Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,405 --> 00:02:45,640
Vuur.
2
00:02:59,988 --> 00:03:04,668
De keizer viel Spanje binnen
om Frankrijk te beschermen.
3
00:03:04,788 --> 00:03:10,468
Napoleon had heel Europa in z'n macht
behalve een stel koppige Britten...
4
00:03:10,588 --> 00:03:13,948
onder bevel van Lord Wellington.
5
00:03:16,788 --> 00:03:20,468
Wij soldaten bemoeien ons niet
met politiek...
6
00:03:20,548 --> 00:03:24,268
maar ik, Etienne G�rard,
kolonel der huzaren...
7
00:03:24,348 --> 00:03:29,548
heb altijd gevonden dat die oorlog
in Spanje de wereld op z'n kop was.
8
00:03:31,788 --> 00:03:34,828
Het stoffige klimaat werkte tegen ons
9
00:03:42,468 --> 00:03:46,028
Het Britse leger droeg rokken
tegen ons.
10
00:03:49,188 --> 00:03:52,828
De hele bevolking
vocht oorlogjes tegen ons.
11
00:03:57,428 --> 00:04:00,908
Zelfs de ergste misdadigers
waren tegen ons.
12
00:04:00,988 --> 00:04:05,028
Vermomd als pelgrimbroeders
trokken ze op...
13
00:04:05,108 --> 00:04:11,748
onder leiding van een afvallige
Engelse officier, maarschalk Millefle
14
00:04:11,828 --> 00:04:14,668
die rijp was voor de galg.
15
00:04:15,268 --> 00:04:18,028
Hoe ging de keizer hiermee om?
16
00:04:18,108 --> 00:04:23,308
Hij was slechtgehumeurd,
zijn stem deed ons sidderen.
17
00:04:23,428 --> 00:04:28,388
Hij was hardvochtiger, dreigender
en boosaardiger dan ooit.
18
00:04:28,468 --> 00:04:30,748
Een brief voor de keizerin.
19
00:04:33,108 --> 00:04:37,108
Op de wang.
En geef de kus met gesloten lippen.
20
00:04:39,508 --> 00:04:42,268
Ik gun ieder z'n priv�leven.
21
00:04:42,348 --> 00:04:47,668
Maar over Andr� Mass�na, maarschalk
van Frankrijk, moet ik open zijn.
22
00:04:47,788 --> 00:04:51,108
Wellington.
23
00:04:51,188 --> 00:04:53,828
Wat voor maarschalk ben jij?
24
00:04:53,908 --> 00:04:59,028
Als Napoleons beste generaal
moest hij de Britten de zee in drijven
25
00:04:59,148 --> 00:05:04,748
Maar hij had zich laten insluiten bij
kasteel Morales, een Brits bolwerk.
26
00:05:04,868 --> 00:05:08,988
Een soldaat moet volgzaam zijn,
maar ik snap niet...
27
00:05:09,108 --> 00:05:14,188
waarom Mass�na z'n infanteristen
naar het vijandige vuur leidde.
28
00:05:17,388 --> 00:05:22,188
Een pikante bijkomstigheid
was Teresa, gravin van Morales...
29
00:05:22,268 --> 00:05:24,668
en nicht van de kasteelheer.
30
00:05:24,748 --> 00:05:28,628
Als huzaar kun je je
geen mooiere vijand wensen.
31
00:05:30,588 --> 00:05:35,828
Mijn regiment trok vrouwen aan
en joeg mannen op de vlucht.
32
00:05:35,948 --> 00:05:39,829
Van de huzaren waren
de officieren de besten...
33
00:05:39,909 --> 00:05:43,469
en van de officieren was ik de beste.
34
00:05:45,509 --> 00:05:51,269
In het verslag van de Spaanse veldtocht
is de rol die ik heb gespeeld...
35
00:05:51,349 --> 00:05:54,389
vreemd genoeg onderbelicht gebleven.
36
00:05:54,509 --> 00:05:57,949
De waarheid gebiedt mij
details te noemen...
37
00:05:58,029 --> 00:06:00,989
die feit van fictie zullen scheiden.
38
00:07:25,789 --> 00:07:30,949
Een domoor wordt direct gegrepen
door de Engelsen of Spanjaarden.
39
00:07:35,349 --> 00:07:37,669
Het moet een brief zijn.
40
00:07:37,789 --> 00:07:44,109
Anders zal hij in gevangenschap de held
uithangen en niets loslaten. La Salle
41
00:07:47,869 --> 00:07:49,829
Kom hier.
42
00:08:02,789 --> 00:08:07,389
Ik heb La Salle en z'n staf gevraagd
zich bij ons te voegen.
43
00:08:08,349 --> 00:08:10,309
Dank u, Sire.
44
00:08:12,549 --> 00:08:20,829
La Salle, u heeft vast wel wat dapper
jonge officieren onder uw bevel?
45
00:08:20,909 --> 00:08:24,309
Dat zijn ze allemaal.
-Zijn ze ook dom?
46
00:08:24,429 --> 00:08:26,989
Nee, niet allemaal.
47
00:08:29,189 --> 00:08:30,989
Ik zoek een domoor.
48
00:08:38,829 --> 00:08:40,269
Whig.
49
00:08:44,389 --> 00:08:47,669
Waar zit je, in duivelsnaam? Whig?
50
00:08:59,029 --> 00:09:05,349
Ik zal je mores moeten leren.
Gedraag je, schavuit die je bent.
51
00:09:06,189 --> 00:09:07,949
Pak ze.
52
00:09:16,829 --> 00:09:20,229
Ik schiet vol,
dat mag u best weten.
53
00:09:20,349 --> 00:09:26,749
Het ontroert me dat mijn keizer
in aantocht is en dit straks zal zien
54
00:09:26,869 --> 00:09:31,709
En hij is stipt...
een uur te laat.
55
00:09:31,789 --> 00:09:35,749
Hier zijn we, ikzelf,
de ongelukkigen in het rood...
56
00:09:35,869 --> 00:09:40,749
en mijn keizer.
Laten we ons verheugen.
57
00:09:42,109 --> 00:09:48,389
Ziet u mij, m'n keizer? Ziet u mij?
Etienne G�rard, huzaar.
58
00:09:50,629 --> 00:09:53,389
Wie is die dwaas?
-Kolonel G�rard.
59
00:09:53,509 --> 00:09:59,509
Dient hij al lang bij ons?
-Sinds hij naar Marengo werd geroepen
60
00:10:00,709 --> 00:10:02,949
Wat riep hij dan?
61
00:10:03,029 --> 00:10:06,229
Lang leve Bonaparte.
62
00:10:21,989 --> 00:10:26,589
Is hij ooit gewond geraakt aan z'n hoofd?
-Vast, wie niet?
63
00:10:37,269 --> 00:10:39,189
Erg snugger is hij niet.
64
00:10:42,629 --> 00:10:46,869
Een edele man, uw keizer.
-We geven ons leven voor hem.
65
00:10:46,989 --> 00:10:52,189
G�rard, Huzaren van Conflans.
-Russell, Coldstream Guards.
66
00:10:52,269 --> 00:10:55,470
Dat is onhandig, een hond op de arm.
67
00:10:58,070 --> 00:11:02,550
Ik maak u in.
U bent vast uitgeput.
68
00:11:08,830 --> 00:11:11,390
Ik wil graag met u in duel.
