All language subtitles for Lawless.Lawyer.E09.180609.1080p.WEB-DL.X264.STI_SO_.VIU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,502 --> 00:00:33,162 ‫(الحلقة التاسعة) 2 00:00:34,416 --> 00:00:35,416 ‫ارفع يديك 3 00:00:36,165 --> 00:00:38,595 ‫أنا أحذرك، ارفع يديك! 4 00:00:39,396 --> 00:00:40,836 ‫(بونج سانج بيل)، ذلك الأحمق 5 00:00:42,005 --> 00:00:43,665 ‫ارمها هناك حسناً 6 00:00:51,751 --> 00:00:53,412 ‫أنت، أنت! 7 00:00:59,222 --> 00:01:02,022 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل 8 00:01:02,921 --> 00:01:04,732 ‫يحق لك توكيل محامي... 9 00:01:05,592 --> 00:01:07,131 ‫كما يحق لك الدفاع عن نفسك 10 00:01:10,232 --> 00:01:12,302 ‫في منطقة إعادة إنشاء في (كيسونج) 11 00:01:12,302 --> 00:01:15,101 ‫وقعت جريمة قتل بشعة 12 00:01:15,472 --> 00:01:18,142 ‫في بناء مهجور في (تشيلي هون دونج) ‫في (كيسونج)... 13 00:01:18,211 --> 00:01:20,442 ‫قام أحدهم بطعن عمه... 14 00:01:20,442 --> 00:01:24,412 ‫ومن ثم رماه من فوق السطح لينهي حياته 15 00:01:25,082 --> 00:01:29,082 ‫المحامي (بونج)، المشتبه به، هو سجين سابق... 16 00:01:29,082 --> 00:01:31,991 ‫ومعروف بأنه عضو... 17 00:01:31,991 --> 00:01:34,562 ‫في عصابة الراحل والمعروفة بعصابة (داي وونج) 18 00:01:35,291 --> 00:01:38,392 ‫أيتها القاضية (تشا)، لقد ‫تم اعتقال (بونج سانج بيل)! 19 00:01:38,931 --> 00:01:41,202 ‫أعرف أنك تشاهدين الأخبار 20 00:01:41,802 --> 00:01:42,901 ‫ليس هناك شيء مهم 21 00:01:42,901 --> 00:01:45,272 ‫وهذا ما يزيد من فظاعة الجريمة 22 00:01:46,571 --> 00:01:50,202 ‫هل (آن أوه جو) هو من فعل ذلك؟ 23 00:01:54,112 --> 00:01:56,481 ‫هل تعلمين بهذا مسبقاً؟ 24 00:01:58,481 --> 00:01:59,552 ‫يا إلهي، سامحيني 25 00:01:59,851 --> 00:02:03,481 ‫أخشى أن يرتد الأمر عليك بنتائج عكسية 26 00:02:16,832 --> 00:02:20,401 ‫القاضية (تشا)، لا بد وأنك سمعت ‫بأمر اعتقال (بونج سانج بيل) 27 00:02:20,541 --> 00:02:22,341 ‫تعال إلى منزلي حالاً 28 00:02:35,681 --> 00:02:38,892 ‫إن الأمور تسير كما تريد تماماً 29 00:02:39,452 --> 00:02:41,991 ‫لكنك لا تبدو راضياً. ماذا؟ 30 00:02:43,422 --> 00:02:44,531 ‫لقد قمت بعمل جيد اليوم 31 00:02:45,091 --> 00:02:48,832 ‫وأخيراً حظيت بحق البقاء هنا 32 00:02:49,832 --> 00:02:51,431 ‫شكراً لك يا سيدي العمدة 33 00:02:51,672 --> 00:02:56,042 ‫(تشو داي وونج)، بصراحة لم أكن أبالي 34 00:02:56,042 --> 00:02:57,711 ‫بصديق مثله 35 00:02:58,142 --> 00:02:59,211 ‫هذا سيء جداً 36 00:02:59,572 --> 00:03:04,052 ‫هل تعرف ذلك الشيء الذي ‫يضعه الناس في الجنازات؟ 37 00:03:04,181 --> 00:03:06,251 ‫نعم، أعرف. احرص على إرسال واحدة منها 38 00:03:06,452 --> 00:03:07,582 ‫أجل، سيدي 39 00:03:11,121 --> 00:03:12,191 ‫مرحباً 40 00:03:12,191 --> 00:03:13,322 ‫عمدة (آن) 41 00:03:14,191 --> 00:03:17,832 ‫مزاج القاضية (تشا) سيء للغاية 42 00:03:17,832 --> 00:03:18,931 ‫حسناً، سمعت 43 00:03:19,292 --> 00:03:21,632 ‫هل أنت من أزعجها؟ 44 00:03:22,061 --> 00:03:25,471 ‫نحن لسنا أبطالاً هنا، بل مساعدين 45 00:03:25,871 --> 00:03:27,441 ‫لم لا تعرف منزلتك؟ 46 00:03:27,741 --> 00:03:29,971 ‫أتذكر ما أخبرتني به؟ 47 00:03:30,941 --> 00:03:32,341 ‫مهما يكن 48 00:03:32,672 --> 00:03:34,382 ‫ادخلي في صلب الموضوع 49 00:03:34,382 --> 00:03:36,911 ‫ألا تفهم ما أقوله؟ 50 00:03:38,052 --> 00:03:39,281 ‫تعال إلى هنا حالاً 51 00:03:43,522 --> 00:03:46,522 ‫(تاي)، سأذهب إلى المحامي (بونج) الآن 52 00:03:46,591 --> 00:03:47,661 ‫سآتي معكم 53 00:03:47,792 --> 00:03:49,262 ‫(جيوم كانج)، اتصلي بي فور حدوث أي شيء 54 00:03:49,262 --> 00:03:50,262 ‫بالتأكيد 55 00:03:50,262 --> 00:03:51,531 ‫انتظروا! 56 00:03:52,362 --> 00:03:54,702 ‫إنهم قادمون إلى هنا 57 00:03:54,961 --> 00:03:57,061 ‫من هم؟ أعتقد أنهم رجال الشرطة 58 00:03:57,061 --> 00:03:59,072 ‫إنهم يتجهون إلى هنا ومعهم صناديق 59 00:03:59,072 --> 00:04:00,132 ‫ماذا؟ اللعنة 60 00:04:03,841 --> 00:04:04,911 ‫المحقق (غونغ) 61 00:04:05,142 --> 00:04:06,741 ‫عقب جريمة قتل (تشوي داي وونج)... 62 00:04:07,042 --> 00:04:08,741 ‫لدينا أمر قضائي بتفتيش ‫شركة المحاماة والحجز عليها 63 00:04:08,741 --> 00:04:11,952 ‫ستدفعون ثمناً غالياً إن لمستم ‫أي شيء في هذا المكتب! 64 00:04:11,952 --> 00:04:13,281 ‫اعتقلوهم جميعاً! 65 00:04:16,082 --> 00:04:18,091 ‫وإن عرقل أحدهم التحقيق 66 00:04:19,121 --> 00:04:20,322 ‫اعتقلوه 67 00:04:20,522 --> 00:04:22,121 ‫لم يرتكب المحامي (بونج) جريمة قتل 68 00:04:22,262 --> 00:04:23,892 ‫أنت تعرف ذلك جيداً يا سيدي 69 00:04:23,892 --> 00:04:25,161 ‫أيتها المحامية (ها) 70 00:04:26,232 --> 00:04:28,961 ‫أنا المدعي العام ولست صديق (بونج سانج بيل) 71 00:04:29,901 --> 00:04:33,432 ‫سنحقق في القضية وسنرى إن كان مذنباً أم لا 72 00:04:34,272 --> 00:04:35,742 ‫ابدأوا التفتيش والحجز 73 00:04:35,742 --> 00:04:37,872 ‫لنبدأ هيا بنا 74 00:04:37,872 --> 00:04:40,372 ‫كنت أشعر أنه سيورط نفسه ‫في مشكلة ولكن ليست جريمة؟ 75 00:04:42,481 --> 00:04:44,382 ‫ما الذي تفعلونه؟ 76 00:04:46,151 --> 00:04:48,322 ‫لا تستبقي الأحداث، (كانج يون هي) 77 00:04:48,921 --> 00:04:50,992 ‫تم القبض عليه متلبساً في مسرح الجريمة 78 00:04:51,421 --> 00:04:53,651 ‫أنا لا أستبق الأحداث، هذه هي الحقيقة الآن 79 00:04:53,992 --> 00:04:57,062 ‫بصفتك وكيلة نيابة ‫ستندمين على ما قلته الآن 80 00:04:57,161 --> 00:04:58,892 ‫إن وجدنا أي دليل هنا 81 00:04:59,192 --> 00:05:01,432 ‫سنكون مضطرين لاستجوابك ‫كشاهدة، تعرفين ذلك، صحيح؟ 82 00:05:07,242 --> 00:05:10,642 ‫حسناً، تفضل واستجوبني كما تشاء... 83 00:05:10,971 --> 00:05:12,041 ‫إن كنت بحاجتي 84 00:05:12,971 --> 00:05:15,281 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت ‫يجب أن نذهب لرؤية (سانج بيل) 85 00:05:31,632 --> 00:05:33,432 ‫عليك المحافظة على هدوئك في أوقات كهذه 86 00:05:33,832 --> 00:05:36,461 ‫أنت الوحيدة القادرة على مساعدته الآن 87 00:05:37,031 --> 00:05:39,031 ‫أعرف، لقد تصرفت هكذا عمداً 88 00:05:40,171 --> 00:05:43,171 ‫لقد بدأت المحاكمة من لحظة اعتقاله 89 00:05:43,742 --> 00:05:45,942 ‫أظهرت لهم أننا نشعر بأنه متهم زوراً... 90 00:05:46,671 --> 00:05:48,411 ‫لأنني محامية (بونج سانج بيل) 91 00:05:49,911 --> 00:05:50,952 ‫ما هذا؟ 92 00:05:51,351 --> 00:05:52,452 ‫هذا مخدر يا سيدي 93 00:05:57,322 --> 00:05:58,492 ‫لننهي الأمر 94 00:06:00,022 --> 00:06:01,062 ‫مرحباً، (جيوم كانج) 95 00:06:01,062 --> 00:06:02,591 ‫أيتها المحامية (ها)، نحن في ورطة كبيرة 96 00:06:02,591 --> 00:06:05,062 ‫لقد وجدوا صندوقاً لم أره قط... (جيوم كانج) 97 00:06:05,062 --> 00:06:07,062 ‫وبداخله مخدر، انتظر لحظة 98 00:06:07,432 --> 00:06:08,531 ‫مخدر؟ 99 00:06:08,531 --> 00:06:10,262 ‫أنا معتقل الآن (جيوم كانج)، يا إلهي 100 00:06:10,262 --> 00:06:12,072 ‫عملنا هنا غير مهم 101 00:06:12,072 --> 00:06:13,471 ‫إنه لا يعرف أي شيء نعم 102 00:06:13,471 --> 00:06:15,341 ‫محامية (ها) يا إلهي، أنتما مزعجان 103 00:06:15,341 --> 00:06:16,401 ‫الأمر ليس كذلك، لا تقلق 104 00:06:17,171 --> 00:06:18,971 ‫إنهم لا يعتقلونك، إنهم ‫يريدون استجوابك كشاهد 105 00:06:19,072 --> 00:06:20,611 ‫أخبرهم بما تعرفه فقط 106 00:06:22,211 --> 00:06:23,682 ‫سأعود حالما أرى المحامي (بونج) 107 00:06:28,582 --> 00:06:30,851 ‫أنا متأكدة الآن بأنه وقع في فخ 108 00:07:05,752 --> 00:07:06,952 ‫(جاي آي) 109 00:07:09,461 --> 00:07:10,791 ‫ذهبت لوحدك... 