All language subtitles for Lawless.Lawyer.E10.180610.1080p.WEB-DL.X264.STI_SO_.VIU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,387 --> 00:01:06,586 ‫نعم أيها المحقق (جونج) 2 00:01:06,857 --> 00:01:07,857 ‫(جاي آي) 3 00:01:08,256 --> 00:01:11,527 ‫يتم نقل المحامي (بونج) إلى المستشفى الآن 4 00:01:12,556 --> 00:01:13,756 ‫ماذا تعني؟ 5 00:01:21,707 --> 00:01:22,806 ‫(بونج سانج بيل) 6 00:01:23,866 --> 00:01:24,976 ‫أرجوك... 7 00:01:46,726 --> 00:01:48,866 ‫(سانج بيل)، (سانج بيل) 8 00:01:50,327 --> 00:01:51,366 ‫(سانج بيل) 9 00:01:53,636 --> 00:01:54,666 ‫(سانج بيل) 10 00:02:01,407 --> 00:02:02,407 ‫(سانج بيل) 11 00:02:04,577 --> 00:02:06,446 ‫انتظري في الخارج من فضلك 12 00:02:14,127 --> 00:02:15,787 ‫(غرفة العمليات) 13 00:02:16,256 --> 00:02:19,496 ‫أيتها المحامية (ها)، ماذا حدث؟ 14 00:02:19,696 --> 00:02:21,726 ‫ما الذي سيحدث للمحامي (بونج) الآن؟ 15 00:02:25,066 --> 00:02:26,897 ‫يا إلهي... يا إلهي، المحامية (ها) 16 00:02:29,267 --> 00:02:30,336 ‫لا بأس 17 00:02:31,436 --> 00:02:33,036 ‫تعرفون كم هو قوي 18 00:02:33,536 --> 00:02:34,776 ‫سيكون بخير 19 00:02:35,647 --> 00:02:36,776 ‫سيكون بخير 20 00:02:46,286 --> 00:02:49,556 ‫تخلصت من والدي بلمح البصر 21 00:02:50,697 --> 00:02:52,197 ‫وتحتاجني الآن؟ 22 00:02:52,626 --> 00:02:56,197 ‫يعرف كل مواطني (كيسونج) إنجازات ‫القاضي (تشا بيونج هو) جيداً 23 00:02:56,626 --> 00:02:59,197 ‫والآن نحن بحاجة ابنته القاضية ‫المحترمة (تشا مون سوك) ... 24 00:02:59,496 --> 00:03:02,167 ‫لتتبع خطى والدها في خدمة الناس 25 00:03:03,137 --> 00:03:06,906 ‫ستكون فرصة العمر لتعزيز الاحترام لوالدك 26 00:03:14,387 --> 00:03:17,316 ‫كنت قادراً على تنمية مجموعة (أوه ‫جو) لتصل إلى ما هي عليه اليوم... 27 00:03:17,316 --> 00:03:20,116 ‫بفضل إدارتي 28 00:03:20,586 --> 00:03:23,156 ‫وأيضاً... ما معنى تلك الكلمة؟ 29 00:03:23,387 --> 00:03:25,257 ‫معناها التعطش للنجاح 30 00:03:25,457 --> 00:03:27,727 ‫برأيي، هذين أكبر عاملين ‫ساهما في عملية التنمية 31 00:03:28,767 --> 00:03:33,066 ‫كما أنني لن ألمس أو أنفق مالاً ليس ملكي 32 00:03:33,066 --> 00:03:37,376 ‫ينبغي على الموظف الحكومي ‫ألا يفعل شيئاً كهذا 33 00:03:37,376 --> 00:03:42,007 ‫يا إلهي، يجدر بي القول بأن أهالي ‫(كيسونج) قد اختاروا العمدة المناسب 34 00:03:42,177 --> 00:03:44,077 ‫هذا يعجبني حقاً هل انتهينا الآن؟ 35 00:03:44,077 --> 00:03:45,447 ‫نعم، شكراً لك 36 00:03:47,246 --> 00:03:48,586 ‫عظيم! شكراً لك 37 00:03:48,586 --> 00:03:50,987 ‫شكراً لك، عمل رائع 38 00:03:50,987 --> 00:03:51,987 ‫(جوان دونج) 39 00:03:52,757 --> 00:03:55,257 ‫يا إلهي، بسبب هذا... يا إلهي، لا 40 00:03:55,257 --> 00:03:57,556 ‫أرجوك لا تفعل! اقبلها أرجوك! 41 00:03:57,556 --> 00:03:58,656 ‫يا إلهي 42 00:03:58,656 --> 00:04:01,197 ‫إنها من حساب نفقات المدينة 43 00:04:01,197 --> 00:04:03,697 ‫لذلك لا تقلق، ضعها في جيبك وحسب 44 00:04:04,596 --> 00:04:06,336 ‫وكما تعرف... 45 00:04:07,936 --> 00:04:11,637 ‫لا تعقد القاضية (تشا) ‫الاجتماعات كثيراً في هذه الأيام 46 00:04:12,406 --> 00:04:15,876 ‫إنها على غير عادتها 47 00:04:16,519 --> 00:04:18,519 ‫ألا تعتقد أنها تغيرت قليلاً؟ 48 00:04:18,519 --> 00:04:20,089 ‫شعرت بذلك أيضاً 49 00:04:20,188 --> 00:04:22,288 ‫لكني لا أريد معرفة السبب حقاً 50 00:04:23,188 --> 00:04:25,459 ‫أيها العمدة، لدي ما أخبرك به 51 00:04:31,238 --> 00:04:32,339 ‫القاضية (تشا) 52 00:04:32,699 --> 00:04:36,509 ‫ما الأمر؟ لقد تم طعن (بونج سانج بيل) 53 00:04:36,939 --> 00:04:38,238 ‫وهو فاقد للوعي الآن 54 00:04:38,579 --> 00:04:39,579 ‫حقاً؟ 55 00:04:40,379 --> 00:04:41,379 ‫حسناً 56 00:04:46,319 --> 00:04:49,689 ‫تم طعن (بونج سانج بيل) في بطنه؟ 57 00:04:51,118 --> 00:04:52,389 ‫هل خططت لهذا؟ 58 00:04:53,459 --> 00:04:57,129 ‫المعذرة يا سيدي، لم أفكر في القيام بهذا 59 00:05:05,098 --> 00:05:07,639 ‫أعرف جيداً أنك لست حاد الذكاء 60 00:05:09,209 --> 00:05:12,678 ‫لم أفعل أي شيء بدون إذنك يا سيدي 61 00:05:15,278 --> 00:05:17,108 ‫أعتقد أن هناك شخص في السجن... 62 00:05:17,108 --> 00:05:20,319 ‫حاول قتل (بونج سانج بيل) 63 00:05:21,548 --> 00:05:23,918 ‫أعني أنه إن مات في المستشفى... 64 00:05:24,189 --> 00:05:27,288 ‫قبل إعلان الحكم، سيتوقف التحقيق أيضاً 65 00:05:27,488 --> 00:05:30,228 ‫ألن يكون هذا مناسب بالنسبة لنا؟ 66 00:05:34,569 --> 00:05:36,528 ‫ألست سعيداً يا سيدي؟ 67 00:05:40,939 --> 00:05:42,408 ‫هذا يعني إذاً 68 00:05:43,709 --> 00:05:47,678 ‫أن هناك شخص آخر غيري يلاحق (بونج سانج بيل) 69 00:05:50,778 --> 00:05:51,879 ‫بعبارة أخرى 70 00:05:52,618 --> 00:05:54,918 ‫لا بد وأن (تشا مون سوك) 71 00:05:55,019 --> 00:05:58,358 ‫استأجرت قاتلاً آخر أفضل مني 72 00:06:00,629 --> 00:06:01,728 ‫ألست محقاً؟ 73 00:06:09,999 --> 00:06:11,399 ‫لا تقلقي كثيراً 74 00:06:22,048 --> 00:06:24,449 ‫هل نجحت العملية؟ 75 00:06:24,449 --> 00:06:26,319 ‫نعم، لقد اجتاز مرحلة الخطر 76 00:06:26,678 --> 00:06:28,449 ‫سيستعيد وعيه قريباً 77 00:06:28,819 --> 00:06:30,658 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنه سيكون بخير 78 00:06:30,858 --> 00:06:32,089 ‫شكراً لك أيها الطبيب 79 00:06:32,288 --> 00:06:34,089 ‫شكراً لك شكراً لك 80 00:06:35,928 --> 00:06:38,059 ‫سيعيش! أخفضوا أصواتكم 81 00:06:44,839 --> 00:06:45,899 ‫لا يمكنكم الدخول 82 00:06:49,309 --> 00:06:51,639 ‫دعها تدخل، إنها محاميته 83 00:06:51,678 --> 00:06:54,178 ‫حصلت على إذن بالزيارة 84 00:06:57,579 --> 00:06:58,678 ‫لندخل 85 00:06:59,079 --> 00:07:00,249 ‫لا يسمح إلا للمحامية (ها) بالدخول 86 00:07:00,519 --> 00:07:01,718 ‫هل عددنا كبير؟ 87 00:07:01,889 --> 00:07:04,319 ‫لم لحقتم بنا؟ أريد رؤيته 88 00:07:15,228 --> 00:07:16,298 ‫إن أصيبت... 89 00:07:17,868 --> 00:07:20,069 ‫ولو بجرح بسيط 90 00:07:21,569 --> 00:07:23,069 ‫سأقتلك 91 00:07:24,178 --> 00:07:25,439 ‫لا تقلقي أبداً 92 00:07:26,309 --> 00:07:28,478 ‫سأحميك مهما كلفني الأمر 93 00:07:28,678 --> 00:07:30,749 ‫لست بحاجة أحد لحمايتي 94 00:07:31,319 --> 00:07:32,879 ‫فقط في حال حدوث أمر ما 95 00:07:37,589 --> 00:07:40,189 ‫(بونج سانج بيل) سأهرع إليك حيثما تكونين 96 00:07:40,928 --> 00:07:41,928 ‫اتفقنا؟ 97 00:07:44,658 --> 00:07:46,399 ‫لماذا لم أعرف حينها؟ 98 00:07:48,228 --> 00:07:49,798 ‫لقد بذلت ما بوسعك... 99 00:07:50,199 --> 00:07:51,939 ‫لحمايتي 100 00:07:54,108 --> 00:07:55,209 ‫أنت تعني... 101 00:07:56,468 --> 00:07:58,678 ‫الكثير بالنسبة لي 102 00:08:03,079 --> 00:08:05,418 ‫أعدك بأن أكون جيدة معك من الآن فصاعداً 103 00:08:07,288 --> 00:08:09,019 ‫سأقوم بكل شيء... 104 00:08:09,949 --> 00:08:11,319 ‫لم أكن قادرةً على القيام ‫به من أجلك حتى الآن 105 00:08:12,718 --> 00:08:13,928 ‫(سانج بيل) 106 00:08:29,668 --> 00:08:31,009 ‫هل تعنين ذلك حقاً؟ 107 00:08:35,978 --> 00:08:37,079 ‫(سانج بيل) 108 00:08:40,379 --> 00:08:41,519 ‫أجيبيني أولاً 109 00:08:43,548 --> 00:08:45,559 ‫هل تعنين حقاً ما قلته الآن 110 00:08:48,789 --> 00:08:51,329 ‫هذا أنا، (بونج سانج بيل) 111 00:08:53,199 --> 00:08:54,498 ‫(سانج بيل) 112 00:08:56,069 --> 00:08:57,738 ‫شكراً لأنك عدت إلي 113 00:09:00,809 --> 00:09:02,709 ‫أتعرف كم كنت خائفة؟ 