No hay necesidad de eso. - Si no te gusta. 277 00:30:54,200 --> 00:30:55,879 ¿Estás de humor para el amor, jovencita? 278 00:30:55,960 --> 00:30:57,359 Mojado, dije. 279 00:30:58,240 --> 00:31:02,279 ¡Te has traído la desgracia! Te enviaré con tus padres mañana. 280 00:31:02,320 --> 00:31:03,320 ¡Con una carta! 281 00:31:57,520 --> 00:31:58,879 ¡Ve más rápido, Baśka! 282 00:32:05,680 --> 00:32:07,719 ¡Correr! 283 00:33:37,880 --> 00:33:39,759 ¡Toma esto, por Baśka! 284 00:34:07,200 --> 00:34:10,319 SOLITARIO 285 00:34:48,640 --> 00:34:49,879 - Entra. - No. 286 00:34:49,920 --> 00:34:53,159 El maestro lo prohíbe estrictamente. Dios te bendiga, Rafał. 287 00:35:10,720 --> 00:35:12,879 - ¿Quién eres tú? - Su hermano. 288 00:35:14,920 --> 00:35:18,479 El capitán está muy débil. El esta enfermo. 289 00:35:18,680 --> 00:35:20,559 - ¿Viniste solo? - Solo. 290 00:35:23,400 --> 00:35:26,039 - ¿Están vivos el padre y la madre? - Si. 291 00:35:26,400 --> 00:35:27,759 - ¿En buena salud? - Si. 292 00:35:27,840 --> 00:35:29,719 - ¿Zofka? - Sano, hermano. 293 00:35:30,440 --> 00:35:34,439 El buen padre te ha pedido que me digas ... 294 00:35:34,520 --> 00:35:35,520 Nada. 295 00:35:36,720 --> 00:35:38,959 Cuando me iba, apenas lo vi. 296 00:35:39,160 --> 00:35:41,799 - Estaba en el campo. - ¿En los campos? 297 00:35:41,960 --> 00:35:43,599 ¿No dijo adiós? 298 00:35:44,320 --> 00:35:45,320 No. 299 00:35:46,360 --> 00:35:50,079 - Porque ... - Dilo. No te reprenderé. 300 00:35:50,800 --> 00:35:52,839 Tenías que meterte en los libros malos de papá ... 301 00:35:52,880 --> 00:35:55,559 - Me dijo que saliera de la casa. - ¿Por qué? 302 00:35:56,200 --> 00:35:59,559 - Porque monté su yegua con demasiada fuerza. - ¿Solo por eso? 303 00:35:59,600 --> 00:36:00,600 Solamente. 304 00:36:01,440 --> 00:36:02,919 ¿Qué era la yegua? 305 00:36:03,760 --> 00:36:08,079 Coronilla. Potro de Popielatka. 306 00:36:09,120 --> 00:36:10,399 No lo he visto. 307 00:36:12,240 --> 00:36:14,559 Hace mucho que no estoy en casa. 308 00:36:16,120 --> 00:36:18,479 Michcik! ¡Precio! 309 00:36:18,840 --> 00:36:21,239 Pon la mesa para dos, ¿me oyes? 310 00:36:21,320 --> 00:36:22,559 ¡Sí señor! 311 00:36:23,400 --> 00:36:24,400 Lo ves... 312 00:36:27,160 --> 00:36:29,719 Me escapé de casa sin un adiós 313 00:36:30,280 --> 00:36:32,319 perseguido por los perros. 314 00:36:39,880 --> 00:36:44,959 Vine a Tarniny de la escuela de cadetes cuando era oficial. 315 00:36:46,040 --> 00:36:48,239 Mi cabeza estaba llena de pensamientos. 316 00:36:49,200 --> 00:36:52,239 No sé si me puedes entender. 317 00:36:53,360 --> 00:36:56,839 Creíamos que toda la República descansaba sobre nuestros hombros, 318 00:36:57,360 --> 00:36:58,879 y lo rescataríamos. 319 00:37:01,520 --> 00:37:02,520 Padre... 320 00:37:06,600 --> 00:37:09,559 Rompió la espada de mi oficial con sus propias manos. 321 00:37:13,280 --> 00:37:14,319 Y entonces... 322 00:37:15,320 --> 00:37:16,879 Durante tantos años ... 323 00:37:19,040 --> 00:37:20,679 Ni siquiera una palabra. 324 00:37:23,280 --> 00:37:26,279 Padre no sabía nada de ti, hermano. 325 00:37:27,000 --> 00:37:28,199 Nosotros tampoco. 326 00:37:29,000 --> 00:37:32,799 ¿Qué ibas a saber? Lo mismo que para todos ... 327 00:37:34,520 --> 00:37:37,039 En Szczekociny, los prusianos me apuñalaron con una bayoneta. 328 00:37:37,080 --> 00:37:39,279 Estaba tendido en un campo, entre cadáveres. 329 00:37:39,320 --> 00:37:43,479 Este soldado aquí regresó por mí por la noche, me llevó. 330 00:37:44,360 --> 00:37:46,999 De hecho, no había nada por lo que regresar. 331 00:37:47,040 --> 00:37:48,319 Tomé este contrato de arrendamiento. 332 00:37:49,560 --> 00:37:52,279 Estoy limpiando enebros, la tristeza me atormenta ... 333 00:37:53,080 --> 00:37:55,479 No puedo ... no puedo hablar. 334 00:37:57,760 --> 00:37:58,760 Lo sé. 335 00:38:01,040 --> 00:38:03,359 - ¿Lo oíste en casa? - Si. 336 00:38:03,520 --> 00:38:04,999 ¿Que dijeron? 337 00:38:05,680 --> 00:38:08,999 Que incitaste a los campesinos a matarnos a todos. 338 00:38:17,800 --> 00:38:19,599 Eres estúpido. Qué pena. 339 00:39:06,000 --> 00:39:10,839 Ese es el duque Gintułt. Maestro de Włonica, señor de esta mansión. 340 00:39:28,760 --> 00:39:29,760 ¡Capitán! 341 00:39:31,320 --> 00:39:34,479 He venido nuevamente para preguntar por su salud. 342 00:39:36,160 --> 00:39:39,719 ¿Por qué no ha llamado a mi médico, como le pedí? 343 00:39:40,520 --> 00:39:43,959 ¿Por qué no te acercas más a mí, más cerca del mundo? 344 00:39:44,480 --> 00:39:47,519 Me gustaría estar contigo más a menudo, Piotruś. 345 00:39:48,800 --> 00:39:53,759 Aquí está vacío. Bosques y arena, se siente sombrío y extraño. 346 00:39:54,640 --> 00:39:58,239 Puedes alquilar cualquier otro pueblo en un lugar más alegre. 347 00:40:04,200 --> 00:40:06,519 Si el duque lo permite ... 348 00:40:09,040 --> 00:40:11,279 No me gustaría moverme de aquí. 349 00:40:11,360 --> 00:40:13,399 Sabes cuanto te quiero. 350 00:40:15,240 --> 00:40:17,239 Te leo como un libro abierto. 351 00:40:19,720 --> 00:40:21,599 Tu enfermedad son ... pensamientos. 352 00:40:22,480 --> 00:40:24,079 Los pensamientos han cesado. 353 00:40:26,400 --> 00:40:30,399 Te miro y creo que estoy cometiendo un crimen. 354 00:40:32,480 --> 00:40:36,039 ¿Por qué agonizas por algo que se fue hace mucho tiempo? 355 00:40:36,920 --> 00:40:38,479 ¿Qué se puede decir? 356 00:40:39,000 --> 00:40:43,279 Guardemos silencio los dos. 357 00:40:54,960 --> 00:40:57,279 ¿Qué podríamos haber hecho más? Lucha. 358 00:40:59,000 --> 00:41:02,959 Acuérdate de los rebaños de ganado humano con espadas al costado, 359 00:41:03,000 --> 00:41:06,559 que solían cortar cada cabeza más sabia en la dieta regional? 360 00:41:06,600 --> 00:41:10,799 Los hocicos aullando al mando, las cabezas vacías, despreciables y afeitadas 361 00:41:11,200 --> 00:41:14,079 que constituirían autoridad, y mucho menos leyes. 362 00:41:14,200 --> 00:41:16,079 ¿Por qué mencionar eso, duque? 363 00:41:16,160 --> 00:41:19,719 Para evitar que llores por privar a estos animales de sus derechos, 364 00:41:19,800 --> 00:41:20,800 tu paraíso. 365 00:41:20,920 --> 00:41:24,079 Este era tu paraíso aristocrático. Tú lo sabes. 366 00:41:26,920 --> 00:41:31,279 Hoy tus palabras ya no dejan estos dolorosos jeroglíficos en mi corazón. 367 00:41:31,360 --> 00:41:33,279 No creas que me he vuelto mezquino. 368 00:41:33,920 --> 00:41:38,199 Me he levantado una vez más, como entonces, con tus palabras resonando en mis oídos. 369 00:41:38,480 --> 00:41:40,479 Me he entregado a una ilusión. 370 00:41:40,560 --> 00:41:41,560 Legiones! 371 00:41:42,920 --> 00:41:45,479 Regreso al país, pagado con sangre. 372 00:41:45,760 --> 00:41:49,479 Nuestra debilidad y vergüenza fueron arrasadas por la acción armada. 373 00:41:51,600 --> 00:41:55,599 En cambio ... Una mazmorra austriaca en la que fuimos arrojados por traición 374 00:41:55,640 --> 00:41:57,399 de aquellos por los que tantos habían muerto. 375 00:41:58,920 --> 00:42:01,959 Fue en abril de 1799. 376 00:42:03,040 --> 00:42:06,279 Me encontré en Mantua, encarcelado tras las murallas de la ciudad 377 00:42:06,360 --> 00:42:08,479 durante un asedio que duró muchas semanas. 378 00:42:09,720 --> 00:42:14,519 El mariscal austríaco, el barón Kreys, había roto el ala izquierda de las fuerzas francesas. 379 00:42:15,400 --> 00:42:19,279 Los supervivientes de la segunda liga polaca también se habían encerrado en Mantua. 380 00:42:19,360 --> 00:42:21,720 Llegué a la conclusión de que mi pasaporte con todas las visas 381 00:42:21,800 --> 00:42:23,039 no me serviría de nada. 382 00:42:23,080 --> 00:42:26,359 Y que me ponga el uniforme verde de artillero 383 00:42:26,400 --> 00:42:27,559 y hacer fila. 384 00:42:27,640 --> 00:42:31,199 Regresaba de Egipto con el objetivo de hacer algo diferente. 385 00:42:31,280 --> 00:42:33,879 Me apresuré de Tierra Santa a la Patria. 386 00:42:34,040 --> 00:42:36,559 Mientras tanto, los caprichos de la fortuna me habían enredado 387 00:42:36,640 --> 00:42:38,999 en la más transitoria de todas las cosas. 388 00:42:41,080 --> 00:42:45,799 Mientras dormía como un tronco, en sudor, escalofríos y oscuridad, 389 00:42:47,160 --> 00:42:49,239 se dijo que 390 00:42:49,280 --> 00:42:51,799 los franceses puesto entregado la ciudad. 391 00:42:59,720 --> 00:43:01,959 La guarnición se iba con honor, 392 00:43:02,000 --> 00:43:04,719 según capitulación leída en las filas. 393 00:43:04,800 --> 00:43:06,279 Su segundo párrafo decía 394 00:43:06,320 --> 00:43:09,719 que las fuerzas polacas debían ser tratadas exactamente como las fuerzas 395 00:43:09,760 --> 00:43:11,439 de la República Francesa. 396 00:43:11,960 --> 00:43:14,759 Se ordenó a la Liga cerrar la columna. 397 00:43:14,840 --> 00:43:17,519 El ejército francés se marchaba antes que nosotros. 398 00:43:52,960 --> 00:43:56,079 Caminaba en un grupo de oficiales polacos. 399 00:43:56,960 --> 00:43:59,119 Empecé mi servicio como cañonero, 400 00:43:59,160 --> 00:44:02,039 para no agravar a los exhaustos oficiales que regresan de los campos de batalla 401 00:44:02,080 --> 00:44:03,479 con querellas por las filas, 402 00:44:03,560 --> 00:44:06,479 y no beneficiarse de las prerrogativas de mi nombre. 403 00:44:14,120 --> 00:44:15,879 No esperábamos nada. 404 00:44:17,240 --> 00:44:19,359 Nuestros pensamientos, nublados por la malaria, 405 00:44:19,440 --> 00:44:21,479 estaban confundidos y perdidos ... 406 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 ¡Detener! 407 00:46:08,800 --> 00:46:11,159 Se anunció el mariscal de campo Kray de Krayova 408 00:46:11,240 --> 00:46:12,639 que lo que estaba pasando 409 00:46:12,720 --> 00:46:15,999 se hizo sobre la base de un párrafo secreto adicional 410 00:46:16,080 --> 00:46:17,279 a la capitulación. 411 00:46:17,320 --> 00:46:20,919 Soldados y oficiales polacos, como súbditos de Su Majestad Imperial, 412 00:46:20,960 --> 00:46:23,639 y desertores bajo las banderas austriacas, 413 00:46:23,760 --> 00:46:27,999 serían entregados individualmente a los regimientos a los que pertenecían. 414 00:46:28,760 --> 00:46:31,879 Entonces apareció el comandante francés de la ciudad, 415 00:46:32,720 --> 00:46:34,919 General Foissac-Latour 416 00:46:36,600 --> 00:46:39,679 Él era el que había firmado el vergonzoso acto. 417 00:47:25,040 --> 00:47:27,319 ¿En qué se convirtió nuestra desesperación? 418 00:47:27,960 --> 00:47:30,079 ¿Angustia, herida, exilio? 419 00:47:31,200 --> 00:47:33,239 Solo las costras de la desgracia. 420 00:47:33,760 --> 00:47:36,799 Los recuerdos de los insultos todavía me despiertan por la noche. 421 00:47:41,680 --> 00:47:45,399 Tus estrictos deberes ya no me atraerán. 422 00:47:46,440 --> 00:47:48,719 - ¿Me escuchas? - Te escucho bien. 423 00:47:50,480 --> 00:47:53,599 A mi regreso encontré todo 424 00:47:54,040 --> 00:47:56,639 en un estado mucho mejor de lo que esperaba. 425 00:47:57,720 --> 00:48:00,639 Mis intereses materiales nunca han sido mejores. 426 00:48:00,800 --> 00:48:03,199 ¿Ha costado tanto el grano o la tierra? 427 00:48:03,360 --> 00:48:05,719 Grudno en sí mismo vale tres veces más. 428 00:48:05,880 --> 00:48:08,679 Si es así, quizás me sea más fácil 429 00:48:08,760 --> 00:48:10,719 desempeñar el papel de benefactor. 430 00:48:10,800 --> 00:48:12,399 A sus expensas, mi duque. 431 00:48:13,560 --> 00:48:14,560 Con alegría. 432 00:48:16,240 --> 00:48:17,639 ¿Cuál es el problema? 433 00:48:17,920 --> 00:48:21,119 El soldado que me sacó del campo de batalla 434 00:48:21,840 --> 00:48:23,359 es tu siervo. 435 00:48:24,400 --> 00:48:26,479 Me gustaría pagarle ... 436 00:48:27,160 --> 00:48:28,160 Pero no puedo. 437 00:48:30,000 --> 00:48:32,879 ¿Debo ciudadano libre ... - ¿cómo se llama? - 438 00:48:34,000 --> 00:48:37,519 de la servidumbre, elevarlo, hacerle mi igual? 439 00:48:38,360 --> 00:48:39,360 ¿Ennoblecerlo? 440 00:48:39,400 --> 00:48:41,559 No solo él, todo el pueblo. 441 00:48:43,640 --> 00:48:44,879 ¿Puedes dudar? 442 00:48:46,040 --> 00:48:47,040 Gracias a ti, 443 00:48:48,400 --> 00:48:51,759 Tengo un día más en esta Tierra. 444 00:48:53,840 --> 00:48:54,840 Michcik! 445 00:48:57,360 --> 00:48:58,919 Cae a los pies del señor. 446 00:48:59,400 --> 00:49:02,079 Capitán, el duque lo ha liberado. 447 00:49:08,720 --> 00:49:11,639 ¡Odio estas escenas sentimentales! Me dan asco. 448 00:49:13,720 --> 00:49:17,359 Ahórrame una cosa: abrazos de la chusma. 449 00:49:18,320 --> 00:49:19,320 El es un soldado. 450 00:49:19,400 --> 00:49:20,759 Como yo y ... 451 00:49:21,840 --> 00:49:26,159 Liberaste a la chusma que ahora se atreve a atacarnos. 452 00:49:26,400 --> 00:49:28,119 No digas más, mi señor. 453 00:49:32,160 --> 00:49:36,839 Te explicarías si fueras lo suficientemente fuerte para pararte. 454 00:49:38,080 --> 00:49:39,080 ¿Explique? 455 00:49:40,800 --> 00:49:43,439 Esto todavía lo puedo hacer. 456 00:49:49,160 --> 00:49:51,479 Te mataría de una sola estocada. 457 00:49:51,680 --> 00:49:53,599 ¡Tengo derecho a elegir! 458 00:49:54,840 --> 00:49:55,840 Michcik! 459 00:49:57,720 --> 00:49:58,720 ¡Pistolas! 460 00:50:00,200 --> 00:50:01,479 Hay testigos. 461 00:50:01,960 --> 00:50:03,799 ¿Qué testigos? No puedo ver ninguno. 462 00:50:03,920 --> 00:50:04,920 Mi hermano. 463 00:50:06,080 --> 00:50:07,080 Su hermano. 464 00:50:08,320 --> 00:50:11,239 Amablemente me asignará el ciudadano Michcik. 465 00:50:11,480 --> 00:50:12,679 El es un soldado. 