110 00:07:12,161 --> 00:07:13,661 ‫فهل أنت سعيد بما حدث؟ 111 00:07:16,861 --> 00:07:18,072 ‫أهذا ما كنت تريده؟ 112 00:07:19,531 --> 00:07:20,642 ‫أنا آسف 113 00:07:26,312 --> 00:07:27,382 ‫أنا... 114 00:07:29,711 --> 00:07:31,111 ‫أريد منك خدمة 115 00:07:35,051 --> 00:07:37,122 ‫اهتمي بجنازة عمي... 116 00:07:38,291 --> 00:07:39,692 ‫من أجلي 117 00:07:49,832 --> 00:07:50,872 ‫لا 118 00:07:51,801 --> 00:07:52,932 ‫سوف 119 00:07:54,372 --> 00:07:57,171 ‫تفعل هذا بنفسك... 120 00:07:59,111 --> 00:08:01,182 ‫لأنني سأسعى لذلك مهما حدث 121 00:08:20,192 --> 00:08:23,971 ‫يبدو أن العمدة (آن) قد نسي ‫الأيام التي كان فيها مجرد نكرة 122 00:08:23,971 --> 00:08:25,601 ‫أعني، انظري إلى ما فعله لـ (بونج سانج بيل) 123 00:08:26,031 --> 00:08:29,041 ‫من جعله عمدة هذه المدينة؟ 124 00:08:30,171 --> 00:08:33,841 ‫أعرف أنه كان يجادلك في الأيام الماضية 125 00:08:33,841 --> 00:08:34,882 ‫ولكن كيف أعبر عن ذلك؟ 126 00:08:34,882 --> 00:08:37,082 ‫هل أقول بأنه أكثر بغضاً الآن؟ 127 00:08:37,981 --> 00:08:41,182 ‫على أي حال، أنا واثقة من دقة حدسي 128 00:08:43,851 --> 00:08:46,691 ‫إن لاحظت أي شيء غريب بلغيني حالاً 129 00:08:47,122 --> 00:08:48,522 ‫أجل يا سيدتي 130 00:08:51,492 --> 00:08:54,661 ‫أخبرتك أننا لا نعرف شيئاً صحيح 131 00:08:55,331 --> 00:08:57,331 ‫لا بد وأنكما اتفقتما على توحيد ‫أقوالكما قبل القدوم إلى هنا 132 00:08:57,972 --> 00:08:59,732 ‫كيف يمكن ألا تعرفا شيئاً؟ 133 00:09:00,372 --> 00:09:01,602 ‫دعني أشرح لك الأمر أيها المحقق 134 00:09:01,602 --> 00:09:05,712 ‫حسناً، لقد ولد هذا الرجل هكذا 135 00:09:05,712 --> 00:09:07,541 ‫وهو لا يعلم شيئاً هنا 136 00:09:07,541 --> 00:09:11,252 ‫أما بالنسبة لي فأنا أعرف أشياء كثيرة ‫لكنني لا أعرف شيئاً عن هذه القضية 137 00:09:11,252 --> 00:09:13,712 ‫بعبارة أخرى، لسنا متوافقين ‫لكن كلانا لا نعرف شيئاً 138 00:09:13,712 --> 00:09:14,852 ‫أنت! أنت! 139 00:09:15,522 --> 00:09:18,222 ‫لا يبدو أنني أستطيع الكذب على المحقق 140 00:09:18,291 --> 00:09:20,962 ‫ألست محقة؟ ما الذي تعرفه؟ أيتها الساحرة 141 00:09:20,962 --> 00:09:23,661 ‫أنتما، اصمتا المعذرة 142 00:09:24,291 --> 00:09:26,431 ‫إذاً، لم تم العثور على مخدر في المكتب؟ 143 00:09:26,431 --> 00:09:27,962 ‫هذا ما أقوله لا نعرف 144 00:09:27,962 --> 00:09:29,232 ‫إنه يخص (بونج سانج بيل)، أليس كذلك؟ 145 00:09:29,232 --> 00:09:30,831 ‫كيف لنا أن نعرف؟ ماذا؟ 146 00:09:30,831 --> 00:09:33,842 ‫هل تعرفان ما سيحدث لكما ‫إن لم تخبرانا بالحقيقة؟ 147 00:09:35,342 --> 00:09:37,411 ‫إنهم هنا كشهود، إن عاملتهم كمشتبه بهم 148 00:09:37,411 --> 00:09:40,272 ‫سنقدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان 149 00:09:40,272 --> 00:09:43,012 ‫المحامية (ها) لجنة حقوق الإنسان، نعم 150 00:09:43,482 --> 00:09:46,681 ‫سيدي، هل سمعت ما قالته محاميتنا للتو؟ 151 00:09:47,252 --> 00:09:48,921 ‫يا إلهي 152 00:09:49,382 --> 00:09:52,392 ‫يرجى الامتناع عن أشياء كهذه ‫لأنها قد تعتبر تهديداً 153 00:09:53,622 --> 00:09:55,992 ‫أعتقد أننا كنا متعاونين ‫كما يمكننا أن نكون اليوم 154 00:09:58,161 --> 00:09:59,492 ‫انهضا لنذهب 155 00:10:00,031 --> 00:10:04,232 ‫سيدي، لم يرتكب المحامي (بونج) أي خطأ 156 00:10:04,431 --> 00:10:06,071 ‫سأدعكم تذهبون اليوم 157 00:10:06,071 --> 00:10:08,772 ‫ولكن بما أنكم تعملون في شركة ‫محاماة خارجة عن القانون 158 00:10:08,972 --> 00:10:10,541 ‫سنضطر لاستجوابكم قريباً 159 00:10:45,911 --> 00:10:48,441 ‫لنأكل يا رفاق، إننا لم نأكل طوال اليوم 160 00:10:48,441 --> 00:10:50,081 ‫لن نستطيع العمل إن لم نأكل 161 00:10:52,581 --> 00:10:55,681 ‫لم يسبق لي أن شعرت بإحساس كهذا ‫حين كنت أذهب إلى مركز الشرطة أحياناً 162 00:10:55,781 --> 00:10:58,291 ‫لكن بوجود المحامية (ها) اليوم 163 00:10:58,291 --> 00:11:01,022 ‫شعرت بالفخر والدعم 164 00:11:01,092 --> 00:11:03,931 ‫المحامي (بونج) معتقل 165 00:11:03,931 --> 00:11:05,492 ‫كيف يمكنك التحدث بأشياء كهذه الآن؟ 166 00:11:09,232 --> 00:11:10,701 ‫لم لا تأكلون يا رفاق؟ كلوا 167 00:11:10,801 --> 00:11:13,132 ‫نعم، لنأكل نعم، استمتعوا بطعامكم 168 00:11:16,401 --> 00:11:17,941 ‫لا بد وأن (سانج بيل) محطم تماماً الآن 169 00:11:20,311 --> 00:11:23,982 ‫كان عمه كالأب بالنسبة له 170 00:11:24,512 --> 00:11:27,622 ‫لقد علمه ألا يؤذي أحداً ‫في هذه المهنة القاسية 171 00:11:28,681 --> 00:11:31,051 ‫لقد ربى (سانج بيل) عملياً 172 00:11:31,352 --> 00:11:34,691 ‫(كوانج سو)، يجب أن تأكل نعم، يجب أن تأكل 173 00:11:35,561 --> 00:11:36,862 ‫كلوا 174 00:11:39,232 --> 00:11:40,462 ‫بالمناسبة 175 00:11:40,901 --> 00:11:43,232 ‫لم تم العثور على المخدر في المكتب برأيكم؟ 176 00:11:43,232 --> 00:11:45,732 ‫أشعر بأنها تهمة ملفقة أعرف ‫الأمر غريب، أليس كذلك؟ 177 00:11:48,071 --> 00:11:49,342 ‫يا رفاق؟ نعم 178 00:11:49,742 --> 00:11:52,441 ‫(يانج دون)، أين ذهب (يانج دون)؟ 179 00:11:52,441 --> 00:11:54,512 ‫صحيح؟ لم أره منذ عدة أيام 180 00:11:55,842 --> 00:11:57,041 ‫الأمر أنه... نعم 181 00:11:57,681 --> 00:11:58,911 ‫اختفى دون أثر 182 00:11:59,581 --> 00:12:00,622 ‫ماذا تعني؟ 183 00:12:00,622 --> 00:12:02,752 ‫يبدو أنه ألغى خدمة هاتفه وهرب 184 00:12:06,852 --> 00:12:09,992 ‫أنت، كان عليك الإشراف على رجالك بشكل أفضل 185 00:12:09,992 --> 00:12:12,031 ‫لم أعرف ذلك سوى الآن ‫من أنت لتلقي محاضرة علي؟ 186 00:12:12,031 --> 00:12:13,592 ‫لا تقلقوا كثيراً 187 00:12:14,102 --> 00:12:15,831 ‫لم تبدأ المحاكمة بعد 188 00:12:16,732 --> 00:12:17,931 ‫لنأكل، اجلسوا 189 00:12:18,801 --> 00:12:20,071 ‫حسناً لنأكل يا رفاق 190 00:12:20,071 --> 00:12:21,541 ‫حسناً حسناً 191 00:12:21,541 --> 00:12:22,541 ‫أنا آسف 192 00:12:22,972 --> 00:12:25,242 ‫هيا، كلو حسناً 193 00:12:35,151 --> 00:12:37,992 ‫يا إلهي، القاضية (تشا) 194 00:12:40,392 --> 00:12:41,892 ‫لقد تأذت مشاعري 195 00:12:42,892 --> 00:12:47,232 ‫كيف يمكنك الاحتفال وشرب هذا النبيذ لوحدك؟ 196 00:12:49,901 --> 00:12:52,201 ‫هل يمكنني شرب كأس أيضاً؟ 197 00:13:01,541 --> 00:13:03,242 ‫هيا، دعيني أشرب كأساً 198 00:13:03,852 --> 00:13:05,512 ‫إنه ليس أمراً صعباً 199 00:13:11,291 --> 00:13:12,421 ‫أتعرف ماذا؟ 200 00:13:12,852 --> 00:13:14,661 ‫حين يعض الكلب أحداً... 201 00:13:14,722 --> 00:13:17,132 ‫من دون إذن صاحبه... 202 00:13:17,592 --> 00:13:19,632 ‫يحكم عليه بالموت الرحيم 203 00:13:20,701 --> 00:13:23,031 ‫نفس الشيء ينطبق عليك، لا تنبح وتعض... 204 00:13:23,132 --> 00:13:26,171 ‫إلا عندما أطلب منك ذلك لأنك كلبي 205 00:13:31,171 --> 00:13:32,571 ‫فهمت يا سيدتي 206 00:13:36,311 --> 00:13:38,151 ‫ولكن كما تعرفين أيتها القاضية (تشا)... 207 00:13:39,811 --> 00:13:42,081 ‫القاضية (تشا) 208 00:13:43,722 --> 00:13:45,622 ‫أنا أفعل كل هذا... 209 00:13:47,161 --> 00:13:51,632 ‫لمساعدتك على دفن ماضيك بصفتي كلبك الوفي 210 00:13:54,061 --> 00:13:56,931 ‫لم لا تفهمين ذلك؟ 211 00:13:58,502 --> 00:13:59,671 ‫لماذا؟ 212 00:14:43,581 --> 00:14:45,411 ‫(المحامي بونج سانج بيل) 213 00:15:15,482 --> 00:15:17,681 ‫ظننت بأنك اكتفيت مني، ما الذي أعادك؟ 