All language subtitles for The Adventures of Gerard (Skolimowski, Jerzy 1970)_BDRip.1080p.x264_NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,405 --> 00:02:45,640 Vuur. 2 00:02:59,988 --> 00:03:04,668 De keizer viel Spanje binnen om Frankrijk te beschermen. 3 00:03:04,788 --> 00:03:10,468 Napoleon had heel Europa in z'n macht behalve een stel koppige Britten... 4 00:03:10,588 --> 00:03:13,948 onder bevel van Lord Wellington. 5 00:03:16,788 --> 00:03:20,468 Wij soldaten bemoeien ons niet met politiek... 6 00:03:20,548 --> 00:03:24,268 maar ik, Etienne G�rard, kolonel der huzaren... 7 00:03:24,348 --> 00:03:29,548 heb altijd gevonden dat die oorlog in Spanje de wereld op z'n kop was. 8 00:03:31,788 --> 00:03:34,828 Het stoffige klimaat werkte tegen ons 9 00:03:42,468 --> 00:03:46,028 Het Britse leger droeg rokken tegen ons. 10 00:03:49,188 --> 00:03:52,828 De hele bevolking vocht oorlogjes tegen ons. 11 00:03:57,428 --> 00:04:00,908 Zelfs de ergste misdadigers waren tegen ons. 12 00:04:00,988 --> 00:04:05,028 Vermomd als pelgrimbroeders trokken ze op... 13 00:04:05,108 --> 00:04:11,748 onder leiding van een afvallige Engelse officier, maarschalk Millefle 14 00:04:11,828 --> 00:04:14,668 die rijp was voor de galg. 15 00:04:15,268 --> 00:04:18,028 Hoe ging de keizer hiermee om? 16 00:04:18,108 --> 00:04:23,308 Hij was slechtgehumeurd, zijn stem deed ons sidderen. 17 00:04:23,428 --> 00:04:28,388 Hij was hardvochtiger, dreigender en boosaardiger dan ooit. 18 00:04:28,468 --> 00:04:30,748 Een brief voor de keizerin. 19 00:04:33,108 --> 00:04:37,108 Op de wang. En geef de kus met gesloten lippen. 20 00:04:39,508 --> 00:04:42,268 Ik gun ieder z'n priv�leven. 21 00:04:42,348 --> 00:04:47,668 Maar over Andr� Mass�na, maarschalk van Frankrijk, moet ik open zijn. 22 00:04:47,788 --> 00:04:51,108 Wellington. 23 00:04:51,188 --> 00:04:53,828 Wat voor maarschalk ben jij? 24 00:04:53,908 --> 00:04:59,028 Als Napoleons beste generaal moest hij de Britten de zee in drijven 25 00:04:59,148 --> 00:05:04,748 Maar hij had zich laten insluiten bij kasteel Morales, een Brits bolwerk. 26 00:05:04,868 --> 00:05:08,988 Een soldaat moet volgzaam zijn, maar ik snap niet... 27 00:05:09,108 --> 00:05:14,188 waarom Mass�na z'n infanteristen naar het vijandige vuur leidde. 28 00:05:17,388 --> 00:05:22,188 Een pikante bijkomstigheid was Teresa, gravin van Morales... 29 00:05:22,268 --> 00:05:24,668 en nicht van de kasteelheer. 30 00:05:24,748 --> 00:05:28,628 Als huzaar kun je je geen mooiere vijand wensen. 31 00:05:30,588 --> 00:05:35,828 Mijn regiment trok vrouwen aan en joeg mannen op de vlucht. 32 00:05:35,948 --> 00:05:39,829 Van de huzaren waren de officieren de besten... 33 00:05:39,909 --> 00:05:43,469 en van de officieren was ik de beste. 34 00:05:45,509 --> 00:05:51,269 In het verslag van de Spaanse veldtocht is de rol die ik heb gespeeld... 35 00:05:51,349 --> 00:05:54,389 vreemd genoeg onderbelicht gebleven. 36 00:05:54,509 --> 00:05:57,949 De waarheid gebiedt mij details te noemen... 37 00:05:58,029 --> 00:06:00,989 die feit van fictie zullen scheiden. 38 00:07:25,789 --> 00:07:30,949 Een domoor wordt direct gegrepen door de Engelsen of Spanjaarden. 39 00:07:35,349 --> 00:07:37,669 Het moet een brief zijn. 40 00:07:37,789 --> 00:07:44,109 Anders zal hij in gevangenschap de held uithangen en niets loslaten. La Salle 41 00:07:47,869 --> 00:07:49,829 Kom hier. 42 00:08:02,789 --> 00:08:07,389 Ik heb La Salle en z'n staf gevraagd zich bij ons te voegen. 43 00:08:08,349 --> 00:08:10,309 Dank u, Sire. 44 00:08:12,549 --> 00:08:20,829 La Salle, u heeft vast wel wat dapper jonge officieren onder uw bevel? 45 00:08:20,909 --> 00:08:24,309 Dat zijn ze allemaal. -Zijn ze ook dom? 46 00:08:24,429 --> 00:08:26,989 Nee, niet allemaal. 47 00:08:29,189 --> 00:08:30,989 Ik zoek een domoor. 48 00:08:38,829 --> 00:08:40,269 Whig. 49 00:08:44,389 --> 00:08:47,669 Waar zit je, in duivelsnaam? Whig? 50 00:08:59,029 --> 00:09:05,349 Ik zal je mores moeten leren. Gedraag je, schavuit die je bent. 51 00:09:06,189 --> 00:09:07,949 Pak ze. 52 00:09:16,829 --> 00:09:20,229 Ik schiet vol, dat mag u best weten. 53 00:09:20,349 --> 00:09:26,749 Het ontroert me dat mijn keizer in aantocht is en dit straks zal zien 54 00:09:26,869 --> 00:09:31,709 En hij is stipt... een uur te laat. 55 00:09:31,789 --> 00:09:35,749 Hier zijn we, ikzelf, de ongelukkigen in het rood... 56 00:09:35,869 --> 00:09:40,749 en mijn keizer. Laten we ons verheugen. 57 00:09:42,109 --> 00:09:48,389 Ziet u mij, m'n keizer? Ziet u mij? Etienne G�rard, huzaar. 58 00:09:50,629 --> 00:09:53,389 Wie is die dwaas? -Kolonel G�rard. 59 00:09:53,509 --> 00:09:59,509 Dient hij al lang bij ons? -Sinds hij naar Marengo werd geroepen 60 00:10:00,709 --> 00:10:02,949 Wat riep hij dan? 61 00:10:03,029 --> 00:10:06,229 Lang leve Bonaparte. 62 00:10:21,989 --> 00:10:26,589 Is hij ooit gewond geraakt aan z'n hoofd? -Vast, wie niet? 63 00:10:37,269 --> 00:10:39,189 Erg snugger is hij niet. 64 00:10:42,629 --> 00:10:46,869 Een edele man, uw keizer. -We geven ons leven voor hem. 65 00:10:46,989 --> 00:10:52,189 G�rard, Huzaren van Conflans. -Russell, Coldstream Guards. 