All language subtitles for Monster.Hunt.2.2018.BluRay.1080p.DD5.1.2Audio.x264-CHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,600 --> 00:00:18,936 Sau khi tiểu yêu Hồ Ba chia tay mẹ cha, 2 00:00:18,936 --> 00:00:21,647 liền tới sống trên núi sâu với đám tiểu yêu 3 00:00:21,647 --> 00:00:25,275 bọn họ lập nên một vùng nông thôn yên bình nơi đây. 4 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 ♪ Hãy dẹp bỏ những muộn phiền và những lo lắng đã trải qua. ♪ 5 00:00:43,252 --> 00:00:46,838 ♪ Hôm nay mọi chuyện đều tốt đẹp, hôm nay không thể không tiêu dao. ♪ 6 00:00:46,838 --> 00:00:50,467 ♪ Bạn bè thân thiết chẳng thiếu, chuyện trời rôm rả mãi chẳng xong. ♪ 7 00:00:50,467 --> 00:00:54,137 ♪ Như một bài ca vui vẻ, hôm nay không thể không tiêu dao. ♪ 8 00:00:54,137 --> 00:00:57,724 ♪ Không phân biệt lớn bé, cùng nhau ca múa. ♪ 9 00:00:57,724 --> 00:01:01,144 ♪ Sống thật vui vẻ mới là mục tiêu. ♪ 10 00:01:01,144 --> 00:01:04,815 ♪ Nhảy đi nhảy đi, lắc qua lắc lại! ♪ 11 00:01:04,815 --> 00:01:08,610 ♪ Cái lưỡi cũng nếm ra múi vị của nụ cười. ♪ 12 00:01:17,619 --> 00:01:21,248 ♪ Sự náo nhiệt của trời đất, sự nhảy nhót của chân tay. ♪ 13 00:01:21,248 --> 00:01:24,793 ♪ Những cái ôm trọn từng khoảnh khắc, hôm nay không thể không tiêu dao. ♪ 14 00:01:24,793 --> 00:01:28,422 ♪ La la la la la la. ♪ 15 00:01:28,422 --> 00:01:30,090 ♪ Lá là lá lá la la la. ♪ 16 00:01:30,090 --> 00:01:31,883 ♪ Hôm nay không thể không vui vẻ! ♪ 17 00:01:32,009 --> 00:01:35,470 ♪ Không cần biết bạn là ai, hãy cùng nhau tạo nên không khí này. ♪ 18 00:01:35,554 --> 00:01:39,141 ♪ Mục tiêu của chúng ta là cuộc sống vui vẻ. ♪ 19 00:01:39,141 --> 00:01:42,728 ♪ Xoay hông, lắc eo và chúng ta cùng nhảy. ♪ 20 00:01:42,728 --> 00:01:46,565 ♪ Tiếng cười sẽ lan xa khắp mọi nơi. ♪ 21 00:01:46,565 --> 00:01:50,444 ♪ Không thể không tiêu dao. ♪ 22 00:01:53,447 --> 00:01:56,283 Không khoác da người vào thật nhẹ nhõm. 23 00:01:56,325 --> 00:01:58,744 Em càng ngày càng thon thả rồi? Nhảy mệt quá đi. 24 00:02:10,255 --> 00:02:11,632 Đây là cái gì? 25 00:02:12,591 --> 00:02:14,009 Huyết yêu! 26 00:02:14,885 --> 00:02:16,094 Do yêu vương xấu xa phái tới đấy! 27 00:02:16,094 --> 00:02:17,179 Mau bảo vệ Hồ Ba đi! 28 00:02:17,638 --> 00:02:18,388 Hồ Ba đâu rồi? 29 00:02:18,388 --> 00:02:19,181 Bảo vệ Hồ Ba! 30 00:02:22,517 --> 00:02:23,727 Hồ Ba! 31 00:02:24,728 --> 00:02:25,729 Hồ Ba! 32 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Lại thêm một mống nữa. 33 00:02:32,110 --> 00:02:32,819 Ông xã! 34 00:02:32,819 --> 00:02:33,779 Đừng sợ! 35 00:02:34,946 --> 00:02:36,239 Vẫn còn kìa. 36 00:02:46,416 --> 00:02:48,585 Lại thêm một mống bốn cánh nữa! 37 00:02:49,461 --> 00:02:50,671 Ném đi cưng! 38 00:02:51,254 --> 00:02:52,255 Cút! 39 00:02:53,715 --> 00:02:54,591 Tiểu Vũ. 40 00:03:04,851 --> 00:03:05,727 Truyền ngắn! 41 00:03:07,187 --> 00:03:08,271 Trúc cao! 42 00:03:08,939 --> 00:03:09,856 Doanh mập! 43 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Bắt được rồi! 44 00:03:22,035 --> 00:03:22,911 Ta ôm được rồi. 45 00:03:30,377 --> 00:03:31,545 Bắt lấy! 46 00:03:37,676 --> 00:03:39,094 Lăn xuống đất! 47 00:04:01,825 --> 00:04:03,076 Đánh đầu! 48 00:04:05,954 --> 00:04:06,663 Đi chết đi! 49 00:04:06,663 --> 00:04:08,081 Đừng để nó bay mất. 50 00:04:09,458 --> 00:04:10,792 Giữ vững vào. 51 00:04:10,876 --> 00:04:12,544 Không nổi nữa rồi. 52 00:04:12,669 --> 00:04:13,712 Giữ vững vào! 53 00:04:13,754 --> 00:04:14,629 Doanh mập. 54 00:04:14,713 --> 00:04:15,839 Đến lượt chúng ta rồi. Lên đi! 55 00:04:38,904 --> 00:04:41,907 Trúc cao, Hồ Ba đã trốn thoát chưa? 56 00:04:42,199 --> 00:04:44,117 Chạy rồi 57 00:04:44,367 --> 00:04:47,287 Hy vọng Hồ Ba gặp dữ hóa lành. 58 00:04:48,622 --> 00:04:50,415 (Tiếng yêu) Báo cáo đại vương, thần sẽ cố gắng hoàn thành nhiệm vụ. 59 00:04:50,415 --> 00:04:53,084 (Tiếng yêu) Đám vô dụng! 60 00:04:53,293 --> 00:04:56,546 (Tiếng yêu) Đến một con yêu quái nhỏ cũng không bắt được! 61 00:04:57,297 --> 00:04:58,507 (Tiếng yêu) Xích Thiên Bá. 62 00:04:58,673 --> 00:05:03,678 (Tiếng yêu) Bản vương muốn ngươi đích thân xuất mã đi bắt con tiểu yêu đó về. 63 00:05:04,387 --> 00:05:07,974 (Tiếng yêu) Nhớ kỹ, phải bắt sống! 64 00:05:08,558 --> 00:05:13,188 (Tiếng yêu) Ta muốn xem xem nó có bản lĩnh gì, 65 00:05:13,396 --> 00:05:17,859 (Tiếng yêu) có thể lật đổ hai giới nhân yêu. 66 00:05:17,859 --> 00:05:22,197 (Tiếng yêu) Đại vương, thần nhất định sẽ dốc hết khả năng để hoàn thành nhiệm vụ. 67 00:05:23,779 --> 00:05:30,660 .:: Monster Hunt 2 (2018) - Zhuo yao ji 2 ::. .:. TRUY LÙNG QUÁI YÊU 2 (2018) .:. 68 00:05:56,481 --> 00:05:57,858 Ta nhìn thấy ảo giác rồi. 69 00:06:06,783 --> 00:06:09,619 Sư phụ ta vừa mù vừa câm, nhưng ông ấy có thể nghe được. 70 00:06:09,995 --> 00:06:13,957 Ông ấy nói đây là lần đầu tiên ông ấy thấy mạch tượng xuất quỷ nhập thần như thế này. 71 00:06:14,749 --> 00:06:17,210 Quả thật là tập trung hết các bệnh phụ khoa 72 00:06:17,210 --> 00:06:18,837 của cả thế gian vào người! 73 00:06:21,965 --> 00:06:25,135 Sư phụ ta hỏi nguyệt sự của cô thường đến vào ngày nào trong tháng? 74 00:06:25,135 --> 00:06:26,803 Chuyện này có liên quan không? 75 00:06:26,803 --> 00:06:28,054 Đã làm mẹ 76 00:06:28,054 --> 00:06:30,390 thì đừng có ngại mấy chuyện này nữa. 77 00:06:31,141 --> 00:06:32,642 Hắn mới là mẹ! 78 00:06:33,768 --> 00:06:35,729 Vào ngày mười lăm hàng tháng... 79 00:06:37,814 --> 00:06:39,024 ta đều ăn cơm chay. 80 00:06:39,357 --> 00:06:39,983 Đại phu. 81 00:06:39,983 --> 00:06:41,902 sức khỏe ta rất tốt, ta không có bệnh. 82 00:06:42,444 --> 00:06:43,528 - Đi thôi. - Đừng, đừng, đừng. 83 00:06:43,528 --> 00:06:44,988 Từ sau khi hắn sinh đứa bé ra liền 84 00:06:44,988 --> 00:06:47,282 rối loạn thần kinh, mất ngủ, mơ nhiều. 85 00:06:47,282 --> 00:06:48,700 Đại phu, bệnh này phải trị thế nào? 86 00:06:50,911 --> 00:06:51,578 Ông ấy nói, 87 00:06:51,578 --> 00:06:54,414 đây là lần đầu tiên ông ấy gặp phải triệu chứng trầm cảm sau khi sinh của đàn ông. 88 00:06:54,706 --> 00:06:56,708 Các ngươi cứ coi hắn là phụ nữ là được rồi. 89 00:06:56,708 --> 00:06:58,376 Ta cũng làm thế với hắn đấy. 90 00:07:00,086 --> 00:07:01,880 Mỗi ngày lúc không vui nhất là khi nào? 91 00:07:01,880 --> 00:07:04,090 Khi nhớ đến lúc thả đứa bé đi. 92 00:07:11,056 --> 00:07:12,849 Bệnh của ngươi là tâm bệnh. 93 00:07:33,244 --> 00:07:34,746 Lấy những thứ này về, đem về trộn lên. 94 00:07:37,624 --> 00:07:38,917 Ba bát nước trộn với một bát bùn. 95 00:07:38,917 --> 00:07:40,627 Có thể ít hơn một chút không? 96 00:07:40,961 --> 00:07:43,338 Hai bát uống mới ngon. 97 00:07:44,589 --> 00:07:45,882 Sư phụ nói rồi, 98 00:07:45,882 --> 00:07:47,258 bệnh của ngươi đã vào giai đoạn cuối, 99 00:07:47,258 --> 00:07:48,927 Sư phụ bảo ngươi 100 00:07:48,927 --> 00:07:51,221 sau khi trộn bùn xong thì đổ ra, 101 00:07:51,221 --> 00:07:52,931 cắm hương lên chỗ bùn đó. 102 00:07:52,931 --> 00:07:54,474 Tâm bệnh cầu tâm an, 103 00:07:54,474 --> 00:07:56,184 khấn vào lúc mặt trời thịnh nhất. 104 00:07:56,184 --> 00:07:57,102 Người tiếp theo! 105 00:08:12,367 --> 00:08:13,368 Ngươi nói xem 106 00:08:13,535 --> 00:08:16,037 có phải bây giờ Hồ Ba cũng rất cao không? 107 00:08:17,163 --> 00:08:17,998 Cẩn thận, cẩn thận. 108 00:08:18,039 --> 00:08:19,499 Dọa chết ta rồi. 109 00:08:26,923 --> 00:08:28,675 Yêu quái phương nào, mau mau hiện thân! 110 00:08:32,512 --> 00:08:33,763 Tiểu yêu đang ở đâu? 111 00:08:33,763 --> 00:08:36,141 Chẳng hiểu ngươi đang nói gì cả. 112 00:08:36,141 --> 00:08:37,392 Định! 113 00:09:01,791 --> 00:09:02,625 Đuổi theo! 114 00:09:41,247 --> 00:09:42,207 Ông không sao chứ? 115 00:09:42,207 --> 00:10:02,102 - Thế ông trông giúp cháu một lát nha. 116 00:11:05,373 --> 00:11:08,418 Thật tuyệt vời! 117 00:11:36,029 --> 00:11:37,238 Đa tạ đại hiệp tương trợ! 118 00:11:37,822 --> 00:11:38,907 Không bị thương chứ? 119 00:11:41,409 --> 00:11:42,744 Thiên Sư Đường. 120 00:11:42,744 --> 00:11:44,329 Huynh là người của Thiên Sư Đường à? 121 00:11:48,917 --> 00:11:50,335 Hai người cũng là Thiên Sư? 122 00:11:50,668 --> 00:11:52,003 Du binh mà thôi. 123 00:11:52,003 --> 00:11:53,087 Tại hạ là Tống Thiên Âm. 124 00:11:53,087 --> 00:11:54,339 Nội tử là Hoắc Tiểu Lan. 125 00:11:54,339 --> 00:11:55,423 Còn chưa thỉnh giáo... 126 00:11:55,423 --> 00:11:57,050 Tại hạ là Vân Thanh, 127 00:11:57,050 --> 00:11:58,134 của Thiên Sư Đường. 128 00:11:58,885 --> 00:12:00,887 Thiên Sư Đường vẫn còn nhiều việc, 129 00:12:00,887 --> 00:12:02,472 thứ cho Vân mỗ không phụng bồi. 130 00:12:02,472 --> 00:12:03,556 Cáo từ. 131 00:12:05,642 --> 00:12:07,936 Tuyệt vời! 132 00:12:10,688 --> 00:12:12,023 Ta đang nghĩ... 133 00:12:12,857 --> 00:12:14,943 hắn là người của Thiên Sư Đường, 134 00:12:14,943 --> 00:12:16,402 cha chàng cũng là Thiên Sư. 135 00:12:16,402 --> 00:12:18,279 Có lẽ có thể tin tức của cha! 136 00:12:18,613 --> 00:12:19,864 Vậy chúng ta nên đi xem xem. 137 00:12:19,864 --> 00:12:20,823 Đi nào! 138 00:12:28,414 --> 00:12:29,582 Chàng nói xem 139 00:12:29,582 --> 00:12:31,876 liệu Hồ Ba có sợ sấm đánh không? 140 00:12:32,418 --> 00:12:34,045 Hồ Ba nghịch ngợm như vậy, 141 00:12:34,587 --> 00:12:36,464 ta nghĩ Lôi Công nên sợ nó mới đúng. 142 00:12:41,636 --> 00:12:43,304 Chàng làm lúc nào thế? 143 00:12:43,638 --> 00:12:45,890 Thực ra không phải ta không nhớ Hồ Ba. 144 00:12:46,224 --> 00:12:47,475 Chỉ là ta cảm thấy 145 00:12:47,809 --> 00:12:49,978 người và yêu vẫn không thể chung sống cùng nhau. 146 00:12:53,564 --> 00:12:55,775 Có lúc ta nói chuyện cùng búp bê vải 147 00:12:56,109 --> 00:12:58,778 cứ như là Hồ Ba vẫn còn ở bên cạnh vậy. 148 00:13:40,903 --> 00:13:43,865 Thiên Sư Thập Tiền đang ở đây, yêu quái đừng hòng chạy! 149 00:13:57,920 --> 00:13:59,255 Có yêu quái! 150 00:13:59,255 --> 00:14:02,175 Bắt lấy nó! Bắt lấy nó! 151 00:14:02,550 --> 00:14:03,801 Yêu quái. 152 00:14:04,510 --> 00:14:06,137 Yêu quái! 153 00:14:07,889 --> 00:14:09,349 Yêu quái! 154 00:14:11,809 --> 00:14:13,978 Có... có yêu quái thật này. 155 00:14:15,897 --> 00:14:16,689 Bắt lấy nó! 156 00:14:16,856 --> 00:14:17,648 Bắt lấy nó! 157 00:14:17,774 --> 00:14:21,819 Đứng lại! Đứng lại! 158 00:14:23,613 --> 00:14:28,159 Thanh Thủy Trấn. 159 00:14:44,300 --> 00:14:46,386 Đứng lại! Đứng lại! Đứng lại! 160 00:14:46,469 --> 00:14:47,303 Nó đâu rồi? Đừng chạy! Đừng chạy! 161 00:14:47,387 --> 00:14:50,014 Tìm đi, mau lên! Tìm đi! 162 00:14:53,768 --> 00:14:55,019 Nhìn thấy nó không? 