214 00:15:21,222 --> 00:15:23,681 ‫سأدافع عن (بونج سانج بيل) 215 00:15:23,681 --> 00:15:25,421 ‫بالطبع، توقعت ذلك 216 00:15:25,421 --> 00:15:27,392 ‫لم تأتي إلى هنا لتخبريني بذلك وحسب 217 00:15:28,522 --> 00:15:29,892 ‫أريد أن أطلب منك معروفاً 218 00:15:30,392 --> 00:15:31,392 ‫معروف؟ 219 00:15:32,362 --> 00:15:33,431 ‫هذا مثير للاهتمام 220 00:15:34,401 --> 00:15:38,171 ‫اسمحي للمحامي (بونج) بالمشاركة في جنازة عمه 221 00:15:46,811 --> 00:15:50,911 ‫أتيت إلى هنا لتنحني لي من أجل قاتل تافه 222 00:15:53,112 --> 00:15:56,022 ‫لا يزال (بونج سانج بيل) مشتبهاً به 223 00:15:57,222 --> 00:15:59,492 ‫لا يمكن إلا للمدعي العام ‫أن يأمر بالإفراج عنه 224 00:15:59,892 --> 00:16:01,821 ‫تعلمين ذلك، فلماذا أتيت إلي؟ 225 00:16:01,821 --> 00:16:03,931 ‫من الواضح أنه لن يسمح بذلك 226 00:16:04,462 --> 00:16:06,392 ‫لذلك أتيت إليك 227 00:16:07,331 --> 00:16:09,431 ‫لقد مات آخر فرد من عائلته 228 00:16:09,962 --> 00:16:12,102 ‫دعيه يحظى بوداع لائق على الأقل 229 00:16:14,142 --> 00:16:16,801 ‫ما الذي سأحصل عليه في ‫المقابل إذا وافقت على هذا؟ 230 00:16:18,071 --> 00:16:19,671 ‫حددي سعرك 231 00:16:27,752 --> 00:16:29,522 ‫إثبات براءة (بونج سانج بيل) 232 00:16:31,821 --> 00:16:35,222 ‫(جاي آي)، أرني إلى أي درجة ‫أنت ماهرة كمحامية 233 00:16:35,622 --> 00:16:36,661 ‫اربحي قضيتك 234 00:16:38,392 --> 00:16:40,462 ‫أنا متأكدة أن لديك سبب لهذا 235 00:16:41,061 --> 00:16:43,102 ‫لكن المحامي (بونج) هو الأهم بالنسبة لي الآن 236 00:16:43,732 --> 00:16:46,531 ‫سأنظر في نواياك حالما تنتهي المحاكمة 237 00:16:46,872 --> 00:16:47,872 ‫بالطبع 238 00:16:48,742 --> 00:16:52,372 ‫سأكون القاضية الرئيسة، لذلك أقنعيني شخصياً 239 00:16:54,512 --> 00:16:57,811 ‫أيها المدعي العام (جانج) ‫أطلق سراح (بونج سانج بيل) 240 00:17:08,321 --> 00:17:09,791 ‫شكراً لقدومكم 241 00:17:16,632 --> 00:17:19,172 ‫ما أشد وقاحتك في القدوم إلى هنا ‫وقد مات الرئيس وأنت تتفرج 242 00:17:19,371 --> 00:17:20,371 ‫سيدي 243 00:17:21,472 --> 00:17:22,472 ‫سيدي! سيدي! 244 00:17:22,801 --> 00:17:24,212 ‫ماذا تعتقد بأنك تفعل؟ 245 00:17:24,212 --> 00:17:25,611 ‫لا بأس أيتها المحامية (ها) 246 00:17:25,611 --> 00:17:26,972 ‫أهو غير مذنب برأيك؟ 247 00:17:26,972 --> 00:17:29,712 ‫لقد تم تلفيق التهمة للمحامي (بونج)، إنه فخ 248 00:17:29,712 --> 00:17:33,012 ‫اصمتي وأحضري لي ذلك القذر الذي قتل الرئيس 249 00:17:37,351 --> 00:17:38,351 ‫المحامي (بونج)! 250 00:17:43,222 --> 00:17:44,831 ‫أيها الحثالة 251 00:17:45,932 --> 00:17:47,202 ‫كيف تجرؤ على قتل الرئيس؟ 252 00:17:48,361 --> 00:17:50,472 ‫هل تشك بي أيضاً؟ 253 00:17:50,472 --> 00:17:51,801 ‫اخرس 254 00:17:52,472 --> 00:17:53,902 ‫إنه عمي 255 00:17:56,272 --> 00:17:58,242 ‫اسمح لي على الأقل بتأدية واجب العزاء 256 00:18:03,012 --> 00:18:04,252 ‫أرجوك 257 00:18:11,051 --> 00:18:12,222 ‫لديك 10 دقائق 258 00:18:29,341 --> 00:18:30,371 ‫عمي 259 00:18:33,272 --> 00:18:34,982 ‫أشكرك على تربيتي 260 00:18:37,752 --> 00:18:38,912 ‫ارقد بسلام أرجوك 261 00:19:01,402 --> 00:19:03,601 ‫عمي، أنا آسف 262 00:19:34,402 --> 00:19:35,402 ‫انتظرا 263 00:19:48,652 --> 00:19:51,022 ‫(كوانج سو)، اسمعني جيداً 264 00:19:52,522 --> 00:19:54,522 ‫لن تنتهي الأمور بسجني فقط... 265 00:19:56,061 --> 00:19:57,432 ‫لذلك ابقى بجانب المحامية (ها) 266 00:19:57,791 --> 00:19:58,791 ‫سأفعل 267 00:19:59,831 --> 00:20:02,202 ‫وإن أوشكت على القيام بأمر خطير 268 00:20:04,131 --> 00:20:05,331 ‫امنعها 269 00:20:05,702 --> 00:20:06,902 ‫لا تقلق يا سيدي 270 00:20:07,071 --> 00:20:08,672 ‫لا تقلق يا سيدي! لا تقلق يا سيدي! 271 00:20:18,281 --> 00:20:20,851 ‫لقد ساعدتني في توديع عمي 272 00:20:23,051 --> 00:20:24,222 ‫شكراً لك يا (جاي آي) 273 00:20:27,591 --> 00:20:28,791 ‫تماسك 274 00:20:29,762 --> 00:20:32,061 ‫سأثبت براءتك قريباً 275 00:20:32,492 --> 00:20:33,492 ‫توخي الحذر 276 00:20:51,182 --> 00:20:52,182 ‫حسناً 277 00:20:53,081 --> 00:20:54,321 ‫دعني أسألك سؤالاً واحداً 278 00:20:56,982 --> 00:20:59,752 ‫تريد أن تسأل إن كنت قتلت عمي فعلاً 279 00:21:00,791 --> 00:21:03,722 ‫عرفت الإجابة في الجنازة 280 00:21:06,732 --> 00:21:09,662 ‫هل أنت ابن المحامية (تشوي جين آي)؟ 281 00:21:10,131 --> 00:21:11,301 ‫لقد كان ولداً ذكياً 282 00:21:13,601 --> 00:21:15,772 ‫نعم، إنه أنا 283 00:21:16,672 --> 00:21:20,041 ‫والدتي هي المحامية (تشوي جين آي) 284 00:21:22,641 --> 00:21:23,952 ‫لا تزال قضيتها... 285 00:21:24,912 --> 00:21:26,811 ‫تؤرقك حتى اليوم، أليس كذلك؟ 286 00:21:26,811 --> 00:21:29,022 ‫كيف يمكنني نسيانها؟ 287 00:21:32,222 --> 00:21:33,591 ‫سأسألك سؤالاً آخر 288 00:21:34,561 --> 00:21:37,331 ‫هل عملك مع (جاي آي) ‫ابنة (نوه هيون جو) ... 289 00:21:37,662 --> 00:21:39,591 ‫هو مجرد صدفة؟ 290 00:21:40,432 --> 00:21:42,301 ‫لا تقل لي... 291 00:21:43,002 --> 00:21:45,772 ‫بأن شخصاً بذكائك يؤمن بالصدف؟ 292 00:21:48,571 --> 00:21:49,571 ‫صحيح 293 00:21:50,202 --> 00:21:52,442 ‫توصيتك لي للمدعي العام (تشون)... 294 00:21:52,912 --> 00:21:54,242 ‫لم تكن صدفة أيضاً 295 00:22:06,992 --> 00:22:08,262 ‫هذا أنت ذا 296 00:22:09,391 --> 00:22:10,631 ‫كيف حالك؟ 297 00:22:15,232 --> 00:22:16,662 ‫لماذا لم تقتلني... 298 00:22:18,272 --> 00:22:19,601 ‫وقتلت عمي؟ 299 00:22:20,772 --> 00:22:21,871 ‫غريب، أليس كذلك؟ 300 00:22:25,442 --> 00:22:26,541 ‫أجبني 301 00:22:29,141 --> 00:22:30,652 ‫أجبني 302 00:22:31,752 --> 00:22:34,581 ‫أجبني أيها القذر! 303 00:22:35,581 --> 00:22:36,781 ‫(بونج سانج بيل) 304 00:22:38,051 --> 00:22:41,222 ‫أنت أهم مشهد... 305 00:22:41,462 --> 00:22:42,861 ‫اختتمنا به هذا العرض الصغير 306 00:22:43,522 --> 00:22:45,932 ‫عندما أتناول وجبةً 307 00:22:46,462 --> 00:22:48,831 ‫أترك ألذ الأطباق الجانبية 308 00:22:49,462 --> 00:22:51,672 ‫إلى اللحظات الأخيرة 309 00:22:52,732 --> 00:22:55,402 ‫وأتناول بقية الأطباق واحداً تلو الآخر... 310 00:22:55,871 --> 00:22:57,311 ‫وأترك تلك للنهاية 311 00:23:04,412 --> 00:23:05,781 ‫على أي حال 312 00:23:06,781 --> 00:23:09,722 ‫إن كنت لا تريد أذية أحد يخصك 313 00:23:11,652 --> 00:23:15,422 ‫عليك أن تتعفن في السجن... 314 00:23:16,821 --> 00:23:18,462 ‫دون أن تنطق بكلمة 315 00:23:20,192 --> 00:23:21,331 ‫هل فهمت؟ 316 00:23:30,571 --> 00:23:34,012 ‫طلبت القاضية (تشا) من محاميتي إثبات براءتي 317 00:23:34,742 --> 00:23:36,611 ‫ولكن من الواضح أنك تريد موتي 318 00:23:38,081 --> 00:23:40,922 ‫لا يبدو أنكما متفقان 319 00:23:45,752 --> 00:23:47,992 ‫ماذا؟ ألا تعلم بأنها... 320 00:23:48,791 --> 00:23:51,262 ‫طلبت من محاميتي الفوز بقضيتي؟ 321 00:23:57,672 --> 00:24:02,301 ‫لا يمكن لأحد إدراك أبعاد ‫حديث القاضية (تشا) 322 00:24:02,601 --> 00:24:05,841 ‫ولكن، ألا يجب أن تعلم بهذا على الأقل؟ 323 00:24:06,772 --> 00:24:09,611 ‫أليس كذلك؟ (آن أوه جو)! 324 00:24:47,982 --> 00:24:50,152 ‫(سانج بيل)، تهاني لخروجك من السجن 325 00:24:50,152 --> 00:24:52,851 ‫لنشرب نخب صديقنا العزيز (بونج سانج بيل)! 