66 00:10:52,269 --> 00:10:55,470 Dat is onhandig, een hond op de arm. 67 00:10:58,070 --> 00:11:02,550 Ik maak u in. U bent vast uitgeput. 68 00:11:08,830 --> 00:11:11,390 Ik wil graag met u in duel. 69 00:11:11,550 --> 00:11:15,830 Morgen, als we beiden vrij zijn? -Natuurlijk. 70 00:11:15,910 --> 00:11:20,710 Fijn dat ik uw keizer heb ontmoet. -Ik zal u hier morgen doden. 71 00:11:20,790 --> 00:11:24,750 Maar mijn keizer komt hier wellicht niet meer. 72 00:11:24,830 --> 00:11:28,350 Laten we dan voor zonsopgang komen. 73 00:11:28,430 --> 00:11:32,150 's Ochtends vroeg, voor het heet wordt 74 00:11:32,270 --> 00:11:35,710 Wellicht kan Lord Wellington het gadeslaan. 75 00:11:36,710 --> 00:11:41,150 Ik groet Lord Wellington. -Dat doen we allen. 76 00:11:41,270 --> 00:11:44,190 Een prachtig paard. En uw zwaard. 77 00:11:44,270 --> 00:11:47,310 Uw littekens. -M'n littekens. 78 00:11:50,270 --> 00:11:52,510 Ik heb geen littekens. 79 00:11:56,070 --> 00:11:58,630 Ik stel niets voor. 80 00:12:01,710 --> 00:12:04,550 Een komische man. Nietwaar, Whig? 81 00:12:07,390 --> 00:12:10,510 Een komisch Frans mannetje. 82 00:12:10,630 --> 00:12:13,150 Kolonel. -Papiette. 83 00:12:17,110 --> 00:12:19,430 Ik moet een litteken hebben. 84 00:12:20,390 --> 00:12:23,910 M'n achterste is beurs. Lang leve de keizer. 85 00:12:23,990 --> 00:12:26,910 Ik heb wel luizen, maar geen litteken. 86 00:12:26,990 --> 00:12:30,910 Honderd veldslagen, maar geen enkel litteken. 87 00:12:30,990 --> 00:12:33,030 Wilt u er net zo een als ik? 88 00:12:33,110 --> 00:12:39,190 Liefst een die iets beter bij mijn rang past, Papiette. 89 00:12:52,990 --> 00:12:54,070 Papiette. 90 00:12:59,270 --> 00:13:00,830 Klaar? 91 00:13:01,830 --> 00:13:03,750 Sla toe. 92 00:13:04,270 --> 00:13:07,430 Mijn betrouwbare Papiette. 93 00:13:17,910 --> 00:13:20,550 Ik hou zielsveel van mijn keizer. 94 00:13:32,550 --> 00:13:35,790 Ik heb hem vaker te paard gezien dan te voet. 95 00:13:35,910 --> 00:13:39,430 Het is wijs om zich zo aan de troepen te tonen... 96 00:13:39,550 --> 00:13:43,070 want te paard slaat hij een goed figuur. 97 00:13:54,550 --> 00:13:56,630 U bent de man die ik zoek. 98 00:14:01,990 --> 00:14:05,070 Dappere en slimme mannen omringen mij. 99 00:14:05,190 --> 00:14:11,550 Hij beroert mijn medailles, die hem eren Hier kan geen vrouw tegenop. 100 00:14:11,630 --> 00:14:15,510 Met z'n geschoren wangen en korte benen... 101 00:14:15,630 --> 00:14:20,430 lijkt hij eerder een professor dan een legeraanvoerder. 102 00:14:21,710 --> 00:14:25,870 U dient in ons leger sinds de Slag om Marengo, meen ik? 103 00:14:25,990 --> 00:14:32,630 U heeft mij vanmiddag ook gezien. -U kreeg deze medaille bij Marengo. 104 00:14:32,710 --> 00:14:34,510 En deze bij Jena. 105 00:14:35,470 --> 00:14:37,230 En deze bij... 106 00:14:38,190 --> 00:14:41,830 Austerlitz. -Austerlitz? 107 00:14:42,190 --> 00:14:46,550 En deze bij...Friedland? 108 00:14:47,910 --> 00:14:52,710 Wat betekenen die medailles, hiermee vergeleken? 109 00:14:54,190 --> 00:14:57,630 Daarmee? -Hiermee. 110 00:14:58,190 --> 00:15:01,030 'Fonkel, fonkel, kleine ster'. 111 00:15:02,710 --> 00:15:05,790 U krijgt de kans deze te verdienen. 112 00:15:05,910 --> 00:15:09,790 Vijftigduizend Spanjaarden tegen ��n man. 113 00:15:09,910 --> 00:15:11,310 Ik? 114 00:15:12,430 --> 00:15:18,830 De Ster van het Legioen van Eer. Alle medailles vallen daarbij in het niet 115 00:15:18,910 --> 00:15:22,190 Ik had genoeg gedaan om hem te verdienen. 116 00:15:22,270 --> 00:15:25,350 Kon mijn moeder me nu maar zien. 117 00:15:27,110 --> 00:15:30,870 Ik word de afgezant van de keizer. 118 00:15:30,990 --> 00:15:32,790 Klopt dat? 119 00:15:36,190 --> 00:15:38,030 Dat klopt. 120 00:15:39,350 --> 00:15:42,070 Ik zal u uw route aanwijzen. 121 00:15:45,270 --> 00:15:48,550 Ik wist dat de keizer mij niet slim vond 122 00:15:48,630 --> 00:15:53,510 Ik wilde graag het tegendeel bewijzen en dit was mijn kans. 123 00:15:53,630 --> 00:16:00,150 Het lot van Frankrijk lag in Napoleon handen, en ik mocht hem bijstaan. 124 00:16:52,031 --> 00:16:54,111 Ik verroerde geen vin. 125 00:17:14,631 --> 00:17:16,471 E�n granaatschot. 126 00:17:20,751 --> 00:17:22,351 Wacht. 127 00:17:35,471 --> 00:17:40,991 Waag het niet een Spaanse stier te doden. Op geen enkele manier, nooit. 128 00:18:10,111 --> 00:18:12,431 Se�ora. 129 00:18:26,791 --> 00:18:28,911 H�, stier. 130 00:18:38,391 --> 00:18:41,791 Madame, dat is de kaart van de keizer 131 00:18:43,751 --> 00:18:48,151 Madame, ik... -U hoeft me niet te bedanken. 132 00:18:48,271 --> 00:18:52,311 Hoe kan ik u terugbetalen? -Door Spanje te verlaten. 133 00:18:52,431 --> 00:18:57,471 Dan zal ik u verlaten. -Ik wist niet dat u bij me was. 134 00:18:57,551 --> 00:19:02,471 Behoort u tot de hogere kringen? Dan mag u niet ongemanierd zijn. 135 00:19:02,551 --> 00:19:08,271 Ik ben de gravin van Morales en ik ben zo ongemanierd als ik passend acht. 136 00:19:08,391 --> 00:19:14,711 Welnu, gravin, hoe kan ik mijn dankbaarheid tonen voor uw... 137 00:19:15,271 --> 00:19:18,431 Geef me een vrijgeleide naar Morales. 138 00:19:18,551 --> 00:19:25,111 Ik wil niet bestolen, beroofd of verkracht worden door uw soldaten. 