466 00:50:19,800 --> 00:50:22,119 Uno dos tres CUATRO... 467 00:51:16,920 --> 00:51:17,920 ¡Jesús! 468 00:51:53,520 --> 00:51:56,599 ¿Eres hermano de este lamentable filósofo? 469 00:51:56,840 --> 00:51:57,439 Si. 470 00:51:57,520 --> 00:51:59,679 Soy Nikodem Chłuka de Poliniec. 471 00:51:59,800 --> 00:52:00,879 Albromski. 472 00:52:01,080 --> 00:52:03,679 Le alquilaré Wygnanka al duque. 473 00:52:06,040 --> 00:52:09,719 Tu hermano, que Dios le ayude, cuidó esa tierra de manera bastante hermosa. 474 00:52:09,800 --> 00:52:10,559 ¿Cómo es eso? 475 00:52:10,640 --> 00:52:14,479 Bueno, malcrió a los campesinos, por lo que se lanzan al campo de mala gana. 476 00:52:14,520 --> 00:52:18,919 Especialmente este, ¿cómo se llama? Michcik. Tengo mis ojos puestos en este. 477 00:52:19,000 --> 00:52:20,399 No se nada. 478 00:52:20,440 --> 00:52:21,639 No sabes ... 479 00:52:21,960 --> 00:52:24,279 Y la granja de la casa se ha ido a los perros. 480 00:52:24,360 --> 00:52:27,479 - ¡¿Y quién limpió los enebros?! - Así es. 481 00:52:27,800 --> 00:52:31,319 Todo aquí necesita atención, pero esa es mi preocupación ahora. 482 00:52:35,600 --> 00:52:36,719 Tiene bonitos ojos. 483 00:52:37,400 --> 00:52:39,239 - Muy hermoso. - En efecto. 484 00:52:39,960 --> 00:52:43,399 - ¿Quién es ese? - La hija menor de Gintułt, Elżbieta. 485 00:52:43,480 --> 00:52:44,599 ¿Una princesa? 486 00:52:46,120 --> 00:52:47,919 Te gusta, ¿no? 487 00:53:10,040 --> 00:53:11,679 Monta tu caballo con cautela 488 00:53:11,760 --> 00:53:13,959 y ten cuidado en el camino, Elisabeth. 489 00:53:14,000 --> 00:53:15,159 Sí hermano. 490 00:53:19,920 --> 00:53:21,399 Si no me equivoco ... 491 00:53:22,640 --> 00:53:25,159 Eres hermano del Capitán Olbromski. 492 00:53:26,880 --> 00:53:27,880 Sí señor. 493 00:53:29,960 --> 00:53:32,479 - ¿Tus padres están vivos? - Son. 494 00:53:32,760 --> 00:53:35,239 ¿Les ha notificado del funeral? 495 00:53:36,120 --> 00:53:37,120 Yo tengo. 496 00:53:37,160 --> 00:53:39,919 Bueno. Podría haberlo pensado yo mismo. 497 00:53:40,560 --> 00:53:43,119 Quizás deberíamos haber pospuesto el funeral. 498 00:53:43,200 --> 00:53:44,439 ¿Posponer? ¿Para ellos? 499 00:53:44,480 --> 00:53:45,480 Si. 500 00:53:46,520 --> 00:53:49,559 - Los padres no vendrían de todos modos. - ¿Porqué es eso? 501 00:53:50,360 --> 00:53:53,319 Son ancianos. Además... 502 00:53:53,920 --> 00:53:55,559 Además, ¿qué? 503 00:53:58,440 --> 00:54:00,719 Además, viven lejos de aquí. 504 00:54:00,880 --> 00:54:04,119 Tendrás que llevarte la triste noticia a casa. 505 00:54:05,440 --> 00:54:10,799 Su hermano fue mi confidente y amigo en los viejos tiempos de nuestro servicio militar. 506 00:54:11,360 --> 00:54:14,599 Es por eso que nuestras conversaciones a veces parecían duras para aquellos 507 00:54:14,680 --> 00:54:16,999 que no sabía de nuestra amistad. 508 00:54:17,680 --> 00:54:21,799 ¿Quizás también pensaste que la forma en que le hablé a tu hermano fue descortés? 509 00:54:21,880 --> 00:54:22,999 De ningún modo. 510 00:54:23,680 --> 00:54:25,039 No necesitamos decírselo a nadie. 511 00:54:25,640 --> 00:54:29,839 La gente diría que nos separamos de su hermano en desacuerdo. 512 00:54:30,680 --> 00:54:35,479 Sabes que nos separamos como amigos, aunque debatimos ... 513 00:54:35,520 --> 00:54:36,520 Si. 514 00:54:37,120 --> 00:54:40,159 No deberías decírselo a tus padres. 515 00:54:40,760 --> 00:54:43,199 Afligidos, podría pensar ... 516 00:54:43,720 --> 00:54:46,319 No soy ..., su gracia ... 517 00:54:46,600 --> 00:54:47,600 ¿Si? 518 00:54:48,320 --> 00:54:49,759 No puedo volver a casa. 519 00:54:50,560 --> 00:54:51,679 ¿Porqué es eso? 520 00:54:53,240 --> 00:54:54,319 Tu gracia ... 521 00:54:54,640 --> 00:54:56,919 Tanto mi hermano como yo ... 522 00:55:00,480 --> 00:55:03,119 Entonces te invitaré a mi casa. 523 00:55:04,720 --> 00:55:06,719 Te quedarás todo el tiempo que quieras. 524 00:55:07,160 --> 00:55:09,079 Te irás cuando desees. 525 00:55:10,240 --> 00:55:15,879 El recuerdo de tu hermano no me podría quedarme más aquí. 526 00:55:17,480 --> 00:55:18,999 Me voy a Varsovia. 527 00:55:20,040 --> 00:55:25,479 Por favor, trata a Grudno, mi casa, como tuya. 528 00:55:27,240 --> 00:55:29,159 Puedes escribirles a tus padres 529 00:55:29,520 --> 00:55:32,399 diciendo que tenía tratos financieros con Piotr. 530 00:55:33,800 --> 00:55:37,999 Le debo dinero, así que arreglaremos nuestras cuentas. 531 00:55:39,800 --> 00:55:41,199 Ven, únete a nosotros ahora. 532 00:56:14,680 --> 00:56:17,399 Espero que sirvan patatas hoy. 533 00:56:17,480 --> 00:56:20,839 Odio los cereales, el trigo sarraceno, la cebada, 534 00:56:21,360 --> 00:56:24,479 que nos estás alimentando, hermano. 535 00:56:27,880 --> 00:56:32,359 Creo que merecemos una recompensa por este funeral interminable 536 00:56:32,840 --> 00:56:35,199 que nos has hecho soportar. 537 00:56:36,040 --> 00:56:37,919 CORREDOR 538 00:56:38,000 --> 00:56:41,559 Este pobre campesino que ni siquiera conocíamos 539 00:56:42,120 --> 00:56:44,679 debe haber significado mucho para ti. 540 00:56:44,720 --> 00:56:46,039 Te lo ruego ... 541 00:56:46,400 --> 00:56:49,679 Lo siento, no quise hacerte daño. 542 00:56:51,120 --> 00:56:53,999 Mira este extraño animal. 543 00:56:55,160 --> 00:56:56,919 Es un patán, ¿no? 544 00:57:02,000 --> 00:57:05,799 ¿Te asocias con la chusma ahora? 545 00:57:06,320 --> 00:57:09,439 Elisabeth, te lo prohíbo. 546 00:57:10,320 --> 00:57:15,999 Después de la cena, me voy a Varsovia. 547 00:57:17,760 --> 00:57:19,839 Toca el clavicémbalo 548 00:57:23,360 --> 00:57:26,399 y ser ... más humano. 549 00:57:26,600 --> 00:57:30,319 Todos te acompañaremos, ¿no? 550 00:57:32,240 --> 00:57:33,999 ¿Permitirás eso? 551 00:57:35,000 --> 00:57:36,399 Estoy de acuerdo. 552 00:57:37,920 --> 00:57:38,920 Gracias. 553 00:57:41,200 --> 00:57:45,799 Cuando esté en Varsovia, asegúrese de tomar nota 554 00:57:46,520 --> 00:57:50,159 de lo que está de moda. Me lo dirás cuando regreses. 555 00:57:52,160 --> 00:57:55,719 También cuento con regalos ... 556 00:57:58,640 --> 00:58:01,519 Mira ese glotón. 557 00:58:54,040 --> 00:58:55,959 ¡Vamos a correr! 558 01:00:24,520 --> 01:00:25,799 ¡Idiota! 559 01:00:36,800 --> 01:00:37,839 ¡Caray! 560 01:00:47,000 --> 01:00:48,959 Viaje seguro... 561 01:00:54,400 --> 01:00:55,400 Olbromski? 562 01:01:03,040 --> 01:01:04,399 Ven aquí por favor. 563 01:01:13,880 --> 01:01:16,319 ¿De dónde compraste esta marca roja? 564 01:01:18,320 --> 01:01:20,999 Cuando corríamos junto a un árbol 565 01:01:21,040 --> 01:01:23,439 la princesa dobló una ramita de abedul 566 01:01:26,320 --> 01:01:28,759 y amablemente déjame ir. 567 01:01:31,840 --> 01:01:35,679 - ¿Terminaste tus estudios? - Si. En Sandomierz. 568 01:01:36,120 --> 01:01:38,759 - ¿Sabes latín y griego? - Sí señor. 569 01:01:41,440 --> 01:01:43,599 Entonces vendrás conmigo a Varsovia. 570 01:01:43,640 --> 01:01:46,399 Si los talentos lo permiten, serás mi secretaria. 571 01:01:47,400 --> 01:01:50,119 Ahora ve a Chłuka y límpiate. 572 01:01:50,480 --> 01:01:52,639 De lo contrario, te ridiculizarán. 573 01:02:19,800 --> 01:02:21,239 EJECUCIÓN 574 01:02:21,320 --> 01:02:24,919 ¡Serví bajo el mando del comandante, sinvergüenzas, Krauts! 575 01:02:26,400 --> 01:02:29,759 ¡Respétame, perro! Soy un soldado. 576 01:02:30,760 --> 01:02:34,679 He estado en batallas. ¡Luchó bajo Kościuszko! 577 01:02:35,520 --> 01:02:36,599 Bueno, Michcik ... 578 01:02:37,320 --> 01:02:40,879 Vuelve a tus sentidos, por el amor de nuestro Señor, Cristo. 579 01:02:41,520 --> 01:02:44,839 De lo contrario, irá al ejército, confíe en mi palabra. 580 01:02:45,480 --> 01:02:47,239 ¿Qué te pasa? 581 01:02:47,280 --> 01:02:49,559 ¿Tratando de golpear a tu amo? 582 01:02:49,800 --> 01:02:51,239 ¿Incitando a la gente? 583 01:02:52,200 --> 01:02:55,799 Ve al campo y haz tu parte del trabajo. 584 01:03:00,040 --> 01:03:01,279 Bueno, Michcik ... 585 01:03:03,320 --> 01:03:05,479 Ahora ves quién es tu maestro. 586 01:03:06,480 --> 01:03:09,679 ¡Respétame, perro! Soy un hombre libre! 587 01:03:23,560 --> 01:03:25,399 Olbromski! Bienvenido. 588 01:03:26,000 --> 01:03:29,439 - ¿Qué está pasando aquí, Sr. Chłuka? - ¿No puedes ver? 589 01:03:31,040 --> 01:03:34,599 Espera un minuto ... ¿Quién te arregló la cara así, eh? 590 01:03:59,080 --> 01:04:02,079 ¿Que quieres de mi? ¡¿Qué pude haber hecho?! 591 01:04:02,280 --> 01:04:04,679 ¿Por qué me miras así? 592 01:04:12,600 --> 01:04:13,600 ¡¿What?! 593 01:04:31,600 --> 01:04:34,759 EN VARSOVIA PRUSA 594 01:05:05,520 --> 01:05:09,719 - Soy la secretaria del duque. - El maestro te espera en la biblioteca. 595 01:06:40,280 --> 01:06:43,239 No tienes ninguna inclinación por los libros, ¿verdad? 596 01:06:45,040 --> 01:06:48,959 Has sembrado el trigo Sandomierz, el centeno y hasta la cebada ... 597 01:06:49,880 --> 01:06:50,880 Así es. 598 01:06:51,720 --> 01:06:53,719 Y te has cansado de eso. 599 01:06:55,240 --> 01:06:56,399 En efecto. 600 01:06:56,960 --> 01:06:58,599 Anhelabas el mundo. 601 01:07:00,280 --> 01:07:01,280 Yo hice. 602 01:07:02,880 --> 01:07:05,479 Verá, he vagado por el mundo. 603 01:07:06,480 --> 01:07:07,559 Estaba en Italia. 604 01:07:10,320 --> 01:07:12,079 Me detuve brevemente en Egipto. 605 01:07:12,680 --> 01:07:14,719 Ya sabes, el de África. 606 01:07:15,560 --> 01:07:16,359 Lo sé. 607 01:07:16,560 --> 01:07:18,999 Seguí el rastro de un comandante, 608 01:07:19,960 --> 01:07:22,239 un general, un defensor de las ilusiones, 609 01:07:22,600 --> 01:07:25,319 el Napoleón del que debes haber oído hablar. 610 01:07:27,440 --> 01:07:30,599 Estuve en Egipto después de la guerra que tuvo lugar allí. 611 01:07:31,600 --> 01:07:36,439 Pero las pirámides, esfinges, ciudades, obeliscos perdidos ... 612 01:07:37,720 --> 01:07:41,319 Me atrajo tanto que me olvidé del objetivo de mi viaje. 613 01:07:43,280 --> 01:07:45,839 Si lo desea, escribiremos 614 01:07:46,160 --> 01:07:49,039 varias cosas sobre estos países lejanos, 615 01:07:50,640 --> 01:07:52,359 especialmente el desierto. 616 01:07:53,880 --> 01:07:58,039 Lo considerarás extraño, pero pronto lo olvidarás, deja de pensar en ello. 617 01:07:58,120 --> 01:07:59,719 Te lo explicaré más tarde. 618 01:08:02,080 --> 01:08:04,839 Estoy a disposición del duque. 619 01:08:06,920 --> 01:08:07,999 Una cosa más. 620 01:08:08,240 --> 01:08:14,079 Te obligo a guardar silencio sobre todo lo que leemos, escribimos, hablamos y hacemos aquí. 621 01:08:15,120 --> 01:08:19,519 Me gustaría que te acostumbraras al hecho de que no sabes nada de mí, 622 01:08:19,560 --> 01:08:21,839 no escuchas nada y no entiendes nada. 623 01:08:23,440 --> 01:08:26,079 Me darán su palabra de caballero al respecto. 624 01:08:26,200 --> 01:08:27,200 ¿Puedes? 625 01:08:27,840 --> 01:08:29,319 Te doy mi palabra. 626 01:08:30,040 --> 01:08:33,399 Tenemos muchas habitaciones aquí. Elige el que más te guste. 627 01:08:33,600 --> 01:08:37,159 Tendrás que confiar en el único sirviente que tengo aquí. 628 01:08:38,680 --> 01:08:40,239 Y ahora ... lee. 629 01:08:51,600 --> 01:08:54,759 Soy casi un ignorante en lo que al latín se refiere. 630 01:09:09,680 --> 01:09:11,799 GNOSIS 631 01:09:11,880 --> 01:09:13,359 Estoy muy contento 632 01:09:13,440 --> 01:09:16,439 que hemos vuelto a nuestras meditaciones conjuntas. 633 01:09:37,720 --> 01:09:41,879 - Tengo el honor de presentarles a mi secretaria. - Es un placer conocerlo, señor. 634 01:09:41,960 --> 01:09:44,919 Gracias a él estoy progresando más rápido en mi trabajo. 635 01:09:45,000 --> 01:09:46,000 Eso es muy bueno. 636 01:09:46,040 --> 01:09:48,559 ¿Vienes directamente del campo? 637 01:09:48,640 --> 01:09:51,239 Nunca ha estado aquí antes. No conoce a nadie en Varsovia. 638 01:09:51,320 --> 01:09:53,159 - ¿No es así? - Es verdad. 639 01:09:53,240 --> 01:09:55,999 Durante un par de años solía sembrar, arar ... 640 01:09:56,640 --> 01:09:59,919 Trabajar en la tierra es la forma más alta de felicidad. 641 01:10:00,320 --> 01:10:02,919 Esta es mi creencia de todo corazón. 642 01:10:03,680 --> 01:10:07,399 Nunca me había sentido tan feliz de experimentar esa gracia. 643 01:10:08,480 --> 01:10:10,599 ¿Alguna vez has visto un momento así? 644 01:10:10,960 --> 01:10:14,039 ¿Mirando la tierra desnuda, temblando bajo el sol? 645 01:10:14,440 --> 01:10:19,039 El agua que lo cubre, reluciente, y el musgo de la hierba se inclina, 646 01:10:19,080 --> 01:10:21,879 instalándose, como un humo vago. 647 01:10:22,960 --> 01:10:23,879 Lo he visto. 648 01:10:23,960 --> 01:10:27,719 Las tribus pelasgas tienen otra aparición 649 01:10:27,800 --> 01:10:31,159 que hemos disfrutado con el duque muchas veces. 650 01:10:31,240 --> 01:10:32,359 ¿No es así? 651 01:10:33,040 --> 01:10:34,439 Es cierto, amo. 652 01:10:36,000 --> 01:10:38,519 Lamento poner a prueba tu paciencia. 653 01:10:39,040 --> 01:10:42,319 Disculpe la naturaleza habladora de un soldado. 654 01:10:43,240 --> 01:10:45,559 Pero ... su gracia ... 655 01:10:46,720 --> 01:10:48,399 Ahora sal a la ciudad. 656 01:10:49,120 --> 01:10:51,919 Mereces elogios por no haberlo hecho antes. 657 01:10:52,240 --> 01:10:56,239 Has abordado esta prueba mucho mejor de lo que esperaba, 658 01:10:56,440 --> 01:10:58,999 con ese temperamento exuberante tuyo. 659 01:11:01,400 --> 01:11:05,599 Cada vez que tengo contacto con el hermoso mundo de los griegos, 660 01:11:06,720 --> 01:11:08,839 ¡Me hago pagano! 