Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX
3
00:00:34,960 --> 00:00:40,399
LAS CENIZAS
4
00:01:28,920 --> 00:01:33,519
ITALIA, 1797
5
00:01:43,360 --> 00:01:50,439
Polonia aún no ha muerto, mientras vivamos.
6
00:01:51,840 --> 00:01:59,279
Lo que la fuerza alienígena se ha apoderado, lo recuperaremos en un punto del sabre.
7
00:02:00,520 --> 00:02:08,239
Marzo, marzo, Dąbrowski, A Polonia desde Italia.
8
00:02:09,280 --> 00:02:16,599
Bajo tu mando, unámonos ahora a la nación.
9
00:02:17,880 --> 00:02:25,239
Como Czarniecki a Poznań Regresó al otro lado del mar
10
00:02:26,760 --> 00:02:34,119
Para liberar a nuestra patria de las cadenas Luchando con el sueco.
11
00:02:53,360 --> 00:02:55,199
Alabado sea Jesucristo.
12
00:02:58,240 --> 00:02:59,359
Por los siglos de los siglos.
13
00:03:00,680 --> 00:03:03,359
- ¿Qué brazo eres? - Somos fusileros.
14
00:03:03,880 --> 00:03:06,239
De la 1ª compañía del 2º batallón.
15
00:03:06,280 --> 00:03:07,879
¿Qué formación?
16
00:03:11,120 --> 00:03:13,959
- ¿Quién es tu comandante? - General Dąbrowski.
17
00:03:14,040 --> 00:03:16,959
- ¿Oh enserio? - Es lindo saludar a un compatriota.
18
00:03:18,240 --> 00:03:21,679
Cruza el Vístula y Warta
19
00:03:21,960 --> 00:03:25,439
Y polacos seremos.
20
00:03:26,000 --> 00:03:30,079
Bonaparte nos ha mostrado
21
00:03:30,360 --> 00:03:34,039
Caminos a la victoria.
22
00:04:31,000 --> 00:04:33,999
El grupo de productores de cine 'Rytm' presenta
23
00:04:34,080 --> 00:04:37,239
una película de Andrzej Wajda
24
00:04:41,560 --> 00:04:43,799
Protagonizando
25
00:04:46,920 --> 00:04:48,599
Coprotagonizada
26
00:04:58,120 --> 00:04:59,599
Y
27
00:05:07,560 --> 00:05:09,519
Dirección artística
28
00:05:10,720 --> 00:05:12,799
Cooperación
29
00:05:15,920 --> 00:05:18,199
Disfraces
30
00:05:20,560 --> 00:05:22,799
Ejércitos, convoyes, carruajes y escenarios de masas,
31
00:05:22,880 --> 00:05:24,439
proyectos e implementación:
32
00:05:24,480 --> 00:05:25,759
Cooperación
33
00:05:25,840 --> 00:05:27,760
Consultores: obras de arte, pintura de escenas de batalla,
34
00:05:27,800 --> 00:05:30,399
uniformes, armamento, costumbres, bailes, equitación, vehículos
35
00:05:30,480 --> 00:05:33,119
Película realizada con el apoyo del Ministerio de Defensa Nacional
36
00:05:33,200 --> 00:05:34,719
y unidades del ejército búlgaro
37
00:05:34,760 --> 00:05:37,879
Rodaje en Bulgaria con el apoyo de Kinocenter-Sofia
38
00:05:37,920 --> 00:05:40,759
Cooperación de producción Cooperación de dirección
39
00:05:40,960 --> 00:05:43,159
Cooperación de producción
40
00:05:47,200 --> 00:05:49,159
Maquillaje
41
00:05:51,360 --> 00:05:53,119
Sonido
42
00:05:53,200 --> 00:05:54,479
Cooperación
43
00:05:55,520 --> 00:05:57,159
Edición
44
00:05:57,240 --> 00:05:58,479
Cooperación
45
00:05:58,760 --> 00:06:01,199
Película realizada con el apoyo de 'Rytm' Group
46
00:06:01,280 --> 00:06:04,439
Director artístico, director literario, director de producción
47
00:06:05,160 --> 00:06:07,799
Cinematógrafos
48
00:06:07,880 --> 00:06:09,279
Cooperación
49
00:06:10,080 --> 00:06:12,039
Subgerente
50
00:06:13,240 --> 00:06:15,759
Y cooperación de dirección
51
00:06:18,400 --> 00:06:20,319
Música
52
00:06:22,480 --> 00:06:25,399
Orquesta Filarmónica de Varsovia Música de cámara y grupo vocal
53
00:06:25,480 --> 00:06:26,719
Dirigido por un compositor
54
00:06:26,800 --> 00:06:28,479
Gestión de la producción
55
00:06:32,920 --> 00:06:34,879
Guión
56
00:06:37,120 --> 00:06:38,919
Cinematografía
57
00:06:42,360 --> 00:06:45,039
Dirigido por
58
00:06:52,680 --> 00:06:54,439
¡Vaya, Baśka!
59
00:07:27,480 --> 00:07:28,679
¡Paseo en trineo!
60
00:07:37,640 --> 00:07:40,279
¡Jueguen, judíos! ¡Paseo en trineo!
61
00:07:48,440 --> 00:07:49,839
¡Montemos!
62
00:08:43,280 --> 00:08:44,639
¡Vete a casa, Baśka!
63
00:08:46,480 --> 00:08:49,039
Hemos estado montando en trineo durante tres días
64
00:08:49,080 --> 00:08:50,359
de mansión en mansión.
65
00:08:50,480 --> 00:08:52,199
¿No es así, Helenka?
66
00:08:52,440 --> 00:08:55,319
- ¿Quién te invitó aquí? - Paseo en trineo, ¡eh!
67
00:09:08,800 --> 00:09:10,519
¡Arre!
68
00:11:21,520 --> 00:11:25,159
Nuestra casa es humilde y vieja, ¡pero divirtámonos!
69
00:11:43,400 --> 00:11:44,759
¿Quién es el siguiente?
70
00:11:46,920 --> 00:11:50,079
- El agua está fría, joven amo. - ¡Te calentaré!
71
00:11:50,200 --> 00:11:52,159
Te daré un ducado. ¡Venga!
72
00:11:52,200 --> 00:11:56,039
- Agua fría, señoría. - ¡Te daré dos ducados!
73
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
Voy a ir.
74
00:11:58,280 --> 00:11:59,280
Yo también.
75
00:11:59,440 --> 00:12:00,519
Y yo.
76
00:12:10,880 --> 00:12:12,439
¡Dale una manta a Baśka!
77
00:13:08,520 --> 00:13:11,399
¡Walenty! Kaśka! ¡Darse prisa!
78
00:13:12,080 --> 00:13:13,399
¿Dónde estás?
79
00:13:14,080 --> 00:13:15,359
¡Trae el pan!
80
00:13:16,320 --> 00:13:18,479
... honrándome con tu presencia!
81
00:13:18,520 --> 00:13:23,359
¡Venid, buenas señoritas! Vecinos, señores y hermanos!
82
00:13:23,640 --> 00:13:25,599
¡Bienvenido a mi humilde morada!
83
00:13:25,680 --> 00:13:27,719
Mi bella dama, querida vecina ...
84
00:13:27,760 --> 00:13:29,599
Formemos el primer par.
85
00:13:33,680 --> 00:13:36,519
¿Tiene miedo de turoń, mi señora?
86
00:13:38,720 --> 00:13:41,319
En absoluto, pero me gritó así que ...
87
00:13:42,880 --> 00:13:45,719
A veces pienso que está parado fuera de la ventana
88
00:13:45,800 --> 00:13:47,159
en lluvia y viento,
89
00:13:47,240 --> 00:13:49,239
y puedo oír su chasquido.
90
00:13:49,280 --> 00:13:51,039
Miro y no es nada.
91
00:13:51,480 --> 00:13:52,480
Nada.
92
00:13:52,720 --> 00:13:55,639
Es solo el viento aullando.
93
00:13:56,280 --> 00:13:58,599
¡No me engañes con tus horrores!
94
00:13:58,840 --> 00:14:00,639
Eres un alborotador.
95
00:14:00,720 --> 00:14:03,199
Dicen que pinchaste a Petel con un cuchillo.
96
00:14:03,480 --> 00:14:06,879
¿Cómo es que me conoces tan bien, mi señora?
97
00:14:06,920 --> 00:14:08,519
De tu reputación.
98
00:14:12,480 --> 00:14:14,399
Nunca te había visto antes.
99
00:14:17,480 --> 00:14:19,159
... regañándonos de buen corazón ...
100
00:14:20,360 --> 00:14:23,279
Me conociste de niño, pero no me prestaste atención.
101
00:14:23,400 --> 00:14:26,839
Como una mariposa de crisálida ...
102
00:14:31,200 --> 00:14:32,399
Helenka ...
103
00:14:33,080 --> 00:14:37,119
'Helenka' dices, pero estabas devorando tía con tus ojos.
104
00:14:41,000 --> 00:14:42,959
¡No me importa tu tía!
105
00:14:45,360 --> 00:14:46,360
Pero...
106
00:14:47,280 --> 00:14:50,119
Ella es más bella y más experimentada ...
107
00:14:51,280 --> 00:14:52,919
Te enseñaría ...
108
00:14:53,840 --> 00:14:55,599
¡Debes ser todo un profesor!
109
00:14:55,680 --> 00:14:58,719
¡Es una maravilla que con estos talentos te hayan echado del gimnasio!
110
00:14:58,760 --> 00:15:00,879
Estoy mejor expulsado que muchos que aceptaron.
111
00:15:00,960 --> 00:15:02,039
¡Fanfarrón!
112
00:15:03,080 --> 00:15:05,319
¡Mi casa es tu casa!
113
00:15:05,600 --> 00:15:08,399
¡Está muy concurrido, vecino!
114
00:15:09,360 --> 00:15:11,239
¡Hora de festejar!
115
00:15:34,040 --> 00:15:35,839
Ve y adora a la tía.
116
00:15:35,920 --> 00:15:38,439
Me he cansado de ti.
117
00:15:51,800 --> 00:15:53,239
Sea tan amable de ...
118
00:15:53,480 --> 00:15:55,279
¡Harás un par encantador!
119
00:16:02,840 --> 00:16:05,079
¡Bebelo!
120
00:16:06,360 --> 00:16:08,039
¡Voy a enloquecer!
121
00:16:28,680 --> 00:16:32,399
Por favor, disculpe la pausa en una conversación tan fascinante.
122
00:16:32,440 --> 00:16:35,999
Tuve que dar la bienvenida a invitados inesperados, como exige la tradición polaca.
123
00:16:36,080 --> 00:16:37,679
Pero ahora soy todo oídos.
124
00:16:37,720 --> 00:16:42,559
- ¿Podemos reanudar? - Bueno ... Sea mi invitado.
125
00:16:42,640 --> 00:16:44,359
Barón von Lipowski,
126
00:16:44,840 --> 00:16:48,559
el primer comisionado imperial del Sandomierz Kreisamt,
127
00:16:48,680 --> 00:16:50,959
me pidió que expresara su descontento
128
00:16:51,400 --> 00:16:57,759
en su ausencia durante la ceremonia de juramento de lealtad a la dinastía Habsburgo.
129
00:16:58,280 --> 00:17:01,319
- ¿Recibiste una carta relacionada con esto? - Puede que tenga.
130
00:17:01,360 --> 00:17:03,999
Pero solo necesito papel para cargar el polvo.
131
00:17:04,080 --> 00:17:05,919
Y en cuanto a la partida ...
132
00:17:06,120 --> 00:17:09,399
Desde que nuestro país perdió su independencia no he salido de mi casa.
133
00:17:09,480 --> 00:17:13,199
¡Y no me iré, incluso si caen palos del cielo!
134
00:17:13,440 --> 00:17:18,479
Puedes decirle eso al primer barón de ... Sandomierz algo.
135
00:17:19,080 --> 00:17:21,119
Sandomierz Kreisamt.
136
00:17:22,440 --> 00:17:25,079
Puede ser. No tengo ningún sentimiento por estos nombres.
137
00:17:25,480 --> 00:17:29,679
Deberías arrepentirte. Toda la ceremonia salió según lo planeado.
138
00:17:29,920 --> 00:17:32,799
La procesión comenzó en las afueras de Josefstadt.
139
00:17:32,880 --> 00:17:34,039
¿Le ruego me disculpe?
140
00:17:34,920 --> 00:17:39,679
En las afueras de una ciudad antes conocida como Podgórze.
141
00:17:40,640 --> 00:17:42,839
Bueno, bueno ... Anteriormente conocido como ...
142
00:17:42,920 --> 00:17:44,159
¿Ahora es Josefstadt?
143
00:17:44,240 --> 00:17:48,159
Caballería, trompetistas, nobleza polaca en hermosos caballos ...
144
00:17:48,240 --> 00:17:49,479
Gentry, dices.
145
00:17:49,560 --> 00:17:52,559
Damas polacas en carruajes, ciudadanos y clérigos.
146
00:17:52,640 --> 00:17:54,239
Todo un espectáculo ...
147
00:17:54,840 --> 00:17:56,599
Se hizo un silencio total.
148
00:17:57,240 --> 00:18:02,759
Y luego, en Wawel, la gran y antigua campana de Segismundo empezó a doblar.
149
00:18:06,440 --> 00:18:07,719
¡Cuelga la tarjeta!
150
00:18:19,920 --> 00:18:25,639
Por la noche, seis mil nobles se regocijaron y bailaron.
151
00:18:27,240 --> 00:18:30,999
Me alegra oírlo. Muy contento de hecho ...
152
00:18:32,920 --> 00:18:37,679
Aquí estoy, sentada como una reclusa entre lobos y zorros ...
153
00:18:39,000 --> 00:18:42,599
La antigua campana real de Segismundo.
154
00:18:45,360 --> 00:18:48,959
Deja que mi corazón se llene del gozo de ese día.
155
00:18:52,440 --> 00:18:53,519
¡Un saludo!
156
00:18:59,080 --> 00:19:01,359
El humo de la pólvora no me molesta.
157
00:19:02,040 --> 00:19:05,279
Pero tal vez el honorable escudero podría abstenerse de disparar.
158
00:19:05,360 --> 00:19:08,479
- A partir de este día ningún campesino ... - ¿Qué le importan mis campesinos, señor?
159
00:19:08,560 --> 00:19:11,719
Presshafte Leute, los que han ido fallando en salud
160
00:19:11,800 --> 00:19:16,359
y las personas mayores de 60 años están exentas de trabajo.
161
00:19:16,560 --> 00:19:19,119
¡Sigue cargando o te romperé la cabeza!
162
00:19:19,200 --> 00:19:21,159
- Cada siervo ... - ¿Y ahora qué?
163
00:19:21,400 --> 00:19:24,239
Cada siervo maltratado por su amo
164
00:19:24,400 --> 00:19:28,159
¡Puede quejarse al comisario autorizado él mismo!
165
00:19:28,480 --> 00:19:30,999
- Que lo intenten ... - se ordenó además ...
166
00:19:31,080 --> 00:19:34,479
¡Cómo te atreves a mencionar eso en la casa de un noble polaco!
167
00:19:35,120 --> 00:19:38,119
Por la presente anuncio que por orden de las autoridades
168
00:19:38,160 --> 00:19:43,519
¡Los campesinos trabajarán para usted no más de 3 días a la semana, señor!
169
00:19:43,760 --> 00:19:46,919
Yo soy el amo aqui. Yo soy la ley.
170
00:19:48,360 --> 00:19:51,519
Mis antepasados se sentaron aquí. Es mi tierra y mi pueblo.
171
00:19:51,600 --> 00:19:52,639
¡Mi pais!
172
00:19:53,440 --> 00:19:56,319
¡No lo permitiré, ya que Dios es mi testigo!
173
00:19:57,640 --> 00:19:59,599
No le tengo miedo a un arma cargada.
174
00:20:00,240 --> 00:20:04,479
Dile al concejal que reúna a todo el pueblo en el patio.
175
00:20:04,880 --> 00:20:07,439
Leeré las directivas oficiales.
176
00:20:08,280 --> 00:20:12,919
Dejemos que Jawor difunda la noticia en el pueblo. Están por venir, ¡todos y cada uno!
177
00:20:13,320 --> 00:20:15,159
A mi orden, ¿me escuchas?
178
00:20:15,320 --> 00:20:20,839
Tomek Zawiślak será castigado por atacar árboles en mi bosque.
179
00:20:21,320 --> 00:20:24,919
Por la presente declaro, señor, que no sucederá.
180
00:20:25,800 --> 00:20:28,879
Está estrictamente prohibido golpear.
181
00:20:29,120 --> 00:20:32,039
150 golpes de abedul, como los de mi padre,
182
00:20:32,160 --> 00:20:34,759
la época de los abuelos y sus padres.
183
00:20:41,640 --> 00:20:45,039
... y desde el otro lado. ¡Dibujó cuernos a la vez!
184
00:20:45,120 --> 00:20:47,159
¿Te diviertes solo?
185
00:20:52,040 --> 00:20:54,239
¡Suelta esa copa!
186
00:20:55,880 --> 00:20:58,039
Estás descuidando tus deberes ...
187
00:21:00,360 --> 00:21:01,360
¡Helenka!
188
00:21:03,440 --> 00:21:07,159
Vendré a ti por la noche y tocaré tres veces la contraventana.
189
00:21:07,240 --> 00:21:08,399
¡Espérame!
190
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
¡¿Me escuchas?!
191
00:21:21,600 --> 00:21:23,519
¡Padre te verá, Rafciu!
192
00:21:24,800 --> 00:21:27,919
¿Qué es eso, mis buenos señores?
193
00:21:33,560 --> 00:21:37,799
Golpearé tres veces ... en el corazón.
194
00:21:39,080 --> 00:21:40,199
Vas a...
195
00:21:42,040 --> 00:21:45,959
¿Sabes que? Pasas demasiado tiempo con los cerdos.
196
00:21:46,320 --> 00:21:48,759
¡¿Con quién soy yo para pasar el tiempo, burro ?!
197
00:21:48,840 --> 00:21:49,959
Hermanita...
198
00:21:50,600 --> 00:21:53,479
¡Te casaré con un príncipe!
199
00:21:53,920 --> 00:21:56,119
Escuche, qué maravilloso suena.
200
00:21:56,640 --> 00:21:59,239
Su Ilustre Alteza ...
201
00:22:00,720 --> 00:22:02,919
¡Lo sé, pero viene papá!
202
00:22:37,640 --> 00:22:40,959
¡Y ahora cada uno sigue su propio camino!
203
00:22:41,280 --> 00:22:44,079
¡Qué intolerable opresión del corazón!
204
00:22:47,440 --> 00:22:51,799
Que debo despedirme de todos ustedes y quedarme aquí solo.
205
00:22:52,000 --> 00:22:56,319
En verdad, tal separación equivaldría a la muerte,
206
00:22:56,680 --> 00:23:00,479
si no fuera por una alegre esperanza ...
207
00:23:01,320 --> 00:23:04,119
Adiós señor. Tiempo de seguir adelante.
208
00:23:04,240 --> 00:23:07,559
... que pronto abrazaremos,
209
00:23:08,160 --> 00:23:13,439
y que nuestro corazón, unido por el afecto, no se parta.
210
00:23:37,480 --> 00:23:38,480
Huelga!
211
00:23:59,560 --> 00:24:04,719
64 botellas de vodka Gdańska, una botella entera de vino húngaro ...
212
00:24:05,440 --> 00:24:06,759
¡Sin mencionar la miel!
213
00:24:06,800 --> 00:24:10,199
- ¡Los deslumbramos! - ¡Deslumbrado!
214
00:24:13,080 --> 00:24:14,359
Llave de los establos.
215
00:24:35,840 --> 00:24:37,439
¿Por qué estás al acecho allí?
216
00:24:37,520 --> 00:24:39,799
Estás tramando alguna travesura de nuevo.
217
00:24:40,040 --> 00:24:43,719
Si vuelvo a verte en Baśka, te daré una buena paliza.
218
00:24:43,840 --> 00:24:46,599
¡Si perdiera mi caballo, te mataría!
219
00:24:47,040 --> 00:24:48,439
Toma el periódico.
220
00:24:52,000 --> 00:24:53,359
¿Donde estábamos?
221
00:24:53,480 --> 00:24:57,239
Carta del general Bonaparte a la dirección.
222
00:24:57,440 --> 00:24:58,440
Sigue leyendo.
223
00:24:59,040 --> 00:25:02,599
Habla con más claridad, para que el sentido se destaque.
224
00:25:04,000 --> 00:25:09,079
Verona, 1796, 29 de Briumer ...
225
00:25:09,800 --> 00:25:10,800
¿Qué?
226
00:25:10,840 --> 00:25:12,159
Dice aqui...
227
00:25:14,520 --> 00:25:15,520
Briu ...
228
00:25:17,760 --> 00:25:18,839
... más.
229
00:25:19,480 --> 00:25:21,399
¿Qué es, este 'Briumer'?
230
00:25:22,320 --> 00:25:23,079
No lo sé.
231
00:25:23,160 --> 00:25:25,559
Si supieras algo, gilipollas ...
232
00:25:26,240 --> 00:25:28,799
Tu educación fue una pérdida de dinero.
233
00:25:29,480 --> 00:25:30,480
¡Seguir!
234
00:25:31,400 --> 00:25:34,959
'Estoy tan cansado de los problemas, directores ciudadanos ...'