139 00:19:26,111 --> 00:19:31,791 Sire, dit is een gelukkig toeval. Ik kan de gravin begeleiden. 140 00:19:31,911 --> 00:19:37,711 Ik ben de gezant van de keizer, en mijn route loopt via Morales... 141 00:19:48,671 --> 00:19:52,951 Uitstekend, La Salle. Een betere keus is niet denkbaar. 142 00:19:59,511 --> 00:20:02,431 Hoe lijkt het, kolonel? -Uitstekend. 143 00:20:02,551 --> 00:20:07,431 Ik ben de betrouwbare bode van de keizer van Frankrijk. 144 00:20:07,551 --> 00:20:09,991 Ik barst van trots uit m'n jasje. 145 00:20:10,111 --> 00:20:15,911 Wie rammelt beter met z'n sporen, wie klettert beter met z'n sabel dan 146 00:20:16,031 --> 00:20:19,751 Etienne G�rard. -Richten, vuur. 147 00:20:20,711 --> 00:20:26,791 De uitverkoren schermer der lichte cavalerie, de geliefde vertrouweling. 148 00:20:26,911 --> 00:20:29,311 van de keizer. 149 00:20:29,431 --> 00:20:33,111 Maar waarom zou hij ons in vertrouwen nemen? 150 00:20:33,191 --> 00:20:36,631 Omdat hij weet hoe goed wij zijn. -Vuur. 151 00:20:38,671 --> 00:20:43,751 Ik heb twijfels, kolonel. -Vertel me je twijfels, Papiette... 152 00:20:43,831 --> 00:20:48,031 zodat ik ze met m'n scherpe verstand kan weerleggen. 153 00:20:48,151 --> 00:20:52,031 Het hele leger weet nu dat u een brief gaat bezorgen. 154 00:20:52,151 --> 00:20:56,351 En wie het niet weet, ziet het wel aan uw geparadeer. 155 00:21:01,511 --> 00:21:06,151 Zoek een meisje dat zich wil blootgeven voor Spanje. 156 00:21:13,951 --> 00:21:17,071 Zie je dat? -Nee, ik zie niks. 157 00:21:18,191 --> 00:21:22,712 En jij? -Ja, ik zie het wel. 158 00:21:22,832 --> 00:21:27,472 Kolonel, ik heb alles door de vingers gezien. Het spijt me. 159 00:21:27,592 --> 00:21:30,112 Hoe heet die huzaar? -Geen idee. 160 00:21:30,232 --> 00:21:33,912 Onder geen beding mag een Huzaar van Conflans... 161 00:21:34,032 --> 00:21:39,072 een huis van laag, onzedelijk allooi betreden. 162 00:21:39,192 --> 00:21:43,032 Pak z'n zadel en volg me. -Ja, kolonel. 163 00:21:43,152 --> 00:21:45,072 Pas op, Papiette. 164 00:21:46,432 --> 00:21:49,712 Het gevaar besluipt je vanuit alle hoeken. 165 00:22:07,072 --> 00:22:11,872 Wat is je route? En hoeveel munitie heb je bij je? 166 00:22:13,392 --> 00:22:16,832 Kom dichterbij, dan zal ik het zeggen. 167 00:22:16,952 --> 00:22:20,592 Dichterbij. Nog dichterbij. 168 00:22:27,272 --> 00:22:31,632 Hoeveel rantsoenen, geweren, soldaten, paarden? 169 00:22:33,032 --> 00:22:35,912 Ik ben een soldaat van Frankrijk. 170 00:22:36,032 --> 00:22:38,872 Ik ben een vrouw van Spanje. 171 00:22:56,712 --> 00:23:01,632 Je mag niet flirten. -Ik flirt wel, voor Spanje. 172 00:23:13,152 --> 00:23:18,992 Ze bloeide op in mijn aanwezigheid, deze vrouw. Als een bloem in de zon. 173 00:23:20,312 --> 00:23:23,112 We klaarden op door haar schoonheid. 174 00:23:23,232 --> 00:23:26,112 Ze las vast bewondering in m'n ogen... 175 00:23:26,232 --> 00:23:30,152 en ik dacht ook zoiets in de hare te zien. 176 00:24:26,992 --> 00:24:31,352 Waar is de kolonel? -Mijn kolonel ligt in het hooi. 177 00:24:31,472 --> 00:24:33,672 Pluk hem er dan uit. 178 00:24:51,032 --> 00:24:57,032 Mijn kolonel. Een heer doet altijd z'n laarzen uit. 179 00:25:24,072 --> 00:25:26,112 Blaas de trompet. 180 00:25:29,152 --> 00:25:34,872 Papiette, precies op tijd. -In het zadel, niet in het hooi. 181 00:25:54,872 --> 00:25:57,272 Derde knoopje van boven. 182 00:25:59,352 --> 00:26:02,512 Dit bericht is voor maarschalk Mass�na. 183 00:26:06,672 --> 00:26:11,712 U gaat eerst naar de Sierra Morena. Daarna reist u alleen verder. 184 00:26:11,832 --> 00:26:17,152 Het wordt zwaar. Niemand heeft hem de laatste weken kunnen bereiken. 185 00:26:17,272 --> 00:26:20,792 Het is me een genoegen. -Vast. 186 00:26:20,912 --> 00:26:25,512 Ik zal het keizerlijk bericht beschermen met m'n leven. 187 00:26:25,632 --> 00:26:29,752 Ik ben de gezant van de keizer. Trompetblazer. 188 00:26:38,313 --> 00:26:44,553 Papiette en de voorste twaalf, volg mij. De rest: ingerukt. 189 00:27:13,353 --> 00:27:17,073 Aan Maillard, hoedenmaker, Rue Saint-Honor�. 190 00:27:17,193 --> 00:27:23,433 Ik betaal geen hoedenrekeningen meer. Uw aandringen wordt gezien als verraad. 191 00:27:23,553 --> 00:27:26,193 Aan maarschalk Mass�na. 192 00:27:26,313 --> 00:27:33,073 Vandaag heb ik een list opgezet om u uit de handen van Morales te redden 193 00:27:33,153 --> 00:27:38,233 De grootste sukkel uit m'n leger brengt u een vals bericht. 194 00:27:38,353 --> 00:27:44,313 U bent veilig zodra de Britten vertrekken na lezing van dit valse bericht. 195 00:28:14,753 --> 00:28:17,993 Mameluk, hoeveel? 196 00:28:18,993 --> 00:28:22,673 Acht, Sire. -Dat valt mee. 197 00:29:52,673 --> 00:29:58,833 Madame, ziehier uw vrijgeleide. Gun me ��n blik van uw prachtige ogen 198 00:30:12,913 --> 00:30:17,873 De stumper heeft een kogel in z'n hoofd Door wiens toedoen? 199 00:30:17,993 --> 00:30:21,953 De vijand, guerrilla's, Millefleurs bandieten? 200 00:30:22,073 --> 00:30:28,073 Een strijd hoort te gaan tussen leger Wat heb je eraan een boer te doden? 201 00:30:43,073 --> 00:30:48,513 Papiette, zorg voor de mannen. Een pleziertje mag, maar hou het kort 202 00:30:48,633 --> 00:30:54,353 Die drie huizen, een legervuur, twee wachters. 