114 00:09:03,339 --> 00:09:05,108 ‫إن أخفتني هكذا مرة أخرى... 115 00:09:11,819 --> 00:09:13,079 ‫(سانج بيل) 116 00:09:14,049 --> 00:09:17,189 ‫أرغب بضربك، لكنني لا أستطيع 117 00:09:32,398 --> 00:09:34,309 ‫حمداً لله لأن (سانج بيل) استعاد وعيه 118 00:09:34,809 --> 00:09:36,939 ‫عليه البقاء في المستشفى لفترة، أليس كذلك؟ 119 00:09:37,108 --> 00:09:40,209 ‫نعم، لقد تقدمت بطلب لإطلاق سراحه بكفالة 120 00:09:40,439 --> 00:09:42,049 ‫حتى لا يضطر للعود إلى السجن فوراً 121 00:09:42,209 --> 00:09:43,209 ‫حسناً 122 00:09:59,228 --> 00:10:02,199 ‫(تاي)، تحرى عن مسألة دفع التأمين 123 00:10:02,368 --> 00:10:04,998 ‫أريد معرفة ما يجري حقاً 124 00:10:04,998 --> 00:10:06,039 ‫فهمت 125 00:10:06,039 --> 00:10:10,209 ‫ماذا حدث بشأن تعقب هاتف (جوان دونج)؟ 126 00:10:11,209 --> 00:10:12,209 ‫ذلك... 127 00:10:14,409 --> 00:10:17,218 ‫هذا أمر مستحيل، أليس كذلك؟ 128 00:10:20,478 --> 00:10:21,988 ‫إنه ليس بالأمر الصعب 129 00:10:22,289 --> 00:10:23,789 ‫سأجعله يتحقق 130 00:10:23,789 --> 00:10:25,159 ‫عظيم هذه هي روح التفاؤل 131 00:10:25,988 --> 00:10:29,128 ‫(جيوم كانج) و(جيوم جا) حاولا تعقب الشاهد 132 00:10:29,488 --> 00:10:31,998 ‫ربما هرب، ولكن علينا المحاولة 133 00:10:32,098 --> 00:10:35,429 ‫بالطبع، سنذهب إلى نهاية ‫العالم إذا لزم الأمر 134 00:10:35,699 --> 00:10:38,539 ‫مهلاً، اتفقنا أنا وأنت على التغيير 135 00:10:38,638 --> 00:10:39,968 ‫عظيم! عظيم 136 00:10:41,339 --> 00:10:42,339 ‫هيا يا رفاق! 137 00:10:43,039 --> 00:10:46,008 ‫(جيوم كانج)، ما نوع مكتب المحاماة هذا؟ 138 00:10:46,039 --> 00:10:47,348 ‫يا لك من أحمق! 139 00:10:47,348 --> 00:10:50,348 ‫نحن... نحن مقاتلون 140 00:10:50,348 --> 00:10:52,779 ‫نقاتل من أجل موكلينا 141 00:10:53,049 --> 00:10:57,459 ‫محامون! محامون 142 00:10:57,659 --> 00:10:58,888 ‫خارجون عن القانون! خارجون عن القانون! 143 00:11:03,289 --> 00:11:04,699 ‫نحن الوحيدون... 144 00:11:05,459 --> 00:11:06,799 ‫القادرون على مساعدة المحامي (بونج) 145 00:11:07,598 --> 00:11:08,628 ‫لذلك دعونا نعمل معاً 146 00:11:08,628 --> 00:11:09,868 ‫أجل! لنعمل معاً! 147 00:11:16,339 --> 00:11:19,478 ‫تريد القاضية (تشا) من محاميتي إثبات براءتي 148 00:11:20,508 --> 00:11:22,148 ‫لكنك تحاول قتلي 149 00:11:23,848 --> 00:11:26,579 ‫يبدو أنكما مختلفان في وجهات النظر 150 00:11:26,848 --> 00:11:29,419 ‫ما الأمر؟ ألا تعلم بذلك؟ 151 00:11:30,089 --> 00:11:32,559 ‫إنها تريد مني الفوز في هذه المحاكمة 152 00:11:37,598 --> 00:11:40,498 ‫هذا الرجل هو (كوون مان باي) وهو ‫نائب رئيس عصابة (داي وونج) 153 00:11:41,368 --> 00:11:45,039 ‫وكاد أن يتشاجر مع (بونج سانج بيل) ‫في جنازة (داي وونج) 154 00:11:45,839 --> 00:11:48,209 ‫يبدو أنه قد كلف أحد أتباعه ‫في السجن للقيام بذلك 155 00:11:50,439 --> 00:11:51,608 ‫أولئك الحمقى 156 00:11:52,238 --> 00:11:54,779 ‫يعتقدون أن (بونج سانج بيل) هو من قتل رئيسهم 157 00:11:55,648 --> 00:11:57,108 ‫بسبب موت (تشوي داي وونج) 158 00:11:57,919 --> 00:12:00,378 ‫أصبح هذا الرجل زعيماً للعصابة الآن 159 00:12:01,289 --> 00:12:03,819 ‫أتظن أنه من ضرب (بونج سانج بيل) حقاً؟ 160 00:12:06,089 --> 00:12:07,228 ‫أهذا منطقي برأيك؟ 161 00:12:08,089 --> 00:12:10,128 ‫يجب عليه أن يشكر (بونج سانج بيل) 162 00:12:10,529 --> 00:12:13,299 ‫حسناً، إن كان يعتقد بأن ‫(بونج سانج بيل) قتل رئيسه 163 00:12:13,299 --> 00:12:14,768 ‫فإنه سيسعى للانتقام منه 164 00:12:16,329 --> 00:12:17,738 ‫ما الذي قلته للتو؟ 165 00:12:18,368 --> 00:12:19,569 ‫"انتقام"؟ 166 00:12:20,768 --> 00:12:23,108 ‫إذاً هل ستنتقم من أجلي... 167 00:12:24,138 --> 00:12:25,478 ‫إن طعنني أحدهم ومت؟ 168 00:12:30,008 --> 00:12:31,949 ‫بالتأكيد يا سيدي العمدة 169 00:12:31,978 --> 00:12:34,148 ‫الثواني الثلاث التي ترددت بها... 170 00:12:34,148 --> 00:12:36,218 ‫كشفت لي حقيقة شعورك 171 00:12:36,449 --> 00:12:38,459 ‫كيف تجرؤ على خداعي؟ 172 00:12:39,319 --> 00:12:41,789 ‫لا يسعى المجرمون للانتقام أبداً 173 00:12:42,159 --> 00:12:44,699 ‫حتى أن المجرمون هذه ‫الأيام ليسوا بمجرمين حقاً 174 00:12:45,329 --> 00:12:48,169 ‫اختفت مفاهيم الانتقام والولاء منذ زمن طويل 175 00:12:48,368 --> 00:12:49,529 ‫أيها الوغد 176 00:12:50,498 --> 00:12:52,738 ‫لنقل مثلاً... 177 00:12:53,098 --> 00:12:55,539 ‫بأن أحدهم ضرب القاضية (تشا مون سوك)... 178 00:12:56,309 --> 00:12:57,878 ‫هل ستقف مكتوف الأيدي؟ 179 00:12:57,878 --> 00:13:00,409 ‫أيها الوغد، أعتقد أنني... 180 00:13:00,409 --> 00:13:02,848 ‫كنت لطيفاً معك هذه الأيام 181 00:13:02,848 --> 00:13:05,018 ‫لا، لا تسئ فهمي يا سيدي، أنا آسف 182 00:13:09,218 --> 00:13:11,659 ‫الانتقام من شخص لأجل القاضية (تشا)... 183 00:13:13,518 --> 00:13:16,459 ‫حسناً، ينبغي القول بأنه سؤال مثير للاهتمام 184 00:13:22,998 --> 00:13:25,268 ‫بالنسبة لذلك الأحمق (بونج سانج بيل) 185 00:13:25,268 --> 00:13:28,268 ‫أنا أقوم بالاهتمام به 186 00:13:28,809 --> 00:13:32,638 ‫ما الذي تنوي فعله هذه الأيام؟ 187 00:13:32,638 --> 00:13:33,839 ‫أنت لم تعد تخبرني بشيء 188 00:13:33,839 --> 00:13:36,008 ‫بسبب ذلك الأحمق... 189 00:13:36,008 --> 00:13:38,248 ‫عملية تسليم الشركة... 190 00:13:38,248 --> 00:13:40,888 ‫توقفت 191 00:13:41,189 --> 00:13:42,748 ‫قد لا أرد الجميل دائماً... 192 00:13:42,789 --> 00:13:45,488 ‫لكنني أرده لأولئك المزعجين غالباً 193 00:13:45,718 --> 00:13:46,888 ‫المزعجين؟ 194 00:13:48,659 --> 00:13:52,929 ‫ظننت أنه قد تمت تسوية كل ‫شيء مع مجموعة (أوه جو) 195 00:13:54,169 --> 00:13:55,898 ‫لقد تمت تسوية الأمور 196 00:13:57,939 --> 00:14:00,039 ‫ولكن بقي علينا إنهاء الأمور العالقة 197 00:14:02,008 --> 00:14:03,539 ‫أتظن حقاً... 198 00:14:04,238 --> 00:14:08,478 ‫بأن (كيسونج) ملكك كونك العمدة الآن؟ 199 00:14:10,209 --> 00:14:11,579 ‫يا إلهي 200 00:14:15,248 --> 00:14:18,089 ‫ألا أملك السلطة الكافية الآن... 201 00:14:18,659 --> 00:14:21,329 ‫للاهتمام بأمور كهذه وفق ما أراه مناسباً؟ 202 00:14:23,459 --> 00:14:24,628 ‫أيتها القاضية (تشا) 203 00:14:43,779 --> 00:14:45,618 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة... 204 00:14:46,779 --> 00:14:48,289 ‫لإثبات براءتي 205 00:14:54,959 --> 00:14:56,128 ‫انظر لهذا 206 00:14:57,758 --> 00:14:58,898 ‫إنه جميل 207 00:15:02,929 --> 00:15:04,138 ‫كيف حال جرحك؟ 208 00:15:05,569 --> 00:15:07,909 ‫كان ذلك كافياً لدخولك المستشفى 209 00:15:08,339 --> 00:15:09,939 ‫لكنك لا تزال على قيد الحياة 210 00:15:10,268 --> 00:15:12,209 ‫أيها القذر! 211 00:15:20,248 --> 00:15:23,959 ‫توقف واتركني! اتركني 212 00:15:23,959 --> 00:15:25,258 ‫اتركني! 