All language subtitles for Konec.starych.casu.1989.720p.HDTV.x264-DON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,442 --> 00:00:07,215 THE END OF OLD TIMES 2 00:01:05,751 --> 00:01:10,363 Whenever a hog puts on a duke's underpants, it always busts through. 3 00:01:50,930 --> 00:01:52,773 My name is Bernard Spera. 4 00:01:53,392 --> 00:01:56,861 I used to be a librarian in the Kratochville castle. 5 00:01:57,421 --> 00:02:00,014 It lost its owner in the 1918 revolution. 6 00:02:00,188 --> 00:02:06,116 My Lord, Duke Prokovsky, fled to the Tyrol when Indpendence came. 7 00:02:07,576 --> 00:02:12,443 Everyone was ready to take over the castle. 8 00:02:13,571 --> 00:02:16,703 The result was a lot of squabbling and damage to the property. 9 00:02:18,125 --> 00:02:21,419 The National Assembly had to appoint a regent. 10 00:02:22,372 --> 00:02:24,309 Mr. Josef Stoklasa got the job. 11 00:02:26,842 --> 00:02:28,396 He wasn't a nobleman. 12 00:02:29,115 --> 00:02:31,099 He was loaded with money. 13 00:02:31,606 --> 00:02:34,518 He didn't know how to address servants properly. 14 00:02:43,579 --> 00:02:47,983 He was a widower with two daughters: Michaela and Kitty. 15 00:02:48,694 --> 00:02:50,553 And two governesses... 16 00:02:51,689 --> 00:02:53,150 Today's mail. 17 00:02:57,128 --> 00:03:02,460 Ellen was a teacher of uncertain age and sex. 18 00:03:07,819 --> 00:03:12,582 For a French tutor, he engaged the Parisienne Susanne 19 00:03:41,387 --> 00:03:43,331 Since Josef Stoklasa was wealthy, 20 00:03:44,550 --> 00:03:48,030 he wanted to buy the whole estate. 21 00:03:49,316 --> 00:03:51,737 But the laws of the new republic didn't permit it. 22 00:03:52,609 --> 00:03:55,593 This led to all kinds of hassles. 23 00:03:58,808 --> 00:04:00,563 He engaged Mr. Yakub Lhota, 24 00:04:00,762 --> 00:04:04,438 leader of the wealthy Agrarian Party, to secure the sympathy 25 00:04:05,524 --> 00:04:07,300 of influential people. 26 00:04:07,496 --> 00:04:10,004 On the other side, he engaged 27 00:04:10,232 --> 00:04:12,026 the lawyer Mr. Pustina, 28 00:04:12,214 --> 00:04:15,628 who was the head of the peasants wing in the same Party. 29 00:04:21,253 --> 00:04:25,005 We're working hard and gaining ground. 30 00:04:25,390 --> 00:04:28,430 The peasants are the backbone of the state. 31 00:04:28,777 --> 00:04:31,982 In other words, the big landowners 32 00:04:32,174 --> 00:04:33,870 are enemies of the State? 33 00:04:34,824 --> 00:04:38,006 Give people a bit of land, not too much, not too little... 34 00:04:39,971 --> 00:04:44,749 You'll avoid the sweetness of humanitarianism and the inclination 35 00:04:45,023 --> 00:04:47,630 toward the negative ideals of socialism. 36 00:04:48,011 --> 00:04:51,190 You're an advocate of a reactionary economy. 37 00:04:53,078 --> 00:04:55,265 I'm defending the peasant's interests. 38 00:04:55,429 --> 00:04:57,421 I thought you were defending Stoklasa's. 39 00:04:57,587 --> 00:05:00,632 True! Through theirs, I'm defending his. 40 00:05:00,804 --> 00:05:04,359 Interesting. You sound like a lawyer, Mr. Pustina. 