163 00:14:55,269 --> 00:14:56,938 Tìm hết chỗ này đi! 164 00:14:58,564 --> 00:14:59,690 Tìm cả dưới xe đi, mau lên! 165 00:14:59,816 --> 00:15:00,733 Mau lên! 166 00:15:00,817 --> 00:15:01,734 Bên trên, chú ý bên trên! 167 00:15:01,734 --> 00:15:02,527 Mau lên! 168 00:15:02,527 --> 00:15:06,030 Được rồi, được rồi. 169 00:15:10,910 --> 00:15:13,496 Nó đi đâu? Sao không tìm thấy nó? 170 00:15:13,496 --> 00:15:15,540 Đừng để nó thoát. 171 00:15:21,546 --> 00:15:23,798 Tìm khắp nơi xem! 172 00:15:23,798 --> 00:15:25,466 Ở đây không có. 173 00:15:39,397 --> 00:15:42,775 Tìm ở chỗ khác đi. 174 00:15:47,238 --> 00:15:51,117 - Đi thôi. - Phía sau đi theo mau lên! 175 00:16:13,222 --> 00:16:14,974 (Tiếng yêu) Nhóc từ đâu đến thế? 176 00:16:26,777 --> 00:16:28,613 Tìm cha mẹ à? 177 00:16:51,886 --> 00:16:53,596 Đặt rồi thì bỏ tay. 178 00:16:54,514 --> 00:16:56,724 Đại! Đại! Đại! 179 00:16:57,850 --> 00:16:59,310 Đại! 180 00:17:01,979 --> 00:17:03,064 Thần rồi, thần rồi, đại ca! 181 00:17:03,064 --> 00:17:04,565 Huynh đã liên tục thắng 15 bàn rồi. 182 00:17:04,565 --> 00:17:05,983 - Đôi tay này của huynh là thần rồi! - Đúng vậy! 183 00:17:06,317 --> 00:17:08,861 Một người chưa từng thất bại lần nào, 184 00:17:09,028 --> 00:17:11,864 thắng tiền thì có ý nghĩa gì chứ? 185 00:17:13,741 --> 00:17:16,494 Thế để ta khiến ngươi trở nên có ý nghĩa hơn nhé? 186 00:17:26,003 --> 00:17:27,838 Một ván phân thắng bại. 187 00:17:28,005 --> 00:17:29,173 Chơi cả. 188 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Dám không? 189 00:17:34,053 --> 00:17:35,388 Nếu muốn bỏ cuộc, 190 00:17:35,805 --> 00:17:38,224 thì bây giờ ngươi có thể đem theo tiền và cút đấy. 191 00:17:40,142 --> 00:17:41,936 Trước nay ta chưa bao giờ bỏ qua một cơ hội nào. 192 00:17:42,270 --> 00:17:43,437 Huống hồ... 193 00:17:43,854 --> 00:17:45,356 cô lại xinh đẹp như vậy! 194 00:18:07,420 --> 00:18:09,297 Không cần so nữa đâu. 195 00:18:54,925 --> 00:18:56,135 Cái gì đây? 196 00:18:56,385 --> 00:18:58,054 Ý gì vậy? 197 00:18:58,137 --> 00:18:59,930 Vị mỹ nữ này, xin hỏi nhà xí đi như thế nào? 198 00:19:00,640 --> 00:19:02,308 Ta đoán là rẽ phải. Cảm ơn! 199 00:19:02,308 --> 00:19:03,643 Ngươi đứng lại cho ta! 200 00:19:05,353 --> 00:19:07,813 Thì ra là hai các ngươi liên thủ lại giở trò. 201 00:19:08,773 --> 00:19:10,316 Có tin ta băm nhừ các ngươi ra không? 202 00:19:10,566 --> 00:19:11,901 Cô ngậm máu phun người. 203 00:19:11,984 --> 00:19:13,819 Thứ này từ trong tay cô chạy ra, 204 00:19:14,362 --> 00:19:15,988 là cô và nó thông đồng nhau ăn gian mới đúng! 205 00:19:16,155 --> 00:19:17,615 Có tin ta băm nhừ cô không? 206 00:19:17,740 --> 00:19:18,824 Đồ Tứ Cốc! 207 00:19:19,200 --> 00:19:20,785 Đồ khốn kiếp nhà ngươi. 208 00:19:20,785 --> 00:19:22,036 Có tin lão tử cũng băm nhừ ngươi ra không? 209 00:19:22,036 --> 00:19:23,537 Là hắn sao? Người đâu rồi? 210 00:19:23,621 --> 00:19:24,580 Trả tiền! 211 00:19:29,835 --> 00:19:30,836 Trả tiền cho tôi! 212 00:19:34,298 --> 00:19:35,716 Trả lại tiền của tôi! 213 00:19:41,347 --> 00:19:42,056 Đồ Tứ Cốc! 214 00:19:44,767 --> 00:19:45,768 Đồ Tứ Cốc? 215 00:19:47,269 --> 00:19:48,437 Đồ Tứ Cốc ở đây! 216 00:19:48,437 --> 00:19:50,189 - Trả tiền cho tôi! - Mau bắt hắn lại! Mau mau mau! 217 00:19:58,948 --> 00:20:00,408 Đồ Tứ Cốc! 218 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 Bổn Bổn! 219 00:20:07,081 --> 00:20:07,998 Bổn Bổn! 220 00:20:23,347 --> 00:20:27,685 Bổn Bổn, ngươi muốn bay lên trời sao? 221 00:20:29,103 --> 00:20:30,104 Đất đâu rồi? 222 00:20:51,709 --> 00:20:53,085 Ối cha mẹ ơi! 223 00:20:53,878 --> 00:20:55,254 Dừng lại! 224 00:20:56,881 --> 00:20:58,174 Quay lại! 225 00:20:58,924 --> 00:20:59,925 Bắt lấy hắn ta! 226 00:21:00,259 --> 00:21:02,261 Không được chạy! Đứng lại! 227 00:21:02,845 --> 00:21:04,638 Bắt lấy hắn ta! Bắt lấy hắn! Bắt lấy hắn! 228 00:21:07,600 --> 00:21:08,350 Không được chạy! 229 00:21:08,976 --> 00:21:10,269 Dồn hắn sang phía bên kia! 230 00:21:17,067 --> 00:21:18,402 Xông lên phía trước! 231 00:21:18,444 --> 00:21:19,779 Đứng lại! Đứng lại! 232 00:21:33,793 --> 00:21:34,502 Hắn biến đi đâu. 233 00:21:34,502 --> 00:21:35,878 Người đâu rồi? 234 00:21:39,131 --> 00:21:40,716 Cái quái gì đây không biết? 235 00:22:19,839 --> 00:22:21,215 Năm đó lão tử ở miếu nhai, 236 00:22:21,215 --> 00:22:22,424 một người chém mười người 237 00:22:22,424 --> 00:22:24,510 người đời xưng là Nhị Thập Thiếu. 238 00:22:24,593 --> 00:22:26,554 Có rất nhiều tiểu đệ kêu ta là Lão Đại. 239 00:22:26,804 --> 00:22:28,514 Thứ ta dựa vào không phải là kỹ năng của thằn lằn 240 00:22:28,514 --> 00:22:29,723 mà là thành tín! 241 00:22:30,057 --> 00:22:30,975 Đã nói là chơi năm ván, 242 00:22:30,975 --> 00:22:32,518 mà ngươi lại chơi tận mười lăm ván! 243 00:22:33,727 --> 00:22:35,020 Giờ ngươi đang tính sổ với ta à? 244 00:22:35,020 --> 00:22:36,939 Phí tăng ca, mười lượng! 245 00:22:36,939 --> 00:22:38,774 Phí trị nôn, mười lượng. 246 00:22:39,024 --> 00:22:40,568 Trên bàn cược ngươi tỏ ra không quen ta, 247 00:22:40,568 --> 00:22:42,444 phí tổn thương tinh thần, mười lượng! 248 00:22:42,570 --> 00:22:44,446 Lão tử tăng ca lỡ hẹn xem kịch với mỹ nhân, 249 00:22:44,446 --> 00:22:45,656 vé xem kịch bị lãng phí... 250 00:22:45,656 --> 00:22:46,824 Tổng cộng mười lượng đúng không? 251 00:22:47,032 --> 00:22:48,868 - Đúng! - Phá hỏng ván cược của ta, 252 00:22:48,868 --> 00:22:50,327 lại còn dám đòi tiền ta? 253 00:22:50,828 --> 00:22:53,247 Đồ Tứ Cốc ta bình sinh hận nhất là những người tham lam vô độ. 254 00:22:53,247 --> 00:22:54,415 Cả yêu quái nữa! 255 00:22:55,082 --> 00:22:56,709 Nói trắng ra, ta gặp một người sẽ giết một người, 256 00:22:57,084 --> 00:22:58,335 gặp một con sẽ băm một con! 257 00:22:58,836 --> 00:23:00,129 Bổn Bổn. Đao! 258 00:23:02,673 --> 00:23:04,216 Có cần phải thế không? 259 00:23:04,216 --> 00:23:06,302 Chỉ là băm một tiểu yêu thôi không cần dùng đến thanh đao to thế này đâu. 260 00:23:06,719 --> 00:23:07,803 Đưa cái nhỏ lại đây. 261 00:23:08,137 --> 00:23:09,972 Người tham lam vô độ, 262 00:23:09,972 --> 00:23:11,682 không phải ngươi gặp một sẽ giết một sao? 263 00:23:11,682 --> 00:23:13,642 Thanh đao này là để ngươi tự sát đấy. 264 00:23:15,936 --> 00:23:18,439 Không thêm tiền cũng phải kết toán chứ! 265 00:23:18,689 --> 00:23:20,608 Nếu giở trò vô lại với lão tử, 266 00:23:20,608 --> 00:23:22,234 ta sẽ gọi nữ nhân của ta đến ăn ngươi đấy! 267 00:23:22,359 --> 00:23:23,777 Nữ nhân của ta đầu to lắm. 268 00:23:23,777 --> 00:23:24,862 Ngươi dọa ai thế? 269 00:23:25,279 --> 00:23:26,196 To thế nào? 270 00:23:26,488 --> 00:23:27,615 Có to bằng đầu ta không? 271 00:23:27,615 --> 00:23:28,699 Được! 272 00:23:28,908 --> 00:23:30,117 Ngươi không biết xấu hổ, 273 00:23:30,117 --> 00:23:32,202 thì lão tử cũng không cần mạng nữa! - Ấy đừng. 274 00:23:32,828 --> 00:23:34,079 Đồ Tứ Cốc ta trong chốn giang hồ 275 00:23:34,079 --> 00:23:35,789 cũng coi như là nhân vật có máu mặt. 276 00:23:37,499 --> 00:23:38,500 Ta trả ngươi. 277 00:23:41,921 --> 00:23:43,297 Định! 278 00:23:52,431 --> 00:23:53,349 (Tiếng yêu) Của ngươi đây. 279 00:23:53,349 --> 00:23:54,642 Ngươi sẽ bị sét đánh đấy. 280 00:23:54,642 --> 00:23:56,226 Nếu bị sét đánh ta sẽ ôm chặt ngươi không buông. 281 00:23:56,560 --> 00:23:57,686 (Tiếng yêu) Đi chết đi! 282 00:23:58,020 --> 00:24:00,397 Mồm ngươi thối thế vui lắm à? 283 00:24:00,397 --> 00:24:01,941 Ta chết rồi ngươi là người vui nhất còn gì. 284 00:24:06,111 --> 00:24:07,196 Ngon quá. 285 00:24:08,197 --> 00:24:09,448 Ngô ở đâu ra đấy? 286 00:24:09,698 --> 00:24:11,951 Quán Trương Đại Ma đối diện quầy đậu phụ ở cổng chợ. 287 00:24:11,951 --> 00:24:13,202 Vậy ngày mai qua đó 288 00:24:13,452 --> 00:24:14,787 mua nhiều nhiều về nhé. 289 00:24:14,787 --> 00:24:17,206 Ngươi còn nợ Trương Đại Ma 30 lượng vẫn chưa trả đâu đấy. 290 00:24:17,665 --> 00:24:19,708 Bà ấy nói hoặc là ngươi trả tiền, 291 00:24:20,459 --> 00:24:22,252 hoặc là lấy con gái thứ ba. Tiểu Thúy của bà ấy. 292 00:24:23,045 --> 00:24:24,254 Tiểu Thúy đó á? 293 00:24:25,047 --> 00:24:26,423 Còn mập hơn ngươi nữa. 294 00:24:26,757 --> 00:24:28,676 Thôi đi. Ngươi nói với Trương Đại Ma 295 00:24:28,676 --> 00:24:30,052 là ta thà trả tiền. 296 00:24:33,597 --> 00:24:34,431 Ngươi là ai? 297 00:24:37,768 --> 00:24:39,311 Con riêng của ngươi à? 298 00:24:39,603 --> 00:24:41,188 Vừa quen đấy. 299 00:24:49,405 --> 00:24:50,447 Ba cái đầu ngươi. 300 00:24:51,198 --> 00:24:52,282 Ngươi ăn đồ của ta 301 00:24:52,658 --> 00:24:53,909 mà còn dám hống hách? 302 00:24:56,912 --> 00:24:58,706 Tiểu bằng hữu, tạm biệt nhé. 303 00:25:14,555 --> 00:25:18,183 Thiên Sư Đường. 304 00:25:22,062 --> 00:25:23,063 Nào, phát tiền rồi. 305 00:25:51,425 --> 00:25:52,342 Yêu gai! 306 00:26:03,979 --> 00:26:06,315 Con yêu quái đó hình như vẫn chỉ là một đứa bé. 307 00:26:06,315 --> 00:26:07,232 Ừ. 308 00:26:10,402 --> 00:26:11,153 Cảm ơn. 309 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Người tiếp theo, Chương Thiên Sư. 310 00:26:14,990 --> 00:26:17,242 Thì ra Thiên Sư Đường giàu như vậy. 311 00:26:18,619 --> 00:26:19,787 Cảm ơn. 312 00:26:20,287 --> 00:26:21,205 Theo lý mà nói, 313 00:26:21,455 --> 00:26:22,956 ta cũng nên tăng lên Tam Tiền rồi. 314 00:26:23,957 --> 00:26:25,542 Tiền công chắc cũng không ít nhỉ. 315 00:26:25,709 --> 00:26:27,211 Ta cũng nên tăng rồi. 316 00:26:28,670 --> 00:26:30,047 Chàng? 317 00:26:30,714 --> 00:26:32,049 Chàng vẫn nên sinh con đi. 318 00:26:38,847 --> 00:26:41,391 Tróc Yêu Đình. 319 00:26:59,993 --> 00:27:01,954 Mua đồ rẽ trái, sửa đồ rẽ phải. 320 00:27:02,079 --> 00:27:03,455 Chỉ xem thì về cho. 321 00:27:03,705 --> 00:27:05,040 Ta rất bận. 322 00:27:05,415 --> 00:27:07,376 Vậy làm phiền rồi. 323 00:27:07,376 --> 00:27:09,419 - Nữ nhân? - Bọn ta chỉ thuận tiện xem thôi. 324 00:27:09,962 --> 00:27:11,004 Cô nương xin dừng bước. 325 00:27:15,384 --> 00:27:16,426 Ta là... 326 00:27:16,677 --> 00:27:17,594 Đình chủ? 327 00:27:18,011 --> 00:27:19,054 Sao cô biết? 328 00:27:19,054 --> 00:27:20,889 Ngươi phụ trách sửa binh khí đúng không? 329 00:27:21,598 --> 00:27:22,975 Cô đến để sửa đồ à? 330 00:27:24,810 --> 00:27:26,019 Sao huynh biết? 331 00:27:27,855 --> 00:27:29,439 Bị hỏng lúc bắt yêu đúng không? 