203 00:30:54,473 --> 00:31:00,313 Verlichting bij de paarden. Twee vrouwen, en geen wijn. 204 00:31:18,873 --> 00:31:21,433 Papiette. -Kolonel? 205 00:31:21,553 --> 00:31:24,033 Zorg voor oproer. 206 00:31:27,433 --> 00:31:31,153 Niet schieten, ik ben een vriend van de Fransen. 207 00:31:46,273 --> 00:31:48,713 Binnen. 208 00:31:51,553 --> 00:31:54,394 Ik ben een vriend van de Fransen. 209 00:32:03,914 --> 00:32:06,714 Wij zijn aardige, vrome mensen. 210 00:32:06,834 --> 00:32:13,514 Toch zult u een kamer moeten delen. -De dame heeft van mij niets te vrezen. 211 00:32:37,394 --> 00:32:41,034 Kolonel Etienne G�rard, Huzaren van Conflans. 212 00:33:02,514 --> 00:33:07,274 Madame, ik moet het bad...bed met u delen. 213 00:33:07,394 --> 00:33:12,314 Dat zal u wellicht angst aanjagen, maar vreest u niets van mij. 214 00:33:14,234 --> 00:33:16,874 Want m'n keizer is erbij. 215 00:33:19,434 --> 00:33:22,674 Ik zal m'n laarzen aanhouden. 216 00:33:30,914 --> 00:33:35,994 Heer, wilt u me een genoegen doen en m'n laarzen uittrekken? 217 00:33:40,354 --> 00:33:45,154 Trekt u uw neus op? Bezit u dan geen hoffelijkheid? 218 00:34:02,514 --> 00:34:05,314 Dank u, heel beleefd van u. 219 00:34:06,314 --> 00:34:09,874 Nu zal ik u scheren. -Nee. 220 00:34:10,994 --> 00:34:12,714 Jazeker wel. 221 00:34:14,514 --> 00:34:17,314 Geen probleem. -Ik heb geen baard. 222 00:34:17,434 --> 00:34:22,194 U overdrijft. Ik begrijp het wel. Een dag in de zon 223 00:34:22,314 --> 00:34:26,434 een ruwe huid vol wondjes en krassen. -Nee, hoor. 224 00:34:26,554 --> 00:34:30,194 Kom aan, jongeman. Dit mes is scherp genoeg. 225 00:34:31,274 --> 00:34:35,754 Ik ga ervandoor. -Met scheerzeep op uw gezicht? 226 00:34:41,714 --> 00:34:43,714 Se�ora. 227 00:34:56,514 --> 00:34:57,914 Se�ora. 228 00:36:31,514 --> 00:36:34,674 Laat m'n neus los. -Ik ga u toch scheren. 229 00:36:34,794 --> 00:36:42,434 Doe wat u niet laten kunt, maar haal uw vinger en duim van m'n neus af 230 00:36:42,554 --> 00:36:44,394 Goed dan. 231 00:36:45,394 --> 00:36:49,554 Drukte ik hem niet genoeg aan? -Nee, ik bedoel ja. 232 00:36:51,114 --> 00:36:52,594 Is het nu klaar? 233 00:36:54,114 --> 00:36:58,554 Het gaat pas beginnen. -Gaat u me kussen? 234 00:36:58,674 --> 00:37:02,234 Wilt u dat niet? U flirt als een jonge vrouw. 235 00:37:02,394 --> 00:37:07,234 Daar ben ik niet voor in. Ik ben een vamp...een man. 236 00:37:07,434 --> 00:37:09,595 Ik zie zweet. 237 00:37:09,715 --> 00:37:17,115 Als mijn paard Rataplan zich in het zweet heeft gewerkt, glanzen z'n billen. 238 00:37:17,235 --> 00:37:20,755 Als hij bezweet is, ga ik met hem lopen. 239 00:37:20,875 --> 00:37:24,155 In het donker? -In het maanlicht. 240 00:37:24,275 --> 00:37:27,435 Maanlicht is de volmaakte spiegel. 241 00:37:28,835 --> 00:37:32,435 Wat gezien wordt, is daar. 242 00:37:32,555 --> 00:37:38,915 U kunt niet weten wat ik zie. -Ik weet wel wat u ziet. 243 00:37:39,915 --> 00:37:44,275 Als u nog heel even blijft... 244 00:37:45,275 --> 00:37:48,555 Ben ik daarna vrij om te gaan? 245 00:37:50,515 --> 00:37:52,795 Ik vrees van wel. 246 00:37:54,395 --> 00:38:01,915 Madame, uw recht om te vertrekken is nooit in twijfel getrokken. 247 00:38:28,395 --> 00:38:32,115 Ik voer m'n missie uit naar eer en geweten. 248 00:38:32,235 --> 00:38:35,315 Toch heb ik iets kwalijks gedaan: 249 00:38:35,435 --> 00:38:41,995 Ik heb liefdesbrieven aan de keizer laten doorgaan voor 't geheime bericht. 250 00:38:42,115 --> 00:38:44,195 Het spijt me. 251 00:38:44,315 --> 00:38:50,275 Soms moet men zich in de oorlog verlagen, zelfs om 'n dame te misleiden 252 00:38:50,395 --> 00:38:56,315 Schat, schat, schat, schat. -Dat betekent: vier Franse regimenten 253 00:38:56,435 --> 00:38:59,395 Lag je hoofd maar tussen m'n borsten. 254 00:38:59,515 --> 00:39:03,195 Het Franse leger tussen de twee Sierra's. 255 00:39:04,555 --> 00:39:08,835 En je arm om... -Napoleons hoofdkwartier. 256 00:39:09,835 --> 00:39:14,195 Nogmaals, m'n echtgenoot is een jaloerse zielepoot. 257 00:39:18,755 --> 00:39:24,555 Ik ben gekwetst door z'n gedrag. Hij sleepte me voort... 258 00:39:24,675 --> 00:39:26,635 Waar is die Fransman? 259 00:39:28,155 --> 00:39:30,795 Goedemorgen, keizer. 260 00:39:34,395 --> 00:39:38,875 Goedemorgen, kolonel. Zijn uw wonden weer geheeld? 261 00:39:38,955 --> 00:39:43,875 Mijn wonden helen nooit. -Waarom niet? 262 00:39:44,075 --> 00:39:48,755 Omdat ik er altijd weer nieuwe bij krijg 263 00:40:05,555 --> 00:40:08,995 Papiette? -Voorste twee op verkenning. 264 00:40:28,075 --> 00:40:30,355 De kust is veilig. 265 00:41:30,955 --> 00:41:32,475 Kolonel. 266 00:41:56,955 --> 00:41:59,515 Het is hopeloos, kolonel. 267 00:42:08,955 --> 00:42:13,555 U moet vluchten, kolonel. -Vluchten? Nooit van m'n leven. 268 00:42:13,675 --> 00:42:17,995 Maar u moet het bericht van de keizer nog afleveren. 269 00:42:18,995 --> 00:42:21,435 Papiette, bravo. 270 00:42:29,436 --> 00:42:30,716 Schieten. 271 00:42:33,876 --> 00:42:35,796 Halt. 272 00:42:39,396 --> 00:42:41,716 Ik laat u ophangen. 273 00:43:55,716 --> 00:43:58,036 Ik zie er niet alledaags uit. 274 00:44:00,676 --> 00:44:06,356 In de gehele lichte cavalerie is er geen mooiere snor te vinden. 