41 00:05:06,922 --> 00:05:11,400 In the end, it was decided to revive old customs and hold a banquet, 42 00:05:12,217 --> 00:05:14,719 a banquet as splendid 43 00:05:14,974 --> 00:05:17,485 as any ever seen before. 44 00:05:17,803 --> 00:05:20,278 Bay leaf, cloves, thyme... 45 00:05:22,034 --> 00:05:25,139 And don't forget the anise! 46 00:05:27,013 --> 00:05:29,005 It was also decided to call a hunt so elaborate 47 00:05:29,234 --> 00:05:32,580 that nothing could match it. 48 00:05:34,292 --> 00:05:35,673 Got it. 49 00:05:36,039 --> 00:05:38,978 I'll oil the saddles, clean the stirrups... 50 00:05:39,497 --> 00:05:41,396 the bridles, prepare the guns, 51 00:05:41,716 --> 00:05:46,165 rifles, chains for the partridges, hunting knives for the deer... 52 00:05:48,241 --> 00:05:51,415 A hunt is a wonderful pretext for a feast, 53 00:05:51,683 --> 00:05:53,155 the feast a pretext for splendor, 54 00:05:53,531 --> 00:05:56,244 and the splendor of the feast an opportunity 55 00:05:56,684 --> 00:05:58,871 to silence the slanderers 56 00:06:12,832 --> 00:06:14,776 You played beautifully. 57 00:06:36,642 --> 00:06:40,726 To add to the glitter they invited Count Alfred Koda, 58 00:06:41,390 --> 00:06:43,517 the most illustrious of our neighbors. 59 00:06:44,600 --> 00:06:47,916 They prepared the best guest room for him. 60 00:06:51,394 --> 00:06:54,846 I was asked to invite him to the hunt and the banquet. 61 00:06:55,913 --> 00:06:58,633 But the Count was an arrogant devil. 62 00:06:59,253 --> 00:07:03,310 It was beneath him to talk to commoners. 63 00:07:08,280 --> 00:07:10,644 And so my mission failed. 64 00:07:15,518 --> 00:07:18,440 However, I didn't have the courage to tell my master. 65 00:07:18,893 --> 00:07:22,084 Knowing how it would disturb him, 66 00:07:22,588 --> 00:07:24,359 I was afraid of his reaction. 67 00:07:30,646 --> 00:07:33,429 - Has Count Koda arrived yet? - Not yet. 68 00:07:47,234 --> 00:07:50,591 - Has Count Koda arrived yet? - Not yet, sir. 69 00:07:50,840 --> 00:07:53,691 A true aristocrat always arrives last. 70 00:07:56,676 --> 00:08:00,737 - Welcome, my dear friend! - Greetings, everyone! 71 00:08:02,499 --> 00:08:05,949 - Has Count Koda arrived yet? - Count Koda? 72 00:08:07,682 --> 00:08:10,226 - Maybe he's on his way. - What do you mean, "maybe"? 73 00:08:10,959 --> 00:08:13,578 He hasn't been seen in society for several years. 74 00:08:14,199 --> 00:08:18,303 - He's an odd man. - Odd, but an aristocrat. 75 00:08:18,991 --> 00:08:20,959 My son, Jan. 76 00:08:23,705 --> 00:08:25,599 My daughter. 77 00:08:48,573 --> 00:08:50,135 Marvelous! 78 00:08:53,003 --> 00:08:59,144 Even the last Duke couldn't manage a hunt like this! 79 00:08:59,861 --> 00:09:03,651 That will shut them all up. Pardon. 80 00:09:07,453 --> 00:09:09,294 Michaela, you are charm itself. 81 00:09:16,074 --> 00:09:17,841 I'm going to change. 82 00:09:42,582 --> 00:09:46,551 If Count Koda arrives, tell him to catch up with us. 83 00:09:46,821 --> 00:09:50,941 I told you that a nobleman always arrives last. 84 00:10:16,845 --> 00:10:18,961 But the Devil never sleeps. 85 00:10:19,383 --> 00:10:23,033 A few yards before the finish we broke a wheel. 