326 00:24:52,851 --> 00:24:54,192 ‫نخبكم نخبكم 327 00:24:56,321 --> 00:24:58,462 ‫بما أنك أصبحت محامياً ‫لا تدع هذا يؤثر على تفكيرك 328 00:24:58,762 --> 00:25:00,662 ‫تصرف وكأنك أفضل منا 329 00:25:00,662 --> 00:25:02,031 ‫وستأخذ معاشك 330 00:25:02,031 --> 00:25:03,131 ‫بالله عليك يا سيدي 331 00:25:03,301 --> 00:25:06,131 ‫أنا محام لا يزال عضواً في هذه العصابة 332 00:25:06,131 --> 00:25:07,502 ‫لا، لا تقل ذلك 333 00:25:08,141 --> 00:25:10,871 ‫يريدك الرئيس... 334 00:25:10,871 --> 00:25:13,412 ‫أن تغادر العصابة من أجل مصلحتك 335 00:25:14,381 --> 00:25:15,742 ‫وأنا أوافق 336 00:25:15,742 --> 00:25:17,351 ‫من المحبط سماع هذا 337 00:25:17,912 --> 00:25:19,581 ‫ما الذي ستفعله إذاً؟ 338 00:25:20,381 --> 00:25:21,452 ‫على أي حال 339 00:25:22,682 --> 00:25:24,051 ‫لا تعش مثلنا 340 00:25:24,252 --> 00:25:25,252 ‫"لا تعش مثلنا"؟ 341 00:25:25,522 --> 00:25:26,621 ‫ما مشكلة حياتنا؟ 342 00:25:27,222 --> 00:25:28,422 ‫أخبرني! 343 00:25:29,762 --> 00:25:31,762 ‫أحبكما! 344 00:25:31,762 --> 00:25:32,962 ‫وأنا أحبك أيضاً 345 00:25:37,871 --> 00:25:39,031 ‫السجين 6109، تابع السير 346 00:26:02,861 --> 00:26:04,462 ‫أشعر بالأمان لمرافقتك لي 347 00:26:04,662 --> 00:26:06,631 ‫أوامر سيدي هي قانون بالنسبة لي 348 00:26:11,831 --> 00:26:13,631 ‫هذا مبنى مهجور جاهز إعادة البناء 349 00:26:14,202 --> 00:26:15,601 ‫لقد اختاروه عمداً 350 00:26:15,942 --> 00:26:17,912 ‫لا توجد كاميرات مراقبة في الجوار 351 00:26:23,581 --> 00:26:24,912 ‫لنبحث عن مدخل آخر 352 00:26:25,012 --> 00:26:26,611 ‫لنبحث هناك حسناً 353 00:26:27,321 --> 00:26:29,952 ‫لقد تم تنظيف مسرح الجريمة في وقت قياسي 354 00:26:31,121 --> 00:26:33,591 ‫أشك في أننا سنجد أي آثار أحذية 355 00:26:51,871 --> 00:26:53,341 ‫عمي (داي وونج)! 356 00:27:16,662 --> 00:27:18,502 ‫(حليب كيسونج) 357 00:27:19,202 --> 00:27:21,272 ‫وأخيراً وجدنا شاهداً 358 00:27:23,601 --> 00:27:25,012 ‫لنواصل البحث 359 00:27:29,611 --> 00:27:31,851 ‫هل أنت بخير؟ نعم، أنا بخير 360 00:27:33,111 --> 00:27:34,222 ‫أيها الـ 361 00:27:45,291 --> 00:27:47,561 ‫وصلت المدعية العامة (كانج) 362 00:27:48,702 --> 00:27:50,061 ‫مرحباً أيتها القاضية (تشا) 363 00:27:50,202 --> 00:27:52,801 ‫هل يمكنك هزيمة (جاي آي) في المحكمة؟ 364 00:27:53,031 --> 00:27:56,071 ‫تم العثور على أداة الجريمة ‫وعليها بصمات (بونج سانج بيل) 365 00:27:56,272 --> 00:27:59,712 ‫كان لديك المزيد من الأدلة في ‫محاكمة (وو هيونج مان) أيضاً 366 00:27:59,942 --> 00:28:01,311 ‫لكنك خسرت 367 00:28:02,381 --> 00:28:04,351 ‫وفي الوقت نفسه ‫فاز (بونج سانج بيل) و(جاي آي) 368 00:28:05,512 --> 00:28:08,922 ‫هذا ليس خطأ المدعية (كانج) 369 00:28:09,252 --> 00:28:10,791 ‫العمدة (آن)... 370 00:28:10,791 --> 00:28:12,351 ‫لن أخسر هذه المرة 371 00:28:12,692 --> 00:28:15,262 ‫بالطبع، هذه المرة، المدعية (كانج)... 372 00:28:15,262 --> 00:28:16,922 ‫(سو نجا)، من فضلك 373 00:28:17,692 --> 00:28:19,162 ‫من أنت لتقحمي نفسك... 374 00:28:19,591 --> 00:28:21,131 ‫بينما نتحدث عن القضية؟ 375 00:28:26,801 --> 00:28:28,541 ‫اتركي جدول مواعيدي مفتوح ‫في نهاية هذا الأسبوع 376 00:28:29,301 --> 00:28:30,442 ‫نعم يا سيدتي 377 00:28:31,041 --> 00:28:33,811 ‫لا بد وأن لديك أمر مهم في ذلك اليوم 378 00:28:33,811 --> 00:28:35,611 ‫أريد الذهاب لركوب الخيل 379 00:28:36,012 --> 00:28:37,111 ‫نعم يا سيدتي 380 00:28:43,851 --> 00:28:47,022 ‫طلبت القاضية (تشا) من محاميتي إثبات براءتي 381 00:28:47,821 --> 00:28:49,861 ‫ولكن من الواضح أنك تريد موتي 382 00:28:51,291 --> 00:28:52,891 ‫أنتما لستما على وفاق 383 00:28:55,402 --> 00:28:57,232 ‫ما هو غريب... 384 00:28:58,472 --> 00:29:00,672 ‫فهو غريب لسبب ما 385 00:29:01,942 --> 00:29:03,742 ‫ألا توافقني الرأي؟ المعذرة؟ 386 00:29:04,641 --> 00:29:05,942 ‫نعم، بالطبع 387 00:29:06,942 --> 00:29:09,041 ‫ثمة أمر متعلق بـ (بونج سانج بيل)... 388 00:29:10,952 --> 00:29:14,422 ‫يضايقني باستمرار 389 00:29:17,391 --> 00:29:19,551 ‫حتى الجسر المتين... 390 00:29:21,091 --> 00:29:23,831 ‫يمكن أن ينهار... 391 00:29:23,831 --> 00:29:25,732 ‫بسبب ثقب صغير 392 00:29:30,002 --> 00:29:32,732 ‫يبدو الثقب في هذه القضية كبير جداً 393 00:29:34,641 --> 00:29:36,202 ‫لكنني لا أراه 394 00:29:43,041 --> 00:29:46,281 ‫أثناء البحث والحجز على شركة المحاماة 395 00:29:46,281 --> 00:29:47,581 ‫تم العثور على مخدر 396 00:29:47,581 --> 00:29:49,482 ‫لا بد وأن (آن أوه جو) قد وضعه مسبقاً 397 00:29:51,621 --> 00:29:52,821 ‫هل عثرت على شاهد للمحاكمة؟ 398 00:29:53,121 --> 00:29:55,891 ‫شهد أحد سكان المنطقة ‫المجاورة الحادث أثناء وقوعه 399 00:29:56,621 --> 00:29:58,631 ‫وسيدلي بشهادته أمام النيابة العامة 400 00:29:58,791 --> 00:30:01,202 ‫لن يكون هذا في صالحي إذاً 401 00:30:02,462 --> 00:30:03,972 ‫سأستعد 402 00:30:06,831 --> 00:30:10,041 ‫ممن تلقيت اتصالاً قبل ‫مغادرتك في ذلك اليوم؟ 403 00:30:10,041 --> 00:30:12,571 ‫اتصل (جوان دونج) من هاتف عمومي 404 00:30:13,141 --> 00:30:15,311 ‫لن نتمكن من تتبع الرقم 405 00:30:15,881 --> 00:30:16,942 ‫بالتأكيد لا 406 00:30:18,252 --> 00:30:20,682 ‫لا بد من وجود ثغرة في هذه المكيدة... 407 00:30:21,381 --> 00:30:23,281 ‫وسأعرفها 408 00:30:25,952 --> 00:30:29,121 ‫كما أنني سأطلب إجراء المحاكمة ‫أمام هيئة من المحلفين 409 00:30:29,291 --> 00:30:30,831 ‫أهذا بسبب القاضية (تشا)؟ 410 00:30:31,091 --> 00:30:32,131 ‫نعم 411 00:30:32,591 --> 00:30:35,462 ‫إذا اكتشفت هيئة المحلفين أنك بريء 412 00:30:35,462 --> 00:30:38,831 ‫لن يكون أمام القاضية (تشا) ‫خيار آخر سوى النظر في هذا 413 00:30:40,331 --> 00:30:41,371 ‫لذلك... 414 00:30:42,402 --> 00:30:43,772 ‫لا تقلق 415 00:30:46,742 --> 00:30:47,912 ‫أنا لست قلقاً 416 00:30:50,952 --> 00:30:52,051 ‫أنت... 417 00:30:53,512 --> 00:30:54,781 ‫لا تقلقي أيضاً 418 00:30:54,781 --> 00:30:57,121 ‫كيف يمكنني ألا أقلق؟ 419 00:30:58,391 --> 00:31:00,492 ‫ألا تعرفين بأنني الزعيم هنا؟ 420 00:31:00,692 --> 00:31:02,621 ‫أنا محام خارج عن القانون، هل نسيت؟ 421 00:31:04,091 --> 00:31:06,732 ‫لا تفعل أي شيء هنا 422 00:31:07,202 --> 00:31:10,871 ‫أنا آمرك بصفتي محاميتك 423 00:31:12,371 --> 00:31:15,041 ‫سأكون طوع أمرك 424 00:31:16,641 --> 00:31:17,672 ‫(دائرة النيابة العامة) 425 00:31:19,012 --> 00:31:21,781 ‫يجب عليك الفوز بهذه القضية مهما حدث 426 00:31:22,281 --> 00:31:25,351 ‫سيكون الأمر غير معقول ‫إن خسرت أمام (جاي آي) 427 00:31:25,811 --> 00:31:27,482 ‫لدي شاهد مقنع 428 00:31:27,821 --> 00:31:31,291 ‫يسرني سماع ذلك، لا يمكنني انتظار المحاكمة 429 00:31:33,321 --> 00:31:35,462 ‫تذكري كيف تعرضت للإهانة آخر مرة... 430 00:31:35,821 --> 00:31:38,432 ‫وردي لهم الصاع صاعين 431 00:31:39,462 --> 00:31:42,101 ‫تأكدي من أن (بونج سانج بيل) و(جاي آي)... 432 00:31:42,462 --> 00:31:44,732 ‫لن يستطيعا رفع رأسيهما بعد الآن 433 00:31:45,702 --> 00:31:49,472 ‫فكري ملياً واسحقيهما تماماً 434 00:31:50,301 --> 00:31:51,311 ‫حسناً 435 00:31:52,611 --> 00:31:54,982 ‫يا إلهي، لم أنتبه لوجودك هنا 436 00:31:55,742 --> 00:31:57,182 ‫ساذهب إذاً 437 00:32:07,192 --> 00:32:08,192 ‫(تقرير الشرطة الخاص بانتحار تشوي جين آي) 438 00:32:10,762 --> 00:32:11,762 ‫(شخص مفقود) 439 00:32:11,762 --> 00:32:14,361 ‫هل عملك مع (جاي آي)، ابنة (نوه هيون جو)... 440 00:32:14,462 --> 00:32:16,262 ‫هو مجرد صدفة أيضاً؟ 441 00:32:16,432 --> 00:32:18,232 ‫لا تقل لي... 442 00:32:19,202 --> 00:32:21,702 ‫بأن شخصاً بذكائك يؤمن بالصدف؟ 