661 01:11:10,280 --> 01:11:13,199 Mis emociones son tan perezosas, tan viles ... 662 01:11:13,280 --> 01:11:16,719 Lo único que todavía me conmueve es la primavera. 663 01:11:21,240 --> 01:11:23,479 Volvamos ahora a Agustín ... 664 01:12:35,560 --> 01:12:40,279 - No me casaré, no me apresuraré. - Daré un poco de alegría a las chicas. 665 01:12:42,200 --> 01:12:44,599 - Krzysztof Cedro. - En persona. 666 01:12:45,120 --> 01:12:47,399 ¿Qué haces en la capital? Haciendo ojos? 667 01:12:47,480 --> 01:12:48,919 - Si. - ¿A quién? 668 01:12:49,640 --> 01:12:52,039 - En Duke Gintułt. - ¿Tú y Gintułt? 669 01:12:52,080 --> 01:12:53,879 ¿Qué tiene eso de extraño? 670 01:12:53,920 --> 01:12:56,919 - ¿Cuánto tiempo llevas en Varsovia? - Durante cinco meses. 671 01:12:56,960 --> 01:12:59,559 Cinco meses en este lugar muerto ... 672 01:13:10,360 --> 01:13:12,359 ¿Qué haces en el palacio? 673 01:13:12,400 --> 01:13:13,759 Yo soy su secretaria. 674 01:13:13,800 --> 01:13:16,919 Como no hay Polonia, nadie tiene ningún cargo aquí. 675 01:13:16,960 --> 01:13:19,079 ¿Qué está escribiendo secretamente tu duque? 676 01:13:19,760 --> 01:13:20,959 Y le ayudas. 677 01:13:21,240 --> 01:13:24,039 Suena tan tonto que me llena de aborrecimiento. 678 01:13:24,160 --> 01:13:26,759 ¿Qué voy a hacer? No conozco a nadie aquí. 679 01:13:27,120 --> 01:13:28,120 Ya sabes como soy. 680 01:13:28,800 --> 01:13:31,319 Soy tu fiel amigo familiar de la escuela. 681 01:13:31,360 --> 01:13:32,679 Conozco a todos. 682 01:13:34,880 --> 01:13:37,319 La vida es maravillosa aquí, créame. 683 01:13:37,800 --> 01:13:41,119 ¿Podrías creer que he estado intentando irme durante semanas? 684 01:13:41,240 --> 01:13:43,919 y todos los días algo bueno me disuade. 685 01:13:44,720 --> 01:13:46,159 Como hoy. 686 01:13:46,720 --> 01:13:48,799 No te estoy disuadiendo en absoluto. 687 01:13:49,360 --> 01:13:51,559 ¡Oh, no seas tan triste, Rafał! 688 01:13:52,760 --> 01:13:54,959 Tenemos cinco meses para compensar. 689 01:13:55,200 --> 01:13:58,599 - Pero te vas. - ¿Cómo podría? 690 01:14:00,000 --> 01:14:03,519 ¿Quién te presentará a todos, excepto a mí? 691 01:14:05,280 --> 01:14:08,719 ¡Esto es una vida cosmopolita, mi bella hija Sandomierz! 692 01:14:40,840 --> 01:14:45,199 ¿Quieren beber la última botella de libertad, bribones? 693 01:14:51,920 --> 01:14:54,719 Demuestra que es culpable, de lo contrario te sentenciaremos 694 01:14:54,760 --> 01:14:56,719 a pagar toda la cena. 695 01:14:56,800 --> 01:14:58,039 ¡¿What?! ¿Yo otra vez? 696 01:14:58,120 --> 01:14:59,519 ¡Detener! Placha está de celebración. 697 01:14:59,600 --> 01:15:02,199 Aléjate de la puerta o podría lastimarte. 698 01:15:02,280 --> 01:15:03,759 ¡Por el amor de Dios, tengo miedo! 699 01:15:03,840 --> 01:15:05,959 El capitán me disparará con una bala envenenada. 700 01:15:06,000 --> 01:15:09,679 Hace mucho que te lo mereces por desperdiciar un palacio tan grandioso. 701 01:15:11,480 --> 01:15:12,480 ¡Sinvergüenza! 702 01:15:20,320 --> 01:15:22,999 - ¿Quién es el de la bata? - El duque. 703 01:15:23,160 --> 01:15:26,119 - ¿Qué duque? - ¡Duque Józef Poniatowski, tonto! 704 01:15:43,120 --> 01:15:44,319 Krzysio, ¡por fin! 705 01:15:44,360 --> 01:15:46,239 Pero maestro ... nunca llevo esa medalla. 706 01:15:46,320 --> 01:15:49,119 ¡Su alteza, es el más nuevo, prusiano! 707 01:15:49,800 --> 01:15:53,039 Bear in mind, sirs, how hard it is to be Polish these days. 708 01:15:53,120 --> 01:15:54,479 For heaven's sake! 709 01:15:54,760 --> 01:16:01,039 Take me: I'm a general of Prussia, Russia, and Austria. 710 01:16:06,160 --> 01:16:08,559 Gentlemen. I wish you a pleasant evening. 711 01:16:08,640 --> 01:16:11,999 - So soon? - I always take a ride at this time. 712 01:16:12,280 --> 01:16:14,279 Don't leave us, duke. 713 01:16:14,800 --> 01:16:16,079 Don't abandon us. 714 01:16:16,120 --> 01:16:17,159 We'll go with you. 715 01:16:17,200 --> 01:16:20,199 Gentlemen, such a horde after one lady? 716 01:16:20,760 --> 01:16:23,999 Love invariably all the time, that's my motto. 717 01:16:24,040 --> 01:16:25,719 That was incredibly moving. 718 01:16:25,800 --> 01:16:27,039 What shall we do? 719 01:16:27,120 --> 01:16:29,919 Theatre, demoiselles, ballet? 720 01:16:31,120 --> 01:16:32,399 Drinking! 721 01:16:43,280 --> 01:16:45,719 Krzysztof, you haven't left yet? 722 01:16:47,120 --> 01:16:48,839 Let me introduce my cousin. 723 01:16:48,880 --> 01:16:50,759 Olbromski, lord of Sandomierz. 724 01:16:51,440 --> 01:16:52,599 Sit with us, Pole. 725 01:16:52,640 --> 01:16:54,599 - How about a game? - It costs a dime. 726 01:16:54,680 --> 01:16:56,719 Don't worry about the money. Play. 727 01:16:56,760 --> 01:16:59,119 Your daddy will skin you alive, Mr Cedro. 728 01:16:59,160 --> 01:17:02,879 We are referring to a Wojsiatycz, who wanted to enter high society, 729 01:17:02,960 --> 01:17:05,159 and ended up at the masonry meeting. 730 01:17:05,880 --> 01:17:07,279 They told him to... 731 01:17:10,680 --> 01:17:12,279 I have no memory for commoners. 732 01:17:12,360 --> 01:17:14,879 Algún día tendrás que pagar las deudas. 733 01:17:16,320 --> 01:17:18,639 De qué Olbromskis eres, por favor dímelo. 734 01:17:18,800 --> 01:17:19,759 Ninguna entidad. 735 01:17:19,800 --> 01:17:21,639 Sandomierz, dije. 736 01:17:39,800 --> 01:17:42,639 Bebo por ti, hermano. ¿Cual es tu nombre? 737 01:17:42,880 --> 01:17:43,880 Rafael. 738 01:17:48,920 --> 01:17:50,879 Él es bene en latín. 739 01:17:52,000 --> 01:17:53,679 ¡Mira, nuestro campesino ha ganado! 740 01:18:27,800 --> 01:18:30,639 Sr. Cedro, ¿está vivo o se acabó? 741 01:18:31,080 --> 01:18:32,080 Dame una llave. 742 01:18:32,360 --> 01:18:34,599 Bájalo, es humano, un vecino. 743 01:18:34,640 --> 01:18:37,399 No lo creerá, pero nosotros también somos humanos. 744 01:18:38,840 --> 01:18:40,079 Muy real también. 745 01:18:44,840 --> 01:18:45,840 Albromski ... 746 01:18:50,080 --> 01:18:51,959 Debes ser pariente de Piotr. 747 01:18:52,240 --> 01:18:53,679 Él es mi hermano. 748 01:18:56,000 --> 01:18:59,279 - ¿Dónde está ahora, el misántropo? - Está muerto. 749 01:19:03,480 --> 01:19:04,639 Qué pena. 750 01:19:05,480 --> 01:19:07,679 No era un pícaro, como tú y yo. 751 01:19:08,920 --> 01:19:10,679 Porque tú también eres un pícaro. 752 01:19:11,720 --> 01:19:14,999 Si no lo fuera, no vagaría por las calles de noche. 753 01:19:15,040 --> 01:19:16,839 Piotr era un hombre sabio. 754 01:19:17,200 --> 01:19:19,599 Sabía que lo beberíamos todo. 755 01:19:20,400 --> 01:19:22,799 Y bebimos todo el país. 756 01:19:23,840 --> 01:19:25,559 ¡Polonia aún no ha muerto! 757 01:20:32,400 --> 01:20:33,400 ¡Formen una línea! 758 01:20:33,680 --> 01:20:35,959 ¡Sois unos sinvergüenzas, calzones! 759 01:20:38,400 --> 01:20:39,879 ¡Tira a la izquierda, tira a la derecha! 760 01:20:40,880 --> 01:20:41,880 Sostenlo. 761 01:21:31,000 --> 01:21:32,239 ¡Ayúdanos! 762 01:21:40,000 --> 01:21:41,199 ¡Más rápido! 763 01:21:42,160 --> 01:21:43,519 ¡Vamos a desayunar! 764 01:21:56,440 --> 01:22:00,559 Oh, desierto, disfrutando remotamente de Dios ... 765 01:22:09,120 --> 01:22:13,199 Oh, bosque, floreciendo con las flores de Cristo ... 766 01:22:25,320 --> 01:22:26,839 Estoy complacido contigo. 767 01:22:31,160 --> 01:22:34,119 Ha resultado estar dispuesto y ser obediente. 768 01:22:34,920 --> 01:22:37,319 Le he recomendado al señor de With. 769 01:22:37,560 --> 01:22:39,839 Y tuvo la amabilidad de estar de acuerdo. 770 01:22:41,120 --> 01:22:44,279 Si lo desea, puede acercarse aún más a nosotros. 771 01:22:44,640 --> 01:22:48,799 Será aceptado en el albergue. El Sr. de Con es el Gran Maestre de. 772 01:22:49,240 --> 01:22:52,999 - ¿El albergue? - El señor de With es un masón de alto rango. 773 01:22:53,960 --> 01:22:57,359 Yo también tengo ese honor. Puedo responder por ti. 774 01:22:58,320 --> 01:22:59,559 Me siento honrado. 775 01:22:59,640 --> 01:23:00,679 Así es. 776 01:23:00,760 --> 01:23:02,799 Tu honor será aún mayor, 777 01:23:02,960 --> 01:23:06,679 ya que serás aceptado junto con la joven esposa del Maestro. 778 01:23:12,040 --> 01:23:14,959 Confiamos completamente en nuestros hermanos. 779 01:23:18,080 --> 01:23:19,519 Y solo ellos. 780 01:23:21,800 --> 01:23:24,279 ALOJAMIENTO DE UN APRENDIZ 781 01:23:36,000 --> 01:23:39,279 Le informaré sobre nuestros siete deberes. 782 01:23:40,040 --> 01:23:45,959 Confianza, honestidad, obediencia, moderación, paciencia, coraje y silencio. 783 01:23:47,120 --> 01:23:50,279 ¿Te sientes capaz de cumplir siempre con estas obligaciones? 784 01:23:50,320 --> 01:23:51,320 Si. 785 01:23:51,400 --> 01:23:54,439 Como lo afirma, tendré que probarlo. 786 01:23:58,480 --> 01:24:00,919 ¿Te atreves a pasar por las pruebas? 787 01:24:01,800 --> 01:24:02,800 Hago. 788 01:24:22,080 --> 01:24:25,719 Vete, desgraciado. Por la presente te dejo a tu suerte. 789 01:24:25,880 --> 01:24:27,799 Fanfarrón mundano, por favor diga ... 790 01:24:27,960 --> 01:24:31,439 ¿Es curiosidad o verdadero celo ser aceptado entre nosotros? 791 01:24:32,120 --> 01:24:33,199 Frente. 792 01:24:33,240 --> 01:24:36,919 Hermano alcaide mayor, haz que busque la luz, 793 01:24:37,440 --> 01:24:40,319 y emprenda un viaje de oeste a este. 794 01:24:44,160 --> 01:24:45,199 Baja tu cabeza. 795 01:24:46,560 --> 01:24:48,039 Levanta las piernas en alto. 796 01:24:52,080 --> 01:24:55,879 - ¿Cómo se comportó? - Muy bien, reverendo maestro. 797 01:24:56,120 --> 01:24:58,479 En ese caso, llévelo al altar. 798 01:24:58,600 --> 01:25:02,799 Dile que doble su rodilla izquierda, ponga su mano derecha sobre la Biblia, 799 01:25:03,040 --> 01:25:05,479 y coloque esta brújula en su mano izquierda. 800 01:25:05,520 --> 01:25:07,719 Deje que su punta toque su corazón. 801 01:25:07,960 --> 01:25:10,039 ¡Orden, hermanos míos! 802 01:25:11,440 --> 01:25:14,799 Juro por el Dios Altísimo, constructor del mundo entero, 803 01:25:14,880 --> 01:25:16,639 en mi honor y salvación, 804 01:25:17,480 --> 01:25:21,279 que guardaré el secreto de la Masonería con la mayor diligencia. 805 01:25:21,360 --> 01:25:24,679 Como prueba de mi juramento, beso las palabras de mi salvador. 806 01:25:26,160 --> 01:25:29,279 Hermano Consagrador, acerque la copa de sangre. 807 01:25:31,240 --> 01:25:34,639 En nombre del constructor más alto del mundo ... 808 01:25:35,440 --> 01:25:38,839 En nombre de la logia de masones más seria ... 809 01:25:39,640 --> 01:25:42,479 Por la presente lo acepto como aprendiz ingresado. 810 01:25:43,520 --> 01:25:44,520 ¡Subir! 811 01:25:48,160 --> 01:25:50,119 - ¿Qué exiges? - ¡Ligero! 812 01:25:52,880 --> 01:25:57,159 Reverendísimo Guardián, conceda a los recién aceptados la gran luz. 813 01:26:09,720 --> 01:26:11,559 Aquí tienes tu sencillo delantal. 814 01:26:13,120 --> 01:26:15,559 Pero monarcas, duques y otros 815 01:26:15,880 --> 01:26:18,639 han sido vistos usando tales delantales de aprendiz. 816 01:26:19,760 --> 01:26:22,919 Los aprendices como tú usan este gesto. 817 01:26:24,200 --> 01:26:27,439 También tenemos un gesto de ayuda, expresado así: 818 01:26:27,840 --> 01:26:30,239 ¡Venid a mí, hijos de la viuda! 819 01:26:33,080 --> 01:26:35,319 ¡Venid a mí, hijos de la viuda! 820 01:26:37,920 --> 01:26:39,399 Hermanos haciéndonos 821 01:26:39,840 --> 01:26:42,879 estamos atados con un nudo de amistad fraternal. 822 01:26:43,560 --> 01:26:46,799 Nos ofrecemos un apoyo mutuo constante. 823 01:26:47,600 --> 01:26:49,559 Uno para todos, todos para uno. 824 01:26:49,600 --> 01:26:52,239 Así estamos esclavizados para cuidar el destino 825 01:26:52,760 --> 01:26:54,439 de cada uno de nuestros hermanos. 826 01:26:54,920 --> 01:26:58,319 Les proporcionamos ayuda en cada necesidad. 827 01:26:59,200 --> 01:27:02,839 Nunca nos olvidamos de los lazos que nos unen. 828 01:27:06,000 --> 01:27:08,999 - ¿Que hora es? - ¡Mediodía, excelencia! 829 01:27:09,680 --> 01:27:11,999 ¡Que traigan al laico! 830 01:27:17,240 --> 01:27:19,999 ALOJAMIENTO DE UN LAYPERSON 831 01:27:31,960 --> 01:27:33,439 ¿Quién eres mujer? 832 01:27:34,120 --> 01:27:35,599 Mi nombre es Helena de With. 833 01:27:35,680 --> 01:27:38,679 - ¿Pides ser aceptado como masón? - Si. 834 01:27:40,040 --> 01:27:43,959 Que den a Madame de Con el primer rayo de luz. 835 01:27:49,560 --> 01:27:54,679 Deja que la blancura de este delantal te enseñe lo inocente que debe ser tu alma, 836 01:27:55,080 --> 01:27:57,719 cuán pura debe ser tu moral. 837 01:27:58,480 --> 01:28:01,479 Por favor, déjame darte un beso de paz. 838 01:28:04,480 --> 01:28:08,399 Lo devolverás a nuestros hermanos, como la palabra 'Feix', 839 01:28:08,440 --> 01:28:11,199 una señal y un toque. 840 01:28:17,440 --> 01:28:18,440 Feix ... 841 01:28:22,480 --> 01:28:26,439 Ella debería estar feliz de abrir su templo 842 01:28:26,480 --> 01:28:30,319 de una hermana que la embellecerá ... 843 01:29:42,320 --> 01:29:44,959 TENTACIÓN 844 01:30:33,960 --> 01:30:38,479 '¿Qué eres tú, el que me llamó su esposa? 845 01:30:48,480 --> 01:30:52,239 Siempre que miro las olas del mar, las vistas de la Tierra, 846 01:30:52,400 --> 01:30:53,999 Las nubes en el cielo, 847 01:30:54,480 --> 01:30:56,079 Puedo ver su mirada. 848 01:30:57,040 --> 01:31:00,879 Por su felicidad, les permitiría 849 01:31:01,360 --> 01:31:03,879 para quitarme la mano sin ningún arrepentimiento. 850 01:31:05,680 --> 01:31:08,839 Eres horrible y repugnante 851 01:31:09,520 --> 01:31:11,559 en tu sabiduría y bondad. 