69
00:11:11,550 --> 00:11:15,830
Morgen, als we beiden vrij zijn?
-Natuurlijk.
70
00:11:15,910 --> 00:11:20,710
Fijn dat ik uw keizer heb ontmoet.
-Ik zal u hier morgen doden.
71
00:11:20,790 --> 00:11:24,750
Maar mijn keizer komt
hier wellicht niet meer.
72
00:11:24,830 --> 00:11:28,350
Laten we dan voor zonsopgang komen.
73
00:11:28,430 --> 00:11:32,150
's Ochtends vroeg, voor het heet wordt
74
00:11:32,270 --> 00:11:35,710
Wellicht kan Lord Wellington
het gadeslaan.
75
00:11:36,710 --> 00:11:41,150
Ik groet Lord Wellington.
-Dat doen we allen.
76
00:11:41,270 --> 00:11:44,190
Een prachtig paard.
En uw zwaard.
77
00:11:44,270 --> 00:11:47,310
Uw littekens.
-M'n littekens.
78
00:11:50,270 --> 00:11:52,510
Ik heb geen littekens.
79
00:11:56,070 --> 00:11:58,630
Ik stel niets voor.
80
00:12:01,710 --> 00:12:04,550
Een komische man. Nietwaar, Whig?
81
00:12:07,390 --> 00:12:10,510
Een komisch Frans mannetje.
82
00:12:10,630 --> 00:12:13,150
Kolonel.
-Papiette.
83
00:12:17,110 --> 00:12:19,430
Ik moet een litteken hebben.
84
00:12:20,390 --> 00:12:23,910
M'n achterste is beurs.
Lang leve de keizer.
85
00:12:23,990 --> 00:12:26,910
Ik heb wel luizen,
maar geen litteken.
86
00:12:26,990 --> 00:12:30,910
Honderd veldslagen,
maar geen enkel litteken.
87
00:12:30,990 --> 00:12:33,030
Wilt u er net zo een als ik?
88
00:12:33,110 --> 00:12:39,190
Liefst een die iets beter
bij mijn rang past, Papiette.
89
00:12:52,990 --> 00:12:54,070
Papiette.
90
00:12:59,270 --> 00:13:00,830
Klaar?
91
00:13:01,830 --> 00:13:03,750
Sla toe.
92
00:13:04,270 --> 00:13:07,430
Mijn betrouwbare Papiette.
93
00:13:17,910 --> 00:13:20,550
Ik hou zielsveel van mijn keizer.
94
00:13:32,550 --> 00:13:35,790
Ik heb hem vaker
te paard gezien dan te voet.
95
00:13:35,910 --> 00:13:39,430
Het is wijs om zich
zo aan de troepen te tonen...
96
00:13:39,550 --> 00:13:43,070
want te paard slaat hij een goed figuur.
97
00:13:54,550 --> 00:13:56,630
U bent de man die ik zoek.
98
00:14:01,990 --> 00:14:05,070
Dappere en slimme mannen
omringen mij.
99
00:14:05,190 --> 00:14:11,550
Hij beroert mijn medailles, die hem eren
Hier kan geen vrouw tegenop.
100
00:14:11,630 --> 00:14:15,510
Met z'n geschoren wangen
en korte benen...
101
00:14:15,630 --> 00:14:20,430
lijkt hij eerder een professor
dan een legeraanvoerder.
102
00:14:21,710 --> 00:14:25,870
U dient in ons leger
sinds de Slag om Marengo, meen ik?
103
00:14:25,990 --> 00:14:32,630
U heeft mij vanmiddag ook gezien.
-U kreeg deze medaille bij Marengo.
104
00:14:32,710 --> 00:14:34,510
En deze bij Jena.
105
00:14:35,470 --> 00:14:37,230
En deze bij...
106
00:14:38,190 --> 00:14:41,830
Austerlitz.
-Austerlitz?
107
00:14:42,190 --> 00:14:46,550
En deze bij...Friedland?
108
00:14:47,910 --> 00:14:52,710
Wat betekenen die medailles,
hiermee vergeleken?
109
00:14:54,190 --> 00:14:57,630
Daarmee?
-Hiermee.
110
00:14:58,190 --> 00:15:01,030
'Fonkel, fonkel, kleine ster'.
111
00:15:02,710 --> 00:15:05,790
U krijgt de kans deze te verdienen.
112
00:15:05,910 --> 00:15:09,790
Vijftigduizend Spanjaarden
tegen ��n man.
113
00:15:09,910 --> 00:15:11,310
Ik?
114
00:15:12,430 --> 00:15:18,830
De Ster van het Legioen van Eer.
Alle medailles vallen daarbij in het niet
115
00:15:18,910 --> 00:15:22,190
Ik had genoeg gedaan
om hem te verdienen.
116
00:15:22,270 --> 00:15:25,350
Kon mijn moeder me nu maar zien.
117
00:15:27,110 --> 00:15:30,870
Ik word de afgezant van de keizer.
118
00:15:30,990 --> 00:15:32,790
Klopt dat?
119
00:15:36,190 --> 00:15:38,030
Dat klopt.
120
00:15:39,350 --> 00:15:42,070
Ik zal u uw route aanwijzen.
121
00:15:45,270 --> 00:15:48,550
Ik wist dat de keizer mij niet slim vond
122
00:15:48,630 --> 00:15:53,510
Ik wilde graag het tegendeel bewijzen
en dit was mijn kans.
123
00:15:53,630 --> 00:16:00,150
Het lot van Frankrijk lag in Napoleon
handen, en ik mocht hem bijstaan.
124
00:16:52,031 --> 00:16:54,111
Ik verroerde geen vin.
125
00:17:14,631 --> 00:17:16,471
E�n granaatschot.
126
00:17:20,751 --> 00:17:22,351
Wacht.
127
00:17:35,471 --> 00:17:40,991
Waag het niet een Spaanse stier te
doden. Op geen enkele manier, nooit.
128
00:18:10,111 --> 00:18:12,431
Se�ora.
129
00:18:26,791 --> 00:18:28,911
H�, stier.
130
00:18:38,391 --> 00:18:41,791
Madame, dat is de kaart van de keizer
131
00:18:43,751 --> 00:18:48,151
Madame, ik...
-U hoeft me niet te bedanken.
132
00:18:48,271 --> 00:18:52,311
Hoe kan ik u terugbetalen?
-Door Spanje te verlaten.
133
00:18:52,431 --> 00:18:57,471
Dan zal ik u verlaten.
-Ik wist niet dat u bij me was.
134
00:18:57,551 --> 00:19:02,471
Behoort u tot de hogere kringen?
Dan mag u niet ongemanierd zijn.
135
00:19:02,551 --> 00:19:08,271
Ik ben de gravin van Morales en ik ben
zo ongemanierd als ik passend acht.
136
00:19:08,391 --> 00:19:14,711
Welnu, gravin, hoe kan ik
mijn dankbaarheid tonen voor uw...
137
00:19:15,271 --> 00:19:18,431
Geef me een vrijgeleide naar Morales.
138
00:19:18,551 --> 00:19:25,111
Ik wil niet bestolen, beroofd of verkracht
worden door uw soldaten.
139
00:19:26,111 --> 00:19:31,791
Sire, dit is een gelukkig toeval.
Ik kan de gravin begeleiden.
140
00:19:31,911 --> 00:19:37,711
Ik ben de gezant van de keizer,
en mijn route loopt via Morales...