332 00:27:29,648 --> 00:27:31,108 Sao huynh biết? 333 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 Cô đoán thử xem làm sao mà ta biết? 334 00:27:35,654 --> 00:27:37,781 - Ta đoán ngươi không cần biết đâu. 335 00:27:38,198 --> 00:27:39,533 Ngươi nhìn cái này xem, 336 00:27:39,783 --> 00:27:40,993 rốt cuộc có sửa được không? 337 00:27:41,785 --> 00:27:42,911 Cái roi đứt này 338 00:27:42,911 --> 00:27:45,038 đã thể hiện ra sự vô tri và nông cạn của ngươi. 339 00:27:45,914 --> 00:27:47,666 Ngươi có bản lĩnh làm hỏng nó, 340 00:27:48,250 --> 00:27:49,751 thứ cho ta không có bản lĩnh sửa được nó. 341 00:27:50,752 --> 00:27:51,670 Huynh mặc kệ hắn đi. 342 00:27:52,045 --> 00:27:54,214 Ta cảm thấy huynh thế này rất lợi hại. 343 00:27:54,882 --> 00:27:55,757 Thế sao? 344 00:27:55,924 --> 00:27:57,176 Nhìn huynh... 345 00:27:57,301 --> 00:27:59,761 hai tháng chưa gội đầu, 346 00:27:59,761 --> 00:28:01,305 thể hiện huynh là người 347 00:28:01,305 --> 00:28:02,723 không câu nệ tiểu tiết, 348 00:28:02,723 --> 00:28:04,349 phóng khoáng và rộng rãi! 349 00:28:05,350 --> 00:28:06,143 Đưa đây! 350 00:28:06,643 --> 00:28:08,187 Cái roi này là do ta làm hỏng đấy. 351 00:28:08,312 --> 00:28:09,771 Của ta đấy. 352 00:28:10,606 --> 00:28:11,356 Cô nương. 353 00:28:12,774 --> 00:28:14,276 Hiểu một người rất khó. 354 00:28:15,944 --> 00:28:17,237 Nếu đã là do cô nương làm hỏng 355 00:28:19,031 --> 00:28:21,283 thì không biết tại sao mà đột nhiên ta lại biết sửa rồi. 356 00:28:21,283 --> 00:28:23,076 Ta biết ngay là huynh sửa được mà. 357 00:28:24,244 --> 00:28:26,330 Ta biết ngay là chúng ta tâm linh tương thông mà. 358 00:28:28,081 --> 00:28:29,208 Biết rồi. 359 00:28:29,208 --> 00:28:31,251 Bọn nó, bọn nó cũng muốn có vũ khí, cái mới. 360 00:28:31,960 --> 00:28:32,920 Cô nương đã mở miệng, 361 00:28:32,920 --> 00:28:34,213 tất sẽ có được thứ tốt. 362 00:28:34,922 --> 00:28:35,964 Ai bảo trên thế giới này 363 00:28:36,965 --> 00:28:38,258 tri kỷ khó cầu chứ. 364 00:28:38,842 --> 00:28:39,551 Cảm ơn. 365 00:28:39,843 --> 00:28:41,261 Ở chỗ huynh có nhiều thứ tốt thật. 366 00:28:41,303 --> 00:28:43,013 Cô có thể lấy đi bất cứ thứ gì cô muốn. 367 00:28:44,389 --> 00:28:45,599 Ta đi trước đây. Cảm ơn nhé. 368 00:28:45,682 --> 00:28:46,934 Mau sửa nó sớm cho ta nhé! 369 00:28:52,356 --> 00:28:53,232 Có phải, 370 00:28:53,232 --> 00:28:55,400 chàng ghen rồi không? 371 00:28:56,193 --> 00:28:57,194 Sao nàng biết thế? 372 00:28:59,905 --> 00:29:01,823 Bởi vì chúng ta tâm linh tương thông mà. 373 00:29:03,659 --> 00:29:06,495 Nàng vẫn là có tương thông với hắn đi. 374 00:29:06,578 --> 00:29:08,163 Đồ ghen tuông. 375 00:29:08,747 --> 00:29:09,665 Đồ ghen tuông! 376 00:29:09,665 --> 00:29:11,500 Chân Kim Trang. 377 00:29:30,185 --> 00:29:31,603 Bà chủ Chu! 378 00:29:33,188 --> 00:29:34,064 Làm gì thế này? 379 00:29:34,481 --> 00:29:35,899 Lúc nợ tiền, 380 00:29:35,899 --> 00:29:37,192 thì gọi ta là bà chủ Chu. 381 00:29:37,276 --> 00:29:38,610 Lúc vay tiền, 382 00:29:38,777 --> 00:29:40,320 thì gọi ta là Tiểu Chu Chu. 383 00:29:40,779 --> 00:29:42,072 Trong lòng ngươi 384 00:29:42,072 --> 00:29:43,615 rốt cuộc ta là cái nào? 385 00:29:44,199 --> 00:29:45,409 Còn một vấn đề nữa, 386 00:29:45,575 --> 00:29:46,952 ngươi phải thành thật trả lời ta. 387 00:29:47,160 --> 00:29:48,120 Bao giờ trả tiền à? 388 00:29:48,328 --> 00:29:49,121 Sai! 389 00:29:54,376 --> 00:29:56,295 Khi nào thì thành thân? 390 00:29:58,839 --> 00:30:00,507 "Trong vòng ba tháng nếu không trả hết tiền, 391 00:30:01,008 --> 00:30:02,009 thì Tiểu Đồ Đồ... 392 00:30:02,009 --> 00:30:05,053 sẽ cam tâm gả cho Tiểu Chu Chu thân yêu." 393 00:30:05,637 --> 00:30:07,639 Đây là hôn ước do ngươi tự tay ký, 394 00:30:07,848 --> 00:30:10,100 hơn nữa phía trên vẫn còn dấu hôn của ngươi đấy. 395 00:30:11,518 --> 00:30:13,770 Tối hôm đó cô chuốc ta say rồi bắt ta ký. 396 00:30:13,895 --> 00:30:15,439 Ta tưởng là giấy vay nên mới ký. 397 00:30:15,647 --> 00:30:17,024 Tiền thì ta không cần. 398 00:30:17,482 --> 00:30:19,109 Ngày lành ta cũng tính rồi. 399 00:30:19,526 --> 00:30:20,652 Hôm nay, 400 00:30:20,652 --> 00:30:23,947 chính là ngày hoàng đạo! 401 00:30:23,947 --> 00:30:25,574 Không được! Không được! 402 00:30:26,116 --> 00:30:27,743 Không có lệnh của cha mẹ, không có lời của bà mai, 403 00:30:27,909 --> 00:30:29,077 không hợp quy củ đâu. 404 00:30:29,119 --> 00:30:31,663 Ngươi không muốn thành thân với ta như thế đúng không? 405 00:30:32,748 --> 00:30:33,957 Đúng là kẻ 406 00:30:34,416 --> 00:30:35,542 đê tiện! 407 00:30:45,302 --> 00:30:47,846 Chọn một người ngươi thích đi. 408 00:30:54,811 --> 00:30:56,313 Chọn ai thì chính là người đó hả? 409 00:30:57,856 --> 00:30:59,149 Ngươi cũng có thể chọn ta. 410 00:30:59,149 --> 00:31:00,609 Thành thân. 411 00:31:20,337 --> 00:31:22,756 Chải đầu. 412 00:31:23,840 --> 00:31:24,800 Tùy tiện chải là được rồi 413 00:31:24,883 --> 00:31:26,051 đừng làm hoa lá cành quá. 414 00:31:26,676 --> 00:31:27,886 Được rồi. 415 00:31:39,856 --> 00:31:40,482 Nói! 416 00:31:40,607 --> 00:31:41,691 Bao giờ thì trả tiền? 417 00:31:42,442 --> 00:31:44,486 Ta không phải không muốn trả tiền, đại tỷ à. 418 00:31:44,486 --> 00:31:46,196 Mà là bây giờ ta không có tiền trả. 419 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 Không bằng, 420 00:31:48,824 --> 00:31:49,908 ngươi chọn thêm lần nữa đi. 421 00:31:49,908 --> 00:31:51,451 Nhổ răng. 422 00:31:52,411 --> 00:31:53,328 Đánh mông. 423 00:31:53,328 --> 00:31:54,204 Cù Iông. 424 00:31:56,665 --> 00:31:58,166 Vậy thì... 425 00:31:58,625 --> 00:31:59,501 cô ta đi! 426 00:32:18,979 --> 00:32:20,021 Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! 427 00:32:20,397 --> 00:32:22,274 Ba ngày. Ba ngày sau ta nhất định sẽ trả. 428 00:32:23,316 --> 00:32:23,900 Nếu không... 429 00:32:23,900 --> 00:32:24,985 Nếu không trả thì Đồ Tứ Cốc ta 430 00:32:27,571 --> 00:32:28,697 sẽ phơi thây ngoài đường, 431 00:32:28,738 --> 00:32:30,073 chết không toàn thây! 432 00:32:32,200 --> 00:32:33,201 Bà chủ. 433 00:32:33,702 --> 00:32:35,328 Có tin tức của con tiểu yêu được treo giá cao kia rồi. 434 00:32:35,745 --> 00:32:36,913 Bà chủ Chu! Bà chủ Chu! 435 00:32:36,913 --> 00:32:38,832 Bà chủ Chu! 436 00:32:42,752 --> 00:32:44,504 Tiểu yêu - Nếu tìm được sẽ thưởng lớn! 437 00:32:47,632 --> 00:32:48,592 Người tiếp theo. 438 00:32:53,346 --> 00:32:54,181 Người tiếp theo! 439 00:33:00,479 --> 00:33:01,438 Cút! 440 00:33:02,314 --> 00:33:03,190 Bà chủ! 441 00:33:03,190 --> 00:33:04,816 Đồ Tứ Cốc sắp cười đến chết rồi. 442 00:33:06,985 --> 00:33:07,861 Được rồi, được rồi. 443 00:33:11,740 --> 00:33:13,742 Nếu hắn chết, 444 00:33:14,159 --> 00:33:15,410 thì ta lấy ai? 445 00:33:16,661 --> 00:33:18,747 Ta lấy ai hả? 446 00:33:18,955 --> 00:33:20,832 Thứ ta cần là cái này. 447 00:33:21,958 --> 00:33:23,710 Không phải những cái đó! 448 00:33:26,129 --> 00:33:27,964 Cô cũng muốn tìm con tiểu yêu này à? 449 00:33:28,256 --> 00:33:30,133 Nó thường xuyên nói "Hồ Ba", "Hồ Ba" đúng không? 450 00:33:30,300 --> 00:33:31,426 Ngươi biết nó ở đâu? 451 00:33:31,927 --> 00:33:33,178 Ta thân với nó lắm, 452 00:33:33,220 --> 00:33:34,638 thường xuyên chơi với nhau đấy. 453 00:33:36,681 --> 00:33:37,807 Ngươi tìm nó đến đây, 454 00:33:38,266 --> 00:33:39,518 thì chuyện giữa hai chúng ta 455 00:33:40,101 --> 00:33:41,019 dễ bàn rồi. 456 00:33:45,232 --> 00:33:48,026 Vô Yêu Đình. 457 00:34:16,054 --> 00:34:16,846 Đừng động vào! 458 00:34:18,682 --> 00:34:19,891 Ngốc chết đi được! 459 00:34:20,058 --> 00:34:21,393 Sao có thể động vào linh vị của người khác được chứ? 460 00:34:21,685 --> 00:34:22,519 Tiểu Lan. 461 00:34:24,104 --> 00:34:25,188 Cha. 462 00:34:26,273 --> 00:34:28,817 Bỏ xuống! Không được động vào! 463 00:34:32,404 --> 00:34:33,738 Cuồng đồ to gan dám chạy loạn ở đây! 464 00:34:33,822 --> 00:34:34,823 Đây là bài vị của cha ta! 465 00:34:34,906 --> 00:34:37,492 Đúng vậy! Đây là bài vị của cha chồng ta! 466 00:34:42,414 --> 00:34:43,790 Vân sư huynh. 467 00:34:44,207 --> 00:34:45,166 Vân đại ca? 468 00:34:47,460 --> 00:34:49,212 Ngươi là con trai của Tống Đới Thiên? 469 00:34:50,672 --> 00:34:52,632 Huynh... Huynh biết cha ta sao? 470 00:34:53,091 --> 00:34:54,009 Huynh ấy là sư huynh của ta. 471 00:34:55,927 --> 00:34:56,970 Đây là kiếm của cha ta! 472 00:34:57,262 --> 00:34:59,598 Kiếm này ở đây đủ để chứng minh. 473 00:35:02,934 --> 00:35:04,227 Ánh mắt của ngươi, 474 00:35:04,227 --> 00:35:05,687 quả thực rất giống cha ngươi. 475 00:35:06,229 --> 00:35:07,314 Có phải... 476 00:35:07,689 --> 00:35:09,107 cha ta đã đi rồi không? 477 00:35:11,901 --> 00:35:13,361 Mười năm trước 478 00:35:13,445 --> 00:35:14,779 cha ngươi đã mất tích ở Thanh Thủy Trấn. 479 00:35:16,156 --> 00:35:17,574 Bây giờ còn sống hay đã chết 480 00:35:17,574 --> 00:35:18,867 không một ai biết. 481 00:35:21,286 --> 00:35:23,455 Ta và Thiên Âm đã đi qua rất nhiều nơi, 482 00:35:23,455 --> 00:35:24,789 nhưng đến nay, 483 00:35:24,789 --> 00:35:26,291 vẫn không tìm được ông ấy. 484 00:35:30,629 --> 00:35:32,672 Trong này có ghi chép lại việc bắt yêu của huynh ấy. 485 00:35:32,672 --> 00:35:33,590 Ta nghĩ 486 00:35:33,590 --> 00:35:35,675 có lẽ nó sẽ có tác dụng trong việc tìm cha ngươi. 487 00:35:35,842 --> 00:35:36,718 Vân đại ca. 488 00:35:37,052 --> 00:35:38,553 Bất kể có tìm được cha ta hay không, 489 00:35:38,845 --> 00:35:40,055 ta cũng phải cảm ơn huynh. 490 00:35:40,430 --> 00:35:41,598 Đều là Thiên Sư, 491 00:35:41,765 --> 00:35:42,641 là huynh đệ một nhà cả. 492 00:35:45,143 --> 00:35:46,728 Tống sư huynh đến nay vẫn chưa trở về, 493 00:35:46,895 --> 00:35:49,689 chứng tỏ mâu thuẫn giữa hai giới nhân yêu vẫn chưa giải quyết được. 494 00:35:51,274 --> 00:35:54,736 Nhưng chỉ dựa vào sức lực của người phàm chúng ta quả thực là rất khó. 495 00:35:55,445 --> 00:35:56,655 Truyền thuyết có nói đến 496 00:35:56,738 --> 00:35:57,822 một con tiểu yêu, 497 00:35:58,114 --> 00:36:00,617 có thể giải quyết được tình trạng giữa hai giới nhân yêu. 498 00:36:00,784 --> 00:36:02,410 Một con tiểu yêu? 499 00:36:02,535 --> 00:36:03,745 Tương truyền là 500 00:36:03,745 --> 00:36:05,789 tiểu Vương tử của yêu Vương đời trước, 501 00:36:06,331 --> 00:36:07,791 trên đầu mọc cỏ xanh, 502 00:36:08,291 --> 00:36:10,752 lúc vui sẽ phát ra một loại âm thanh. 