852 01:31:14,640 --> 01:31:16,959 Con una sonrisa de virtud en tus labios 853 01:31:17,040 --> 01:31:19,239 y busca la verdad en la tierra, 854 01:31:19,680 --> 01:31:21,519 arrugas en tu frente. 855 01:31:22,320 --> 01:31:26,959 ¿Qué eres tú, el que me llamó a su esposa? 856 01:31:35,880 --> 01:31:39,879 La dama que era digna de estas flores se ha ido, hermano mío ... 857 01:31:43,040 --> 01:31:46,159 Florecen para ella, ensalzándola ... 858 01:31:47,880 --> 01:31:49,319 Mi espíritu ha sabido ... 859 01:31:52,520 --> 01:31:56,599 Tú, que me ha despreciado y te has ido, 860 01:31:58,280 --> 01:31:59,999 que me aplastó la cabeza, 861 01:32:00,520 --> 01:32:01,559 y corazon, 862 01:32:01,640 --> 01:32:02,959 y alma ... 863 01:32:03,920 --> 01:32:05,799 Tu pecado está absuelto 864 01:32:06,960 --> 01:32:10,799 ya sea que esté vivo o muerto. 865 01:32:23,840 --> 01:32:26,559 MONTAÑAS Y VALLES 866 01:33:14,920 --> 01:33:18,159 ¿Me reconoces, amigo Krzyś? 867 01:33:20,520 --> 01:33:22,279 Rafał ... Olbromski. 868 01:33:29,560 --> 01:33:31,559 Rafał! ¿Qué te trae por aquí? 869 01:33:32,760 --> 01:33:34,799 ¿Quieres ayudarme en mi miseria? 870 01:33:34,840 --> 01:33:36,759 ¡¿Qué estás haciendo aquí, por Dios?! 871 01:33:36,800 --> 01:33:38,439 Estoy en la más absoluta pobreza. 872 01:33:38,520 --> 01:33:40,919 ¡¿De qué estás hablando, Rafuś?! 873 01:33:41,120 --> 01:33:42,719 ¿Regresas a Varsovia? 874 01:33:42,760 --> 01:33:44,039 Dios no lo quiera. 875 01:33:44,080 --> 01:33:46,559 - ¿Hogar? - No me preguntes sobre eso. 876 01:33:47,880 --> 01:33:50,759 - ¿Por qué estás vestido así? - No preguntes. 877 01:33:52,040 --> 01:33:53,799 ¿A dónde se dirige este ejército? 878 01:33:54,360 --> 01:33:56,359 Son los austriacos aplastados. 879 01:33:56,440 --> 01:33:59,559 Los franceses han ganado la gran batalla de Austerlitz. 880 01:34:00,120 --> 01:34:04,079 Dicen que Napoleón estaría dispuesto a ocuparse del problema polaco. 881 01:34:04,200 --> 01:34:06,439 Y de donde vienes 882 01:34:07,200 --> 01:34:10,599 De Viena. Vendrás conmigo, ¿no? 883 01:34:11,520 --> 01:34:13,359 Con toda mi alma y mi corazón ... 884 01:34:14,120 --> 01:34:16,839 - Pero ten en cuenta ... - Todo está considerado. 885 01:34:16,880 --> 01:34:19,719 En Viena, estaba compitiendo por el cargo de chambelán. 886 01:34:19,800 --> 01:34:22,359 El deseo de mi papá. Tenía que hacerlo por él. 887 01:34:22,640 --> 01:34:24,959 Me ha perdonado tantas cosas. 888 01:34:25,000 --> 01:34:28,479 Le traigo el título de Austria que tanto le importaba. 889 01:35:08,960 --> 01:35:09,960 Dime... 890 01:35:12,160 --> 01:35:13,559 ¿Qué mes es? 891 01:35:14,120 --> 01:35:15,399 Noviembre. 892 01:35:17,680 --> 01:35:19,239 Ya es noviembre. 893 01:35:36,120 --> 01:35:37,479 Joven maestro... 894 01:35:38,600 --> 01:35:39,959 ¡Al final! 895 01:35:41,680 --> 01:35:42,959 ¡Qué alegría! 896 01:35:43,760 --> 01:35:47,799 Tú, querida, presenciarás escenas de ternura familiar. 897 01:35:50,320 --> 01:35:51,519 - ¡Mery! - ¡Krzyś! 898 01:35:53,200 --> 01:35:55,759 - ¿Lo has traído? - Pero claro, flibbertigibbet. 899 01:35:55,800 --> 01:35:57,199 Conoce a nuestro primo, Rafał. 900 01:35:57,280 --> 01:35:59,479 - ¿Un primo? - Debes honrarlo, respetarlo, 901 01:35:59,520 --> 01:36:00,999 y amor, comme de raison. 902 01:36:01,080 --> 01:36:03,239 Es un representante de la alta sociedad de Varsovia, 903 01:36:03,280 --> 01:36:05,119 quien juzgará tus peinados. 904 01:36:05,440 --> 01:36:09,759 Te lo advierto, si no dices nada interesante, no recibirás los pasteles de Waluś. 905 01:36:09,800 --> 01:36:13,919 Te lo contaré todo, solo dame muchos pasteles de Waluś. 906 01:36:15,480 --> 01:36:16,599 Gracias. 907 01:36:17,120 --> 01:36:18,120 ¡Papá! 908 01:36:21,360 --> 01:36:23,839 Este es mi primo y amigo de Varsovia, 909 01:36:23,880 --> 01:36:25,759 Rafał Olbromski, en persona. 910 01:36:26,200 --> 01:36:27,279 ¡Bienvenido! 911 01:36:27,320 --> 01:36:29,439 Tuve que traerlo aquí por la fuerza. 912 01:36:29,560 --> 01:36:31,399 Varsovia, dices ... 913 01:36:32,440 --> 01:36:35,039 Pero se suponía que ibas a ir a Viena. 914 01:36:37,760 --> 01:36:41,479 Estuve en Viena, pero admito que pasé la primavera en Varsovia. 915 01:36:41,680 --> 01:36:42,680 ¡Tonto! 916 01:36:43,040 --> 01:36:45,519 ¡Se fue por la ruta más larga posible! 917 01:36:46,400 --> 01:36:49,639 Pero estoy el doble de feliz, señor Rafał. 918 01:36:51,160 --> 01:36:55,359 Recuerdo a tu padre de ... 919 01:36:58,200 --> 01:36:59,639 Mi padre lo mencionó. 920 01:36:59,720 --> 01:37:01,919 Rafał volvía de las aguas. 921 01:37:01,960 --> 01:37:05,599 Se quedó allí, buscando ... ¿Debo revelarlo? 922 01:37:09,400 --> 01:37:11,439 Pero no ha elegido nada. 923 01:37:12,160 --> 01:37:14,399 Damas de Alemania, Bohemia, Hungría ... 924 01:37:14,480 --> 01:37:16,239 Esa no es su taza de té. 925 01:37:16,720 --> 01:37:18,119 ¡Waluś, por el amor de Dios! 926 01:37:18,200 --> 01:37:20,799 Te lo ruego: ¡grañones con picadillo de cerdo! 927 01:37:21,560 --> 01:37:24,959 Pensé que perderías el gusto de ser carterista en Viena. 928 01:37:25,240 --> 01:37:28,439 ¡Oh, alemanes! ¡Una nación de filósofos y pobres cocineros! 929 01:37:28,480 --> 01:37:33,199 ¡Arranca el corazón de mi conde a cambio de un poco de grasa de cerdo! 930 01:37:33,280 --> 01:37:36,319 Cuenta, dices? 931 01:37:38,880 --> 01:37:40,719 De ahora en adelante no te dirijas a mi 932 01:37:40,800 --> 01:37:43,319 de cualquier otra forma como el conde más honorable. 933 01:37:43,400 --> 01:37:45,319 Señorita - condesa. 934 01:37:47,200 --> 01:37:49,959 Ya que eres condesa gracias a mí, Mery, 935 01:37:50,040 --> 01:37:52,039 canta algo para el primo. 936 01:39:03,160 --> 01:39:04,160 ¡Cállate! 937 01:39:21,360 --> 01:39:22,479 ¡Dejalo! 938 01:40:00,520 --> 01:40:01,999 Moriremos ahora. 939 01:40:03,640 --> 01:40:06,919 Sería como ahora, solo para siempre, sin cambios. 940 01:40:07,840 --> 01:40:10,759 Como si estuviéramos dormidos, para no volver a despertar jamás. 941 01:40:11,560 --> 01:40:14,359 ¿Y si no? ¿Si no hay nada ahí? 942 01:40:15,240 --> 01:40:16,959 EL PODER DE SATANÁS 943 01:40:17,000 --> 01:40:19,039 Este es el final, un límite. 944 01:42:41,280 --> 01:42:46,159 FIN DE LA PARTE UNO 945 01:43:29,800 --> 01:43:33,319 LAS CENIZAS 946 01:43:36,320 --> 01:43:40,719 LA SEGUNDA PARTE 947 01:43:45,880 --> 01:43:49,599 Mery, Mery ... ¡Maryśka! 948 01:44:06,280 --> 01:44:06,999 ¡Un mendigo! 949 01:44:07,040 --> 01:44:08,639 Le daré algo de dinero. 950 01:44:19,960 --> 01:44:21,799 Este hombre no quiere dinero. 951 01:44:22,160 --> 01:44:24,199 Pregunta si somos alemanes 952 01:44:24,240 --> 01:44:27,359 y si alguien de la casa ha servido en el ejército. 953 01:44:28,880 --> 01:44:30,639 Vete a casa, Mery. 954 01:44:53,120 --> 01:44:55,679 Si lo desea, despida a los sirvientes, 955 01:44:55,760 --> 01:44:59,119 para que no vean que me beneficio de su hospitalidad. 956 01:45:00,000 --> 01:45:01,879 UNA GUERRA LEJANA 957 01:45:01,920 --> 01:45:04,079 Podría hacerte daño a ti y a mí también. 958 01:45:05,320 --> 01:45:09,079 Tenga la seguridad de que está tan seguro como las casas bajo este techo. 959 01:45:11,520 --> 01:45:15,199 Han pasado doce años desde que me obligaron a llevar un uniforme austriaco. 960 01:45:15,280 --> 01:45:17,399 Me dijo que marchara a países extranjeros 961 01:45:17,440 --> 01:45:19,719 para vencer a los franceses y defender al Papa. 962 01:45:20,520 --> 01:45:24,279 Estaba confundido cuando dijeron quién contaba con nuestra valentía. 963 01:45:25,520 --> 01:45:30,039 Ya sea Carlos de Cerdeña, Príncipe de Parma o Hércules de Módena. 964 01:45:31,280 --> 01:45:35,199 Recorrí muchos caminos con mis compañeros para proteger a esta gente. 965 01:45:36,800 --> 01:45:39,359 En la segunda guerra bajamos de las montañas 966 01:45:39,440 --> 01:45:41,119 en los campos, en el río Adige. 967 01:45:41,160 --> 01:45:43,559 Las divisiones francesas descendieron sobre nosotros. 968 01:45:43,800 --> 01:45:45,199 ¡Qué confusión fue esa! 969 01:45:45,280 --> 01:45:48,559 Podíamos ver un batallón marchando como vanguardia, 970 01:45:48,600 --> 01:45:52,119 diferente a cualquier otro: cada hombre, hombro con hombro ... 971 01:45:55,520 --> 01:45:57,759 Los miré con ojos inyectados en sangre, 972 01:45:57,880 --> 01:46:00,599 soltar mi rifle y sentir que se me eriza el pelo ... 973 01:46:00,680 --> 01:46:02,999 Vaya, esos eran nuestros uniformes y estandartes. 974 01:46:03,080 --> 01:46:05,639 Sin una palabra, comencé a sollozar al final de la fila. 975 01:46:05,720 --> 01:46:08,559 Un momento después estaba cortando a los blancos 976 01:46:08,640 --> 01:46:12,599 con ese rifle austríaco mío, junto con mis hermanos. 977 01:46:14,000 --> 01:46:16,439 Así es como me uní a las legiones. 978 01:46:17,600 --> 01:46:22,799 Nos imaginamos en la plaza del mercado de Cracovia y en la Viena horrorizada ... 979 01:46:23,320 --> 01:46:24,639 ¿Qué pasó después? 980 01:46:25,560 --> 01:46:26,319 Problema. 981 01:46:26,360 --> 01:46:29,199 El gobierno de directores no quiso saber de nosotros. 982 01:46:29,280 --> 01:46:31,719 Le quitaron el nombre a las legiones polacas, 983 01:46:31,760 --> 01:46:34,239 pago retenido, y bajo la amenaza de cañones 984 01:46:34,280 --> 01:46:36,759 nos obligó a abordar fragatas en Livorno. 985 01:46:38,400 --> 01:46:40,559 - ¿A donde? - Las Antillas. 986 01:46:47,600 --> 01:46:49,559 Cuéntanos algo al respecto. 987 01:46:50,040 --> 01:46:53,359 Aquí, en el campo, sabemos poco del mundo. 988 01:46:56,680 --> 01:47:00,119 ¡Oh, isla! Parecías un paraíso visto desde lejos. 989 01:47:00,520 --> 01:47:02,799 Pero rápidamente volvimos a nuestros sentidos. 990 01:47:03,080 --> 01:47:05,759 Nos enviaron allí para reprimir las rebeliones de los negros. 991 01:47:05,880 --> 01:47:10,799 El primer cónsul Bonaparte ordenó que se restableciera la esclavitud en Santo Domingo. 992 01:47:12,680 --> 01:47:14,519 Esta guerra era nueva para nosotros. 993 01:47:14,800 --> 01:47:16,319 Un día, sucedió esto ... 994 01:47:19,320 --> 01:47:23,279 Sirvieron con nosotros cuatrocientos negros, de los que sospechábamos traición. 995 01:47:23,360 --> 01:47:25,159 ¿Qué íbamos a hacer con ellos? 996 01:47:25,240 --> 01:47:30,359 Nuestro único batallón, el del señor Bolesta, no podía controlar a tantos negros armados. 997 01:47:31,080 --> 01:47:33,639 Si los hubiéramos liberado, se habrían unido a las filas enemigas. 998 01:47:33,680 --> 01:47:36,399 Si los hubiéramos conservado, nos habrían traicionado. 999 01:47:36,440 --> 01:47:41,039 El general Fressinet, nuestro nuevo comandante, un francés nativo, dijo a los negros 1000 01:47:41,120 --> 01:47:43,159 para montar, como todos los días. 1001 01:47:44,040 --> 01:47:47,599 La tradición militar requiere que los soldados se reúnan sin armas. 1002 01:47:47,680 --> 01:47:49,839 Los negros no sospechaban nada. 1003 01:49:30,840 --> 01:49:32,959 En menos de media hora ... 1004 01:49:35,520 --> 01:49:37,359 ni siquiera uno quedó vivo. 1005 01:49:39,040 --> 01:49:40,040 ¡Calla! 1006 01:49:41,960 --> 01:49:44,039 ¡¿Fue por eso que fuiste allí ?! 1007 01:49:44,560 --> 01:49:47,719 La guerra es la guerra. Dios es nuestro juez, no usted, señor. 1008 01:49:48,400 --> 01:49:51,959 ¡De nuestros tres mil setecientos hombres solo sobrevivieron trescientos! 1009 01:49:52,040 --> 01:49:53,959 Y solo una docena de oficiales. 1010 01:49:54,200 --> 01:49:56,919 Cuando regresé, volví a redactar. 1011 01:49:57,840 --> 01:50:01,359 Habían anunciado una nueva campaña, así que marchamos una vez más. 1012 01:50:01,520 --> 01:50:05,279 Mi corazón comenzó a latir más rápido y mis pensamientos se dirigieron a Viena. 1013 01:50:05,880 --> 01:50:06,880 ¡Austerlitz! 1014 01:50:08,480 --> 01:50:10,359 Allí ganamos una gran batalla. 1015 01:50:10,960 --> 01:50:13,919 El imperio austríaco fue aplastado ... 1016 01:50:14,640 --> 01:50:17,199 Pero no estaba destinado a entrar en mi tierra. 1017 01:50:18,000 --> 01:50:20,599 Me vi obligado a arrodillarme en su puerta. 1018 01:50:20,680 --> 01:50:23,639 Mi pierna estaba destrozada y cortada. 1019 01:50:24,680 --> 01:50:27,719 ¡Tus piernas no eran dignas de entrar en esta tierra! 1020 01:50:28,240 --> 01:50:30,639 ¡Dios probablemente castiga hechos como los tuyos! 1021 01:50:31,080 --> 01:50:32,959 La venganza es mía, dice el Señor. 1022 01:50:33,320 --> 01:50:36,639 - ¿Para aplastar a los pueblos libres a disposición de un usurpador? - ¡¿Usurpador ?! 1023 01:50:37,480 --> 01:50:41,879 ¡Mira! Este usurpador ahora gobierna Viena, Berlín ... 1024 01:50:42,360 --> 01:50:45,959 ¡Y se acerca a la tierra de Poznań, Mazovia, Varsovia! 1025 01:50:48,280 --> 01:50:51,559 Durante doce años derramamos sangre en tierras lejanas, 1026 01:50:51,640 --> 01:50:53,879 ¡esperando por este momento! 1027 01:50:54,280 --> 01:50:58,079 Aunque he cruzado el mundo entero, no me uniré a ellos. 1028 01:50:58,880 --> 01:51:02,359 Pero antes de que la arena me cubra los ojos, descubriré el resto. 1029 01:51:06,560 --> 01:51:08,239 Larga vida al emperador. 1030 01:51:21,200 --> 01:51:22,200 Rafael ... 1031 01:51:30,120 --> 01:51:31,120 Lo sé... 1032 01:52:06,880 --> 01:52:07,759 Hermanita, 1033 01:52:07,800 --> 01:52:11,839 cuando hayamos cabalgado un poco, avisa a papá y dile que lo siento. 1034 01:52:12,640 --> 01:52:14,199 Hazlo bien, por favor. 