141
00:19:48,671 --> 00:19:52,951
Uitstekend, La Salle.
Een betere keus is niet denkbaar.
142
00:19:59,511 --> 00:20:02,431
Hoe lijkt het, kolonel?
-Uitstekend.
143
00:20:02,551 --> 00:20:07,431
Ik ben de betrouwbare bode
van de keizer van Frankrijk.
144
00:20:07,551 --> 00:20:09,991
Ik barst van trots uit m'n jasje.
145
00:20:10,111 --> 00:20:15,911
Wie rammelt beter met z'n sporen,
wie klettert beter met z'n sabel dan
146
00:20:16,031 --> 00:20:19,751
Etienne G�rard.
-Richten, vuur.
147
00:20:20,711 --> 00:20:26,791
De uitverkoren schermer der lichte
cavalerie, de geliefde vertrouweling.
148
00:20:26,911 --> 00:20:29,311
van de keizer.
149
00:20:29,431 --> 00:20:33,111
Maar waarom zou hij ons
in vertrouwen nemen?
150
00:20:33,191 --> 00:20:36,631
Omdat hij weet hoe goed wij zijn.
-Vuur.
151
00:20:38,671 --> 00:20:43,751
Ik heb twijfels, kolonel.
-Vertel me je twijfels, Papiette...
152
00:20:43,831 --> 00:20:48,031
zodat ik ze met m'n scherpe verstand
kan weerleggen.
153
00:20:48,151 --> 00:20:52,031
Het hele leger weet nu
dat u een brief gaat bezorgen.
154
00:20:52,151 --> 00:20:56,351
En wie het niet weet,
ziet het wel aan uw geparadeer.
155
00:21:01,511 --> 00:21:06,151
Zoek een meisje
dat zich wil blootgeven voor Spanje.
156
00:21:13,951 --> 00:21:17,071
Zie je dat?
-Nee, ik zie niks.
157
00:21:18,191 --> 00:21:22,712
En jij?
-Ja, ik zie het wel.
158
00:21:22,832 --> 00:21:27,472
Kolonel, ik heb alles
door de vingers gezien. Het spijt me.
159
00:21:27,592 --> 00:21:30,112
Hoe heet die huzaar?
-Geen idee.
160
00:21:30,232 --> 00:21:33,912
Onder geen beding mag
een Huzaar van Conflans...
161
00:21:34,032 --> 00:21:39,072
een huis van laag,
onzedelijk allooi betreden.
162
00:21:39,192 --> 00:21:43,032
Pak z'n zadel en volg me.
-Ja, kolonel.
163
00:21:43,152 --> 00:21:45,072
Pas op, Papiette.
164
00:21:46,432 --> 00:21:49,712
Het gevaar besluipt je
vanuit alle hoeken.
165
00:22:07,072 --> 00:22:11,872
Wat is je route?
En hoeveel munitie heb je bij je?
166
00:22:13,392 --> 00:22:16,832
Kom dichterbij,
dan zal ik het zeggen.
167
00:22:16,952 --> 00:22:20,592
Dichterbij. Nog dichterbij.
168
00:22:27,272 --> 00:22:31,632
Hoeveel rantsoenen, geweren,
soldaten, paarden?
169
00:22:33,032 --> 00:22:35,912
Ik ben een soldaat van Frankrijk.
170
00:22:36,032 --> 00:22:38,872
Ik ben een vrouw van Spanje.
171
00:22:56,712 --> 00:23:01,632
Je mag niet flirten.
-Ik flirt wel, voor Spanje.
172
00:23:13,152 --> 00:23:18,992
Ze bloeide op in mijn aanwezigheid,
deze vrouw. Als een bloem in de zon.
173
00:23:20,312 --> 00:23:23,112
We klaarden op door haar schoonheid.
174
00:23:23,232 --> 00:23:26,112
Ze las vast bewondering
in m'n ogen...
175
00:23:26,232 --> 00:23:30,152
en ik dacht ook zoiets
in de hare te zien.
176
00:24:26,992 --> 00:24:31,352
Waar is de kolonel?
-Mijn kolonel ligt in het hooi.
177
00:24:31,472 --> 00:24:33,672
Pluk hem er dan uit.
178
00:24:51,032 --> 00:24:57,032
Mijn kolonel. Een heer
doet altijd z'n laarzen uit.
179
00:25:24,072 --> 00:25:26,112
Blaas de trompet.
180
00:25:29,152 --> 00:25:34,872
Papiette, precies op tijd.
-In het zadel, niet in het hooi.
181
00:25:54,872 --> 00:25:57,272
Derde knoopje van boven.
182
00:25:59,352 --> 00:26:02,512
Dit bericht is
voor maarschalk Mass�na.
183
00:26:06,672 --> 00:26:11,712
U gaat eerst naar de Sierra Morena.
Daarna reist u alleen verder.
184
00:26:11,832 --> 00:26:17,152
Het wordt zwaar. Niemand heeft hem
de laatste weken kunnen bereiken.
185
00:26:17,272 --> 00:26:20,792
Het is me een genoegen.
-Vast.
186
00:26:20,912 --> 00:26:25,512
Ik zal het keizerlijk bericht
beschermen met m'n leven.
187
00:26:25,632 --> 00:26:29,752
Ik ben de gezant van de keizer.
Trompetblazer.
188
00:26:38,313 --> 00:26:44,553
Papiette en de voorste twaalf,
volg mij. De rest: ingerukt.
189
00:27:13,353 --> 00:27:17,073
Aan Maillard, hoedenmaker,
Rue Saint-Honor�.
190
00:27:17,193 --> 00:27:23,433
Ik betaal geen hoedenrekeningen meer.
Uw aandringen wordt gezien als verraad.
191
00:27:23,553 --> 00:27:26,193
Aan maarschalk Mass�na.
192
00:27:26,313 --> 00:27:33,073
Vandaag heb ik een list opgezet om
u uit de handen van Morales te redden
193
00:27:33,153 --> 00:27:38,233
De grootste sukkel uit m'n leger
brengt u een vals bericht.
194
00:27:38,353 --> 00:27:44,313
U bent veilig zodra de Britten vertrekken
na lezing van dit valse bericht.
195
00:28:14,753 --> 00:28:17,993
Mameluk, hoeveel?
196
00:28:18,993 --> 00:28:22,673
Acht, Sire.
-Dat valt mee.
197
00:29:52,673 --> 00:29:58,833
Madame, ziehier uw vrijgeleide.
Gun me ��n blik van uw prachtige ogen
198
00:30:12,913 --> 00:30:17,873
De stumper heeft een kogel in z'n hoofd
Door wiens toedoen?
199
00:30:17,993 --> 00:30:21,953
De vijand, guerrilla's,
Millefleurs bandieten?
200
00:30:22,073 --> 00:30:28,073
Een strijd hoort te gaan tussen leger
Wat heb je eraan een boer te doden?
201
00:30:43,073 --> 00:30:48,513
Papiette, zorg voor de mannen.
Een pleziertje mag, maar hou het kort
202
00:30:48,633 --> 00:30:54,353
Die drie huizen, een legervuur,
twee wachters.
203
00:30:54,473 --> 00:31:00,313
Verlichting bij de paarden.
Twee vrouwen, en geen wijn.
204
00:31:18,873 --> 00:31:21,433
Papiette.