503 00:36:12,295 --> 00:36:13,004 Hồ Ba. 504 00:36:13,588 --> 00:36:14,297 Hồ Ba. 505 00:36:14,964 --> 00:36:15,924 Đáng tiếc... 506 00:36:16,299 --> 00:36:17,717 cũng không có tung tích gì về nó. 507 00:36:18,176 --> 00:36:21,096 Thế chúng ta còn có cách gì khác không? 508 00:36:23,640 --> 00:36:25,517 Đột nhiên ta nghĩ ra một cách. 509 00:36:26,017 --> 00:36:26,976 Có thể thử một lần. 510 00:36:32,107 --> 00:36:33,733 Tầm Yêu Đình. 511 00:36:40,281 --> 00:36:41,616 Gò cát tư niệm. 512 00:36:41,741 --> 00:36:44,327 Đây là thứ Thiên Sư bọn ta dùng để tầm yêu. 513 00:36:44,369 --> 00:36:45,120 Nếu như, 514 00:36:45,120 --> 00:36:47,747 yêu quái thân thuộc với huyết mạch, sinh ra tư niệm 515 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 thì một loại niệm lực sẽ xuất hiện 516 00:36:50,041 --> 00:36:51,918 và hiện ra phương hướng của yêu quái đó. 517 00:36:52,043 --> 00:36:53,044 Người có thể dùng không? 518 00:36:53,503 --> 00:36:54,879 Ta cũng chưa từng thử. 519 00:36:54,963 --> 00:36:56,381 Nếu... 520 00:36:56,506 --> 00:36:58,717 trong lòng ngươi có đối tượng mà ngươi đặc biệt mong nhớ 521 00:36:59,592 --> 00:37:00,802 thì cũng có thể thử xem. 522 00:37:01,094 --> 00:37:01,970 Vân sư huynh! 523 00:37:04,472 --> 00:37:06,099 Trước khi tiểu yêu chạy mất, 524 00:37:06,266 --> 00:37:07,183 bọn đệ vừa mới bắt được 525 00:37:07,267 --> 00:37:08,435 mẹ của con yêu quái gai. 526 00:37:13,440 --> 00:37:14,858 Yêu quái gai gây nguy hại cho nhân gian, 527 00:37:15,108 --> 00:37:16,943 nhất định phải giết để diệt trừ hậu hoạn. 528 00:37:56,858 --> 00:37:58,067 Con trai. 529 00:38:07,869 --> 00:38:08,870 Ở Thiên Khu Nhai! 530 00:38:09,245 --> 00:38:10,914 Tất cả các Thiên Sư, lập tức khởi hành! 531 00:38:11,331 --> 00:38:12,540 Vân đại ca. 532 00:38:12,957 --> 00:38:14,417 Bọn ta có thể đi cùng không? 533 00:38:29,808 --> 00:38:31,184 Yêu quái gai. 534 00:38:32,227 --> 00:38:34,395 Mẹ của ngươi rất lo lắng cho ngươi đấy. 535 00:38:43,988 --> 00:38:46,991 Ngươi... đã nhìn thấy... mẹ ta? 536 00:38:48,076 --> 00:38:49,160 Ở Thiên Sư Đường. 537 00:38:49,369 --> 00:38:51,996 Ta... đã cứu người, tại sao... lại bắt ta? 538 00:38:52,205 --> 00:38:53,081 Ngươi cứu người? 539 00:38:53,164 --> 00:38:54,082 Cứu ai thế? 540 00:39:13,768 --> 00:39:15,353 Các ngươi là bắt yêu hay là giết yêu vậy? 541 00:39:15,812 --> 00:39:16,813 Không có gì khác biệt cả! 542 00:39:20,066 --> 00:39:21,359 Dừng tay. 543 00:39:29,868 --> 00:39:30,535 Vân đại ca. 544 00:39:32,245 --> 00:39:33,371 Vừa rồi kẻ nào bắt nạt tướng công ta? 545 00:39:35,415 --> 00:39:36,416 Chuyện này... 546 00:39:37,250 --> 00:39:38,042 Đuổi theo! 547 00:39:38,585 --> 00:39:39,627 Vân đại ca! 548 00:39:39,961 --> 00:39:41,838 Yêu quái gai nói nó chỉ là vì cứu người. 549 00:39:41,921 --> 00:39:42,839 Lời của yêu mà ngươi cũng tin sao? 550 00:39:42,964 --> 00:39:45,091 Nó luôn phá hỏng những cái bẫy của thợ săn, nó đáng chết. 551 00:39:45,174 --> 00:39:46,175 Người có người thiện người ác, 552 00:39:46,259 --> 00:39:47,719 yêu cũng không phải toàn bộ đều là yêu quái ác! 553 00:39:49,637 --> 00:39:51,139 Hỏi rõ ràng trước rồi nói sau đi. 554 00:40:00,690 --> 00:40:02,525 Bọn ta sẽ không làm ngươi bị thương đâu. 555 00:40:02,901 --> 00:40:03,943 Nói cho ta biết. 556 00:40:04,152 --> 00:40:05,403 Ngươi muốn cứu ai? 557 00:40:05,945 --> 00:40:08,072 Thợ săn... bẫy... 558 00:40:08,364 --> 00:40:11,409 làm bị thương đến các bạn nhỏ... ta cứu! 559 00:40:12,076 --> 00:40:14,621 Bọn họ... nói ta phá hỏng. 560 00:40:14,954 --> 00:40:15,955 Muốn giết ta. 561 00:40:25,048 --> 00:40:27,091 Vân đại ca. Yêu quái gai bị thương rồi. 562 00:40:27,342 --> 00:40:28,468 Chúng ta đưa nó về, 563 00:40:28,509 --> 00:40:30,553 có thể không thương hại đến hai mẹ con nó được không? 564 00:40:30,845 --> 00:40:33,431 Thiên Sư Đường nhất định sẽ phân rõ thị phi. 565 00:40:39,646 --> 00:40:41,022 Ngươi có biết... 566 00:40:42,899 --> 00:40:44,734 mẹ ngươi nhớ ngươi thế nào không? 567 00:40:58,539 --> 00:40:59,791 Con có biết không... 568 00:41:01,459 --> 00:41:02,794 sau khi con rời đi, 569 00:41:03,670 --> 00:41:05,838 mẹ rất sợ sẽ không thể gặp lại con nữa. 570 00:41:22,814 --> 00:41:25,817 Trên thế giới này không có gì 571 00:41:26,109 --> 00:41:28,403 đau khổ hơn là xa cách người nhà. 572 00:41:36,703 --> 00:41:37,787 Vì thế, 573 00:41:38,538 --> 00:41:40,081 ngươi không được bỏ rơi bà ấy. 574 00:41:41,374 --> 00:41:42,792 Trở về cùng bọn ta, 575 00:41:43,501 --> 00:41:45,086 đoàn tụ với mẹ 576 00:41:45,795 --> 00:41:47,005 có được không? 577 00:42:07,984 --> 00:42:09,527 Hồ Ba! Hồ Ba! 578 00:42:09,944 --> 00:42:10,903 Hồ Ba! 579 00:42:14,699 --> 00:42:17,076 Ta thường nói với ngươi là phải tha thứ nhiều vào rồi. 580 00:42:17,618 --> 00:42:18,828 Cái củ cải đó đáng yêu như thế, 581 00:42:19,037 --> 00:42:20,246 đi theo chúng ta không được sao? 582 00:42:20,329 --> 00:42:21,831 Mà ngươi cứ luôn đòi đá nó đi. 583 00:42:21,956 --> 00:42:23,374 Ngươi đúng là đồ vô tình. 584 00:42:23,750 --> 00:42:24,876 (Tiếng yêu) Đậu xanh rau má! 585 00:42:25,376 --> 00:42:26,544 Ngươi mắng ta làm gì? 586 00:42:26,919 --> 00:42:27,962 Nếu ngươi thật sự muốn giữ nó lại, 587 00:42:28,129 --> 00:42:29,714 thì giữ chặt ta vào chứ. 588 00:42:29,797 --> 00:42:31,758 Yêu quái như ngươi đúng là đồ ba phải! 589 00:42:31,883 --> 00:42:33,634 Vậy ngươi có thể đừng bán nó không? 590 00:42:33,760 --> 00:42:35,928 Ta cảm thấy hình như Hồ Ba đang tìm người nhà của nó. 591 00:42:36,262 --> 00:42:37,722 Người nhà đáng bao nhiêu tiền? 592 00:42:38,097 --> 00:42:39,182 Ta nói cho ngươi biết, 593 00:42:39,390 --> 00:42:40,641 trên đời này trừ tiền ra, 594 00:42:40,808 --> 00:42:41,893 thì không có gì đáng tin hết! 595 00:42:42,602 --> 00:42:44,228 Không bán nó thì sao trả nợ được? 596 00:42:44,937 --> 00:42:46,397 Ngươi muốn ta bị Chu Kim Chân chém chết à? 597 00:42:46,439 --> 00:42:47,398 Cô ta sẽ không chém chết ngươi đâu, 598 00:42:47,732 --> 00:42:48,816 mà sẽ yêu chết ngươi ấy. 599 00:42:49,067 --> 00:42:50,610 Chẳng thà ngươi hứa gả cho cô ta đi. 600 00:42:50,818 --> 00:42:52,278 Đúng lúc con gái thứ ba của Trương Đại Ma 601 00:42:52,487 --> 00:42:53,738 cũng có thể chết tâm. 602 00:42:55,490 --> 00:42:56,908 Ngốc hết thuốc chữa. 603 00:43:07,293 --> 00:43:08,669 Hồ Ba! Hồ Ba! 604 00:43:14,133 --> 00:43:15,426 Cái tên Bổn Bổn chết tiệt này, 605 00:43:16,010 --> 00:43:17,512 lại chơi trò trốn tìm với mình à? 606 00:43:19,305 --> 00:43:20,932 Đợi ta bắt được thì ngươi chết chắc rồi. 607 00:43:34,403 --> 00:43:35,696 Woa, củ cải nhỏ. 608 00:43:35,988 --> 00:43:37,406 Thì ra ngươi vẫn còn ở đây. 609 00:43:39,158 --> 00:43:40,618 Lâu lắm không gặp. 610 00:43:40,868 --> 00:43:42,078 Ngươi có khỏe không? 611 00:43:43,079 --> 00:43:45,248 Ta đặc biệt đến để đưa ngươi về gặp cha mẹ ngươi đấy. 612 00:43:46,791 --> 00:43:48,251 Đói bụng chưa hả? 613 00:44:01,430 --> 00:44:03,432 Ôi ngô ơi! Mời ngươi ăn ngô mà ngươi còn nhổ nước bọt vào ta. 614 00:44:04,058 --> 00:44:05,059 Có tin ta dạy cho ngươi một bài học không hả? 615 00:44:05,059 --> 00:44:06,936 Sao ngươi lại đánh nó? 616 00:44:06,936 --> 00:44:09,772 Yêu quái thích ai mới nhổ nước bọt vào người đó đấy. 617 00:44:09,772 --> 00:44:11,774 Nhưng sao nó thích ngươi được nhờ? 618 00:44:11,774 --> 00:44:13,276 Ta mới là người ngươi nhổ nước bọt mà! 619 00:44:13,276 --> 00:44:14,527 Hồ Ba, Hồ Ba. 620 00:44:14,527 --> 00:44:15,987 Mắt nhóc mù rồi hả? 621 00:44:17,864 --> 00:44:20,783 (Tiếng yêu) Mẹ ơi, mẹ ơi... 622 00:44:22,410 --> 00:44:25,621 (Tiếng yêu) Mẹ ở đây, đừng sợ. 623 00:44:32,086 --> 00:44:34,505 Thì ra chỉ cần hai mẹ con ở bên nhau, 624 00:44:34,505 --> 00:44:36,465 thì ngồi tù cũng có thể vui vẻ như vậy. 625 00:44:40,595 --> 00:44:41,846 Nàng đang nhìn gì vậy? 626 00:44:42,388 --> 00:44:43,973 Ta đang xem... 627 00:44:44,223 --> 00:44:46,184 làm thế nào mới thả bọn họ ra được? 628 00:44:48,060 --> 00:44:49,478 Nhìn tình hình bây giờ. 629 00:44:49,478 --> 00:44:51,105 Bọn họ cũng không muốn đi lắm đâu. 630 00:44:51,105 --> 00:44:52,273 Lỡ như sau khi thả đi 631 00:44:52,273 --> 00:44:54,400 bọn họ lại tiếp tục bị người khác thương hại thì làm sao? 632 00:44:54,483 --> 00:44:56,319 Chẳng lẽ họ ở đây sẽ an toàn sao? 633 00:45:31,812 --> 00:45:33,022 Ta có cách. 634 00:45:36,359 --> 00:45:39,654 Sao ngươi lại thả họ đi vậy? 635 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 Ngươi uống nhiều thật đấy. 636 00:45:44,283 --> 00:45:45,534 Chuyện này... 637 00:45:47,370 --> 00:45:48,913 Cao lên một chút. 638 00:45:49,330 --> 00:45:52,416 - Thấp xuống một chút đẹp hơn, đúng không? - Cao lên, cao lên một chút trông mới cao quý. 639 00:45:52,541 --> 00:45:53,709 Thấp một chút trông mới ưu nhã. 640 00:45:53,709 --> 00:45:54,919 Cút ra! 641 00:45:56,504 --> 00:45:58,547 Các ngươi tưởng đây là đang vẽ hoa à? 642 00:46:04,428 --> 00:46:06,055 Trông cũng ra gì phết đấy. 643 00:46:23,197 --> 00:46:24,865 Vẫn chưa chuẩn. 644 00:46:25,199 --> 00:46:26,784 Sang trái một chút. 645 00:46:28,577 --> 00:46:29,870 Dùng ý niệm để khống chế nó, 646 00:46:29,870 --> 00:46:31,914 nhất định phải chuyên tâm. 647 00:46:37,128 --> 00:46:38,754 Đồ ngốc kia! 648 00:46:39,046 --> 00:46:40,506 Chàng nghĩ gì vậy hả? 649 00:46:40,589 --> 00:46:42,925 Có phải sinh con xong ngốc thật rồi không? 650 00:46:43,676 --> 00:46:45,303 Ta không nghĩ gì cả. 651 00:46:50,391 --> 00:46:52,601 Để ta giúp nhóc dạy dỗ Đồ Tứ Cốc. 652 00:46:53,019 --> 00:46:55,313 Hồ Ba, Hồ Ba, nhóc có biết không? 653 00:46:55,313 --> 00:46:57,481 Nếu tiểu yêu quái bị sợ hãi, 654 00:46:57,481 --> 00:46:58,983 sợ đến mức hét to, 655 00:46:58,983 --> 00:47:00,526 thì ai sẽ đến cứu nó? 656 00:47:03,904 --> 00:47:06,240 Nước bọt của tiểu yêu quái nhổ vào ai 657 00:47:06,240 --> 00:47:07,033 thì khi tiểu yêu quái kêu to, 658 00:47:07,033 --> 00:47:09,660 người đó sẽ nhìn thấy thứ mà tiểu yêu quái nhìn thấy. 659 00:47:19,378 --> 00:47:20,921 Tìm được tiểu yêu rồi. 660 00:47:22,340 --> 00:47:23,716 Hai chúng ta thương lượng về giá tiền đi. 661 00:47:29,972 --> 00:47:31,474 Woa, cô... 662 00:47:33,893 --> 00:47:35,353 Nàng xinh thật đấy. 663 00:47:36,020 --> 00:47:37,438 Ta biết. 664 00:47:40,483 --> 00:47:42,234 Hôn một cái rồi luyện tiếp được không? 665 00:47:44,945 --> 00:47:46,864 Chàng bị làm sao vậy? 666 00:47:49,909 --> 00:47:51,160 Nàng không thích à? 667 00:47:53,245 --> 00:47:55,122 Ánh mắt hôm nay của ngươi 668 00:47:55,122 --> 00:47:56,916 ta rất thích. 