443 00:32:22,571 --> 00:32:25,541 ‫ليست صدفة بل مؤامرة مدروسة بإتقان 444 00:32:26,912 --> 00:32:30,412 ‫(بونج سانج بيل)، هل تريد مني كشف هذا اللغز؟ 445 00:32:33,982 --> 00:32:35,952 ‫(شركة محاماة خارجة عن القانون) 446 00:32:35,952 --> 00:32:37,692 ‫ما رأيكم في بعض القهوة؟ 447 00:32:38,022 --> 00:32:39,351 ‫سأحضر بعضاً منها 448 00:32:41,391 --> 00:32:42,422 ‫من هناك؟ 449 00:32:47,831 --> 00:32:49,031 ‫مرحباً يا سيدي 450 00:32:54,442 --> 00:32:56,141 ‫ظننت أنك ذهبت إلى (سيول) 451 00:32:57,272 --> 00:32:59,141 ‫أهذا هو المكان الذي تقيمين فيه؟ 452 00:33:00,341 --> 00:33:02,111 ‫أنا أقيم في منزل إحدى زميلاتي 453 00:33:04,252 --> 00:33:05,851 ‫تفضل بالجلوس يا أبي 454 00:33:06,212 --> 00:33:08,652 ‫القهوة في خدمتكم! 455 00:33:08,952 --> 00:33:10,621 ‫مرحباً يا سيدي مرحباً 456 00:33:10,621 --> 00:33:13,091 ‫من الجيد أني أحضرت بعض القهوة 457 00:33:13,192 --> 00:33:14,391 ‫سأتركها لكما 458 00:33:23,831 --> 00:33:24,932 ‫يجب عليك... 459 00:33:25,831 --> 00:33:27,272 ‫الذهاب إلى (سيول) 460 00:33:29,272 --> 00:33:30,942 ‫رأيت تقريراً إخبارياً عن (بونج سانج بيل) 461 00:33:32,512 --> 00:33:34,442 ‫أنا أدافع عنه 462 00:33:36,012 --> 00:33:37,111 ‫ماذا؟ 463 00:33:37,111 --> 00:33:38,781 ‫إنه بريء 464 00:33:39,051 --> 00:33:41,821 ‫لقد تم تلفيق التهمة له يا ‫أبي أتسمعين ما تقولين؟ 465 00:33:42,621 --> 00:33:45,222 ‫لم تدرسي المحاماة لتدافعي عن قاتل! 466 00:33:46,192 --> 00:33:47,992 ‫ليس لأنه (سانج بيل) 467 00:33:48,291 --> 00:33:50,662 ‫أنا أدافع عن موكلي البريء 468 00:33:50,932 --> 00:33:52,992 ‫توليت القضية لأنني أعرف ذلك 469 00:33:57,301 --> 00:33:58,371 ‫(جاي آي) 470 00:33:59,202 --> 00:34:02,041 ‫أرجوك، فكري مجدداً 471 00:34:03,041 --> 00:34:04,212 ‫أضف إلى ذلك يا أبي 472 00:34:09,742 --> 00:34:11,682 ‫بأنه الرجل الذي أحبه 473 00:34:12,351 --> 00:34:13,482 ‫أنا أحب (بونج سانج بيل) 474 00:34:31,072 --> 00:34:33,471 ‫لم أكن أعلم بوجودك هنا أيها العقرب 475 00:34:33,632 --> 00:34:36,601 ‫هل قتلت (داي وونج) حقاً؟ 476 00:34:38,072 --> 00:34:41,712 ‫أجب على سؤالي، هل قتلته أم لا؟ 477 00:34:42,581 --> 00:34:45,052 ‫لم أفعل، إنه سوء تفاهم 478 00:34:45,152 --> 00:34:46,612 ‫هل تحاول خداعي؟ 479 00:34:48,181 --> 00:34:49,252 ‫لا 480 00:34:49,951 --> 00:34:51,522 ‫سأثبت في المحاكمة... 481 00:34:52,152 --> 00:34:53,652 ‫بأنني لست من قتله 482 00:34:53,652 --> 00:34:55,022 ‫وماذا لو لم تتمكن من إثبات ذلك؟ 483 00:34:57,362 --> 00:34:59,132 ‫عندها سأقتلك بيدي 484 00:35:11,272 --> 00:35:14,581 ‫("تم العثور على سلاح وعليه ‫بصمات مجرم أصبح محامياً") 485 00:35:20,451 --> 00:35:23,252 ‫(تشوي داي وونج، من عصابة داي ‫وونج، المحامي بونج سانج بيل) 486 00:35:36,632 --> 00:35:37,802 ‫إن أتيت ثانيةً 487 00:35:39,032 --> 00:35:41,141 ‫سأقتل ابنتك أولاً 488 00:36:27,982 --> 00:36:29,482 ‫أمي... 489 00:36:30,221 --> 00:36:31,721 ‫أمي... 490 00:36:58,681 --> 00:37:02,152 ‫لا أريد العيش هكذا بعد الآن 491 00:37:03,451 --> 00:37:04,951 ‫ماذا ستفعلين إذاً؟ 492 00:37:05,351 --> 00:37:07,991 ‫هل هناك ما يمكنك فعله؟ 493 00:37:18,201 --> 00:37:20,172 ‫سأفتح شركة محاماة في (كيسونج) 494 00:37:21,741 --> 00:37:22,971 ‫هل هذا بسبب تلك الفتاة؟ 495 00:37:23,842 --> 00:37:24,871 ‫نعم أيها الرئيس 496 00:37:26,871 --> 00:37:28,081 ‫من أعطاك تلك المفكرة؟ 497 00:37:28,081 --> 00:37:30,382 ‫مما أعرفه، ليس هناك سوى شخص واحد يرسلها لي 498 00:37:42,561 --> 00:37:45,592 ‫قابلت (سانج بيل) حالما انتقل إلى (كيسونج) 499 00:37:47,032 --> 00:37:48,431 ‫أتعتقدين أن هذه صدفة؟ 500 00:38:01,382 --> 00:38:02,511 ‫ها هي 501 00:38:02,511 --> 00:38:03,681 ‫(جاي آي)! 502 00:38:05,451 --> 00:38:08,181 ‫يا إلهي، تبدين رائعة 503 00:38:08,282 --> 00:38:11,422 ‫ولكن لم تعجبني ثيابك ‫كان علي أن أجهزها لك بنفسي 504 00:38:11,791 --> 00:38:14,962 ‫حقاً؟ كنت مشغولةً جداً لا بأس 505 00:38:14,962 --> 00:38:17,462 ‫من أنت لتنتقدي ملابس المحامية (ها)؟ 506 00:38:19,192 --> 00:38:20,902 ‫على أي حال، علينا الانتظار... 507 00:38:20,902 --> 00:38:23,462 ‫ليحصل (سانج بيل) على براءته الآن بالتأكيد 508 00:38:23,462 --> 00:38:24,831 ‫سنعتمد عليك 509 00:38:26,232 --> 00:38:28,101 ‫حسناً، لنذهب حسناً 510 00:38:28,101 --> 00:38:29,101 ‫حسناً نعم 511 00:38:29,101 --> 00:38:32,411 ‫يا إلهي، ألست والد المحامية (ها)؟ 512 00:38:32,411 --> 00:38:33,911 ‫مرحباً أبي 513 00:38:34,181 --> 00:38:37,811 ‫لا بد وأنك هنا اليوم لمشاهدة المحاكمة 514 00:38:40,351 --> 00:38:42,652 ‫سندخل أولاً 515 00:38:42,652 --> 00:38:45,092 ‫ماذا؟ كوني مؤدبة، علينا أن ندخل معاً 516 00:38:45,092 --> 00:38:47,462 ‫يا إلهي، أنت غير لبق، ادخل 517 00:38:47,462 --> 00:38:49,061 ‫لا، لا بأس 518 00:38:49,061 --> 00:38:51,491 ‫كلنا هنا لتشجيع ابنتي، لندخل معاً 519 00:38:51,491 --> 00:38:52,791 ‫أجل، بالتأكيد حسناً 520 00:38:53,831 --> 00:38:57,431 ‫وأخيراً عدت إلى المحكمة لممارسة ‫عملك كمحامية، لكنك تبدين بشعة 521 00:38:58,402 --> 00:38:59,831 ‫لماذا؟ كيف أبدو؟ 522 00:39:00,431 --> 00:39:03,911 ‫إن ملابس المحامي الفاخرة تساعده في المرافعة 523 00:39:06,712 --> 00:39:07,712 ‫تفضلي 524 00:39:08,612 --> 00:39:11,612 ‫يا إلهي! عليك تغيير ملابسك بهذه، هذا رائع 525 00:39:12,351 --> 00:39:15,822 ‫لم آتي إلى هنا لتشجيع (بونج سانج بيل) 526 00:39:17,621 --> 00:39:18,692 ‫لماذا أتيت إذاً؟ 527 00:39:19,022 --> 00:39:21,491 ‫أتيت بصفتي أحد معجبي المحامية (جاي آي) 528 00:39:23,121 --> 00:39:24,192 ‫معك حق 529 00:39:43,541 --> 00:39:45,252 ‫(بونج سانج بيل)، لا بد من القول... 530 00:39:47,081 --> 00:39:49,482 ‫بأن وجودك في المحكمة كمتهم ‫يناسبك أكثر من كونك محامي 531 00:39:49,681 --> 00:39:52,791 ‫تلفيق تهمة لي وانتهائي بزي السجن هذا... 532 00:39:53,491 --> 00:39:56,422 ‫أكثر شرفاً من النفاق في رداء القضاة هذا 533 00:39:58,391 --> 00:40:01,402 ‫سوف ترتدين هذا الزي بنفسك ‫قريباً أيتها القاضية (تشا) 534 00:40:04,971 --> 00:40:07,032 ‫ألم تقل لي بأنك لن تسمح للقانون... 535 00:40:07,302 --> 00:40:09,041 ‫بأن يقتل أي شخص بريء... 536 00:40:09,041 --> 00:40:11,871 ‫ما دمت قادراً على الوقوف ‫في قاعة المحكمة كمحامي؟ 537 00:40:14,081 --> 00:40:15,311 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 538 00:40:17,511 --> 00:40:19,581 ‫حياتك بين يدي الآن 539 00:40:19,752 --> 00:40:21,721 ‫حياتي بين يدي القانون 540 00:40:22,621 --> 00:40:24,422 ‫الأمر ليس بيدك لتقرري 541 00:40:24,791 --> 00:40:25,951 ‫إضافةً إلى أن، 542 00:40:27,621 --> 00:40:30,862 ‫الشخص الذي يحب حياتي أكثر مني... 543 00:40:31,692 --> 00:40:33,032 ‫هي محاميتي 544 00:40:36,201 --> 00:40:39,931 ‫وأنا أيضاً أتمنى الفوز لـ(جاي آي) ‫بهذه المحاكمة 545 00:40:41,272 --> 00:40:42,302 ‫صحيح 546 00:40:42,842 --> 00:40:44,411 ‫أخبرتني 547 00:40:45,612 --> 00:40:47,942 ‫لست مهتماً لمعرفة فيما ‫إذا كنت صادقةً أم لا... 548 00:40:48,982 --> 00:40:50,782 ‫لكنني أريد أن أعرف... 549 00:40:51,612 --> 00:40:52,811 ‫سبب قولك لشيء كهذا 550 00:40:59,152 --> 00:41:01,491 ‫(المحاكمة الأولى في قضية ‫قتل "تشوي داي وونج") 551 00:41:01,491 --> 00:41:03,121 ‫ها هي، إنها المحامية 552 00:41:25,911 --> 00:41:31,891 ‫(محامي الدفاع، المتهم) 553 00:41:39,261 --> 00:41:40,462 ‫لا تتوتري 554 00:41:41,632 --> 00:41:42,902 ‫لست متوترة إطلاقاً 555 00:41:43,362 --> 00:41:45,232 ‫أنت محامية شجاعة يا (جاي آي) 556 00:41:45,232 --> 00:41:46,701 ‫لا أصدق أن هذا يوترك 557 00:41:47,172 --> 00:41:48,601 ‫قلت لك بأنني لست متوترة 558 00:41:50,871 --> 00:41:52,172 ‫بجلوسي هنا الأن 559 00:41:53,471 --> 00:41:56,382 ‫أدرك الأهمية المطلقة لدور المحامي 560 00:41:56,741 --> 00:41:58,052 ‫بالجلوس هنا 561 00:41:58,652 --> 00:42:01,382 ‫يمكنني رؤية مدى اعتماد موكلي علي 562 00:42:04,991 --> 00:42:06,592 ‫ستدخل القاضية 563 00:42:07,022 --> 00:42:08,391 ‫ليقف الجميع 564 00:42:22,832 --> 00:42:24,132 ‫تفضلوا بالجلوس 565 00:42:27,732 --> 00:42:30,172 ‫سنبدأ الآن بالمحاكمة الأولى... 