Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:09,010
.
2
00:01:26,906 --> 00:01:29,840
The Plough Department Of Song Dynasty
3
00:01:30,053 --> 00:01:33,546
Episode 20
4
00:01:44,667 --> 00:01:45,292
My lord.
5
00:01:51,792 --> 00:01:52,417
Wake up.
6
00:01:53,375 --> 00:01:54,000
Wake up!
7
00:01:54,167 --> 00:01:54,626
Wake up!
8
00:01:58,792 --> 00:01:59,375
Who..
9
00:02:00,083 --> 00:02:01,083
who are you?
10
00:02:03,876 --> 00:02:06,250
It only took you seven years to finish
11
00:02:06,792 --> 00:02:10,375
the Yuqing Palace which was originally a fifteen-year plan.
12
00:02:11,542 --> 00:02:13,083
You've gained considerable fame,
13
00:02:13,375 --> 00:02:14,542
launched a celebrated career from that.
14
00:02:15,999 --> 00:02:18,792
Had I not ordered Yan Zheng to cooperate fully,
15
00:02:20,209 --> 00:02:21,000
you really think
16
00:02:21,751 --> 00:02:22,999
you would've pulled it off?
17
00:02:23,751 --> 00:02:24,542
What are you talking about?
18
00:02:26,125 --> 00:02:27,751
Yan Zheng worked for you?
19
00:02:29,000 --> 00:02:30,250
Who the hell are you?
20
00:02:30,876 --> 00:02:32,501
You intended to impress the emperor
21
00:02:33,125 --> 00:02:35,125
by inviting Demiao to the capital.
22
00:02:35,959 --> 00:02:38,042
And she got herself into a murder charge.
23
00:02:38,999 --> 00:02:41,459
Had I not destroyed evidence for you discreetly,
24
00:02:41,792 --> 00:02:43,501
made the magistrate of Taian County to recant his statement,
25
00:02:43,584 --> 00:02:44,834
she would've been finished.
26
00:02:45,375 --> 00:02:47,626
You would've been implicated as well.
27
00:02:48,999 --> 00:02:50,292
May I
28
00:02:50,834 --> 00:02:52,876
see your face?
29
00:02:58,792 --> 00:03:00,167
What on earth are you?
30
00:03:00,584 --> 00:03:03,459
That's not important.
31
00:03:05,167 --> 00:03:07,292
You should pay attention to your situation instead.
32
00:03:07,999 --> 00:03:09,459
There is a cloud on the horizon
33
00:03:10,626 --> 00:03:11,876
you didn't see it coming.
34
00:03:12,209 --> 00:03:13,667
I've spent my whole life
35
00:03:14,167 --> 00:03:15,751
chasing power and money.
36
00:03:16,501 --> 00:03:17,792
I'm old.
37
00:03:18,626 --> 00:03:19,709
It's all futile now.
38
00:03:21,501 --> 00:03:23,083
I'm about to retire.
39
00:03:23,876 --> 00:03:26,000
What kind of trouble can I be possibly in?
40
00:03:26,834 --> 00:03:27,834
You think
41
00:03:28,375 --> 00:03:30,626
the emperor doesn't want you dead?
42
00:03:31,709 --> 00:03:32,459
Naive.
43
00:03:36,501 --> 00:03:37,167
His majesty
44
00:03:37,501 --> 00:03:38,334
wants me dead?
45
00:03:38,751 --> 00:03:41,083
He won't sentense you to death himself, obviously.
46
00:03:42,834 --> 00:03:45,000
He's simply waiting for the crown prince to ascend the throne.
47
00:03:45,792 --> 00:03:47,209
Only then can the new emperor
48
00:03:47,709 --> 00:03:49,667
establish prestige by chopping off your head.
49
00:03:50,000 --> 00:03:50,584
Chopping off
50
00:03:52,167 --> 00:03:52,792
my head?!
51
00:03:55,792 --> 00:03:58,042
Here's the account book of your embezzlement
52
00:03:58,999 --> 00:04:01,584
and the impeachment paper from the imperial censor.
53
00:04:02,542 --> 00:04:05,000
The reason his majesty didn't take action
54
00:04:05,918 --> 00:04:07,751
was to save it for his son.
55
00:04:13,626 --> 00:04:15,501
You are in a desperate position.
56
00:04:16,250 --> 00:04:18,918
However, as long as you pledge your allegiance to me
57
00:04:19,459 --> 00:04:21,209
not only can I save your life
58
00:04:22,083 --> 00:04:24,584
but also give you wealth and glory.
59
00:04:25,167 --> 00:04:26,918
Not to mention
60
00:04:27,167 --> 00:04:28,542
rising to a higher rank.
61
00:04:29,459 --> 00:04:30,209
Why should
62
00:04:30,834 --> 00:04:31,751
why should I trust you?
63
00:04:32,125 --> 00:04:33,167
Besides me
64
00:04:33,584 --> 00:04:34,918
what other choices do you have?
65
00:04:40,501 --> 00:04:41,959
I'm telling you
66
00:04:42,626 --> 00:04:44,501
you must work with me
67
00:04:44,542 --> 00:04:46,542
to draw over all the ministers on the court.
68
00:05:14,709 --> 00:05:17,834
His majesty is indisposed
69
00:05:18,876 --> 00:05:21,792
and unable to attend to state affairs at the moment.