669 00:47:57,666 --> 00:47:59,835 Cho ngươi cơ hội đánh giá đấy. 670 00:48:00,711 --> 00:48:01,962 Nói một chút là được rồi. 671 00:48:07,009 --> 00:48:08,094 Có quỷ!! 672 00:48:08,094 --> 00:48:09,553 Buồn nôn quá! 673 00:48:13,766 --> 00:48:14,850 Nàng không thích, 674 00:48:14,850 --> 00:48:16,727 cũng đừng dùng sức đánh ta thế chứ. 675 00:48:17,853 --> 00:48:19,188 Dám bất kính với bà chủ của bọn ta?! 676 00:48:19,188 --> 00:48:20,815 Dám nói bà chủ của bọn ta là quỷ! 677 00:48:24,485 --> 00:48:25,694 Xin lỗi, xin lỗi. 678 00:48:25,694 --> 00:48:27,238 Ta không có ý đó đâu. 679 00:48:27,780 --> 00:48:29,073 Nhưng vừa rồi, 680 00:48:29,073 --> 00:48:31,659 ta thật sự nhìn thấy một thứ còn buồn nôn hơn chàng. 681 00:48:32,034 --> 00:48:33,202 Nàng nói cái gì? 682 00:48:33,202 --> 00:48:35,037 Nếu ngươi đã không thích ta 683 00:48:36,080 --> 00:48:37,540 thì giao củ cải ra đây. 684 00:48:37,540 --> 00:48:38,916 Miễn bàn giá cả. 685 00:48:38,916 --> 00:48:39,959 Nàng là nữ quỷ xinh đẹp nhất 686 00:48:39,959 --> 00:48:41,544 trên thế giới này. 687 00:48:41,544 --> 00:48:43,337 Ý của ta là thế. 688 00:48:44,588 --> 00:48:46,799 Nàng thật sự là đẹp như thiên tiên. 689 00:48:49,051 --> 00:48:50,678 Ngươi thật sự, 690 00:48:50,928 --> 00:48:52,346 thích sao? 691 00:48:53,222 --> 00:48:54,598 Thật sự rất thích! 692 00:49:01,981 --> 00:49:03,274 Khuôn mặt hôm nay của nàng 693 00:49:03,732 --> 00:49:05,234 nhìn rất giống... 694 00:49:09,697 --> 00:49:11,031 cái mông. 695 00:49:11,574 --> 00:49:13,159 Sao chàng lại chổng mông vào mặt ta? 696 00:49:16,912 --> 00:49:18,706 Mặt ta có to như thế sao? 697 00:49:24,628 --> 00:49:25,504 Bà chủ, 698 00:49:25,504 --> 00:49:26,881 hãy cắt cái miệng thối của hắn xuống trước đã. 699 00:49:26,881 --> 00:49:27,965 Ánh mắt kém như vậy 700 00:49:27,965 --> 00:49:29,383 thì nên móc con mắt của hắn ra trước. 701 00:49:29,383 --> 00:49:30,509 Cắt mồm trước. 702 00:49:30,509 --> 00:49:31,760 Móc mắt trước! 703 00:49:31,927 --> 00:49:33,679 Ngươi chọc điên bà rồi. 704 00:49:35,723 --> 00:49:38,809 Ta thật sự cảm thấy hôm nay nàng rất xinh đẹp mà! 705 00:49:39,101 --> 00:49:41,270 Nhưng vừa rồi ta thật sự đã nhìn thấy một cái mông. 706 00:49:41,270 --> 00:49:43,063 Còn có hai cái tay ngắn nữa. 707 00:49:43,063 --> 00:49:45,524 Ngươi nghĩ bà đây là con ngốc hả? 708 00:49:45,524 --> 00:49:46,984 Ta có tin quỷ, 709 00:49:46,984 --> 00:49:48,777 cũng không tin cái mồm này của ngươi đâu! 710 00:49:49,403 --> 00:49:51,238 Thứ ta không có được, 711 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 người khác cũng đừng hòng muốn! 712 00:49:53,240 --> 00:49:54,283 Bình tĩnh, bình tĩnh. 713 00:49:54,283 --> 00:49:55,409 Ta có... 714 00:49:55,409 --> 00:49:56,785 Củ cải tặng miễn phí cho cô đấy. 715 00:49:56,785 --> 00:49:58,871 Nếu ngươi dám lừa bà nữa, 716 00:49:59,455 --> 00:50:00,748 thì bà sẽ... 717 00:50:03,334 --> 00:50:05,169 trảm thảo trừ căn! 718 00:50:25,981 --> 00:50:28,359 Thì ra là tên khốn kiếp nhà ngươi chơi ta. 719 00:50:37,451 --> 00:50:38,827 Ta còn nhớ vai của nàng 720 00:50:38,827 --> 00:50:40,120 có chút bệnh cũ. 721 00:50:40,120 --> 00:50:41,622 Bệnh này không thể để thế được. 722 00:50:41,622 --> 00:50:43,415 Để ta xoa bóp cho nàng, nào. 723 00:50:48,671 --> 00:50:50,130 Sao hôm nay 724 00:50:50,130 --> 00:50:52,299 chàng lại dê thế? 725 00:50:54,718 --> 00:50:55,970 Ngồi xuống. 726 00:50:56,470 --> 00:50:57,263 Nàng nghỉ ngơi một lát đi. 727 00:50:57,263 --> 00:50:58,472 Ta sẽ trở về ngay. 728 00:51:01,183 --> 00:51:02,476 Chuyện quỷ quái gì vậy? 729 00:51:10,776 --> 00:51:12,027 Đồ ngốc chết tiệt! 730 00:51:12,027 --> 00:51:13,404 Dám giả quỷ dọa ta. 731 00:51:13,404 --> 00:51:15,406 Ai bảo ngươi bán Hồ Ba đi. 732 00:51:16,657 --> 00:51:18,534 Vừa rồi thứ ta nhìn thấy là thứ nó nhìn thấy? 733 00:51:18,784 --> 00:51:20,119 Ừ. 734 00:51:20,119 --> 00:51:21,870 Rốt cuộc hai các ngươi làm cái quỷ gì vậy hả? 735 00:51:21,870 --> 00:51:23,789 Bởi vì nó nhổ nước bọt vào người ngươi, 736 00:51:24,081 --> 00:51:26,125 nên khi nó sợ hãi kêu lên 737 00:51:26,125 --> 00:51:28,043 thì ngươi có thể nhìn thấy thứ nó nhìn thấy. 738 00:51:33,757 --> 00:51:35,342 Ta nhìn thấy tay của Hồ Ba. 739 00:51:42,641 --> 00:51:44,018 Sao ngươi không nói với ta sớm? 740 00:51:44,018 --> 00:51:45,436 Ngươi cũng có hỏi đâu. 741 00:51:52,401 --> 00:51:53,777 Tiểu Chu Chu. 742 00:51:54,320 --> 00:51:55,779 Một ngày! 743 00:51:55,779 --> 00:51:57,239 Hãy cho ta thêm một ngày nữa đi. 744 00:51:57,239 --> 00:51:59,074 Ngày mai ta sẽ đưa củ cải đến đây gặp nàng. 745 00:51:59,408 --> 00:52:03,120 Lần này bà không tin nữa đâu! 746 00:52:03,120 --> 00:52:04,913 Tất cả chỉ là giả dối! 747 00:52:12,588 --> 00:52:14,256 Sao có thể là giả chứ? 748 00:52:16,759 --> 00:52:18,010 Tin ta. 749 00:52:24,224 --> 00:52:25,434 Nếu đã như vậy... 750 00:52:25,434 --> 00:52:26,935 cho mượn 100 lạng nữa đi. 751 00:52:26,935 --> 00:52:28,562 Nhiều nhất thì lại thêm một lời thề ước nữa cho nàng. 752 00:52:29,438 --> 00:52:30,773 Làm sao đây? 753 00:52:30,898 --> 00:52:32,524 "Tiểu Đồ Đồ 754 00:52:32,524 --> 00:52:33,776 yêu 755 00:52:33,776 --> 00:52:35,319 Tiểu Chu Chu 756 00:52:35,319 --> 00:52:37,279 một đời một kiếp." 757 00:52:45,120 --> 00:52:47,998 Yêu. 758 00:53:02,388 --> 00:53:03,681 Yêu nàng. 759 00:53:16,568 --> 00:53:18,487 Lại nhiều thêm một lần. 760 00:53:18,821 --> 00:53:19,738 Bà chủ, 761 00:53:19,738 --> 00:53:21,156 người còn muốn bị lừa bao nhiêu lần? 762 00:53:21,156 --> 00:53:22,366 Sai! 763 00:53:22,783 --> 00:53:24,243 Nhìn ánh mắt hắn ta, 764 00:53:24,243 --> 00:53:25,994 nghe nhịp đập con tim hắn. 765 00:53:25,994 --> 00:53:27,663 Và cả lời thề 766 00:53:27,663 --> 00:53:29,081 do tự tay hắn viết. 767 00:53:31,291 --> 00:53:33,210 Bà chủ, bà xem đi. 768 00:53:34,169 --> 00:53:36,130 Tiểu Đồ Đồ nợ Tiểu Chu Chu một đời một kiếp. 769 00:53:41,802 --> 00:53:43,387 Bao nhiêu lần rồi? 770 00:53:45,389 --> 00:53:46,682 Bà chủ. 771 00:53:52,271 --> 00:53:55,816 Tốt lắm, tốt lắm. 772 00:53:56,358 --> 00:53:59,153 Bà chủ, người cũng đừng quá đau buồn. 773 00:54:01,155 --> 00:54:03,073 Các ngươi không hiểu yêu, 774 00:54:05,492 --> 00:54:07,453 đổi thành loại giấy đắt một chút 775 00:54:07,453 --> 00:54:09,246 bắt đầu lại từ đầu. 776 00:54:11,957 --> 00:54:13,667 Hồ Ba, Hồ Ba... 777 00:54:13,667 --> 00:54:14,877 gọi cái tên này, 778 00:54:14,877 --> 00:54:17,045 không đánh bài thì quá là tạo nghiệp rồi. 779 00:54:24,887 --> 00:54:30,684 Đồ Tứ Cốc nợ trẻ con ba quan tiền không trả trời "tru" đất diệt. 780 00:54:31,185 --> 00:54:33,353 Chẳng qua chỉ là một đôi tay mà, 781 00:54:33,353 --> 00:54:35,147 lại chưa chắc đã là của Hồ Ba, 782 00:54:35,147 --> 00:54:36,690 nàng đừng lo lắng nữa. 783 00:54:37,566 --> 00:54:39,568 Hóa ra cha ta năm đó ở Thiên Sư Đường, 784 00:54:39,568 --> 00:54:41,069 không phải rất được chào đón. 785 00:54:41,403 --> 00:54:43,113 Bố thả ra rất nhiều yêu, 786 00:54:43,113 --> 00:54:44,990 ông chỉ bắt yêu quái xấu xa hại người. 787 00:54:45,491 --> 00:54:46,408 Ở đây viết 788 00:54:46,408 --> 00:54:47,785 thanh kiếm mà cha tặng ta, 789 00:54:47,785 --> 00:54:49,411 có thể biến to biến bé. 790 00:54:49,995 --> 00:54:52,206 Sau khi biến thì ta đối phó với yêu quái càng lợi hại. 791 00:54:52,206 --> 00:54:55,793 Thần chú là Tô Lỗ Tô Lỗ... 792 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 Chàng nói Hồ Ba 793 00:54:58,796 --> 00:55:00,672 có phải là báo mộng đang tìm ta không? 794 00:55:10,933 --> 00:55:12,142 8 vạn. 795 00:55:16,313 --> 00:55:17,523 9 vạn. 796 00:55:19,858 --> 00:55:20,609 Phát tài. 797 00:55:20,609 --> 00:55:21,610 Đụng. 798 00:55:22,778 --> 00:55:24,238 Trung. 799 00:55:28,283 --> 00:55:29,409 Tôi lại thắng rồi. 800 00:55:29,409 --> 00:55:30,577 Sao lại thắng rồi chứ? 801 00:55:30,577 --> 00:55:32,704 - Toàn bộ ở chỗ ngươi hết rồi. 802 00:55:32,704 --> 00:55:34,122 Không phải chứ? 803 00:55:34,122 --> 00:55:36,166 Ván này... 804 00:55:40,212 --> 00:55:41,839 Cô ngồi vị trí của ta rồi. 805 00:55:41,839 --> 00:55:43,799 Thật là oan gia ngõ hẹp. 806 00:55:43,799 --> 00:55:44,967 Tiểu Thúy à, 807 00:55:44,967 --> 00:55:46,385 hôm nay không cần giúp mẹ cô bán ngô à? 808 00:55:46,385 --> 00:55:47,886 Lại có thời gian ra đây đánh bài nữa? 809 00:55:47,886 --> 00:55:49,471 Ngươi quản được à? 810 00:55:49,471 --> 00:55:50,681 Nhanh lên. 811 00:55:56,854 --> 00:55:58,146 8 vạn. 812 00:56:10,784 --> 00:56:12,244 Ta lại nhìn thấy rồi. 813 00:56:12,703 --> 00:56:13,829 9 vạn. 814 00:56:14,037 --> 00:56:15,414 Nàng nhìn thấy gì rồi? 815 00:56:16,164 --> 00:56:17,457 Ngô! 816 00:56:27,676 --> 00:56:28,886 Đụng! 817 00:56:31,263 --> 00:56:32,472 Tam Đồng! 818 00:56:40,772 --> 00:56:41,899 9 vạn. 819 00:56:57,456 --> 00:56:58,916 Râu... 820 00:56:59,666 --> 00:57:00,876 Bùa may mắn 821 00:57:01,001 --> 00:57:02,669 Nhiều râu thì nhiều may mà. 822 00:57:02,753 --> 00:57:04,421 Ngươi rất giống một người... 823 00:57:04,922 --> 00:57:06,173 chỉ là mũi của hắn 824 00:57:06,256 --> 00:57:07,799 không to như ngươi. 825 00:57:14,723 --> 00:57:15,891 Mũi heo 826 00:57:15,974 --> 00:57:17,517 là tướng phú quý nhiều tiền. 827 00:57:17,684 --> 00:57:18,769 Cô nhận nhầm người rồi. 828 00:57:21,271 --> 00:57:22,105 Ngươi là... 829 00:57:22,105 --> 00:57:23,023 Đồ... 830 00:57:24,691 --> 00:57:25,359 Bổn Bổn. 831 00:57:25,400 --> 00:57:26,234 Đồ Tứ Cốc. 832 00:57:26,985 --> 00:57:28,153 Đồ Tứ Cốc. 833 00:57:29,988 --> 00:57:30,989 Đây là gì? 834 00:57:32,074 --> 00:57:33,075 Là yêu! Bắt lấy hắn. 835 00:57:39,247 --> 00:57:40,290 Là Hồ Ba đó! 836 00:57:40,290 --> 00:57:41,583 Ta thật sự nhìn thấy Hồ Ba rồi. 837 00:57:41,750 --> 00:57:43,418 Đồ... 838 00:57:44,795 --> 00:57:46,213 Bắt lấy hắn. 839 00:57:52,803 --> 00:57:54,012 Ngươi đừng chạy! Bắt lấy hắn. Đồ Tứ Cốc. 840 00:57:58,141 --> 00:57:59,768 Đồ Tứ Cốc. Làm gì vậy? Đừng chạy. 841 00:58:13,407 --> 00:58:14,074 Bôn Bôn. Nhanh chút! 842 00:58:14,282 --> 00:58:15,242 Nhanh! Bổn Bổn. Nhanh lên. Ở kia kìa. 843 00:58:27,796 --> 00:58:29,464 Đừng chạy. 844 00:58:32,884 --> 00:58:34,344 Đừng để hắn ta chạy thoát! 