1035 01:52:14,600 --> 01:52:17,039 Dile que sé que lo he tratado horriblemente 1036 01:52:17,120 --> 01:52:19,199 pero no puedo actuar de otra manera. 1037 01:52:19,800 --> 01:52:22,079 - ¿Le dirás? - ¡Oh, Krzyś! 1038 01:52:31,520 --> 01:52:34,159 Cuidate. Esta muy frío... 1039 01:52:36,040 --> 01:52:38,119 ¿Me escribe, señor? 1040 01:52:40,480 --> 01:52:41,480 Voy a. 1041 01:52:43,360 --> 01:52:46,279 Por favor, hazlo, porque Krzyś seguramente lo olvidará. 1042 01:52:48,640 --> 01:52:53,199 Ésta es la dirección de mi amiga Lady Ołowska, la esposa del chambelán. 1043 01:52:54,200 --> 01:52:56,199 Vive cerca de la frontera. 1044 01:52:56,440 --> 01:52:59,079 Ella te ayudará a cruzar al otro lado. 1045 01:52:59,920 --> 01:53:00,920 Adiós, Mery. 1046 01:53:16,600 --> 01:53:18,159 - ¡Krzyś! - ¡Papá! 1047 01:53:20,120 --> 01:53:23,959 ¡Llamaré a los peones! ¡Te restringiré, te encerraré! 1048 01:54:19,280 --> 01:54:24,039 Por instigar a los súbditos de su majestad imperial, 1049 01:54:24,760 --> 01:54:27,199 y por resistir a las autoridades, 1050 01:54:28,480 --> 01:54:29,879 serás colgado. 1051 01:54:31,720 --> 01:54:34,119 ¡Verdugo! Haz tu trabajo. 1052 01:54:37,160 --> 01:54:40,999 Acepta las palabras de consuelo de nuestro Señor Jesucristo. 1053 01:54:42,000 --> 01:54:45,159 ¡Larga vida al emperador! 1054 01:54:56,040 --> 01:54:58,919 ¡Sois libres, gente! 1055 01:54:59,520 --> 01:55:01,759 ¡El emperador lo dijo! 1056 01:55:02,200 --> 01:55:03,639 Viva el emp ... 1057 01:55:42,880 --> 01:55:44,799 Mira, ya es la frontera. 1058 01:55:46,040 --> 01:55:47,040 Qué cerca... 1059 01:55:52,840 --> 01:55:55,479 ¿Música? ¿Quizás es el onomástico de alguien? 1060 01:55:58,160 --> 01:56:01,559 - ¿Por qué nombre del día exactamente? - I don't know. Sin razón. 1061 01:56:03,360 --> 01:56:05,439 ¿Conoce a Lady Chamberlain Ołowska? 1062 01:56:05,480 --> 01:56:08,919 Nunca la he visto, pero dicen que es hermosa. 1063 01:56:09,560 --> 01:56:12,279 Bueno ... ya veremos eso. 1064 01:56:12,320 --> 01:56:14,959 NOCHE Y MAÑANA 1065 01:56:52,760 --> 01:56:53,760 ¡Jesús! 1066 01:56:54,040 --> 01:56:56,039 ¡Lo he pensado cien veces! 1067 01:56:56,080 --> 01:56:58,399 - ¿Qué has pensado? - Lo mismo. 1068 01:57:21,720 --> 01:57:23,799 Me alegro de darles la bienvenida, caballeros. 1069 01:57:23,880 --> 01:57:26,959 Es doloroso ver tantos soldados en el pueblo. 1070 01:57:27,160 --> 01:57:29,359 Un soldado ve a un soldado. 1071 01:57:29,880 --> 01:57:32,559 Encienden hogueras por la noche, sus gritos nos impiden dormir. 1072 01:57:32,640 --> 01:57:35,039 ¿No le disuade de esta empresa arriesgada? 1073 01:57:35,120 --> 01:57:35,839 De ningún modo. 1074 01:57:35,920 --> 01:57:38,239 Muy noble en verdad. Admiro tu valor. 1075 01:57:38,320 --> 01:57:39,639 Señora chambelán ... 1076 01:57:40,240 --> 01:57:44,399 Te advierto: si te atrapan, te cogerán la cuerda. 1077 01:57:45,440 --> 01:57:48,239 Es muy amable con nosotros, señora. 1078 01:57:48,640 --> 01:57:51,879 Si nuestro cruce le va a causar algún tipo de problema ... 1079 01:57:51,920 --> 01:57:56,279 Me gusta superar obstáculos. De lo contrario, la vida sería terriblemente aburrida. 1080 01:57:58,000 --> 01:57:58,879 Aquí está el plan. 1081 01:57:58,920 --> 01:58:01,000 During the ball you will dance: often and cheerfully. 1082 01:58:01,040 --> 01:58:03,479 But at night you will have to leave without hesitation. 1083 01:58:03,560 --> 01:58:06,159 We feel as if we were on the other side already. 1084 01:58:06,240 --> 01:58:08,239 So for us war will start at night! 1085 01:58:08,320 --> 01:58:12,519 Do you abandon one emperor for another without the slightest remorse? 1086 01:58:12,760 --> 01:58:14,839 I only adore one emperor. 1087 01:58:15,320 --> 01:58:16,719 Long live the emperor! 1088 01:58:16,760 --> 01:58:18,839 I've heard about your success from my husband 1089 01:58:18,920 --> 01:58:22,719 who knows how all the tailcoats rustle and the doors creak in Vienna. 1090 01:58:22,960 --> 01:58:26,079 He personally has not accepted Napoleon as an emperor, 1091 01:58:26,160 --> 01:58:29,399 so maybe it is good he stayed in Vienna a while longer. 1092 01:58:29,920 --> 01:58:33,999 Has your companion lured you into the field of glory? 1093 01:58:34,640 --> 01:58:37,159 It seems we were both touched by the same spark. 1094 01:58:37,200 --> 01:58:40,199 Behind the river, the whole country is mounting horses. 1095 01:58:40,240 --> 01:58:41,240 So I've heard. 1096 01:58:41,680 --> 01:58:45,439 Are you always first when it comes to mounting horses, sir? 1097 01:58:50,720 --> 01:58:53,799 I should think that I was and I am 1098 01:58:54,480 --> 01:58:55,959 made for the saddle. 1099 01:58:56,760 --> 01:58:59,519 Aquí viene el Sr. Kalwicki, nuestro querido protector. 1100 01:59:00,160 --> 01:59:02,879 Estos son dos traidores que quieren cruzar la frontera ... 1101 01:59:03,040 --> 01:59:04,399 ¡Sin nombres, por favor! 1102 01:59:04,560 --> 01:59:07,359 ¡Si me torturan, no los abandonaré! 1103 01:59:07,480 --> 01:59:09,479 ¡Mantenga su lengua, señor, o se lo cortaré yo mismo! 1104 01:59:09,560 --> 01:59:14,039 Eres descuidado, pero huele a la cuerda más gruesa ... 1105 01:59:14,600 --> 01:59:16,839 Podríamos meternos en tal lío 1106 01:59:16,920 --> 01:59:19,479 que no solo perdemos nuestros pies, sino piernas enteras. 1107 01:59:19,520 --> 01:59:22,679 No me compadezco de tus piernas, especialmente con estas botas. 1108 01:59:23,360 --> 01:59:25,439 Qué iba a decir ... 1109 01:59:27,880 --> 01:59:30,679 Estoy buscando la marca de mi látigo de montar. 1110 01:59:32,520 --> 01:59:35,719 Me estremezco al pensar en el regreso del maestro ... 1111 01:59:54,200 --> 01:59:57,279 ¡Bienvenido, teniente! Con su permiso ... 1112 02:00:00,160 --> 02:00:02,159 Por aqui por favor. 1113 02:00:03,160 --> 02:00:04,399 Ven por aquí. 1114 02:00:13,560 --> 02:00:17,559 Teniente Schlieffen, comandante de los austriacos en el pueblo. 1115 02:00:17,760 --> 02:00:20,319 Parece bastante brillante, el sinvergüenza. 1116 02:00:20,520 --> 02:00:22,959 ¿Quién de ustedes es mejor bebiendo vodka? 1117 02:00:23,200 --> 02:00:24,200 Mi colega. 1118 02:00:24,960 --> 02:00:29,439 Entonces, aunque eres tan insignificante, ¡estás bastante empapado! 1119 02:00:29,760 --> 02:00:31,359 ¡Ya veremos eso! 1120 02:00:50,920 --> 02:00:53,479 - ¿Bailas 'les Lanciers'? - Hago. 1121 02:00:54,000 --> 02:00:55,759 - ¿Bailas bien? - Si. 1122 02:00:56,320 --> 02:00:59,399 - Te pregunto si bailas muy bien. - Creo que sí. 1123 02:00:59,880 --> 02:01:01,879 Entonces pídeme que baile contigo. 1124 02:01:23,880 --> 02:01:27,079 - Princesa ... - Ya no soy una princesa. 1125 02:01:27,400 --> 02:01:28,759 Esos días pasaron. 1126 02:01:29,320 --> 02:01:33,239 - Pero me reconociste. - No pude olvidar, eso es todo. 1127 02:01:34,400 --> 02:01:37,439 Preferiría morir aquí, que por la mañana en el río. 1128 02:01:37,480 --> 02:01:39,559 - No debería haber ... - ¿Qué, princesa? 1129 02:01:39,600 --> 02:01:43,679 No debería haberte permitido quedarte en esta casa ni un minuto. 1130 02:01:49,680 --> 02:01:50,680 ¿Porqué es eso? 1131 02:01:53,680 --> 02:01:55,199 Eras solo un niño. 1132 02:02:04,760 --> 02:02:06,879 Cómo quería matarte entonces. 1133 02:02:11,840 --> 02:02:14,599 - ¿Y si pudieras ahora? - Ha pasado. 1134 02:02:16,880 --> 02:02:18,839 Ahora también podría arremeter contra ti. 1135 02:02:20,640 --> 02:02:22,519 Callar. Nos están mirando. 1136 02:02:22,600 --> 02:02:24,399 Empezaré a hablar en voz alta. 1137 02:02:24,720 --> 02:02:27,319 No has cambiado en absoluto. ¿Que hay de mí? 1138 02:02:30,160 --> 02:02:32,359 Eres aún más hermosa ahora. 1139 02:02:46,360 --> 02:02:47,360 Te lo ruego... 1140 02:02:54,360 --> 02:02:58,039 - ¿Para qué? - Dame un momento contigo. 1141 02:02:59,960 --> 02:03:01,999 - ¿No volverás? - No. 1142 02:03:02,040 --> 02:03:03,040 ¿Nunca? 1143 02:03:05,280 --> 02:03:08,359 Puedo dejar que me disparen en la frontera por la mañana. 1144 02:03:14,720 --> 02:03:18,919 Ve a la habitación en la que te di la bienvenida. Verás una puerta abierta en la enfilada. 1145 02:03:18,960 --> 02:03:19,999 Espere. 1146 02:03:56,720 --> 02:03:58,919 Realmente te admiro en este baile. 1147 02:03:59,840 --> 02:04:02,799 - Y eres una bailarina de primera. - ¿Eso crees? 1148 02:04:02,960 --> 02:04:05,679 Créeme, ¡deberías haberte unido al ballet! 1149 02:04:05,800 --> 02:04:08,079 No tendrías que deambular. 1150 02:04:09,960 --> 02:04:12,839 Está siendo malo, Sr. Cedro. Pero no por mucho. 1151 02:04:13,400 --> 02:04:15,879 Me temo que morirá por la mañana. 1152 02:04:16,000 --> 02:04:20,439 Vaya a la habitación contigua y haga un testamento, según el procedimiento austriaco. 1153 02:04:20,480 --> 02:04:24,199 Te legaré el frac con el que retozaste tan intensamente. 1154 02:04:24,240 --> 02:04:25,919 ¡Medias y patucos también! 1155 02:04:26,320 --> 02:04:29,999 Qué patético es un hombre cuya mente está dominada por los celos ... 1156 02:04:30,080 --> 02:04:31,239 ¡¿Celoso por ti ?! 1157 02:06:10,880 --> 02:06:13,159 He cumplido con todos tus deseos. 1158 02:06:14,360 --> 02:06:15,360 Si. 1159 02:06:15,480 --> 02:06:16,480 Adiós. 1160 02:08:07,160 --> 02:08:09,559 ¿Amigo? Oh si por supuesto. 1161 02:08:44,480 --> 02:08:46,759 Claramente ha encontrado un trabajo más agradable 1162 02:08:46,800 --> 02:08:48,759 que escabullirse por la frontera. 1163 02:08:48,800 --> 02:08:49,800 Déjalo ir. 1164 02:08:52,400 --> 02:08:54,399 ¿Dónde has estado durante tanto tiempo? 1165 02:09:00,160 --> 02:09:01,160 En la pelota. 1166 02:09:01,920 --> 02:09:04,279 Todos moriremos por tus caprichos. 1167 02:09:04,400 --> 02:09:05,679 No te preocupes 1168 02:09:05,960 --> 02:09:08,399 ¡Ningún desastre puede sobrevenirle a un malvado! 1169 02:09:08,480 --> 02:09:10,479 Si quieres, podemos ir a plena luz del día. 1170 02:09:10,560 --> 02:09:13,719 ¡Estás fanfarroneando, y me broncearía la piel! 1171 02:09:13,920 --> 02:09:17,096 El oficial ahora es un borracho sin sentido, los caballos esperan, el sol está saliendo ... 1172 02:09:17,120 --> 02:09:19,199 si yo fuera tu padre, te lo mostraría! 1173 02:09:19,240 --> 02:09:20,759 Dios fue misericordioso ... 1174 02:09:21,080 --> 02:09:22,359 ¡Al diablo con los dos! 1175 02:09:22,400 --> 02:09:25,199 Soy viejo, tengo familia. ¿Por qué debería perderlo todo? 1176 02:09:25,280 --> 02:09:27,719 ¡No voy, porque Dios es mi testigo! 1177 02:09:27,760 --> 02:09:28,919 ¡Yo no voy! 1178 02:10:09,240 --> 02:10:11,239 ¡Gracias a Dios lo hemos logrado! 1179 02:10:13,760 --> 02:10:15,159 ¿Estamos saltando? 1180 02:10:15,920 --> 02:10:17,319 - ¡Esta aquí! - ¡Saltar! 1181 02:10:18,400 --> 02:10:20,279 ¡Dejen que Dios los acompañe, muchachos! 1182 02:10:25,480 --> 02:10:27,039 Llegan tarde, caballeros. 1183 02:10:28,680 --> 02:10:30,199 ¡Ya es de día! 1184 02:10:36,680 --> 02:10:37,680 ¡Rafal! 1185 02:11:48,000 --> 02:11:49,119 ¡Salta detrás de mí! 1186 02:11:59,520 --> 02:12:00,520 ¡Venga! 1187 02:12:06,720 --> 02:12:08,159 ¡Lo maté! Todo es mi culpa. 1188 02:12:08,240 --> 02:12:10,096 Quería ir a la guerra y él es el que murió. 1189 02:12:10,120 --> 02:12:11,399 Por mí. 1190 02:12:48,480 --> 02:12:49,679 ¿Sabes que? 1191 02:12:49,760 --> 02:12:52,439 ¡Eres materia prima para un soldado! 1192 02:13:07,000 --> 02:13:08,319 ¡Rezagados! 1193 02:13:09,200 --> 02:13:11,679 ¡Solo eres apto para la horca! 1194 02:13:13,160 --> 02:13:14,559 ¡Vamos, dispara! 1195 02:13:14,640 --> 02:13:16,359 ¡Te reto a que me pegues! 1196 02:13:28,320 --> 02:13:29,320 ¡Demonios! 1197 02:13:30,960 --> 02:13:33,279 ¡Krauts! ¡Pantalones! 1198 02:13:33,880 --> 02:13:35,079 Austriacos! 1199 02:13:35,760 --> 02:13:38,599 ¡Los atraparé, perros cojos, ustedes! 1200 02:13:39,200 --> 02:13:41,879 ¡Larga vida al emperador! 1201 02:13:44,160 --> 02:13:48,199 - ¿Qué vamos a hacer ahora? - ¡Quítate las botas y vierte el agua! 1202 02:13:48,280 --> 02:13:50,519 ¡Chapuceros! Esclavos! 1203 02:13:52,880 --> 02:13:55,399 ¡Larga vida al emperador! 1204 02:13:58,600 --> 02:13:59,600 ¡Venga! 1205 02:14:00,560 --> 02:14:03,239 Tenemos que encontrar esa cabaña de pescadores. 1206 02:14:28,400 --> 02:14:31,279 ¿Es su marido un barquero en el Vístula? 1207 02:14:32,440 --> 02:14:35,719 No lo sé. Tal vez sea así... 1208 02:14:37,160 --> 02:14:39,039 Él nos envió, así que lo sabemos. 1209 02:14:40,480 --> 02:14:43,759 ¿Quién lo sabría? El es pescador. 1210 02:14:44,480 --> 02:14:45,759 No sé nada más. 1211 02:14:47,120 --> 02:14:49,519 El que nos llevó 1212 02:14:50,440 --> 02:14:53,119 nos pidió que le diéramos la tarifa a su mujer, 1213 02:14:53,200 --> 02:14:57,079 y decirle que volvería por la noche. 1214 02:14:59,560 --> 02:15:00,159 Entonces... 1215 02:15:00,240 --> 02:15:02,039 ¿Eres su esposa o no? 1216 02:15:06,360 --> 02:15:07,399 Yo soy. 1217 02:15:09,680 --> 02:15:13,119 Así que agarra esto, y fíjate, es un puñado ... 1218 02:15:14,160 --> 02:15:15,559 Es oro. 1219 02:15:15,920 --> 02:15:17,199 Dios te bendiga... 1220 02:15:19,560 --> 02:15:21,559 ...Su señoría. 1221 02:15:34,920 --> 02:15:36,919 ¿Qué estás haciendo, loco? 1222 02:15:37,000 --> 02:15:38,399 ¡¿Qué estás haciendo?! 1223 02:15:41,720 --> 02:15:45,159 ¿Cómo vas a pagar tu caballo, uniforme, silla? 1224 02:15:45,360 --> 02:15:48,279 Toma este dinero y guárdalo, ¿me oyes? 1225 02:15:48,520 --> 02:15:50,719 Dale 5 ducados, ¡será rica de todos modos! 1226 02:15:50,760 --> 02:15:52,559 Te lo ordeno, ¿me escuchas? 