70
00:05:22,334 --> 00:05:23,542
From now on,
71
00:05:23,999 --> 00:05:26,626
the crown prince will be governing the nation
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,000
with the emperess as consultant.
73
00:05:29,626 --> 00:05:32,542
All ministers, present your memorials
74
00:05:32,834 --> 00:05:35,501
if you have one.
75
00:05:40,501 --> 00:05:41,417
Your highness,
76
00:05:42,209 --> 00:05:44,000
is his majesty just feeling indisposed
77
00:05:44,501 --> 00:05:46,000
or fatally ill?
78
00:05:49,000 --> 00:05:51,209
What do you mean, minster Wei?
79
00:05:51,542 --> 00:05:52,083
Your highness,
80
00:05:52,584 --> 00:05:54,876
his majesty's condition is no secret.
81
00:05:55,542 --> 00:05:57,375
It is known.
82
00:05:57,876 --> 00:05:58,834
Lying to ourselves
83
00:05:59,125 --> 00:06:00,459
would be unfair to the people.
84
00:06:03,417 --> 00:06:03,959
Your highness,
85
00:06:04,417 --> 00:06:06,375
please forgive my transgression.
86
00:06:06,584 --> 00:06:08,459
His majesty is a victim of a deadly poison
87
00:06:08,667 --> 00:06:09,959
which has no cure whatsoever.
88
00:06:10,876 --> 00:06:13,083
Now his majesty is in critical condition
89
00:06:13,584 --> 00:06:14,999
and the crown prince is too young
90
00:06:15,167 --> 00:06:17,209
to rule our entire nation.
91
00:06:26,751 --> 00:06:27,375
Gentlemen,
92
00:06:29,083 --> 00:06:31,375
after our great founding emperor's demise
93
00:06:31,709 --> 00:06:33,375
the crown should've been passed down to his son.
94
00:06:33,999 --> 00:06:35,709
But the prince was too young.
95
00:06:36,167 --> 00:06:37,709
For the sake of our people,
96
00:06:38,042 --> 00:06:39,792
emperor Taizu chose his brother
97
00:06:40,167 --> 00:06:41,542
over his son to be his majesty's heir.
98
00:06:41,792 --> 00:06:42,292
Therefore,
99
00:06:42,834 --> 00:06:43,999
this is one of our traditions
100
00:06:44,375 --> 00:06:46,626
for the emperor's younger brother to ascend the throne.
101
00:06:47,375 --> 00:06:48,792
Now that our crown prince is not old enough
102
00:06:48,834 --> 00:06:49,918
while his majesty's life is hanging by a thread.
103
00:06:50,375 --> 00:06:52,542
I respectfully propose that we follow the precedent
104
00:06:53,042 --> 00:06:54,959
to ask his majesty to revoke the crown prince's right for succession,
105
00:06:55,209 --> 00:06:58,000
to make prince Xian the rightful heir to the throne instead.
106
00:07:10,959 --> 00:07:11,792
Wei Lin, how dare you
107
00:07:12,876 --> 00:07:14,000
interefere with royal succession.
108
00:07:17,584 --> 00:07:19,542
Prince Xian is known and respected
109
00:07:19,834 --> 00:07:20,918
for his diligence, honor and dignified manner
110
00:07:21,167 --> 00:07:22,709
It is what the people want
111
00:07:23,083 --> 00:07:24,751
to have his highness be the heir to the throne.
112
00:07:25,334 --> 00:07:26,167
Moreover,
113
00:07:26,417 --> 00:07:29,000
emperor Taizong made a promise when he ascended the throne
114
00:07:29,501 --> 00:07:31,584
that his majesty's throne was to be returned
115
00:07:31,834 --> 00:07:33,626
to emperor Taizu's direct descendents in the future.
116
00:07:34,167 --> 00:07:36,999
Why not prince Xian?
117
00:07:37,375 --> 00:07:38,999
I was merely fulfilling my duty to the nation
118
00:07:39,501 --> 00:07:40,999
as its humble servant.
119
00:07:41,501 --> 00:07:42,501
I second that.
120
00:07:42,584 --> 00:07:43,584
I second that.
121
00:07:43,959 --> 00:07:44,959
I second that.
122
00:07:45,083 --> 00:07:46,292
I object!
123
00:07:47,584 --> 00:07:49,083
Time has changed.
124
00:07:49,876 --> 00:07:51,501
The situation emperor Taizong was in
125
00:07:51,959 --> 00:07:54,501
is not the same as our current one.
126
00:07:55,334 --> 00:07:57,541
Prince Xian is no doubt majestic
127
00:07:57,542 --> 00:07:58,959
and benevolent.
128
00:07:59,501 --> 00:08:02,584
But if we put his highness in such position
129
00:08:03,083 --> 00:08:04,501
what would the people
130
00:08:04,792 --> 00:08:05,792
think of him?
131
00:08:06,083 --> 00:08:08,459
And outside forces that eyeing on us
132
00:08:08,918 --> 00:08:10,918
will see an opening for staging a rebellion.
133
00:08:11,876 --> 00:08:12,751
That's right.
134
00:08:12,876 --> 00:08:13,667
A rebellion.
135
00:08:13,792 --> 00:08:14,250
True.
136
00:08:14,792 --> 00:08:16,167
We'd be in a pickle.
137
00:08:17,334 --> 00:08:17,751
True.
138
00:08:18,999 --> 00:08:20,584
To enthrone another emperor under such circumstances
139
00:08:20,999 --> 00:08:22,834
is no different than causing civil strife.