213 00:15:26,819 --> 00:15:30,128 ‫تحدثت كثيراً بشأن... 214 00:15:30,628 --> 00:15:32,559 ‫قتلي أو لا 215 00:15:32,559 --> 00:15:35,368 ‫لذلك من العار أن أراك تموت أولاً 216 00:15:37,569 --> 00:15:39,669 ‫اعتني بنفسك جيداً 217 00:15:40,809 --> 00:15:42,268 ‫كما تعرف 218 00:15:42,709 --> 00:15:44,209 ‫لا علاقة لي... 219 00:15:44,878 --> 00:15:45,978 ‫بهذه الحادثة 220 00:15:47,008 --> 00:15:49,049 ‫كف عن اللف والدوران 221 00:15:50,409 --> 00:15:51,978 ‫وقل ما تريد قوله واغرب عن وجهي 222 00:15:51,978 --> 00:15:55,348 ‫أتيت لرؤيتك بسبب طيبة قلبي 223 00:15:55,348 --> 00:15:57,789 ‫هل تزعجك لباقتي؟ 224 00:15:58,789 --> 00:16:00,159 ‫أنت لا تعرف أبداً 225 00:16:00,829 --> 00:16:04,559 ‫ربما أكون الشخص الذي سيساعدك ‫في العثور على من طعنك 226 00:16:08,799 --> 00:16:11,498 ‫انظر إلى نفسك (بونج سانج بيل) 227 00:16:11,498 --> 00:16:13,638 ‫حيثما ذهبت... 228 00:16:14,569 --> 00:16:16,309 ‫ومهما كان الهواء الذي تتنفسه 229 00:16:18,279 --> 00:16:20,508 ‫فأنت محاط بالأعداء 230 00:16:23,309 --> 00:16:25,978 ‫لماذا لا تعيش حياةً أكثر مثالية؟ 231 00:16:26,579 --> 00:16:27,589 ‫مثلي 232 00:16:31,689 --> 00:16:34,758 ‫بالنظر إلى ملامح وجه (بونج سانج بيل) 233 00:16:35,728 --> 00:16:38,498 ‫يبدو أنه جاهل بما يحدث 234 00:16:40,329 --> 00:16:41,329 ‫يا إلهي 235 00:16:41,699 --> 00:16:44,598 ‫ألست المدعي العام (تشون سونج بوم) 236 00:16:44,638 --> 00:16:47,539 ‫كيف تسير قضية (بونج سانج بيل)؟ 237 00:16:48,238 --> 00:16:49,409 ‫عليك الذهاب أولاً 238 00:16:49,738 --> 00:16:51,108 ‫حسناً يا سيدي 239 00:16:54,409 --> 00:16:56,579 ‫لا أصدق أن العمدة مهتم لأمري 240 00:16:56,809 --> 00:16:59,079 ‫هذا يعني أنني أؤدي عملي بشكل جيد 241 00:16:59,148 --> 00:17:02,148 ‫حسناً، بفضلك 242 00:17:02,148 --> 00:17:05,459 ‫توقفت عملية وراثة أموالي 243 00:17:05,589 --> 00:17:07,659 ‫حتى لو نسيت كل شيء آخر 244 00:17:08,358 --> 00:17:11,799 ‫لن أنسى اسمك أبداً 245 00:17:11,898 --> 00:17:13,868 ‫المدع العام (تشون سونج بوم) 246 00:17:14,169 --> 00:17:15,169 ‫الأمر هكذا إذاً؟ 247 00:17:16,829 --> 00:17:19,598 ‫ماذا يوجد بينك وبين (بونج سانج بيل)؟ 248 00:17:19,999 --> 00:17:24,108 ‫يا إلهي، لا شيء يفوتك، أليس كذلك؟ 249 00:17:25,009 --> 00:17:26,638 ‫أشك في أنها كانت زيارة ودية 250 00:17:28,549 --> 00:17:30,549 ‫تبدو مهتماً جداً بهذه القضية 251 00:17:30,549 --> 00:17:33,049 ‫الأمر ليس أنني مهتم بقضيته 252 00:17:33,049 --> 00:17:35,688 ‫كوني عمدة هذه المدينة... 253 00:17:35,989 --> 00:17:39,719 ‫ما فعله مرفوض من وجهة نظر البشرية 254 00:17:39,719 --> 00:17:42,559 ‫لقد قتل رجلاً من لحمه ودمه! ‫هذا صحيح يا سيدي 255 00:17:42,559 --> 00:17:46,729 ‫احرص على أن ينال العقاب الذي يستحقه 256 00:17:47,198 --> 00:17:49,868 ‫ما أعنيه... 257 00:17:49,868 --> 00:17:54,638 ‫هو أنني لا أريده أن يتجول ‫في شوارع (كيسونج) ثانيةً 258 00:17:56,608 --> 00:17:57,638 ‫بالتأكيد 259 00:17:58,708 --> 00:17:59,809 ‫أتمنى... 260 00:18:00,509 --> 00:18:03,309 ‫ألا تجلس أمامي في المحكمة أيضاً 261 00:18:06,249 --> 00:18:07,589 ‫بالطبع 262 00:18:12,319 --> 00:18:13,618 ‫أتمنى لك يوماً جميلاً! 263 00:18:19,398 --> 00:18:20,529 ‫(بونج سانج بيل) 264 00:18:27,208 --> 00:18:28,208 ‫ارفع رأسك 265 00:18:30,239 --> 00:18:32,509 ‫رأيناه على تلفزيون الدائرة المغلقة في السجن 266 00:18:33,208 --> 00:18:35,049 ‫هل هو من طعنك؟ 267 00:18:35,279 --> 00:18:36,348 ‫لا، ليس هو 268 00:18:37,448 --> 00:18:38,749 ‫أنت مخطئ 269 00:18:39,618 --> 00:18:40,618 ‫ماذا؟ 270 00:18:40,848 --> 00:18:43,749 ‫لقد كان من هاجمني أقصر وأنحف 271 00:18:49,289 --> 00:18:50,289 ‫هل الأمر كذلك؟ 272 00:18:51,759 --> 00:18:53,898 ‫لا خيار لدينا سوى تصديق الضحية 273 00:18:54,569 --> 00:18:56,098 ‫انظر إليه جيداً 274 00:18:56,499 --> 00:18:59,138 ‫هذا هو الرجل أنا متأكد أنه ليس هو 275 00:19:02,069 --> 00:19:04,509 ‫أيها المحقق (جونج)، اذهب مع المتهم من فضلك 276 00:19:04,608 --> 00:19:05,608 ‫حاضر يا سيدي 277 00:19:06,809 --> 00:19:07,809 ‫اذهب 278 00:19:20,759 --> 00:19:22,089 ‫هل تصدق أيضاً... 279 00:19:22,628 --> 00:19:24,858 ‫بأنني قتلت عمي؟ 280 00:19:25,598 --> 00:19:27,299 ‫أنا لا أصدق الأحياء 281 00:19:28,128 --> 00:19:29,999 ‫أنا لا أصدق سوى الموتى والأدلة فقط 282 00:19:30,868 --> 00:19:31,999 ‫والأدلة تقول... 283 00:19:32,698 --> 00:19:34,208 ‫بأنك القاتل 284 00:19:37,239 --> 00:19:39,638 ‫ورغم ذلك ثمة أمر واحد يضايقني 285 00:19:42,809 --> 00:19:44,348 ‫لماذا... 286 00:19:45,019 --> 00:19:47,049 ‫جاء العمدة (آن) لزيارتك؟ 287 00:19:48,819 --> 00:19:49,819 ‫ينتابني الفضول 288 00:19:50,759 --> 00:19:53,259 ‫أراد معرفة من طعنني... 289 00:19:53,789 --> 00:19:55,029 ‫وأتى إلى هنا ليسألني شخصياً 290 00:19:57,529 --> 00:20:00,128 ‫ينبغي أن تستعد للمحاكمة جيداً 291 00:20:01,168 --> 00:20:02,368 ‫كما تعرف 292 00:20:02,769 --> 00:20:05,368 ‫محاميتي مثابرة جداً 293 00:20:08,009 --> 00:20:09,039 ‫أنت تعرف جيداً... 294 00:20:09,469 --> 00:20:12,138 ‫أنني أصبح متحمساً حين أواجه شخصاً يشبهني 295 00:20:14,408 --> 00:20:15,579 ‫سأراك في المحكمة 296 00:20:27,358 --> 00:20:28,958 ‫ألا يخيفك (بونج سانج بيل)؟ 297 00:20:30,128 --> 00:20:32,559 ‫إنه رجل عصابة ومجرم معروف 298 00:20:32,559 --> 00:20:34,198 ‫لم تنتهي المحاكمة بعد 299 00:20:35,698 --> 00:20:37,168 ‫يمكنني معرفة الحكم بالفعل 300 00:20:37,368 --> 00:20:38,668 ‫لذا ما الهدف من هذا؟ 301 00:20:38,898 --> 00:20:43,039 ‫محام يحكم على موكله قبل انتهاء المحاكمة 302 00:20:43,638 --> 00:20:47,009 ‫مدعية عامة تظن بأنها كسبت القضية ‫اعتماداً على وجهة نظرها فقط 303 00:20:47,178 --> 00:20:48,509 ‫أيهما أكثر إثارة للجدل؟ 304 00:20:49,848 --> 00:20:52,579 ‫ماذا؟ أحدهم سألني هذا ذات مرة 305 00:20:53,148 --> 00:20:55,289 ‫أعرف ما تشعرين به الآن بعد سؤالي 306 00:20:56,519 --> 00:20:59,688 ‫فأنت لم تكوني واثقةً ‫بأحد أبداً سوى بنفسك 307 00:21:00,388 --> 00:21:02,188 ‫كما أراهن أيضاً... 308 00:21:02,529 --> 00:21:06,299 ‫أنك لم ترغبين يوماً بالمخاطرة ‫بحياتك لإنقاذ ذلك الشخص 309 00:21:07,829 --> 00:21:10,668 ‫ينبغي ألا تسيطر مشاعر المحامي على المحاكمة 310 00:21:11,868 --> 00:21:13,868 ‫بالنسبة لمتهم بريء 100% 311 00:21:15,269 --> 00:21:17,438 ‫ثقة محاميه هي الأهم 312 00:21:18,208 --> 00:21:19,279 ‫عليك معرفة ذلك 313 00:21:26,219 --> 00:21:27,219 ‫(جاي آي)؟ 314 00:21:32,888 --> 00:21:36,089 ‫أنا سعيدة لسماعي بأن ‫(بونج سانج بيل) قد تحسن 315 00:21:36,589 --> 00:21:38,598 ‫هل تعنين ذلك حقاً؟ 316 00:21:40,059 --> 00:21:43,069 ‫هل تعتقدين أنني أرغب بموت ‫المحامي (بونج) في السجن حقاً؟ 317 00:21:43,898 --> 00:21:46,868 ‫أشعر بأنك تقصدين العكس تماماً 318 00:21:46,868 --> 00:21:48,408 ‫يا إلهي، (جاي آي) 319 00:21:49,269 --> 00:21:50,878 ‫لقد تغيرت كثيراً 320 00:21:51,208 --> 00:21:55,479 ‫لا تظني بأن ماضيك سيندثر ‫إن تخلصت من (سانج بيل) 321 00:21:55,779 --> 00:21:58,319 ‫ماضي؟ ماذا تقصدين؟ 322 00:22:04,618 --> 00:22:06,158 ‫ماذا تعرفين؟ 323 00:22:06,388 --> 00:22:08,829 ‫لا تقنعي نفسك بأن الماضي اختفى تماماً... 324 00:22:09,229 --> 00:22:12,358 ‫لأن الماضي هو ما يشكل المستقبل 325 00:22:16,999 --> 00:22:18,069 ‫هذا مثير للاهتمام 326 00:22:18,598 --> 00:22:22,739 ‫سأتطلع لرؤيتك حقاً... 