275 00:44:07,356 --> 00:44:10,396 Ik heb iets bijzonders. 276 00:44:14,236 --> 00:44:19,996 Whig, kom hier, ellendig beest. Dat stuift maar alle kanten op. 277 00:44:21,716 --> 00:44:24,836 Whig, waar zit je? Kom hier. 278 00:44:34,516 --> 00:44:36,996 Laat ze twee aan twee drinken. 279 00:44:37,116 --> 00:44:41,676 Jij en je maten mogen daar gaan zitten 280 00:44:44,156 --> 00:44:49,796 Niemand mag het water aanraken totdat mijn ketel is gevuld. 281 00:44:56,436 --> 00:45:00,956 Whig, laat de mannen even uitrusten. 282 00:45:27,556 --> 00:45:30,636 Wat was dat? -Een wiel. 283 00:45:32,556 --> 00:45:34,756 Een wiel van ons? 284 00:45:35,436 --> 00:45:40,116 Wat heb je daar, Whig? Een vogel? 285 00:45:40,756 --> 00:45:43,196 Een gebraden vogel. 286 00:45:46,276 --> 00:45:52,396 Als hij net gebraden is, moeten we de eigenaar zoeken en betalen. 287 00:45:53,716 --> 00:45:56,116 Hij is net gebraden. 288 00:45:56,236 --> 00:46:01,636 Laat los, Whig. Vooruit, loslaten. Waardeloos beest. 289 00:46:07,756 --> 00:46:09,236 Wiel. 290 00:46:12,876 --> 00:46:15,076 Wiel. 291 00:46:16,716 --> 00:46:21,236 Uitstekend, Will. Alsjeblieft. 292 00:46:22,236 --> 00:46:26,716 Wel goed op je voedsel passen, h�? -Ik wil m'n wiel terug. 293 00:46:28,196 --> 00:46:34,596 Kolonel Russell. Ik heb uw wiel niet. -U bent omsingeld door Fransen. 294 00:46:35,596 --> 00:46:38,236 Kom nu toch. -Echt waar. 295 00:46:38,356 --> 00:46:45,116 En jij, makker, moet niet zo onoplettend zijn. Je verdient het te verhongeren. 296 00:46:45,316 --> 00:46:49,756 Spanje wordt verwoest en gemarteld, door uw soort mensen. 297 00:46:51,876 --> 00:46:54,236 U besmeurt ons land met bloed. 298 00:46:54,356 --> 00:47:00,196 Wat voor waarde heeft Spanje voor u, voor Napoleon, Wellington of G�rard? 299 00:47:00,596 --> 00:47:03,356 Dat is niet eerlijk. 300 00:47:08,276 --> 00:47:13,036 Jullie brengen verschrikking en onteren onze kerken. 301 00:47:14,436 --> 00:47:19,076 Drink uw thee, Engelsman, bondgenoot, vriend van Spanje. 302 00:47:19,196 --> 00:47:21,796 Intussen ontgaat u de Fransman... 303 00:47:21,916 --> 00:47:26,716 die stiekem een bericht van Napoleon naar Mass�na brengt. 304 00:47:26,836 --> 00:47:30,956 Maar Spanje moet overwinnen. -Het wordt niets. 305 00:47:31,676 --> 00:47:37,476 Ik wist zodra we voet aan wal zetten dat we hier geenszins welkom waren. 306 00:47:38,477 --> 00:47:41,277 U krijgt uw stiekeme Fransman. 307 00:47:43,077 --> 00:47:50,077 Wat een prachtvrouw bent u, met uw hoogdravende woorden en verfijning. 308 00:47:50,197 --> 00:47:51,997 Ik ben betoverd. 309 00:47:53,997 --> 00:47:56,237 Ik ben veroverd. 310 00:48:02,237 --> 00:48:04,037 Whig. 311 00:48:09,477 --> 00:48:11,397 Kom, Whig. 312 00:48:33,437 --> 00:48:35,677 Pedro, rand me aan. 313 00:48:37,837 --> 00:48:39,557 Wacht. 314 00:48:44,477 --> 00:48:47,637 Vooruit, je doet het voor Spanje. 315 00:48:57,877 --> 00:49:03,317 Een man die zowel moedig als timide is zowel onbeheerst als nederig... 316 00:49:03,437 --> 00:49:07,157 en aanmatigend maar toch eerbiedig... 317 00:49:07,277 --> 00:49:10,237 dat is de man die moeders moeten vrezen. 318 00:49:11,197 --> 00:49:13,797 Verlos me van deze man. 319 00:49:48,637 --> 00:49:51,117 Een moment, alstublieft. 320 00:49:53,437 --> 00:49:58,037 Geef me de brief. Uw eigen ridderlijkheid doet u de das om. 321 00:49:58,157 --> 00:50:02,197 Allicht, madame. Ik vecht nooit met dames. 322 00:50:22,717 --> 00:50:27,037 Het bericht voor Mass�na, zeg op. 323 00:50:28,077 --> 00:50:31,837 En als ik alsjeblieft zeg? -Geen sprake van. 324 00:50:31,957 --> 00:50:36,477 Goed, dan laat ik u geselen. 325 00:50:41,117 --> 00:50:45,157 Daarmee bereikt u niets. -Misschien niet. 326 00:50:45,317 --> 00:50:48,757 Maar hiermee wel. Nu ben ik de barbier. 327 00:50:48,877 --> 00:50:53,797 Dat lijkt me niet. De keizer heeft m'n snor zelf goedgekeurd. 328 00:50:53,837 --> 00:50:58,117 Waar is het bericht? -In m'n hoofd. 329 00:50:58,197 --> 00:51:04,317 Al scheert u m'n snor af, u krijgt het niet. Al scheert u m'n hoofd kaal. 330 00:51:04,397 --> 00:51:06,397 Millefleur. 331 00:51:07,357 --> 00:51:10,677 Maarschalk Millefleur. 332 00:51:15,277 --> 00:51:22,117 'By the grace of God', in goed Engels. 333 00:51:39,757 --> 00:51:44,477 Kent u een jongeman die Soubiron heet 334 00:51:44,597 --> 00:51:49,117 Lang, blond haar, uw regiment. -Die ken ik. 335 00:51:50,077 --> 00:51:51,837 Die ken ik. 336 00:51:53,197 --> 00:51:56,877 We hebben hem begraven. -Dank u. 337 00:51:58,197 --> 00:52:00,837 Arme Soubiron. 338 00:52:03,237 --> 00:52:06,757 Hoe is hij gestorven? -We hebben hem begraven. 339 00:52:06,877 --> 00:52:08,477 Levend. 340 00:52:11,637 --> 00:52:17,757 Help ons toch. 341 00:52:25,517 --> 00:52:31,037 We zijn onschuldig. Laat dit niet gebeuren. 342 00:52:34,717 --> 00:52:39,757 We smeken u niet met dit bijltje te hakken. 343 00:52:40,757 --> 00:52:43,677 M'n moedertje... 344 00:52:59,678 --> 00:53:03,678 Wat zal ik met hem doen? -Hou hem maar zo. 345 00:53:23,358 --> 00:53:30,398 Ik ben niet vroom, maar het deed me pijn het klooster nu als bandietennest te zien 346 00:53:30,518 --> 00:53:32,958 Millefleur had gevoelige oren. 347 00:53:33,078 --> 00:53:39,478 Hij schiep slechts behagen in de kreten van de gemartelden en stervenden. 