845 00:58:50,861 --> 00:58:52,487 Đi đâu nhanh như vậy chứ. 846 00:58:52,738 --> 00:58:53,655 Chia nhau đi tìm cho ta. 847 00:58:54,823 --> 00:58:57,034 Còn vẽ dâu không mặc da hổ sao? 848 00:58:57,826 --> 00:58:59,828 Hai người đi đâu rồi? Đi Tây Thiên thỉnh kinh à? 849 00:59:00,120 --> 00:59:01,621 Bà cô của ta mau lên đi. 850 00:59:01,705 --> 00:59:03,582 Mỗi lần hóa trang đều lâu ơi là lâu. 851 00:59:04,041 --> 00:59:04,666 Tiểu bảo bối, 852 00:59:04,958 --> 00:59:05,792 lát nữa trên sân khấu, 853 00:59:05,834 --> 00:59:07,002 đừng quên phát tờ rơi cho ta. 854 00:59:07,044 --> 00:59:08,336 Nhanh, nhanh, nhanh lên! 855 00:59:32,235 --> 00:59:33,862 Ở đây thật sự không có người các người cần đòi tiền. 856 00:59:33,862 --> 00:59:35,530 Tất cả đều là lớp kịch cả. 857 00:59:36,073 --> 00:59:36,990 Đi thong thả nhé, 858 00:59:36,990 --> 00:59:38,241 thứ lỗi không thể tiễn nhé. 859 00:59:39,618 --> 00:59:40,911 Mấy vị đại ca đi thong thả, 860 00:59:41,119 --> 00:59:42,329 có thời gian lại tới xem kịch nhé. 861 00:59:42,454 --> 00:59:43,872 Thường xuyên tới xem kịch nhé. 862 00:59:45,332 --> 00:59:46,458 Đến lượt ngươi lên rồi, 863 00:59:46,541 --> 00:59:47,584 đang đợi ngươi đó. 864 00:59:52,089 --> 00:59:53,673 Tới ngươi rồi, tới ngươi rồi. 865 00:59:55,425 --> 00:59:57,219 Nhanh. 866 00:59:57,344 --> 00:59:58,303 Lão Hổ đến rồi. 867 00:59:58,303 --> 01:00:00,764 Nào nào. Nằm ngoan, nằm ngoan. 868 01:00:03,809 --> 01:00:04,768 Không sao, không sao đâu. 869 01:00:04,893 --> 01:00:06,269 Nằm ngoan, đừng động đậy. 870 01:00:07,813 --> 01:00:08,897 Huynh đệ, 871 01:00:09,397 --> 01:00:10,482 nhẹ chút có được không? 872 01:00:10,565 --> 01:00:11,483 Ta lần đầu tiên. 873 01:00:11,775 --> 01:00:13,068 Duyên phận đó. 874 01:00:13,193 --> 01:00:14,486 Ta cũng là lần đầu tiên. 875 01:00:15,403 --> 01:00:17,072 Ngực đập đá lớn. 876 01:00:29,501 --> 01:00:31,086 Chi bằng ngươi dùng sức một chút. 877 01:00:31,086 --> 01:00:31,962 Ở giữa! 878 01:00:42,389 --> 01:00:44,266 Huynh đệ, thật sự đừng oán hận ta. 879 01:00:44,266 --> 01:00:46,351 Là ngươi để ta đánh mà, đúng không? 880 01:00:47,811 --> 01:00:49,062 Đứng... đứng lên. 881 01:00:49,604 --> 01:00:51,022 Lau máu đi, lau máu đi. Mau cảm ơn khán giả. 882 01:00:57,904 --> 01:00:58,864 Sao ngươi lại quên hết vậy? Sao ngươi vẫn ở đây vậy? 883 01:00:58,864 --> 01:00:59,865 Nhanh lên! 884 01:01:00,240 --> 01:01:01,199 Sao lại làm bẩn như thế? 885 01:01:01,616 --> 01:01:02,409 Nhanh, nhanh lên! 886 01:01:02,659 --> 01:01:03,535 Vào trong. 887 01:01:14,379 --> 01:01:15,422 Lại là ngươi à? 888 01:01:15,714 --> 01:01:17,215 Ngươi chơi hề hay là chơi ảo thuật vậy? 889 01:01:17,424 --> 01:01:18,967 Làm ăn đâu có dễ gì. 890 01:01:18,967 --> 01:01:20,802 Ông chủ bảo ta làm gì thì ta làm cái đó. 891 01:01:20,844 --> 01:01:21,720 Này, này. 892 01:01:21,887 --> 01:01:23,388 Lần này ngươi không phải lần đầu đấy chứ? 893 01:01:23,555 --> 01:01:24,306 Huynh đệ, 894 01:01:24,472 --> 01:01:25,432 cái này ngươi yên tâm. 895 01:01:25,640 --> 01:01:26,808 Ta làm việc này 896 01:01:27,225 --> 01:01:28,351 20 năm rồi. 897 01:01:33,565 --> 01:01:34,733 Xin lỗi nhé huynh đệ. 898 01:01:34,733 --> 01:01:35,901 Ta đâm nhầm rồi. 899 01:01:52,709 --> 01:01:53,710 Chơi đủ chưa? 900 01:01:54,002 --> 01:01:55,337 Bây giờ à. 901 01:01:55,378 --> 01:01:57,130 Ta cưa người đây. 902 01:02:01,468 --> 01:02:02,761 Cứu mạng với. 903 01:02:02,886 --> 01:02:04,262 Cứu mạng với! 904 01:02:04,679 --> 01:02:05,805 Cứu mạng với! 905 01:02:06,264 --> 01:02:07,557 Này, đừng mà! 906 01:02:08,225 --> 01:02:10,727 Đừng mà. 907 01:02:10,936 --> 01:02:11,853 Này, này. 908 01:02:49,766 --> 01:02:51,393 Đó không phải là sự thật. 909 01:03:19,129 --> 01:03:19,838 Ngươi xem, 910 01:03:19,838 --> 01:03:21,172 hắn không sao. 911 01:03:30,140 --> 01:03:31,099 Ta không sao cả. 912 01:03:31,099 --> 01:03:32,100 Khóc gì chứ. 913 01:03:32,100 --> 01:03:33,226 Đồ ngốc. 914 01:04:05,091 --> 01:04:06,551 Thật tình, tên nhóc này đi đâu rồi? Thật biết chạy mà. 915 01:04:06,843 --> 01:04:08,803 Nó ở kia. 916 01:04:08,803 --> 01:04:10,722 Đồ quái vật. 917 01:04:10,722 --> 01:04:11,598 Bắt lấy nó! 918 01:04:12,140 --> 01:04:14,059 Bắt lấy nó! 919 01:04:15,935 --> 01:04:16,936 Ngươi đứng lại cho ta. 920 01:04:17,103 --> 01:04:18,104 Đừng chạy. 921 01:04:21,232 --> 01:04:21,941 Đồ Tức Cốc. 922 01:04:22,067 --> 01:04:22,901 Đứng lại. 923 01:04:23,318 --> 01:04:26,112 Bắt lấy hắn. 924 01:04:26,112 --> 01:04:27,238 Bắt lấy hắn ta! 925 01:04:28,114 --> 01:04:29,240 Nhảy. 926 01:04:29,240 --> 01:04:30,742 Không được chạy! 927 01:04:44,464 --> 01:04:46,049 Chúng ta đều không biết Hồ Ba ở đâu, 928 01:04:46,174 --> 01:04:47,759 thì đi đâu tìm chứ? 929 01:04:48,176 --> 01:04:49,969 Chúng ta cũng không biết cha chàng ở đâu, 930 01:04:50,345 --> 01:04:52,472 không phải ta vẫn đi tìm cùng chàng lâu vậy sao? 931 01:04:56,851 --> 01:04:58,186 Chúng ta bình tĩnh một chút, 932 01:04:58,436 --> 01:04:59,396 được không? 933 01:04:59,646 --> 01:05:02,148 Rốt cuộc chàng có muốn cứu Hồ Ba hay không? 934 01:05:03,191 --> 01:05:03,942 Muốn chứ. 935 01:05:04,025 --> 01:05:06,277 Hay là chàng vốn dĩ không tin tưởng ta? 936 01:05:08,113 --> 01:05:09,239 Tống Thiên Âm, 937 01:05:10,615 --> 01:05:12,325 ta là nương tử của chàng mà chàng lại không tin ta? 938 01:05:12,909 --> 01:05:13,993 Lúc thì nàng nói nhìn thấy tay, 939 01:05:14,119 --> 01:05:16,037 lúc lại nói nhìn thấy ngô, 940 01:05:16,246 --> 01:05:17,622 sao ta tin nàng được đây. 941 01:05:18,957 --> 01:05:19,707 Được. 942 01:05:20,458 --> 01:05:21,709 Nếu chàng tin ta, 943 01:05:21,793 --> 01:05:22,919 thì chàng đi cùng ta. 944 01:05:22,961 --> 01:05:24,796 Nếu chàng không tin ta, 945 01:05:24,963 --> 01:05:26,256 thì đợi ta tìm thấy Hồ Ba 946 01:05:26,256 --> 01:05:27,590 chàng cũng đừng tới tìm ta. 947 01:05:28,758 --> 01:05:30,051 Ta biết nàng nhớ nhưng nó. 948 01:05:30,135 --> 01:05:31,719 Ta cũng muốn nó ở cùng chúng ta. 949 01:05:31,886 --> 01:05:32,971 Nhưng mà Hồ Ba là yêu. 950 01:05:33,096 --> 01:05:34,639 Nó nên sống trong thế giới yêu. 951 01:05:35,056 --> 01:05:37,559 Nó ở trong nhân gian cùng chúng ta sẽ không an toàn. 952 01:05:38,560 --> 01:05:39,936 Ta cũng rất nhớ nó... 953 01:05:40,103 --> 01:05:41,396 nhưng ta càng muốn bảo vệ nó hơn. 954 01:05:41,521 --> 01:05:42,981 Cái gì mà bảo vệ? Chàng cho rằng Hồ Ba ở thế giới của yêu chính là bảo vệ nó? 955 01:05:43,606 --> 01:05:46,317 Nó thật sự không thể sống cuộc sống ở nhân gian sao? 956 01:05:46,317 --> 01:05:48,903 Ai cũng muốn người thân ở bên mình. 957 01:05:49,070 --> 01:05:50,530 Lẽ nào Hồ Ba thì không muốn sao? 958 01:05:50,780 --> 01:05:52,657 Dù sao Hồ Ba là do ta sinh, 959 01:05:52,949 --> 01:05:54,284 không cần nàng lo lắng. 960 01:05:55,243 --> 01:05:56,786 Tống Thiên Âm, 961 01:05:56,911 --> 01:05:58,538 chàng quá đáng lắm luôn. 962 01:05:58,538 --> 01:05:59,330 Ta cũng là mẹ của Hồ Ba. 963 01:05:59,330 --> 01:06:00,498 Chàng tránh ra. 964 01:06:26,357 --> 01:06:27,692 Các người nói, 965 01:06:27,775 --> 01:06:29,861 có phải chúng ta đi nhanh quá rồi không? 966 01:06:30,445 --> 01:06:32,572 Chàng ấy là một kẻ què, khẳng định không đuổi kịp chúng ta. 967 01:06:35,909 --> 01:06:37,452 Vậy chàng ấy không biết gọi một tiếng sao? 968 01:06:37,535 --> 01:06:38,620 Gọi một tiếng, 969 01:06:38,745 --> 01:06:41,414 "Tiểu Lam ta xin lỗi." 970 01:06:41,789 --> 01:06:42,874 Khó lắm sao? 971 01:06:44,834 --> 01:06:47,170 Thật ra tính cách ta không tệ, 972 01:06:47,462 --> 01:06:49,589 chỉ là thi thoảng phát hỏa thôi. 973 01:06:49,964 --> 01:06:51,132 Các ngươi nói có đúng không? 974 01:06:53,801 --> 01:06:55,220 Các ngươi nói ta dữ không? 975 01:07:04,938 --> 01:07:07,232 Hóa ra chỉ cần hai mẹ con ở bên nhau, 976 01:07:07,357 --> 01:07:09,025 ngay cả ngồi nhà lao cũng thấy vui. 977 01:07:25,667 --> 01:07:26,417 Con tiểu yêu này... 978 01:07:26,501 --> 01:07:27,669 không nhổ nước bọt thì chảy nước miếng. 979 01:07:27,794 --> 01:07:29,087 Không phải là hàm nó có vấn đề chứ? 980 01:07:29,712 --> 01:07:30,588 Để ta ôm một chút. 981 01:07:30,588 --> 01:07:32,131 Ngươi đừng ôm nữa. 982 01:07:32,590 --> 01:07:33,758 Làm nó tỉnh. 983 01:07:35,802 --> 01:07:37,845 Thật ra ngươi nên thương nó nhiều vào, 984 01:07:37,971 --> 01:07:39,222 ngươi xem đời này của ngươi, 985 01:07:39,430 --> 01:07:42,183 chưa có ai chảy một giọt nước mắt nào vì ngươi. 986 01:07:56,906 --> 01:07:59,784 Tối nay đừng mong xuống dưới được. 987 01:08:34,777 --> 01:08:38,281 Tầm Yêu Đình. 988 01:09:29,916 --> 01:09:30,792 Hồ Ba. 989 01:09:44,639 --> 01:09:45,890 Tiểu Lam. 990 01:10:00,530 --> 01:10:02,156 Chúng ta cùng thử đi. 991 01:10:57,545 --> 01:10:59,005 Đây là... 992 01:10:59,297 --> 01:11:00,590 kinh khí cầu? 993 01:11:01,007 --> 01:11:02,258 Hóa ra Hồ Ba giống chúng ta, 994 01:11:02,383 --> 01:11:03,593 nó ở thôn Thanh Thủy. 995 01:11:13,394 --> 01:11:14,812 Ta tự vào đi, 996 01:11:15,438 --> 01:11:16,731 ta sẽ rất nhanh thôi. 997 01:11:18,733 --> 01:11:20,485 Vậy nàng vào trong 998 01:11:20,610 --> 01:11:22,111 đừng phí lời với hắn. 999 01:11:34,499 --> 01:11:36,793 Đây là chiếc xe ta mới làm, 1000 01:11:36,959 --> 01:11:39,003 vừa hay có thể ngồi hai người. 1001 01:11:39,128 --> 01:11:40,463 Mời ngồi. 1002 01:11:41,964 --> 01:11:43,090 Thật ngầu quá. 1003 01:11:45,343 --> 01:11:46,219 Chúng ta... 1004 01:11:47,637 --> 01:11:48,638 Ta biết. 1005 01:11:53,851 --> 01:11:55,228 Sửa giỏi ghê. 1006 01:11:55,853 --> 01:11:57,104 Nhiều vũ khí thế sao? 1007 01:11:57,104 --> 01:11:58,105 Cảm ơn! 1008 01:11:58,147 --> 01:11:59,649 - Vậy thì ta... - Cô nương. 1009 01:12:04,946 --> 01:12:06,948 Thật ra ta muốn tặng cô một thứ. 1010 01:12:53,995 --> 01:12:55,788 Cảm ơn ngươi tặng chúng ta vũ khí. 1011 01:12:55,788 --> 01:12:56,831 Cảm ơn nhiều. 1012 01:12:56,998 --> 01:12:58,958 Ta tặng không chỉ là vũ khí, 1013 01:13:00,918 --> 01:13:02,253 còn cả những thứ này... 1014 01:13:03,754 --> 01:13:04,630 bông hoa gạo. 1015 01:13:05,673 --> 01:13:07,216 Gạo đã được nấu ở nhiệt độ cao, 1016 01:13:07,425 --> 01:13:08,718 vừa dinh dưỡng lại ngon miệng. 1017 01:13:11,137 --> 01:13:12,179 Vô cùng ngon miệng. 