140
00:08:23,083 --> 00:08:24,292
It will destabilize the nation,
141
00:08:24,667 --> 00:08:26,626
creat opportunities for outside forces.
142
00:08:27,751 --> 00:08:30,334
I concur with minister Kang.
143
00:08:30,834 --> 00:08:32,000
I second that.
144
00:08:32,876 --> 00:08:33,999
With the crown prince in charge
145
00:08:34,250 --> 00:08:35,459
there will be doubts about his highness' inexperience.
146
00:08:35,918 --> 00:08:37,250
That would be the real problem.
147
00:08:37,834 --> 00:08:40,542
It is not unprecedented that an emperor chose a younger brother to be the heir.
148
00:08:41,042 --> 00:08:42,667
As brilliant and virtuous as prince Xian
149
00:08:43,000 --> 00:08:44,501
he will be loved and respected
150
00:08:44,751 --> 00:08:46,834
by the whole nation
151
00:08:47,167 --> 00:08:48,334
once he becomes heir to the throne.
152
00:08:48,959 --> 00:08:50,959
How is it possible for civil strife?
153
00:08:52,959 --> 00:08:53,834
I vote for prince Xian.
154
00:08:53,918 --> 00:08:54,667
Prince Xian is benevolent and just!
155
00:08:54,792 --> 00:08:55,584
I vote for prince Xian.
156
00:08:56,542 --> 00:08:57,334
I vote for prince Xian.
157
00:09:03,876 --> 00:09:05,918
Prince Xian has arrived!
158
00:09:24,125 --> 00:09:24,876
I bow in respect before my empress
159
00:09:25,292 --> 00:09:25,834
crown prince.
160
00:09:26,417 --> 00:09:26,959
Arise.
161
00:09:31,334 --> 00:09:32,959
Gentlem, you have served on the court for years.
162
00:09:33,626 --> 00:09:34,292
Hadn't you learnt nothing
163
00:09:34,876 --> 00:09:37,626
about wisdom and dedication
164
00:09:38,125 --> 00:09:39,999
but a bellyful of pedantic knowledge?
165
00:09:42,792 --> 00:09:44,959
Our emperor rules with justice and fairness.
166
00:09:45,209 --> 00:09:46,292
His virtue is beyond reproach.
167
00:09:46,667 --> 00:09:48,375
Our nation prospered under his majesty's leadership.
168
00:09:48,626 --> 00:09:49,209
Are you going to
169
00:09:50,083 --> 00:09:53,083
deny his majesty's great achivements?
170
00:09:55,334 --> 00:09:56,250
Our crown prince
171
00:09:57,000 --> 00:09:58,459
is the firstborn of imperial clan,
172
00:09:58,834 --> 00:09:59,751
the rightful heir to the throne.
173
00:10:00,999 --> 00:10:02,626
Ever since he was named crown prince
174
00:10:02,792 --> 00:10:03,626
he has been prudent, elegant,
175
00:10:03,918 --> 00:10:04,876
unimpeachable.
176
00:10:05,167 --> 00:10:06,459
He cannot be replaced!
177
00:10:09,417 --> 00:10:10,083
Your highness,
178
00:10:11,083 --> 00:10:12,333
I was only trying to...
179
00:10:12,334 --> 00:10:12,999
Shut up.
180
00:10:18,334 --> 00:10:20,000
Your highness, crown prince.
181
00:10:20,959 --> 00:10:22,250
I hereby make this promise
182
00:10:22,876 --> 00:10:24,000
that under no circumstances will I sit on the throne.
183
00:10:24,876 --> 00:10:26,667
I pledge my undying loyalty to our nation.
184
00:10:27,292 --> 00:10:28,167
May the gods and devils cut me down
185
00:10:28,542 --> 00:10:29,667
if I ever break my own oath.
186
00:10:31,334 --> 00:10:32,000
Your highness!
187
00:10:32,501 --> 00:10:33,959
Your highness!
188
00:10:45,959 --> 00:10:47,876
Come, thank your uncle for supporting you so graciously
189
00:10:49,334 --> 00:10:49,834
Uncle,
190
00:10:50,209 --> 00:10:51,459
I will make every effort to ensure our nation's prosperous future
191
00:10:52,042 --> 00:10:53,834
as a result of my gratitude to you, uncle.
192
00:10:58,083 --> 00:10:59,542
You are full of fine qualities.
193
00:11:00,626 --> 00:11:02,209
You will have a glorious future.
194
00:11:16,000 --> 00:11:18,375
I can't fire him now.
195
00:11:20,000 --> 00:11:20,626
How come?
196
00:11:21,876 --> 00:11:23,626
Wei Lin just proposed to
197
00:11:24,876 --> 00:11:26,542
have my brother replace the crown prince.
198
00:11:27,876 --> 00:11:29,417
Hence,
199
00:11:29,959 --> 00:11:31,542
if I fire him for whatever reason
200
00:11:33,501 --> 00:11:36,042
people would think
201
00:11:37,751 --> 00:11:39,209
would think that we...
202
00:11:40,250 --> 00:11:40,959
Your majesty.
203
00:11:47,751 --> 00:11:48,667
I understand.
204
00:11:50,501 --> 00:11:52,209
It was a moment of mercifulness
205
00:11:52,751 --> 00:11:53,834
to spare this weasel before.