1227 02:15:53,000 --> 02:15:54,239 ¡No me toques! 1228 02:16:20,960 --> 02:16:24,959 - Sigues llorando. - Te dije que me dejaras en paz. 1229 02:16:25,040 --> 02:16:27,599 Quieres llorar, vete por separado o la gente pensará 1230 02:16:27,680 --> 02:16:29,759 que te estoy arrastrando al ejercito ... 1231 02:16:29,960 --> 02:16:32,279 ¡¿Cómo vas a comprar el equipo de tu oficial ?! 1232 02:16:32,320 --> 02:16:34,279 ¡¿Sabes cuánto cuesta eso ?! 1233 02:16:34,440 --> 02:16:37,239 Comenzaré mi servicio como un simple soldado. 1234 02:16:45,240 --> 02:16:46,439 ¿Estas loco? 1235 02:16:49,120 --> 02:16:50,839 ¡No puedo hacer nada de todos modos! 1236 02:16:54,680 --> 02:16:58,159 Si no puede hacer nada, es otra historia. 1237 02:16:59,000 --> 02:17:01,199 ¿Sabes que? ¡Déjame ser! 1238 02:17:01,960 --> 02:17:03,599 - ¿Para bien? - ¡Para bien! 1239 02:17:05,960 --> 02:17:08,599 ¡Los lobos te comerán en este bosque, muchacho! 1240 02:17:08,680 --> 02:17:10,439 ¡No hay necesidad de preocuparse por mí! 1241 02:17:11,520 --> 02:17:12,639 Como desées... 1242 02:17:15,800 --> 02:17:18,159 ¡Buena suerte, hijo de mamá! 1243 02:17:34,560 --> 02:17:38,239 EN LAS ORILLAS DEL RÍO RAWKA 1244 02:18:00,600 --> 02:18:01,879 ¡A la izquierda! 1245 02:18:04,560 --> 02:18:05,599 ¡Cabeza! 1246 02:18:12,760 --> 02:18:14,199 ¡Mejilla! ¡Pierna! 1247 02:18:20,640 --> 02:18:22,359 ¡¿No estamos disfrazados ?! 1248 02:18:31,400 --> 02:18:33,559 Olbromski! ¡Brindemos por ti! 1249 02:18:34,160 --> 02:18:35,160 ¡Hola, Rafał! 1250 02:18:37,480 --> 02:18:40,199 ¡Cuánto tiempo sin ser visto, hijo de la viuda! 1251 02:18:41,400 --> 02:18:43,159 ¿Eres solo un teniente? 1252 02:18:43,320 --> 02:18:44,320 Si. 1253 02:18:45,080 --> 02:18:48,199 ¿Que cuentas? ¿Dónde están nuestros regimientos ahora? 1254 02:18:49,800 --> 02:18:51,199 Probablemente en Viena. 1255 02:18:51,920 --> 02:18:54,079 ¿No eres el ayudante del duque? 1256 02:18:54,320 --> 02:18:56,519 No. Un soldado común. 1257 02:18:58,680 --> 02:19:02,679 - ¿Estamos ganando o perdiendo? - Esa es una pregunta para los ayudantes. 1258 02:19:03,040 --> 02:19:05,479 No les estoy preguntando a ustedes, pero estos aquí señores. 1259 02:19:05,560 --> 02:19:08,919 Toma una copa con nosotros y un snack de leche de azafrán cap. 1260 02:19:22,760 --> 02:19:23,760 ¡Atención! 1261 02:19:24,920 --> 02:19:28,399 Por orden del duque les recuerdo amablemente que son soldados. 1262 02:19:28,480 --> 02:19:29,839 Pésimo, pero aún así ... 1263 02:19:29,960 --> 02:19:32,239 Además, esto no es un picnic de mayo. 1264 02:19:33,120 --> 02:19:34,319 ¡Pero uno de abril! 1265 02:19:34,800 --> 02:19:35,800 ¡Atención! 1266 02:19:36,320 --> 02:19:39,399 - ¿Eres el ayudante del duque? - Sí, general. 1267 02:19:39,600 --> 02:19:41,799 Presenta tu bolsa de municiones. 1268 02:19:45,720 --> 02:19:48,999 - ¿Que son estos? - Avellanas, general. 1269 02:19:50,640 --> 02:19:51,679 ¡Ayuda! 1270 02:19:52,120 --> 02:19:54,399 ¡Sálvanos de este riguroso! 1271 02:19:54,600 --> 02:19:56,159 Padre, rey, ¡ayúdanos! 1272 02:19:56,560 --> 02:19:57,719 ¡Salvador! 1273 02:19:57,760 --> 02:19:59,679 ¡Sálvanos de Fischer! 1274 02:21:08,920 --> 02:21:10,159 Apunta ... ¡fuego! 1275 02:22:03,560 --> 02:22:05,239 ¡Detener! 1276 02:22:05,800 --> 02:22:07,599 ¡Cambio de cara! 1277 02:22:08,200 --> 02:22:09,599 ¡Ataque! 1278 02:22:15,640 --> 02:22:17,319 Mira ese cielo azul. 1279 02:22:21,440 --> 02:22:22,440 ¡Detener! 1280 02:22:24,160 --> 02:22:27,399 ¡Volver! ¡Derrota a los austriacos! 1281 02:22:28,320 --> 02:22:29,599 ¡Volver! 1282 02:22:29,640 --> 02:22:31,719 Wodebski, ¿estás herido? 1283 02:22:32,000 --> 02:22:33,159 Solo dos veces. 1284 02:22:33,440 --> 02:22:34,719 ¡Seguidme, hermanos! 1285 02:24:29,000 --> 02:24:30,000 ¡Seguir! 1286 02:24:36,640 --> 02:24:39,479 Dile al general Sokolnicki que se retire de inmediato. 1287 02:24:39,920 --> 02:24:40,999 Sí señor. 1288 02:25:22,840 --> 02:25:23,879 ¡Aguanta! 1289 02:25:29,760 --> 02:25:30,999 ¡Adelante! 1290 02:25:38,720 --> 02:25:39,720 ¡Empujalo! 1291 02:26:43,400 --> 02:26:44,599 ¡General! 1292 02:26:45,480 --> 02:26:48,719 ¡General Sokolnicki! Orden de Duke - ¡Retírate! 1293 02:28:29,680 --> 02:28:31,679 MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS 1294 02:28:31,720 --> 02:28:33,959 Un soldado esta caminando 1295 02:28:34,280 --> 02:28:38,239 a través de bosques y bosques, 1296 02:28:43,280 --> 02:28:47,199 a menudo muriendo de hambre ... 1297 02:28:51,640 --> 02:28:56,879 Solo respetan al soldado 1298 02:29:02,920 --> 02:29:07,679 cuando se apoderan del miedo. 1299 02:29:15,280 --> 02:29:22,159 Pagale, oh Cristo en el cielo 1300 02:29:25,200 --> 02:29:30,799 porque está muy necesitado ... 1301 02:30:16,800 --> 02:30:20,439 El teniente Krzysztof Cedro informa de su llegada a Zaragoza. 1302 02:30:22,200 --> 02:30:23,439 Bien bien... 1303 02:30:25,920 --> 02:30:31,039 ¿Qué estás haciendo entre la infantería, el jinete de cintura delgada? 1304 02:30:31,880 --> 02:30:33,079 Fuí herido. 1305 02:30:33,200 --> 02:30:34,959 Mi regimiento partió hacia Madrid. 1306 02:30:35,000 --> 02:30:37,399 Me asignaron temporalmente a Zaragoza. 1307 02:30:38,120 --> 02:30:40,799 ¿Eras teniente de caballería ligera? 1308 02:30:40,840 --> 02:30:43,559 No, yo era un simple soldado, luego un sargento ... 1309 02:30:44,360 --> 02:30:47,279 Bueno, bueno ... ¿De sargento a teniente? 1310 02:30:47,320 --> 02:30:49,919 ¡Te doy mi palabra, el mundo está llegando a su fin! 1311 02:30:50,920 --> 02:30:53,439 En Sommosierra hubo más casos así. 1312 02:30:53,480 --> 02:30:54,559 Felicidades. 1313 02:30:56,920 --> 02:31:00,199 - ¿No tienes idea de la infantería? - De hecho, sí, capitán. 1314 02:31:00,280 --> 02:31:03,439 De Verdad? ¿Qué es exactamente, querida? 1315 02:31:04,480 --> 02:31:07,559 Puedo caminar con mis propias dos piernas, como cualquier otra persona. 1316 02:31:07,680 --> 02:31:10,279 ¿Oh enserio? Veremos sobre eso ... 1317 02:31:11,400 --> 02:31:12,400 ¡Muy pronto! 1318 02:31:12,960 --> 02:31:16,439 Hay una celebración en una hora, teniente. Un asalto. 1319 02:31:17,320 --> 02:31:20,839 Caminarás con mis jinetes ligeros sobre estas dos piernas tuyas, 1320 02:31:20,920 --> 02:31:24,279 y compruebe usted mismo si es tan fácil ser un soldado de infantería. 1321 02:31:24,480 --> 02:31:26,319 - ¿Entendido? - Sí señor. 1322 02:31:27,400 --> 02:31:28,439 ¡Irse de! 1323 02:31:42,920 --> 02:31:47,799 'Y dijo que nunca había leído en ningún libro 1324 02:31:48,560 --> 02:31:51,759 de un caballero andante que había muerto en su cama, 1325 02:31:51,840 --> 02:31:54,559 tan tranquila y cristiana 1326 02:31:55,200 --> 02:31:57,559 como Don Quijote, 1327 02:32:05,080 --> 02:32:09,999 que entre suspiros y lágrimas 1328 02:32:10,880 --> 02:32:12,999 de los que estuvieron presentes 1329 02:32:13,520 --> 02:32:19,439 había abandonado el fantasma, lo que significa que había muerto. 1330 02:32:40,880 --> 02:32:42,519 Disculpe mi brusquedad. 1331 02:32:42,760 --> 02:32:43,799 Wyganowski. 1332 02:32:45,640 --> 02:32:48,999 Estoy un poco cansado de todo esto. Está tardando demasiado ... 1333 02:32:49,280 --> 02:32:53,439 Solía ​​pelear en la liga italiana, pero nunca había visto una guerra así. 1334 02:32:53,600 --> 02:32:56,239 Estoy feliz de servir a las órdenes de un buen oficial. 1335 02:32:57,280 --> 02:32:59,679 Si pudiera ayudarte en algo ... 1336 02:32:59,840 --> 02:33:01,239 No necesito nada 1337 02:33:01,880 --> 02:33:04,719 Dime qué es una Engracia. 1338 02:33:07,680 --> 02:33:10,159 Es el nombre de una puerta, además de una calle. 1339 02:33:10,240 --> 02:33:12,399 Hoy lo vamos a llevar. 1340 02:33:14,000 --> 02:33:17,599 No has visto muchas agresiones en tu carrera, ¿verdad? 1341 02:33:17,760 --> 02:33:18,760 No muchos. 1342 02:33:21,760 --> 02:33:25,399 Para nuestro ultimátum Palafox respondió 'Pelea de cuchillos'. 1343 02:33:26,640 --> 02:33:28,759 Veremos durante el asalto. 1344 02:33:52,920 --> 02:33:55,759 ¿Puedo calentarme? Es nippy ... 1345 02:33:56,120 --> 02:33:57,279 es de noche. 1346 02:33:57,360 --> 02:33:59,519 Las noches son generalmente frías aquí. 1347 02:33:59,880 --> 02:34:03,679 - ¿Está sirviendo al mando del capitán Wyganowski? - ¿Por qué preguntas? 1348 02:34:04,080 --> 02:34:06,639 Así. Vamos a llevar a Zaragoza juntos. 1349 02:34:06,720 --> 02:34:10,839 - 'Toma', ¿lo escuchas? - Es una ciudad dura, señor caballero ligero. 1350 02:34:11,040 --> 02:34:14,199 Hemos fallado muchas veces allí y lo haremos de nuevo. 1351 02:34:14,480 --> 02:34:17,599 Si tan solo estuviéramos seguros de que este camino se dirigía hacia nosotros ... 1352 02:34:18,480 --> 02:34:19,679 Bastante hablado ... 1353 02:34:19,720 --> 02:34:22,399 ¿Y a dónde más podría llevar? Solo a Polonia. 1354 02:34:22,760 --> 02:34:23,799 Somos campesinos. 1355 02:34:24,160 --> 02:34:27,879 A nosotros nos da lo mismo: sacar arcilla o apuñalar con una bayoneta. 1356 02:34:27,960 --> 02:34:31,559 Le dicen a un campesino que viva, ellos viven. Les dicen que mueran, mueren. 1357 02:34:31,600 --> 02:34:33,719 Pero sería mucho más fácil morir 1358 02:34:33,800 --> 02:34:36,719 sabiendo que este camino conducía a la patria. 1359 02:34:37,760 --> 02:34:39,279 Señor caballero ligero ... 1360 02:34:40,960 --> 02:34:43,759 Ahora somos soldados libres, luchando por el emperador. 1361 02:34:43,840 --> 02:34:47,439 Pero una vez que termine la guerra, y recibamos un azote de nuestros señores, 1362 02:34:47,480 --> 02:34:50,439 quien nos defenderá ¿Quién reconocerá nuestros logros? 1363 02:34:50,520 --> 02:34:53,239 Ya no recibirás azotes de tus señores. 1364 02:34:53,360 --> 02:34:55,839 Una vez campesino, siempre campesino. 1365 02:34:56,280 --> 02:35:00,679 Incluso si caminan alrededor del mundo, todos los caminos conducen al mismo trabajo. 1366 02:35:00,920 --> 02:35:02,639 para alguien más. 1367 02:35:02,800 --> 02:35:05,199 - Todos los caminos excepto este. - ¿Por qué no este? 1368 02:35:05,240 --> 02:35:06,919 Porque este es un camino justo. 1369 02:35:07,680 --> 02:35:09,879 Después de esta guerra ya no habrá 1370 02:35:09,920 --> 02:35:12,399 cualquier señor y campesino, sólo polacos. 1371 02:35:13,360 --> 02:35:15,079 Todos iguales, como hermanos. 1372 02:35:17,040 --> 02:35:18,239 Ya verás. 1373 02:35:21,720 --> 02:35:23,199 ¿Quién hará eso? 1374 02:35:24,480 --> 02:35:25,480 ¡El emperador! 1375 02:35:25,560 --> 02:35:28,839 - ¿Alguien te dijo eso? - Solo sé que lo hará. 1376 02:35:29,200 --> 02:35:30,639 ¡Junto con nosotros! 1377 02:35:31,880 --> 02:35:32,880 ¿Y si no? 1378 02:35:38,200 --> 02:35:41,439 - ¿No sería hermoso ... - Ser como hermanos ... 1379 02:35:41,600 --> 02:35:42,919 Si Dios quiere... 1380 02:35:55,360 --> 02:35:57,799 SIEMPRE EROICA 1381 02:38:10,400 --> 02:38:14,599 Habrá langostas y alimañas ... 1382 02:38:30,520 --> 02:38:32,599 ¡Son precursores de la muerte! 1383 02:39:02,920 --> 02:39:05,039 ¡No me toques! ¡Mi piel está ardiendo! 1384 02:39:22,080 --> 02:39:23,080 ¡Ataque! 1385 02:39:23,800 --> 02:39:24,879 ¡Adelante! 1386 02:39:29,080 --> 02:39:30,799 ¡Adelante, chicos! 1387 02:39:33,800 --> 02:39:35,919 Nos superan en número. 1388 02:39:39,840 --> 02:39:42,799 ¡Adelante! ¡A la barricada! 1389 02:39:43,560 --> 02:39:45,279 ¡Todos juntos ahora! 1390 02:42:24,200 --> 02:42:25,200 ¡Dios! 1391 02:42:34,560 --> 02:42:36,959 ¡Tenemos mujeres! ¡Ven aca! 1392 02:42:42,680 --> 02:42:45,199 ¡Caballeros, por favor! Somos solo señoras mayores. 1393 02:42:45,280 --> 02:42:46,719 Déjanos estar, te lo ruego. 1394 02:42:48,720 --> 02:42:50,079 ¡Bolsas viejas, fuera! 1395 02:42:50,240 --> 02:42:51,559 ¡Dios no! 1396 02:42:52,800 --> 02:42:55,319 ¡Dios no! ¡Vete, sinvergüenza! 1397 02:43:01,640 --> 02:43:04,679 ¡No, nunca me dejes ir! ¡Oh Dios mío! 1398 02:43:19,040 --> 02:43:20,159 ¡No! 1399 02:43:24,240 --> 02:43:25,359 ¡Venga! 1400 02:43:32,000 --> 02:43:33,839 Eres libre, señora. 1401 02:43:49,440 --> 02:43:50,639 Dame el cuchillo. 1402 02:43:55,520 --> 02:43:56,599 ¡Con rapidez! 1403 02:44:04,840 --> 02:44:05,840 ¡Ayuadame! 1404 02:44:10,640 --> 02:44:11,640 ¡Niños! 1405 02:44:12,480 --> 02:44:13,559 ¡Caballero ligero! 1406 02:44:21,920 --> 02:44:23,039 ¡Toma sus piernas! 1407 02:44:40,160 --> 02:44:41,439 ¡Déjame! 1408 02:44:51,960 --> 02:44:53,439 ¡No! ¡Ayuadame! 1409 02:45:06,160 --> 02:45:07,999 ¡Te lo imploro, hermano! ¡Déjala ir! 1410 02:45:08,040 --> 02:45:11,279 - ¡Déjame en paz! - ¡Te estoy diciendo que la dejes ir! 1411 02:45:12,520 --> 02:45:13,679 Payaso ... 1412 02:45:14,400 --> 02:45:16,759 Has tenido mucho tiempo. ¡Es mi turno! 1413 02:45:16,800 --> 02:45:19,319 Krzos! ¡Llévate al señor! 1414 02:45:21,760 --> 02:45:22,760 Por qué tú... 1415 02:45:23,600 --> 02:45:26,479 Te he salvado de una muerte vergonzosa. 1416 02:45:27,600 --> 02:45:31,279 - ¡¿Y no quieres darme esa chica ?! - ¡Te lo he preguntado! 1417 02:45:33,360 --> 02:45:38,799 Si tengo al menos un camarada en el regimiento, no verá la luz de mañana. 1418 02:45:50,280 --> 02:45:52,199 - Mejor nos vamos ahora. - Vamonos. 1419 02:45:52,440 --> 02:45:53,440 Bueno, chicos ... 1420 02:45:53,520 --> 02:45:56,279 ¡Nos espera una muerte repentina o una gran gloria! 1421 02:45:56,360 --> 02:45:59,159 Hay muchos españoles detrás de esa puerta. 1422 02:45:59,360 --> 02:46:01,199 Irás por separado, piloto. 1423 02:46:01,280 --> 02:46:04,879 Supongo que estaremos justo en el medio, entre dos barricadas ... 