235
00:25:35,400 --> 00:25:37,719
¿Quiénes son estos 'directores ciudadanos'?
236
00:25:38,280 --> 00:25:40,319
Bueno ... no lo sé.
237
00:25:40,360 --> 00:25:43,399
¡Si tuviera ganas de levantarme, te escondería!
238
00:25:43,480 --> 00:25:45,559
Te volverías inteligente de inmediato.
239
00:25:47,240 --> 00:25:51,319
- 'Al escuchar al mariscal de campo Alvinzy ...' - Más claramente ...
240
00:25:51,360 --> 00:25:53,119
... se acerca a Verona '
241
00:25:53,360 --> 00:25:56,559
Probablemente tampoco conozcas 'Verona'.
242
00:25:56,680 --> 00:25:59,599
Lo sé. Es una ciudad de Italia.
243
00:26:00,640 --> 00:26:02,559
Lo sabes todo, tu ...
244
00:26:05,120 --> 00:26:09,119
'Fui con divisiones de los generales Augereau y Masseny ...'
245
00:26:09,200 --> 00:26:12,319
- ¿OMS? - Masseny. A lo largo del río Etsch.
246
00:26:13,440 --> 00:26:15,559
- ¿Qué río? - Etsch.
247
00:26:16,760 --> 00:26:22,319
El general Augereau agarró ... las banderas, las llevó al final del puente,
248
00:26:23,120 --> 00:26:26,399
donde permaneció unos minutos, pero fue en vano ... '
249
00:26:28,280 --> 00:26:33,159
Los austriacos les dieron una buena paliza. Los franceses se asustaron.
250
00:26:33,520 --> 00:26:36,679
- ¿Entiendes, cabeza de pluma? - Hago.
251
00:26:39,880 --> 00:26:41,199
Sigue leyendo.
252
00:26:42,360 --> 00:26:44,799
'Fui solo ...'
253
00:26:47,960 --> 00:26:54,199
- ¿Quién fue solo? - El del principio.
254
00:26:55,480 --> 00:26:57,519
Bonaparte.
255
00:27:00,320 --> 00:27:02,559
'Mi presencia de ánimo ...
256
00:27:03,720 --> 00:27:08,519
impresionó tanto al ejército
257
00:27:09,960 --> 00:27:10,960
ese ...
258
00:27:37,240 --> 00:27:40,559
UNA NOCHE DE INVIERNO
259
00:28:55,240 --> 00:28:57,359
- ¿Me llamaste? - No, tía.
260
00:28:59,480 --> 00:29:00,959
- ¿Qué era? - Perros.
261
00:29:01,800 --> 00:29:03,399
Obviamente no los pájaros.
262
00:29:03,560 --> 00:29:05,999
- Olieron al gato. - ¿Cómo lo sabes?
263
00:29:06,160 --> 00:29:07,839
Escuché maullidos.
264
00:29:10,640 --> 00:29:12,919
- ¿No escuchaste relinchos? - No.
265
00:29:16,080 --> 00:29:19,119
- ¿Por qué sigues despierto? - Me voy a la cama ahora.
266
00:29:19,880 --> 00:29:21,319
- Buenas noches. - Buenas noches.
267
00:30:06,160 --> 00:30:07,879
Así que me has contado.
268
00:30:09,840 --> 00:30:13,799
¿Se suponía que tenía que esperar hasta que despertaras a toda la casa?
269
00:30:26,880 --> 00:30:27,999
¡Helena!
270
00:30:36,120 --> 00:30:37,679
Tu bigote está mojado.
271
00:30:38,280 --> 00:30:39,519
Quizás la próxima vez ...
272
00:30:40,000 --> 00:30:42,319
¡Adelante, búscala!
273
00:30:42,560 --> 00:30:44,439
- ¡Más rápido! - Quizás la próxima vez ...
274
00:30:47,280 --> 00:30:50,239
- ¿What? - Vendré sin él.
275
00:30:50,440 --> 00:30:52,119
- ¿Sin que? - El bigote.
276
00:30:52,200 --> 00:30:54,119
- No hay necesidad de eso. - Si no te gusta.
277
00:30:54,200 --> 00:30:55,879
¿Estás de humor para el amor, jovencita?
278
00:30:55,960 --> 00:30:57,359
Mojado, dije.
279
00:30:58,240 --> 00:31:02,279
¡Te has traído la desgracia! Te enviaré con tus padres mañana.
280
00:31:02,320 --> 00:31:03,320
¡Con una carta!
281
00:31:57,520 --> 00:31:58,879
¡Ve más rápido, Baśka!
282
00:32:05,680 --> 00:32:07,719
¡Correr!
283
00:33:37,880 --> 00:33:39,759
¡Toma esto, por Baśka!
284
00:34:07,200 --> 00:34:10,319
SOLITARIO
285
00:34:48,640 --> 00:34:49,879
- Entra. - No.
286
00:34:49,920 --> 00:34:53,159
El maestro lo prohíbe estrictamente. Dios te bendiga, Rafał.
287
00:35:10,720 --> 00:35:12,879
- ¿Quién eres tú? - Su hermano.
288
00:35:14,920 --> 00:35:18,479
El capitán está muy débil. El esta enfermo.
289
00:35:18,680 --> 00:35:20,559
- ¿Viniste solo? - Solo.
290
00:35:23,400 --> 00:35:26,039
- ¿Están vivos el padre y la madre? - Si.
291
00:35:26,400 --> 00:35:27,759
- ¿En buena salud? - Si.
292
00:35:27,840 --> 00:35:29,719
- ¿Zofka? - Sano, hermano.
293
00:35:30,440 --> 00:35:34,439
El buen padre te ha pedido que me digas ...
294
00:35:34,520 --> 00:35:35,520
Nada.
295
00:35:36,720 --> 00:35:38,959
Cuando me iba, apenas lo vi.
296
00:35:39,160 --> 00:35:41,799
- Estaba en el campo. - ¿En los campos?
297
00:35:41,960 --> 00:35:43,599
¿No dijo adiós?
298
00:35:44,320 --> 00:35:45,320
No.
299
00:35:46,360 --> 00:35:50,079
- Porque ... - Dilo. No te reprenderé.
300
00:35:50,800 --> 00:35:52,839
Tenías que meterte en los libros malos de papá ...
301
00:35:52,880 --> 00:35:55,559
- Me dijo que saliera de la casa. - ¿Por qué?
302
00:35:56,200 --> 00:35:59,559
- Porque monté su yegua con demasiada fuerza. - ¿Solo por eso?
303
00:35:59,600 --> 00:36:00,600
Solamente.
304
00:36:01,440 --> 00:36:02,919
¿Qué era la yegua?
305
00:36:03,760 --> 00:36:08,079
Coronilla. Potro de Popielatka.
306
00:36:09,120 --> 00:36:10,399
No lo he visto.
307
00:36:12,240 --> 00:36:14,559
Hace mucho que no estoy en casa.
308
00:36:16,120 --> 00:36:18,479
Michcik! ¡Precio!
309
00:36:18,840 --> 00:36:21,239
Pon la mesa para dos, ¿me oyes?
310
00:36:21,320 --> 00:36:22,559
¡Sí señor!
311
00:36:23,400 --> 00:36:24,400
Lo ves...
312
00:36:27,160 --> 00:36:29,719
Me escapé de casa sin un adiós
313
00:36:30,280 --> 00:36:32,319
perseguido por los perros.
314
00:36:39,880 --> 00:36:44,959
Vine a Tarniny de la escuela de cadetes cuando era oficial.
315
00:36:46,040 --> 00:36:48,239
Mi cabeza estaba llena de pensamientos.
316
00:36:49,200 --> 00:36:52,239
No sé si me puedes entender.
317
00:36:53,360 --> 00:36:56,839
Creíamos que toda la República descansaba sobre nuestros hombros,
318
00:36:57,360 --> 00:36:58,879
y lo rescataríamos.
319
00:37:01,520 --> 00:37:02,520
Padre...
320
00:37:06,600 --> 00:37:09,559
Rompió la espada de mi oficial con sus propias manos.
321
00:37:13,280 --> 00:37:14,319
Y entonces...
322
00:37:15,320 --> 00:37:16,879
Durante tantos años ...
323
00:37:19,040 --> 00:37:20,679
Ni siquiera una palabra.
324
00:37:23,280 --> 00:37:26,279
Padre no sabía nada de ti, hermano.
325
00:37:27,000 --> 00:37:28,199
Nosotros tampoco.
326
00:37:29,000 --> 00:37:32,799
¿Qué ibas a saber? Lo mismo que para todos ...
327
00:37:34,520 --> 00:37:37,039
En Szczekociny, los prusianos me apuñalaron con una bayoneta.
328
00:37:37,080 --> 00:37:39,279
Estaba tendido en un campo, entre cadáveres.
329
00:37:39,320 --> 00:37:43,479
Este soldado aquí regresó por mí por la noche, me llevó.
330
00:37:44,360 --> 00:37:46,999
De hecho, no había nada por lo que regresar.
331
00:37:47,040 --> 00:37:48,319
Tomé este contrato de arrendamiento.
332
00:37:49,560 --> 00:37:52,279
Estoy limpiando enebros, la tristeza me atormenta ...
333
00:37:53,080 --> 00:37:55,479
No puedo ... no puedo hablar.
334
00:37:57,760 --> 00:37:58,760
Lo sé.
335
00:38:01,040 --> 00:38:03,359
- ¿Lo oíste en casa? - Si.
336
00:38:03,520 --> 00:38:04,999
¿Que dijeron?
337
00:38:05,680 --> 00:38:08,999
Que incitaste a los campesinos a matarnos a todos.
338
00:38:17,800 --> 00:38:19,599
Eres estúpido. Qué pena.
339
00:39:06,000 --> 00:39:10,839
Ese es el duque Gintułt. Maestro de Włonica, señor de esta mansión.
340
00:39:28,760 --> 00:39:29,760
¡Capitán!
341
00:39:31,320 --> 00:39:34,479
He venido nuevamente para preguntar por su salud.
342
00:39:36,160 --> 00:39:39,719
¿Por qué no ha llamado a mi médico, como le pedí?
343
00:39:40,520 --> 00:39:43,959
¿Por qué no te acercas más a mí, más cerca del mundo?
344
00:39:44,480 --> 00:39:47,519
Me gustaría estar contigo más a menudo, Piotruś.
345
00:39:48,800 --> 00:39:53,759
Aquí está vacío. Bosques y arena, se siente sombrío y extraño.
346
00:39:54,640 --> 00:39:58,239
Puedes alquilar cualquier otro pueblo en un lugar más alegre.
347
00:40:04,200 --> 00:40:06,519
Si el duque lo permite ...
348
00:40:09,040 --> 00:40:11,279
No me gustaría moverme de aquí.
349
00:40:11,360 --> 00:40:13,399
Sabes cuanto te quiero.
350
00:40:15,240 --> 00:40:17,239
Te leo como un libro abierto.
351
00:40:19,720 --> 00:40:21,599
Tu enfermedad son ... pensamientos.
352
00:40:22,480 --> 00:40:24,079
Los pensamientos han cesado.
353
00:40:26,400 --> 00:40:30,399
Te miro y creo que estoy cometiendo un crimen.
354
00:40:32,480 --> 00:40:36,039
¿Por qué agonizas por algo que se fue hace mucho tiempo?
355
00:40:36,920 --> 00:40:38,479
¿Qué se puede decir?
356
00:40:39,000 --> 00:40:43,279
Guardemos silencio los dos.
357
00:40:54,960 --> 00:40:57,279
¿Qué podríamos haber hecho más? Lucha.
358
00:40:59,000 --> 00:41:02,959
Acuérdate de los rebaños de ganado humano con espadas al costado,
359
00:41:03,000 --> 00:41:06,559
que solían cortar cada cabeza más sabia en la dieta regional?
360
00:41:06,600 --> 00:41:10,799
Los hocicos aullando al mando, las cabezas vacías, despreciables y afeitadas
361
00:41:11,200 --> 00:41:14,079
que constituirían autoridad, y mucho menos leyes.
362
00:41:14,200 --> 00:41:16,079
¿Por qué mencionar eso, duque?
363
00:41:16,160 --> 00:41:19,719
Para evitar que llores por privar a estos animales de sus derechos,
364
00:41:19,800 --> 00:41:20,800
tu paraíso.
365
00:41:20,920 --> 00:41:24,079
Este era tu paraíso aristocrático. Tú lo sabes.
366
00:41:26,920 --> 00:41:31,279
Hoy tus palabras ya no dejan estos dolorosos jeroglíficos en mi corazón.
367
00:41:31,360 --> 00:41:33,279
No creas que me he vuelto mezquino.
368
00:41:33,920 --> 00:41:38,199
Me he levantado una vez más, como entonces, con tus palabras resonando en mis oídos.
369
00:41:38,480 --> 00:41:40,479
Me he entregado a una ilusión.
370
00:41:40,560 --> 00:41:41,560
Legiones!
371
00:41:42,920 --> 00:41:45,479
Regreso al país, pagado con sangre.
372
00:41:45,760 --> 00:41:49,479
Nuestra debilidad y vergüenza fueron arrasadas por la acción armada.
373
00:41:51,600 --> 00:41:55,599
En cambio ... Una mazmorra austriaca en la que fuimos arrojados por traición
374
00:41:55,640 --> 00:41:57,399
de aquellos por los que tantos habían muerto.
375
00:41:58,920 --> 00:42:01,959
Fue en abril de 1799.
376
00:42:03,040 --> 00:42:06,279
Me encontré en Mantua, encarcelado tras las murallas de la ciudad
377
00:42:06,360 --> 00:42:08,479
durante un asedio que duró muchas semanas.
378
00:42:09,720 --> 00:42:14,519
El mariscal austríaco, el barón Kreys, había roto el ala izquierda de las fuerzas francesas.
379
00:42:15,400 --> 00:42:19,279
Los supervivientes de la segunda liga polaca también se habían encerrado en Mantua.
380
00:42:19,360 --> 00:42:21,720
Llegué a la conclusión de que mi pasaporte con todas las visas
381
00:42:21,800 --> 00:42:23,039
no me serviría de nada.
382
00:42:23,080 --> 00:42:26,359
Y que me ponga el uniforme verde de artillero
383
00:42:26,400 --> 00:42:27,559
y hacer fila.
384
00:42:27,640 --> 00:42:31,199
Regresaba de Egipto con el objetivo de hacer algo diferente.
385
00:42:31,280 --> 00:42:33,879
Me apresuré de Tierra Santa a la Patria.
386
00:42:34,040 --> 00:42:36,559
Mientras tanto, los caprichos de la fortuna me habían enredado
387
00:42:36,640 --> 00:42:38,999
en la más transitoria de todas las cosas.
388
00:42:41,080 --> 00:42:45,799
Mientras dormía como un tronco, en sudor, escalofríos y oscuridad,
389
00:42:47,160 --> 00:42:49,239
se dijo que
390
00:42:49,280 --> 00:42:51,799
los franceses puesto entregado la ciudad.
391
00:42:59,720 --> 00:43:01,959
La guarnición se iba con honor,
392
00:43:02,000 --> 00:43:04,719
según capitulación leída en las filas.
393
00:43:04,800 --> 00:43:06,279
Su segundo párrafo decía
394
00:43:06,320 --> 00:43:09,719
que las fuerzas polacas debían ser tratadas exactamente como las fuerzas
395
00:43:09,760 --> 00:43:11,439
de la República Francesa.
396
00:43:11,960 --> 00:43:14,759
Se ordenó a la Liga cerrar la columna.
397
00:43:14,840 --> 00:43:17,519
El ejército francés se marchaba antes que nosotros.
398
00:43:52,960 --> 00:43:56,079
Caminaba en un grupo de oficiales polacos.
399
00:43:56,960 --> 00:43:59,119
Empecé mi servicio como cañonero,
400
00:43:59,160 --> 00:44:02,039
para no agravar a los exhaustos oficiales que regresan de los campos de batalla
401
00:44:02,080 --> 00:44:03,479
con querellas por las filas,
402
00:44:03,560 --> 00:44:06,479
y no beneficiarse de las prerrogativas de mi nombre.
403
00:44:14,120 --> 00:44:15,879
No esperábamos nada.
404
00:44:17,240 --> 00:44:19,359
Nuestros pensamientos, nublados por la malaria,
405
00:44:19,440 --> 00:44:21,479
estaban confundidos y perdidos ...
406
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
¡Detener!
407
00:46:08,800 --> 00:46:11,159
Se anunció el mariscal de campo Kray de Krayova
408
00:46:11,240 --> 00:46:12,639
que lo que estaba pasando
409
00:46:12,720 --> 00:46:15,999
se hizo sobre la base de un párrafo secreto adicional
410
00:46:16,080 --> 00:46:17,279
a la capitulación.
411
00:46:17,320 --> 00:46:20,919
Soldados y oficiales polacos, como súbditos de Su Majestad Imperial,
412
00:46:20,960 --> 00:46:23,639
y desertores bajo las banderas austriacas,
413
00:46:23,760 --> 00:46:27,999
serían entregados individualmente a los regimientos a los que pertenecían.
414
00:46:28,760 --> 00:46:31,879
Entonces apareció el comandante francés de la ciudad,
415
00:46:32,720 --> 00:46:34,919
General Foissac-Latour
416
00:46:36,600 --> 00:46:39,679
Él era el que había firmado el vergonzoso acto.
417
00:47:25,040 --> 00:47:27,319
¿En qué se convirtió nuestra desesperación?
418
00:47:27,960 --> 00:47:30,079
¿Angustia, herida, exilio?
419
00:47:31,200 --> 00:47:33,239
Solo las costras de la desgracia.
420
00:47:33,760 --> 00:47:36,799
Los recuerdos de los insultos todavía me despiertan por la noche.
421
00:47:41,680 --> 00:47:45,399
Tus estrictos deberes ya no me atraerán.
422
00:47:46,440 --> 00:47:48,719
- ¿Me escuchas? - Te escucho bien.
423
00:47:50,480 --> 00:47:53,599
A mi regreso encontré todo
424
00:47:54,040 --> 00:47:56,639
en un estado mucho mejor de lo que esperaba.
425
00:47:57,720 --> 00:48:00,639
Mis intereses materiales nunca han sido mejores.
426
00:48:00,800 --> 00:48:03,199
¿Ha costado tanto el grano o la tierra?
427
00:48:03,360 --> 00:48:05,719
Grudno en sí mismo vale tres veces más.
428
00:48:05,880 --> 00:48:08,679
Si es así, quizás me sea más fácil
429
00:48:08,760 --> 00:48:10,719
desempeñar el papel de benefactor.
430
00:48:10,800 --> 00:48:12,399
A sus expensas, mi duque.
431
00:48:13,560 --> 00:48:14,560
Con alegría.
432
00:48:16,240 --> 00:48:17,639
¿Cuál es el problema?
433
00:48:17,920 --> 00:48:21,119
El soldado que me sacó del campo de batalla
434
00:48:21,840 --> 00:48:23,359
es tu siervo.
435
00:48:24,400 --> 00:48:26,479
Me gustaría pagarle ...
436
00:48:27,160 --> 00:48:28,160
Pero no puedo.
437
00:48:30,000 --> 00:48:32,879
¿Debo ciudadano libre ... - ¿cómo se llama? -
438
00:48:34,000 --> 00:48:37,519
de la servidumbre, elevarlo, hacerle mi igual?
439
00:48:38,360 --> 00:48:39,360
¿Ennoblecerlo?
440
00:48:39,400 --> 00:48:41,559
No solo él, todo el pueblo.
441
00:48:43,640 --> 00:48:44,879
¿Puedes dudar?
442
00:48:46,040 --> 00:48:47,040
Gracias a ti,
443
00:48:48,400 --> 00:48:51,759
Tengo un día más en esta Tierra.
444
00:48:53,840 --> 00:48:54,840
Michcik!
445
00:48:57,360 --> 00:48:58,919
Cae a los pies del señor.
446
00:48:59,400 --> 00:49:02,079
Capitán, el duque lo ha liberado.
447
00:49:08,720 --> 00:49:11,639
¡Odio estas escenas sentimentales! Me dan asco.
448
00:49:13,720 --> 00:49:17,359
Ahórrame una cosa: abrazos de la chusma.
449
00:49:18,320 --> 00:49:19,320
El es un soldado.
450
00:49:19,400 --> 00:49:20,759
Como yo y ...
451
00:49:21,840 --> 00:49:26,159
Liberaste a la chusma que ahora se atreve a atacarnos.
452
00:49:26,400 --> 00:49:28,119
No digas más, mi señor.
453
00:49:32,160 --> 00:49:36,839
Te explicarías si fueras lo suficientemente fuerte para pararte.
454
00:49:38,080 --> 00:49:39,080
¿Explique?
455
00:49:40,800 --> 00:49:43,439
Esto todavía lo puedo hacer.
456
00:49:49,160 --> 00:49:51,479
Te mataría de una sola estocada.
457
00:49:51,680 --> 00:49:53,599
¡Tengo derecho a elegir!
458
00:49:54,840 --> 00:49:55,840
Michcik!
459
00:49:57,720 --> 00:49:58,720
¡Pistolas!
460
00:50:00,200 --> 00:50:01,479
Hay testigos.
461
00:50:01,960 --> 00:50:03,799
¿Qué testigos? No puedo ver ninguno.
462
00:50:03,920 --> 00:50:04,920
Mi hermano.