206
00:11:57,626 --> 00:12:00,000
Luckily my brother made it clear that
207
00:12:01,083 --> 00:12:02,501
he wasn't interested in front of eveyone.
208
00:12:03,501 --> 00:12:04,417
That should
209
00:12:05,459 --> 00:12:07,459
shut him down.
210
00:12:09,459 --> 00:12:10,834
But Wei lin is
211
00:12:10,876 --> 00:12:12,292
obviously desperate.
212
00:12:13,292 --> 00:12:14,667
He has served as a minister for years
213
00:12:14,834 --> 00:12:15,959
which allow him to develope a lot of accomplices
214
00:12:16,501 --> 00:12:17,459
I don't think
215
00:12:18,000 --> 00:12:19,751
he will let it go so easily.
216
00:12:24,125 --> 00:12:25,459
I know.
217
00:12:28,000 --> 00:12:29,125
That's why
218
00:12:31,792 --> 00:12:33,000
I summoned people here
219
00:12:34,209 --> 00:12:36,250
for testation.
220
00:12:51,751 --> 00:12:52,417
Your majesty.
221
00:12:53,334 --> 00:12:54,626
The three ministers are here.
222
00:13:00,459 --> 00:13:01,250
Your majesty.
223
00:13:10,542 --> 00:13:11,584
We bow to your majesty
224
00:13:12,000 --> 00:13:13,584
your highness.
225
00:13:13,834 --> 00:13:15,125
Arise.
226
00:13:18,334 --> 00:13:19,083
Your majesty,
227
00:13:20,334 --> 00:13:21,751
May I excuse myself?
228
00:13:33,334 --> 00:13:34,042
Your majesty.
229
00:13:37,417 --> 00:13:38,209
I am
230
00:13:38,918 --> 00:13:41,000
dying.
231
00:13:43,876 --> 00:13:46,250
I called you here
232
00:13:49,125 --> 00:13:50,876
to bear witness
233
00:13:52,542 --> 00:13:54,626
to my testamentary edict.
234
00:13:56,042 --> 00:13:57,375
Your majesty.
235
00:14:30,709 --> 00:14:31,209
Minister Kang,
236
00:14:31,876 --> 00:14:32,999
this is extremely important.
237
00:14:33,375 --> 00:14:34,999
We should proceed with caution.
238
00:14:41,209 --> 00:14:43,334
Wei is coming toward us.
239
00:14:43,584 --> 00:14:44,083
That's...
240
00:14:44,417 --> 00:14:46,042
Can there be a leak?
241
00:14:46,584 --> 00:14:47,667
You gentlemen go ahead.
242
00:14:48,334 --> 00:14:49,292
I'll handle him.
243
00:14:50,000 --> 00:14:50,792
Minister Kang.
244
00:14:51,417 --> 00:14:52,083
You are here too.
245
00:14:52,083 --> 00:14:52,792
You'll have to excuse me.
246
00:14:53,501 --> 00:14:54,292
I have a thing, too.
247
00:14:54,417 --> 00:14:55,042
I'll take my leave.
248
00:14:55,375 --> 00:14:56,375
Already?
249
00:14:59,250 --> 00:15:00,501
Minister Kang.
250
00:15:01,167 --> 00:15:02,042
Minister Wei.
251
00:15:03,083 --> 00:15:04,250
I see you find the time to
252
00:15:04,999 --> 00:15:06,501
relieve the boredom of the day.
253
00:15:07,375 --> 00:15:09,584
Please don't tease me.
254
00:15:10,042 --> 00:15:12,000
You have only yourself to blame
255
00:15:12,626 --> 00:15:14,250
for your current predicament.
256
00:15:14,542 --> 00:15:15,167
Yes, yes.
257
00:15:15,542 --> 00:15:16,459
You are right.
258
00:15:17,000 --> 00:15:18,584
I deserve it.
259
00:15:19,167 --> 00:15:20,751
I was blinded by greed.
260
00:15:21,250 --> 00:15:23,792
It was so unreal come to think of it.
261
00:15:24,459 --> 00:15:26,792
Now I'm old and disgraced.
262
00:15:27,083 --> 00:15:28,417
I practically
263
00:15:28,834 --> 00:15:30,792
flushed my own reputation down the drain.
264
00:15:33,042 --> 00:15:35,250
That's water under the bridge.
265
00:15:36,000 --> 00:15:39,042
But what with the sudden advice
266
00:15:39,334 --> 00:15:42,542
on royal succession yesterday?
267
00:15:44,167 --> 00:15:44,999
Minister Kang,
268
00:15:46,209 --> 00:15:47,042
that was
269
00:15:47,542 --> 00:15:50,042
a completely selfless advice.
270
00:15:50,999 --> 00:15:52,083
Honestly speaking,
271
00:15:52,751 --> 00:15:53,417
do you think
272
00:15:53,959 --> 00:15:56,626
prince Xian is worthy of the throne?
273
00:15:57,417 --> 00:15:59,000
Is his highness' ascension
274
00:15:59,375 --> 00:16:02,626
going to benefit our nation, our people?
275
00:16:03,709 --> 00:16:06,125
Of course prince Xian is good.
276
00:16:06,751 --> 00:16:07,918
But our crown prince
277
00:16:08,000 --> 00:16:09,792
has great potential as well.
278
00:16:10,751 --> 00:16:11,334
Besides,
279
00:16:11,542 --> 00:16:13,459
the crown prince is already named heir.