1424 02:46:04,920 --> 02:46:06,479 Vienen tras nosotros. 1425 02:46:06,600 --> 02:46:10,279 Cuando ven este lío, cómo tratamos a sus tías 1426 02:46:10,360 --> 02:46:12,159 y lastimar a sus primos ... 1427 02:46:12,480 --> 02:46:16,559 - ¡Caballero ligero, al medio! - Déjame ser. Yo voy por separado. 1428 02:46:16,920 --> 02:46:19,279 Métete en el medio, te lo ordeno! 1429 02:46:19,520 --> 02:46:20,999 ¡Soy el comandante ahora! 1430 02:46:22,600 --> 02:46:24,159 ¡Prepárate para el ataque! 1431 02:46:24,480 --> 02:46:25,480 ¡Marzo! 1432 02:46:30,200 --> 02:46:31,759 ¡Larga vida al emperador! 1433 02:47:07,960 --> 02:47:09,799 Apunta ... ¡fuego! 1434 02:47:13,640 --> 02:47:14,839 ¡Giro a la izquierda! 1435 02:47:15,600 --> 02:47:16,600 ¡Marzo! 1436 02:47:46,440 --> 02:47:47,359 ¡Detener! 1437 02:47:47,400 --> 02:47:49,079 ¡Vuelta a la derecha! 1438 02:47:49,160 --> 02:47:50,599 ¡Prepara brazos! 1439 02:47:50,640 --> 02:47:52,759 ¡Carga los brazos! 1440 02:47:53,880 --> 02:47:55,439 ¡A la baqueta! 1441 02:47:55,840 --> 02:47:56,959 ¡Empujar! 1442 02:47:57,840 --> 02:48:01,119 ¡Ramrod fuera! ¡Armas al hombro! 1443 02:48:04,400 --> 02:48:05,999 Apunta ... ¡fuego! 1444 02:48:06,960 --> 02:48:08,039 ¡Dispersar! 1445 02:48:56,640 --> 02:48:57,759 Destaca. 1446 02:48:58,560 --> 02:49:01,959 Esas honorables manchas rojas en tus pantalones ... Bien hecho. 1447 02:49:02,120 --> 02:49:04,279 Sí, hoy he matado a muchos. 1448 02:49:04,800 --> 02:49:08,479 - Buen trabajo, joven. - Incluso golpeé a uno hasta matarlo. 1449 02:49:09,920 --> 02:49:11,519 Para eso es la guerra. 1450 02:49:11,560 --> 02:49:15,879 Para que todos puedan asesinar a su antojo. 1451 02:49:16,520 --> 02:49:19,639 Te mereces una recompensa. ¿Quieres una de estas monjas? 1452 02:49:20,240 --> 02:49:22,559 Doncellas de Jerusalén, todo el ramo. 1453 02:49:22,760 --> 02:49:26,279 Sin embargo, solo una pequeña molestia. No hay rubias ... 1454 02:49:26,600 --> 02:49:28,679 Ni uno solo ... 1455 02:49:44,640 --> 02:49:47,439 - No me voy a quedar aquí. - ¿Podría ser? 1456 02:49:47,920 --> 02:49:51,999 - Me gustaría dormir un poco. - ¡¿Dormir durante una celebración así ?! 1457 02:49:52,360 --> 02:49:54,119 No he dormido durante algún tiempo. 1458 02:49:54,200 --> 02:49:55,359 Tienen celdas aquí. 1459 02:49:55,440 --> 02:49:58,599 Podrías usar uno, si no estuvieran ocupados en ese momento. 1460 02:49:58,680 --> 02:50:01,119 Las pequeñas monjas tienen soldados como invitados. 1461 02:50:01,400 --> 02:50:03,359 Si solo dependiera de mí ... 1462 02:50:03,560 --> 02:50:05,719 Di lo que piensas, joven ... Adelante. 1463 02:50:05,760 --> 02:50:09,479 Puedo asegurarles que la violación masiva acelera la capitulación 1464 02:50:09,520 --> 02:50:11,839 mucho mejor que las bombas. 1465 02:50:12,320 --> 02:50:14,039 Además, ¿qué quieres? 1466 02:50:14,920 --> 02:50:17,159 Prefiero que mis campesinos estén en estas celdas 1467 02:50:17,240 --> 02:50:19,279 que a merced de las fotos de casos, 1468 02:50:19,320 --> 02:50:21,519 o matar sin razón. 1469 02:50:23,280 --> 02:50:26,359 ¡Ven! Tengo un regalo especial para ti aquí. 1470 02:50:27,120 --> 02:50:29,719 La agredieron en un grupo de cinco o seis. 1471 02:50:30,800 --> 02:50:33,359 Se abalanzaron sobre ella y le arrancaron el vestido. 1472 02:50:33,920 --> 02:50:37,319 Para su sorpresa, encontraron allí un obstáculo repentino. 1473 02:50:38,320 --> 02:50:41,479 Todo fue superado, salvo ese pequeño detalle. 1474 02:50:41,920 --> 02:50:43,119 Como Zaragoza: 1475 02:50:43,200 --> 02:50:45,039 ya tomado, capturado ... 1476 02:50:45,960 --> 02:50:50,639 'Nos aprovecharemos de ti, esclava', y acaban con un cadáver. 1477 02:50:53,400 --> 02:50:55,679 No importa cuánto lo jales ... 1478 02:50:57,200 --> 02:51:00,159 Ordenaría a los ejércitos desfilar frente a ti ... 1479 02:51:01,920 --> 02:51:03,919 si adivino correctamente, el capitán no posee 1480 02:51:03,960 --> 02:51:06,279 la desagradable dureza de Scipio Africanus ... 1481 02:51:06,320 --> 02:51:08,319 ¡No poseo nada de este Escipión! 1482 02:51:08,400 --> 02:51:10,239 Soy ceniza y polvo. 1483 02:51:11,760 --> 02:51:12,760 ¡Mira! 1484 02:51:16,600 --> 02:51:17,600 ¿Qué es? 1485 02:51:19,120 --> 02:51:20,359 Resignación. 1486 02:51:24,640 --> 02:51:27,159 ¡No soporto este servicio! ¡Me ha arruinado! 1487 02:51:27,240 --> 02:51:30,559 ¡No me uní al ejército para quemar vivos a los campesinos españoles! 1488 02:51:30,720 --> 02:51:32,439 ¡Mi corazón está con ellos! 1489 02:51:34,400 --> 02:51:35,439 Eso está mal. 1490 02:51:37,480 --> 02:51:38,879 Esta guerra nunca terminará. 1491 02:51:38,960 --> 02:51:41,159 Como soldado, sé qué guerra puede terminar y cuándo. 1492 02:51:41,240 --> 02:51:43,839 No podemos vencerlos, porque tienen razón. 1493 02:51:44,320 --> 02:51:46,719 Podríamos argumentar que no tienen razón en absoluto. 1494 02:51:47,120 --> 02:51:48,479 ¿Qué están defendiendo? 1495 02:51:48,560 --> 02:51:50,439 ¿Bienes monásticos? ¿La inquisición? 1496 02:51:50,520 --> 02:51:51,679 ¿Señores feudales? 1497 02:51:52,520 --> 02:51:53,599 Masas ignorantes. 1498 02:51:54,040 --> 02:51:57,119 ¿Quién de nosotros lucharía por el sucesor del trono? 1499 02:51:57,320 --> 02:52:00,319 - ¿Y por qué estás luchando? - ¡Por mi país! 1500 02:52:00,400 --> 02:52:03,119 Pero nuestra sangre ha sido derramada a las puertas de Zaragoza 1501 02:52:03,200 --> 02:52:05,719 apoyó nuestra causa de alguna manera? 1502 02:52:06,920 --> 02:52:10,439 El emperador Napoleón necesita sus ejércitos para él, no para nosotros. 1503 02:52:10,520 --> 02:52:13,559 Abandona la indefensa Polonia a merced del Archiduque Fernando, 1504 02:52:13,600 --> 02:52:16,519 mientras morimos en los campos de Castilla y Tarragona. 1505 02:52:16,560 --> 02:52:18,679 - ¿Entonces también hay guerra allí? - En efecto. 1506 02:52:18,760 --> 02:52:21,279 Los austriacos marchan hacia Varsovia. 1507 02:52:23,560 --> 02:52:26,839 Pero allí al menos sabré por qué estoy luchando. 1508 02:52:27,240 --> 02:52:30,399 Quiero regresar. Ven conmigo a nuestro país. 1509 02:52:32,560 --> 02:52:35,959 - ¿Puedo quedarme aquí? - Acuéstate y duerme, cabrón. 1510 02:52:36,320 --> 02:52:38,319 ¡Espere! Yo te acompañaré. 1511 02:52:40,840 --> 02:52:44,159 Después de todo, soy el comandante de este convento ... 1512 02:52:52,240 --> 02:52:53,240 ¡Espera aquí! 1513 02:52:55,040 --> 02:52:56,239 Traidor. 1514 02:52:57,280 --> 02:52:58,280 ¡Capitán! 1515 02:52:58,560 --> 02:53:00,199 Una guía para el personal. 1516 02:53:00,240 --> 02:53:04,319 - ¿Cómo estás, Pedro? - Estoy muy bien, capitán. 1517 02:53:04,360 --> 02:53:05,360 Vamonos. 1518 02:53:05,840 --> 02:53:09,279 Necesito entregar ciertos documentos al personal. 1519 02:53:09,680 --> 02:53:12,199 Llévame allí por la ruta más corta posible. 1520 02:53:12,400 --> 02:53:14,479 Con mucho gusto, capitán. 1521 02:53:35,080 --> 02:53:36,279 ¡Teniente! 1522 02:53:36,640 --> 02:53:38,319 - ¡Cállate! - ¡Teniente! 1523 02:53:45,840 --> 02:53:46,840 ¡¿Qué?! 1524 02:53:47,040 --> 02:53:48,519 Es un desastre. 1525 02:53:49,000 --> 02:53:50,719 Han matado a nuestro capitán. 1526 02:53:51,400 --> 02:53:53,759 - ¿OMS? - Capitán Wyganowski. 1527 02:53:55,440 --> 02:53:56,639 ¿OMS? ¿Cuando? 1528 02:53:57,040 --> 02:53:58,279 La guía española. 1529 02:53:58,600 --> 02:54:00,639 Encontramos al capitán fuera de las murallas de la ciudad. 1530 02:54:00,720 --> 02:54:02,639 Vaya allí rápido, teniente. 1531 02:54:02,720 --> 02:54:04,719 Los soldados se niegan a sacarlo del campo. 1532 02:54:04,760 --> 02:54:07,719 - ¿Por qué? - No lo sé. El asunto de algún oficial ... 1533 02:54:47,360 --> 02:54:48,559 Capitán... 1534 02:54:54,880 --> 02:54:57,279 ¿Por qué le tiene lástima, oficial? 1535 02:55:09,080 --> 02:55:11,919 Es un traidor, indigno del uniforme polaco. 1536 02:55:12,200 --> 02:55:15,519 Pidió resignación, quiso salvar su propio pellejo. 1537 02:55:16,880 --> 02:55:18,959 Es un cobarde y un renegado. 1538 02:55:26,280 --> 02:55:28,919 ¡Caballeros! ¡Es un soldado! 1539 02:55:29,520 --> 02:55:31,679 ¡Dadle honores fraternales! 1540 02:55:32,120 --> 02:55:34,999 ¡Le das honores! Ya no es un soldado. 1541 02:55:35,440 --> 02:55:39,919 Hoy todos volvemos a la batalla y él suplicó que lo excusaran. 1542 02:55:42,000 --> 02:55:45,239 Es justo que se pudra con el calor abrasador. 1543 02:57:42,640 --> 02:57:45,239 LA RUTA DEL EMPERADOR 1544 02:58:21,760 --> 02:58:24,519 ¿Puedo tomar avena para mi caballo? 1545 02:58:25,080 --> 02:58:28,399 Cuidado, amigo. Siento que algo huele a pescado aquí. 1546 02:58:37,240 --> 02:58:38,279 Comer. 1547 02:59:03,240 --> 02:59:04,839 ¿Y el niño? 1548 02:59:20,120 --> 02:59:22,519 Todo está bien. Puedes alimentarlos. 1549 02:59:39,640 --> 02:59:41,639 - ¿Está bien, Pole? - Todo bien. 1550 02:59:41,720 --> 02:59:43,479 Adiós, amiguito. 1551 02:59:55,120 --> 02:59:57,119 Ahí tienes. Come, amiguito ... 1552 02:59:57,160 --> 02:59:59,559 No llores ¿Por qué estás llorando? 1553 03:01:08,000 --> 03:01:11,119 EL DESTINO DE UN SOLDADO 1554 03:01:25,040 --> 03:01:26,759 ¿Qué sucede contigo? 1555 03:01:38,840 --> 03:01:39,840 Bartek ... 1556 03:01:45,920 --> 03:01:47,599 Te han envenenado. 1557 03:03:13,440 --> 03:03:15,159 ¡Dibuja sables! 1558 03:03:16,280 --> 03:03:17,759 ¡Cargar! 1559 03:03:28,440 --> 03:03:30,279 ¡Arriba y a ellos! 1560 03:03:32,640 --> 03:03:34,359 ¡Ataque! 1561 03:07:02,840 --> 03:07:04,559 ¡Un caballo! 1562 03:07:29,200 --> 03:07:32,399 Por favor dígame, señor, ya que lo he olvidado por completo ... 1563 03:07:32,520 --> 03:07:35,519 - ¿Cómo se llama ese desfiladero? - Samosierra. 1564 03:07:53,040 --> 03:07:54,959 ¡Larga vida al emperador! 1565 03:07:55,560 --> 03:07:57,519 ¡Larga vida al emperador! 1566 03:08:59,600 --> 03:09:02,079 Fantasmas 1567 03:09:02,240 --> 03:09:05,719 ¡Larga vida al emperador! 1568 03:09:50,640 --> 03:09:52,599 ¡Larga vida al emperador! 1569 03:10:07,000 --> 03:10:08,000 ¡Señor! 1570 03:10:14,200 --> 03:10:15,239 Tu nombre. 1571 03:10:16,120 --> 03:10:19,559 Salí de la casa de mi padre con la esperanza de que mi tierra fuera gratis. 1572 03:10:19,960 --> 03:10:21,559 Ahora en una tierra extranjera ... 1573 03:10:23,120 --> 03:10:24,239 ¿Qué deseas? 1574 03:10:25,280 --> 03:10:28,439 Dime que no es en vano, que es todo por mi tierra. 1575 03:10:28,960 --> 03:10:30,839 ¡Emperador! 1576 03:10:33,320 --> 03:10:34,399 Convenido. 1577 03:10:36,760 --> 03:10:38,319 ¡Viva Polonia! 1578 03:11:27,360 --> 03:11:29,839 SANDOMETRO 1579 03:11:36,080 --> 03:11:38,359 ¡No dejaré entrar a nadie! 1580 03:11:38,400 --> 03:11:42,119 - ¿No lo harás? - ¡Así es! 1581 03:11:42,360 --> 03:11:44,439 ¡Esto es lo que estábamos buscando! 1582 03:11:44,480 --> 03:11:45,879 ¡Esta es la cama de la dama! 1583 03:11:46,000 --> 03:11:49,359 Aun mejor. El teniente se sentirá cómodo aquí. 1584 03:11:50,760 --> 03:11:53,479 ¡No lo permitiré! ¡Tengo órdenes estrictamente! 1585 03:11:53,560 --> 03:11:56,319 Y estrictamente cancelo esa orden. 1586 03:11:56,560 --> 03:11:58,319 - ¡Lo prohíbo! - ¡Mantenerla baja! 1587 03:11:58,480 --> 03:12:00,359 No grites junto a un herido. 1588 03:12:00,440 --> 03:12:02,759 El teniente necesita descansar. ¡¿Entendido?! 1589 03:12:04,040 --> 03:12:05,759 Felicitaciones a su dama! 1590 03:14:04,640 --> 03:14:06,719 No se levante, si se siente cómodo. 1591 03:14:06,800 --> 03:14:09,279 El cirujano me dijo que estaba herido. ¿Dónde? 1592 03:14:09,360 --> 03:14:10,479 Mi brazo, general. 1593 03:14:10,760 --> 03:14:12,639 Estoy preguntando por la batalla. 1594 03:14:12,880 --> 03:14:15,719 Dejaré tu tierna herida al cirujano. 1595 03:14:16,560 --> 03:14:19,119 - En una escaramuza, quiero decir ... - ¿Qué quieres decir? 1596 03:14:19,200 --> 03:14:20,839 Durante la patrulla, general. 1597 03:14:21,560 --> 03:14:22,879 - ¿Nombre? - Olbromski. 1598 03:14:23,400 --> 03:14:25,879 Había un cadete Olbromski en la escuela militar, 1599 03:14:25,920 --> 03:14:28,359 y luego un oficial durante la República. 1600 03:14:29,440 --> 03:14:31,199 Mi hermano mayor. 1601 03:14:31,920 --> 03:14:32,920 Veo. 1602 03:14:45,760 --> 03:14:48,319 - ¿No estás dormido? - No, general. 1603 03:14:49,520 --> 03:14:52,639 - ¿Y no tienes intención de morir? - No, general. 1604 03:14:52,840 --> 03:14:54,479 - ¿Estás seguro? - Sí lo soy. 1605 03:14:54,920 --> 03:14:55,959 Escuche, caballero. 1606 03:14:56,040 --> 03:14:58,559 Tú vigilas y yo me voy a dormir hasta el amanecer. 1607 03:14:58,640 --> 03:15:00,199 Hasta el amanecer, ¿entiendes? 1608 03:15:00,240 --> 03:15:03,239 Tan pronto como amanezca, me despertarás. 1609 03:15:04,160 --> 03:15:05,559 Lo despertaré, señor. 1610 03:15:13,480 --> 03:15:14,839 ¿General? 1611 03:15:20,280 --> 03:15:21,319 ¿Ahora que? 1612 03:15:23,280 --> 03:15:27,399 - Mañana habrá batalla. - Qué revelador ... 1613 03:15:28,920 --> 03:15:30,999 Por favor, déjame quedarme contigo. 1614 03:15:34,920 --> 03:15:36,159 ¿En qué capacidad? 1615 03:15:40,320 --> 03:15:42,159 - En la capacidad de ... - ¡Más rápido! 1616 03:15:42,240 --> 03:15:43,919 Ayudante siguiente. 1617 03:15:48,320 --> 03:15:49,999 No tengo derecho a eso. 1618 03:15:50,600 --> 03:15:55,399 Solo soy el general de brigada y usted es un oficial herido. 1619 03:15:56,880 --> 03:16:02,359 Cuando me convierta en comandante en jefe, recordaré que dormimos en una cama. 1620 03:16:05,400 --> 03:16:10,039 No sé dónde está mi regimiento. Déjame quedarme contigo hasta que lo encuentre. 