86 00:10:23,963 --> 00:10:27,327 This set off a series of extraordinary events 87 00:10:27,570 --> 00:10:30,077 which eventually put an end to my peaceful life. 88 00:10:30,218 --> 00:10:33,217 and irreversibly changed the mansion. 89 00:11:41,736 --> 00:11:43,265 Get out of the way! 90 00:13:08,173 --> 00:13:09,698 Wait! 91 00:13:40,169 --> 00:13:41,770 Leave me alone! 92 00:14:24,115 --> 00:14:26,068 Aren't you Count Koda? 93 00:14:31,731 --> 00:14:33,394 The Count! 94 00:14:33,736 --> 00:14:36,855 Count Koda has arrived! 95 00:14:37,982 --> 00:14:40,939 I'm Prince Alexei. My servant Vanya. 96 00:14:46,768 --> 00:14:48,963 Your Highness, please. 97 00:15:22,273 --> 00:15:24,612 - That's no count! - Count or prince... 98 00:15:24,735 --> 00:15:28,840 All nobles are the same. You can't tell them apart. 99 00:15:29,160 --> 00:15:30,427 Champagne! 100 00:15:32,075 --> 00:15:34,204 And where is the caviar? 101 00:16:18,299 --> 00:16:20,306 Lecherous old man! 102 00:16:21,382 --> 00:16:23,762 What are you gaping at? 103 00:16:30,739 --> 00:16:33,037 Where have we met before? 104 00:16:34,997 --> 00:16:38,439 Weren't you Mr. de Monfre's secretary? 105 00:16:42,778 --> 00:16:45,867 - Not I... - You dust the books in the library, 106 00:16:46,105 --> 00:16:49,317 Your kidneys are shot, and you're not worth a cent. 107 00:16:51,283 --> 00:16:53,285 True, I'm a librarian. 108 00:16:53,686 --> 00:16:57,912 - As for my internal organs... - We'll see when you start drinking. 109 00:18:20,890 --> 00:18:24,683 Let us eat and drink! Taste the food, 110 00:18:25,185 --> 00:18:28,287 rich cheese, game meat, chicken, all that's born alive 111 00:18:28,509 --> 00:18:30,367 or hatched from eggs. 112 00:18:30,720 --> 00:18:33,715 all that ripens in the sun, 113 00:18:33,922 --> 00:18:35,505 all that has fins, 114 00:18:35,763 --> 00:18:39,127 snails which are eaten in civilized countries. 115 00:18:52,998 --> 00:18:56,904 To read and sleep, to drink wine extravagantly - 116 00:18:57,108 --> 00:18:59,386 there's nothing wrong with that. 117 00:18:59,699 --> 00:19:02,489 It all depends on who's doing it. 118 00:19:03,032 --> 00:19:07,103 A slob lets the best book fall out of his hands. 119 00:19:07,354 --> 00:19:09,783 He'd turn the best bed into a pigsty. 120 00:19:09,970 --> 00:19:12,698 The finest wine will become bitter on his tongue. 121 00:19:12,986 --> 00:19:15,985 All he gets from it is a terrible headache. 122 00:19:16,312 --> 00:19:19,766 Such a slob should just go to hell. 123 00:19:20,055 --> 00:19:23,764 He shouldn't pretend to passion or love, 124 00:19:23,948 --> 00:19:25,835 or that he works when he's idle, 125 00:19:26,004 --> 00:19:29,293 that he's in love when he thinks about himself. 126 00:19:29,605 --> 00:19:31,161 You're electric! 127 00:19:31,510 --> 00:19:34,040 May I read your fortune? 128 00:19:34,769 --> 00:19:37,161 You're fortune's child. Men will fight over you. 129 00:19:37,343 --> 00:19:40,194 - One, two, whole armies of men! - What else? 130 00:19:40,819 --> 00:19:43,034 The man of your dreams, 131 00:19:43,145 --> 00:19:45,929 from a good family, will come running for you. 132 00:19:46,206 --> 00:19:48,860 - Who's that fellow? - An acquaintance of Lhota. 