280
00:16:13,876 --> 00:16:14,792
This is what brings
281
00:16:15,125 --> 00:16:16,542
the people
282
00:16:16,667 --> 00:16:17,834
the officers
283
00:16:18,083 --> 00:16:19,209
the whole nation together.
284
00:16:19,999 --> 00:16:22,000
It doesn't make any sense
285
00:16:22,834 --> 00:16:23,751
to disturb the stability.
286
00:16:23,876 --> 00:16:24,959
Minister Kang
287
00:16:25,375 --> 00:16:27,751
the crown prince is too young, after all.
288
00:16:28,709 --> 00:16:31,125
But we are not in emperor Taizu's era any more.
289
00:16:31,834 --> 00:16:33,834
Our dynasty has been through three generations so far.
290
00:16:34,083 --> 00:16:35,334
Our people's hearts and minds are settled.
291
00:16:36,125 --> 00:16:36,876
I'm telling you
292
00:16:37,459 --> 00:16:39,250
your concern is unfounded.
293
00:16:41,459 --> 00:16:43,042
You put it like that
294
00:16:43,417 --> 00:16:45,375
I was mistaken again.
295
00:16:46,292 --> 00:16:47,042
You
296
00:16:47,959 --> 00:16:50,250
think it over.
297
00:16:51,626 --> 00:16:52,209
Kang!
298
00:16:53,709 --> 00:16:55,209
Wait.
299
00:16:56,834 --> 00:16:59,459
I've been feeling rather lost lately.
300
00:16:59,834 --> 00:17:01,876
I really need someone to talk to.
301
00:17:02,667 --> 00:17:05,876
I have a bottle of fine wine back home.
302
00:17:06,250 --> 00:17:08,209
Would you join me?
303
00:17:09,417 --> 00:17:10,417
I'm otherwise engaged.
304
00:17:11,000 --> 00:17:11,959
There's no need for you to bother.
305
00:17:16,292 --> 00:17:20,000
I must've been quiet the nuisance
306
00:17:20,542 --> 00:17:21,959
to everyone.
307
00:17:22,417 --> 00:17:24,834
How could an honorable man like Mr.Kang
308
00:17:25,167 --> 00:17:27,834
befriend a disreputable person
309
00:17:28,292 --> 00:17:29,709
like me.
310
00:17:32,959 --> 00:17:34,042
I was
311
00:17:34,959 --> 00:17:37,334
asking to be humiliated.
312
00:17:40,959 --> 00:17:41,792
Minister Wei.
313
00:17:52,083 --> 00:17:53,042
Brother Kang!
314
00:18:03,959 --> 00:18:04,626
You.
315
00:18:05,209 --> 00:18:06,918
The only way to redeem yourself
316
00:18:07,125 --> 00:18:08,459
is to repent
317
00:18:08,999 --> 00:18:12,000
and atone.
318
00:18:12,042 --> 00:18:12,834
Yes.
319
00:18:12,959 --> 00:18:13,542
Brother Kang,
320
00:18:14,209 --> 00:18:16,000
who would choose to be a villain
321
00:18:17,000 --> 00:18:18,876
to live as a treacherous person?
322
00:18:19,792 --> 00:18:22,834
I am repentant.
323
00:18:22,876 --> 00:18:23,209
Right.
324
00:18:23,459 --> 00:18:25,000
This is great.
325
00:18:26,167 --> 00:18:28,167
Now that I am hated by everyone,
326
00:18:28,959 --> 00:18:29,667
brother,
327
00:18:30,209 --> 00:18:31,792
you are still willing to drink with me.
328
00:18:34,417 --> 00:18:35,667
I'm so touched.
329
00:18:36,876 --> 00:18:38,083
I will always remember
330
00:18:38,876 --> 00:18:40,334
your kindness.
331
00:18:40,459 --> 00:18:41,042
Brother Kang.
332
00:18:41,959 --> 00:18:42,501
Brother Kang.
333
00:18:42,501 --> 00:18:42,959
Let's drink
334
00:18:43,626 --> 00:18:44,501
to you.
335
00:18:46,000 --> 00:18:46,417
Cheers.
336
00:18:46,542 --> 00:18:46,876
Cheers.
337
00:19:00,167 --> 00:19:00,918
Brother Kang,
338
00:19:03,999 --> 00:19:06,542
how do you like the wine?
339
00:19:13,626 --> 00:19:14,667
Splendid.
340
00:19:16,501 --> 00:19:19,125
I wonder, what brought brother Kang
341
00:19:21,167 --> 00:19:22,792
into the imperial palace today?
342
00:19:24,459 --> 00:19:25,584
Realizing his unavoidable mortality
343
00:19:26,375 --> 00:19:29,000
his majesty
344
00:19:30,083 --> 00:19:33,834
had arrangements made.
345
00:19:34,000 --> 00:19:37,709
And what were said arrangements?
346
00:19:38,834 --> 00:19:41,459
His majesty is going to
347
00:19:42,751 --> 00:19:44,375
enthrone the crown prince.
348
00:19:45,501 --> 00:19:47,459
I was called in
349
00:19:48,083 --> 00:19:53,375
for the testamentary edict.
350
00:19:54,042 --> 00:19:55,000
So
351
00:19:55,334 --> 00:19:57,125
testamentary edict is drafted.
352
00:19:58,959 --> 00:19:59,999
Sure is.
353
00:20:02,584 --> 00:20:05,667
Where is it then?
354
00:20:06,667 --> 00:20:08,000
The testamentary edict?