1621 03:16:11,040 --> 03:16:12,279 Todo bien... 1622 03:16:13,360 --> 03:16:17,079 Despiértame y guarda silencio, por favor. 1623 03:16:18,880 --> 03:16:20,319 Vete al infierno... 1624 03:16:44,720 --> 03:16:47,599 - Es hora, general. - ¡¿Y qué?! 1625 03:16:49,920 --> 03:16:53,159 - Se pone de luz, general. - Vete o te mataré. 1626 03:16:53,280 --> 03:16:56,159 ¡General! ¡No te dejaré dormir ni un minuto más! 1627 03:16:56,200 --> 03:16:58,639 - ¿Están cargando? - ¡En efecto! 1628 03:17:01,800 --> 03:17:03,239 Voy a ser condenado... 1629 03:17:04,760 --> 03:17:06,959 Nunca dormiré lo suficiente ... 1630 03:17:13,800 --> 03:17:15,719 En el nombre de Dios, comenzamos ... 1631 03:17:17,160 --> 03:17:20,199 Ha tenido la amabilidad de permitirme quedarme con usted, general. 1632 03:17:20,320 --> 03:17:22,719 ¿Qué voy a hacer contigo? Dime. 1633 03:17:24,440 --> 03:17:25,679 Como ayudante. 1634 03:17:27,080 --> 03:17:32,079 Parece que crees que hemos venido a Sandomierz para un baile ... 1635 03:17:34,040 --> 03:17:36,719 Pero deberías ahora que los austriacos están marchando 1636 03:17:36,760 --> 03:17:39,759 hacia esta cuneta con una fuerza de cuatro a uno. 1637 03:17:40,200 --> 03:17:43,919 Quedamos unos pocos, el resto está en España. 1638 03:17:45,640 --> 03:17:47,039 Habrá carnicería. 1639 03:17:47,560 --> 03:17:49,999 El destino del país está por decidirse. 1640 03:17:51,320 --> 03:17:54,439 - ¿Dónde está tu regimiento, eh? - Esto no lo sé. 1641 03:17:54,600 --> 03:17:57,079 Entonces lo descubrirás y eso es todo. 1642 03:17:57,240 --> 03:17:59,759 - Pero general ... - ¿Hablas alemán? 1643 03:18:00,080 --> 03:18:01,080 Hago. 1644 03:18:01,280 --> 03:18:05,679 Serás mi intérprete, en caso de que hagamos prisioneros. 1645 03:18:06,680 --> 03:18:09,319 ¿Por qué andas desabrochado como una nodriza? 1646 03:18:09,400 --> 03:18:12,079 - Vendaje. - Déjame ver. 1647 03:18:13,280 --> 03:18:15,079 Primer regimiento, ¿no? 1648 03:18:15,840 --> 03:18:18,039 - ¿Peleaste en Tczew? - Yo hice. 1649 03:18:18,360 --> 03:18:20,839 - ¿Y en Gdańsk? - Lo hice, general. 1650 03:18:21,720 --> 03:18:25,399 Olbromski? Eres similar al otro. 1651 03:18:27,280 --> 03:18:30,439 Era un buen oficial, aunque sentimentalista ... 1652 03:18:31,840 --> 03:18:32,999 y un bebé llorón. 1653 03:18:33,560 --> 03:18:35,039 ¡Sigamos nuestro camino! 1654 03:18:49,760 --> 03:18:50,879 Su Alteza... 1655 03:18:52,560 --> 03:18:54,159 estaba en el suelo. 1656 03:19:08,680 --> 03:19:09,680 Rafał? 1657 03:19:11,600 --> 03:19:12,600 Olbromski? 1658 03:19:14,160 --> 03:19:17,999 - ¿Entonces tú también te has unido al ejército? - Y tú también estás con nosotros, duque. 1659 03:19:18,080 --> 03:19:21,519 No exactamente. No estoy en Sandomierz para luchar contra los austriacos. 1660 03:19:22,440 --> 03:19:25,959 Deberías entenderme. Estoy cumpliendo una obligación. 1661 03:19:26,400 --> 03:19:29,559 No sé si podré hablar contigo como solía hacerlo ... 1662 03:19:29,640 --> 03:19:31,679 Me trataste de una manera extraña ... 1663 03:19:32,360 --> 03:19:35,559 - Te fuiste sin una palabra. - Mi padre me llamó. 1664 03:19:35,880 --> 03:19:39,559 No mientas. Tu padre me escribió preguntándome dónde estás. 1665 03:19:40,320 --> 03:19:43,799 A menudo te reunimos con el maestro de la catedral. 1666 03:19:44,040 --> 03:19:46,719 ¿Está el mayor de With en algún lugar? 1667 03:19:47,160 --> 03:19:48,160 No. 1668 03:19:48,840 --> 03:19:50,759 - ¿Donde esta el? - Ante Dios. 1669 03:19:51,640 --> 03:19:54,159 Ha muerto el maestro de la catedral. 1670 03:19:54,360 --> 03:19:55,799 ¿Luchando contra nosotros? 1671 03:19:59,320 --> 03:20:02,919 ¿Y por qué está su alteza en esta batalla? 1672 03:20:03,880 --> 03:20:07,879 Observo, como de costumbre, el curso de las cosas humanas. 1673 03:20:08,240 --> 03:20:11,799 - Un objetivo extraño cuando el país lo necesita. - ¿Eso crees? 1674 03:20:12,000 --> 03:20:15,359 Yo estaba en batalla. Tienes que ir allí, seguro de ganar. 1675 03:20:15,440 --> 03:20:19,239 - ¿Quién iría a ver morir a otros? - Hablas como un soldado brutal. 1676 03:20:19,320 --> 03:20:21,959 Uno puede encontrar un lugar diferente en la batalla. 1677 03:20:22,080 --> 03:20:24,999 - ¡No entiendo! - Porque eras un pésimo estudiante: 1678 03:20:25,080 --> 03:20:27,559 con rigidez en el cuello y lujuria en tus ojos. 1679 03:20:27,600 --> 03:20:29,279 ¿De dónde vienes? 1680 03:20:29,440 --> 03:20:30,879 Del general Sokolnicki. 1681 03:20:31,120 --> 03:20:33,159 - ¿Con buenas noticias? - En efecto. 1682 03:20:34,200 --> 03:20:38,639 - ¡Recuerda respetar a San Jacob! - ¿Que puedo hacer? 1683 03:22:36,960 --> 03:22:40,079 - ¿No vas a evacuar con nosotros? - ¿Evacuar? 1684 03:22:40,640 --> 03:22:44,079 - Los austriacos estarán aquí en cualquier momento. - ¿Estás renunciando a la iglesia? 1685 03:22:44,120 --> 03:22:47,879 Cuando vengan los austriacos, bombardearemos la iglesia. 1686 03:22:51,760 --> 03:22:52,959 No lo permitiré. 1687 03:22:54,360 --> 03:22:55,360 ¡Detener! 1688 03:22:55,800 --> 03:23:00,159 ¡No dejes a San Jacob! ¡Detente, por el amor de Dios! 1689 03:23:00,440 --> 03:23:01,719 ¡Detener! 1690 03:23:50,920 --> 03:23:53,639 Apunta ... ¡fuego! 1691 03:24:29,000 --> 03:24:30,439 - ¡General! - ¿Qué? 1692 03:24:30,520 --> 03:24:33,559 - ¡No destruya la iglesia, general! - ¿Quién te envió a mí? 1693 03:24:33,640 --> 03:24:35,319 - Ninguno. - ¿Entonces? 1694 03:24:36,040 --> 03:24:37,040 ¡Fuego! 1695 03:24:37,240 --> 03:24:39,599 Ataca esa posición y la recuperarás. 1696 03:24:39,640 --> 03:24:41,679 ¡Reúna todas sus fuerzas, general! 1697 03:24:41,720 --> 03:24:43,599 No me quedan fuerzas. 1698 03:24:43,840 --> 03:24:47,359 Derribaré esta casucha sobre las cabezas de los austriacos. 1699 03:24:49,800 --> 03:24:52,599 - ¡Cambie su orden, general! - ¡Llévatelo! 1700 03:24:57,160 --> 03:24:58,239 ¡Soldados! 1701 03:24:58,600 --> 03:25:00,639 ¡No escuches esa orden! 1702 03:25:25,600 --> 03:25:28,319 ¡Venid a mí, hijos de la viuda! 1703 03:25:35,080 --> 03:25:37,439 ¡Venid a mí, hijos de la viuda! 1704 03:25:44,440 --> 03:25:47,159 Saque el fusible y apáguelo. 1705 03:26:11,160 --> 03:26:12,239 ¡Disparale! 1706 03:26:24,800 --> 03:26:26,519 Ha sido degradado. 1707 03:27:02,840 --> 03:27:03,840 Michcik! 1708 03:27:09,960 --> 03:27:11,319 ¡Ahí! Gintułt! 1709 03:27:21,880 --> 03:27:26,399 - Asesíname más rápido, idiota. - Silencio, mi señor. 1710 03:27:26,800 --> 03:27:28,399 No te atrevas a hablar. 1711 03:28:10,480 --> 03:28:13,119 Necesitamos regresar a casa, a Tarniny, Michcik. 1712 03:28:13,280 --> 03:28:14,639 Nuestro duque está muriendo. 1713 03:28:48,520 --> 03:28:50,879 SALA DE ESQUINA 1714 03:28:53,200 --> 03:28:54,639 No se recuperará. 1715 03:28:55,560 --> 03:28:57,719 - ¿Apuñalado con un sable? - Bayoneta. 1716 03:28:58,720 --> 03:29:01,839 Estuvimos escapando durante tres días y tres noches, sin un momento de descanso. 1717 03:29:01,920 --> 03:29:04,279 ¿De quién huías, buen hombre? 1718 03:29:11,760 --> 03:29:12,760 Los austriacos. 1719 03:29:14,240 --> 03:29:15,679 Eso no es una deshonra. 1720 03:29:17,200 --> 03:29:20,199 Y está usando un uniforme de oficial, ya veo. 1721 03:29:21,280 --> 03:29:21,959 Si. 1722 03:29:22,080 --> 03:29:25,519 - ¿Eres oficial? - Si padre. 1723 03:29:26,280 --> 03:29:31,079 Estoy feliz de haber vivido para ver a mi hijo con el uniforme polaco, 1724 03:29:31,160 --> 03:29:33,839 luchando por nuestro país, como solía hacer. 1725 03:29:33,880 --> 03:29:36,599 Fui enviado por el general, aislado de mi regimiento ... 1726 03:29:36,640 --> 03:29:39,599 Tu madre ha sido llamada ante Dios. 1727 03:29:39,880 --> 03:29:43,239 Zofka está embarazada, su marido se unió al ejército de Napoleón. 1728 03:30:37,560 --> 03:30:38,999 Austriacos! 1729 03:31:10,240 --> 03:31:11,240 ¡Persíguelos! 1730 03:31:13,240 --> 03:31:15,839 De lo contrario, ¡nos traerán Dios sabe cuántos otros! 1731 03:31:15,880 --> 03:31:16,880 Michcik! 1732 03:31:38,600 --> 03:31:39,600 ¡Casper! 1733 03:31:40,160 --> 03:31:43,079 ¡Ve al pueblo, trae a los campesinos para que nos ayuden! 1734 03:31:44,000 --> 03:31:45,319 ¡Lleva a Zofka contigo! 1735 03:31:52,880 --> 03:31:53,880 ¡Seguir! 1736 03:32:38,280 --> 03:32:40,559 ¡¿No podrías defenderlo, bastardo ?! 1737 03:32:40,600 --> 03:32:43,839 Lo hice, pero los campesinos no vinieron a nuestro rescate. 1738 03:36:19,920 --> 03:36:22,439 HOGAR 1739 03:36:32,720 --> 03:36:35,239 ¡Ánimo, pequeño! 1740 03:36:41,840 --> 03:36:42,879 ¡Teniente! 1741 03:36:43,880 --> 03:36:45,039 Te informo que ... 1742 03:36:45,840 --> 03:36:48,319 ¿Qué informa, viejo austriaco? 1743 03:36:48,880 --> 03:36:51,239 Les informo que viene un visitante. 1744 03:37:02,240 --> 03:37:03,279 Krzysztof! 1745 03:37:19,440 --> 03:37:22,679 ¡Qué espléndido semental, que me condenen! 1746 03:37:22,920 --> 03:37:23,959 Un ibérico. 1747 03:37:25,560 --> 03:37:27,199 ¿Vuelves de ahí? 1748 03:37:27,240 --> 03:37:30,239 Si. Necesitaba un buen caballo para semejante expedición. 1749 03:37:30,880 --> 03:37:32,999 - ¿Expedición? - La gran Guerra. 1750 03:37:34,920 --> 03:37:36,559 Si lo veo... 1751 03:37:37,840 --> 03:37:40,359 ¿Cómo podríamos soportar tres años sin guerra? 1752 03:37:41,000 --> 03:37:43,279 Setenta mil de los nuestros han partido. 1753 03:37:43,640 --> 03:37:44,999 ¿Vienes de nuevo? 1754 03:37:45,080 --> 03:37:47,999 A finales de junio, nuestro 5º cuerpo se dirige a Moscú. 1755 03:37:48,040 --> 03:37:50,439 No se nada. Casi no veo gente. 1756 03:37:50,920 --> 03:37:52,599 Por eso pasé por aquí. 1757 03:37:54,680 --> 03:37:55,799 Estoy muy... 1758 03:37:57,200 --> 03:37:58,639 Estoy muy contento. 1759 03:38:00,000 --> 03:38:02,399 Como puede ver, estoy construyendo una casa. 1760 03:38:06,840 --> 03:38:08,279 Estás construyendo una casa. 1761 03:38:08,360 --> 03:38:09,399 ¡¿Por qué no?! 1762 03:38:09,440 --> 03:38:12,279 He tomado la tierra, necesito ponerme manos a la obra. 1763 03:38:12,480 --> 03:38:14,039 No puedo perder el tiempo para siempre. 1764 03:38:21,360 --> 03:38:22,559 ¿Irás a la guerra? 1765 03:38:24,240 --> 03:38:25,519 Si amo ... 1766 03:38:26,120 --> 03:38:28,399 Sirvió en el ejército austríaco, contra nosotros. 1767 03:38:28,480 --> 03:38:30,119 ¡Le ruego me disculpe, teniente! 1768 03:38:30,160 --> 03:38:32,999 Deserté seis veces, recibí azotes tres veces, 1769 03:38:33,040 --> 03:38:35,919 fue arrastrado a la corte con grilletes ... 1770 03:38:36,200 --> 03:38:38,479 ¡Aún así no pude llegar a nuestras fuerzas! 1771 03:38:38,760 --> 03:38:40,919 Se unió a nosotros en Sandomierz. 1772 03:38:41,760 --> 03:38:43,479 Ahora es alcalde de mi casa. 1773 03:38:43,560 --> 03:38:47,999 - ¿Te gusta esto? Te encuentras a gusto aquí? - No está mal. Es un lugar alegre, pero ... 1774 03:38:48,200 --> 03:38:51,919 - ¿Pero que? - Pero hay muy poca arena. 1775 03:38:52,640 --> 03:38:53,919 Pequeña arena, dices ... 1776 03:38:54,000 --> 03:38:58,319 Mucha piedra, pero poca arena. 1777 03:38:59,080 --> 03:39:00,119 Si... 1778 03:39:03,320 --> 03:39:04,799 Bueno, debo irme ahora. 1779 03:39:06,280 --> 03:39:08,359 ¿No te quedarás en mi casa? 1780 03:39:11,640 --> 03:39:14,399 Ya me he desviado demasiado de mi camino. 1781 03:39:15,600 --> 03:39:16,719 Adiós, Rafał. 1782 03:39:17,920 --> 03:39:18,920 Despedida. 1783 03:39:28,360 --> 03:39:29,360 Una cosa más. 1784 03:39:29,800 --> 03:39:31,519 Escuché sobre tu caso. 1785 03:39:31,560 --> 03:39:33,759 Probablemente no sepa que fue descartado. 1786 03:39:33,800 --> 03:39:35,399 Lo he comprobado personalmente. 1787 03:39:37,520 --> 03:39:39,239 Ahora me da lo mismo. 1788 03:39:40,160 --> 03:39:43,559 Como puede ver, soy más un campesino que un soldado. 1789 03:41:04,400 --> 03:41:07,159 LA PALABRA DE HONOR 1790 03:42:23,840 --> 03:42:29,359 ¡Larga vida al emperador! 1791 03:44:32,880 --> 03:44:40,599 ¡Larga vida al emperador! 1792 03:45:04,320 --> 03:45:06,759 También protagonizada por: 1793 03:45:11,760 --> 03:45:13,679 Dirección artística: 1794 03:45:15,160 --> 03:45:17,239 Disfraces: 1795 03:45:17,880 --> 03:45:19,816 Ejércitos, convoyes, carruajes y escenarios de masas, proyectos e implementación: 1796 03:45:19,840 --> 03:45:20,999 Cooperación: 1797 03:45:21,080 --> 03:45:23,599 Sonido: Cooperación: 1798 03:45:24,120 --> 03:45:25,999 Película realizada por PPZZRF 'Rytm' Group 1799 03:45:26,040 --> 03:45:28,319 Director artístico, director literario, director de producción 1800 03:45:28,400 --> 03:45:30,679 Gestión de la producción: 1801 03:45:32,400 --> 03:45:33,999 Música: 1802 03:45:35,600 --> 03:45:37,159 Guión: 1803 03:45:38,600 --> 03:45:40,319 Cinematografía: 1804 03:45:41,800 --> 03:45:44,559 Dirigido por: 1805 03:45:46,000 --> 03:45:48,639 Estudio: laboratorio: 1806 03:45:48,880 --> 03:45:51,599 Distribución: 1807 03:45:53,320 --> 03:45:55,399 Reconstrucción digital de la película 1808 03:45:55,480 --> 03:45:57,079 Producción: 1809 03:45:57,120 --> 03:45:58,919 Productores: 1810 03:45:59,000 --> 03:46:01,519 Patrono de la digitalización 1811 03:46:02,040 --> 03:46:05,119 Cofinanciación de la reconstrucción digital INSTITUTO DE CINE POLACO 1812 03:46:05,200 --> 03:46:07,639 Supervisión artística: Productor ejecutivo: 1813 03:46:07,920 --> 03:46:09,759 Texto: Anna Snarska Roboto Translation 1814 03:46:09,840 --> 03:46:12,159 Subtítulo: EJSAK Company137188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.