327 00:22:23,839 --> 00:22:24,979 ‫وأنت تثبتين ذلك 328 00:22:32,678 --> 00:22:36,719 ‫سنبدأ الآن بجلسة الاستماع ‫الخاصة بكفالة (بونج سانج بيل) 329 00:22:37,188 --> 00:22:40,019 ‫محامية الدفاع، أثبتي وجهة نظرك 330 00:22:40,529 --> 00:22:43,089 ‫قبل يومين، تعرض المتهم (بونج سانج بيل)... 331 00:22:43,188 --> 00:22:46,628 ‫للطعن داخل السجن الذي كان محتجزاً فيه 332 00:22:47,969 --> 00:22:50,638 ‫ولا يزال من حاول قتله بين السجناء... 333 00:22:50,638 --> 00:22:52,499 ‫لذلك بإعادته إلى هناك... 334 00:22:52,499 --> 00:22:55,339 ‫ستعرضونه لخطر التهديد ذاته... 335 00:22:55,339 --> 00:22:56,809 ‫لذلك أطلب الإفراج عنه بكفالة 336 00:22:58,779 --> 00:23:00,678 ‫محامية الادعاء، أثبتي وجهة نظرك 337 00:23:00,848 --> 00:23:02,348 ‫لا نعلم حتى الآن... 338 00:23:02,749 --> 00:23:04,878 ‫إن كانت حياته تعرضت للخطر حقاً... 339 00:23:04,878 --> 00:23:07,719 ‫أم أنه جرح نفسه عمداً... 340 00:23:07,819 --> 00:23:09,589 ‫للإفراج عنه بكفالة 341 00:23:09,589 --> 00:23:11,719 ‫هل تلمحين إلى أنه قد طعن نفسه؟ 342 00:23:11,719 --> 00:23:14,628 ‫أو ربما طلب من أحدهم طعنه... 343 00:23:14,888 --> 00:23:16,329 ‫دون الاقتراب من أعضائه الحيوية 344 00:23:16,388 --> 00:23:19,198 ‫أيتها المدعية (كانج)، انتبهي لما تقولينه 345 00:23:19,759 --> 00:23:23,829 ‫وفي إحدى جلسات المحاكمة التي كنت ‫تترأسينها أيتها القاضية (تشا) 346 00:23:24,168 --> 00:23:25,969 ‫أهان هذه المحكمة... 347 00:23:25,969 --> 00:23:28,569 ‫وقام بانتهاك حرمتها متعمداً 348 00:23:29,108 --> 00:23:31,779 ‫إنها فكرة لا تمت إلى الموضوع بصلة 349 00:23:31,779 --> 00:23:35,708 ‫أيها المدعي (تشون) ما هو رأيك بالقضية؟ 350 00:23:36,848 --> 00:23:38,178 ‫ينكر المتهم وبشدة... 351 00:23:38,319 --> 00:23:42,648 ‫كل الاتهامات الموجهة ضده في المحكمة 352 00:23:42,918 --> 00:23:43,918 ‫ربما كان خروجه بكفالة... 353 00:23:44,289 --> 00:23:48,259 ‫فرصة تسمح له بإخفاء الأدلة 354 00:23:48,789 --> 00:23:50,259 ‫سأتخذ قراري 355 00:23:50,928 --> 00:23:53,098 ‫أنا أتفق مع الافتراض المنطقي... 356 00:23:53,299 --> 00:23:56,698 ‫الذي أدلى به المدعي العام (تشون)... 357 00:23:56,698 --> 00:24:00,499 ‫بشأن فرصة (بونج سانج بيل) في إخفاء الأدلة 358 00:24:01,138 --> 00:24:04,138 ‫وبناءً عليه، أرفض طلب الإفراج عنه بكفالة... 359 00:24:04,408 --> 00:24:05,779 ‫الذي قدمته محاميته 360 00:24:15,319 --> 00:24:16,319 ‫مرحباً 361 00:24:23,229 --> 00:24:25,529 ‫تم رفض طلب الخروج بكفالة 362 00:24:26,358 --> 00:24:27,368 ‫نعم 363 00:24:28,428 --> 00:24:29,428 ‫بالتأكيد 364 00:24:29,999 --> 00:24:32,039 ‫لن تسمح القاضية (تشا) بذلك أبداً 365 00:24:34,009 --> 00:24:35,408 ‫ومع ذلك فقد قمت بعمل رائع 366 00:24:36,569 --> 00:24:37,708 ‫أيتها المحامية (ها) 367 00:24:39,839 --> 00:24:41,079 ‫كيف حالك الآن؟ 368 00:24:41,809 --> 00:24:42,848 ‫لا أعرف 369 00:24:43,108 --> 00:24:45,948 ‫لم يسبق أن زارني أحد في المستشفى كثيراً 370 00:24:46,219 --> 00:24:48,388 ‫لذلك لست معتاداً على هذا 371 00:24:49,589 --> 00:24:51,658 ‫من الواضح أنك بخير الآن 372 00:24:52,789 --> 00:24:54,658 ‫لا، لم أتعافى تماماً بعد 373 00:24:54,829 --> 00:24:56,888 ‫يا إلهي، سمك الشبوط هنا كبير كسمك القرش 374 00:24:57,428 --> 00:24:59,958 ‫والحمام هذه الأيام بحجم الدجاج 375 00:25:00,499 --> 00:25:02,628 ‫أنا صغير لكنهم عمالقة! الرئيس! 376 00:25:02,628 --> 00:25:03,698 ‫ماذا؟ الرئيس 377 00:25:04,938 --> 00:25:07,868 ‫مرحباً يا أفراد عائلة شركة ‫المحامي الخارج عن القانون 378 00:25:11,339 --> 00:25:12,638 ‫يا إلهي! الرئيس 379 00:25:12,638 --> 00:25:14,509 ‫ماذا بك؟ هل أنت بخير؟ 380 00:25:15,509 --> 00:25:16,579 ‫أخافكم ذلك، أليس كذلك؟ 381 00:25:16,648 --> 00:25:18,049 ‫يا إلهي! يا إلهي، حقاً 382 00:25:19,579 --> 00:25:21,549 ‫أيها الرئيس، شكراً جزيلاً... 383 00:25:21,688 --> 00:25:23,648 ‫لقدومك إلينا سالماً 384 00:25:25,089 --> 00:25:27,958 ‫كنت أشعر بشعور فظيع لمجرد التفكير ‫بأن أمرك قد انتهى هكذا... 385 00:25:27,958 --> 00:25:30,489 ‫بسبب ما قمت به من أفعال سيئة 386 00:25:30,999 --> 00:25:32,059 ‫أنا آسف أيها الرئيس 387 00:25:32,799 --> 00:25:35,628 ‫اشتقنا إليك كثيراً أيها المحامي (بونج) 388 00:25:36,098 --> 00:25:38,668 ‫أنا آسف لأنني سببت لكم القلق يا رفاق 389 00:25:38,668 --> 00:25:39,868 ‫لا تقل ذلك! لا تقلق بشأن ذلك! 390 00:25:40,069 --> 00:25:42,638 ‫ينبغي أن نشرب للاحتفال بلم شملنا 391 00:25:42,668 --> 00:25:44,579 ‫فكرة عظيمة! لنشتري الشراب 392 00:25:44,579 --> 00:25:46,979 ‫أيها الأبله، كيف يمكن لمريض أن يشرب؟ 393 00:25:46,979 --> 00:25:48,148 ‫ومتى يمكنه أن يشرب؟ 394 00:25:48,479 --> 00:25:51,079 ‫أيمكن أن تمنحونا بعض الخصوصية. ‫نود قضاء بعض الوقت بمفردنا 395 00:25:51,178 --> 00:25:52,779 ‫صحيح! يا إلهي، نعم! 396 00:25:52,779 --> 00:25:54,789 ‫ألا تفهمون حتى التلميح يا ‫رفاق لا مشكلة أيها الرئيس 397 00:25:54,789 --> 00:25:56,289 ‫استمتعا بوقتكما نراك لاحقاً 398 00:25:57,148 --> 00:25:58,188 ‫شكراً لكم يا رفاق 399 00:25:58,388 --> 00:26:01,358 ‫يا إلهي، إنه شعور جميل 400 00:26:02,329 --> 00:26:04,229 ‫أتمنى لو نستطيع السير معاً 401 00:26:04,398 --> 00:26:06,458 ‫أنا آسف لأنني أجعلك تدفعيني على كرسي متحرك 402 00:26:08,168 --> 00:26:11,839 ‫يجب أن تعرف كم أنت بحاجتي حقاً 403 00:26:12,799 --> 00:26:13,839 ‫حسناً، عرفت 404 00:26:16,039 --> 00:26:17,069 ‫سيدي 405 00:26:18,039 --> 00:26:20,579 ‫ألست مريضاً؟ لم الأصفاد تكبل معصميك؟ 406 00:26:20,809 --> 00:26:23,678 ‫أوه، تلك... 407 00:26:23,678 --> 00:26:26,079 ‫إنه فقط... هذا بسبب... 408 00:26:26,448 --> 00:26:28,319 ‫أحد أصدقائي... 409 00:26:28,319 --> 00:26:30,089 ‫ضربني عن طريق الخطأ 410 00:26:30,519 --> 00:26:32,158 ‫لا تتحدث مع الناس هكذا 411 00:26:38,458 --> 00:26:40,569 ‫لم تخبرني رغم أنني أسألك دائماً 412 00:26:40,799 --> 00:26:42,668 ‫هل كنت عضواً في عصابة (داي وونج)؟ 413 00:26:46,938 --> 00:26:49,809 ‫يحق لي معرفة المزيد عنك 414 00:26:50,739 --> 00:26:51,878 ‫لأنني محاميتك 415 00:26:53,678 --> 00:26:54,878 ‫أهذا كل شيء؟ 416 00:26:56,579 --> 00:26:57,678 ‫ولأنك... 417 00:26:58,948 --> 00:27:00,319 ‫حبيبي 418 00:27:10,029 --> 00:27:11,928 ‫شكراً لك، (جاي آي) 419 00:27:15,529 --> 00:27:17,739 ‫يا لك من مدلكة رائعة 420 00:27:17,739 --> 00:27:19,969 ‫المعذرة، أوه، شكراً لك 421 00:27:21,368 --> 00:27:23,509 ‫هل لديك عائلة؟ لا يا سيدتي 422 00:27:24,979 --> 00:27:26,638 ‫يبدو أنك عانيت من الكثير 423 00:27:27,348 --> 00:27:30,549 ‫يبدو أن القاضية (تشا) ‫تعجبها طريقتك في التدليك 424 00:27:30,549 --> 00:27:32,719 ‫من النادر أن تسأل معالجيها هكذا أسئلة 425 00:27:35,319 --> 00:27:39,019 ‫القاضية (تشا)، لقد طلبت من السيد ‫(ها) القدوم غداً لالتقاط الصورة 426 00:27:39,089 --> 00:27:40,089 ‫حسناً 427 00:27:40,729 --> 00:27:43,089 ‫بالمناسبة، ما الذي فعله العمدة (آن)... 428 00:27:43,358 --> 00:27:45,198 ‫خلال الأيام القليلة الماضية؟ 