-Kolonel?
205
00:31:21,553 --> 00:31:24,033
Zorg voor oproer.
206
00:31:27,433 --> 00:31:31,153
Niet schieten,
ik ben een vriend van de Fransen.
207
00:31:46,273 --> 00:31:48,713
Binnen.
208
00:31:51,553 --> 00:31:54,394
Ik ben een vriend van de Fransen.
209
00:32:03,914 --> 00:32:06,714
Wij zijn aardige, vrome mensen.
210
00:32:06,834 --> 00:32:13,514
Toch zult u een kamer moeten delen.
-De dame heeft van mij niets te vrezen.
211
00:32:37,394 --> 00:32:41,034
Kolonel Etienne G�rard,
Huzaren van Conflans.
212
00:33:02,514 --> 00:33:07,274
Madame, ik moet
het bad...bed met u delen.
213
00:33:07,394 --> 00:33:12,314
Dat zal u wellicht angst aanjagen,
maar vreest u niets van mij.
214
00:33:14,234 --> 00:33:16,874
Want m'n keizer is erbij.
215
00:33:19,434 --> 00:33:22,674
Ik zal m'n laarzen aanhouden.
216
00:33:30,914 --> 00:33:35,994
Heer, wilt u me een genoegen doen
en m'n laarzen uittrekken?
217
00:33:40,354 --> 00:33:45,154
Trekt u uw neus op?
Bezit u dan geen hoffelijkheid?
218
00:34:02,514 --> 00:34:05,314
Dank u, heel beleefd van u.
219
00:34:06,314 --> 00:34:09,874
Nu zal ik u scheren.
-Nee.
220
00:34:10,994 --> 00:34:12,714
Jazeker wel.
221
00:34:14,514 --> 00:34:17,314
Geen probleem.
-Ik heb geen baard.
222
00:34:17,434 --> 00:34:22,194
U overdrijft.
Ik begrijp het wel. Een dag in de zon
223
00:34:22,314 --> 00:34:26,434
een ruwe huid vol wondjes en krassen.
-Nee, hoor.
224
00:34:26,554 --> 00:34:30,194
Kom aan, jongeman.
Dit mes is scherp genoeg.
225
00:34:31,274 --> 00:34:35,754
Ik ga ervandoor.
-Met scheerzeep op uw gezicht?
226
00:34:41,714 --> 00:34:43,714
Se�ora.
227
00:34:56,514 --> 00:34:57,914
Se�ora.
228
00:36:31,514 --> 00:36:34,674
Laat m'n neus los.
-Ik ga u toch scheren.
229
00:36:34,794 --> 00:36:42,434
Doe wat u niet laten kunt, maar
haal uw vinger en duim van m'n neus af
230
00:36:42,554 --> 00:36:44,394
Goed dan.
231
00:36:45,394 --> 00:36:49,554
Drukte ik hem niet genoeg aan?
-Nee, ik bedoel ja.
232
00:36:51,114 --> 00:36:52,594
Is het nu klaar?
233
00:36:54,114 --> 00:36:58,554
Het gaat pas beginnen.
-Gaat u me kussen?
234
00:36:58,674 --> 00:37:02,234
Wilt u dat niet?
U flirt als een jonge vrouw.
235
00:37:02,394 --> 00:37:07,234
Daar ben ik niet voor in.
Ik ben een vamp...een man.
236
00:37:07,434 --> 00:37:09,595
Ik zie zweet.
237
00:37:09,715 --> 00:37:17,115
Als mijn paard Rataplan zich in het zweet
heeft gewerkt, glanzen z'n billen.
238
00:37:17,235 --> 00:37:20,755
Als hij bezweet is,
ga ik met hem lopen.
239
00:37:20,875 --> 00:37:24,155
In het donker?
-In het maanlicht.
240
00:37:24,275 --> 00:37:27,435
Maanlicht is de volmaakte spiegel.
241
00:37:28,835 --> 00:37:32,435
Wat gezien wordt, is daar.
242
00:37:32,555 --> 00:37:38,915
U kunt niet weten wat ik zie.
-Ik weet wel wat u ziet.
243
00:37:39,915 --> 00:37:44,275
Als u nog heel even blijft...
244
00:37:45,275 --> 00:37:48,555
Ben ik daarna vrij om te gaan?
245
00:37:50,515 --> 00:37:52,795
Ik vrees van wel.
246
00:37:54,395 --> 00:38:01,915
Madame, uw recht om te vertrekken
is nooit in twijfel getrokken.
247
00:38:28,395 --> 00:38:32,115
Ik voer m'n missie uit
naar eer en geweten.
248
00:38:32,235 --> 00:38:35,315
Toch heb ik iets kwalijks gedaan:
249
00:38:35,435 --> 00:38:41,995
Ik heb liefdesbrieven aan de keizer
laten doorgaan voor 't geheime bericht.
250
00:38:42,115 --> 00:38:44,195
Het spijt me.
251
00:38:44,315 --> 00:38:50,275
Soms moet men zich in de oorlog
verlagen, zelfs om 'n dame te misleiden
252
00:38:50,395 --> 00:38:56,315
Schat, schat, schat, schat.
-Dat betekent: vier Franse regimenten
253
00:38:56,435 --> 00:38:59,395
Lag je hoofd maar tussen m'n borsten.
254
00:38:59,515 --> 00:39:03,195
Het Franse leger
tussen de twee Sierra's.
255
00:39:04,555 --> 00:39:08,835
En je arm om...
-Napoleons hoofdkwartier.
256
00:39:09,835 --> 00:39:14,195
Nogmaals, m'n echtgenoot
is een jaloerse zielepoot.
257
00:39:18,755 --> 00:39:24,555
Ik ben gekwetst door z'n gedrag.
Hij sleepte me voort...
258
00:39:24,675 --> 00:39:26,635
Waar is die Fransman?
259
00:39:28,155 --> 00:39:30,795
Goedemorgen, keizer.
260
00:39:34,395 --> 00:39:38,875
Goedemorgen, kolonel.
Zijn uw wonden weer geheeld?
261
00:39:38,955 --> 00:39:43,875
Mijn wonden helen nooit.
-Waarom niet?
262
00:39:44,075 --> 00:39:48,755
Omdat ik er altijd weer nieuwe bij krijg
263
00:40:05,555 --> 00:40:08,995
Papiette?
-Voorste twee op verkenning.
264
00:40:28,075 --> 00:40:30,355
De kust is veilig.
265
00:41:30,955 --> 00:41:32,475
Kolonel.
266
00:41:56,955 --> 00:41:59,515
Het is hopeloos, kolonel.
267
00:42:08,955 --> 00:42:13,555
U moet vluchten, kolonel.
-Vluchten? Nooit van m'n leven.
268
00:42:13,675 --> 00:42:17,995
Maar u moet het bericht
van de keizer nog afleveren.
269
00:42:18,995 --> 00:42:21,435
Papiette, bravo.
270
00:42:29,436 --> 00:42:30,716
Schieten.
271
00:42:33,876 --> 00:42:35,796
Halt.
272
00:42:39,396 --> 00:42:41,716
Ik laat u ophangen.
273
00:43:55,716 --> 00:43:58,036
Ik zie er niet alledaags uit.
274
00:44:00,676 --> 00:44:06,356
In de gehele lichte cavalerie
is er geen mooiere snor te vinden.