566 00:42:30,172 --> 00:42:32,341 ‫في قضية قتل (تشوي داي وونج) 567 00:42:32,341 --> 00:42:35,442 ‫الادعاء، ما هي أسباب إدانة المتهم؟ 568 00:42:38,542 --> 00:42:42,382 ‫وفقاً للمادة 250 القسم الأول ‫من قانون العقوبات... 569 00:42:42,911 --> 00:42:46,652 ‫أوجه الاتهام بالقتل للمدعو ‫عليه (بونج سانج بيل) 570 00:42:53,221 --> 00:42:54,531 ‫المتهم، (بونج سانج بيل) 571 00:42:54,931 --> 00:42:57,301 ‫طلب من الضحية (تشوي داي وونج)... 572 00:42:58,102 --> 00:42:59,261 ‫مقابلته... 573 00:42:59,902 --> 00:43:03,531 ‫في مبنى سيهدم قريباً في (سين جونج) في حوالي ‫الساعة الرابعة مساء في التاسع من مايو 574 00:43:04,201 --> 00:43:05,641 ‫وفي مسرح الجريمة 575 00:43:05,902 --> 00:43:08,341 ‫قيد الضحية بالحبال وهدده 576 00:43:08,612 --> 00:43:10,071 ‫لم تستسلم الضحية 577 00:43:10,442 --> 00:43:12,212 ‫لذلك قام المتهم بطعنه مما ‫أدى لإصابته بجروح بالغة 578 00:43:12,542 --> 00:43:16,681 ‫ومن ثم دفع الضحية من فوق السطح وقتله 579 00:43:17,752 --> 00:43:19,781 ‫على الحبل الذي قيد به الفقيد... 580 00:43:20,181 --> 00:43:21,852 ‫وعلى سلاح الجريمة... 581 00:43:22,192 --> 00:43:25,621 ‫وجدنا بصمات (بونج سانج بيل) 582 00:43:31,862 --> 00:43:35,301 ‫وجدنا آثاراً للبروكايين ‫في جسد (تشوي داي وونج) 583 00:43:35,301 --> 00:43:38,871 ‫البروكايين هو مخدر ولا ‫يباع في الصيدليات المحلية 584 00:43:39,641 --> 00:43:43,442 ‫في يوم وقوع الجريمة ‫فتشنا شركة محاماة المتهم 585 00:43:43,681 --> 00:43:45,982 ‫وهناك، وجدنا البروكايين 586 00:43:46,181 --> 00:43:47,352 ‫الدليل الأول... 587 00:43:48,112 --> 00:43:49,212 ‫هو البروكايين 588 00:43:51,252 --> 00:43:54,951 ‫قام المشتبه به (بونج سانج ‫بيل) بحقن الفقيد بالبروكايين 589 00:43:54,951 --> 00:43:57,692 ‫مما تسبب في عجزه ومن ثم نفذ جريمته 590 00:43:58,692 --> 00:44:01,891 ‫هذا يدل على فعل متعمد من جانبه... 591 00:44:02,132 --> 00:44:05,402 ‫وهذا يجعل الجريمة أكثر بشاعة 592 00:44:10,071 --> 00:44:12,071 ‫هذه هي مذكرة الاتفاق مع شركة (إتش)... 593 00:44:12,071 --> 00:44:14,112 ‫بالنسبة لإعادة بناء المدينة الذهبية 594 00:44:14,971 --> 00:44:19,382 ‫أتعرف؟ لم الاستمرار في اتباع شخص ما... 595 00:44:19,612 --> 00:44:22,382 ‫في حين أن هذا هو المسار الوحيد للعمل؟ 596 00:44:24,352 --> 00:44:25,582 ‫يا إلهي 597 00:44:25,821 --> 00:44:28,121 ‫يا إلهي، شكراً لك 598 00:44:28,121 --> 00:44:29,652 ‫هل بإمكانك الوقوف لالتقاط صورة يا سيدي؟ 599 00:44:32,391 --> 00:44:35,261 ‫بمجرد تنظيف المنطقة بالكامل... 600 00:44:35,261 --> 00:44:37,402 ‫ابدأ بإعادة البناء بالتأكيد 601 00:44:37,402 --> 00:44:39,062 ‫حسناً تفضل من هنا يا سيدي 602 00:44:39,062 --> 00:44:40,732 ‫سأذهب إذاً شكراً جزيلاً لك 603 00:44:40,732 --> 00:44:41,732 ‫الطريق من هنا 604 00:44:46,241 --> 00:44:49,471 ‫(جوان دونج)، حان الوقت ‫تقريباً لمحاكمة (سانج بيل) 605 00:44:49,571 --> 00:44:52,281 ‫ما مدى براعة الشاهد الذي دسسناه في التمثيل؟ 606 00:44:52,712 --> 00:44:54,681 ‫سوف يعتلي خشبة المسرح قريباً يا سيدي 607 00:44:54,911 --> 00:44:55,911 ‫حقاً؟ 608 00:44:56,911 --> 00:44:58,352 ‫ربما تعرف هذا... 609 00:44:59,721 --> 00:45:01,852 ‫ولكن أخبره أن يؤدي دوره بشكل طبيعي 610 00:45:01,852 --> 00:45:04,692 ‫وليكن سلوكه طبيعياً كتدفق مياه النهر 611 00:45:05,121 --> 00:45:06,891 ‫حسناً؟ سيدي... 612 00:45:06,891 --> 00:45:08,991 ‫اذكر ما رأيته في يوم وقوع الحادث من فضلك 613 00:45:09,161 --> 00:45:10,931 ‫إنها منطقة مهجورة تماماً 614 00:45:11,002 --> 00:45:12,931 ‫لذلك ربما كنت الوحيد هناك 615 00:45:14,102 --> 00:45:15,672 ‫كنت خارجاً في نزهة... 616 00:45:16,031 --> 00:45:17,801 ‫حين رأيت شخصاً على السطح 617 00:45:17,801 --> 00:45:18,902 ‫ماذا رأيت؟ 618 00:45:21,511 --> 00:45:25,181 ‫ألقى هذا الرجل برجل ميت من أعلى السطح 619 00:45:25,641 --> 00:45:27,112 ‫هل أنت متأكد من أنه هو؟ 620 00:45:28,911 --> 00:45:29,911 ‫نعم 621 00:45:30,852 --> 00:45:32,252 ‫هذا كل شيء يا حضرة القاضية 622 00:45:34,951 --> 00:45:36,821 ‫محامية الدفاع، استجوبي الشاهد من فضلك 623 00:45:41,692 --> 00:45:42,832 ‫قلت للتو... 624 00:45:42,832 --> 00:45:47,002 ‫بأنك رأيت (بونج سانج بيل) ‫يرمي الفقيد من أعلى السطح 625 00:45:47,002 --> 00:45:48,371 ‫صحيح 626 00:45:48,772 --> 00:45:49,772 ‫فهمت 627 00:45:50,002 --> 00:45:52,571 ‫كان هناك مسافة بعيدة عن مكان وجودك 628 00:45:52,741 --> 00:45:54,712 ‫لذلك كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟ 629 00:45:57,011 --> 00:45:58,641 ‫لأنني رأيت ذلك بنفسي 630 00:45:59,641 --> 00:46:01,582 ‫ألا يمكن أن تكون مخطئاً؟ 631 00:46:01,582 --> 00:46:02,582 ‫لا 632 00:46:03,451 --> 00:46:05,152 ‫أنا متأكد إذاً... 633 00:46:05,681 --> 00:46:07,252 ‫انظر إلى هذه الصورة من فضلك 634 00:46:09,821 --> 00:46:12,022 ‫هل تذكر لوحة الإعلانات هذه؟ 635 00:46:12,491 --> 00:46:15,391 ‫لقد كانت على سطح البناء المعني 636 00:46:17,661 --> 00:46:20,102 ‫نعم، أذكر أنني رأيتها 637 00:46:22,232 --> 00:46:24,402 ‫ماذا كان لون لوحة الإعلانات؟ 638 00:46:24,641 --> 00:46:26,602 ‫يمكنك الإجابة بما أنك رأيتها 639 00:46:29,042 --> 00:46:30,681 ‫أعتقد أن لونها كان أحمر 640 00:46:31,341 --> 00:46:32,511 ‫هل أنت متأكد 641 00:46:34,252 --> 00:46:35,511 ‫نعم، كانت حمراء 642 00:46:41,352 --> 00:46:43,761 ‫ما هو لونها الآن يا سيدي؟ 643 00:46:47,792 --> 00:46:49,031 ‫إنها بيضاء 644 00:46:51,402 --> 00:46:53,431 ‫في ضوء هذا، هل ما زلت متأكداً... 645 00:46:53,431 --> 00:46:56,201 ‫مما رأيته في ذلك اليوم؟ 646 00:46:57,471 --> 00:46:59,272 ‫حسناً أجب أرجوك 647 00:47:01,942 --> 00:47:04,411 ‫حياة رجل على المحك 648 00:47:07,382 --> 00:47:08,712 ‫هل يمكنك... 649 00:47:09,281 --> 00:47:11,522 ‫أن تكون متأكداً مما رأيته ‫في ذلك اليوم حقاً؟ 650 00:47:33,571 --> 00:47:34,741 ‫اعتراض 651 00:47:35,341 --> 00:47:38,542 ‫سواءً أكان يذكر لون لوحة الإعلانات أم لا... 652 00:47:38,812 --> 00:47:40,451 ‫القضية ليست هنا 653 00:47:40,652 --> 00:47:42,911 ‫حين نصادف أحداثاً مروعة... 654 00:47:43,482 --> 00:47:46,781 ‫فمن الطبيعي ألا نركز إلا عليها 655 00:47:47,022 --> 00:47:50,692 ‫هذا للتأكد فيما إذا كانت ‫شهادته جديرة بالثقة أم لا 656 00:47:50,862 --> 00:47:52,491 ‫حضرة القاضية 657 00:47:58,661 --> 00:47:59,902 ‫حسناً 658 00:48:00,531 --> 00:48:02,031 ‫هيئة المحلفين... 659 00:48:02,402 --> 00:48:05,741 ‫سنأخذ ادعاءات الطرفين... 