348 00:53:39,558 --> 00:53:43,318 Hij stond bekend om z'n wrede scherpzinnigheid. 349 00:53:43,398 --> 00:53:48,878 Ik wilde me graag met hem meten. Een sabellengte zou al genoeg zijn. 350 00:54:37,278 --> 00:54:42,318 En wie gaat er nu voor de dame spelen 351 00:54:43,838 --> 00:54:45,318 Ik. 352 00:54:46,318 --> 00:54:48,118 Jij? 353 00:54:49,318 --> 00:54:50,958 Fransman? 354 00:54:52,838 --> 00:54:56,678 Als uw keizer u nu eens kon zien. -Ik doe het. 355 00:54:57,998 --> 00:55:00,118 Kaars. 356 00:55:15,118 --> 00:55:17,238 Rien ne va plus. 357 00:56:27,278 --> 00:56:30,198 Jij, Fransman. 358 00:56:32,678 --> 00:56:35,678 Morgen vlieg jij door de lucht... 359 00:56:35,798 --> 00:56:41,838 maar vanavond mag je met je dame slapen. Vooruit. 360 00:56:46,638 --> 00:56:49,838 Jullie twee�n. Bind ze vast. 361 00:57:28,398 --> 00:57:30,838 Kus me niet. -Dat kan niet eens. 362 00:57:30,918 --> 00:57:33,398 Die tijd komt misschien nog wel. 363 00:59:10,559 --> 00:59:12,159 Spring. 364 01:00:12,079 --> 01:00:15,559 Mijn keizer. 365 01:00:15,639 --> 01:00:20,879 Kolonel Etienne G�rard is bij de bergen aangekomen. 366 01:00:20,959 --> 01:00:26,559 Uw bericht is onderweg naar maarschalk Mass�na. 367 01:00:26,639 --> 01:00:30,599 Welke duiven zijn erheen gestuurd? -Doet dat ertoe? 368 01:00:30,719 --> 01:00:32,239 Natuurlijk. 369 01:00:48,279 --> 01:00:50,959 Je bent een maarschalk van niks. 370 01:00:51,079 --> 01:00:55,279 Je kunt niet eens bonbons uit Parijs voor me regelen. 371 01:00:55,359 --> 01:00:56,439 Maarschalk. 372 01:00:58,399 --> 01:01:00,439 Maarschalk Mass�... 373 01:01:02,919 --> 01:01:07,559 Laat die kanonnen toch ophouden. -Met alle plezier. 374 01:01:07,639 --> 01:01:12,439 't Zijn Engelse kanonnen, op mij gericht -Straks ga ik dood. 375 01:01:12,559 --> 01:01:14,559 Maarschalk. -Ga weg. 376 01:01:14,639 --> 01:01:18,839 Een bericht van de keizer. De duiven zijn gearriveerd. 377 01:01:38,119 --> 01:01:42,719 Lang leve de keizer. We zijn gered. 378 01:01:42,839 --> 01:01:49,879 We moeten direct de ontvangst bevestigen. M'n postduiven. 379 01:01:52,199 --> 01:01:54,159 M'n duiven? 380 01:02:03,639 --> 01:02:05,039 M'n duiven. 381 01:02:09,759 --> 01:02:14,559 Een strakblauwe lucht. Dan kun je zien waar je heen gaat. 382 01:02:14,639 --> 01:02:16,919 Ik sterf in elk geval alleen. 383 01:02:16,999 --> 01:02:23,559 Het was wel leuker geweest. Vrouwen splijten makkelijker. 384 01:02:26,639 --> 01:02:31,519 Voel m'n pols. -Werkelijk magnifiek. 385 01:02:53,839 --> 01:02:57,639 In naam van de koning van Groot-Brittanni�. 386 01:03:09,759 --> 01:03:14,799 Een geboren bediende. Allebei m'n laarzen in ��n keer uit. 387 01:03:16,679 --> 01:03:21,479 Eindelijk ontmoeten we elkaar, komische Franse lafaard. 388 01:03:21,559 --> 01:03:28,920 Ik ben de scherpste schermer van de zes cavaleriebrigades van Napoleon. 389 01:03:29,680 --> 01:03:33,920 En ik ben een schamele huurling... 390 01:03:34,920 --> 01:03:37,840 van Majesteits garde te voet. 391 01:04:02,200 --> 01:04:04,200 Aanvallen. 392 01:04:31,680 --> 01:04:36,960 Stop. Hij is mijn gevangene. -U krijgt wat u maar wilt, gravin. 393 01:04:37,040 --> 01:04:40,120 Ik wil hem. -Dat zal niet gaan. 394 01:04:40,200 --> 01:04:42,480 Hij is van mij. -Dat klopt. 395 01:04:43,640 --> 01:04:48,480 Wat heeft hij in z'n bezit, dat u zo op hem aast? 396 01:04:48,560 --> 01:04:51,400 Een bericht voor Mass�na. 397 01:05:09,920 --> 01:05:15,280 Zijn dat Mass�na's kanonnen? -Geen idee, ze klinken allemaal eender 398 01:05:15,400 --> 01:05:19,760 Was u maar in het juiste land geboren -Dat ben ik ook. 399 01:05:53,320 --> 01:05:56,760 U had me kunnen doden. 400 01:05:57,760 --> 01:06:02,240 U reageerde laat. -Ik had het niet van u verwacht. 401 01:06:10,320 --> 01:06:14,360 Ik heb dringender zaken af te handelen Ik groet u. 402 01:06:14,480 --> 01:06:18,400 Ik groet u. -Over een half uur ben ik terug. 403 01:06:18,480 --> 01:06:23,040 Precies op deze plek. -Precies op deze plek. 404 01:06:24,920 --> 01:06:29,880 Het kwam goed uit dat ik m'n tocht naar Mass�na moest volbrengen. 405 01:06:42,200 --> 01:06:44,440 Stop, of ik schiet. 406 01:06:46,760 --> 01:06:48,200 Halt. 407 01:06:50,840 --> 01:06:55,240 U boft dat u buiten schootsafstand bent 408 01:06:55,920 --> 01:07:00,360 Ja, en nu gaan we op hem wachten. 409 01:07:24,840 --> 01:07:26,440 Vuur. 410 01:07:29,200 --> 01:07:30,560 Vuur. 411 01:07:54,680 --> 01:07:58,280 Ik heb een bericht voor maarschalk Mass�na. 412 01:08:01,400 --> 01:08:04,400 Etienne G�rard, Huzaren van Conflans. 413 01:08:04,480 --> 01:08:07,240 U bent dood. -Ik ben niet dood. 414 01:08:07,360 --> 01:08:12,040 Dat willen ze, maar nee. Ik ben gevangen genomen en gemarteld. 415 01:08:12,120 --> 01:08:17,080 Engelsen, dames, Spanjaarden, ze hebben niets gevonden. 416 01:08:18,040 --> 01:08:20,600 Het bericht van m'n keizer... 417 01:08:25,040 --> 01:08:30,520 is voor u. -Je had veel beter dood kunnen zijn. 418 01:08:31,400 --> 01:08:37,080 De keizer wilde dat je zou sterven en dat het bericht gevonden zou worden.. 