275
00:44:07,356 --> 00:44:10,396
Ik heb iets bijzonders.
276
00:44:14,236 --> 00:44:19,996
Whig, kom hier, ellendig beest.
Dat stuift maar alle kanten op.
277
00:44:21,716 --> 00:44:24,836
Whig, waar zit je? Kom hier.
278
00:44:34,516 --> 00:44:36,996
Laat ze twee aan twee drinken.
279
00:44:37,116 --> 00:44:41,676
Jij en je maten mogen daar gaan zitten
280
00:44:44,156 --> 00:44:49,796
Niemand mag het water aanraken
totdat mijn ketel is gevuld.
281
00:44:56,436 --> 00:45:00,956
Whig, laat de mannen even uitrusten.
282
00:45:27,556 --> 00:45:30,636
Wat was dat?
-Een wiel.
283
00:45:32,556 --> 00:45:34,756
Een wiel van ons?
284
00:45:35,436 --> 00:45:40,116
Wat heb je daar, Whig?
Een vogel?
285
00:45:40,756 --> 00:45:43,196
Een gebraden vogel.
286
00:45:46,276 --> 00:45:52,396
Als hij net gebraden is, moeten we
de eigenaar zoeken en betalen.
287
00:45:53,716 --> 00:45:56,116
Hij is net gebraden.
288
00:45:56,236 --> 00:46:01,636
Laat los, Whig. Vooruit, loslaten.
Waardeloos beest.
289
00:46:07,756 --> 00:46:09,236
Wiel.
290
00:46:12,876 --> 00:46:15,076
Wiel.
291
00:46:16,716 --> 00:46:21,236
Uitstekend, Will.
Alsjeblieft.
292
00:46:22,236 --> 00:46:26,716
Wel goed op je voedsel passen, h�?
-Ik wil m'n wiel terug.
293
00:46:28,196 --> 00:46:34,596
Kolonel Russell. Ik heb uw wiel niet.
-U bent omsingeld door Fransen.
294
00:46:35,596 --> 00:46:38,236
Kom nu toch.
-Echt waar.
295
00:46:38,356 --> 00:46:45,116
En jij, makker, moet niet zo onoplettend
zijn. Je verdient het te verhongeren.
296
00:46:45,316 --> 00:46:49,756
Spanje wordt verwoest en gemarteld,
door uw soort mensen.
297
00:46:51,876 --> 00:46:54,236
U besmeurt ons land met bloed.
298
00:46:54,356 --> 00:47:00,196
Wat voor waarde heeft Spanje voor u,
voor Napoleon, Wellington of G�rard?
299
00:47:00,596 --> 00:47:03,356
Dat is niet eerlijk.
300
00:47:08,276 --> 00:47:13,036
Jullie brengen verschrikking
en onteren onze kerken.
301
00:47:14,436 --> 00:47:19,076
Drink uw thee, Engelsman,
bondgenoot, vriend van Spanje.
302
00:47:19,196 --> 00:47:21,796
Intussen ontgaat u de Fransman...
303
00:47:21,916 --> 00:47:26,716
die stiekem een bericht van Napoleon
naar Mass�na brengt.
304
00:47:26,836 --> 00:47:30,956
Maar Spanje moet overwinnen.
-Het wordt niets.
305
00:47:31,676 --> 00:47:37,476
Ik wist zodra we voet aan wal zetten
dat we hier geenszins welkom waren.
306
00:47:38,477 --> 00:47:41,277
U krijgt uw stiekeme Fransman.
307
00:47:43,077 --> 00:47:50,077
Wat een prachtvrouw bent u, met uw
hoogdravende woorden en verfijning.
308
00:47:50,197 --> 00:47:51,997
Ik ben betoverd.
309
00:47:53,997 --> 00:47:56,237
Ik ben veroverd.
310
00:48:02,237 --> 00:48:04,037
Whig.
311
00:48:09,477 --> 00:48:11,397
Kom, Whig.
312
00:48:33,437 --> 00:48:35,677
Pedro, rand me aan.
313
00:48:37,837 --> 00:48:39,557
Wacht.
314
00:48:44,477 --> 00:48:47,637
Vooruit, je doet het voor Spanje.
315
00:48:57,877 --> 00:49:03,317
Een man die zowel moedig als timide is
zowel onbeheerst als nederig...
316
00:49:03,437 --> 00:49:07,157
en aanmatigend maar toch eerbiedig...
317
00:49:07,277 --> 00:49:10,237
dat is de man
die moeders moeten vrezen.
318
00:49:11,197 --> 00:49:13,797
Verlos me van deze man.
319
00:49:48,637 --> 00:49:51,117
Een moment, alstublieft.
320
00:49:53,437 --> 00:49:58,037
Geef me de brief. Uw eigen
ridderlijkheid doet u de das om.
321
00:49:58,157 --> 00:50:02,197
Allicht, madame.
Ik vecht nooit met dames.
322
00:50:22,717 --> 00:50:27,037
Het bericht voor Mass�na,
zeg op.
323
00:50:28,077 --> 00:50:31,837
En als ik alsjeblieft zeg?
-Geen sprake van.
324
00:50:31,957 --> 00:50:36,477
Goed, dan laat ik u geselen.
325
00:50:41,117 --> 00:50:45,157
Daarmee bereikt u niets.
-Misschien niet.
326
00:50:45,317 --> 00:50:48,757
Maar hiermee wel.
Nu ben ik de barbier.
327
00:50:48,877 --> 00:50:53,797
Dat lijkt me niet. De keizer
heeft m'n snor zelf goedgekeurd.
328
00:50:53,837 --> 00:50:58,117
Waar is het bericht?
-In m'n hoofd.
329
00:50:58,197 --> 00:51:04,317
Al scheert u m'n snor af, u krijgt het
niet. Al scheert u m'n hoofd kaal.
330
00:51:04,397 --> 00:51:06,397
Millefleur.
331
00:51:07,357 --> 00:51:10,677
Maarschalk Millefleur.
332
00:51:15,277 --> 00:51:22,117
'By the grace of God',
in goed Engels.
333
00:51:39,757 --> 00:51:44,477
Kent u een jongeman die Soubiron heet
334
00:51:44,597 --> 00:51:49,117
Lang, blond haar, uw regiment.
-Die ken ik.
335
00:51:50,077 --> 00:51:51,837
Die ken ik.
336
00:51:53,197 --> 00:51:56,877
We hebben hem begraven.
-Dank u.
337
00:51:58,197 --> 00:52:00,837
Arme Soubiron.
338
00:52:03,237 --> 00:52:06,757
Hoe is hij gestorven?
-We hebben hem begraven.
339
00:52:06,877 --> 00:52:08,477
Levend.
340
00:52:11,637 --> 00:52:17,757
Help ons toch.
341
00:52:25,517 --> 00:52:31,037
We zijn onschuldig.
Laat dit niet gebeuren.
342
00:52:34,717 --> 00:52:39,757
We smeken u
niet met dit bijltje te hakken.
343
00:52:40,757 --> 00:52:43,677
M'n moedertje...
344
00:52:59,678 --> 00:53:03,678
Wat zal ik met hem doen?
-Hou hem maar zo.
345
00:53:23,358 --> 00:53:30,398
Ik ben niet vroom, maar het deed me pijn
het klooster nu als bandietennest te zien
346
00:53:30,518 --> 00:53:32,958
Millefleur had gevoelige oren.