660 00:48:06,002 --> 00:48:07,942 ‫بعين الاعتبار 661 00:48:10,042 --> 00:48:13,042 ‫هكذا ينتهي استجواب الشاهد 662 00:48:13,042 --> 00:48:14,712 ‫سنأخذ استراحة 663 00:48:17,051 --> 00:48:19,781 ‫(المحكمة) 664 00:48:31,232 --> 00:48:34,871 ‫أنت ابن أخ الراحل (تشوي داي وونج) 665 00:48:36,102 --> 00:48:38,371 ‫كم كان عمرك حين تولى تربيتك؟ 666 00:48:38,641 --> 00:48:41,871 ‫كنت في العاشرة من عمري، بعد وفاة والدتي 667 00:48:42,511 --> 00:48:43,571 ‫في عام 2010 668 00:48:44,141 --> 00:48:46,582 ‫تم توجيه تهمة اعتداء ضدك... 669 00:48:46,582 --> 00:48:49,212 ‫من قبل المدعي العام الواقف أمامك 670 00:48:49,411 --> 00:48:51,152 ‫نعم، هذا صحيح 671 00:48:51,152 --> 00:48:53,792 ‫كانت العصابة التي كنت ‫مرتبطاً بها في ذلك الوقت... 672 00:48:53,951 --> 00:48:55,721 ‫بقيادة (تشوي داي وونج) نعم 673 00:48:55,721 --> 00:48:59,091 ‫لا علاقة لجرائم المتهم ‫السابقة بهذه المحاكمة 674 00:48:59,562 --> 00:49:02,391 ‫إنها تؤدي إلى دافع المتهم 675 00:49:02,391 --> 00:49:04,862 ‫الاعتراض مرفوض. سأسمح بذلك 676 00:49:05,531 --> 00:49:08,031 ‫لماذا انتقلت إلى (كيسونج) فجأةً؟ 677 00:49:09,371 --> 00:49:11,801 ‫أكان ذلك مؤشراً على الخيانة؟ 678 00:49:14,042 --> 00:49:16,411 ‫لا 679 00:49:16,571 --> 00:49:20,911 ‫هناك شاهد يقول بأن (تشوي داي وونج) ‫لم يكن راضياً عن انتقالك إلى (كيسونج) 680 00:49:20,911 --> 00:49:22,112 ‫هل ترغب بسرد التفاصيل؟ 681 00:49:22,982 --> 00:49:26,422 ‫لعب المتهم دوراً حاسماً... 682 00:49:26,422 --> 00:49:28,321 ‫في الأعمال التي كان يديرها الفقيد 683 00:49:28,752 --> 00:49:30,051 ‫لذلك... 684 00:49:30,821 --> 00:49:33,261 ‫لا بد وأن انتقاله المفاجئ إلى مدينة أخرى... 685 00:49:33,261 --> 00:49:36,761 ‫قد أفسد خطط (تشوي داي وونج) 686 00:49:37,431 --> 00:49:38,431 ‫لذلك... 687 00:49:40,232 --> 00:49:41,272 ‫ربما 688 00:49:41,832 --> 00:49:44,841 ‫كان (تشوي داي وونج) هو من خدعك... 689 00:49:45,241 --> 00:49:47,071 ‫وهاجمك أولاً 690 00:49:47,612 --> 00:49:49,871 ‫وكنت تدافع عن نفسك وحسب 691 00:49:50,281 --> 00:49:51,411 ‫هذا غير صحيح 692 00:49:54,951 --> 00:49:58,852 ‫من هو أكثر المستفيدين ‫من موت (تشوي داي وونج)؟ 693 00:49:58,852 --> 00:50:02,692 ‫إنه المتهم (بونج سانج بيل) 694 00:50:05,391 --> 00:50:07,332 ‫اعتراض مرفوض 695 00:50:07,332 --> 00:50:10,801 ‫العم الذي لم يكن راضياً ‫عن قرار ابن أخيه... 696 00:50:10,801 --> 00:50:14,502 ‫تبعه إلى (كيسونج) للتدخل بخططه 697 00:50:14,732 --> 00:50:18,701 ‫وقام ابن الأخ الحاقد بالقتل المتعمد 698 00:50:20,312 --> 00:50:21,571 ‫كما أن ابن الأخ... 699 00:50:22,071 --> 00:50:23,982 ‫حاول استغلال موت عمه... 700 00:50:23,982 --> 00:50:26,011 ‫للمطالبة بتعويض التأمين... 701 00:50:26,312 --> 00:50:29,112 ‫وهذا ما هو إلا أمر قاس وبشع 702 00:50:29,112 --> 00:50:30,781 ‫هل تمزح؟ 703 00:50:30,781 --> 00:50:32,281 ‫أفعاله الشنيعة... 704 00:50:33,082 --> 00:50:35,491 ‫هي جريمة بحق البشرية 705 00:50:41,792 --> 00:50:43,062 ‫حسناً، جيد 706 00:50:47,402 --> 00:50:50,172 ‫سيدي العمدة، المحاكمة تسير لصالحنا 707 00:50:52,502 --> 00:50:54,241 ‫لا داعي للقلق 708 00:50:54,241 --> 00:50:58,781 ‫لا تثق بنتيجة أي محاكمة حتى اللحظة الأخيرة 709 00:51:00,241 --> 00:51:01,652 ‫نعم، بالتأكيد 710 00:51:03,082 --> 00:51:04,152 ‫أتعرف... 711 00:51:04,922 --> 00:51:07,221 ‫كيف يبني الوقواق عشه؟ 712 00:51:07,221 --> 00:51:11,721 ‫أتقصد طير الوقواق الذي يغرد هكذا؟ 713 00:51:11,721 --> 00:51:14,991 ‫لا تملك طيور الوقواق أعشاشاً خاصة بها 714 00:51:15,562 --> 00:51:18,701 ‫ويضعون بيضهم في أعشاش طيور أخرى 715 00:51:19,261 --> 00:51:20,832 ‫وحين تفقس 716 00:51:21,471 --> 00:51:24,172 ‫يرمون بيض الطير الآخر خارج العش 717 00:51:25,502 --> 00:51:27,212 ‫يا له من طير قاس 718 00:51:27,212 --> 00:51:30,312 ‫لذلك لا يحظى بفرصة الطيران... 719 00:51:30,841 --> 00:51:32,841 ‫إلا أولئك الذين ينجون من قسوته 720 00:51:33,712 --> 00:51:34,911 ‫فهمت 721 00:51:35,252 --> 00:51:39,621 ‫كما تعرف، (كيسونج) عشي 722 00:51:40,692 --> 00:51:43,891 ‫وسأقتل كل من يخالف أوامري 723 00:51:45,962 --> 00:51:51,632 ‫(استديو ها للتصوير) 724 00:51:51,632 --> 00:51:52,632 ‫لقد وصلنا 725 00:51:54,931 --> 00:51:56,732 ‫لماذا لحقت بنا إلى هنا؟ 726 00:51:56,732 --> 00:51:59,841 ‫يجب أن نكون مجموعة من ثلاثة ‫أشخاص على الأقل لنشعر بالأمان 727 00:51:59,971 --> 00:52:01,312 ‫ألا تعرف ذلك؟ 728 00:52:05,812 --> 00:52:08,411 ‫يا إلهي، هذا جميل 729 00:52:08,411 --> 00:52:10,522 ‫أمهلاني بعض الوقت، سأجمع ما أحتاجه بسرعة 730 00:52:10,522 --> 00:52:11,522 ‫بالطبع. بالطبع 731 00:52:12,482 --> 00:52:14,891 ‫لم أكن أعلم بوجود استدوديوهات ‫للتصوير كهذه هنا 732 00:52:15,051 --> 00:52:17,862 ‫مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك 733 00:52:17,862 --> 00:52:21,062 ‫أريد التقاط صورة لبطاقتي الشخصية 734 00:52:24,716 --> 00:52:26,115 ‫يا إلهي، هذا جميل 735 00:52:26,115 --> 00:52:28,115 ‫أمهلاني بعض الوقت، سأجمع ما أحتاجه بسرعة 736 00:52:28,115 --> 00:52:29,216 ‫بالطبع. بالطبع 737 00:52:30,660 --> 00:52:32,135 ‫لم أكن أعلم بوجود استدوديوهات ‫للتصوير كهذه هنا 738 00:52:32,831 --> 00:52:35,601 ‫مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك؟ 739 00:52:35,632 --> 00:52:38,771 ‫أريد التقاط صورة لبطاقتي الشخصية 740 00:52:38,802 --> 00:52:40,241 ‫فهمت 741 00:52:40,411 --> 00:52:43,411 ‫(جاي آي)، إنها تريد التقاط ‫صورة لبطاقتها الشخصية 742 00:52:43,411 --> 00:52:45,612 ‫الاستوديو مغلق الآن 743 00:52:46,541 --> 00:52:49,012 ‫أنا بحاجة ماسة لصورة الهوية 744 00:52:49,282 --> 00:52:50,521 ‫ألا يمكنني التقاطها؟ 745 00:52:50,521 --> 00:52:52,752 ‫والدي ليس هنا الآن، تعالي غداً من فضلك 746 00:52:52,752 --> 00:52:54,121 ‫يمكنك التقاطها 747 00:52:55,692 --> 00:52:58,462 ‫أحتاجها اليوم حقاً 748 00:52:59,291 --> 00:53:02,931 ‫(جاي آي)، إن كنت تعرفين كيفية ‫ذلك، التقطي لها الصورة 749 00:53:02,931 --> 00:53:05,201 ‫لا بد وأن الاستوديوهات الأخرى مغلقة بالفعل 750 00:53:06,632 --> 00:53:08,672 ‫تفضلي إلى هنا 751 00:53:24,351 --> 00:53:26,221 ‫عليك خلع نظارتك الشمسية 752 00:53:27,692 --> 00:53:28,692 ‫أنا آسفة 753 00:53:29,922 --> 00:53:32,721 ‫احني رأسك إلى اليسار قليلاً من فضلك 754 00:53:34,061 --> 00:53:35,092 ‫إلى اليسار... 755 00:53:37,762 --> 00:53:39,061 ‫حسناً، دعيني أساعدك 756 00:53:50,181 --> 00:53:52,311 ‫لا تنظري إلي، انظري إلى الكاميرا 757 00:53:52,541 --> 00:53:53,951 ‫واحد، اثنان 758 00:53:59,521 --> 00:54:00,851 ‫ماذا فعلت بأمي؟ 759 00:54:04,592 --> 00:54:05,592 ‫هل قتلتها؟ 760 00:54:06,561 --> 00:54:07,791 ‫أنا آسف 761 00:54:12,732 --> 00:54:13,902 ‫ما الأمر؟ 762 00:54:15,132 --> 00:54:17,871 ‫أنت تشبهين أمي كثيراً 763 00:54:19,141 --> 00:54:22,842 ‫لا يمكنك قول هذا الكلام لسيدة شابة مثلها 764 00:54:22,911 --> 00:54:24,782 ‫أنا آسفة، لا، لم أقصد ذلك 765 00:54:25,241 --> 00:54:28,012 ‫سألتقط الصورة مجدداً، أنا آسفة. حسناً 766 00:54:28,382 --> 00:54:29,882 ‫واحد، اثنان 767 00:54:32,621 --> 00:54:33,791 ‫حسناً، انتهينا 768 00:54:33,951 --> 00:54:35,351 ‫ستكون الصورة جاهزة بعد قليل 769 00:54:36,922 --> 00:54:37,962 ‫بالمناسبة، 770 00:54:38,621 --> 00:54:42,161 ‫هل ذهبت إلى جنازة المحقق (وو هيونج مان)؟ 