1018 01:13:14,056 --> 01:13:15,182 Trên đường ăn nhé. 1019 01:13:15,182 --> 01:13:16,809 Đa tạ nhé. Chúng ta phải nhanh chóng lên đường, 1020 01:13:16,851 --> 01:13:18,269 - Đa tạ nhé. - Chờ chút. 1021 01:13:21,939 --> 01:13:24,358 Cô nương, thật ra ta còn chuẩn bị một thứ cho cô. 1022 01:13:26,736 --> 01:13:28,154 Đây là máy đa năng, 1023 01:13:35,244 --> 01:13:36,537 lúc đánh trận có thể phun bùa. 1024 01:13:36,621 --> 01:13:38,581 Lúc nấu cơm có thể làm chín. 1025 01:13:38,873 --> 01:13:40,249 Nếu như muốn nấu rau 1026 01:13:40,291 --> 01:13:41,417 cũng có thể coi như lọ muối. 1027 01:13:41,542 --> 01:13:43,461 Đình chủ quả thật tài mạo song toàn. 1028 01:13:43,628 --> 01:13:45,880 Bày mưu nghĩ cách cũng là xuất quỷ nhập thần. 1029 01:13:46,255 --> 01:13:47,006 Cảm ơn ngươi, 1030 01:13:47,048 --> 01:13:48,174 nhưng chúng ta quả thật phải nhanh chóng lên đường. 1031 01:13:48,215 --> 01:13:48,883 Cảm ơn. 1032 01:13:49,467 --> 01:13:50,384 Cô nương, 1033 01:13:51,636 --> 01:13:53,387 - thật ra ta... - Không cần nói nữa, xin ngươi dừng bước 1034 01:13:53,387 --> 01:13:54,805 những lời ngươi muốn nói ta đều hiểu. 1035 01:13:57,099 --> 01:13:58,809 Ta... ta, ta, ta, ta cũng hiểu. 1036 01:14:06,359 --> 01:14:07,860 Thật ra ta chẳng hiểu gì. 1037 01:14:12,573 --> 01:14:13,950 Kinh khí cầu. 1038 01:14:40,518 --> 01:14:42,561 Hay là chúng ta qua bên kia xem chút đi. 1039 01:14:55,783 --> 01:14:57,535 Vậy bây giờ chúng ta phải làm sao? 1040 01:14:58,452 --> 01:14:59,412 Có thể làm sao? 1041 01:14:59,662 --> 01:15:00,788 Tiếp tục đánh bài. 1042 01:15:01,038 --> 01:15:03,374 Tiền ngươi thua bạc cũng đủ mở một sòng bài đó. 1043 01:15:04,250 --> 01:15:05,376 Ta không nói gì cả. 1044 01:15:24,478 --> 01:15:26,105 Rốt cuộc ở đâu? 1045 01:15:28,899 --> 01:15:30,568 Không tìm thấy thì phải làm sao? 1046 01:15:32,945 --> 01:15:34,530 Hồ Ba muốn đi tè rồi. 1047 01:17:04,954 --> 01:17:06,831 Nhìn con có vẻ gầy rồi. 1048 01:17:12,253 --> 01:17:13,754 Là chúng ta không đúng. Chúng ta không nên bỏ rơi con. 1049 01:17:13,921 --> 01:17:15,756 Sẽ không thế nữa, 1050 01:17:15,881 --> 01:17:17,133 sẽ không làm thế nữa. 1051 01:17:17,133 --> 01:17:18,551 Yêu tinh ngốc! 1052 01:17:22,972 --> 01:17:24,265 Hồ Ba. 1053 01:17:24,640 --> 01:17:25,599 Xin lỗi, 1054 01:17:25,599 --> 01:17:26,559 con đừng khóc nữa có được không? 1055 01:17:26,767 --> 01:17:27,893 Chúng ta một nhà, 1056 01:17:27,893 --> 01:17:29,687 sau này sẽ không xa nhau nữa, thật đó. 1057 01:17:44,660 --> 01:17:45,286 Đưa ta. 1058 01:17:46,996 --> 01:17:47,830 Ngươi làm gì vậy? 1059 01:17:47,830 --> 01:17:49,081 Trả Hồ ba cho chúng ta. 1060 01:17:49,915 --> 01:17:51,208 Vị Hồ đại ca này, 1061 01:17:51,584 --> 01:17:53,169 Hồ Ba là con trai của chúng ta. 1062 01:17:53,669 --> 01:17:55,546 Hai ngươi là người, nó là yêu. 1063 01:17:55,546 --> 01:17:56,755 Nó là con ngươi sao? 1064 01:17:56,755 --> 01:17:59,091 Nói như vậy ta còn là con trai của biểu đệ... 1065 01:17:59,133 --> 01:18:00,301 của dượng đời thứ 18, 1066 01:18:00,301 --> 01:18:01,594 của Ngọc Hoàng đại đế đó. 1067 01:18:03,429 --> 01:18:04,638 Đồ Tứ Cốc trả tiền đi. 1068 01:18:04,638 --> 01:18:06,849 Trả tiền đi! 1069 01:18:10,603 --> 01:18:11,979 Bên cạnh hắn có yêu, nó là do ta tìm về. 1070 01:18:12,354 --> 01:18:13,397 Các ngươi muốn, 1071 01:18:13,606 --> 01:18:14,815 thì đưa tiền mua. 1072 01:18:17,359 --> 01:18:18,652 Bao nhiêu tiền vậy? 1073 01:18:18,944 --> 01:18:19,737 Một vạn lượng! 1074 01:18:19,778 --> 01:18:20,696 Cái gì? 1075 01:18:21,197 --> 01:18:22,198 Ngươi muốn góp náo nhiệt à? 1076 01:18:22,406 --> 01:18:23,532 Người ta hét ngươi cũng hét à? 1077 01:18:23,908 --> 01:18:26,285 Đừng cho rằng ta không biết lai lịch của tiểu yêu này. 1078 01:18:26,285 --> 01:18:28,037 Giá có cao hơn nữa cũng sẽ có người mua. 1079 01:18:28,287 --> 01:18:30,456 Bây giờ chúng ta không có nhiều ngân lượng như vậy. 1080 01:18:30,456 --> 01:18:31,498 Nhưng mà... 1081 01:18:31,498 --> 01:18:32,708 Thiên Sư Đường có. 1082 01:18:32,750 --> 01:18:33,751 Thiên Sư Đường? 1083 01:18:36,003 --> 01:18:37,630 Không phải có âm mưu chứ? 1084 01:18:38,255 --> 01:18:39,590 Âm mưu gì chứ? 1085 01:18:39,673 --> 01:18:40,758 Ngươi muốn tiền, 1086 01:18:40,799 --> 01:18:42,218 chúng ta muốn Hồ Ba, 1087 01:18:42,551 --> 01:18:43,802 có đi không? 1088 01:18:48,349 --> 01:18:49,266 Được. 1089 01:18:49,391 --> 01:18:50,434 Tin hai ngươi một lần. 1090 01:18:50,517 --> 01:18:51,393 Muốn đồi tiền, 1091 01:18:51,518 --> 01:18:52,728 đi theo ta. 1092 01:18:53,938 --> 01:18:55,105 Đi! 1093 01:19:22,216 --> 01:19:23,342 Một ngàn lượng? 1094 01:19:23,342 --> 01:19:24,260 Không chiết khấu. 1095 01:19:24,426 --> 01:19:27,388 Đứa to phía sau chúng ta cũng cần. 1096 01:19:27,388 --> 01:19:28,639 Con này bán theo cân. 1097 01:19:28,681 --> 01:19:30,015 Một cân một ngàn lượng. 1098 01:20:04,967 --> 01:20:06,093 Đi thôi Bổn Bổn. 1099 01:20:06,885 --> 01:20:08,929 Ta không muốn đi với ngươi nữa. 1100 01:20:11,557 --> 01:20:13,475 Ngươi kiếm được tiền rồi, 1101 01:20:13,475 --> 01:20:15,144 cũng không cần ta nữa. 1102 01:20:24,945 --> 01:20:26,447 Sao cũng được. 1103 01:20:27,156 --> 01:20:28,574 Đồ Tứ Cốc ta... 1104 01:20:28,741 --> 01:20:30,492 sẽ không vì thiếu ai đó mà không chịu được. 1105 01:20:32,536 --> 01:20:34,121 Giang hồ không gặp. 1106 01:20:43,547 --> 01:20:44,506 Vân đại ca. 1107 01:20:44,965 --> 01:20:45,674 Cảm ơn huynh. 1108 01:20:45,674 --> 01:20:47,259 Để cả nhà chúng ta đoàn tụ. 1109 01:20:50,095 --> 02:41:41,838 Vân đại ca. 1110 01:20:55,976 --> 01:20:58,312 Tiểu yêu này không thuộc về nhân gian. 1111 01:20:58,312 --> 01:20:59,938 Ta phải đưa nó đi. 1112 01:21:00,022 --> 01:21:01,523 Nó nên trở về yêu giới. 1113 01:21:02,983 --> 01:21:04,068 Hồ Ba. 1114 01:21:17,581 --> 01:21:18,624 Đi yêu giới? 1115 01:21:19,208 --> 01:21:20,292 Ta dẫn các ngươi đi. 1116 01:21:20,584 --> 01:21:22,461 Nhưng mà ta cần một chiếc xe. 1117 01:21:22,878 --> 01:21:23,921 Ta biết ở đâu có xe. 1118 01:21:24,004 --> 01:21:24,922 Ta dẫn các ngươi đi. 1119 01:21:26,131 --> 01:21:27,758 Đồ Tứ Cốc được lắm. 1120 01:21:32,054 --> 01:21:33,889 - Cuối cùng lấy được tiền rồi. - Trả ta ba quan tiền. 1121 01:21:40,687 --> 01:21:43,315 Nhiều tiền quá. 1122 01:21:43,482 --> 01:21:44,566 Cái này cho ngươi. 1123 01:21:44,942 --> 01:21:45,901 Cái này cho ngươi! 1124 01:21:45,901 --> 01:21:47,986 Đi, đi mua kẹo. 1125 01:22:02,292 --> 01:22:05,045 Chơi nhiều chơi ít, ít nhiều cũng chơi. 1126 01:22:05,254 --> 01:22:08,507 Thắng sớm thắng muộn, sớm muộn cũng thắng. 1127 01:22:08,715 --> 01:22:11,260 Khách quan mời vào trong. 1128 01:22:11,260 --> 01:22:13,846 Sòng bạc. 1129 01:22:25,107 --> 01:22:27,192 Ta nói ngươi thân là yêu, 1130 01:22:27,192 --> 01:22:28,944 ngươi như này là tố chất gì vậy? 1131 01:22:31,822 --> 01:22:33,699 Bây giờ ngươi lại muốn làm gì? 1132 01:22:39,204 --> 01:22:40,706 Đánh rắm xong ngươi liền đi tè, 1133 01:22:40,706 --> 01:22:42,166 đây là thói quen xấu gì của ngươi vậy? 1134 01:22:43,333 --> 01:22:45,210 Ngươi có biết một thân y phục này ta may mất bao lâu không? 1135 01:22:45,210 --> 01:22:47,254 Chất vài khó tìm biết bao không? 1136 01:22:52,759 --> 01:22:54,595 Trở về ngươi thật sự phải được rèn luyện. 1137 01:23:07,649 --> 01:23:08,775 Sao lại không ăn? 1138 01:23:08,901 --> 01:23:10,444 Ăn không ngon à? 1139 01:23:16,366 --> 01:23:17,993 Nàng ấy sẽ quay lại đúng không? 1140 01:23:40,641 --> 01:23:43,227 Ngươi có biết ta thích bộ quần áo này thế nào không? 1141 01:23:45,270 --> 01:23:46,271 Không có ai nói với ngươi, 1142 01:23:46,271 --> 01:23:48,524 không được tè loạn lên quần áo của người khác sao? 1143 01:23:49,191 --> 01:23:51,985 Đây chính là cửa vào yêu giới. 1144 01:23:57,699 --> 01:24:00,577 Hồ Ba! 1145 01:24:01,870 --> 01:24:02,829 Đến đây, Hồ Ba! 1146 01:24:11,171 --> 01:24:13,340 Ta nên ăn kiêng! 1147 01:24:20,472 --> 01:24:21,098 Hồ Ba. 1148 01:25:01,555 --> 01:25:02,681 Hồ Ba! 1149 01:25:18,322 --> 01:25:20,032 Chàng bắt lấy Hồ Ba. 1150 01:25:20,032 --> 01:25:21,533 Đưa tay cho ta. 1151 01:25:24,911 --> 01:25:26,204 Rất khó bắt. 1152 01:25:40,177 --> 01:25:41,470 Hắn mang Hồ Ba đi rồi. 1153 01:25:41,678 --> 01:25:42,804 Chúng ta nhanh chóng đuổi theo. 1154 01:25:46,892 --> 01:25:48,935 - Bọn họ đi đâu rồi? 1155 01:25:48,935 --> 01:25:50,103 Hãy cẩn thận! 1156 01:25:50,228 --> 01:25:51,438 Sao cẩn thận? 1157 01:25:51,438 --> 01:25:52,689 Ta không biết nữa. 1158 01:26:04,451 --> 01:26:05,369 Bọn họ chính là Quần Dựng Phụ Yêu 1159 01:26:05,369 --> 01:26:06,244 trong y quán. 1160 01:26:06,244 --> 01:26:08,330 Bụng họ to như phụ nữ có thai. 1161 01:26:09,581 --> 01:26:10,791 Họ đều thừa cân! 1162 01:26:10,791 --> 01:26:12,751 Thiên Sư phía sau Vân đại ca cũng là bọn họ. 1163 01:26:12,959 --> 01:26:15,003 Hóa ra hắn vẫn luôn dụ chúng ta sập bẫy. 1164 01:26:21,468 --> 01:26:23,345 Đồ mà Đình chủ đưa tới lúc dùng rồi. 1165 01:26:31,687 --> 01:26:32,771 Nàng nhanh chút. 1166 01:26:39,236 --> 01:26:40,779 Đừng lãng phí công sức của Đinh chủ. 1167 01:26:41,113 --> 01:26:42,656 Tìm cách sử dụng đi. 1168 01:27:25,407 --> 01:27:26,825 Xem kìa! 1169 01:27:26,825 --> 01:27:27,909 Đừng để họ nhìn thấy chúng ta. 1170 01:27:28,493 --> 01:27:29,369 Làm thế nào để họ không nhìn thấy chúng ta? 1171 01:27:29,369 --> 01:27:30,162 Ta nói vậy thôi... 1172 01:27:30,287 --> 01:27:31,121 Đi, đi, đi. 1173 01:27:39,880 --> 01:27:40,881 Thiên Âm. 1174 01:27:44,843 --> 01:27:46,386 Ta không thể thở được. 1175 01:27:46,470 --> 01:27:47,554 Ta cũng thế. 1176 01:27:47,554 --> 01:27:49,556 Mùi gì khó chịu quá. 1177 01:27:49,681 --> 01:27:51,683 Cố lên, Hồ Ba không thể không có chúng ta. 1178 01:27:58,106 --> 01:27:59,065 Cười. May mà có vũ khí của Đình chủ. 1179 01:28:20,587 --> 01:28:21,588 Ngứa. 1180 01:28:36,686 --> 01:28:37,771 Ngươi cười cái gì? 1181 01:28:38,605 --> 01:28:39,648 Ta đánh trúng ngươi rồi à? 1182 01:28:39,940 --> 01:28:42,442 Không có, chỉ là ta cảm thấy bọn chúng thật hài hước. 1183 01:28:48,365 --> 01:28:49,533 Hắn muốn đi rồi. 1184 01:28:50,242 --> 01:28:51,993 Nàng mau đuổi theo, chúng ta yểm trợ nàng. 1185 01:29:11,054 --> 01:29:11,930 Đừng sợ Hồ Ba, Hồ Ba! 1186 01:29:11,930 --> 01:29:12,931 Có cha mẹ ở đây. 1187 01:29:14,432 --> 01:29:15,684 Ta cũng ở đây. 1188 01:29:16,560 --> 01:29:19,688 Treo trên, Hồ Ba! 1189 01:29:19,729 --> 01:29:22,023 Không còn cách khác đâu. 1190 01:29:22,023 --> 01:29:23,733 - Có cách nào khác không? - Không. 1191 01:29:23,733 --> 01:29:25,193 Đừng sợ, Hồ Ba! 1192 01:29:25,193 --> 01:29:26,987 Mẹ ở đây! 1193 01:29:31,408 --> 01:29:33,702 Ta sợ độ cao! 1194 01:29:35,412 --> 01:29:37,289 Ta sợ đất! 1195 01:29:39,374 --> 01:29:40,917 Hồ Ba! 1196 01:29:52,721 --> 01:29:55,181 Bám chặt vào. 1197 01:29:58,476 --> 01:29:59,769 Ta nhanh không. 