419 01:08:37,200 --> 01:08:42,441 zodat de Engelsen misleid zouden worden en Morales zouden verlaten. 420 01:08:49,721 --> 01:08:51,201 Madeleine. 421 01:08:52,761 --> 01:08:55,281 Madeleine, kijk naar mij. 422 01:09:00,041 --> 01:09:03,121 Dan sterf ik nu. -Uitstekend. 423 01:09:03,241 --> 01:09:06,121 Ik beveel je te sterven, jongeman. 424 01:09:06,241 --> 01:09:09,241 Bestijg je paard, kus je moeder... 425 01:09:09,361 --> 01:09:14,241 voel geen haat, vergeef je schuldenaren, doe je vrolijk voor... 426 01:09:14,361 --> 01:09:20,361 en schreeuw zo hard als je kunt, zodat je je eigen gehuil niet hoort. 427 01:09:20,481 --> 01:09:26,601 Rijd naar een plek waar je beschoten en gevild wordt door de Engelsen. 428 01:09:26,721 --> 01:09:29,081 Brave knul. Voor Frankrijk. 429 01:09:29,201 --> 01:09:34,001 Alleen zo kun je je keizer en het leger onder ogen komen. 430 01:09:34,121 --> 01:09:36,721 Als je dood bent. 431 01:09:38,001 --> 01:09:42,921 Ik zal sterven, en daarbij kasteel Morales vernietigen. 432 01:09:45,081 --> 01:09:49,081 Lord Wellington, toe. -Ik zal hem te pakken krijgen. 433 01:09:49,201 --> 01:09:53,321 Napoleon kan me niet in de flank aanvallen... 434 01:09:53,441 --> 01:09:56,401 en hij kan Morales niet innemen. 435 01:09:56,481 --> 01:10:00,561 Maar hij kan niet om Morales heen, dus hij zit in de val. 436 01:10:03,641 --> 01:10:07,961 De keizer marcheerde met overmacht op tegen de Engelsen. 437 01:10:08,041 --> 01:10:12,481 Hij wilde gehakt van ze maken en ik wilde mijn deel. 438 01:10:12,601 --> 01:10:18,641 Hij mocht me dan dom vinden, ik was wel de moedigste vechter. 439 01:10:18,761 --> 01:10:21,561 Russell zou m'n voorafje worden. 440 01:10:32,681 --> 01:10:34,641 De Engelsen en hun thee. 441 01:10:34,761 --> 01:10:38,721 Wat is dit voor drankje, waar alles voor moet wijken? 442 01:10:38,841 --> 01:10:41,641 Oorlog voeren, vrijen, duelleren. 443 01:10:41,761 --> 01:10:47,321 Beaujolais, champagne, cognac... Ja. Maar een kop thee? 444 01:10:47,401 --> 01:10:53,641 Rare vijanden, die Engelsen. Alsof je sabels kunt kruisen met een theelepel 445 01:10:54,961 --> 01:10:56,921 Doet u aan boksen? 446 01:11:04,521 --> 01:11:06,681 Doet u aan schoppen? 447 01:11:12,121 --> 01:11:13,521 En als we nu... 448 01:11:14,761 --> 01:11:17,921 Snel, anders maken ze elkaar af. 449 01:11:18,521 --> 01:11:22,361 Mijn paard tegen het uwe. -Goed. 450 01:11:23,361 --> 01:11:27,521 Zwaard tegen zwaard. -Goed. 451 01:11:37,441 --> 01:11:41,841 Zadel, hoofdstel en stijgbeugels. -Goed. 452 01:11:50,041 --> 01:11:51,801 En m'n vrijheid? 453 01:11:55,121 --> 01:11:58,361 Goed. -Ik heb gewonnen. 454 01:11:59,921 --> 01:12:02,081 Ik heb de koning. 455 01:12:04,241 --> 01:12:10,521 Integendeel, ik heb gewonnen. Want mijn koning heeft u in de tang. 456 01:12:12,441 --> 01:12:18,361 En morgen zal ik, tenzij u al onze wapens ontmantelt, ook die kleine hebben. 457 01:12:18,481 --> 01:12:24,681 Uw vorst, die met die grote hoed en korte benen, die iedereen kust. 458 01:12:24,801 --> 01:12:26,201 Mijn keizer. 459 01:12:31,561 --> 01:12:35,681 Moed. Houd moed, dappere knaap. 460 01:12:35,801 --> 01:12:40,121 Je bent geen kolonel omdat je de cotillon kunt dansen. 461 01:12:40,241 --> 01:12:44,161 Je hebt al tweehonderd problemen overwonnen... 462 01:12:44,281 --> 01:12:50,001 en dit probleempje zal niet het laatste zijn. Zeker niet 463 01:13:05,601 --> 01:13:08,321 Nu kunnen we doorgaan. 464 01:13:15,161 --> 01:13:19,641 U bent in het nadeel. -Dat baart me geen zorgen. 465 01:13:19,761 --> 01:13:23,681 Het baart mij veel zorgen. -Dat is attent van u. 466 01:13:23,801 --> 01:13:27,881 Het is me een genoegen. -Dank u, m'n beste. 467 01:13:28,001 --> 01:13:30,361 Welke sleutel is van u? 468 01:13:33,201 --> 01:13:34,721 Deze. 469 01:13:58,722 --> 01:14:00,442 Het is voor Frankrijk. 470 01:14:21,922 --> 01:14:23,922 Wie is daar? 471 01:14:25,882 --> 01:14:27,762 Wie is daar? 472 01:14:27,882 --> 01:14:31,682 Ik ben het, oom. -Teresa. 473 01:14:31,802 --> 01:14:33,562 Ja, oom. 474 01:14:36,442 --> 01:14:38,522 Er is nog iemand. 475 01:14:42,842 --> 01:14:45,202 Nee, ik ben alleen. 476 01:14:47,802 --> 01:14:52,522 Ik hoor een tweede hartslag. 477 01:14:52,642 --> 01:14:56,362 U vergist zich, oom. Ik ben alleen. 478 01:15:05,242 --> 01:15:07,002 Wie is er bij je? 479 01:15:07,122 --> 01:15:11,442 Kolonel Etienne G�rard, van het leger van Napoleon. 480 01:15:13,922 --> 01:15:16,002 Een Fransman? -Ja. 481 01:15:17,162 --> 01:15:21,362 In kasteel Morales? -Het is voor Spanje. 482 01:15:33,322 --> 01:15:39,002 Ik had geen warm onthaal verwacht in een land dat ons niet had uitgenodigd 483 01:15:39,122 --> 01:15:45,682 Hoewel ik veel gewend ben, had ik nog nooit een blinde tegenstander gehad. 484 01:15:46,762 --> 01:15:53,522 Het was niet netjes om de oom van m'n toekomstige vrouw neer te sabelen. 485 01:15:55,802 --> 01:15:58,522 G�rard... -Etienne. 486 01:16:02,842 --> 01:16:05,802 Gravin. -Teresa. 487 01:16:08,322 --> 01:16:13,922 Ik begin te begrijpen hoe... -Ja, ik begin ook te begrijpen... 488 01:16:14,042 --> 01:16:20,442 dat het leven van een man niet alleen om oorlog draait... 489 01:16:20,562 --> 01:16:25,882 Maar ook om liefde? -Ja, ook om liefde. 