463
00:50:06,080 --> 00:50:07,080
Su hermano.
464
00:50:08,320 --> 00:50:11,239
Amablemente me asignará el ciudadano Michcik.
465
00:50:11,480 --> 00:50:12,679
El es un soldado.
466
00:50:19,800 --> 00:50:22,119
Uno dos tres CUATRO...
467
00:51:16,920 --> 00:51:17,920
¡Jesús!
468
00:51:53,520 --> 00:51:56,599
¿Eres hermano de este lamentable filósofo?
469
00:51:56,840 --> 00:51:57,439
Si.
470
00:51:57,520 --> 00:51:59,679
Soy Nikodem Chłuka de Poliniec.
471
00:51:59,800 --> 00:52:00,879
Albromski.
472
00:52:01,080 --> 00:52:03,679
Le alquilaré Wygnanka al duque.
473
00:52:06,040 --> 00:52:09,719
Tu hermano, que Dios le ayude, cuidó esa tierra de manera bastante hermosa.
474
00:52:09,800 --> 00:52:10,559
¿Cómo es eso?
475
00:52:10,640 --> 00:52:14,479
Bueno, malcrió a los campesinos, por lo que se lanzan al campo de mala gana.
476
00:52:14,520 --> 00:52:18,919
Especialmente este, ¿cómo se llama? Michcik. Tengo mis ojos puestos en este.
477
00:52:19,000 --> 00:52:20,399
No se nada.
478
00:52:20,440 --> 00:52:21,639
No sabes ...
479
00:52:21,960 --> 00:52:24,279
Y la granja de la casa se ha ido a los perros.
480
00:52:24,360 --> 00:52:27,479
- ¡¿Y quién limpió los enebros?! - Así es.
481
00:52:27,800 --> 00:52:31,319
Todo aquí necesita atención, pero esa es mi preocupación ahora.
482
00:52:35,600 --> 00:52:36,719
Tiene bonitos ojos.
483
00:52:37,400 --> 00:52:39,239
- Muy hermoso. - En efecto.
484
00:52:39,960 --> 00:52:43,399
- ¿Quién es ese? - La hija menor de Gintułt, Elżbieta.
485
00:52:43,480 --> 00:52:44,599
¿Una princesa?
486
00:52:46,120 --> 00:52:47,919
Te gusta, ¿no?
487
00:53:10,040 --> 00:53:11,679
Monta tu caballo con cautela
488
00:53:11,760 --> 00:53:13,959
y ten cuidado en el camino, Elisabeth.
489
00:53:14,000 --> 00:53:15,159
Sí hermano.
490
00:53:19,920 --> 00:53:21,399
Si no me equivoco ...
491
00:53:22,640 --> 00:53:25,159
Eres hermano del Capitán Olbromski.
492
00:53:26,880 --> 00:53:27,880
Sí señor.
493
00:53:29,960 --> 00:53:32,479
- ¿Tus padres están vivos? - Son.
494
00:53:32,760 --> 00:53:35,239
¿Les ha notificado del funeral?
495
00:53:36,120 --> 00:53:37,120
Yo tengo.
496
00:53:37,160 --> 00:53:39,919
Bueno. Podría haberlo pensado yo mismo.
497
00:53:40,560 --> 00:53:43,119
Quizás deberíamos haber pospuesto el funeral.
498
00:53:43,200 --> 00:53:44,439
¿Posponer? ¿Para ellos?
499
00:53:44,480 --> 00:53:45,480
Si.
500
00:53:46,520 --> 00:53:49,559
- Los padres no vendrían de todos modos. - ¿Porqué es eso?
501
00:53:50,360 --> 00:53:53,319
Son ancianos. Además...
502
00:53:53,920 --> 00:53:55,559
Además, ¿qué?
503
00:53:58,440 --> 00:54:00,719
Además, viven lejos de aquí.
504
00:54:00,880 --> 00:54:04,119
Tendrás que llevarte la triste noticia a casa.
505
00:54:05,440 --> 00:54:10,799
Su hermano fue mi confidente y amigo en los viejos tiempos de nuestro servicio militar.
506
00:54:11,360 --> 00:54:14,599
Es por eso que nuestras conversaciones a veces parecían duras para aquellos
507
00:54:14,680 --> 00:54:16,999
que no sabía de nuestra amistad.
508
00:54:17,680 --> 00:54:21,799
¿Quizás también pensaste que la forma en que le hablé a tu hermano fue descortés?
509
00:54:21,880 --> 00:54:22,999
De ningún modo.
510
00:54:23,680 --> 00:54:25,039
No necesitamos decírselo a nadie.
511
00:54:25,640 --> 00:54:29,839
La gente diría que nos separamos de su hermano en desacuerdo.
512
00:54:30,680 --> 00:54:35,479
Sabes que nos separamos como amigos, aunque debatimos ...
513
00:54:35,520 --> 00:54:36,520
Si.
514
00:54:37,120 --> 00:54:40,159
No deberías decírselo a tus padres.
515
00:54:40,760 --> 00:54:43,199
Afligidos, podría pensar ...
516
00:54:43,720 --> 00:54:46,319
No soy ..., su gracia ...
517
00:54:46,600 --> 00:54:47,600
¿Si?
518
00:54:48,320 --> 00:54:49,759
No puedo volver a casa.
519
00:54:50,560 --> 00:54:51,679
¿Porqué es eso?
520
00:54:53,240 --> 00:54:54,319
Tu gracia ...
521
00:54:54,640 --> 00:54:56,919
Tanto mi hermano como yo ...
522
00:55:00,480 --> 00:55:03,119
Entonces te invitaré a mi casa.
523
00:55:04,720 --> 00:55:06,719
Te quedarás todo el tiempo que quieras.
524
00:55:07,160 --> 00:55:09,079
Te irás cuando desees.
525
00:55:10,240 --> 00:55:15,879
El recuerdo de tu hermano no me podría quedarme más aquí.
526
00:55:17,480 --> 00:55:18,999
Me voy a Varsovia.
527
00:55:20,040 --> 00:55:25,479
Por favor, trata a Grudno, mi casa, como tuya.
528
00:55:27,240 --> 00:55:29,159
Puedes escribirles a tus padres
529
00:55:29,520 --> 00:55:32,399
diciendo que tenía tratos financieros con Piotr.
530
00:55:33,800 --> 00:55:37,999
Le debo dinero, así que arreglaremos nuestras cuentas.
531
00:55:39,800 --> 00:55:41,199
Ven, únete a nosotros ahora.
532
00:56:14,680 --> 00:56:17,399
Espero que sirvan patatas hoy.
533
00:56:17,480 --> 00:56:20,839
Odio los cereales, el trigo sarraceno, la cebada,
534
00:56:21,360 --> 00:56:24,479
que nos estás alimentando, hermano.
535
00:56:27,880 --> 00:56:32,359
Creo que merecemos una recompensa por este funeral interminable
536
00:56:32,840 --> 00:56:35,199
que nos has hecho soportar.
537
00:56:36,040 --> 00:56:37,919
CORREDOR
538
00:56:38,000 --> 00:56:41,559
Este pobre campesino que ni siquiera conocíamos
539
00:56:42,120 --> 00:56:44,679
debe haber significado mucho para ti.
540
00:56:44,720 --> 00:56:46,039
Te lo ruego ...
541
00:56:46,400 --> 00:56:49,679
Lo siento, no quise hacerte daño.
542
00:56:51,120 --> 00:56:53,999
Mira este extraño animal.
543
00:56:55,160 --> 00:56:56,919
Es un patán, ¿no?
544
00:57:02,000 --> 00:57:05,799
¿Te asocias con la chusma ahora?
545
00:57:06,320 --> 00:57:09,439
Elisabeth, te lo prohíbo.
546
00:57:10,320 --> 00:57:15,999
Después de la cena, me voy a Varsovia.
547
00:57:17,760 --> 00:57:19,839
Toca el clavicémbalo
548
00:57:23,360 --> 00:57:26,399
y ser ... más humano.
549
00:57:26,600 --> 00:57:30,319
Todos te acompañaremos, ¿no?
550
00:57:32,240 --> 00:57:33,999
¿Permitirás eso?
551
00:57:35,000 --> 00:57:36,399
Estoy de acuerdo.
552
00:57:37,920 --> 00:57:38,920
Gracias.
553
00:57:41,200 --> 00:57:45,799
Cuando esté en Varsovia, asegúrese de tomar nota
554
00:57:46,520 --> 00:57:50,159
de lo que está de moda. Me lo dirás cuando regreses.
555
00:57:52,160 --> 00:57:55,719
También cuento con regalos ...
556
00:57:58,640 --> 00:58:01,519
Mira ese glotón.
557
00:58:54,040 --> 00:58:55,959
¡Vamos a correr!
558
01:00:24,520 --> 01:00:25,799
¡Idiota!
559
01:00:36,800 --> 01:00:37,839
¡Caray!
560
01:00:47,000 --> 01:00:48,959
Viaje seguro...
561
01:00:54,400 --> 01:00:55,400
Olbromski?
562
01:01:03,040 --> 01:01:04,399
Ven aquí por favor.
563
01:01:13,880 --> 01:01:16,319
¿De dónde compraste esta marca roja?
564
01:01:18,320 --> 01:01:20,999
Cuando corríamos junto a un árbol
565
01:01:21,040 --> 01:01:23,439
la princesa dobló una ramita de abedul
566
01:01:26,320 --> 01:01:28,759
y amablemente déjame ir.
567
01:01:31,840 --> 01:01:35,679
- ¿Terminaste tus estudios? - Si. En Sandomierz.
568
01:01:36,120 --> 01:01:38,759
- ¿Sabes latín y griego? - Sí señor.
569
01:01:41,440 --> 01:01:43,599
Entonces vendrás conmigo a Varsovia.
570
01:01:43,640 --> 01:01:46,399
Si los talentos lo permiten, serás mi secretaria.
571
01:01:47,400 --> 01:01:50,119
Ahora ve a Chłuka y límpiate.
572
01:01:50,480 --> 01:01:52,639
De lo contrario, te ridiculizarán.
573
01:02:19,800 --> 01:02:21,239
EJECUCIÓN
574
01:02:21,320 --> 01:02:24,919
¡Serví bajo el mando del comandante, sinvergüenzas, Krauts!
575
01:02:26,400 --> 01:02:29,759
¡Respétame, perro! Soy un soldado.
576
01:02:30,760 --> 01:02:34,679
He estado en batallas. ¡Luchó bajo Kościuszko!
577
01:02:35,520 --> 01:02:36,599
Bueno, Michcik ...
578
01:02:37,320 --> 01:02:40,879
Vuelve a tus sentidos, por el amor de nuestro Señor, Cristo.
579
01:02:41,520 --> 01:02:44,839
De lo contrario, irá al ejército, confíe en mi palabra.
580
01:02:45,480 --> 01:02:47,239
¿Qué te pasa?
581
01:02:47,280 --> 01:02:49,559
¿Tratando de golpear a tu amo?
582
01:02:49,800 --> 01:02:51,239
¿Incitando a la gente?
583
01:02:52,200 --> 01:02:55,799
Ve al campo y haz tu parte del trabajo.
584
01:03:00,040 --> 01:03:01,279
Bueno, Michcik ...
585
01:03:03,320 --> 01:03:05,479
Ahora ves quién es tu maestro.
586
01:03:06,480 --> 01:03:09,679
¡Respétame, perro! Soy un hombre libre!
587
01:03:23,560 --> 01:03:25,399
Olbromski! Bienvenido.
588
01:03:26,000 --> 01:03:29,439
- ¿Qué está pasando aquí, Sr. Chłuka? - ¿No puedes ver?
589
01:03:31,040 --> 01:03:34,599
Espera un minuto ... ¿Quién te arregló la cara así, eh?
590
01:03:59,080 --> 01:04:02,079
¿Que quieres de mi? ¡¿Qué pude haber hecho?!
591
01:04:02,280 --> 01:04:04,679
¿Por qué me miras así?
592
01:04:12,600 --> 01:04:13,600
¡¿What?!
593
01:04:31,600 --> 01:04:34,759
EN VARSOVIA PRUSA
594
01:05:05,520 --> 01:05:09,719
- Soy la secretaria del duque. - El maestro te espera en la biblioteca.
595
01:06:40,280 --> 01:06:43,239
No tienes ninguna inclinación por los libros, ¿verdad?
596
01:06:45,040 --> 01:06:48,959
Has sembrado el trigo Sandomierz, el centeno y hasta la cebada ...
597
01:06:49,880 --> 01:06:50,880
Así es.
598
01:06:51,720 --> 01:06:53,719
Y te has cansado de eso.
599
01:06:55,240 --> 01:06:56,399
En efecto.
600
01:06:56,960 --> 01:06:58,599
Anhelabas el mundo.
601
01:07:00,280 --> 01:07:01,280
Yo hice.
602
01:07:02,880 --> 01:07:05,479
Verá, he vagado por el mundo.
603
01:07:06,480 --> 01:07:07,559
Estaba en Italia.
604
01:07:10,320 --> 01:07:12,079
Me detuve brevemente en Egipto.
605
01:07:12,680 --> 01:07:14,719
Ya sabes, el de África.
606
01:07:15,560 --> 01:07:16,359
Lo sé.
607
01:07:16,560 --> 01:07:18,999
Seguí el rastro de un comandante,
608
01:07:19,960 --> 01:07:22,239
un general, un defensor de las ilusiones,
609
01:07:22,600 --> 01:07:25,319
el Napoleón del que debes haber oído hablar.
610
01:07:27,440 --> 01:07:30,599
Estuve en Egipto después de la guerra que tuvo lugar allí.
611
01:07:31,600 --> 01:07:36,439
Pero las pirámides, esfinges, ciudades, obeliscos perdidos ...
612
01:07:37,720 --> 01:07:41,319
Me atrajo tanto que me olvidé del objetivo de mi viaje.
613
01:07:43,280 --> 01:07:45,839
Si lo desea, escribiremos
614
01:07:46,160 --> 01:07:49,039
varias cosas sobre estos países lejanos,
615
01:07:50,640 --> 01:07:52,359
especialmente el desierto.
616
01:07:53,880 --> 01:07:58,039
Lo considerarás extraño, pero pronto lo olvidarás, deja de pensar en ello.
617
01:07:58,120 --> 01:07:59,719
Te lo explicaré más tarde.
618
01:08:02,080 --> 01:08:04,839
Estoy a disposición del duque.
619
01:08:06,920 --> 01:08:07,999
Una cosa más.
620
01:08:08,240 --> 01:08:14,079
Te obligo a guardar silencio sobre todo lo que leemos, escribimos, hablamos y hacemos aquí.
621
01:08:15,120 --> 01:08:19,519
Me gustaría que te acostumbraras al hecho de que no sabes nada de mí,
622
01:08:19,560 --> 01:08:21,839
no escuchas nada y no entiendes nada.
623
01:08:23,440 --> 01:08:26,079
Me darán su palabra de caballero al respecto.
624
01:08:26,200 --> 01:08:27,200
¿Puedes?
625
01:08:27,840 --> 01:08:29,319
Te doy mi palabra.
626
01:08:30,040 --> 01:08:33,399
Tenemos muchas habitaciones aquí. Elige el que más te guste.
627
01:08:33,600 --> 01:08:37,159
Tendrás que confiar en el único sirviente que tengo aquí.
628
01:08:38,680 --> 01:08:40,239
Y ahora ... lee.
629
01:08:51,600 --> 01:08:54,759
Soy casi un ignorante en lo que al latín se refiere.
630
01:09:09,680 --> 01:09:11,799
GNOSIS
631
01:09:11,880 --> 01:09:13,359
Estoy muy contento
632
01:09:13,440 --> 01:09:16,439
que hemos vuelto a nuestras meditaciones conjuntas.
633
01:09:37,720 --> 01:09:41,879
- Tengo el honor de presentarles a mi secretaria. - Es un placer conocerlo, señor.
634
01:09:41,960 --> 01:09:44,919
Gracias a él estoy progresando más rápido en mi trabajo.
635
01:09:45,000 --> 01:09:46,000
Eso es muy bueno.
636
01:09:46,040 --> 01:09:48,559
¿Vienes directamente del campo?
637
01:09:48,640 --> 01:09:51,239
Nunca ha estado aquí antes. No conoce a nadie en Varsovia.
638
01:09:51,320 --> 01:09:53,159
- ¿No es así? - Es verdad.
639
01:09:53,240 --> 01:09:55,999
Durante un par de años solía sembrar, arar ...
640
01:09:56,640 --> 01:09:59,919
Trabajar en la tierra es la forma más alta de felicidad.
641
01:10:00,320 --> 01:10:02,919
Esta es mi creencia de todo corazón.
642
01:10:03,680 --> 01:10:07,399
Nunca me había sentido tan feliz de experimentar esa gracia.
643
01:10:08,480 --> 01:10:10,599
¿Alguna vez has visto un momento así?
644
01:10:10,960 --> 01:10:14,039
¿Mirando la tierra desnuda, temblando bajo el sol?
645
01:10:14,440 --> 01:10:19,039
El agua que lo cubre, reluciente, y el musgo de la hierba se inclina,
646
01:10:19,080 --> 01:10:21,879
instalándose, como un humo vago.
647
01:10:22,960 --> 01:10:23,879
Lo he visto.
648
01:10:23,960 --> 01:10:27,719
Las tribus pelasgas tienen otra aparición
649
01:10:27,800 --> 01:10:31,159
que hemos disfrutado con el duque muchas veces.
650
01:10:31,240 --> 01:10:32,359
¿No es así?
651
01:10:33,040 --> 01:10:34,439
Es cierto, amo.
652
01:10:36,000 --> 01:10:38,519
Lamento poner a prueba tu paciencia.
653
01:10:39,040 --> 01:10:42,319
Disculpe la naturaleza habladora de un soldado.
654
01:10:43,240 --> 01:10:45,559
Pero ... su gracia ...
655
01:10:46,720 --> 01:10:48,399
Ahora sal a la ciudad.
656
01:10:49,120 --> 01:10:51,919
Mereces elogios por no haberlo hecho antes.
657
01:10:52,240 --> 01:10:56,239
Has abordado esta prueba mucho mejor de lo que esperaba,
658
01:10:56,440 --> 01:10:58,999
con ese temperamento exuberante tuyo.
659
01:11:01,400 --> 01:11:05,599
Cada vez que tengo contacto con el hermoso mundo de los griegos,
660
01:11:06,720 --> 01:11:08,839
¡Me hago pagano!
661
01:11:10,280 --> 01:11:13,199
Mis emociones son tan perezosas, tan viles ...
662
01:11:13,280 --> 01:11:16,719
Lo único que todavía me conmueve es la primavera.
663
01:11:21,240 --> 01:11:23,479
Volvamos ahora a Agustín ...
664
01:12:35,560 --> 01:12:40,279
- No me casaré, no me apresuraré. - Daré un poco de alegría a las chicas.
665
01:12:42,200 --> 01:12:44,599
- Krzysztof Cedro. - En persona.
666
01:12:45,120 --> 01:12:47,399
¿Qué haces en la capital? Haciendo ojos?
667
01:12:47,480 --> 01:12:48,919
- Si. - ¿A quién?
668
01:12:49,640 --> 01:12:52,039
- En Duke Gintułt. - ¿Tú y Gintułt?
669
01:12:52,080 --> 01:12:53,879
¿Qué tiene eso de extraño?
670
01:12:53,920 --> 01:12:56,919
- ¿Cuánto tiempo llevas en Varsovia? - Durante cinco meses.
671
01:12:56,960 --> 01:12:59,559
Cinco meses en este lugar muerto ...
672
01:13:10,360 --> 01:13:12,359
¿Qué haces en el palacio?
673
01:13:12,400 --> 01:13:13,759
Yo soy su secretaria.
674
01:13:13,800 --> 01:13:16,919
Como no hay Polonia, nadie tiene ningún cargo aquí.
675
01:13:16,960 --> 01:13:19,079
¿Qué está escribiendo secretamente tu duque?
676
01:13:19,760 --> 01:13:20,959
Y le ayudas.
677
01:13:21,240 --> 01:13:24,039
Suena tan tonto que me llena de aborrecimiento.
678
01:13:24,160 --> 01:13:26,759
¿Qué voy a hacer? No conozco a nadie aquí.
679
01:13:27,120 --> 01:13:28,120
Ya sabes como soy.
680
01:13:28,800 --> 01:13:31,319
Soy tu fiel amigo familiar de la escuela.
681
01:13:31,360 --> 01:13:32,679
Conozco a todos.
682
01:13:34,880 --> 01:13:37,319
La vida es maravillosa aquí, créame.
683
01:13:37,800 --> 01:13:41,119
¿Podrías creer que he estado intentando irme durante semanas?
684
01:13:41,240 --> 01:13:43,919
y todos los días algo bueno me disuade.
685
01:13:44,720 --> 01:13:46,159
Como hoy.
686
01:13:46,720 --> 01:13:48,799
No te estoy disuadiendo en absoluto.
687
01:13:49,360 --> 01:13:51,559
¡Oh, no seas tan triste, Rafał!
688
01:13:52,760 --> 01:13:54,959
Tenemos cinco meses para compensar.
689
01:13:55,200 --> 01:13:58,599
- Pero te vas. - ¿Cómo podría?
690
01:14:00,000 --> 01:14:03,519
¿Quién te presentará a todos, excepto a mí?