429 00:27:45,198 --> 00:27:46,799 ‫لم أسمع كلمة منه... 430 00:27:46,799 --> 00:27:48,628 ‫منذ أن خرج غاضباً في ذلك اليوم 431 00:27:48,898 --> 00:27:52,239 ‫يبدو أنه يعتبر نفسه من أصحاب النفوذ 432 00:27:53,138 --> 00:27:55,769 ‫كما أخبرتك سابقاً، لا يوجد أحد... 433 00:27:55,769 --> 00:27:58,809 ‫مخلص لك مثلي 434 00:27:59,779 --> 00:28:02,249 ‫لا تسمحي له بدخول منزلي ماذا؟ 435 00:28:04,678 --> 00:28:07,489 ‫فهمت يا سيدتي، سأوصل الرسالة 436 00:28:07,648 --> 00:28:08,918 ‫أيتها القاضية (تشا) 437 00:28:13,958 --> 00:28:15,388 ‫أنا هنا 438 00:28:15,688 --> 00:28:18,398 ‫ماذا تفعل هنا؟ لم أطلب منك القدوم. اخرج 439 00:28:18,398 --> 00:28:21,329 ‫لا يسمح لك بدخول هذا ‫المنزل خلال الفترة القادمة 440 00:28:21,569 --> 00:28:23,329 ‫هذه أوامر القاضية (تشا) 441 00:28:23,569 --> 00:28:24,969 ‫اسمعيني أولاً 442 00:28:26,299 --> 00:28:29,539 ‫ربما هناك سوء تفاهم... 443 00:28:29,539 --> 00:28:31,339 ‫بالنسبة لما حدث لـ (بونج سانج بيل) 444 00:28:32,378 --> 00:28:34,378 ‫كنت قلقاً، لذلك أتيت لأكلمك شخصياً 445 00:28:34,378 --> 00:28:36,448 ‫لماذا لا تزالين هنا؟ اخرجي حالاً 446 00:28:36,448 --> 00:28:38,579 ‫حاضر يا سيدتي عليك الخروج أيضاً 447 00:28:38,819 --> 00:28:39,878 ‫أنا؟ 448 00:28:47,888 --> 00:28:50,388 ‫أنت، انتظري لحظة 449 00:28:55,598 --> 00:28:56,668 ‫لقد أبليت بلاءً حسناً اليوم 450 00:28:57,438 --> 00:28:58,438 ‫شكراً لك... 451 00:29:07,779 --> 00:29:09,079 ‫لماذا لا تلتقطيهم؟ 452 00:29:13,640 --> 00:29:14,670 ‫شكراً لك يا سيدتي 453 00:29:16,534 --> 00:29:18,504 ‫هل تشكريني لأجل ورقة نقدية واحدة؟ 454 00:29:22,234 --> 00:29:25,004 ‫شكراً لك يا سيدتي، شكراً لك يا سيدتي 455 00:29:25,373 --> 00:29:27,944 ‫شكراً لك يا سيدتي، شكراً لك يا سيدتي 456 00:29:29,073 --> 00:29:30,143 ‫شكراً لك يا سيدتي 457 00:29:32,184 --> 00:29:33,484 ‫اسمعيني جيداً 458 00:29:33,643 --> 00:29:35,313 ‫إن قمت بتسريب... 459 00:29:35,813 --> 00:29:38,184 ‫أي شيء رأيته أو سمعته هنا... 460 00:29:38,784 --> 00:29:39,924 ‫ليس أنت فقط... 461 00:29:40,494 --> 00:29:42,694 ‫بل كل عائلتك ستتأذى أيضاً 462 00:29:43,823 --> 00:29:47,593 ‫أوه، صحيح، ألم تقولي بأن لا عائلة لديك؟ 463 00:29:48,534 --> 00:29:49,593 ‫نعم يا سيدتي 464 00:29:49,633 --> 00:29:52,103 ‫إذاً سألاحق كل من تعرفينهم 465 00:29:52,563 --> 00:29:55,004 ‫بما فيهم الأصدقاء والأقارب 466 00:29:55,373 --> 00:29:56,573 ‫وأؤذيهم كلهم 467 00:29:57,774 --> 00:30:01,214 ‫هل فهمت؟ 468 00:30:01,674 --> 00:30:04,444 ‫نعم يا سيدتي، لن أنسى ذلك أبداً 469 00:30:06,014 --> 00:30:08,083 ‫يا إلهي، لم هذه في طريقي؟ 470 00:30:22,093 --> 00:30:23,464 ‫هناك شيء أريد أن أريك إياه 471 00:30:41,514 --> 00:30:44,224 ‫من أعطاك هذه الصور؟ 472 00:30:44,484 --> 00:30:46,024 ‫امرأة 473 00:30:46,024 --> 00:30:48,254 ‫أعتقد أنها تعرف عمك 474 00:30:48,293 --> 00:30:50,224 ‫عمي؟ نعم 475 00:30:50,424 --> 00:30:53,093 ‫أخبرتني بأنه ساعدها في ‫دخول منزل القاضية (تشا)... 476 00:30:53,494 --> 00:30:54,863 ‫كمدلكة لها 477 00:30:55,563 --> 00:30:58,563 ‫وأعطاها هذه الصور 478 00:31:03,734 --> 00:31:04,903 ‫(بونج سانج بيل) 479 00:31:06,474 --> 00:31:08,474 ‫لم تكن فعلتك إذاً؟ 480 00:31:08,744 --> 00:31:11,214 ‫يا إلهي، لست أنا بالتأكيد 481 00:31:11,484 --> 00:31:13,813 ‫كنت أعرف أنك... 482 00:31:13,813 --> 00:31:17,454 ‫ستشكين بي 483 00:31:17,733 --> 00:31:21,372 ‫سأكتشف من فعل ذلك 484 00:31:22,003 --> 00:31:23,473 ‫وأبلغك فوراً 485 00:31:23,473 --> 00:31:24,713 ‫أنت تعرف 486 00:31:25,073 --> 00:31:28,213 ‫إبلاغي بعد القيام بأمر ما هو ‫وسيلة تظهر لي من خلالها... 487 00:31:28,213 --> 00:31:29,342 ‫بأنك تتحدى سلطتي 488 00:31:33,922 --> 00:31:37,253 ‫ومن يجرؤ على لمس فريستك... 489 00:31:37,253 --> 00:31:38,452 ‫دون إذنك؟ 490 00:31:39,053 --> 00:31:40,422 ‫سأعرف الوغد الذي فعل ذلك 491 00:31:40,862 --> 00:31:44,162 ‫وأحضره لك 492 00:31:44,463 --> 00:31:45,833 ‫أرجوك... 493 00:31:47,402 --> 00:31:48,963 ‫سامحيني بعد ذلك 494 00:31:50,672 --> 00:31:53,702 ‫(آن أوه جو)، أنت خبيث جداً 495 00:31:54,773 --> 00:31:56,102 ‫لقد أتيت إلى هنا... 496 00:31:56,102 --> 00:31:58,973 ‫للاطمئنان علي لأنك كنت ‫تخشى الوقوع في مشكلة 497 00:31:59,872 --> 00:32:01,882 ‫لكنك تدعي بأنك تطلب مغفرتي 498 00:32:04,513 --> 00:32:07,352 ‫حسناً، سأذهب إذاً 499 00:32:08,523 --> 00:32:09,523 ‫إلى اللقاء أيتها القاضية (تشا) 500 00:32:18,833 --> 00:32:20,293 ‫ها قد عدت إلى المنزل 501 00:32:30,872 --> 00:32:33,073 ‫لم تأخذ صورها بعد 502 00:32:52,162 --> 00:32:53,263 ‫أنا... 503 00:32:54,303 --> 00:32:56,132 ‫أعمل كمدلكة... 504 00:32:56,602 --> 00:32:57,973 ‫في منزل القاضية (تشا مون سوك) 505 00:32:58,333 --> 00:32:59,333 ‫المعذرة؟ 506 00:33:03,803 --> 00:33:05,842 ‫أنا أحارب (تشا مون سوك) 507 00:33:07,612 --> 00:33:09,213 ‫مثلك تماماً 508 00:33:31,172 --> 00:33:34,043 ‫(استديو ها للتصوير) 509 00:33:50,352 --> 00:33:53,823 ‫أنت، كيف يمكنك النوم حتى الآن؟ 510 00:33:55,223 --> 00:33:56,662 ‫أبي 511 00:33:57,392 --> 00:33:58,793 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان لطيف؟ 512 00:33:59,632 --> 00:34:02,003 ‫أنت لا ترتدي ربطة العنق ‫إلا في المناسبات الخاصة 513 00:34:02,202 --> 00:34:04,473 ‫أهدتها أمي لك في عيد ميلادك 514 00:34:05,172 --> 00:34:07,503 ‫سأذهب لالتقاط صورة للقاضية (تشا) 515 00:34:07,902 --> 00:34:09,243 ‫من أجل غلاف سيرتها الذاتية 516 00:34:12,773 --> 00:34:13,813 ‫أبي 517 00:34:14,682 --> 00:34:17,382 ‫ألهذا السبب ترتدي ربطة العنق هذه؟ 518 00:34:19,352 --> 00:34:20,382 ‫(جاي آي) 519 00:34:21,553 --> 00:34:24,693 ‫لا أعرف سبب سوء فهمك لها 520 00:34:25,253 --> 00:34:28,523 ‫ولكن أتمنى منك احترام ما أفعله 521 00:34:30,392 --> 00:34:31,492 ‫أراك لاحقاً 522 00:34:33,262 --> 00:34:34,333 ‫احرصي على تناول شيء ما 523 00:34:43,572 --> 00:34:44,843 ‫انتظر لحظة 524 00:34:47,412 --> 00:34:48,483 ‫نحن مستعدون 525 00:34:52,883 --> 00:34:54,153 ‫أيته القاضي (تشا) 526 00:34:54,883 --> 00:35:00,093 ‫أيمكننا نقل جرة الخزف تلك ‫إلى مكان آخر لبضعة دقائق؟ 527 00:35:00,693 --> 00:35:01,923 ‫لماذا؟ 528 00:35:01,923 --> 00:35:04,633 ‫إنها تناسب القاضية (تشا) ويبدو مكانها رائع 529 00:35:04,992 --> 00:35:07,463 ‫يجب أن نصغي إلى المصور بالتأكيد، تفضل 530 00:35:07,463 --> 00:35:09,063 ‫حسناً يا سيدتي، سأنقلها إذاً 531 00:35:09,563 --> 00:35:12,032 ‫آنسة (نام)، يجب أن تبتعدي أيضاً 532 00:35:20,072 --> 00:35:21,142 ‫يا إلهي! 533 00:35:21,843 --> 00:35:22,883 ‫أوه، لا 534 00:35:24,153 --> 00:35:27,012 ‫يا إلهي، أنا آسف، أنا آسف حقاً يا سيدتي 535 00:35:27,012 --> 00:35:29,552 ‫يا إلهي! أتعرف كم ثمن هذه الجرة؟ 536 00:35:29,753 --> 00:35:32,122 ‫قلت لك اتركها مكانها 537 00:35:32,593 --> 00:35:35,722 ‫سأعوضك عن هذا، سأفعل بالتأكيد يا سيدتي 538 00:35:36,122 --> 00:35:37,262 ‫ستدفع ثمنها؟ 539 00:35:37,992 --> 00:35:40,032 ‫هل تعرف كم ثمنها؟ 540 00:35:40,762 --> 00:35:42,833 ‫إنها تساوي 100,000 دولار ماذا؟ 