355
00:20:10,542 --> 00:20:11,626
I suppose
356
00:20:11,959 --> 00:20:14,667
it must be in your possession.
357
00:20:15,584 --> 00:20:17,209
It is kept by
358
00:20:18,292 --> 00:20:20,709
the chief eunuch
359
00:20:21,417 --> 00:20:23,876
Zhou Zheng.
360
00:20:25,042 --> 00:20:27,876
It will be released
361
00:20:28,292 --> 00:20:31,042
once his majesty passed away.
362
00:20:32,167 --> 00:20:33,417
You old geezer.
363
00:20:45,375 --> 00:20:46,083
Eunuch Lei.
364
00:20:46,959 --> 00:20:47,751
What are you doing here?
365
00:20:47,999 --> 00:20:48,626
Eunuch Zhou,
366
00:20:49,417 --> 00:20:50,375
Mr.Dong Ming.
367
00:20:50,876 --> 00:20:51,542
Eunuch Zhou,
368
00:20:51,959 --> 00:20:54,999
those funeral supplies you asked me to prepare
369
00:20:55,125 --> 00:20:56,209
are done.
370
00:20:58,918 --> 00:21:00,334
Please have a look.
371
00:21:05,542 --> 00:21:06,751
Much obliged, eunuch Lei.
372
00:21:07,375 --> 00:21:07,959
Eunuch Lei,
373
00:21:08,999 --> 00:21:11,375
Mr.Dong Ming and I have a few things to discuss.
374
00:21:11,999 --> 00:21:12,667
Would you mind?
375
00:21:13,626 --> 00:21:15,292
Not at all.
376
00:21:15,542 --> 00:21:16,584
I'll leave you to it.
377
00:21:16,876 --> 00:21:17,584
Good day.
378
00:21:34,125 --> 00:21:34,751
Wenqu,
379
00:21:35,125 --> 00:21:35,918
from now on
380
00:21:36,250 --> 00:21:37,458
guarding this place is
381
00:21:37,459 --> 00:21:39,250
our department's number one priority.
382
00:21:39,918 --> 00:21:40,834
You take tonight's shift,
383
00:21:41,667 --> 00:21:42,334
stay vigilant.
384
00:21:43,042 --> 00:21:43,709
Understood.
385
00:22:00,459 --> 00:22:01,375
Your majesty.
386
00:22:04,167 --> 00:22:05,083
Your majesty.
387
00:22:18,375 --> 00:22:19,584
Arrangements
388
00:22:21,876 --> 00:22:24,334
has been made.
389
00:22:25,959 --> 00:22:26,999
I'll be leaving everything
390
00:22:28,375 --> 00:22:30,542
in your capable hands.
391
00:22:32,959 --> 00:22:34,042
Empress,
392
00:22:36,959 --> 00:22:38,501
take care of
393
00:22:40,334 --> 00:22:41,751
our prince.
394
00:22:45,375 --> 00:22:47,334
Look after
395
00:22:49,542 --> 00:22:50,667
my
396
00:22:51,584 --> 00:22:52,584
country.
397
00:23:00,667 --> 00:23:02,209
Don't cry.
398
00:23:05,125 --> 00:23:06,667
How I want
399
00:23:10,250 --> 00:23:12,125
to grow old
400
00:23:13,501 --> 00:23:14,918
with
401
00:23:18,501 --> 00:23:20,626
you.
402
00:23:31,667 --> 00:23:32,542
Your majesty!
403
00:23:33,999 --> 00:23:35,125
Your majesty!
404
00:23:36,125 --> 00:23:37,459
Your majesty!
405
00:23:40,626 --> 00:23:42,584
Your majesty!
406
00:23:57,626 --> 00:23:58,501
Your highness!
407
00:23:59,167 --> 00:24:00,042
Your highness!
408
00:24:01,375 --> 00:24:02,250
Your highness!
409
00:24:41,417 --> 00:24:42,042
It's not
410
00:24:42,250 --> 00:24:43,709
your time to go.
411
00:25:07,292 --> 00:25:07,959
Your majesty!
412
00:25:08,125 --> 00:25:09,292
Your highness, please wake up!
413
00:25:37,417 --> 00:25:38,083
Mother!
414
00:25:39,918 --> 00:25:40,876
Mother, wake up!
415
00:25:41,792 --> 00:25:42,292
Mother!
416
00:25:43,459 --> 00:25:44,918
Mother, wake up!
417
00:25:46,459 --> 00:25:47,584
Mother, wake up!
418
00:25:49,918 --> 00:25:50,542
Mother,
419
00:25:52,834 --> 00:25:53,417
you're awake.
420
00:25:55,083 --> 00:25:55,709
You're awake!
421
00:26:00,542 --> 00:26:01,334
I'm not dead.
422
00:26:01,918 --> 00:26:02,501
You're not.
423
00:26:03,000 --> 00:26:03,792
You're not.
424
00:26:03,918 --> 00:26:04,584
You're alive.
425
00:26:08,501 --> 00:26:09,375
His majesty.
426
00:26:13,375 --> 00:26:14,167
His majesty.
427
00:26:25,918 --> 00:26:26,584
Eunuch Zhou.
428
00:26:26,918 --> 00:26:27,626
What brings you here?
429
00:26:27,999 --> 00:26:30,083
We're here for his majesty's testamentary edict.
430
00:27:50,792 --> 00:27:55,584
We bow in respect before your highness.