691
01:14:05,280 --> 01:14:08,719
¡Esto es una vida cosmopolita, mi bella hija Sandomierz!
692
01:14:40,840 --> 01:14:45,199
¿Quieren beber la última botella de libertad, bribones?
693
01:14:51,920 --> 01:14:54,719
Demuestra que es culpable, de lo contrario te sentenciaremos
694
01:14:54,760 --> 01:14:56,719
a pagar toda la cena.
695
01:14:56,800 --> 01:14:58,039
¡¿What?! ¿Yo otra vez?
696
01:14:58,120 --> 01:14:59,519
¡Detener! Placha está de celebración.
697
01:14:59,600 --> 01:15:02,199
Aléjate de la puerta o podría lastimarte.
698
01:15:02,280 --> 01:15:03,759
¡Por el amor de Dios, tengo miedo!
699
01:15:03,840 --> 01:15:05,959
El capitán me disparará con una bala envenenada.
700
01:15:06,000 --> 01:15:09,679
Hace mucho que te lo mereces por desperdiciar un palacio tan grandioso.
701
01:15:11,480 --> 01:15:12,480
¡Sinvergüenza!
702
01:15:20,320 --> 01:15:22,999
- ¿Quién es el de la bata? - El duque.
703
01:15:23,160 --> 01:15:26,119
- ¿Qué duque? - ¡Duque Józef Poniatowski, tonto!
704
01:15:43,120 --> 01:15:44,319
Krzysio, ¡por fin!
705
01:15:44,360 --> 01:15:46,239
Pero maestro ... nunca llevo esa medalla.
706
01:15:46,320 --> 01:15:49,119
¡Su alteza, es el más nuevo, prusiano!
707
01:15:49,800 --> 01:15:53,039
Bear in mind, sirs, how hard it is to be Polish these days.
708
01:15:53,120 --> 01:15:54,479
For heaven's sake!
709
01:15:54,760 --> 01:16:01,039
Take me: I'm a general of Prussia, Russia, and Austria.
710
01:16:06,160 --> 01:16:08,559
Gentlemen. I wish you a pleasant evening.
711
01:16:08,640 --> 01:16:11,999
- So soon? - I always take a ride at this time.
712
01:16:12,280 --> 01:16:14,279
Don't leave us, duke.
713
01:16:14,800 --> 01:16:16,079
Don't abandon us.
714
01:16:16,120 --> 01:16:17,159
We'll go with you.
715
01:16:17,200 --> 01:16:20,199
Gentlemen, such a horde after one lady?
716
01:16:20,760 --> 01:16:23,999
Love invariably all the time, that's my motto.
717
01:16:24,040 --> 01:16:25,719
That was incredibly moving.
718
01:16:25,800 --> 01:16:27,039
What shall we do?
719
01:16:27,120 --> 01:16:29,919
Theatre, demoiselles, ballet?
720
01:16:31,120 --> 01:16:32,399
Drinking!
721
01:16:43,280 --> 01:16:45,719
Krzysztof, you haven't left yet?
722
01:16:47,120 --> 01:16:48,839
Let me introduce my cousin.
723
01:16:48,880 --> 01:16:50,759
Olbromski, lord of Sandomierz.
724
01:16:51,440 --> 01:16:52,599
Sit with us, Pole.
725
01:16:52,640 --> 01:16:54,599
- How about a game? - It costs a dime.
726
01:16:54,680 --> 01:16:56,719
Don't worry about the money. Play.
727
01:16:56,760 --> 01:16:59,119
Your daddy will skin you alive, Mr Cedro.
728
01:16:59,160 --> 01:17:02,879
We are referring to a Wojsiatycz, who wanted to enter high society,
729
01:17:02,960 --> 01:17:05,159
and ended up at the masonry meeting.
730
01:17:05,880 --> 01:17:07,279
They told him to...
731
01:17:10,680 --> 01:17:12,279
I have no memory for commoners.
732
01:17:12,360 --> 01:17:14,879
Algún día tendrás que pagar las deudas.
733
01:17:16,320 --> 01:17:18,639
De qué Olbromskis eres, por favor dímelo.
734
01:17:18,800 --> 01:17:19,759
Ninguna entidad.
735
01:17:19,800 --> 01:17:21,639
Sandomierz, dije.
736
01:17:39,800 --> 01:17:42,639
Bebo por ti, hermano. ¿Cual es tu nombre?
737
01:17:42,880 --> 01:17:43,880
Rafael.
738
01:17:48,920 --> 01:17:50,879
Él es bene en latín.
739
01:17:52,000 --> 01:17:53,679
¡Mira, nuestro campesino ha ganado!
740
01:18:27,800 --> 01:18:30,639
Sr. Cedro, ¿está vivo o se acabó?
741
01:18:31,080 --> 01:18:32,080
Dame una llave.
742
01:18:32,360 --> 01:18:34,599
Bájalo, es humano, un vecino.
743
01:18:34,640 --> 01:18:37,399
No lo creerá, pero nosotros también somos humanos.
744
01:18:38,840 --> 01:18:40,079
Muy real también.
745
01:18:44,840 --> 01:18:45,840
Albromski ...
746
01:18:50,080 --> 01:18:51,959
Debes ser pariente de Piotr.
747
01:18:52,240 --> 01:18:53,679
Él es mi hermano.
748
01:18:56,000 --> 01:18:59,279
- ¿Dónde está ahora, el misántropo? - Está muerto.
749
01:19:03,480 --> 01:19:04,639
Qué pena.
750
01:19:05,480 --> 01:19:07,679
No era un pícaro, como tú y yo.
751
01:19:08,920 --> 01:19:10,679
Porque tú también eres un pícaro.
752
01:19:11,720 --> 01:19:14,999
Si no lo fuera, no vagaría por las calles de noche.
753
01:19:15,040 --> 01:19:16,839
Piotr era un hombre sabio.
754
01:19:17,200 --> 01:19:19,599
Sabía que lo beberíamos todo.
755
01:19:20,400 --> 01:19:22,799
Y bebimos todo el país.
756
01:19:23,840 --> 01:19:25,559
¡Polonia aún no ha muerto!
757
01:20:32,400 --> 01:20:33,400
¡Formen una línea!
758
01:20:33,680 --> 01:20:35,959
¡Sois unos sinvergüenzas, calzones!
759
01:20:38,400 --> 01:20:39,879
¡Tira a la izquierda, tira a la derecha!
760
01:20:40,880 --> 01:20:41,880
Sostenlo.
761
01:21:31,000 --> 01:21:32,239
¡Ayúdanos!
762
01:21:40,000 --> 01:21:41,199
¡Más rápido!
763
01:21:42,160 --> 01:21:43,519
¡Vamos a desayunar!
764
01:21:56,440 --> 01:22:00,559
Oh, desierto, disfrutando remotamente de Dios ...
765
01:22:09,120 --> 01:22:13,199
Oh, bosque, floreciendo con las flores de Cristo ...
766
01:22:25,320 --> 01:22:26,839
Estoy complacido contigo.
767
01:22:31,160 --> 01:22:34,119
Ha resultado estar dispuesto y ser obediente.
768
01:22:34,920 --> 01:22:37,319
Le he recomendado al señor de With.
769
01:22:37,560 --> 01:22:39,839
Y tuvo la amabilidad de estar de acuerdo.
770
01:22:41,120 --> 01:22:44,279
Si lo desea, puede acercarse aún más a nosotros.
771
01:22:44,640 --> 01:22:48,799
Será aceptado en el albergue. El Sr. de Con es el Gran Maestre de.
772
01:22:49,240 --> 01:22:52,999
- ¿El albergue? - El señor de With es un masón de alto rango.
773
01:22:53,960 --> 01:22:57,359
Yo también tengo ese honor. Puedo responder por ti.
774
01:22:58,320 --> 01:22:59,559
Me siento honrado.
775
01:22:59,640 --> 01:23:00,679
Así es.
776
01:23:00,760 --> 01:23:02,799
Tu honor será aún mayor,
777
01:23:02,960 --> 01:23:06,679
ya que serás aceptado junto con la joven esposa del Maestro.
778
01:23:12,040 --> 01:23:14,959
Confiamos completamente en nuestros hermanos.
779
01:23:18,080 --> 01:23:19,519
Y solo ellos.
780
01:23:21,800 --> 01:23:24,279
ALOJAMIENTO DE UN APRENDIZ
781
01:23:36,000 --> 01:23:39,279
Le informaré sobre nuestros siete deberes.
782
01:23:40,040 --> 01:23:45,959
Confianza, honestidad, obediencia, moderación, paciencia, coraje y silencio.
783
01:23:47,120 --> 01:23:50,279
¿Te sientes capaz de cumplir siempre con estas obligaciones?
784
01:23:50,320 --> 01:23:51,320
Si.
785
01:23:51,400 --> 01:23:54,439
Como lo afirma, tendré que probarlo.
786
01:23:58,480 --> 01:24:00,919
¿Te atreves a pasar por las pruebas?
787
01:24:01,800 --> 01:24:02,800
Hago.
788
01:24:22,080 --> 01:24:25,719
Vete, desgraciado. Por la presente te dejo a tu suerte.
789
01:24:25,880 --> 01:24:27,799
Fanfarrón mundano, por favor diga ...
790
01:24:27,960 --> 01:24:31,439
¿Es curiosidad o verdadero celo ser aceptado entre nosotros?
791
01:24:32,120 --> 01:24:33,199
Frente.
792
01:24:33,240 --> 01:24:36,919
Hermano alcaide mayor, haz que busque la luz,
793
01:24:37,440 --> 01:24:40,319
y emprenda un viaje de oeste a este.
794
01:24:44,160 --> 01:24:45,199
Baja tu cabeza.
795
01:24:46,560 --> 01:24:48,039
Levanta las piernas en alto.
796
01:24:52,080 --> 01:24:55,879
- ¿Cómo se comportó? - Muy bien, reverendo maestro.
797
01:24:56,120 --> 01:24:58,479
En ese caso, llévelo al altar.
798
01:24:58,600 --> 01:25:02,799
Dile que doble su rodilla izquierda, ponga su mano derecha sobre la Biblia,
799
01:25:03,040 --> 01:25:05,479
y coloque esta brújula en su mano izquierda.
800
01:25:05,520 --> 01:25:07,719
Deje que su punta toque su corazón.
801
01:25:07,960 --> 01:25:10,039
¡Orden, hermanos míos!
802
01:25:11,440 --> 01:25:14,799
Juro por el Dios Altísimo, constructor del mundo entero,
803
01:25:14,880 --> 01:25:16,639
en mi honor y salvación,
804
01:25:17,480 --> 01:25:21,279
que guardaré el secreto de la Masonería con la mayor diligencia.
805
01:25:21,360 --> 01:25:24,679
Como prueba de mi juramento, beso las palabras de mi salvador.
806
01:25:26,160 --> 01:25:29,279
Hermano Consagrador, acerque la copa de sangre.
807
01:25:31,240 --> 01:25:34,639
En nombre del constructor más alto del mundo ...
808
01:25:35,440 --> 01:25:38,839
En nombre de la logia de masones más seria ...
809
01:25:39,640 --> 01:25:42,479
Por la presente lo acepto como aprendiz ingresado.
810
01:25:43,520 --> 01:25:44,520
¡Subir!
811
01:25:48,160 --> 01:25:50,119
- ¿Qué exiges? - ¡Ligero!
812
01:25:52,880 --> 01:25:57,159
Reverendísimo Guardián, conceda a los recién aceptados la gran luz.
813
01:26:09,720 --> 01:26:11,559
Aquí tienes tu sencillo delantal.
814
01:26:13,120 --> 01:26:15,559
Pero monarcas, duques y otros
815
01:26:15,880 --> 01:26:18,639
han sido vistos usando tales delantales de aprendiz.
816
01:26:19,760 --> 01:26:22,919
Los aprendices como tú usan este gesto.
817
01:26:24,200 --> 01:26:27,439
También tenemos un gesto de ayuda, expresado así:
818
01:26:27,840 --> 01:26:30,239
¡Venid a mí, hijos de la viuda!
819
01:26:33,080 --> 01:26:35,319
¡Venid a mí, hijos de la viuda!
820
01:26:37,920 --> 01:26:39,399
Hermanos haciéndonos
821
01:26:39,840 --> 01:26:42,879
estamos atados con un nudo de amistad fraternal.
822
01:26:43,560 --> 01:26:46,799
Nos ofrecemos un apoyo mutuo constante.
823
01:26:47,600 --> 01:26:49,559
Uno para todos, todos para uno.
824
01:26:49,600 --> 01:26:52,239
Así estamos esclavizados para cuidar el destino
825
01:26:52,760 --> 01:26:54,439
de cada uno de nuestros hermanos.
826
01:26:54,920 --> 01:26:58,319
Les proporcionamos ayuda en cada necesidad.
827
01:26:59,200 --> 01:27:02,839
Nunca nos olvidamos de los lazos que nos unen.
828
01:27:06,000 --> 01:27:08,999
- ¿Que hora es? - ¡Mediodía, excelencia!
829
01:27:09,680 --> 01:27:11,999
¡Que traigan al laico!
830
01:27:17,240 --> 01:27:19,999
ALOJAMIENTO DE UN LAYPERSON
831
01:27:31,960 --> 01:27:33,439
¿Quién eres mujer?
832
01:27:34,120 --> 01:27:35,599
Mi nombre es Helena de With.
833
01:27:35,680 --> 01:27:38,679
- ¿Pides ser aceptado como masón? - Si.
834
01:27:40,040 --> 01:27:43,959
Que den a Madame de Con el primer rayo de luz.
835
01:27:49,560 --> 01:27:54,679
Deja que la blancura de este delantal te enseñe lo inocente que debe ser tu alma,
836
01:27:55,080 --> 01:27:57,719
cuán pura debe ser tu moral.
837
01:27:58,480 --> 01:28:01,479
Por favor, déjame darte un beso de paz.
838
01:28:04,480 --> 01:28:08,399
Lo devolverás a nuestros hermanos, como la palabra 'Feix',
839
01:28:08,440 --> 01:28:11,199
una señal y un toque.
840
01:28:17,440 --> 01:28:18,440
Feix ...
841
01:28:22,480 --> 01:28:26,439
Ella debería estar feliz de abrir su templo
842
01:28:26,480 --> 01:28:30,319
de una hermana que la embellecerá ...
843
01:29:42,320 --> 01:29:44,959
TENTACIÓN
844
01:30:33,960 --> 01:30:38,479
'¿Qué eres tú, el que me llamó su esposa?
845
01:30:48,480 --> 01:30:52,239
Siempre que miro las olas del mar, las vistas de la Tierra,
846
01:30:52,400 --> 01:30:53,999
Las nubes en el cielo,
847
01:30:54,480 --> 01:30:56,079
Puedo ver su mirada.
848
01:30:57,040 --> 01:31:00,879
Por su felicidad, les permitiría
849
01:31:01,360 --> 01:31:03,879
para quitarme la mano sin ningún arrepentimiento.
850
01:31:05,680 --> 01:31:08,839
Eres horrible y repugnante
851
01:31:09,520 --> 01:31:11,559
en tu sabiduría y bondad.
852
01:31:14,640 --> 01:31:16,959
Con una sonrisa de virtud en tus labios
853
01:31:17,040 --> 01:31:19,239
y busca la verdad en la tierra,
854
01:31:19,680 --> 01:31:21,519
arrugas en tu frente.
855
01:31:22,320 --> 01:31:26,959
¿Qué eres tú, el que me llamó a su esposa?
856
01:31:35,880 --> 01:31:39,879
La dama que era digna de estas flores se ha ido, hermano mío ...
857
01:31:43,040 --> 01:31:46,159
Florecen para ella, ensalzándola ...
858
01:31:47,880 --> 01:31:49,319
Mi espíritu ha sabido ...
859
01:31:52,520 --> 01:31:56,599
Tú, que me ha despreciado y te has ido,
860
01:31:58,280 --> 01:31:59,999
que me aplastó la cabeza,
861
01:32:00,520 --> 01:32:01,559
y corazon,
862
01:32:01,640 --> 01:32:02,959
y alma ...
863
01:32:03,920 --> 01:32:05,799
Tu pecado está absuelto
864
01:32:06,960 --> 01:32:10,799
ya sea que esté vivo o muerto.
865
01:32:23,840 --> 01:32:26,559
MONTAÑAS Y VALLES
866
01:33:14,920 --> 01:33:18,159
¿Me reconoces, amigo Krzyś?
867
01:33:20,520 --> 01:33:22,279
Rafał ... Olbromski.
868
01:33:29,560 --> 01:33:31,559
Rafał! ¿Qué te trae por aquí?
869
01:33:32,760 --> 01:33:34,799
¿Quieres ayudarme en mi miseria?
870
01:33:34,840 --> 01:33:36,759
¡¿Qué estás haciendo aquí, por Dios?!
871
01:33:36,800 --> 01:33:38,439
Estoy en la más absoluta pobreza.
872
01:33:38,520 --> 01:33:40,919
¡¿De qué estás hablando, Rafuś?!
873
01:33:41,120 --> 01:33:42,719
¿Regresas a Varsovia?
874
01:33:42,760 --> 01:33:44,039
Dios no lo quiera.
875
01:33:44,080 --> 01:33:46,559
- ¿Hogar? - No me preguntes sobre eso.
876
01:33:47,880 --> 01:33:50,759
- ¿Por qué estás vestido así? - No preguntes.
877
01:33:52,040 --> 01:33:53,799
¿A dónde se dirige este ejército?
878
01:33:54,360 --> 01:33:56,359
Son los austriacos aplastados.
879
01:33:56,440 --> 01:33:59,559
Los franceses han ganado la gran batalla de Austerlitz.
880
01:34:00,120 --> 01:34:04,079
Dicen que Napoleón estaría dispuesto a ocuparse del problema polaco.
881
01:34:04,200 --> 01:34:06,439
Y de donde vienes
882
01:34:07,200 --> 01:34:10,599
De Viena. Vendrás conmigo, ¿no?
883
01:34:11,520 --> 01:34:13,359
Con toda mi alma y mi corazón ...
884
01:34:14,120 --> 01:34:16,839
- Pero ten en cuenta ... - Todo está considerado.
885
01:34:16,880 --> 01:34:19,719
En Viena, estaba compitiendo por el cargo de chambelán.
886
01:34:19,800 --> 01:34:22,359
El deseo de mi papá. Tenía que hacerlo por él.
887
01:34:22,640 --> 01:34:24,959
Me ha perdonado tantas cosas.
888
01:34:25,000 --> 01:34:28,479
Le traigo el título de Austria que tanto le importaba.
889
01:35:08,960 --> 01:35:09,960
Dime...
890
01:35:12,160 --> 01:35:13,559
¿Qué mes es?
891
01:35:14,120 --> 01:35:15,399
Noviembre.
892
01:35:17,680 --> 01:35:19,239
Ya es noviembre.
893
01:35:36,120 --> 01:35:37,479
Joven maestro...
894
01:35:38,600 --> 01:35:39,959
¡Al final!
895
01:35:41,680 --> 01:35:42,959
¡Qué alegría!
896
01:35:43,760 --> 01:35:47,799
Tú, querida, presenciarás escenas de ternura familiar.
897
01:35:50,320 --> 01:35:51,519
- ¡Mery! - ¡Krzyś!
898
01:35:53,200 --> 01:35:55,759
- ¿Lo has traído? - Pero claro, flibbertigibbet.
899
01:35:55,800 --> 01:35:57,199
Conoce a nuestro primo, Rafał.
900
01:35:57,280 --> 01:35:59,479
- ¿Un primo? - Debes honrarlo, respetarlo,
901
01:35:59,520 --> 01:36:00,999
y amor, comme de raison.
902
01:36:01,080 --> 01:36:03,239
Es un representante de la alta sociedad de Varsovia,
903
01:36:03,280 --> 01:36:05,119
quien juzgará tus peinados.
904
01:36:05,440 --> 01:36:09,759
Te lo advierto, si no dices nada interesante, no recibirás los pasteles de Waluś.
905
01:36:09,800 --> 01:36:13,919
Te lo contaré todo, solo dame muchos pasteles de Waluś.
906
01:36:15,480 --> 01:36:16,599
Gracias.
907
01:36:17,120 --> 01:36:18,120
¡Papá!
908
01:36:21,360 --> 01:36:23,839
Este es mi primo y amigo de Varsovia,
909
01:36:23,880 --> 01:36:25,759
Rafał Olbromski, en persona.
910
01:36:26,200 --> 01:36:27,279
¡Bienvenido!
911
01:36:27,320 --> 01:36:29,439
Tuve que traerlo aquí por la fuerza.
912
01:36:29,560 --> 01:36:31,399
Varsovia, dices ...
913
01:36:32,440 --> 01:36:35,039
Pero se suponía que ibas a ir a Viena.
914
01:36:37,760 --> 01:36:41,479
Estuve en Viena, pero admito que pasé la primavera en Varsovia.
915
01:36:41,680 --> 01:36:42,680
¡Tonto!
916
01:36:43,040 --> 01:36:45,519
¡Se fue por la ruta más larga posible!
917
01:36:46,400 --> 01:36:49,639
Pero estoy el doble de feliz, señor Rafał.
918
01:36:51,160 --> 01:36:55,359
Recuerdo a tu padre de ...
919
01:36:58,200 --> 01:36:59,639
Mi padre lo mencionó.
920
01:36:59,720 --> 01:37:01,919
Rafał volvía de las aguas.