347
00:53:33,078 --> 00:53:39,478
Hij schiep slechts behagen in de kreten
van de gemartelden en stervenden.
348
00:53:39,558 --> 00:53:43,318
Hij stond bekend
om z'n wrede scherpzinnigheid.
349
00:53:43,398 --> 00:53:48,878
Ik wilde me graag met hem meten.
Een sabellengte zou al genoeg zijn.
350
00:54:37,278 --> 00:54:42,318
En wie gaat er nu voor de dame spelen
351
00:54:43,838 --> 00:54:45,318
Ik.
352
00:54:46,318 --> 00:54:48,118
Jij?
353
00:54:49,318 --> 00:54:50,958
Fransman?
354
00:54:52,838 --> 00:54:56,678
Als uw keizer u nu eens kon zien.
-Ik doe het.
355
00:54:57,998 --> 00:55:00,118
Kaars.
356
00:55:15,118 --> 00:55:17,238
Rien ne va plus.
357
00:56:27,278 --> 00:56:30,198
Jij, Fransman.
358
00:56:32,678 --> 00:56:35,678
Morgen vlieg jij door de lucht...
359
00:56:35,798 --> 00:56:41,838
maar vanavond mag je
met je dame slapen. Vooruit.
360
00:56:46,638 --> 00:56:49,838
Jullie twee�n. Bind ze vast.
361
00:57:28,398 --> 00:57:30,838
Kus me niet.
-Dat kan niet eens.
362
00:57:30,918 --> 00:57:33,398
Die tijd komt misschien nog wel.
363
00:59:10,559 --> 00:59:12,159
Spring.
364
01:00:12,079 --> 01:00:15,559
Mijn keizer.
365
01:00:15,639 --> 01:00:20,879
Kolonel Etienne G�rard
is bij de bergen aangekomen.
366
01:00:20,959 --> 01:00:26,559
Uw bericht is onderweg
naar maarschalk Mass�na.
367
01:00:26,639 --> 01:00:30,599
Welke duiven zijn erheen gestuurd?
-Doet dat ertoe?
368
01:00:30,719 --> 01:00:32,239
Natuurlijk.
369
01:00:48,279 --> 01:00:50,959
Je bent een maarschalk van niks.
370
01:00:51,079 --> 01:00:55,279
Je kunt niet eens bonbons uit Parijs
voor me regelen.
371
01:00:55,359 --> 01:00:56,439
Maarschalk.
372
01:00:58,399 --> 01:01:00,439
Maarschalk Mass�...
373
01:01:02,919 --> 01:01:07,559
Laat die kanonnen toch ophouden.
-Met alle plezier.
374
01:01:07,639 --> 01:01:12,439
't Zijn Engelse kanonnen, op mij gericht
-Straks ga ik dood.
375
01:01:12,559 --> 01:01:14,559
Maarschalk.
-Ga weg.
376
01:01:14,639 --> 01:01:18,839
Een bericht van de keizer.
De duiven zijn gearriveerd.
377
01:01:38,119 --> 01:01:42,719
Lang leve de keizer.
We zijn gered.
378
01:01:42,839 --> 01:01:49,879
We moeten direct de ontvangst
bevestigen. M'n postduiven.
379
01:01:52,199 --> 01:01:54,159
M'n duiven?
380
01:02:03,639 --> 01:02:05,039
M'n duiven.
381
01:02:09,759 --> 01:02:14,559
Een strakblauwe lucht.
Dan kun je zien waar je heen gaat.
382
01:02:14,639 --> 01:02:16,919
Ik sterf in elk geval alleen.
383
01:02:16,999 --> 01:02:23,559
Het was wel leuker geweest.
Vrouwen splijten makkelijker.
384
01:02:26,639 --> 01:02:31,519
Voel m'n pols.
-Werkelijk magnifiek.
385
01:02:53,839 --> 01:02:57,639
In naam van de koning
van Groot-Brittanni�.
386
01:03:09,759 --> 01:03:14,799
Een geboren bediende.
Allebei m'n laarzen in ��n keer uit.
387
01:03:16,679 --> 01:03:21,479
Eindelijk ontmoeten we elkaar,
komische Franse lafaard.
388
01:03:21,559 --> 01:03:28,920
Ik ben de scherpste schermer van de
zes cavaleriebrigades van Napoleon.
389
01:03:29,680 --> 01:03:33,920
En ik ben een schamele huurling...
390
01:03:34,920 --> 01:03:37,840
van Majesteits garde te voet.
391
01:04:02,200 --> 01:04:04,200
Aanvallen.
392
01:04:31,680 --> 01:04:36,960
Stop. Hij is mijn gevangene.
-U krijgt wat u maar wilt, gravin.
393
01:04:37,040 --> 01:04:40,120
Ik wil hem.
-Dat zal niet gaan.
394
01:04:40,200 --> 01:04:42,480
Hij is van mij.
-Dat klopt.
395
01:04:43,640 --> 01:04:48,480
Wat heeft hij in z'n bezit,
dat u zo op hem aast?
396
01:04:48,560 --> 01:04:51,400
Een bericht voor Mass�na.
397
01:05:09,920 --> 01:05:15,280
Zijn dat Mass�na's kanonnen?
-Geen idee, ze klinken allemaal eender
398
01:05:15,400 --> 01:05:19,760
Was u maar in het juiste land geboren
-Dat ben ik ook.
399
01:05:53,320 --> 01:05:56,760
U had me kunnen doden.
400
01:05:57,760 --> 01:06:02,240
U reageerde laat.
-Ik had het niet van u verwacht.
401
01:06:10,320 --> 01:06:14,360
Ik heb dringender zaken af te handelen
Ik groet u.
402
01:06:14,480 --> 01:06:18,400
Ik groet u.
-Over een half uur ben ik terug.
403
01:06:18,480 --> 01:06:23,040
Precies op deze plek.
-Precies op deze plek.
404
01:06:24,920 --> 01:06:29,880
Het kwam goed uit dat ik m'n tocht
naar Mass�na moest volbrengen.
405
01:06:42,200 --> 01:06:44,440
Stop, of ik schiet.
406
01:06:46,760 --> 01:06:48,200
Halt.
407
01:06:50,840 --> 01:06:55,240
U boft dat u buiten schootsafstand bent
408
01:06:55,920 --> 01:07:00,360
Ja, en nu gaan we op hem wachten.
409
01:07:24,840 --> 01:07:26,440
Vuur.
410
01:07:29,200 --> 01:07:30,560
Vuur.
411
01:07:54,680 --> 01:07:58,280
Ik heb een bericht
voor maarschalk Mass�na.
412
01:08:01,400 --> 01:08:04,400
Etienne G�rard,
Huzaren van Conflans.
413
01:08:04,480 --> 01:08:07,240
U bent dood.
-Ik ben niet dood.
414
01:08:07,360 --> 01:08:12,040
Dat willen ze, maar nee. Ik ben
gevangen genomen en gemarteld.
415
01:08:12,120 --> 01:08:17,080
Engelsen, dames, Spanjaarden,
ze hebben niets gevonden.
416
01:08:18,040 --> 01:08:20,600
Het bericht van m'n keizer...
417
01:08:25,040 --> 01:08:30,520
is voor u.
-Je had veel beter dood kunnen zijn.
418
01:08:31,400 --> 01:08:37,080
De keizer wilde dat je zou sterven en
dat het bericht gevonden zou worden..