490 01:16:27,762 --> 01:16:30,922 Ik wil je graag zeggen... -Ja, zeg het. 491 01:16:31,922 --> 01:16:36,842 In naam van de koning van Groot-Brittanni�: doe open. 492 01:16:47,522 --> 01:16:50,642 Kolonel Russell. -Eruit. 493 01:16:57,082 --> 01:16:59,082 Sir John. 494 01:17:06,602 --> 01:17:07,962 Gravin. 495 01:17:10,642 --> 01:17:12,402 Teresa, Sir John. 496 01:17:16,722 --> 01:17:18,362 John. 497 01:17:22,682 --> 01:17:25,442 Ik begin te begrijpen... 498 01:17:26,642 --> 01:17:31,402 dat het in het leven van een man niet om oorlog draait... 499 01:17:32,402 --> 01:17:35,722 Ik weet het. Het draait om liefde. 500 01:17:37,762 --> 01:17:39,882 Ja, liefde. 501 01:17:58,002 --> 01:18:01,242 Sta op, Fransman. Je onteert de dame. 502 01:18:01,362 --> 01:18:03,802 Russell. -Garde. 503 01:18:06,322 --> 01:18:09,842 Ik vecht niet met gepeupel waar een dame bij is. 504 01:18:09,962 --> 01:18:13,562 Gravin, ik keer terug met pracht en praal 505 01:18:25,682 --> 01:18:30,962 Ge�xecuteerd te worden als een spion, in een gehaat rood uniform. 506 01:18:31,842 --> 01:18:34,442 Wat zou de keizer daarvan zeggen? 507 01:18:34,562 --> 01:18:40,242 Wat een armzalig einde voor de beste schermer van Frankrijk. 508 01:18:40,362 --> 01:18:47,042 Russell, ik weiger te sterven in dit kostuum. 509 01:18:51,802 --> 01:18:54,362 Rechtsomkeert. 510 01:20:00,443 --> 01:20:04,403 Het is voor jou, niet voor Spanje. 511 01:20:10,323 --> 01:20:12,203 Jachthonden. 512 01:20:12,323 --> 01:20:17,923 Andere jasjes en hoedjes. Bereidde een nieuw regiment een aanval voor? 513 01:20:18,043 --> 01:20:21,803 Maar nee, de Engelsen gingen op jacht. 514 01:20:21,923 --> 01:20:24,563 Op een slagveld. 515 01:20:36,723 --> 01:20:38,843 Een aanval, Sire. 516 01:20:40,323 --> 01:20:44,643 Een stel ruiters dat mijn leger aanvalt. Belachelijk. 517 01:20:46,443 --> 01:20:48,803 Breng het geschut in stelling. 518 01:21:14,163 --> 01:21:19,563 Ik geef toe dat er aan deze gevaarlijke situatie iets ridicuuls kleeft. 519 01:21:19,683 --> 01:21:22,563 Een raar volk, die Engelsen. 520 01:21:22,683 --> 01:21:29,643 Toch laat ik me meeslepen door de sport, het fanatisme, de jacht op de vos 521 01:21:29,763 --> 01:21:33,843 Vervloekt dier, je einde is nabij. 522 01:22:42,763 --> 01:22:46,923 Rij je met me mee? -Verlaat hen en ga met mij mee. 523 01:22:47,043 --> 01:22:49,683 Ik laat m'n keizer niet in de steek. 524 01:22:52,643 --> 01:22:56,843 Hij is er nog steeds. Hij stelt me teleur, die Mass�na. 525 01:23:14,203 --> 01:23:16,243 Hoera. 526 01:23:27,243 --> 01:23:30,243 Heeft u zich geen pijn gedaan, madame 527 01:23:32,243 --> 01:23:34,083 Sire. 528 01:23:34,203 --> 01:23:40,163 Ooit hoop ik u te mogen verhalen over de gevaren die ik heb overwonnen... 529 01:23:40,283 --> 01:23:43,963 om uw bevelen over te brengen aan de maarschalk. 530 01:23:44,083 --> 01:23:49,283 Hij heeft ze in goede orde ontvangen. En dus... 531 01:23:49,403 --> 01:23:53,403 Het lot werkte mee, zoals de keizer graag ziet. 532 01:23:53,523 --> 01:23:56,283 Hij stelt geluk boven kunde. 533 01:23:56,403 --> 01:24:00,723 Soms kan schaamteloosheid de grootste wijsheid zijn. 534 01:24:00,803 --> 01:24:03,443 Dus zal het kasteel van Morales... 535 01:24:08,523 --> 01:24:10,763 de lucht in vliegen. 536 01:24:23,084 --> 01:24:29,124 Dat het hele leger me toejuicht en dat de keizer me opmerkt... 537 01:24:29,244 --> 01:24:32,484 dat ontroert me. 538 01:24:37,284 --> 01:24:43,004 En hier, Sire, is m'n goede Engelse vriend kolonel Russell. 539 01:24:43,124 --> 01:24:46,084 Hij geeft zich aan u over. 540 01:25:00,804 --> 01:25:05,724 Dat was niet sportief van je. -Ik moest het kasteel wel opblazen. 541 01:25:05,844 --> 01:25:12,644 Ik bedoel, je hoort niet onuitgenodigd mee te jagen en de vos te vangen. 542 01:25:12,764 --> 01:25:14,684 Dat is niet netjes. 543 01:25:19,924 --> 01:25:21,364 Gravin. 544 01:25:22,364 --> 01:25:24,084 Dit wordt niet... 545 01:25:25,084 --> 01:25:28,484 Dit wordt geen glorieuze dag, kolonel 546 01:25:28,604 --> 01:25:31,964 Nee, helaas niet, gravin. 547 01:25:35,484 --> 01:25:39,444 Mogen we hem nu alsjeblieft terug? 548 01:25:49,244 --> 01:25:50,964 Wil je eraf komen? 549 01:25:52,044 --> 01:25:56,164 Ik heb je alleen mezelf te bieden, en 550 01:25:57,804 --> 01:26:00,084 m'n toewijding. 551 01:26:00,204 --> 01:26:03,004 Maar dat is niet gering. 552 01:26:03,124 --> 01:26:05,524 Dat is niet gering. 553 01:26:06,284 --> 01:26:11,204 Hij die uw toewijding ontvangt, heeft heel veel in handen. 554 01:26:11,324 --> 01:26:12,884 Maar ik... 555 01:26:15,604 --> 01:26:19,164 Ik hou van je, Teresa, gravin van Morales. 556 01:26:19,284 --> 01:26:23,524 Je houdt niet van mij, kolonel Etienne G�rard... 557 01:26:23,644 --> 01:26:25,644 maar van hem. 558 01:26:27,084 --> 01:26:30,084 Je hebt dus toch je ster verdiend. 559 01:26:31,964 --> 01:26:33,484 Draag hem. 560 01:26:34,684 --> 01:26:37,044 En wat ga je nu doen? 561 01:26:39,204 --> 01:26:40,964 Ik ben van plan... 562 01:26:43,324 --> 01:26:45,604 Ik blijf hier. 563 01:26:46,804 --> 01:26:48,964 Het is voor Spanje. 564 01:27:00,324 --> 01:27:03,244 Papiette. 44577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.