921
01:37:01,960 --> 01:37:05,599
Se quedó allí, buscando ... ¿Debo revelarlo?
922
01:37:09,400 --> 01:37:11,439
Pero no ha elegido nada.
923
01:37:12,160 --> 01:37:14,399
Damas de Alemania, Bohemia, Hungría ...
924
01:37:14,480 --> 01:37:16,239
Esa no es su taza de té.
925
01:37:16,720 --> 01:37:18,119
¡Waluś, por el amor de Dios!
926
01:37:18,200 --> 01:37:20,799
Te lo ruego: ¡grañones con picadillo de cerdo!
927
01:37:21,560 --> 01:37:24,959
Pensé que perderías el gusto de ser carterista en Viena.
928
01:37:25,240 --> 01:37:28,439
¡Oh, alemanes! ¡Una nación de filósofos y pobres cocineros!
929
01:37:28,480 --> 01:37:33,199
¡Arranca el corazón de mi conde a cambio de un poco de grasa de cerdo!
930
01:37:33,280 --> 01:37:36,319
Cuenta, dices?
931
01:37:38,880 --> 01:37:40,719
De ahora en adelante no te dirijas a mi
932
01:37:40,800 --> 01:37:43,319
de cualquier otra forma como el conde más honorable.
933
01:37:43,400 --> 01:37:45,319
Señorita - condesa.
934
01:37:47,200 --> 01:37:49,959
Ya que eres condesa gracias a mí, Mery,
935
01:37:50,040 --> 01:37:52,039
canta algo para el primo.
936
01:39:03,160 --> 01:39:04,160
¡Cállate!
937
01:39:21,360 --> 01:39:22,479
¡Dejalo!
938
01:40:00,520 --> 01:40:01,999
Moriremos ahora.
939
01:40:03,640 --> 01:40:06,919
Sería como ahora, solo para siempre, sin cambios.
940
01:40:07,840 --> 01:40:10,759
Como si estuviéramos dormidos, para no volver a despertar jamás.
941
01:40:11,560 --> 01:40:14,359
¿Y si no? ¿Si no hay nada ahí?
942
01:40:15,240 --> 01:40:16,959
EL PODER DE SATANÁS
943
01:40:17,000 --> 01:40:19,039
Este es el final, un límite.
944
01:42:41,280 --> 01:42:46,159
FIN DE LA PARTE UNO
945
01:43:29,800 --> 01:43:33,319
LAS CENIZAS
946
01:43:36,320 --> 01:43:40,719
LA SEGUNDA PARTE
947
01:43:45,880 --> 01:43:49,599
Mery, Mery ... ¡Maryśka!
948
01:44:06,280 --> 01:44:06,999
¡Un mendigo!
949
01:44:07,040 --> 01:44:08,639
Le daré algo de dinero.
950
01:44:19,960 --> 01:44:21,799
Este hombre no quiere dinero.
951
01:44:22,160 --> 01:44:24,199
Pregunta si somos alemanes
952
01:44:24,240 --> 01:44:27,359
y si alguien de la casa ha servido en el ejército.
953
01:44:28,880 --> 01:44:30,639
Vete a casa, Mery.
954
01:44:53,120 --> 01:44:55,679
Si lo desea, despida a los sirvientes,
955
01:44:55,760 --> 01:44:59,119
para que no vean que me beneficio de su hospitalidad.
956
01:45:00,000 --> 01:45:01,879
UNA GUERRA LEJANA
957
01:45:01,920 --> 01:45:04,079
Podría hacerte daño a ti y a mí también.
958
01:45:05,320 --> 01:45:09,079
Tenga la seguridad de que está tan seguro como las casas bajo este techo.
959
01:45:11,520 --> 01:45:15,199
Han pasado doce años desde que me obligaron a llevar un uniforme austriaco.
960
01:45:15,280 --> 01:45:17,399
Me dijo que marchara a países extranjeros
961
01:45:17,440 --> 01:45:19,719
para vencer a los franceses y defender al Papa.
962
01:45:20,520 --> 01:45:24,279
Estaba confundido cuando dijeron quién contaba con nuestra valentía.
963
01:45:25,520 --> 01:45:30,039
Ya sea Carlos de Cerdeña, Príncipe de Parma o Hércules de Módena.
964
01:45:31,280 --> 01:45:35,199
Recorrí muchos caminos con mis compañeros para proteger a esta gente.
965
01:45:36,800 --> 01:45:39,359
En la segunda guerra bajamos de las montañas
966
01:45:39,440 --> 01:45:41,119
en los campos, en el río Adige.
967
01:45:41,160 --> 01:45:43,559
Las divisiones francesas descendieron sobre nosotros.
968
01:45:43,800 --> 01:45:45,199
¡Qué confusión fue esa!
969
01:45:45,280 --> 01:45:48,559
Podíamos ver un batallón marchando como vanguardia,
970
01:45:48,600 --> 01:45:52,119
diferente a cualquier otro: cada hombre, hombro con hombro ...
971
01:45:55,520 --> 01:45:57,759
Los miré con ojos inyectados en sangre,
972
01:45:57,880 --> 01:46:00,599
soltar mi rifle y sentir que se me eriza el pelo ...
973
01:46:00,680 --> 01:46:02,999
Vaya, esos eran nuestros uniformes y estandartes.
974
01:46:03,080 --> 01:46:05,639
Sin una palabra, comencé a sollozar al final de la fila.
975
01:46:05,720 --> 01:46:08,559
Un momento después estaba cortando a los blancos
976
01:46:08,640 --> 01:46:12,599
con ese rifle austríaco mío, junto con mis hermanos.
977
01:46:14,000 --> 01:46:16,439
Así es como me uní a las legiones.
978
01:46:17,600 --> 01:46:22,799
Nos imaginamos en la plaza del mercado de Cracovia y en la Viena horrorizada ...
979
01:46:23,320 --> 01:46:24,639
¿Qué pasó después?
980
01:46:25,560 --> 01:46:26,319
Problema.
981
01:46:26,360 --> 01:46:29,199
El gobierno de directores no quiso saber de nosotros.
982
01:46:29,280 --> 01:46:31,719
Le quitaron el nombre a las legiones polacas,
983
01:46:31,760 --> 01:46:34,239
pago retenido, y bajo la amenaza de cañones
984
01:46:34,280 --> 01:46:36,759
nos obligó a abordar fragatas en Livorno.
985
01:46:38,400 --> 01:46:40,559
- ¿A donde? - Las Antillas.
986
01:46:47,600 --> 01:46:49,559
Cuéntanos algo al respecto.
987
01:46:50,040 --> 01:46:53,359
Aquí, en el campo, sabemos poco del mundo.
988
01:46:56,680 --> 01:47:00,119
¡Oh, isla! Parecías un paraíso visto desde lejos.
989
01:47:00,520 --> 01:47:02,799
Pero rápidamente volvimos a nuestros sentidos.
990
01:47:03,080 --> 01:47:05,759
Nos enviaron allí para reprimir las rebeliones de los negros.
991
01:47:05,880 --> 01:47:10,799
El primer cónsul Bonaparte ordenó que se restableciera la esclavitud en Santo Domingo.
992
01:47:12,680 --> 01:47:14,519
Esta guerra era nueva para nosotros.
993
01:47:14,800 --> 01:47:16,319
Un día, sucedió esto ...
994
01:47:19,320 --> 01:47:23,279
Sirvieron con nosotros cuatrocientos negros, de los que sospechábamos traición.
995
01:47:23,360 --> 01:47:25,159
¿Qué íbamos a hacer con ellos?
996
01:47:25,240 --> 01:47:30,359
Nuestro único batallón, el del señor Bolesta, no podía controlar a tantos negros armados.
997
01:47:31,080 --> 01:47:33,639
Si los hubiéramos liberado, se habrían unido a las filas enemigas.
998
01:47:33,680 --> 01:47:36,399
Si los hubiéramos conservado, nos habrían traicionado.
999
01:47:36,440 --> 01:47:41,039
El general Fressinet, nuestro nuevo comandante, un francés nativo, dijo a los negros
1000
01:47:41,120 --> 01:47:43,159
para montar, como todos los días.
1001
01:47:44,040 --> 01:47:47,599
La tradición militar requiere que los soldados se reúnan sin armas.
1002
01:47:47,680 --> 01:47:49,839
Los negros no sospechaban nada.
1003
01:49:30,840 --> 01:49:32,959
En menos de media hora ...
1004
01:49:35,520 --> 01:49:37,359
ni siquiera uno quedó vivo.
1005
01:49:39,040 --> 01:49:40,040
¡Calla!
1006
01:49:41,960 --> 01:49:44,039
¡¿Fue por eso que fuiste allí ?!
1007
01:49:44,560 --> 01:49:47,719
La guerra es la guerra. Dios es nuestro juez, no usted, señor.
1008
01:49:48,400 --> 01:49:51,959
¡De nuestros tres mil setecientos hombres solo sobrevivieron trescientos!
1009
01:49:52,040 --> 01:49:53,959
Y solo una docena de oficiales.
1010
01:49:54,200 --> 01:49:56,919
Cuando regresé, volví a redactar.
1011
01:49:57,840 --> 01:50:01,359
Habían anunciado una nueva campaña, así que marchamos una vez más.
1012
01:50:01,520 --> 01:50:05,279
Mi corazón comenzó a latir más rápido y mis pensamientos se dirigieron a Viena.
1013
01:50:05,880 --> 01:50:06,880
¡Austerlitz!
1014
01:50:08,480 --> 01:50:10,359
Allí ganamos una gran batalla.
1015
01:50:10,960 --> 01:50:13,919
El imperio austríaco fue aplastado ...
1016
01:50:14,640 --> 01:50:17,199
Pero no estaba destinado a entrar en mi tierra.
1017
01:50:18,000 --> 01:50:20,599
Me vi obligado a arrodillarme en su puerta.
1018
01:50:20,680 --> 01:50:23,639
Mi pierna estaba destrozada y cortada.
1019
01:50:24,680 --> 01:50:27,719
¡Tus piernas no eran dignas de entrar en esta tierra!
1020
01:50:28,240 --> 01:50:30,639
¡Dios probablemente castiga hechos como los tuyos!
1021
01:50:31,080 --> 01:50:32,959
La venganza es mía, dice el Señor.
1022
01:50:33,320 --> 01:50:36,639
- ¿Para aplastar a los pueblos libres a disposición de un usurpador? - ¡¿Usurpador ?!
1023
01:50:37,480 --> 01:50:41,879
¡Mira! Este usurpador ahora gobierna Viena, Berlín ...
1024
01:50:42,360 --> 01:50:45,959
¡Y se acerca a la tierra de Poznań, Mazovia, Varsovia!
1025
01:50:48,280 --> 01:50:51,559
Durante doce años derramamos sangre en tierras lejanas,
1026
01:50:51,640 --> 01:50:53,879
¡esperando por este momento!
1027
01:50:54,280 --> 01:50:58,079
Aunque he cruzado el mundo entero, no me uniré a ellos.
1028
01:50:58,880 --> 01:51:02,359
Pero antes de que la arena me cubra los ojos, descubriré el resto.
1029
01:51:06,560 --> 01:51:08,239
Larga vida al emperador.
1030
01:51:21,200 --> 01:51:22,200
Rafael ...
1031
01:51:30,120 --> 01:51:31,120
Lo sé...
1032
01:52:06,880 --> 01:52:07,759
Hermanita,
1033
01:52:07,800 --> 01:52:11,839
cuando hayamos cabalgado un poco, avisa a papá y dile que lo siento.
1034
01:52:12,640 --> 01:52:14,199
Hazlo bien, por favor.
1035
01:52:14,600 --> 01:52:17,039
Dile que sé que lo he tratado horriblemente
1036
01:52:17,120 --> 01:52:19,199
pero no puedo actuar de otra manera.
1037
01:52:19,800 --> 01:52:22,079
- ¿Le dirás? - ¡Oh, Krzyś!
1038
01:52:31,520 --> 01:52:34,159
Cuidate. Esta muy frío...
1039
01:52:36,040 --> 01:52:38,119
¿Me escribe, señor?
1040
01:52:40,480 --> 01:52:41,480
Voy a.
1041
01:52:43,360 --> 01:52:46,279
Por favor, hazlo, porque Krzyś seguramente lo olvidará.
1042
01:52:48,640 --> 01:52:53,199
Ésta es la dirección de mi amiga Lady Ołowska, la esposa del chambelán.
1043
01:52:54,200 --> 01:52:56,199
Vive cerca de la frontera.
1044
01:52:56,440 --> 01:52:59,079
Ella te ayudará a cruzar al otro lado.
1045
01:52:59,920 --> 01:53:00,920
Adiós, Mery.
1046
01:53:16,600 --> 01:53:18,159
- ¡Krzyś! - ¡Papá!
1047
01:53:20,120 --> 01:53:23,959
¡Llamaré a los peones! ¡Te restringiré, te encerraré!
1048
01:54:19,280 --> 01:54:24,039
Por instigar a los súbditos de su majestad imperial,
1049
01:54:24,760 --> 01:54:27,199
y por resistir a las autoridades,
1050
01:54:28,480 --> 01:54:29,879
serás colgado.
1051
01:54:31,720 --> 01:54:34,119
¡Verdugo! Haz tu trabajo.
1052
01:54:37,160 --> 01:54:40,999
Acepta las palabras de consuelo de nuestro Señor Jesucristo.
1053
01:54:42,000 --> 01:54:45,159
¡Larga vida al emperador!
1054
01:54:56,040 --> 01:54:58,919
¡Sois libres, gente!
1055
01:54:59,520 --> 01:55:01,759
¡El emperador lo dijo!
1056
01:55:02,200 --> 01:55:03,639
Viva el emp ...
1057
01:55:42,880 --> 01:55:44,799
Mira, ya es la frontera.
1058
01:55:46,040 --> 01:55:47,040
Qué cerca...
1059
01:55:52,840 --> 01:55:55,479
¿Música? ¿Quizás es el onomástico de alguien?
1060
01:55:58,160 --> 01:56:01,559
- ¿Por qué nombre del día exactamente? - I don't know. Sin razón.
1061
01:56:03,360 --> 01:56:05,439
¿Conoce a Lady Chamberlain Ołowska?
1062
01:56:05,480 --> 01:56:08,919
Nunca la he visto, pero dicen que es hermosa.
1063
01:56:09,560 --> 01:56:12,279
Bueno ... ya veremos eso.
1064
01:56:12,320 --> 01:56:14,959
NOCHE Y MAÑANA
1065
01:56:52,760 --> 01:56:53,760
¡Jesús!
1066
01:56:54,040 --> 01:56:56,039
¡Lo he pensado cien veces!
1067
01:56:56,080 --> 01:56:58,399
- ¿Qué has pensado? - Lo mismo.
1068
01:57:21,720 --> 01:57:23,799
Me alegro de darles la bienvenida, caballeros.
1069
01:57:23,880 --> 01:57:26,959
Es doloroso ver tantos soldados en el pueblo.
1070
01:57:27,160 --> 01:57:29,359
Un soldado ve a un soldado.
1071
01:57:29,880 --> 01:57:32,559
Encienden hogueras por la noche, sus gritos nos impiden dormir.
1072
01:57:32,640 --> 01:57:35,039
¿No le disuade de esta empresa arriesgada?
1073
01:57:35,120 --> 01:57:35,839
De ningún modo.
1074
01:57:35,920 --> 01:57:38,239
Muy noble en verdad. Admiro tu valor.
1075
01:57:38,320 --> 01:57:39,639
Señora chambelán ...
1076
01:57:40,240 --> 01:57:44,399
Te advierto: si te atrapan, te cogerán la cuerda.
1077
01:57:45,440 --> 01:57:48,239
Es muy amable con nosotros, señora.
1078
01:57:48,640 --> 01:57:51,879
Si nuestro cruce le va a causar algún tipo de problema ...
1079
01:57:51,920 --> 01:57:56,279
Me gusta superar obstáculos. De lo contrario, la vida sería terriblemente aburrida.
1080
01:57:58,000 --> 01:57:58,879
Aquí está el plan.
1081
01:57:58,920 --> 01:58:01,000
During the ball you will dance: often and cheerfully.
1082
01:58:01,040 --> 01:58:03,479
But at night you will have to leave without hesitation.
1083
01:58:03,560 --> 01:58:06,159
We feel as if we were on the other side already.
1084
01:58:06,240 --> 01:58:08,239
So for us war will start at night!
1085
01:58:08,320 --> 01:58:12,519
Do you abandon one emperor for another without the slightest remorse?
1086
01:58:12,760 --> 01:58:14,839
I only adore one emperor.
1087
01:58:15,320 --> 01:58:16,719
Long live the emperor!
1088
01:58:16,760 --> 01:58:18,839
I've heard about your success from my husband
1089
01:58:18,920 --> 01:58:22,719
who knows how all the tailcoats rustle and the doors creak in Vienna.
1090
01:58:22,960 --> 01:58:26,079
He personally has not accepted Napoleon as an emperor,
1091
01:58:26,160 --> 01:58:29,399
so maybe it is good he stayed in Vienna a while longer.
1092
01:58:29,920 --> 01:58:33,999
Has your companion lured you into the field of glory?
1093
01:58:34,640 --> 01:58:37,159
It seems we were both touched by the same spark.
1094
01:58:37,200 --> 01:58:40,199
Behind the river, the whole country is mounting horses.
1095
01:58:40,240 --> 01:58:41,240
So I've heard.
1096
01:58:41,680 --> 01:58:45,439
Are you always first when it comes to mounting horses, sir?
1097
01:58:50,720 --> 01:58:53,799
I should think that I was and I am
1098
01:58:54,480 --> 01:58:55,959
made for the saddle.
1099
01:58:56,760 --> 01:58:59,519
Aquí viene el Sr. Kalwicki, nuestro querido protector.
1100
01:59:00,160 --> 01:59:02,879
Estos son dos traidores que quieren cruzar la frontera ...
1101
01:59:03,040 --> 01:59:04,399
¡Sin nombres, por favor!
1102
01:59:04,560 --> 01:59:07,359
¡Si me torturan, no los abandonaré!
1103
01:59:07,480 --> 01:59:09,479
¡Mantenga su lengua, señor, o se lo cortaré yo mismo!
1104
01:59:09,560 --> 01:59:14,039
Eres descuidado, pero huele a la cuerda más gruesa ...
1105
01:59:14,600 --> 01:59:16,839
Podríamos meternos en tal lío
1106
01:59:16,920 --> 01:59:19,479
que no solo perdemos nuestros pies, sino piernas enteras.
1107
01:59:19,520 --> 01:59:22,679
No me compadezco de tus piernas, especialmente con estas botas.
1108
01:59:23,360 --> 01:59:25,439
Qué iba a decir ...
1109
01:59:27,880 --> 01:59:30,679
Estoy buscando la marca de mi látigo de montar.
1110
01:59:32,520 --> 01:59:35,719
Me estremezco al pensar en el regreso del maestro ...
1111
01:59:54,200 --> 01:59:57,279
¡Bienvenido, teniente! Con su permiso ...
1112
02:00:00,160 --> 02:00:02,159
Por aqui por favor.
1113
02:00:03,160 --> 02:00:04,399
Ven por aquí.
1114
02:00:13,560 --> 02:00:17,559
Teniente Schlieffen, comandante de los austriacos en el pueblo.
1115
02:00:17,760 --> 02:00:20,319
Parece bastante brillante, el sinvergüenza.
1116
02:00:20,520 --> 02:00:22,959
¿Quién de ustedes es mejor bebiendo vodka?
1117
02:00:23,200 --> 02:00:24,200
Mi colega.
1118
02:00:24,960 --> 02:00:29,439
Entonces, aunque eres tan insignificante, ¡estás bastante empapado!
1119
02:00:29,760 --> 02:00:31,359
¡Ya veremos eso!
1120
02:00:50,920 --> 02:00:53,479
- ¿Bailas 'les Lanciers'? - Hago.
1121
02:00:54,000 --> 02:00:55,759
- ¿Bailas bien? - Si.
1122
02:00:56,320 --> 02:00:59,399
- Te pregunto si bailas muy bien. - Creo que sí.
1123
02:00:59,880 --> 02:01:01,879
Entonces pídeme que baile contigo.
1124
02:01:23,880 --> 02:01:27,079
- Princesa ... - Ya no soy una princesa.
1125
02:01:27,400 --> 02:01:28,759
Esos días pasaron.
1126
02:01:29,320 --> 02:01:33,239
- Pero me reconociste. - No pude olvidar, eso es todo.
1127
02:01:34,400 --> 02:01:37,439
Preferiría morir aquí, que por la mañana en el río.
1128
02:01:37,480 --> 02:01:39,559
- No debería haber ... - ¿Qué, princesa?
1129
02:01:39,600 --> 02:01:43,679
No debería haberte permitido quedarte en esta casa ni un minuto.
1130
02:01:49,680 --> 02:01:50,680
¿Porqué es eso?
1131
02:01:53,680 --> 02:01:55,199
Eras solo un niño.
1132
02:02:04,760 --> 02:02:06,879
Cómo quería matarte entonces.
1133
02:02:11,840 --> 02:02:14,599
- ¿Y si pudieras ahora? - Ha pasado.
1134
02:02:16,880 --> 02:02:18,839
Ahora también podría arremeter contra ti.
1135
02:02:20,640 --> 02:02:22,519
Callar. Nos están mirando.
1136
02:02:22,600 --> 02:02:24,399
Empezaré a hablar en voz alta.