541 00:35:43,633 --> 00:35:47,202 ‫100,000 دولار يا إلهي، لا ثيري الضجيج 542 00:35:47,802 --> 00:35:50,472 ‫نظفوا المكان لنتابع التصوير 543 00:35:50,972 --> 00:35:53,343 ‫حسناً، سأنظف هذا يا سيدتي 544 00:35:54,313 --> 00:35:57,383 ‫يا إلهي، أنت متفهمة ولطيفة ‫جداً أيتها القاضية (تشا) 545 00:35:57,613 --> 00:35:59,983 ‫كنت سأطرده فوراً لو حدث هذا معي 546 00:36:02,423 --> 00:36:04,523 ‫يا إلهي، أنت مزعج حقاً 547 00:36:05,753 --> 00:36:07,122 ‫لم تقفين هناك؟ 548 00:36:07,193 --> 00:36:08,693 ‫تعالي وساعديهم في تنظيف المكان 549 00:36:09,392 --> 00:36:10,633 ‫ألم تسمعيني؟ 550 00:36:12,733 --> 00:36:14,333 ‫يا إلهي 551 00:36:30,242 --> 00:36:32,383 ‫يا إلهي، لا بأس 552 00:36:32,613 --> 00:36:34,153 ‫يمكننا الاهتمام بهذا لوحدنا 553 00:36:34,153 --> 00:36:35,682 ‫لا حاجة لمساعدتك، تفضلي، خذي هذا 554 00:36:35,682 --> 00:36:36,883 ‫سيد (ها) 555 00:36:38,322 --> 00:36:41,162 ‫أعتقد أنك فقدت الأمل في ‫العثور على والدة (جاي آي) 556 00:36:41,363 --> 00:36:43,293 ‫منذ وقت طويل... 557 00:36:43,563 --> 00:36:47,233 ‫وأنا مقتنع بأنها حية في مكان ما 558 00:36:47,563 --> 00:36:49,602 ‫لا بد وأن (جاي آي) تشبه أمها 559 00:36:49,932 --> 00:36:51,403 ‫إنها عنيدة جداً 560 00:36:53,403 --> 00:36:55,673 ‫آسف، أعتذر بصدق نيابةً عنها 561 00:36:55,673 --> 00:36:58,742 ‫أسرعوا، القاضية (تشا) تنتظر 562 00:36:58,742 --> 00:36:59,943 ‫حسناً، نكاد ننتهي 563 00:36:59,972 --> 00:37:00,983 ‫لنسرع 564 00:37:14,639 --> 00:37:17,409 ‫أيمكننا الوثوق بأخصائية الوخز بالإبر حقاً؟ 565 00:37:20,338 --> 00:37:22,608 ‫أعني أنك لا تعرفين شيئاً عنها 566 00:37:23,608 --> 00:37:24,849 ‫صحيح 567 00:37:25,909 --> 00:37:26,949 ‫(جاي آي) 568 00:37:29,018 --> 00:37:30,389 ‫مثلما حدث مع عمي... 569 00:37:30,688 --> 00:37:32,688 ‫قد يحاول (آن أوه جو) قلب ‫الأمور رأساً على عقب 570 00:37:33,889 --> 00:37:35,318 ‫المحاكمة مهمة بالتأكيد 571 00:37:36,259 --> 00:37:37,688 ‫لكنك أهم بالنسبة لي 572 00:37:38,759 --> 00:37:41,029 ‫أعرف ما يشغل بالك 573 00:37:42,159 --> 00:37:44,369 ‫لا أعرف كيف اشرح لك هذا 574 00:37:45,398 --> 00:37:48,239 ‫لكني لا أعتقد بأن تلك المرأة ستخدعني 575 00:37:48,938 --> 00:37:50,809 ‫ليس لأنها أعطتني صور (تشا مون سوك) وحسب 576 00:37:52,509 --> 00:37:53,978 ‫لسبب ما 577 00:37:54,708 --> 00:37:56,378 ‫أشعر بأنها تقول الحقيقة 578 00:37:57,208 --> 00:37:58,349 ‫في كل شيء 579 00:38:05,088 --> 00:38:06,088 ‫(كوانج سو) 580 00:38:06,389 --> 00:38:08,688 ‫لقد وصلت أيتها المحامية (ها) 581 00:38:11,929 --> 00:38:13,088 ‫بالطبع 582 00:38:13,829 --> 00:38:16,029 ‫أنا المرأة التي التقطت ‫لها صورة البطاقة الشخصية 583 00:38:16,358 --> 00:38:19,869 ‫سأذهب لشركة المحاماة في ‫الحادية عشر من مساء الليلة 584 00:38:21,068 --> 00:38:23,538 ‫أتمنى أن نتحدث بمفردنا 585 00:38:26,909 --> 00:38:29,838 ‫بالطبع، لا مشكلة إطلاقاً، سأكون بانتظارك 586 00:38:48,458 --> 00:38:51,568 ‫لقد أتيت حقاً، كنت في انتظارك 587 00:38:52,168 --> 00:38:55,068 ‫هل هذا مكتبك؟ 588 00:38:55,538 --> 00:38:56,668 ‫أجل 589 00:39:00,579 --> 00:39:01,838 ‫تفضلي صورك 590 00:39:02,538 --> 00:39:03,708 ‫شكراً لك 591 00:39:04,549 --> 00:39:06,748 ‫هل تشربين الشاي؟ بالتأكيد 592 00:39:14,288 --> 00:39:17,429 ‫(ها جاي آي) 593 00:39:23,929 --> 00:39:25,869 ‫بدايةً، أريد أن أسألك بعض الأسئلة 594 00:39:30,239 --> 00:39:34,139 ‫هل (تشوي داي وونج) هو من ‫أعطاك صور القاضية (تشا) حقاً؟ 595 00:39:36,179 --> 00:39:38,309 ‫أريد أن أسألك أيضاً عن ‫سبب إعطائك هذه الصور لي 596 00:39:39,478 --> 00:39:43,349 ‫ينبغي أن تعرفي مدى خطورة القاضية (تشا) 597 00:39:44,588 --> 00:39:47,188 ‫لم تفعلين هذه الأشياء بمحض إرادتك؟ 598 00:39:52,958 --> 00:39:55,728 ‫أنا آسفة، لقد طرحت عليك ‫العديد من الأسئلة، أليس كذلك؟ 599 00:39:58,228 --> 00:39:59,398 ‫في الحقيقة... 600 00:40:01,099 --> 00:40:02,998 ‫لقد وجدت هذه الصور في منزل القاضية (تشا) 601 00:40:04,009 --> 00:40:06,268 ‫وقلت بأن السيد (تشوي) هو من أعطاهم لي... 602 00:40:06,268 --> 00:40:07,909 ‫لأنني كنت أخشى ألا تصدقيني 603 00:40:10,108 --> 00:40:13,449 ‫وصحيح أن السيد (تشوي) أدخلني إلى منزلها 604 00:40:16,349 --> 00:40:19,719 ‫أما سبب قيامي بهذا رغم معرفتي الكاملة... 605 00:40:20,188 --> 00:40:21,318 ‫بما يمكن للقاضية (تشا) أن تفعله... 606 00:40:27,358 --> 00:40:28,728 ‫إن سبب قيامي بهذا... 607 00:40:29,628 --> 00:40:30,969 ‫هو أنني أريد استعادة حياتي 608 00:40:32,268 --> 00:40:35,538 ‫أنا مستعدة للتنازل عن كل ما أملكه... 609 00:40:37,438 --> 00:40:39,139 ‫إن كنت قادرةً على استعادة ‫السنوات التي أضعتها 610 00:40:40,378 --> 00:40:41,579 ‫السنوات التي أضعتها؟ 611 00:40:44,079 --> 00:40:47,148 ‫لم آتي إلى هنا للتحدث بأشياء كهذه 612 00:40:50,688 --> 00:40:54,818 ‫العلاقة بين القاضية (تشا) والعمدة (آن) سيئة 613 00:40:56,059 --> 00:40:58,259 ‫ماذا؟ يبدو أنهما... 614 00:40:58,559 --> 00:41:00,699 ‫سيواجهان مشكلةً قريباً 615 00:41:05,969 --> 00:41:06,998 ‫يجب علي... 616 00:41:07,639 --> 00:41:08,898 ‫الذهاب الآن 617 00:41:10,639 --> 00:41:11,869 ‫إن لم تمانعي 618 00:41:12,608 --> 00:41:14,279 ‫هلا أخبرتني باسمك؟ 619 00:41:16,909 --> 00:41:18,949 ‫أنا لا أعرف كيف أناديك وحسب 620 00:41:22,518 --> 00:41:24,018 ‫الجميع في منزل القاضية (تشا)... 621 00:41:25,748 --> 00:41:28,889 ‫ينادونني بـ (ماما) 622 00:41:30,628 --> 00:41:31,688 ‫فهمت 623 00:41:32,188 --> 00:41:33,329 ‫(ماما) 624 00:41:38,299 --> 00:41:41,099 ‫يبدو أن هناك خلاف بين (آن ‫أوه جو) و(تشو مون سوك) 625 00:41:41,699 --> 00:41:42,898 ‫ماذا تقصدين؟ 626 00:41:42,898 --> 00:41:45,469 ‫أخبرتني السيدة التي تعمل ‫في منزل القاضية (تشا) بهذا 627 00:41:47,679 --> 00:41:50,549 ‫وأنا واثقة بأن تلك السيدة لن تكذب علي 628 00:41:51,309 --> 00:41:53,208 ‫إن لم تكن واثقاً بها 629 00:41:53,849 --> 00:41:54,949 ‫ثق بي عوضاً عنها 630 00:41:58,349 --> 00:42:01,318 ‫إذاً، الهوة تتشكل بين التمساح وطائر التمساح 631 00:42:15,369 --> 00:42:17,708 ‫نفس الشيء ينطبق عليك، لا تنبح وتعض... 632 00:42:17,708 --> 00:42:20,809 ‫إلا عندما أطلب منك ذلك لأنك كلبي 633 00:42:24,978 --> 00:42:26,809 ‫إلى أين يا سيدي؟ 634 00:42:29,748 --> 00:42:31,248 ‫ابق أنت هنا 635 00:42:33,918 --> 00:42:35,059 ‫سأذهب لوحدي 636 00:42:35,288 --> 00:42:36,288 ‫ماذا؟ 637 00:42:37,288 --> 00:42:38,489 ‫حسناً يا سيدي 638 00:43:07,889 --> 00:43:09,219 ‫لقد وصلنا إلى المستشفى يا سيدي 639 00:43:11,458 --> 00:43:12,529 ‫انتظر هناك 640 00:43:21,998 --> 00:43:23,739 ‫يا إلهي، حضرة العمدة نعم، مرحباً 641 00:43:24,139 --> 00:43:25,739 ‫يا إلهي، لا بد وأنكما متعبان 642 00:43:26,139 --> 00:43:28,108 ‫يجب أن أتحدث معه بأمر مهم 643 00:43:28,108 --> 00:43:30,309 ‫لذلك أرجو أن تنتظرا في الخارج 644 00:43:30,309 --> 00:43:31,679 ‫أوه، حسناً... حاضر يا سيدي 645 00:43:48,099 --> 00:43:49,099 ‫نفذ 646 00:44:21,829 --> 00:44:24,029 ‫القاضية (تشا)... 647 00:44:25,829 --> 00:44:26,938 ‫في الحقيقة، لا 648 00:44:28,938 --> 00:44:31,768 ‫أتذكر ما قلته لي؟ 