771 00:54:44,302 --> 00:54:45,802 ‫هل تذكريني؟ 772 00:54:46,632 --> 00:54:49,002 ‫أجل، انتظري لحظة من فضلك 773 00:54:51,402 --> 00:54:53,371 ‫أنت تجيدين التقاط الصور 774 00:54:58,311 --> 00:55:00,041 ‫(جاي آي)، لقد وصلت 775 00:55:02,252 --> 00:55:03,382 ‫ماذا تفعلين؟ 776 00:55:03,581 --> 00:55:04,822 ‫أنا أطبع صورة، لدينا زبونة 777 00:55:04,822 --> 00:55:06,021 ‫هل التقطت الصورة؟ 778 00:55:06,351 --> 00:55:07,752 ‫المعذرة، صورتك... 779 00:55:40,121 --> 00:55:41,252 ‫لم نلتقي منذ زمن طويل 780 00:55:42,391 --> 00:55:44,891 ‫كنت من الأعضاء المنتخبين ‫حديثاً حين كان والدي حياً 781 00:55:44,991 --> 00:55:48,032 ‫وأنت ممثل الحزب الآن، الوقت يمضي بسرعة 782 00:55:48,991 --> 00:55:52,262 ‫لقد تغيرت أشياء عديدة بمرور الزمن 783 00:55:53,032 --> 00:55:54,971 ‫وتطورت (كيسونج) كثيراً 784 00:55:56,201 --> 00:55:58,971 ‫بفضلك أيتها المرأة الفاضلة 785 00:56:00,541 --> 00:56:02,371 ‫وأنت أصبحت مرحاً 786 00:56:03,842 --> 00:56:07,012 ‫يمكنك التحدث معه من الآن فصاعداً ‫إن كان لديك ما تخبريني به 787 00:56:09,212 --> 00:56:12,282 ‫أنت تبالغ كثيراً، لم أقل شيئاً بعد 788 00:56:14,021 --> 00:56:15,291 ‫السياسة... 789 00:56:15,692 --> 00:56:18,621 ‫حرب عليك خوض غمارها بابتسامة 790 00:56:19,791 --> 00:56:22,791 ‫إنها حرب نخوضها بابتسامة ونحن نخفي سيفنا 791 00:56:22,791 --> 00:56:23,902 ‫هذا ما قاله والدي 792 00:56:25,431 --> 00:56:28,371 ‫أشعر بالأسى تجاه والدك 793 00:56:28,871 --> 00:56:30,541 ‫بعد مرور وقت كاف الآن 794 00:56:30,871 --> 00:56:32,141 ‫علينا الاستمرار 795 00:56:35,572 --> 00:56:38,842 ‫لقد تخلصت من والدي بلمح البصر 796 00:56:40,081 --> 00:56:41,512 ‫وتحتاجني الآن؟ 797 00:56:41,911 --> 00:56:45,322 ‫يعرف كل مواطني (كيسونج) إنجازات ‫القاضي (تشا بيونج هو) جيداً 798 00:56:45,922 --> 00:56:48,552 ‫والآن نحن بحاجة ابنته القاضية ‫المحترمة (تشا مون سوك)... 799 00:56:48,851 --> 00:56:51,462 ‫لتتبع خطى والدها في خدمة الناس 800 00:56:53,262 --> 00:56:55,092 ‫أنت تتحدث عن والدي... 801 00:56:55,092 --> 00:56:59,002 ‫حتى لا يبقى لي عذر لرفض عرضك 802 00:57:01,402 --> 00:57:04,371 ‫بسببك، لن أثق بالناس أبداً 803 00:57:05,502 --> 00:57:09,271 ‫ستكون فرصة العمر لتعزيز الاحترام لوالدك 804 00:57:10,141 --> 00:57:13,552 ‫كما ستكون فرصة جيدة بالنسبة لي ‫للاعتذار عما فعلته في الماضي 805 00:57:13,552 --> 00:57:15,652 ‫من فضلك، اقترح علي طريقة... 806 00:57:16,782 --> 00:57:18,322 ‫تقنعني بالقبول... 807 00:57:19,422 --> 00:57:22,322 ‫كشخص لا ينقصه شيئاً 808 00:57:23,221 --> 00:57:26,161 ‫حسناً، هذه نصف موافقة اليوم 809 00:57:31,262 --> 00:57:32,661 ‫اشرب الشاي قبل أن يبرد 810 00:57:47,612 --> 00:57:49,581 ‫تبدين متعبة على الرغم من ابتسامتك 811 00:57:51,422 --> 00:57:53,521 ‫خسارة شخص عزيز 812 00:57:54,721 --> 00:57:55,851 ‫مؤلمة 813 00:57:57,521 --> 00:57:59,862 ‫بما أنك قطعت يدي 814 00:57:59,862 --> 00:58:03,232 ‫سأقطع شيئاً يخصك أيضاً 815 00:58:05,101 --> 00:58:06,532 ‫من الواضح 816 00:58:07,572 --> 00:58:11,601 ‫أني سوف أستهدف شخصاً عزيزاً عليك 817 00:58:15,041 --> 00:58:16,112 ‫(سانج بيل) 818 00:58:18,442 --> 00:58:19,681 ‫ألا يمكنك... 819 00:58:21,811 --> 00:58:24,451 ‫أن تعيش حياةً طبيعية... 820 00:58:25,851 --> 00:58:27,521 ‫وأن تنعم بالسعادة مع المرأة التي تحبها؟ 821 00:58:29,152 --> 00:58:31,422 ‫سأتولى أمر كل من (آن أوه جو) ‫و( تشا مون سوك) 822 00:58:34,791 --> 00:58:35,791 ‫هل... 823 00:58:37,302 --> 00:58:40,101 ‫كان عمي (داي وونج) يخطط لشيء ما؟ 824 00:58:42,632 --> 00:58:44,172 ‫هل ستكون بخير بمساعدة السيد (تاي) فقط؟ 825 00:58:44,672 --> 00:58:46,842 ‫سأرسل بعض الرجال لمساعدتك 826 00:58:46,842 --> 00:58:48,112 ‫كيف تجرؤ على قتله؟ 827 00:58:48,342 --> 00:58:50,641 ‫هل تشك بي أيضاً؟ 828 00:58:50,641 --> 00:58:51,942 ‫ماذا لو لم تتمكن من إثبات ذلك؟ 829 00:58:53,882 --> 00:58:55,382 ‫عندها سأقتلك بنفسي؟ 830 00:59:05,291 --> 00:59:08,462 ‫لقد أتيت إلى استديو التصوير ‫في ذلك اليوم، أليس كذلك؟ 831 00:59:08,462 --> 00:59:09,632 ‫مرحباً 832 00:59:12,402 --> 00:59:13,871 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 833 00:59:13,871 --> 00:59:14,902 ‫أنا... 834 00:59:16,132 --> 00:59:17,971 ‫أعمل كمدلكة... 835 00:59:18,572 --> 00:59:19,802 ‫في منزل القاضية (تشا مون سوك) 836 00:59:20,212 --> 00:59:21,212 ‫عفواً؟ 837 00:59:21,572 --> 00:59:25,112 ‫(تشو داي وونج)، المجني عليه في قضيتك 838 00:59:26,141 --> 00:59:27,581 ‫أرسلني إلى هناك من أجلك 839 00:59:28,052 --> 00:59:29,212 ‫(تشو داي)... 840 00:59:30,951 --> 00:59:32,451 ‫كما أنه أيضاً... 841 00:59:35,052 --> 00:59:36,391 ‫أعطاني هذه الصورة 842 00:59:50,971 --> 00:59:52,802 ‫أنا أحارب (تشا مون سوك) 843 00:59:54,612 --> 00:59:56,141 ‫مثلك تماماً الآن 844 01:00:03,521 --> 01:00:04,581 ‫أيها العقرب 845 01:00:05,351 --> 01:00:06,382 ‫اتبعني 846 01:00:14,032 --> 01:00:15,692 ‫سمعت من (مان باي) 847 01:00:16,532 --> 01:00:18,101 ‫بأن ثمة أدلة قدمت في المحاكمة 848 01:00:19,431 --> 01:00:20,502 ‫أنت... 849 01:00:21,371 --> 01:00:22,771 ‫كذبت علي 850 01:00:24,302 --> 01:00:25,641 ‫لم تنتهي المحاكمة بعد 851 01:00:25,641 --> 01:00:26,641 ‫أيها الوغد! 852 01:00:28,612 --> 01:00:30,512 ‫أصبحت تجيد اختلاق الأعذار ‫بعد أن أصبحت محامياً 853 01:00:31,411 --> 01:00:32,442 ‫هل أنت خائف؟ 854 01:00:38,681 --> 01:00:40,951 ‫يجب أن تعرف جيداً... 855 01:00:42,152 --> 01:00:43,561 ‫ماذا يعني (داي وونج) بالنسبة لي 856 01:01:03,942 --> 01:01:05,882 ‫أيها القذر! هل تتحداني؟ 857 01:01:39,782 --> 01:01:40,851 ‫أيها العقرب 858 01:01:40,851 --> 01:01:42,081 ‫يا لك من وغد 859 01:01:53,262 --> 01:01:55,732 ‫أيها الوغد! ماذا تفعل؟ 860 01:02:04,541 --> 01:02:05,672 ‫أيها الحراس! 861 01:02:08,871 --> 01:02:10,782 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة... 862 01:02:11,882 --> 01:02:13,311 ‫لإثبات براءتي 863 01:02:15,052 --> 01:02:16,681 ‫اذهب الآن 864 01:02:38,842 --> 01:02:40,641 ‫لم يعد هذا العالم اللعين... 865 01:02:42,271 --> 01:02:45,342 ‫يتبع القانون كما لم يعد فيه ‫أناس يمكننا الوثوق بهم 866 01:02:46,282 --> 01:02:47,382 ‫الانتقام... 867 01:02:49,212 --> 01:02:51,052 ‫ما هو إلا سبب في المزيد من الانتقام 868 01:03:25,181 --> 01:03:26,922 ‫(محام خارج عن القانون) 869 01:03:27,221 --> 01:03:28,592 ‫ماذا تعرف؟ 870 01:03:28,592 --> 01:03:30,862 ‫لا تعتقد أن الماضي قد تم محوه بالكامل... 871 01:03:30,862 --> 01:03:33,221 ‫لأن الماضي يرسم صورة المستقبل 872 01:03:33,221 --> 01:03:36,362 ‫قد تكون المحاكمة مهمة، لكنك أهم بالنسبة لي 873 01:03:36,462 --> 01:03:37,502 ‫أيها القذر! 874 01:03:37,502 --> 01:03:39,032 ‫أنت كالتمساح... 875 01:03:39,032 --> 01:03:42,431 ‫الذي يلتهم أي شيء وفي أي وقت 876 01:03:42,431 --> 01:03:46,241 ‫تفيد التقارير التي وصلتني بعد ‫الانتهاء من المهمة بأنك تتحدى سلطتي 877 01:03:46,402 --> 01:03:49,572 ‫أظن أنني استيقظت من حلمي الجميل الآن 878 01:03:49,672 --> 01:03:52,081 ‫من لديه القدرة لبذل كل هذا الجهد... 879 01:03:53,282 --> 01:03:54,581 ‫لقتلنا كلانا؟ 77242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.