1137
02:02:24,720 --> 02:02:27,319
No has cambiado en absoluto. ¿Que hay de mí?
1138
02:02:30,160 --> 02:02:32,359
Eres aún más hermosa ahora.
1139
02:02:46,360 --> 02:02:47,360
Te lo ruego...
1140
02:02:54,360 --> 02:02:58,039
- ¿Para qué? - Dame un momento contigo.
1141
02:02:59,960 --> 02:03:01,999
- ¿No volverás? - No.
1142
02:03:02,040 --> 02:03:03,040
¿Nunca?
1143
02:03:05,280 --> 02:03:08,359
Puedo dejar que me disparen en la frontera por la mañana.
1144
02:03:14,720 --> 02:03:18,919
Ve a la habitación en la que te di la bienvenida. Verás una puerta abierta en la enfilada.
1145
02:03:18,960 --> 02:03:19,999
Espere.
1146
02:03:56,720 --> 02:03:58,919
Realmente te admiro en este baile.
1147
02:03:59,840 --> 02:04:02,799
- Y eres una bailarina de primera. - ¿Eso crees?
1148
02:04:02,960 --> 02:04:05,679
Créeme, ¡deberías haberte unido al ballet!
1149
02:04:05,800 --> 02:04:08,079
No tendrías que deambular.
1150
02:04:09,960 --> 02:04:12,839
Está siendo malo, Sr. Cedro. Pero no por mucho.
1151
02:04:13,400 --> 02:04:15,879
Me temo que morirá por la mañana.
1152
02:04:16,000 --> 02:04:20,439
Vaya a la habitación contigua y haga un testamento, según el procedimiento austriaco.
1153
02:04:20,480 --> 02:04:24,199
Te legaré el frac con el que retozaste tan intensamente.
1154
02:04:24,240 --> 02:04:25,919
¡Medias y patucos también!
1155
02:04:26,320 --> 02:04:29,999
Qué patético es un hombre cuya mente está dominada por los celos ...
1156
02:04:30,080 --> 02:04:31,239
¡¿Celoso por ti ?!
1157
02:06:10,880 --> 02:06:13,159
He cumplido con todos tus deseos.
1158
02:06:14,360 --> 02:06:15,360
Si.
1159
02:06:15,480 --> 02:06:16,480
Adiós.
1160
02:08:07,160 --> 02:08:09,559
¿Amigo? Oh si por supuesto.
1161
02:08:44,480 --> 02:08:46,759
Claramente ha encontrado un trabajo más agradable
1162
02:08:46,800 --> 02:08:48,759
que escabullirse por la frontera.
1163
02:08:48,800 --> 02:08:49,800
Déjalo ir.
1164
02:08:52,400 --> 02:08:54,399
¿Dónde has estado durante tanto tiempo?
1165
02:09:00,160 --> 02:09:01,160
En la pelota.
1166
02:09:01,920 --> 02:09:04,279
Todos moriremos por tus caprichos.
1167
02:09:04,400 --> 02:09:05,679
No te preocupes
1168
02:09:05,960 --> 02:09:08,399
¡Ningún desastre puede sobrevenirle a un malvado!
1169
02:09:08,480 --> 02:09:10,479
Si quieres, podemos ir a plena luz del día.
1170
02:09:10,560 --> 02:09:13,719
¡Estás fanfarroneando, y me broncearía la piel!
1171
02:09:13,920 --> 02:09:17,096
El oficial ahora es un borracho sin sentido, los caballos esperan, el sol está saliendo ...
1172
02:09:17,120 --> 02:09:19,199
si yo fuera tu padre, te lo mostraría!
1173
02:09:19,240 --> 02:09:20,759
Dios fue misericordioso ...
1174
02:09:21,080 --> 02:09:22,359
¡Al diablo con los dos!
1175
02:09:22,400 --> 02:09:25,199
Soy viejo, tengo familia. ¿Por qué debería perderlo todo?
1176
02:09:25,280 --> 02:09:27,719
¡No voy, porque Dios es mi testigo!
1177
02:09:27,760 --> 02:09:28,919
¡Yo no voy!
1178
02:10:09,240 --> 02:10:11,239
¡Gracias a Dios lo hemos logrado!
1179
02:10:13,760 --> 02:10:15,159
¿Estamos saltando?
1180
02:10:15,920 --> 02:10:17,319
- ¡Esta aquí! - ¡Saltar!
1181
02:10:18,400 --> 02:10:20,279
¡Dejen que Dios los acompañe, muchachos!
1182
02:10:25,480 --> 02:10:27,039
Llegan tarde, caballeros.
1183
02:10:28,680 --> 02:10:30,199
¡Ya es de día!
1184
02:10:36,680 --> 02:10:37,680
¡Rafal!
1185
02:11:48,000 --> 02:11:49,119
¡Salta detrás de mí!
1186
02:11:59,520 --> 02:12:00,520
¡Venga!
1187
02:12:06,720 --> 02:12:08,159
¡Lo maté! Todo es mi culpa.
1188
02:12:08,240 --> 02:12:10,096
Quería ir a la guerra y él es el que murió.
1189
02:12:10,120 --> 02:12:11,399
Por mí.
1190
02:12:48,480 --> 02:12:49,679
¿Sabes que?
1191
02:12:49,760 --> 02:12:52,439
¡Eres materia prima para un soldado!
1192
02:13:07,000 --> 02:13:08,319
¡Rezagados!
1193
02:13:09,200 --> 02:13:11,679
¡Solo eres apto para la horca!
1194
02:13:13,160 --> 02:13:14,559
¡Vamos, dispara!
1195
02:13:14,640 --> 02:13:16,359
¡Te reto a que me pegues!
1196
02:13:28,320 --> 02:13:29,320
¡Demonios!
1197
02:13:30,960 --> 02:13:33,279
¡Krauts! ¡Pantalones!
1198
02:13:33,880 --> 02:13:35,079
Austriacos!
1199
02:13:35,760 --> 02:13:38,599
¡Los atraparé, perros cojos, ustedes!
1200
02:13:39,200 --> 02:13:41,879
¡Larga vida al emperador!
1201
02:13:44,160 --> 02:13:48,199
- ¿Qué vamos a hacer ahora? - ¡Quítate las botas y vierte el agua!
1202
02:13:48,280 --> 02:13:50,519
¡Chapuceros! Esclavos!
1203
02:13:52,880 --> 02:13:55,399
¡Larga vida al emperador!
1204
02:13:58,600 --> 02:13:59,600
¡Venga!
1205
02:14:00,560 --> 02:14:03,239
Tenemos que encontrar esa cabaña de pescadores.
1206
02:14:28,400 --> 02:14:31,279
¿Es su marido un barquero en el Vístula?
1207
02:14:32,440 --> 02:14:35,719
No lo sé. Tal vez sea así...
1208
02:14:37,160 --> 02:14:39,039
Él nos envió, así que lo sabemos.
1209
02:14:40,480 --> 02:14:43,759
¿Quién lo sabría? El es pescador.
1210
02:14:44,480 --> 02:14:45,759
No sé nada más.
1211
02:14:47,120 --> 02:14:49,519
El que nos llevó
1212
02:14:50,440 --> 02:14:53,119
nos pidió que le diéramos la tarifa a su mujer,
1213
02:14:53,200 --> 02:14:57,079
y decirle que volvería por la noche.
1214
02:14:59,560 --> 02:15:00,159
Entonces...
1215
02:15:00,240 --> 02:15:02,039
¿Eres su esposa o no?
1216
02:15:06,360 --> 02:15:07,399
Yo soy.
1217
02:15:09,680 --> 02:15:13,119
Así que agarra esto, y fíjate, es un puñado ...
1218
02:15:14,160 --> 02:15:15,559
Es oro.
1219
02:15:15,920 --> 02:15:17,199
Dios te bendiga...
1220
02:15:19,560 --> 02:15:21,559
...Su señoría.
1221
02:15:34,920 --> 02:15:36,919
¿Qué estás haciendo, loco?
1222
02:15:37,000 --> 02:15:38,399
¡¿Qué estás haciendo?!
1223
02:15:41,720 --> 02:15:45,159
¿Cómo vas a pagar tu caballo, uniforme, silla?
1224
02:15:45,360 --> 02:15:48,279
Toma este dinero y guárdalo, ¿me oyes?
1225
02:15:48,520 --> 02:15:50,719
Dale 5 ducados, ¡será rica de todos modos!
1226
02:15:50,760 --> 02:15:52,559
Te lo ordeno, ¿me escuchas?
1227
02:15:53,000 --> 02:15:54,239
¡No me toques!
1228
02:16:20,960 --> 02:16:24,959
- Sigues llorando. - Te dije que me dejaras en paz.
1229
02:16:25,040 --> 02:16:27,599
Quieres llorar, vete por separado o la gente pensará
1230
02:16:27,680 --> 02:16:29,759
que te estoy arrastrando al ejercito ...
1231
02:16:29,960 --> 02:16:32,279
¡¿Cómo vas a comprar el equipo de tu oficial ?!
1232
02:16:32,320 --> 02:16:34,279
¡¿Sabes cuánto cuesta eso ?!
1233
02:16:34,440 --> 02:16:37,239
Comenzaré mi servicio como un simple soldado.
1234
02:16:45,240 --> 02:16:46,439
¿Estas loco?
1235
02:16:49,120 --> 02:16:50,839
¡No puedo hacer nada de todos modos!
1236
02:16:54,680 --> 02:16:58,159
Si no puede hacer nada, es otra historia.
1237
02:16:59,000 --> 02:17:01,199
¿Sabes que? ¡Déjame ser!
1238
02:17:01,960 --> 02:17:03,599
- ¿Para bien? - ¡Para bien!
1239
02:17:05,960 --> 02:17:08,599
¡Los lobos te comerán en este bosque, muchacho!
1240
02:17:08,680 --> 02:17:10,439
¡No hay necesidad de preocuparse por mí!
1241
02:17:11,520 --> 02:17:12,639
Como desées...
1242
02:17:15,800 --> 02:17:18,159
¡Buena suerte, hijo de mamá!
1243
02:17:34,560 --> 02:17:38,239
EN LAS ORILLAS DEL RÍO RAWKA
1244
02:18:00,600 --> 02:18:01,879
¡A la izquierda!
1245
02:18:04,560 --> 02:18:05,599
¡Cabeza!
1246
02:18:12,760 --> 02:18:14,199
¡Mejilla! ¡Pierna!
1247
02:18:20,640 --> 02:18:22,359
¡¿No estamos disfrazados ?!
1248
02:18:31,400 --> 02:18:33,559
Olbromski! ¡Brindemos por ti!
1249
02:18:34,160 --> 02:18:35,160
¡Hola, Rafał!
1250
02:18:37,480 --> 02:18:40,199
¡Cuánto tiempo sin ser visto, hijo de la viuda!
1251
02:18:41,400 --> 02:18:43,159
¿Eres solo un teniente?
1252
02:18:43,320 --> 02:18:44,320
Si.
1253
02:18:45,080 --> 02:18:48,199
¿Que cuentas? ¿Dónde están nuestros regimientos ahora?
1254
02:18:49,800 --> 02:18:51,199
Probablemente en Viena.
1255
02:18:51,920 --> 02:18:54,079
¿No eres el ayudante del duque?
1256
02:18:54,320 --> 02:18:56,519
No. Un soldado común.
1257
02:18:58,680 --> 02:19:02,679
- ¿Estamos ganando o perdiendo? - Esa es una pregunta para los ayudantes.
1258
02:19:03,040 --> 02:19:05,479
No les estoy preguntando a ustedes, pero estos aquí señores.
1259
02:19:05,560 --> 02:19:08,919
Toma una copa con nosotros y un snack de leche de azafrán cap.
1260
02:19:22,760 --> 02:19:23,760
¡Atención!
1261
02:19:24,920 --> 02:19:28,399
Por orden del duque les recuerdo amablemente que son soldados.
1262
02:19:28,480 --> 02:19:29,839
Pésimo, pero aún así ...
1263
02:19:29,960 --> 02:19:32,239
Además, esto no es un picnic de mayo.
1264
02:19:33,120 --> 02:19:34,319
¡Pero uno de abril!
1265
02:19:34,800 --> 02:19:35,800
¡Atención!
1266
02:19:36,320 --> 02:19:39,399
- ¿Eres el ayudante del duque? - Sí, general.
1267
02:19:39,600 --> 02:19:41,799
Presenta tu bolsa de municiones.
1268
02:19:45,720 --> 02:19:48,999
- ¿Que son estos? - Avellanas, general.
1269
02:19:50,640 --> 02:19:51,679
¡Ayuda!
1270
02:19:52,120 --> 02:19:54,399
¡Sálvanos de este riguroso!
1271
02:19:54,600 --> 02:19:56,159
Padre, rey, ¡ayúdanos!
1272
02:19:56,560 --> 02:19:57,719
¡Salvador!
1273
02:19:57,760 --> 02:19:59,679
¡Sálvanos de Fischer!
1274
02:21:08,920 --> 02:21:10,159
Apunta ... ¡fuego!
1275
02:22:03,560 --> 02:22:05,239
¡Detener!
1276
02:22:05,800 --> 02:22:07,599
¡Cambio de cara!
1277
02:22:08,200 --> 02:22:09,599
¡Ataque!
1278
02:22:15,640 --> 02:22:17,319
Mira ese cielo azul.
1279
02:22:21,440 --> 02:22:22,440
¡Detener!
1280
02:22:24,160 --> 02:22:27,399
¡Volver! ¡Derrota a los austriacos!
1281
02:22:28,320 --> 02:22:29,599
¡Volver!
1282
02:22:29,640 --> 02:22:31,719
Wodebski, ¿estás herido?
1283
02:22:32,000 --> 02:22:33,159
Solo dos veces.
1284
02:22:33,440 --> 02:22:34,719
¡Seguidme, hermanos!
1285
02:24:29,000 --> 02:24:30,000
¡Seguir!
1286
02:24:36,640 --> 02:24:39,479
Dile al general Sokolnicki que se retire de inmediato.
1287
02:24:39,920 --> 02:24:40,999
Sí señor.
1288
02:25:22,840 --> 02:25:23,879
¡Aguanta!
1289
02:25:29,760 --> 02:25:30,999
¡Adelante!
1290
02:25:38,720 --> 02:25:39,720
¡Empujalo!
1291
02:26:43,400 --> 02:26:44,599
¡General!
1292
02:26:45,480 --> 02:26:48,719
¡General Sokolnicki! Orden de Duke - ¡Retírate!
1293
02:28:29,680 --> 02:28:31,679
MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS
1294
02:28:31,720 --> 02:28:33,959
Un soldado esta caminando
1295
02:28:34,280 --> 02:28:38,239
a través de bosques y bosques,
1296
02:28:43,280 --> 02:28:47,199
a menudo muriendo de hambre ...
1297
02:28:51,640 --> 02:28:56,879
Solo respetan al soldado
1298
02:29:02,920 --> 02:29:07,679
cuando se apoderan del miedo.
1299
02:29:15,280 --> 02:29:22,159
Pagale, oh Cristo en el cielo
1300
02:29:25,200 --> 02:29:30,799
porque está muy necesitado ...
1301
02:30:16,800 --> 02:30:20,439
El teniente Krzysztof Cedro informa de su llegada a Zaragoza.
1302
02:30:22,200 --> 02:30:23,439
Bien bien...
1303
02:30:25,920 --> 02:30:31,039
¿Qué estás haciendo entre la infantería, el jinete de cintura delgada?
1304
02:30:31,880 --> 02:30:33,079
Fuí herido.
1305
02:30:33,200 --> 02:30:34,959
Mi regimiento partió hacia Madrid.
1306
02:30:35,000 --> 02:30:37,399
Me asignaron temporalmente a Zaragoza.
1307
02:30:38,120 --> 02:30:40,799
¿Eras teniente de caballería ligera?
1308
02:30:40,840 --> 02:30:43,559
No, yo era un simple soldado, luego un sargento ...
1309
02:30:44,360 --> 02:30:47,279
Bueno, bueno ... ¿De sargento a teniente?
1310
02:30:47,320 --> 02:30:49,919
¡Te doy mi palabra, el mundo está llegando a su fin!
1311
02:30:50,920 --> 02:30:53,439
En Sommosierra hubo más casos así.
1312
02:30:53,480 --> 02:30:54,559
Felicidades.
1313
02:30:56,920 --> 02:31:00,199
- ¿No tienes idea de la infantería? - De hecho, sí, capitán.
1314
02:31:00,280 --> 02:31:03,439
De Verdad? ¿Qué es exactamente, querida?
1315
02:31:04,480 --> 02:31:07,559
Puedo caminar con mis propias dos piernas, como cualquier otra persona.
1316
02:31:07,680 --> 02:31:10,279
¿Oh enserio? Veremos sobre eso ...
1317
02:31:11,400 --> 02:31:12,400
¡Muy pronto!
1318
02:31:12,960 --> 02:31:16,439
Hay una celebración en una hora, teniente. Un asalto.
1319
02:31:17,320 --> 02:31:20,839
Caminarás con mis jinetes ligeros sobre estas dos piernas tuyas,
1320
02:31:20,920 --> 02:31:24,279
y compruebe usted mismo si es tan fácil ser un soldado de infantería.
1321
02:31:24,480 --> 02:31:26,319
- ¿Entendido? - Sí señor.
1322
02:31:27,400 --> 02:31:28,439
¡Irse de!
1323
02:31:42,920 --> 02:31:47,799
'Y dijo que nunca había leído en ningún libro
1324
02:31:48,560 --> 02:31:51,759
de un caballero andante que había muerto en su cama,
1325
02:31:51,840 --> 02:31:54,559
tan tranquila y cristiana
1326
02:31:55,200 --> 02:31:57,559
como Don Quijote,
1327
02:32:05,080 --> 02:32:09,999
que entre suspiros y lágrimas
1328
02:32:10,880 --> 02:32:12,999
de los que estuvieron presentes
1329
02:32:13,520 --> 02:32:19,439
había abandonado el fantasma, lo que significa que había muerto.
1330
02:32:40,880 --> 02:32:42,519
Disculpe mi brusquedad.
1331
02:32:42,760 --> 02:32:43,799
Wyganowski.
1332
02:32:45,640 --> 02:32:48,999
Estoy un poco cansado de todo esto. Está tardando demasiado ...
1333
02:32:49,280 --> 02:32:53,439
Solía pelear en la liga italiana, pero nunca había visto una guerra así.
1334
02:32:53,600 --> 02:32:56,239
Estoy feliz de servir a las órdenes de un buen oficial.
1335
02:32:57,280 --> 02:32:59,679
Si pudiera ayudarte en algo ...
1336
02:32:59,840 --> 02:33:01,239
No necesito nada
1337
02:33:01,880 --> 02:33:04,719
Dime qué es una Engracia.
1338
02:33:07,680 --> 02:33:10,159
Es el nombre de una puerta, además de una calle.
1339
02:33:10,240 --> 02:33:12,399
Hoy lo vamos a llevar.
1340
02:33:14,000 --> 02:33:17,599
No has visto muchas agresiones en tu carrera, ¿verdad?
1341
02:33:17,760 --> 02:33:18,760
No muchos.
1342
02:33:21,760 --> 02:33:25,399
Para nuestro ultimátum Palafox respondió 'Pelea de cuchillos'.
1343
02:33:26,640 --> 02:33:28,759
Veremos durante el asalto.
1344
02:33:52,920 --> 02:33:55,759
¿Puedo calentarme? Es nippy ...
1345
02:33:56,120 --> 02:33:57,279
es de noche.
1346
02:33:57,360 --> 02:33:59,519
Las noches son generalmente frías aquí.
1347
02:33:59,880 --> 02:34:03,679
- ¿Está sirviendo al mando del capitán Wyganowski? - ¿Por qué preguntas?
1348
02:34:04,080 --> 02:34:06,639
Así. Vamos a llevar a Zaragoza juntos.
1349
02:34:06,720 --> 02:34:10,839
- 'Toma', ¿lo escuchas? - Es una ciudad dura, señor caballero ligero.
1350
02:34:11,040 --> 02:34:14,199
Hemos fallado muchas veces allí y lo haremos de nuevo.
1351
02:34:14,480 --> 02:34:17,599
Si tan solo estuviéramos seguros de que este camino se dirigía hacia nosotros ...
1352
02:34:18,480 --> 02:34:19,679
Bastante hablado ...
1353
02:34:19,720 --> 02:34:22,399
¿Y a dónde más podría llevar? Solo a Polonia.
1354
02:34:22,760 --> 02:34:23,799
Somos campesinos.
1355
02:34:24,160 --> 02:34:27,879
A nosotros nos da lo mismo: sacar arcilla o apuñalar con una bayoneta.
1356
02:34:27,960 --> 02:34:31,559
Le dicen a un campesino que viva, ellos viven. Les dicen que mueran, mueren.
1357
02:34:31,600 --> 02:34:33,719
Pero sería mucho más fácil morir
1358
02:34:33,800 --> 02:34:36,719
sabiendo que este camino conducía a la patria.
1359
02:34:37,760 --> 02:34:39,279
Señor caballero ligero ...
1360
02:34:40,960 --> 02:34:43,759
Ahora somos soldados libres, luchando por el emperador.
1361
02:34:43,840 --> 02:34:47,439
Pero una vez que termine la guerra, y recibamos un azote de nuestros señores,
1362
02:34:47,480 --> 02:34:50,439
quien nos defenderá ¿Quién reconocerá nuestros logros?