649 00:44:32,168 --> 00:44:34,679 ‫لا بد وأن أموراً كثيرة تشغل بالك... 650 00:44:34,679 --> 00:44:36,679 ‫حتى أتيت لرؤيتي في هذه الساعة المتأخرة 651 00:44:36,679 --> 00:44:39,549 ‫هل طلبت القاضية (تشا) من محاميتك... 652 00:44:40,378 --> 00:44:41,549 ‫إثبات براءتك حقاً؟ 653 00:44:43,918 --> 00:44:45,018 ‫هذا ما يشغل بالك إذاً؟ 654 00:44:46,719 --> 00:44:50,759 ‫كان عليك أن تسألها بدلاً من قدومك إلى هنا 655 00:44:51,288 --> 00:44:53,088 ‫لقد أتيت إلى الرجل الخطأ 656 00:45:00,699 --> 00:45:01,938 ‫من أنتم بحق السماء؟ 657 00:45:02,699 --> 00:45:04,909 ‫سيدي، (بونج سانج بيل) ليس بمفرده 658 00:45:05,809 --> 00:45:06,838 ‫ماذا تقصد؟ 659 00:45:06,838 --> 00:45:08,009 ‫إنه بصحبة... 660 00:45:08,478 --> 00:45:09,708 ‫العمدة (آن) 661 00:45:12,409 --> 00:45:14,518 ‫ماذا؟ العمدة (آن)؟ 662 00:45:18,818 --> 00:45:20,088 ‫أيتها القاضية (تشا)، ماذا علينا أن نفعل؟ 663 00:45:37,438 --> 00:45:40,168 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ ‫أنا العمدة (آن أوه جو) 664 00:45:40,168 --> 00:45:41,679 ‫نعرف ذلك أيها العمدة 665 00:45:41,938 --> 00:45:45,049 ‫لا أحد هنا سيبدي لك الاحترام اللائق 666 00:45:46,208 --> 00:45:47,978 ‫أحدهم مقيد إلى السرير 667 00:45:48,378 --> 00:45:49,818 ‫والآخر رجل عجوز 668 00:45:49,818 --> 00:45:52,489 ‫هذه حتى ليست وظيفة بالنظر إلى سهولتها 669 00:45:52,489 --> 00:45:53,549 ‫ماذا؟ 670 00:45:54,188 --> 00:45:55,288 ‫رجل عجوز؟ 671 00:45:57,358 --> 00:45:59,458 ‫أنت، (بونج سانج بيل) 672 00:46:00,559 --> 00:46:02,599 ‫كل شخص مسؤول عن نفسه 673 00:46:18,309 --> 00:46:19,809 ‫إنهم يزحفون في كل مكان 674 00:46:27,389 --> 00:46:30,458 ‫أنا أحتفظ بألذ الأطباق حتى النهاية 675 00:46:30,458 --> 00:46:32,929 ‫لذلك لا يمكنني السماح ‫للآخرين بأن يأخذوا ما هو لي 676 00:46:35,958 --> 00:46:38,599 ‫أنا أساعدك لأنني لا أريد موتك هنا فقط 677 00:46:38,829 --> 00:46:40,299 ‫فلتعلم بذلك 678 00:46:40,438 --> 00:46:41,438 ‫بالتأكيد 679 00:46:42,538 --> 00:46:44,509 ‫هذا اليوم لا يشبه ذاك 680 00:46:53,449 --> 00:46:55,049 ‫إن مت... 681 00:46:55,549 --> 00:46:58,918 ‫قبل انتهاء كل هذا، سأقتلك بنفسي مجدداً 682 00:46:59,719 --> 00:47:03,119 ‫لن يحدث هذا قبل أن أقتلك، لذلك لا تقلق 683 00:47:24,608 --> 00:47:26,779 ‫ألم ترى النجوم بعد؟ 684 00:47:45,599 --> 00:47:48,139 ‫(بونج سانج بيل)، لنذهب 685 00:48:02,719 --> 00:48:03,788 ‫اذهب وحسب 686 00:48:06,489 --> 00:48:08,958 ‫ارحل، اغرب عن وجهي 687 00:49:20,628 --> 00:49:23,199 ‫من لديه القدرة على بذل قصارى جهده... 688 00:49:24,128 --> 00:49:25,299 ‫لقتل كلانا؟ 689 00:49:28,299 --> 00:49:31,369 ‫لا يخطر في بالي سوى شخص واحد 690 00:49:34,478 --> 00:49:35,639 ‫مهما يكن 691 00:49:36,708 --> 00:49:38,878 ‫(بونج سانج بيل)... 692 00:49:39,208 --> 00:49:41,119 ‫اعتبر أن الحظ قد حالفك اليوم 693 00:49:54,635 --> 00:49:56,106 ‫(مستشفى سونج هان العام) 694 00:49:57,727 --> 00:50:00,468 ‫لديك جرأة في التذمر هكذا 695 00:50:03,938 --> 00:50:06,568 ‫أنا ممتنة لحمايتي ولكن يجب أن تأكل 696 00:50:06,568 --> 00:50:07,907 ‫لقد اكتشف أمرنا 697 00:50:08,037 --> 00:50:09,177 ‫ماذا عنك؟ 698 00:50:09,577 --> 00:50:11,048 ‫سآكل حالما أنتهي 699 00:50:11,508 --> 00:50:13,378 ‫سنذهب إلى الأسفل إذاً... 700 00:50:13,378 --> 00:50:15,747 ‫ونجهز طبقاً من الحساء والأرز بسرعة 701 00:50:16,048 --> 00:50:18,617 ‫علينا الذهاب أجل 702 00:50:18,617 --> 00:50:19,617 ‫إنه لذيذ 703 00:50:25,588 --> 00:50:28,927 ‫وهكذا تتشكل هوة بين التمساح وطائر التمساح 704 00:50:30,528 --> 00:50:32,698 ‫التمساح التي يمكنها أكل أي شيء... 705 00:50:32,698 --> 00:50:34,738 ‫يمر بالقرب من فمها في أي وقت 706 00:50:35,438 --> 00:50:36,468 ‫هي (تشا مون سوك) 707 00:50:55,588 --> 00:50:56,887 ‫افتح الباب! حاضر يا سيدي 708 00:50:57,758 --> 00:50:58,887 ‫أيتها المحامية (ها) 709 00:50:58,887 --> 00:51:00,258 ‫هل حدث أمر ما؟ لا يا سيدي 710 00:51:00,727 --> 00:51:01,727 ‫(سانج بيل)! 711 00:51:02,927 --> 00:51:03,927 ‫(جاي آي) ... 712 00:51:11,338 --> 00:51:13,108 ‫أحضر صندوق الإسعافات الأولية حسناً يا سيدي 713 00:51:14,077 --> 00:51:15,077 ‫أوه لا... 714 00:51:16,608 --> 00:51:17,707 ‫أنت بخير 715 00:51:18,407 --> 00:51:19,477 ‫أنا سعيد 716 00:51:19,477 --> 00:51:22,117 ‫ماذا حدث؟ وكيف وصلت إلى هنا؟ 717 00:51:22,347 --> 00:51:24,088 ‫حدثت مشكلة في المستشفى 718 00:51:25,688 --> 00:51:27,588 ‫وكنت أخشى أن تكوني في خطر أيضاً 719 00:51:29,818 --> 00:51:31,358 ‫ألا يجب أن نتصل بسيارة الإسعاف؟ 720 00:51:31,457 --> 00:51:32,927 ‫لا، لا تتصل المعذرة؟ 721 00:51:33,287 --> 00:51:34,358 ‫لا تفعل ذلك 722 00:51:39,767 --> 00:51:41,867 ‫أنا بخير، كل شيء على ما يرام 723 00:51:47,137 --> 00:51:50,407 ‫المدعي (تشون)، أنا (جاي آي) المحامية 724 00:51:51,847 --> 00:51:53,948 ‫(بونج سانج بيل) هنا 725 00:51:54,418 --> 00:51:56,878 ‫أرجو أن تأتي بسرعة إلى شركة المحاماة 726 00:51:59,088 --> 00:52:00,887 ‫ماذا نفعل؟ لقد نفذت المراهم 727 00:52:00,887 --> 00:52:02,017 ‫كيف ذلك؟ 728 00:52:02,017 --> 00:52:04,258 ‫يجب أن نذهب إلى الصيدلية! 729 00:52:04,957 --> 00:52:05,957 ‫بسرعة 730 00:52:08,597 --> 00:52:10,898 ‫كان عليك ألا تأتي إلى ‫هنا وأنت بهذه الحالة 731 00:52:11,398 --> 00:52:14,898 ‫كاد قلبي ينفجر وأنا في طريقي إلى هنا 732 00:52:15,668 --> 00:52:17,137 ‫كنت قلقاً بشأنك 733 00:52:19,867 --> 00:52:21,207 ‫لقد قطعت وعداً كما تعرفين 734 00:52:22,137 --> 00:52:23,137 ‫أي وعد؟ 735 00:52:25,148 --> 00:52:26,778 ‫أن أحميك دائماً 736 00:52:28,548 --> 00:52:29,818 ‫هذا هو الوعد الذي قطعته على نفسي 737 00:52:30,688 --> 00:52:32,787 ‫أنت غير معقول 738 00:52:34,918 --> 00:52:37,557 ‫هذا الوعد سنفي به معاً 739 00:52:41,097 --> 00:52:42,358 ‫هل أنت بخير؟ 740 00:52:50,867 --> 00:52:51,867 ‫(سانج بيل) 741 00:53:11,588 --> 00:53:12,588 ‫أيها الرئيس 742 00:53:14,858 --> 00:53:15,858 ‫أيها الرئيس 743 00:53:17,767 --> 00:53:18,767 ‫ما الأمر؟ 744 00:53:19,267 --> 00:53:20,738 ‫من فعل هذا؟ 745 00:53:21,568 --> 00:53:24,508 ‫أخبرني أرجوك وسأتحرك مع الرجال حالاً 746 00:53:25,438 --> 00:53:27,338 ‫من فعل هذا بك؟ 747 00:53:27,407 --> 00:53:29,077 ‫يسرني ما تقوله 748 00:53:32,778 --> 00:53:35,017 ‫من يجرؤ... 749 00:53:36,577 --> 00:53:38,988 ‫على فعل هذا بي، أنا (آن أوه جو)؟ 750 00:53:40,617 --> 00:53:42,318 ‫من هو برأيك؟ 751 00:53:54,898 --> 00:53:56,168 ‫(بونج سانج بيل) 752 00:53:57,267 --> 00:53:58,267 ‫أيها الشقي 753 00:53:58,537 --> 00:54:00,037 ‫لا بد وأنك تفاجأت (جاي آي) 754 00:54:05,448 --> 00:54:06,448 ‫انهض 755 00:54:07,577 --> 00:54:09,577 ‫ما زلت مريضاً 756 00:54:09,918 --> 00:54:11,517 ‫صحيح، مريض 757 00:54:11,517 --> 00:54:12,648 ‫أنت سجين هارب 758 00:54:14,957 --> 00:54:16,557 ‫يا إلهي، هذا مؤلم سآخذه 759 00:54:16,557 --> 00:54:18,188 ‫إنه مريض أيها المدعي (تشون) 760 00:54:18,657 --> 00:54:22,128 ‫يجب أن نأخذ (سانج بيل) إلى المستشفى الآن 761 00:54:22,128 --> 00:54:23,727 ‫بما أنك اتصلت بي فوراً 762 00:54:23,927 --> 00:54:26,668 ‫سأغض النظر عن هروبه من المستشفى 763 00:54:26,898 --> 00:54:28,867 ‫لكننا بحاجة لتسوية بعض الأمور 764 00:54:29,938 --> 00:54:31,807 ‫شكراً لك أيها المدعي (تشوي) 765 00:54:33,778 --> 00:54:34,778 ‫لنذهب 766 00:54:35,177 --> 00:54:36,677 ‫حسناً نعم يا سيدي 767 00:54:36,938 --> 00:54:38,247 ‫(سانج بيل) 768 00:54:38,477 --> 00:54:39,677 ‫(سانج بيل) 769 00:55:01,438 --> 00:55:04,568 ‫قبل وفاة (تشوي داي وونج) ‫كان يبحث عن امرأة تايلاندية 770 00:55:04,867 --> 00:55:05,968 ‫امرأة تايلاندية؟ 