419
01:08:37,200 --> 01:08:42,441
zodat de Engelsen misleid zouden
worden en Morales zouden verlaten.
420
01:08:49,721 --> 01:08:51,201
Madeleine.
421
01:08:52,761 --> 01:08:55,281
Madeleine, kijk naar mij.
422
01:09:00,041 --> 01:09:03,121
Dan sterf ik nu.
-Uitstekend.
423
01:09:03,241 --> 01:09:06,121
Ik beveel je te sterven,
jongeman.
424
01:09:06,241 --> 01:09:09,241
Bestijg je paard, kus je moeder...
425
01:09:09,361 --> 01:09:14,241
voel geen haat, vergeef je
schuldenaren, doe je vrolijk voor...
426
01:09:14,361 --> 01:09:20,361
en schreeuw zo hard als je kunt,
zodat je je eigen gehuil niet hoort.
427
01:09:20,481 --> 01:09:26,601
Rijd naar een plek waar je beschoten
en gevild wordt door de Engelsen.
428
01:09:26,721 --> 01:09:29,081
Brave knul. Voor Frankrijk.
429
01:09:29,201 --> 01:09:34,001
Alleen zo kun je je keizer
en het leger onder ogen komen.
430
01:09:34,121 --> 01:09:36,721
Als je dood bent.
431
01:09:38,001 --> 01:09:42,921
Ik zal sterven, en daarbij
kasteel Morales vernietigen.
432
01:09:45,081 --> 01:09:49,081
Lord Wellington, toe.
-Ik zal hem te pakken krijgen.
433
01:09:49,201 --> 01:09:53,321
Napoleon kan me niet in de flank
aanvallen...
434
01:09:53,441 --> 01:09:56,401
en hij kan Morales niet innemen.
435
01:09:56,481 --> 01:10:00,561
Maar hij kan niet om Morales heen,
dus hij zit in de val.
436
01:10:03,641 --> 01:10:07,961
De keizer marcheerde met overmacht op
tegen de Engelsen.
437
01:10:08,041 --> 01:10:12,481
Hij wilde gehakt van ze maken
en ik wilde mijn deel.
438
01:10:12,601 --> 01:10:18,641
Hij mocht me dan dom vinden,
ik was wel de moedigste vechter.
439
01:10:18,761 --> 01:10:21,561
Russell zou m'n voorafje worden.
440
01:10:32,681 --> 01:10:34,641
De Engelsen en hun thee.
441
01:10:34,761 --> 01:10:38,721
Wat is dit voor drankje,
waar alles voor moet wijken?
442
01:10:38,841 --> 01:10:41,641
Oorlog voeren, vrijen, duelleren.
443
01:10:41,761 --> 01:10:47,321
Beaujolais, champagne, cognac... Ja.
Maar een kop thee?
444
01:10:47,401 --> 01:10:53,641
Rare vijanden, die Engelsen. Alsof je
sabels kunt kruisen met een theelepel
445
01:10:54,961 --> 01:10:56,921
Doet u aan boksen?
446
01:11:04,521 --> 01:11:06,681
Doet u aan schoppen?
447
01:11:12,121 --> 01:11:13,521
En als we nu...
448
01:11:14,761 --> 01:11:17,921
Snel, anders maken ze elkaar af.
449
01:11:18,521 --> 01:11:22,361
Mijn paard tegen het uwe.
-Goed.
450
01:11:23,361 --> 01:11:27,521
Zwaard tegen zwaard.
-Goed.
451
01:11:37,441 --> 01:11:41,841
Zadel, hoofdstel en stijgbeugels.
-Goed.
452
01:11:50,041 --> 01:11:51,801
En m'n vrijheid?
453
01:11:55,121 --> 01:11:58,361
Goed.
-Ik heb gewonnen.
454
01:11:59,921 --> 01:12:02,081
Ik heb de koning.
455
01:12:04,241 --> 01:12:10,521
Integendeel, ik heb gewonnen.
Want mijn koning heeft u in de tang.
456
01:12:12,441 --> 01:12:18,361
En morgen zal ik, tenzij u al onze wapens
ontmantelt, ook die kleine hebben.
457
01:12:18,481 --> 01:12:24,681
Uw vorst, die met die grote hoed
en korte benen, die iedereen kust.
458
01:12:24,801 --> 01:12:26,201
Mijn keizer.
459
01:12:31,561 --> 01:12:35,681
Moed. Houd moed, dappere knaap.
460
01:12:35,801 --> 01:12:40,121
Je bent geen kolonel
omdat je de cotillon kunt dansen.
461
01:12:40,241 --> 01:12:44,161
Je hebt al tweehonderd
problemen overwonnen...
462
01:12:44,281 --> 01:12:50,001
en dit probleempje
zal niet het laatste zijn. Zeker niet
463
01:13:05,601 --> 01:13:08,321
Nu kunnen we doorgaan.
464
01:13:15,161 --> 01:13:19,641
U bent in het nadeel.
-Dat baart me geen zorgen.
465
01:13:19,761 --> 01:13:23,681
Het baart mij veel zorgen.
-Dat is attent van u.
466
01:13:23,801 --> 01:13:27,881
Het is me een genoegen.
-Dank u, m'n beste.
467
01:13:28,001 --> 01:13:30,361
Welke sleutel is van u?
468
01:13:33,201 --> 01:13:34,721
Deze.
469
01:13:58,722 --> 01:14:00,442
Het is voor Frankrijk.
470
01:14:21,922 --> 01:14:23,922
Wie is daar?
471
01:14:25,882 --> 01:14:27,762
Wie is daar?
472
01:14:27,882 --> 01:14:31,682
Ik ben het, oom.
-Teresa.
473
01:14:31,802 --> 01:14:33,562
Ja, oom.
474
01:14:36,442 --> 01:14:38,522
Er is nog iemand.
475
01:14:42,842 --> 01:14:45,202
Nee, ik ben alleen.
476
01:14:47,802 --> 01:14:52,522
Ik hoor een tweede hartslag.
477
01:14:52,642 --> 01:14:56,362
U vergist zich, oom. Ik ben alleen.
478
01:15:05,242 --> 01:15:07,002
Wie is er bij je?
479
01:15:07,122 --> 01:15:11,442
Kolonel Etienne G�rard,
van het leger van Napoleon.
480
01:15:13,922 --> 01:15:16,002
Een Fransman?
-Ja.
481
01:15:17,162 --> 01:15:21,362
In kasteel Morales?
-Het is voor Spanje.
482
01:15:33,322 --> 01:15:39,002
Ik had geen warm onthaal verwacht in
een land dat ons niet had uitgenodigd
483
01:15:39,122 --> 01:15:45,682
Hoewel ik veel gewend ben, had ik nog
nooit een blinde tegenstander gehad.
484
01:15:46,762 --> 01:15:53,522
Het was niet netjes om de oom van m'n
toekomstige vrouw neer te sabelen.
485
01:15:55,802 --> 01:15:58,522
G�rard...
-Etienne.
486
01:16:02,842 --> 01:16:05,802
Gravin.
-Teresa.
487
01:16:08,322 --> 01:16:13,922
Ik begin te begrijpen hoe...
-Ja, ik begin ook te begrijpen...
488
01:16:14,042 --> 01:16:20,442
dat het leven van een man
niet alleen om oorlog draait...
489
01:16:20,562 --> 01:16:25,882
Maar ook om liefde?