431
00:27:57,083 --> 00:27:58,209
Arise.
432
00:28:00,417 --> 00:28:02,042
Thank you, your highness.
433
00:28:41,083 --> 00:28:42,501
His majesty's
434
00:28:43,250 --> 00:28:43,918
testamentary edict.
435
00:29:02,626 --> 00:29:03,417
My people.
436
00:29:05,250 --> 00:29:07,999
A man's destiny
437
00:29:09,083 --> 00:29:11,417
is written by gods.
438
00:29:12,542 --> 00:29:13,999
There is no exception
439
00:29:14,667 --> 00:29:16,083
even for the wise or the saint.
440
00:29:17,626 --> 00:29:19,542
Since my accession to the throne
441
00:29:20,209 --> 00:29:21,626
I've followed the mandate of heaven
442
00:29:22,209 --> 00:29:23,626
nurturing all beings in my realm
443
00:29:24,250 --> 00:29:26,167
for twenty five years.
444
00:29:26,834 --> 00:29:28,209
Broken down from my heavy duty
445
00:29:28,542 --> 00:29:29,959
with no hope of recovery,
446
00:29:30,792 --> 00:29:32,375
I solemnly adjure my trusted brother
447
00:29:32,709 --> 00:29:34,209
to take on...
448
00:29:35,417 --> 00:29:35,918
trusted...
449
00:29:39,334 --> 00:29:40,083
trusted...
450
00:29:46,292 --> 00:29:46,959
Your highness,
451
00:29:48,083 --> 00:29:48,459
this...
452
00:29:48,584 --> 00:29:49,375
Eunuch Zhou,
453
00:29:49,709 --> 00:29:51,083
Everyone is waiting.
454
00:29:51,417 --> 00:29:52,584
Get on with it.
455
00:29:53,501 --> 00:29:54,083
Your highness,
456
00:29:55,209 --> 00:29:56,459
this can't be.
457
00:29:57,083 --> 00:29:58,751
This must be fake.
458
00:30:04,876 --> 00:30:05,417
Your highness,
459
00:30:06,918 --> 00:30:07,501
please stay.
460
00:30:08,959 --> 00:30:09,417
Your highness,
461
00:30:10,042 --> 00:30:11,584
this is inappropriate,
462
00:30:12,167 --> 00:30:13,000
with every minister here
463
00:30:13,292 --> 00:30:14,167
watching.
464
00:30:37,209 --> 00:30:39,501
I solemnly adjure my trusted brother
465
00:30:39,792 --> 00:30:41,626
to take on my duty as emperor
466
00:30:41,709 --> 00:30:42,834
for he is divinely wise and majestic,
467
00:30:43,042 --> 00:30:45,417
virtuous and regal.
468
00:30:45,584 --> 00:30:47,959
Prince Xian may ascend to the throne immediately,
469
00:30:48,083 --> 00:30:48,709
with
470
00:30:48,959 --> 00:30:50,500
Wei Lin, Wang Qinruo
471
00:30:50,501 --> 00:30:52,167
Lin Te, Chen Pengnian
472
00:30:52,334 --> 00:30:54,834
Liu Chenggui serve as imperial consultants.
473
00:30:55,125 --> 00:30:56,292
You will unite all efforts,
474
00:30:56,459 --> 00:30:57,584
work with one heart
475
00:30:57,709 --> 00:30:58,792
to serve your emperor diligently.
476
00:30:58,918 --> 00:31:00,250
May our nation be blessed with
477
00:31:00,584 --> 00:31:03,501
longlasting peace and prosperity.
478
00:31:04,292 --> 00:31:04,876
I
479
00:31:05,209 --> 00:31:06,417
cannot receive the edict.
480
00:31:12,292 --> 00:31:13,000
Prince Xian!
481
00:31:13,584 --> 00:31:15,083
This is his majesty's testamentary edict!
482
00:31:15,876 --> 00:31:17,918
I made a promise
483
00:31:18,083 --> 00:31:19,042
to his majesty.
484
00:31:19,542 --> 00:31:21,000
That I will never sit on the throne.
485
00:31:21,501 --> 00:31:21,999
Therefore,
486
00:31:22,292 --> 00:31:23,125
I have to reject.
487
00:31:25,083 --> 00:31:25,584
Prince Xian!
488
00:31:25,626 --> 00:31:26,083
Prince Xian!
489
00:31:26,083 --> 00:31:26,792
From this day forward
490
00:31:26,834 --> 00:31:28,209
I will not leave my residence ever again.
491
00:31:28,709 --> 00:31:29,918
My door will be closed to any visitor.
492
00:31:31,000 --> 00:31:31,999
Prince Xian!
493
00:31:32,584 --> 00:31:33,459
Prince Xian!
494
00:31:34,083 --> 00:31:35,209
Prince Xian!
495
00:31:38,626 --> 00:31:39,167
It's not right.
496
00:31:39,417 --> 00:31:40,000
The edict
497
00:31:40,709 --> 00:31:42,083
is falsified!
498
00:31:42,292 --> 00:31:43,042
Yes.
499
00:31:43,209 --> 00:31:44,667
It's a forgery.
500
00:31:45,209 --> 00:31:46,459
Before his majesty passed
501
00:31:46,709 --> 00:31:49,667
minister Kang, envoy Wen and I was summoned.