771 00:55:06,267 --> 00:55:07,477 ‫نعم يا سيدتي 772 00:55:07,807 --> 00:55:09,438 ‫ولكن اتضح بأنها كورية 773 00:55:09,438 --> 00:55:10,448 ‫حقاً؟ 774 00:55:10,778 --> 00:55:15,048 ‫أخبرك بهذا لأن ذهابه إلى ‫(كيسونج) للبحث عنها قد بدا غريباً 775 00:55:29,057 --> 00:55:30,968 ‫هل قلت أن اسمك (ماما)؟ 776 00:55:32,327 --> 00:55:33,327 ‫أجب يا سيدتي 777 00:55:36,838 --> 00:55:37,838 ‫(ماما) 778 00:55:39,707 --> 00:55:40,977 ‫إنه اسم جميل 779 00:55:50,278 --> 00:55:53,718 ‫اندلع شجار في مستشفى في منتصف الليل 780 00:55:54,418 --> 00:55:55,957 ‫تعال المحامي (بونج) المشتبه به... 781 00:55:55,957 --> 00:55:59,028 ‫في قضية قتل (تشوي داي وونج)... 782 00:56:00,827 --> 00:56:01,858 ‫حسناً... 783 00:56:02,758 --> 00:56:06,568 ‫اتصل بـ (هان) رئيس التحرير الآن 784 00:56:07,668 --> 00:56:09,798 ‫وأخبره أن يحرص... 785 00:56:10,468 --> 00:56:13,367 ‫على عدم ذكر اسمي في القضية 786 00:56:15,207 --> 00:56:16,207 ‫أجل يا سيدي 787 00:56:18,378 --> 00:56:21,218 ‫لا ينبغي توريط العمدة... 788 00:56:21,218 --> 00:56:23,218 ‫في مشاجرة للبلطجيين مثلك 789 00:56:23,218 --> 00:56:25,617 ‫هذا سيعرض الإدارة للخطر 790 00:56:26,287 --> 00:56:27,617 ‫بصفتي مساعدك... 791 00:56:28,017 --> 00:56:30,287 ‫لم أعد قادراً على احتمال هذا 792 00:56:31,128 --> 00:56:33,858 ‫من الأفضل لك أن تنتبه لما تقوله 793 00:56:33,858 --> 00:56:35,827 ‫حين كنت رجل عصابة في (سيول) 794 00:56:35,827 --> 00:56:38,568 ‫كنت أفعل ما أريد دائماً 795 00:56:38,767 --> 00:56:42,767 ‫ولكن بعد أن أصبحت مساعدك 796 00:56:43,068 --> 00:56:45,468 ‫لم يعد بوسعي فعل أي شيء 797 00:56:52,108 --> 00:56:53,278 ‫ماذا قلت؟ 798 00:56:54,778 --> 00:56:56,048 ‫سامحني أرجوك 799 00:56:57,548 --> 00:56:59,688 ‫السياسة تناسبك أكثر 800 00:57:00,488 --> 00:57:03,218 ‫هل يمكنك إثبات جدارتك كعمدة لـ (كيسونج)؟ 801 00:57:03,218 --> 00:57:05,387 ‫بالنسبة للودائع السرية لمجموعة (أوهجو)... 802 00:57:06,427 --> 00:57:08,227 ‫كل شيء يسير بسلاسة دون ‫أي مشاكل، أليس كذلك؟ 803 00:57:08,227 --> 00:57:10,028 ‫انس أمر الودائع السرية 804 00:57:11,727 --> 00:57:14,037 ‫يجب عليك التبرع لمؤسسة والدي 805 00:57:15,867 --> 00:57:17,637 ‫ماذا تقصدين... 806 00:57:18,108 --> 00:57:20,508 ‫ماذا بك؟ ألا تثق بحكمي؟ 807 00:57:24,247 --> 00:57:27,477 ‫لقد فقدت عقلي أمامك 808 00:57:28,077 --> 00:57:29,077 ‫لا بأس 809 00:57:31,088 --> 00:57:32,347 ‫لا تهتم 810 00:57:32,847 --> 00:57:33,858 ‫عفواً؟ 811 00:57:36,057 --> 00:57:39,557 ‫لقد أيقظتني... 812 00:57:40,258 --> 00:57:41,557 ‫من حلمي الجميل الآن 813 00:57:43,727 --> 00:57:47,668 ‫أنا آسف، أرجوك أن تسامحني 814 00:57:48,068 --> 00:57:51,907 ‫لم جعلتني القاضية (تشا) عمدة؟ 815 00:57:59,707 --> 00:58:00,847 ‫مالي 816 00:58:02,148 --> 00:58:04,818 ‫يداي وقدماي 817 00:58:05,887 --> 00:58:07,657 ‫ستسلبني كل شيء... 818 00:58:08,818 --> 00:58:10,318 ‫وتتخلص مني 819 00:58:11,628 --> 00:58:12,727 ‫أهذه هي... 820 00:58:13,488 --> 00:58:15,227 ‫(تشا مون سوك)؟ 821 00:58:34,548 --> 00:58:35,577 ‫لنذهب أيتها المحامية (ها) 822 00:58:36,918 --> 00:58:37,988 ‫لنذهب 823 00:58:38,787 --> 00:58:40,387 ‫تبدين جميلة 824 00:58:53,597 --> 00:58:56,398 ‫ماذا تريد مني؟ 825 00:58:59,608 --> 00:59:02,438 ‫(الجلسة الثانية في قضية مقتل تشوي داي وونج) 826 00:59:02,838 --> 00:59:03,948 ‫هل أنت بخير؟ 827 00:59:03,948 --> 00:59:05,048 ‫نعم، أنا بخير 828 00:59:12,887 --> 00:59:15,157 ‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟ 829 00:59:16,287 --> 00:59:17,488 ‫ربما تتفاجأ... 830 00:59:18,188 --> 00:59:19,827 ‫أثناء الجلسة 831 00:59:20,827 --> 00:59:21,927 ‫إذاً 832 00:59:22,557 --> 00:59:24,327 ‫أعتقد أن لديك ورقة رابحة 833 00:59:24,698 --> 00:59:25,898 ‫كنت أعرف ذلك 834 00:59:26,327 --> 00:59:27,338 ‫أنا... 835 00:59:28,068 --> 00:59:30,867 ‫سأثبت براءتك مهما حدث 836 00:59:33,168 --> 00:59:34,738 ‫ستدخل القاضية 837 00:59:35,238 --> 00:59:36,438 ‫قفوا جميعاً 838 00:59:49,287 --> 00:59:50,628 ‫تفضلوا بالجلوس 839 00:59:54,957 --> 00:59:56,528 ‫سنبدأ الآن بالجلسة الثانية... 840 00:59:56,528 --> 00:59:58,827 ‫في قضية مقتل (تشوي داي وونج) 841 00:59:59,528 --> 01:00:00,537 ‫حضرة القاضية 842 01:00:01,037 --> 01:00:02,568 ‫نريد استدعاء شاهد 843 01:00:03,568 --> 01:00:05,338 ‫لم أسمع... 844 01:00:05,338 --> 01:00:08,807 ‫أي شيء عن شاهد للمتهم 845 01:00:09,177 --> 01:00:10,477 ‫لدينا شاهد جديد 846 01:00:13,747 --> 01:00:16,218 ‫ما رأي الادعاء؟ 847 01:00:16,517 --> 01:00:17,847 ‫لا يمكننا قبول ذلك 848 01:00:18,517 --> 01:00:20,988 ‫لم تتم مشاورتنا مسبقاً 849 01:00:20,988 --> 01:00:23,057 ‫لقد وجدنا الشاهد هذا الصباح 850 01:00:23,057 --> 01:00:24,787 ‫لذلك لم نلتزم بالإجراءات 851 01:00:32,198 --> 01:00:34,698 ‫إن كان هذا يتعلق بمصداقية الشاهد، 852 01:00:35,298 --> 01:00:36,568 ‫أعتقد... 853 01:00:36,838 --> 01:00:38,968 ‫بأن مركزه سيضمن صدقه 854 01:00:41,977 --> 01:00:43,707 ‫من الشاهد؟ 855 01:00:58,387 --> 01:01:01,628 ‫إنه السيد (آن أوه جو) عمدة (كيسونج) 856 01:01:27,117 --> 01:01:28,718 ‫أيتها القاضية (تشا مون سوك) 857 01:01:30,528 --> 01:01:32,488 ‫أنا العمدة (آن أوه جو) 858 01:01:34,457 --> 01:01:37,097 ‫سأقول الحقيقة بنفسي 859 01:01:42,267 --> 01:01:43,267 ‫(بونج سانج بيل)... 860 01:01:44,367 --> 01:01:46,637 ‫الذي يجلس هناك... 861 01:01:50,648 --> 01:01:52,077 ‫ليس القاتل 862 01:02:30,688 --> 01:02:32,448 ‫(محام خارج عن القانون) 863 01:02:32,948 --> 01:02:35,387 ‫هل عقدت صفقة مع (آن أوه جو) من أجلي؟ 864 01:02:35,387 --> 01:02:37,188 ‫لدينا اهتمامات مشتركة فقط 865 01:02:37,188 --> 01:02:38,688 ‫إن كانت والدتك على قيد الحياة 866 01:02:38,688 --> 01:02:41,997 ‫هل ستعودين كما كنت؟ 867 01:02:41,997 --> 01:02:43,898 ‫أنا و (تشا مون سوك)... 868 01:02:43,898 --> 01:02:46,168 ‫في حالة حرب فعلاً 869 01:02:46,168 --> 01:02:47,968 ‫(آن أوه جو)، كيف تجرؤ؟ 870 01:02:47,968 --> 01:02:50,168 ‫سيكون الأمر أكثر صعوبةً عليك الآن 871 01:02:50,168 --> 01:02:51,168 ‫ما هي خطتك؟ 872 01:02:51,168 --> 01:02:53,568 ‫اليوم الذي ستقف فيه في محكمة (كيسونج) 873 01:02:53,568 --> 01:02:56,137 ‫هو اليوم الذي ستنهار فيه قوانينها 874 01:02:56,137 --> 01:02:57,577 ‫نحن نخوض حرباً شاملة الآن 875 01:02:57,907 --> 01:03:00,948 ‫عمي، أنا آسف لأنني خالفت أمنيتك بعد موتك 74725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.