-Ja, ook om liefde.
490
01:16:27,762 --> 01:16:30,922
Ik wil je graag zeggen...
-Ja, zeg het.
491
01:16:31,922 --> 01:16:36,842
In naam van de koning van
Groot-Brittanni�: doe open.
492
01:16:47,522 --> 01:16:50,642
Kolonel Russell.
-Eruit.
493
01:16:57,082 --> 01:16:59,082
Sir John.
494
01:17:06,602 --> 01:17:07,962
Gravin.
495
01:17:10,642 --> 01:17:12,402
Teresa, Sir John.
496
01:17:16,722 --> 01:17:18,362
John.
497
01:17:22,682 --> 01:17:25,442
Ik begin te begrijpen...
498
01:17:26,642 --> 01:17:31,402
dat het in het leven van een man
niet om oorlog draait...
499
01:17:32,402 --> 01:17:35,722
Ik weet het. Het draait om liefde.
500
01:17:37,762 --> 01:17:39,882
Ja, liefde.
501
01:17:58,002 --> 01:18:01,242
Sta op, Fransman.
Je onteert de dame.
502
01:18:01,362 --> 01:18:03,802
Russell.
-Garde.
503
01:18:06,322 --> 01:18:09,842
Ik vecht niet met gepeupel
waar een dame bij is.
504
01:18:09,962 --> 01:18:13,562
Gravin, ik keer terug met pracht en praal
505
01:18:25,682 --> 01:18:30,962
Ge�xecuteerd te worden als een spion,
in een gehaat rood uniform.
506
01:18:31,842 --> 01:18:34,442
Wat zou de keizer daarvan zeggen?
507
01:18:34,562 --> 01:18:40,242
Wat een armzalig einde voor de beste
schermer van Frankrijk.
508
01:18:40,362 --> 01:18:47,042
Russell, ik weiger te sterven
in dit kostuum.
509
01:18:51,802 --> 01:18:54,362
Rechtsomkeert.
510
01:20:00,443 --> 01:20:04,403
Het is voor jou, niet voor Spanje.
511
01:20:10,323 --> 01:20:12,203
Jachthonden.
512
01:20:12,323 --> 01:20:17,923
Andere jasjes en hoedjes. Bereidde
een nieuw regiment een aanval voor?
513
01:20:18,043 --> 01:20:21,803
Maar nee, de Engelsen
gingen op jacht.
514
01:20:21,923 --> 01:20:24,563
Op een slagveld.
515
01:20:36,723 --> 01:20:38,843
Een aanval, Sire.
516
01:20:40,323 --> 01:20:44,643
Een stel ruiters dat mijn leger aanvalt.
Belachelijk.
517
01:20:46,443 --> 01:20:48,803
Breng het geschut in stelling.
518
01:21:14,163 --> 01:21:19,563
Ik geef toe dat er aan deze gevaarlijke
situatie iets ridicuuls kleeft.
519
01:21:19,683 --> 01:21:22,563
Een raar volk, die Engelsen.
520
01:21:22,683 --> 01:21:29,643
Toch laat ik me meeslepen door de
sport, het fanatisme, de jacht op de vos
521
01:21:29,763 --> 01:21:33,843
Vervloekt dier, je einde is nabij.
522
01:22:42,763 --> 01:22:46,923
Rij je met me mee?
-Verlaat hen en ga met mij mee.
523
01:22:47,043 --> 01:22:49,683
Ik laat m'n keizer niet in de steek.
524
01:22:52,643 --> 01:22:56,843
Hij is er nog steeds.
Hij stelt me teleur, die Mass�na.
525
01:23:14,203 --> 01:23:16,243
Hoera.
526
01:23:27,243 --> 01:23:30,243
Heeft u zich geen pijn gedaan, madame
527
01:23:32,243 --> 01:23:34,083
Sire.
528
01:23:34,203 --> 01:23:40,163
Ooit hoop ik u te mogen verhalen over
de gevaren die ik heb overwonnen...
529
01:23:40,283 --> 01:23:43,963
om uw bevelen over te brengen
aan de maarschalk.
530
01:23:44,083 --> 01:23:49,283
Hij heeft ze in goede orde ontvangen.
En dus...
531
01:23:49,403 --> 01:23:53,403
Het lot werkte mee,
zoals de keizer graag ziet.
532
01:23:53,523 --> 01:23:56,283
Hij stelt geluk boven kunde.
533
01:23:56,403 --> 01:24:00,723
Soms kan schaamteloosheid
de grootste wijsheid zijn.
534
01:24:00,803 --> 01:24:03,443
Dus zal het kasteel van Morales...
535
01:24:08,523 --> 01:24:10,763
de lucht in vliegen.
536
01:24:23,084 --> 01:24:29,124
Dat het hele leger me toejuicht
en dat de keizer me opmerkt...
537
01:24:29,244 --> 01:24:32,484
dat ontroert me.
538
01:24:37,284 --> 01:24:43,004
En hier, Sire, is m'n goede
Engelse vriend kolonel Russell.
539
01:24:43,124 --> 01:24:46,084
Hij geeft zich aan u over.
540
01:25:00,804 --> 01:25:05,724
Dat was niet sportief van je.
-Ik moest het kasteel wel opblazen.
541
01:25:05,844 --> 01:25:12,644
Ik bedoel, je hoort niet onuitgenodigd
mee te jagen en de vos te vangen.
542
01:25:12,764 --> 01:25:14,684
Dat is niet netjes.
543
01:25:19,924 --> 01:25:21,364
Gravin.
544
01:25:22,364 --> 01:25:24,084
Dit wordt niet...
545
01:25:25,084 --> 01:25:28,484
Dit wordt geen glorieuze dag, kolonel
546
01:25:28,604 --> 01:25:31,964
Nee, helaas niet, gravin.
547
01:25:35,484 --> 01:25:39,444
Mogen we hem nu alsjeblieft terug?
548
01:25:49,244 --> 01:25:50,964
Wil je eraf komen?
549
01:25:52,044 --> 01:25:56,164
Ik heb je alleen mezelf te bieden, en
550
01:25:57,804 --> 01:26:00,084
m'n toewijding.
551
01:26:00,204 --> 01:26:03,004
Maar dat is niet gering.
552
01:26:03,124 --> 01:26:05,524
Dat is niet gering.
553
01:26:06,284 --> 01:26:11,204
Hij die uw toewijding ontvangt,
heeft heel veel in handen.
554
01:26:11,324 --> 01:26:12,884
Maar ik...
555
01:26:15,604 --> 01:26:19,164
Ik hou van je, Teresa,
gravin van Morales.
556
01:26:19,284 --> 01:26:23,524
Je houdt niet van mij,
kolonel Etienne G�rard...
557
01:26:23,644 --> 01:26:25,644
maar van hem.
558
01:26:27,084 --> 01:26:30,084
Je hebt dus toch je ster verdiend.
559
01:26:31,964 --> 01:26:33,484
Draag hem.
560
01:26:34,684 --> 01:26:37,044
En wat ga je nu doen?
561
01:26:39,204 --> 01:26:40,964
Ik ben van plan...
562
01:26:43,324 --> 01:26:45,604
Ik blijf hier.
563
01:26:46,804 --> 01:26:48,964
Het is voor Spanje.
564
01:27:00,324 --> 01:27:03,244
Papiette.
44577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.