1363
02:34:50,520 --> 02:34:53,239
Ya no recibirás azotes de tus señores.
1364
02:34:53,360 --> 02:34:55,839
Una vez campesino, siempre campesino.
1365
02:34:56,280 --> 02:35:00,679
Incluso si caminan alrededor del mundo, todos los caminos conducen al mismo trabajo.
1366
02:35:00,920 --> 02:35:02,639
para alguien más.
1367
02:35:02,800 --> 02:35:05,199
- Todos los caminos excepto este. - ¿Por qué no este?
1368
02:35:05,240 --> 02:35:06,919
Porque este es un camino justo.
1369
02:35:07,680 --> 02:35:09,879
Después de esta guerra ya no habrá
1370
02:35:09,920 --> 02:35:12,399
cualquier señor y campesino, sólo polacos.
1371
02:35:13,360 --> 02:35:15,079
Todos iguales, como hermanos.
1372
02:35:17,040 --> 02:35:18,239
Ya verás.
1373
02:35:21,720 --> 02:35:23,199
¿Quién hará eso?
1374
02:35:24,480 --> 02:35:25,480
¡El emperador!
1375
02:35:25,560 --> 02:35:28,839
- ¿Alguien te dijo eso? - Solo sé que lo hará.
1376
02:35:29,200 --> 02:35:30,639
¡Junto con nosotros!
1377
02:35:31,880 --> 02:35:32,880
¿Y si no?
1378
02:35:38,200 --> 02:35:41,439
- ¿No sería hermoso ... - Ser como hermanos ...
1379
02:35:41,600 --> 02:35:42,919
Si Dios quiere...
1380
02:35:55,360 --> 02:35:57,799
SIEMPRE EROICA
1381
02:38:10,400 --> 02:38:14,599
Habrá langostas y alimañas ...
1382
02:38:30,520 --> 02:38:32,599
¡Son precursores de la muerte!
1383
02:39:02,920 --> 02:39:05,039
¡No me toques! ¡Mi piel está ardiendo!
1384
02:39:22,080 --> 02:39:23,080
¡Ataque!
1385
02:39:23,800 --> 02:39:24,879
¡Adelante!
1386
02:39:29,080 --> 02:39:30,799
¡Adelante, chicos!
1387
02:39:33,800 --> 02:39:35,919
Nos superan en número.
1388
02:39:39,840 --> 02:39:42,799
¡Adelante! ¡A la barricada!
1389
02:39:43,560 --> 02:39:45,279
¡Todos juntos ahora!
1390
02:42:24,200 --> 02:42:25,200
¡Dios!
1391
02:42:34,560 --> 02:42:36,959
¡Tenemos mujeres! ¡Ven aca!
1392
02:42:42,680 --> 02:42:45,199
¡Caballeros, por favor! Somos solo señoras mayores.
1393
02:42:45,280 --> 02:42:46,719
Déjanos estar, te lo ruego.
1394
02:42:48,720 --> 02:42:50,079
¡Bolsas viejas, fuera!
1395
02:42:50,240 --> 02:42:51,559
¡Dios no!
1396
02:42:52,800 --> 02:42:55,319
¡Dios no! ¡Vete, sinvergüenza!
1397
02:43:01,640 --> 02:43:04,679
¡No, nunca me dejes ir! ¡Oh Dios mío!
1398
02:43:19,040 --> 02:43:20,159
¡No!
1399
02:43:24,240 --> 02:43:25,359
¡Venga!
1400
02:43:32,000 --> 02:43:33,839
Eres libre, señora.
1401
02:43:49,440 --> 02:43:50,639
Dame el cuchillo.
1402
02:43:55,520 --> 02:43:56,599
¡Con rapidez!
1403
02:44:04,840 --> 02:44:05,840
¡Ayuadame!
1404
02:44:10,640 --> 02:44:11,640
¡Niños!
1405
02:44:12,480 --> 02:44:13,559
¡Caballero ligero!
1406
02:44:21,920 --> 02:44:23,039
¡Toma sus piernas!
1407
02:44:40,160 --> 02:44:41,439
¡Déjame!
1408
02:44:51,960 --> 02:44:53,439
¡No! ¡Ayuadame!
1409
02:45:06,160 --> 02:45:07,999
¡Te lo imploro, hermano! ¡Déjala ir!
1410
02:45:08,040 --> 02:45:11,279
- ¡Déjame en paz! - ¡Te estoy diciendo que la dejes ir!
1411
02:45:12,520 --> 02:45:13,679
Payaso ...
1412
02:45:14,400 --> 02:45:16,759
Has tenido mucho tiempo. ¡Es mi turno!
1413
02:45:16,800 --> 02:45:19,319
Krzos! ¡Llévate al señor!
1414
02:45:21,760 --> 02:45:22,760
Por qué tú...
1415
02:45:23,600 --> 02:45:26,479
Te he salvado de una muerte vergonzosa.
1416
02:45:27,600 --> 02:45:31,279
- ¡¿Y no quieres darme esa chica ?! - ¡Te lo he preguntado!
1417
02:45:33,360 --> 02:45:38,799
Si tengo al menos un camarada en el regimiento, no verá la luz de mañana.
1418
02:45:50,280 --> 02:45:52,199
- Mejor nos vamos ahora. - Vamonos.
1419
02:45:52,440 --> 02:45:53,440
Bueno, chicos ...
1420
02:45:53,520 --> 02:45:56,279
¡Nos espera una muerte repentina o una gran gloria!
1421
02:45:56,360 --> 02:45:59,159
Hay muchos españoles detrás de esa puerta.
1422
02:45:59,360 --> 02:46:01,199
Irás por separado, piloto.
1423
02:46:01,280 --> 02:46:04,879
Supongo que estaremos justo en el medio, entre dos barricadas ...
1424
02:46:04,920 --> 02:46:06,479
Vienen tras nosotros.
1425
02:46:06,600 --> 02:46:10,279
Cuando ven este lío, cómo tratamos a sus tías
1426
02:46:10,360 --> 02:46:12,159
y lastimar a sus primos ...
1427
02:46:12,480 --> 02:46:16,559
- ¡Caballero ligero, al medio! - Déjame ser. Yo voy por separado.
1428
02:46:16,920 --> 02:46:19,279
Métete en el medio, te lo ordeno!
1429
02:46:19,520 --> 02:46:20,999
¡Soy el comandante ahora!
1430
02:46:22,600 --> 02:46:24,159
¡Prepárate para el ataque!
1431
02:46:24,480 --> 02:46:25,480
¡Marzo!
1432
02:46:30,200 --> 02:46:31,759
¡Larga vida al emperador!
1433
02:47:07,960 --> 02:47:09,799
Apunta ... ¡fuego!
1434
02:47:13,640 --> 02:47:14,839
¡Giro a la izquierda!
1435
02:47:15,600 --> 02:47:16,600
¡Marzo!
1436
02:47:46,440 --> 02:47:47,359
¡Detener!
1437
02:47:47,400 --> 02:47:49,079
¡Vuelta a la derecha!
1438
02:47:49,160 --> 02:47:50,599
¡Prepara brazos!
1439
02:47:50,640 --> 02:47:52,759
¡Carga los brazos!
1440
02:47:53,880 --> 02:47:55,439
¡A la baqueta!
1441
02:47:55,840 --> 02:47:56,959
¡Empujar!
1442
02:47:57,840 --> 02:48:01,119
¡Ramrod fuera! ¡Armas al hombro!
1443
02:48:04,400 --> 02:48:05,999
Apunta ... ¡fuego!
1444
02:48:06,960 --> 02:48:08,039
¡Dispersar!
1445
02:48:56,640 --> 02:48:57,759
Destaca.
1446
02:48:58,560 --> 02:49:01,959
Esas honorables manchas rojas en tus pantalones ... Bien hecho.
1447
02:49:02,120 --> 02:49:04,279
Sí, hoy he matado a muchos.
1448
02:49:04,800 --> 02:49:08,479
- Buen trabajo, joven. - Incluso golpeé a uno hasta matarlo.
1449
02:49:09,920 --> 02:49:11,519
Para eso es la guerra.
1450
02:49:11,560 --> 02:49:15,879
Para que todos puedan asesinar a su antojo.
1451
02:49:16,520 --> 02:49:19,639
Te mereces una recompensa. ¿Quieres una de estas monjas?
1452
02:49:20,240 --> 02:49:22,559
Doncellas de Jerusalén, todo el ramo.
1453
02:49:22,760 --> 02:49:26,279
Sin embargo, solo una pequeña molestia. No hay rubias ...
1454
02:49:26,600 --> 02:49:28,679
Ni uno solo ...
1455
02:49:44,640 --> 02:49:47,439
- No me voy a quedar aquí. - ¿Podría ser?
1456
02:49:47,920 --> 02:49:51,999
- Me gustaría dormir un poco. - ¡¿Dormir durante una celebración así ?!
1457
02:49:52,360 --> 02:49:54,119
No he dormido durante algún tiempo.
1458
02:49:54,200 --> 02:49:55,359
Tienen celdas aquí.
1459
02:49:55,440 --> 02:49:58,599
Podrías usar uno, si no estuvieran ocupados en ese momento.
1460
02:49:58,680 --> 02:50:01,119
Las pequeñas monjas tienen soldados como invitados.
1461
02:50:01,400 --> 02:50:03,359
Si solo dependiera de mí ...
1462
02:50:03,560 --> 02:50:05,719
Di lo que piensas, joven ... Adelante.
1463
02:50:05,760 --> 02:50:09,479
Puedo asegurarles que la violación masiva acelera la capitulación
1464
02:50:09,520 --> 02:50:11,839
mucho mejor que las bombas.
1465
02:50:12,320 --> 02:50:14,039
Además, ¿qué quieres?
1466
02:50:14,920 --> 02:50:17,159
Prefiero que mis campesinos estén en estas celdas
1467
02:50:17,240 --> 02:50:19,279
que a merced de las fotos de casos,
1468
02:50:19,320 --> 02:50:21,519
o matar sin razón.
1469
02:50:23,280 --> 02:50:26,359
¡Ven! Tengo un regalo especial para ti aquí.
1470
02:50:27,120 --> 02:50:29,719
La agredieron en un grupo de cinco o seis.
1471
02:50:30,800 --> 02:50:33,359
Se abalanzaron sobre ella y le arrancaron el vestido.
1472
02:50:33,920 --> 02:50:37,319
Para su sorpresa, encontraron allí un obstáculo repentino.
1473
02:50:38,320 --> 02:50:41,479
Todo fue superado, salvo ese pequeño detalle.
1474
02:50:41,920 --> 02:50:43,119
Como Zaragoza:
1475
02:50:43,200 --> 02:50:45,039
ya tomado, capturado ...
1476
02:50:45,960 --> 02:50:50,639
'Nos aprovecharemos de ti, esclava', y acaban con un cadáver.
1477
02:50:53,400 --> 02:50:55,679
No importa cuánto lo jales ...
1478
02:50:57,200 --> 02:51:00,159
Ordenaría a los ejércitos desfilar frente a ti ...
1479
02:51:01,920 --> 02:51:03,919
si adivino correctamente, el capitán no posee
1480
02:51:03,960 --> 02:51:06,279
la desagradable dureza de Scipio Africanus ...
1481
02:51:06,320 --> 02:51:08,319
¡No poseo nada de este Escipión!
1482
02:51:08,400 --> 02:51:10,239
Soy ceniza y polvo.
1483
02:51:11,760 --> 02:51:12,760
¡Mira!
1484
02:51:16,600 --> 02:51:17,600
¿Qué es?
1485
02:51:19,120 --> 02:51:20,359
Resignación.
1486
02:51:24,640 --> 02:51:27,159
¡No soporto este servicio! ¡Me ha arruinado!
1487
02:51:27,240 --> 02:51:30,559
¡No me uní al ejército para quemar vivos a los campesinos españoles!
1488
02:51:30,720 --> 02:51:32,439
¡Mi corazón está con ellos!
1489
02:51:34,400 --> 02:51:35,439
Eso está mal.
1490
02:51:37,480 --> 02:51:38,879
Esta guerra nunca terminará.
1491
02:51:38,960 --> 02:51:41,159
Como soldado, sé qué guerra puede terminar y cuándo.
1492
02:51:41,240 --> 02:51:43,839
No podemos vencerlos, porque tienen razón.
1493
02:51:44,320 --> 02:51:46,719
Podríamos argumentar que no tienen razón en absoluto.
1494
02:51:47,120 --> 02:51:48,479
¿Qué están defendiendo?
1495
02:51:48,560 --> 02:51:50,439
¿Bienes monásticos? ¿La inquisición?
1496
02:51:50,520 --> 02:51:51,679
¿Señores feudales?
1497
02:51:52,520 --> 02:51:53,599
Masas ignorantes.
1498
02:51:54,040 --> 02:51:57,119
¿Quién de nosotros lucharía por el sucesor del trono?
1499
02:51:57,320 --> 02:52:00,319
- ¿Y por qué estás luchando? - ¡Por mi país!
1500
02:52:00,400 --> 02:52:03,119
Pero nuestra sangre ha sido derramada a las puertas de Zaragoza
1501
02:52:03,200 --> 02:52:05,719
apoyó nuestra causa de alguna manera?
1502
02:52:06,920 --> 02:52:10,439
El emperador Napoleón necesita sus ejércitos para él, no para nosotros.
1503
02:52:10,520 --> 02:52:13,559
Abandona la indefensa Polonia a merced del Archiduque Fernando,
1504
02:52:13,600 --> 02:52:16,519
mientras morimos en los campos de Castilla y Tarragona.
1505
02:52:16,560 --> 02:52:18,679
- ¿Entonces también hay guerra allí? - En efecto.
1506
02:52:18,760 --> 02:52:21,279
Los austriacos marchan hacia Varsovia.
1507
02:52:23,560 --> 02:52:26,839
Pero allí al menos sabré por qué estoy luchando.
1508
02:52:27,240 --> 02:52:30,399
Quiero regresar. Ven conmigo a nuestro país.
1509
02:52:32,560 --> 02:52:35,959
- ¿Puedo quedarme aquí? - Acuéstate y duerme, cabrón.
1510
02:52:36,320 --> 02:52:38,319
¡Espere! Yo te acompañaré.
1511
02:52:40,840 --> 02:52:44,159
Después de todo, soy el comandante de este convento ...
1512
02:52:52,240 --> 02:52:53,240
¡Espera aquí!
1513
02:52:55,040 --> 02:52:56,239
Traidor.
1514
02:52:57,280 --> 02:52:58,280
¡Capitán!
1515
02:52:58,560 --> 02:53:00,199
Una guía para el personal.
1516
02:53:00,240 --> 02:53:04,319
- ¿Cómo estás, Pedro? - Estoy muy bien, capitán.
1517
02:53:04,360 --> 02:53:05,360
Vamonos.
1518
02:53:05,840 --> 02:53:09,279
Necesito entregar ciertos documentos al personal.
1519
02:53:09,680 --> 02:53:12,199
Llévame allí por la ruta más corta posible.
1520
02:53:12,400 --> 02:53:14,479
Con mucho gusto, capitán.
1521
02:53:35,080 --> 02:53:36,279
¡Teniente!
1522
02:53:36,640 --> 02:53:38,319
- ¡Cállate! - ¡Teniente!
1523
02:53:45,840 --> 02:53:46,840
¡¿Qué?!
1524
02:53:47,040 --> 02:53:48,519
Es un desastre.
1525
02:53:49,000 --> 02:53:50,719
Han matado a nuestro capitán.
1526
02:53:51,400 --> 02:53:53,759
- ¿OMS? - Capitán Wyganowski.
1527
02:53:55,440 --> 02:53:56,639
¿OMS? ¿Cuando?
1528
02:53:57,040 --> 02:53:58,279
La guía española.
1529
02:53:58,600 --> 02:54:00,639
Encontramos al capitán fuera de las murallas de la ciudad.
1530
02:54:00,720 --> 02:54:02,639
Vaya allí rápido, teniente.
1531
02:54:02,720 --> 02:54:04,719
Los soldados se niegan a sacarlo del campo.
1532
02:54:04,760 --> 02:54:07,719
- ¿Por qué? - No lo sé. El asunto de algún oficial ...
1533
02:54:47,360 --> 02:54:48,559
Capitán...
1534
02:54:54,880 --> 02:54:57,279
¿Por qué le tiene lástima, oficial?
1535
02:55:09,080 --> 02:55:11,919
Es un traidor, indigno del uniforme polaco.
1536
02:55:12,200 --> 02:55:15,519
Pidió resignación, quiso salvar su propio pellejo.
1537
02:55:16,880 --> 02:55:18,959
Es un cobarde y un renegado.
1538
02:55:26,280 --> 02:55:28,919
¡Caballeros! ¡Es un soldado!
1539
02:55:29,520 --> 02:55:31,679
¡Dadle honores fraternales!
1540
02:55:32,120 --> 02:55:34,999
¡Le das honores! Ya no es un soldado.
1541
02:55:35,440 --> 02:55:39,919
Hoy todos volvemos a la batalla y él suplicó que lo excusaran.
1542
02:55:42,000 --> 02:55:45,239
Es justo que se pudra con el calor abrasador.
1543
02:57:42,640 --> 02:57:45,239
LA RUTA DEL EMPERADOR
1544
02:58:21,760 --> 02:58:24,519
¿Puedo tomar avena para mi caballo?
1545
02:58:25,080 --> 02:58:28,399
Cuidado, amigo. Siento que algo huele a pescado aquí.
1546
02:58:37,240 --> 02:58:38,279
Comer.
1547
02:59:03,240 --> 02:59:04,839
¿Y el niño?
1548
02:59:20,120 --> 02:59:22,519
Todo está bien. Puedes alimentarlos.
1549
02:59:39,640 --> 02:59:41,639
- ¿Está bien, Pole? - Todo bien.
1550
02:59:41,720 --> 02:59:43,479
Adiós, amiguito.
1551
02:59:55,120 --> 02:59:57,119
Ahí tienes. Come, amiguito ...
1552
02:59:57,160 --> 02:59:59,559
No llores ¿Por qué estás llorando?
1553
03:01:08,000 --> 03:01:11,119
EL DESTINO DE UN SOLDADO
1554
03:01:25,040 --> 03:01:26,759
¿Qué sucede contigo?
1555
03:01:38,840 --> 03:01:39,840
Bartek ...
1556
03:01:45,920 --> 03:01:47,599
Te han envenenado.
1557
03:03:13,440 --> 03:03:15,159
¡Dibuja sables!
1558
03:03:16,280 --> 03:03:17,759
¡Cargar!
1559
03:03:28,440 --> 03:03:30,279
¡Arriba y a ellos!
1560
03:03:32,640 --> 03:03:34,359
¡Ataque!
1561
03:07:02,840 --> 03:07:04,559
¡Un caballo!
1562
03:07:29,200 --> 03:07:32,399
Por favor dígame, señor, ya que lo he olvidado por completo ...
1563
03:07:32,520 --> 03:07:35,519
- ¿Cómo se llama ese desfiladero? - Samosierra.
1564
03:07:53,040 --> 03:07:54,959
¡Larga vida al emperador!
1565
03:07:55,560 --> 03:07:57,519
¡Larga vida al emperador!
1566
03:08:59,600 --> 03:09:02,079
Fantasmas
1567
03:09:02,240 --> 03:09:05,719
¡Larga vida al emperador!
1568
03:09:50,640 --> 03:09:52,599
¡Larga vida al emperador!
1569
03:10:07,000 --> 03:10:08,000
¡Señor!
1570
03:10:14,200 --> 03:10:15,239
Tu nombre.
1571
03:10:16,120 --> 03:10:19,559
Salí de la casa de mi padre con la esperanza de que mi tierra fuera gratis.
1572
03:10:19,960 --> 03:10:21,559
Ahora en una tierra extranjera ...
1573
03:10:23,120 --> 03:10:24,239
¿Qué deseas?
1574
03:10:25,280 --> 03:10:28,439
Dime que no es en vano, que es todo por mi tierra.
1575
03:10:28,960 --> 03:10:30,839
¡Emperador!
1576
03:10:33,320 --> 03:10:34,399
Convenido.
1577
03:10:36,760 --> 03:10:38,319
¡Viva Polonia!
1578
03:11:27,360 --> 03:11:29,839
SANDOMETRO
1579
03:11:36,080 --> 03:11:38,359
¡No dejaré entrar a nadie!
1580
03:11:38,400 --> 03:11:42,119
- ¿No lo harás? - ¡Así es!
1581
03:11:42,360 --> 03:11:44,439
¡Esto es lo que estábamos buscando!
1582
03:11:44,480 --> 03:11:45,879
¡Esta es la cama de la dama!
1583
03:11:46,000 --> 03:11:49,359
Aun mejor. El teniente se sentirá cómodo aquí.
1584
03:11:50,760 --> 03:11:53,479
¡No lo permitiré! ¡Tengo órdenes estrictamente!
1585
03:11:53,560 --> 03:11:56,319
Y estrictamente cancelo esa orden.
1586
03:11:56,560 --> 03:11:58,319
- ¡Lo prohíbo! - ¡Mantenerla baja!
1587
03:11:58,480 --> 03:12:00,359
No grites junto a un herido.
1588
03:12:00,440 --> 03:12:02,759
El teniente necesita descansar. ¡¿Entendido?!