502
00:31:49,999 --> 00:31:51,125
His majesty's testamentary edict
503
00:31:51,209 --> 00:31:52,125
was drafted by me
504
00:31:52,209 --> 00:31:53,167
wrote by minister Kang
505
00:31:53,709 --> 00:31:54,999
and sealed by envoy Wen.
506
00:31:55,292 --> 00:31:57,501
Our new emperor was supposed to be the crown prince.
507
00:31:57,792 --> 00:31:59,000
How can it be prince Xian?
508
00:31:59,292 --> 00:32:01,584
This has to be falsified.
509
00:32:01,918 --> 00:32:02,918
It's a forgery.
510
00:32:04,292 --> 00:32:05,000
Your highness,
511
00:32:06,501 --> 00:32:08,167
Minister Yang was right.
512
00:32:08,501 --> 00:32:10,959
This is not his majesty's will.
513
00:32:11,626 --> 00:32:12,501
Minister Kang,
514
00:32:15,959 --> 00:32:17,250
you have always been so self-righteous.
515
00:32:17,834 --> 00:32:18,667
Given your seniority,
516
00:32:19,375 --> 00:32:20,334
our benevolent emperor
517
00:32:20,542 --> 00:32:21,459
treated you with forbearance.
518
00:32:22,209 --> 00:32:24,167
Now you dare to mess with
519
00:32:24,709 --> 00:32:26,083
the sacred succession ritual,
520
00:32:27,083 --> 00:32:29,083
you've really gone too far.
521
00:32:29,167 --> 00:32:29,999
You scoundrel!
522
00:32:30,709 --> 00:32:31,417
Could it be that
523
00:32:32,000 --> 00:32:33,626
you had a hand in this?
524
00:32:34,542 --> 00:32:35,292
Minister Kang,
525
00:32:36,125 --> 00:32:37,792
you claimed the edict was forged.
526
00:32:38,375 --> 00:32:39,626
Can you present the real thing?
527
00:32:41,501 --> 00:32:42,751
Can you?
528
00:32:43,792 --> 00:32:45,000
This one is a forgery!
529
00:32:47,083 --> 00:32:48,042
How dare you!
530
00:32:49,083 --> 00:32:50,125
Here is the edict.
531
00:32:51,584 --> 00:32:52,999
who dares to defy it?
532
00:33:07,626 --> 00:33:08,626
This is authentic.
533
00:33:08,626 --> 00:33:09,501
Absurd!
534
00:33:11,209 --> 00:33:13,250
You people have the audacity
535
00:33:13,959 --> 00:33:15,334
to forge an imperial edict!
536
00:33:15,709 --> 00:33:16,250
Kang Pingzhong!
537
00:33:16,999 --> 00:33:18,250
You have the audacity
538
00:33:19,501 --> 00:33:20,999
to defy an imperial edict!
539
00:33:22,959 --> 00:33:23,918
Guards!
540
00:33:24,626 --> 00:33:25,292
Guards!
541
00:33:32,709 --> 00:33:34,375
I am imperial consultant Wei Lin,
542
00:33:34,751 --> 00:33:36,125
I command you, guards!
543
00:33:36,792 --> 00:33:37,459
Yes, your excellency.
544
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Kang Pingzhong speak in contempt of the court,
545
00:33:45,250 --> 00:33:47,417
throw him out!
546
00:33:47,459 --> 00:33:47,959
You!
547
00:33:48,709 --> 00:33:49,834
Wei Lin,
548
00:33:50,083 --> 00:33:50,959
How audacious!
549
00:33:51,375 --> 00:33:52,209
Wei Lin,
550
00:33:52,417 --> 00:33:54,250
you will reap the whirwind!
551
00:33:54,918 --> 00:33:55,501
Lei Yun,
552
00:33:56,542 --> 00:33:58,209
his majesty drafted the edict in Funing Palace
553
00:33:58,918 --> 00:34:00,250
I was there keeping records.
554
00:34:00,999 --> 00:34:03,918
His majesty said that the crown prince would be his successor.
555
00:34:04,209 --> 00:34:06,082
How dare you falsify the testamentary edict?
556
00:34:06,083 --> 00:34:06,834
Zhou Zheng,
557
00:34:08,375 --> 00:34:10,501
his majesty was good to you.
558
00:34:10,999 --> 00:34:11,999
Are you going to deny
559
00:34:12,375 --> 00:34:14,000
the edict its legitimacy now?
560
00:34:14,292 --> 00:34:14,709
You!
561
00:34:15,000 --> 00:34:16,667
Zhou Zheng is polting against the throne.
562
00:34:16,959 --> 00:34:17,626
Guards!
563
00:34:17,918 --> 00:34:18,417
Here!
564
00:34:18,709 --> 00:34:19,792
Take him into custody.
565
00:34:21,083 --> 00:34:22,292
You falsified the imperial edict!
566
00:34:22,792 --> 00:34:23,918
Intolerable injustice!
567
00:34:24,375 --> 00:34:25,542
You falsified the imperial edict!
568
00:34:25,834 --> 00:34:26,834
Intolerable injustice!
569
00:34:27,292 --> 00:34:28,209
The testamentary edict is a forgery!
570
00:34:28,375 --> 00:34:29,459
Intolerable injustice!
571
00:34:30,042 --> 00:34:31,000
Let go of me!
572
00:34:31,751 --> 00:34:33,501
Wei Lin, Lei Yun
573
00:34:35,459 --> 00:34:36,542
what are you trying to pull?
36089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.