1198 01:30:04,608 --> 01:30:05,734 Ôi trời! 1199 01:30:05,734 --> 01:30:06,943 Thanh kiếm có giá trị không? 1200 01:30:19,837 --> 01:30:21,886 Hồ Ba, bắt lấy. 1201 01:30:40,560 --> 01:30:41,895 May là ta có bụng to. 1202 01:30:41,895 --> 01:30:43,480 Hồ Ba. 1203 01:30:45,190 --> 01:30:46,149 Hồ Ba! 1204 01:30:50,570 --> 01:30:52,197 Chàng không có vũ khí tự mình cẩn thận chút. 1205 01:31:01,748 --> 01:31:03,208 Mễ mê phác ni không không. 1206 01:31:18,431 --> 01:31:20,850 Bịt mũi lại. 1207 01:31:22,519 --> 01:31:23,645 Cẩn thận không hít phải đó. 1208 01:31:23,645 --> 01:31:25,647 Có gì đó trong bao tử của ta? 1209 01:31:33,238 --> 01:31:34,197 Đi gặp quỷ đi nhé. 1210 01:31:34,197 --> 01:31:35,240 Cướp Hồ Ba của ta! 1211 01:31:35,407 --> 01:31:37,075 Ta sẽ lấy một ngàn lượng bạc đè chết ngươi. 1212 01:31:41,121 --> 01:31:43,164 Nếu nói nữ nhân của ông đây có cái đầu to 1213 01:31:43,164 --> 01:31:44,624 nên bay cũng nhanh. 1214 01:31:44,624 --> 01:31:46,543 Hai các ngươi rốt cuộc hôn nhau thế nào? 1215 01:31:46,543 --> 01:31:48,169 Ta chỉ là hiếu kỳ nên hỏi chút thôi. 1216 01:31:57,387 --> 01:31:58,763 Đang bay thì nhìn thấy, 1217 01:31:58,763 --> 01:31:59,681 phát sáng lấp lánh, 1218 01:31:59,681 --> 01:32:00,890 còn nghĩ là vàng bạc cơ. 1219 01:32:01,182 --> 01:32:02,183 Cảm ơn Hổ đại ca! 1220 01:32:02,851 --> 01:32:04,728 Sao ngươi lại tới tìm chúng ta? 1221 01:32:08,690 --> 01:32:10,066 Ta phát hiện ta thật sự... 1222 01:32:11,067 --> 01:32:12,485 không thể không có ngươi. 1223 01:32:13,153 --> 01:32:14,362 Thật sao? 1224 01:32:14,696 --> 01:32:15,780 Ngốc tới nở hoa! 1225 01:32:16,156 --> 01:32:17,615 Nói ngươi liền tin. 1226 01:32:19,826 --> 01:32:20,994 Còn nói chuyện nữa à? 1227 01:32:28,418 --> 01:32:30,003 Mang ta bay lên trời, 1228 01:32:30,003 --> 01:32:30,795 nhanh lên! 1229 01:32:35,842 --> 01:32:37,302 Bay tới chỗ con yêu kia. 1230 01:32:48,067 --> 01:32:48,967 Ong! 1231 01:33:20,804 --> 01:33:21,930 Cái tên Bổn Bổn này. 1232 01:33:21,930 --> 01:33:24,599 Thật sự ngốc tới nở hoa! Sao không nói sớm? 1233 01:33:24,599 --> 01:33:26,392 - Ngươi cũng không hỏi mà. - Chúng ta mau đi thôi. 1234 01:33:44,119 --> 01:33:45,703 Biến lớn như vậy. Có nhất thiết phải thế không? 1235 01:33:46,329 --> 01:33:47,455 Ngươi không có nghĩa khí như thế sao? 1236 01:33:48,706 --> 01:33:49,707 Ngươi đi 1237 01:33:49,707 --> 01:33:50,834 gọi người giúp đỡ. Gọi con lớn hơn. 1238 01:33:52,877 --> 01:33:53,753 Hồ Ba! 1239 01:33:53,962 --> 01:33:54,712 Quay lại. 1240 01:34:01,427 --> 01:34:02,846 Hồ Ba ra tuyệt chiêu rồi. 1241 01:34:11,062 --> 01:34:12,355 Tuyệt chiêu của nó không ổn, 1242 01:34:12,355 --> 01:34:13,606 có cái lợi hại hơn không? 1243 01:34:20,029 --> 01:34:21,072 Vì sao ngươi lại làm như vậy? 1244 01:34:21,072 --> 01:34:22,615 Bởi vì đây là quân lệnh. 1245 01:34:24,701 --> 01:34:25,743 Đi! 1246 01:35:04,824 --> 01:35:06,117 Vừa rồi ta đã nhìn thấy mình rồi. 1247 01:35:06,451 --> 01:35:07,952 Cô từng bị nó nhổ nước bọt à? 1248 01:35:10,788 --> 01:35:11,706 Hóa ra, 1249 01:35:11,831 --> 01:35:13,541 người từng bị Hồ Ba nhổ nước bọt 1250 01:35:14,000 --> 01:35:15,585 chỉ cần lúc nó sợ hãi kêu hét 1251 01:35:15,585 --> 01:35:17,086 thì có thể nhìn thấy thứ mà Hồ Ba nhìn thấy. 1252 01:35:17,086 --> 03:10:35,697 Thông minh! 1253 01:35:18,046 --> 01:35:19,464 Thông mình thì có tác dụng gì? 1254 01:35:19,464 --> 01:35:20,965 Bây giờ chúng ta phải làm gì? 1255 01:35:21,382 --> 01:35:22,342 Bình tĩnh, bình tĩnh. 1256 01:35:22,383 --> 01:35:23,801 Để ta nghĩ cách. 1257 01:35:25,386 --> 01:35:26,095 Có rồi. 1258 01:35:26,763 --> 01:35:27,722 Nhưng mà cách này 1259 01:35:27,722 --> 01:35:29,098 cần chúng ta cùng nhau phối hợp. 1260 01:35:32,477 --> 01:35:33,519 Hồ Ba, 1261 01:35:33,770 --> 01:35:34,729 nhớ kỹ nhé. 1262 01:35:55,708 --> 01:35:56,960 Mễ mê phác ni không không. 1263 01:36:02,966 --> 01:36:04,175 - Đi! - Bổn Bổn. 1264 01:36:06,928 --> 01:36:07,804 Này. 1265 01:36:23,736 --> 01:36:25,405 Đừng lo cho ta, mau cứu Hồ Ba. 1266 01:36:36,332 --> 01:36:37,292 Hồ Ba. 1267 01:36:42,380 --> 01:36:43,423 Kiếm có thể biến lớn 1268 01:36:43,423 --> 01:36:44,424 thần chú là... 1269 01:36:45,091 --> 01:36:47,427 Tô... tô... 1270 01:36:48,136 --> 01:36:49,762 Tô lỗ tô lỗ sa phất kha. 1271 01:37:23,171 --> 01:37:24,797 Buông ta ra! 1272 01:37:29,344 --> 01:37:30,303 Hồ Ba, 1273 01:37:30,303 --> 01:37:31,512 đến con rồi. 1274 01:37:37,602 --> 01:37:38,186 Thiên Âm, 1275 01:37:38,186 --> 01:37:40,063 Hồ Ba nhắm mắt nên ta cũng không nhìn thấy rồi. 1276 01:37:40,438 --> 01:37:41,314 Đừng lo lắng. 1277 01:38:04,420 --> 01:38:05,254 Hồ Ba. 1278 01:38:45,837 --> 01:38:46,671 Đưa ta xem nào. 1279 01:38:46,671 --> 01:38:48,089 Dọa ta sợ chết khiếp rồi. 1280 01:39:13,364 --> 01:39:14,449 Hy vọng người và yêu sớm ngày 1281 01:39:14,449 --> 01:39:16,075 có thể chung sống cùng nhau. 1282 01:39:16,492 --> 01:39:18,161 Yêu cũng không cần khoác lớp da người. 1283 01:39:18,411 --> 01:39:19,787 Có thể như này đã tốt rồi. 1284 01:39:19,787 --> 01:39:20,913 Vậy ta có thể khỏa thân chạy. 1285 01:39:20,913 --> 01:39:22,707 Ngươi ngày nào cũng khỏa thân cả. 1286 01:39:27,253 --> 01:39:28,504 Vất bỏ chúng ta tự đi mất, 1287 01:39:28,504 --> 01:39:29,797 ngươi còn không biết ngại mà quay lại à? 1288 01:39:30,089 --> 01:39:31,632 Ta là người rất có nghĩa khí. 1289 01:39:31,632 --> 01:39:33,384 Tuyệt đối sẽ không vất bỏ huynh đệ không quan tâm. 1290 01:39:33,718 --> 01:39:34,469 Xem đi. 1291 01:39:34,469 --> 01:39:36,554 Ta gọi tới biểu muội của người yêu ta. 1292 01:39:39,515 --> 01:39:41,559 Cô ta còn béo hơn cả Tiểu Thúy. 1293 01:39:41,559 --> 01:39:43,186 Ta có dự cảm không tốt lành lắm. 1294 01:39:45,188 --> 01:39:46,230 Này. 1295 01:39:48,024 --> 01:39:48,816 Này. 1296 01:39:49,442 --> 01:39:50,860 Gọi biểu muội của người yêu ngươi 1297 01:39:51,027 --> 01:39:52,820 tiễn bọn Hồ Ba trở về trước, 1298 01:39:52,945 --> 01:39:54,155 thù lao gấp đôi. 1299 01:39:54,489 --> 01:39:56,407 Không có tiền cũng chẳng sao cả. 1300 01:39:59,660 --> 01:40:00,703 Đồ đại ca, 1301 01:40:00,786 --> 01:40:01,537 một nhà chúng ta có thể... 1302 01:40:01,537 --> 01:40:03,080 Được rồi, được rồi, không cần nói. 1303 01:40:03,331 --> 01:40:04,790 Cảm ơn huynh, Đồ đại ca. 1304 01:40:04,999 --> 01:40:06,292 Đã bảo không cần nói mà. 1305 01:40:07,627 --> 01:40:08,586 Ngươi cũng đừng nói nữa. 1306 01:40:08,878 --> 01:40:09,795 Hồ ba nói với ngươi là, 1307 01:40:09,795 --> 01:40:11,172 sau này đừng có cờ bạc nữa. 1308 01:40:11,172 --> 01:40:12,381 Đã bảo không cần nói mà. 1309 01:40:15,343 --> 01:40:16,802 Tóm lại là không cần nói nữa. 1310 01:40:20,848 --> 01:40:22,141 Hồ Ba, Hồ Ba. 1311 01:40:23,226 --> 01:40:25,144 Ta thật không nỡ xa ngươi. 1312 01:40:28,689 --> 01:40:30,066 Ngươi phải bảo trọng, 1313 01:40:31,651 --> 01:40:33,194 ngươi phải ăn nhiều một chút, 1314 01:40:35,530 --> 01:40:37,156 phải nhanh chóng trưởng thành. 1315 01:40:42,954 --> 01:40:44,497 Khóc gì vậy Bổn Bổn. 1316 01:40:45,081 --> 01:40:46,207 Đi thôi! 1317 01:41:01,389 --> 01:41:03,266 Quen biết ngươi lâu như vậy, 1318 01:41:03,516 --> 01:41:05,560 lần đầu tiên thấy ngươi khóc. 1319 01:41:06,102 --> 01:41:06,852 Không có mà. 1320 01:41:19,448 --> 01:41:20,032 Nàng nói, 1321 01:41:20,032 --> 01:41:21,909 vì sao Hồ ba không phun nước bọt vào ta? 1322 01:41:22,952 --> 01:41:24,537 Không thích chàng đó. 1323 01:41:29,208 --> 01:41:30,293 Nhìn thấy chưa, nhìn thấy chưa? 1324 01:41:30,293 --> 01:41:30,960 Mau phun. 1325 01:41:31,168 --> 01:41:33,170 Đủ rồi, đừng... dừng... 1326 01:41:33,170 --> 01:41:33,713 Dừng lại! 1327 01:41:33,713 --> 01:41:34,505 Không phải! 1328 01:41:34,505 --> 01:41:35,047 Không phải "đừng dừng." 1329 01:41:35,047 --> 01:41:35,631 Là "Đừng dừng lại." 1330 01:41:35,631 --> 01:41:36,841 Dừng lại! 1331 01:41:43,514 --> 01:41:46,225 Ta đã hiểu vì sao hai mẹ con Si yêu cùng nhau ngồi lao 1332 01:41:46,225 --> 01:41:47,727 mà vẫn có thể vui vẻ như vậy. 1333 01:41:48,769 --> 01:41:51,647 Vì vậy sau này dù là nhân gian hay yêu giới, 1334 01:41:51,647 --> 01:41:54,442 quan trọng nhất là cả nhà chúng ta ở bên nhau. 1335 01:42:03,618 --> 01:42:05,494 Ta có chút nhớ Tiểu Chu Chu rồi, 1336 01:42:05,953 --> 01:42:07,622 thật ra cô ấy cũng rất được. 1337 01:42:07,955 --> 01:42:09,957 Ngươi là đang nhớ đến Béo muội muội kia đúng không? 1338 01:42:10,207 --> 01:42:11,125 Nào có, 1339 01:42:11,125 --> 01:42:13,210 ngươi dừng nói lung tung. 1340 01:42:13,502 --> 01:42:15,713 Vừa rồi ánh mắt háo sắc của ngươi khi nhìn người ta, 1341 01:42:15,713 --> 01:42:17,173 đã bán đứng ngươi rồi. 1342 01:42:17,757 --> 01:42:19,008 Không có mà. 1343 01:42:19,342 --> 01:42:21,636 Nhưng mà body cô ấy quả thật không tệ. 1344 01:42:21,636 --> 01:42:23,262 Không nhìn ra ngươi thích body kiểu đó đấy. 1345 01:42:24,263 --> 01:42:25,765 Ngươi có thể cho ta mượn tiền không? 1346 01:42:25,765 --> 01:42:27,433 Để ta mời cô ấy bữa cơm. 1347 01:42:27,516 --> 01:42:29,935 Muốn cho Béo muội muội ăn no, 1348 01:42:29,935 --> 01:42:31,520 thì cần rất nhiều tiền đó Bổn Bổn. (Bổn Bổn có nghĩa là ngốc nghếch.) 1349 01:42:32,647 --> 01:42:33,856 Sau này trước mặt cô ấy 1350 01:42:33,856 --> 01:42:35,274 có thể đừng gọi ta là Bổn Bổn không? 1351 01:42:35,274 --> 01:42:36,609 Ta thấy ngươi chạy nhanh, 1352 01:42:37,193 --> 01:42:38,861 nên mới gọi ngươi là Bôn Bôn đó. (Bôn Bôn là chạy.) 1353 01:42:38,861 --> 01:42:42,073 Sao ngươi không nói sớm? 1354 01:42:43,324 --> 01:42:44,283 Ngươi cũng có hỏi đâu? 1355 01:42:47,616 --> 01:42:51,120 .:: Monster Hunt 2 (2018) - Zhuo yao ji 2 ::. .:. TRUY LÙNG QUÁI YÊU 2 (2018) .:. 1356 01:43:19,902 --> 01:43:21,821 Ta biết điều này sẽ xảy ra! 1357 01:43:21,821 --> 01:43:23,155 Lỗi của ta. 1358 01:43:30,079 --> 01:43:31,580 Ta... 1359 01:43:36,711 --> 01:43:37,878 Ngươi là, 1360 01:43:37,878 --> 01:43:39,880 nhóc trần truồng! 1361 01:43:53,686 --> 01:43:55,521 Hai các ngươi rốt cuộc hôn nhau thế nào? 1362 01:43:55,521 --> 01:43:57,231 Ta chỉ là hiếu kỳ nên hỏi chút thôi. 1363 01:44:25,342 --> 01:44:26,886 Thật hoàn hảo. 1364 01:44:26,927 --> 01:44:28,095 Tránh xa ta ra. 1365 01:44:28,179 --> 01:44:29,847 Tốt lắm! 1366 01:44:31,932 --> 01:44:33,100 Ta bị sưng. 1367 01:44:33,267 --> 01:44:35,019 Ta cần bị lần nữa? 1368 01:44:36,896 --> 01:44:37,855 Đổi chân. 95145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.