1589
03:12:04,040 --> 03:12:05,759
Felicitaciones a su dama!
1590
03:14:04,640 --> 03:14:06,719
No se levante, si se siente cómodo.
1591
03:14:06,800 --> 03:14:09,279
El cirujano me dijo que estaba herido. ¿Dónde?
1592
03:14:09,360 --> 03:14:10,479
Mi brazo, general.
1593
03:14:10,760 --> 03:14:12,639
Estoy preguntando por la batalla.
1594
03:14:12,880 --> 03:14:15,719
Dejaré tu tierna herida al cirujano.
1595
03:14:16,560 --> 03:14:19,119
- En una escaramuza, quiero decir ... - ¿Qué quieres decir?
1596
03:14:19,200 --> 03:14:20,839
Durante la patrulla, general.
1597
03:14:21,560 --> 03:14:22,879
- ¿Nombre? - Olbromski.
1598
03:14:23,400 --> 03:14:25,879
Había un cadete Olbromski en la escuela militar,
1599
03:14:25,920 --> 03:14:28,359
y luego un oficial durante la República.
1600
03:14:29,440 --> 03:14:31,199
Mi hermano mayor.
1601
03:14:31,920 --> 03:14:32,920
Veo.
1602
03:14:45,760 --> 03:14:48,319
- ¿No estás dormido? - No, general.
1603
03:14:49,520 --> 03:14:52,639
- ¿Y no tienes intención de morir? - No, general.
1604
03:14:52,840 --> 03:14:54,479
- ¿Estás seguro? - Sí lo soy.
1605
03:14:54,920 --> 03:14:55,959
Escuche, caballero.
1606
03:14:56,040 --> 03:14:58,559
Tú vigilas y yo me voy a dormir hasta el amanecer.
1607
03:14:58,640 --> 03:15:00,199
Hasta el amanecer, ¿entiendes?
1608
03:15:00,240 --> 03:15:03,239
Tan pronto como amanezca, me despertarás.
1609
03:15:04,160 --> 03:15:05,559
Lo despertaré, señor.
1610
03:15:13,480 --> 03:15:14,839
¿General?
1611
03:15:20,280 --> 03:15:21,319
¿Ahora que?
1612
03:15:23,280 --> 03:15:27,399
- Mañana habrá batalla. - Qué revelador ...
1613
03:15:28,920 --> 03:15:30,999
Por favor, déjame quedarme contigo.
1614
03:15:34,920 --> 03:15:36,159
¿En qué capacidad?
1615
03:15:40,320 --> 03:15:42,159
- En la capacidad de ... - ¡Más rápido!
1616
03:15:42,240 --> 03:15:43,919
Ayudante siguiente.
1617
03:15:48,320 --> 03:15:49,999
No tengo derecho a eso.
1618
03:15:50,600 --> 03:15:55,399
Solo soy el general de brigada y usted es un oficial herido.
1619
03:15:56,880 --> 03:16:02,359
Cuando me convierta en comandante en jefe, recordaré que dormimos en una cama.
1620
03:16:05,400 --> 03:16:10,039
No sé dónde está mi regimiento. Déjame quedarme contigo hasta que lo encuentre.
1621
03:16:11,040 --> 03:16:12,279
Todo bien...
1622
03:16:13,360 --> 03:16:17,079
Despiértame y guarda silencio, por favor.
1623
03:16:18,880 --> 03:16:20,319
Vete al infierno...
1624
03:16:44,720 --> 03:16:47,599
- Es hora, general. - ¡¿Y qué?!
1625
03:16:49,920 --> 03:16:53,159
- Se pone de luz, general. - Vete o te mataré.
1626
03:16:53,280 --> 03:16:56,159
¡General! ¡No te dejaré dormir ni un minuto más!
1627
03:16:56,200 --> 03:16:58,639
- ¿Están cargando? - ¡En efecto!
1628
03:17:01,800 --> 03:17:03,239
Voy a ser condenado...
1629
03:17:04,760 --> 03:17:06,959
Nunca dormiré lo suficiente ...
1630
03:17:13,800 --> 03:17:15,719
En el nombre de Dios, comenzamos ...
1631
03:17:17,160 --> 03:17:20,199
Ha tenido la amabilidad de permitirme quedarme con usted, general.
1632
03:17:20,320 --> 03:17:22,719
¿Qué voy a hacer contigo? Dime.
1633
03:17:24,440 --> 03:17:25,679
Como ayudante.
1634
03:17:27,080 --> 03:17:32,079
Parece que crees que hemos venido a Sandomierz para un baile ...
1635
03:17:34,040 --> 03:17:36,719
Pero deberías ahora que los austriacos están marchando
1636
03:17:36,760 --> 03:17:39,759
hacia esta cuneta con una fuerza de cuatro a uno.
1637
03:17:40,200 --> 03:17:43,919
Quedamos unos pocos, el resto está en España.
1638
03:17:45,640 --> 03:17:47,039
Habrá carnicería.
1639
03:17:47,560 --> 03:17:49,999
El destino del país está por decidirse.
1640
03:17:51,320 --> 03:17:54,439
- ¿Dónde está tu regimiento, eh? - Esto no lo sé.
1641
03:17:54,600 --> 03:17:57,079
Entonces lo descubrirás y eso es todo.
1642
03:17:57,240 --> 03:17:59,759
- Pero general ... - ¿Hablas alemán?
1643
03:18:00,080 --> 03:18:01,080
Hago.
1644
03:18:01,280 --> 03:18:05,679
Serás mi intérprete, en caso de que hagamos prisioneros.
1645
03:18:06,680 --> 03:18:09,319
¿Por qué andas desabrochado como una nodriza?
1646
03:18:09,400 --> 03:18:12,079
- Vendaje. - Déjame ver.
1647
03:18:13,280 --> 03:18:15,079
Primer regimiento, ¿no?
1648
03:18:15,840 --> 03:18:18,039
- ¿Peleaste en Tczew? - Yo hice.
1649
03:18:18,360 --> 03:18:20,839
- ¿Y en Gdańsk? - Lo hice, general.
1650
03:18:21,720 --> 03:18:25,399
Olbromski? Eres similar al otro.
1651
03:18:27,280 --> 03:18:30,439
Era un buen oficial, aunque sentimentalista ...
1652
03:18:31,840 --> 03:18:32,999
y un bebé llorón.
1653
03:18:33,560 --> 03:18:35,039
¡Sigamos nuestro camino!
1654
03:18:49,760 --> 03:18:50,879
Su Alteza...
1655
03:18:52,560 --> 03:18:54,159
estaba en el suelo.
1656
03:19:08,680 --> 03:19:09,680
Rafał?
1657
03:19:11,600 --> 03:19:12,600
Olbromski?
1658
03:19:14,160 --> 03:19:17,999
- ¿Entonces tú también te has unido al ejército? - Y tú también estás con nosotros, duque.
1659
03:19:18,080 --> 03:19:21,519
No exactamente. No estoy en Sandomierz para luchar contra los austriacos.
1660
03:19:22,440 --> 03:19:25,959
Deberías entenderme. Estoy cumpliendo una obligación.
1661
03:19:26,400 --> 03:19:29,559
No sé si podré hablar contigo como solía hacerlo ...
1662
03:19:29,640 --> 03:19:31,679
Me trataste de una manera extraña ...
1663
03:19:32,360 --> 03:19:35,559
- Te fuiste sin una palabra. - Mi padre me llamó.
1664
03:19:35,880 --> 03:19:39,559
No mientas. Tu padre me escribió preguntándome dónde estás.
1665
03:19:40,320 --> 03:19:43,799
A menudo te reunimos con el maestro de la catedral.
1666
03:19:44,040 --> 03:19:46,719
¿Está el mayor de With en algún lugar?
1667
03:19:47,160 --> 03:19:48,160
No.
1668
03:19:48,840 --> 03:19:50,759
- ¿Donde esta el? - Ante Dios.
1669
03:19:51,640 --> 03:19:54,159
Ha muerto el maestro de la catedral.
1670
03:19:54,360 --> 03:19:55,799
¿Luchando contra nosotros?
1671
03:19:59,320 --> 03:20:02,919
¿Y por qué está su alteza en esta batalla?
1672
03:20:03,880 --> 03:20:07,879
Observo, como de costumbre, el curso de las cosas humanas.
1673
03:20:08,240 --> 03:20:11,799
- Un objetivo extraño cuando el país lo necesita. - ¿Eso crees?
1674
03:20:12,000 --> 03:20:15,359
Yo estaba en batalla. Tienes que ir allí, seguro de ganar.
1675
03:20:15,440 --> 03:20:19,239
- ¿Quién iría a ver morir a otros? - Hablas como un soldado brutal.
1676
03:20:19,320 --> 03:20:21,959
Uno puede encontrar un lugar diferente en la batalla.
1677
03:20:22,080 --> 03:20:24,999
- ¡No entiendo! - Porque eras un pésimo estudiante:
1678
03:20:25,080 --> 03:20:27,559
con rigidez en el cuello y lujuria en tus ojos.
1679
03:20:27,600 --> 03:20:29,279
¿De dónde vienes?
1680
03:20:29,440 --> 03:20:30,879
Del general Sokolnicki.
1681
03:20:31,120 --> 03:20:33,159
- ¿Con buenas noticias? - En efecto.
1682
03:20:34,200 --> 03:20:38,639
- ¡Recuerda respetar a San Jacob! - ¿Que puedo hacer?
1683
03:22:36,960 --> 03:22:40,079
- ¿No vas a evacuar con nosotros? - ¿Evacuar?
1684
03:22:40,640 --> 03:22:44,079
- Los austriacos estarán aquí en cualquier momento. - ¿Estás renunciando a la iglesia?
1685
03:22:44,120 --> 03:22:47,879
Cuando vengan los austriacos, bombardearemos la iglesia.
1686
03:22:51,760 --> 03:22:52,959
No lo permitiré.
1687
03:22:54,360 --> 03:22:55,360
¡Detener!
1688
03:22:55,800 --> 03:23:00,159
¡No dejes a San Jacob! ¡Detente, por el amor de Dios!
1689
03:23:00,440 --> 03:23:01,719
¡Detener!
1690
03:23:50,920 --> 03:23:53,639
Apunta ... ¡fuego!
1691
03:24:29,000 --> 03:24:30,439
- ¡General! - ¿Qué?
1692
03:24:30,520 --> 03:24:33,559
- ¡No destruya la iglesia, general! - ¿Quién te envió a mí?
1693
03:24:33,640 --> 03:24:35,319
- Ninguno. - ¿Entonces?
1694
03:24:36,040 --> 03:24:37,040
¡Fuego!
1695
03:24:37,240 --> 03:24:39,599
Ataca esa posición y la recuperarás.
1696
03:24:39,640 --> 03:24:41,679
¡Reúna todas sus fuerzas, general!
1697
03:24:41,720 --> 03:24:43,599
No me quedan fuerzas.
1698
03:24:43,840 --> 03:24:47,359
Derribaré esta casucha sobre las cabezas de los austriacos.
1699
03:24:49,800 --> 03:24:52,599
- ¡Cambie su orden, general! - ¡Llévatelo!
1700
03:24:57,160 --> 03:24:58,239
¡Soldados!
1701
03:24:58,600 --> 03:25:00,639
¡No escuches esa orden!
1702
03:25:25,600 --> 03:25:28,319
¡Venid a mí, hijos de la viuda!
1703
03:25:35,080 --> 03:25:37,439
¡Venid a mí, hijos de la viuda!
1704
03:25:44,440 --> 03:25:47,159
Saque el fusible y apáguelo.
1705
03:26:11,160 --> 03:26:12,239
¡Disparale!
1706
03:26:24,800 --> 03:26:26,519
Ha sido degradado.
1707
03:27:02,840 --> 03:27:03,840
Michcik!
1708
03:27:09,960 --> 03:27:11,319
¡Ahí! Gintułt!
1709
03:27:21,880 --> 03:27:26,399
- Asesíname más rápido, idiota. - Silencio, mi señor.
1710
03:27:26,800 --> 03:27:28,399
No te atrevas a hablar.
1711
03:28:10,480 --> 03:28:13,119
Necesitamos regresar a casa, a Tarniny, Michcik.
1712
03:28:13,280 --> 03:28:14,639
Nuestro duque está muriendo.
1713
03:28:48,520 --> 03:28:50,879
SALA DE ESQUINA
1714
03:28:53,200 --> 03:28:54,639
No se recuperará.
1715
03:28:55,560 --> 03:28:57,719
- ¿Apuñalado con un sable? - Bayoneta.
1716
03:28:58,720 --> 03:29:01,839
Estuvimos escapando durante tres días y tres noches, sin un momento de descanso.
1717
03:29:01,920 --> 03:29:04,279
¿De quién huías, buen hombre?
1718
03:29:11,760 --> 03:29:12,760
Los austriacos.
1719
03:29:14,240 --> 03:29:15,679
Eso no es una deshonra.
1720
03:29:17,200 --> 03:29:20,199
Y está usando un uniforme de oficial, ya veo.
1721
03:29:21,280 --> 03:29:21,959
Si.
1722
03:29:22,080 --> 03:29:25,519
- ¿Eres oficial? - Si padre.
1723
03:29:26,280 --> 03:29:31,079
Estoy feliz de haber vivido para ver a mi hijo con el uniforme polaco,
1724
03:29:31,160 --> 03:29:33,839
luchando por nuestro país, como solía hacer.
1725
03:29:33,880 --> 03:29:36,599
Fui enviado por el general, aislado de mi regimiento ...
1726
03:29:36,640 --> 03:29:39,599
Tu madre ha sido llamada ante Dios.
1727
03:29:39,880 --> 03:29:43,239
Zofka está embarazada, su marido se unió al ejército de Napoleón.
1728
03:30:37,560 --> 03:30:38,999
Austriacos!
1729
03:31:10,240 --> 03:31:11,240
¡Persíguelos!
1730
03:31:13,240 --> 03:31:15,839
De lo contrario, ¡nos traerán Dios sabe cuántos otros!
1731
03:31:15,880 --> 03:31:16,880
Michcik!
1732
03:31:38,600 --> 03:31:39,600
¡Casper!
1733
03:31:40,160 --> 03:31:43,079
¡Ve al pueblo, trae a los campesinos para que nos ayuden!
1734
03:31:44,000 --> 03:31:45,319
¡Lleva a Zofka contigo!
1735
03:31:52,880 --> 03:31:53,880
¡Seguir!
1736
03:32:38,280 --> 03:32:40,559
¡¿No podrías defenderlo, bastardo ?!
1737
03:32:40,600 --> 03:32:43,839
Lo hice, pero los campesinos no vinieron a nuestro rescate.
1738
03:36:19,920 --> 03:36:22,439
HOGAR
1739
03:36:32,720 --> 03:36:35,239
¡Ánimo, pequeño!
1740
03:36:41,840 --> 03:36:42,879
¡Teniente!
1741
03:36:43,880 --> 03:36:45,039
Te informo que ...
1742
03:36:45,840 --> 03:36:48,319
¿Qué informa, viejo austriaco?
1743
03:36:48,880 --> 03:36:51,239
Les informo que viene un visitante.
1744
03:37:02,240 --> 03:37:03,279
Krzysztof!
1745
03:37:19,440 --> 03:37:22,679
¡Qué espléndido semental, que me condenen!
1746
03:37:22,920 --> 03:37:23,959
Un ibérico.
1747
03:37:25,560 --> 03:37:27,199
¿Vuelves de ahí?
1748
03:37:27,240 --> 03:37:30,239
Si. Necesitaba un buen caballo para semejante expedición.
1749
03:37:30,880 --> 03:37:32,999
- ¿Expedición? - La gran Guerra.
1750
03:37:34,920 --> 03:37:36,559
Si lo veo...
1751
03:37:37,840 --> 03:37:40,359
¿Cómo podríamos soportar tres años sin guerra?
1752
03:37:41,000 --> 03:37:43,279
Setenta mil de los nuestros han partido.
1753
03:37:43,640 --> 03:37:44,999
¿Vienes de nuevo?
1754
03:37:45,080 --> 03:37:47,999
A finales de junio, nuestro 5º cuerpo se dirige a Moscú.
1755
03:37:48,040 --> 03:37:50,439
No se nada. Casi no veo gente.
1756
03:37:50,920 --> 03:37:52,599
Por eso pasé por aquí.
1757
03:37:54,680 --> 03:37:55,799
Estoy muy...
1758
03:37:57,200 --> 03:37:58,639
Estoy muy contento.
1759
03:38:00,000 --> 03:38:02,399
Como puede ver, estoy construyendo una casa.
1760
03:38:06,840 --> 03:38:08,279
Estás construyendo una casa.
1761
03:38:08,360 --> 03:38:09,399
¡¿Por qué no?!
1762
03:38:09,440 --> 03:38:12,279
He tomado la tierra, necesito ponerme manos a la obra.
1763
03:38:12,480 --> 03:38:14,039
No puedo perder el tiempo para siempre.
1764
03:38:21,360 --> 03:38:22,559
¿Irás a la guerra?
1765
03:38:24,240 --> 03:38:25,519
Si amo ...
1766
03:38:26,120 --> 03:38:28,399
Sirvió en el ejército austríaco, contra nosotros.
1767
03:38:28,480 --> 03:38:30,119
¡Le ruego me disculpe, teniente!
1768
03:38:30,160 --> 03:38:32,999
Deserté seis veces, recibí azotes tres veces,
1769
03:38:33,040 --> 03:38:35,919
fue arrastrado a la corte con grilletes ...
1770
03:38:36,200 --> 03:38:38,479
¡Aún así no pude llegar a nuestras fuerzas!
1771
03:38:38,760 --> 03:38:40,919
Se unió a nosotros en Sandomierz.
1772
03:38:41,760 --> 03:38:43,479
Ahora es alcalde de mi casa.
1773
03:38:43,560 --> 03:38:47,999
- ¿Te gusta esto? Te encuentras a gusto aquí? - No está mal. Es un lugar alegre, pero ...
1774
03:38:48,200 --> 03:38:51,919
- ¿Pero que? - Pero hay muy poca arena.
1775
03:38:52,640 --> 03:38:53,919
Pequeña arena, dices ...
1776
03:38:54,000 --> 03:38:58,319
Mucha piedra, pero poca arena.
1777
03:38:59,080 --> 03:39:00,119
Si...
1778
03:39:03,320 --> 03:39:04,799
Bueno, debo irme ahora.
1779
03:39:06,280 --> 03:39:08,359
¿No te quedarás en mi casa?
1780
03:39:11,640 --> 03:39:14,399
Ya me he desviado demasiado de mi camino.
1781
03:39:15,600 --> 03:39:16,719
Adiós, Rafał.
1782
03:39:17,920 --> 03:39:18,920
Despedida.
1783
03:39:28,360 --> 03:39:29,360
Una cosa más.
1784
03:39:29,800 --> 03:39:31,519
Escuché sobre tu caso.
1785
03:39:31,560 --> 03:39:33,759
Probablemente no sepa que fue descartado.
1786
03:39:33,800 --> 03:39:35,399
Lo he comprobado personalmente.
1787
03:39:37,520 --> 03:39:39,239
Ahora me da lo mismo.
1788
03:39:40,160 --> 03:39:43,559
Como puede ver, soy más un campesino que un soldado.
1789
03:41:04,400 --> 03:41:07,159
LA PALABRA DE HONOR
1790
03:42:23,840 --> 03:42:29,359
¡Larga vida al emperador!
1791
03:44:32,880 --> 03:44:40,599
¡Larga vida al emperador!
1792
03:45:04,320 --> 03:45:06,759
También protagonizada por:
1793
03:45:11,760 --> 03:45:13,679
Dirección artística:
1794
03:45:15,160 --> 03:45:17,239
Disfraces:
1795
03:45:17,880 --> 03:45:19,816
Ejércitos, convoyes, carruajes y escenarios de masas, proyectos e implementación:
1796
03:45:19,840 --> 03:45:20,999
Cooperación:
1797
03:45:21,080 --> 03:45:23,599
Sonido: Cooperación:
1798
03:45:24,120 --> 03:45:25,999
Película realizada por PPZZRF 'Rytm' Group
1799
03:45:26,040 --> 03:45:28,319
Director artístico, director literario, director de producción
1800
03:45:28,400 --> 03:45:30,679
Gestión de la producción:
1801
03:45:32,400 --> 03:45:33,999
Música:
1802
03:45:35,600 --> 03:45:37,159
Guión:
1803
03:45:38,600 --> 03:45:40,319
Cinematografía:
1804
03:45:41,800 --> 03:45:44,559
Dirigido por:
1805
03:45:46,000 --> 03:45:48,639
Estudio: laboratorio:
1806
03:45:48,880 --> 03:45:51,599
Distribución:
1807
03:45:53,320 --> 03:45:55,399
Reconstrucción digital de la película
1808
03:45:55,480 --> 03:45:57,079
Producción:
1809
03:45:57,120 --> 03:45:58,919
Productores:
1810
03:45:59,000 --> 03:46:01,519
Patrono de la digitalización
1811
03:46:02,040 --> 03:46:05,119
Cofinanciación de la reconstrucción digital INSTITUTO DE CINE POLACO
1812
03:46:05,200 --> 03:46:07,639
Supervisión artística: Productor ejecutivo:
1813
03:46:07,920 --> 03:46:09,759
Texto: Anna Snarska Roboto Translation
1814
03:46:09,840 --> 03:46:12,159
Subtítulo: EJSAK Company137188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.