133 00:19:49,319 --> 00:19:52,125 Is that the company that Lhota keeps? 134 00:19:57,814 --> 00:19:59,584 Who is that fellow? 135 00:20:01,733 --> 00:20:04,238 An acquaintance of Stoklasa. 136 00:20:06,576 --> 00:20:08,125 I can see... 137 00:20:08,571 --> 00:20:12,340 a well-educated man, well-read, near you. 138 00:20:12,933 --> 00:20:19,019 You don't know this yet, but his soul is pure and waits to merge with yours. 139 00:20:22,513 --> 00:20:26,116 - You're French, then? - Yes 140 00:20:26,341 --> 00:20:29,999 What keeps you here is the faint hope that something extraordinary 141 00:20:30,155 --> 00:20:32,780 will happen to stir your proud heart. 142 00:20:32,940 --> 00:20:35,754 - Proud? - And he'll make it beat. 143 00:20:35,977 --> 00:20:40,674 A miracle awaits you... in the form of a man 144 00:20:42,498 --> 00:20:45,327 He's loving and wealthy, 145 00:20:45,611 --> 00:20:49,290 and his plain looks conceal a fiery heart. 146 00:20:49,679 --> 00:20:52,750 - Fiery? - Cache un coeur ardent... 147 00:20:54,024 --> 00:20:56,415 Cache un coeur ardent... 148 00:21:16,567 --> 00:21:19,372 Your friend is a great entertainer. 149 00:21:19,583 --> 00:21:23,771 - My friend? - You're kidding. Jakub, he's your guest 150 00:21:24,132 --> 00:21:25,953 Mine? No! 151 00:21:27,335 --> 00:21:31,047 Kotera, who is it? 152 00:21:32,380 --> 00:21:35,487 The man you've been expecting for so long. 153 00:21:36,636 --> 00:21:37,948 Please, no gentlemen! 154 00:21:38,750 --> 00:21:41,803 Telling the fortune of gentlemen is usually boring. 155 00:21:42,718 --> 00:21:46,446 May I have your hand, Madame? 156 00:21:50,051 --> 00:21:51,623 Sir... 157 00:21:51,937 --> 00:21:55,580 I'd like to show you the best shot... 158 00:21:56,381 --> 00:21:59,755 - Yes... - ...that I've ever seen. 159 00:22:01,426 --> 00:22:02,675 Got it. 160 00:22:08,374 --> 00:22:09,780 Ladies! 161 00:22:18,211 --> 00:22:19,825 Come and have a look! 162 00:22:25,577 --> 00:22:28,867 Indeed, a divine shot! Who took it? 163 00:22:30,211 --> 00:22:31,008 I did. 164 00:22:31,468 --> 00:22:34,304 Are you so blind that you can't tell a female from a male? 165 00:22:34,748 --> 00:22:38,042 It was part of the plan. The deer are overbreeding... 166 00:22:38,244 --> 00:22:41,394 - But she was pregnant! - Sir, who are you? 167 00:22:41,709 --> 00:22:43,637 We're discussing the deer now! 168 00:22:44,225 --> 00:22:47,123 When I was in Lipno, a fellow shot a pregnant doe. 169 00:22:47,279 --> 00:22:50,209 You know what happened? Count Porazhki sprayed him with pellets. 170 00:22:50,334 --> 00:22:51,851 His rear end was riddled. 171 00:22:51,943 --> 00:22:55,560 And you're making excuses! What's your job? 172 00:22:55,740 --> 00:22:58,987 How did you come by the gun? 173 00:22:59,312 --> 00:23:04,162 Idiot, pretending you love hunting! Why go to the forest? 174 00:23:04,399 --> 00:23:07,333 You pen-pusher, afraid of everything! 175 00:23:07,757 --> 00:23:10,718 - Out, you peasant! - What do you believe in? 176 00:23:10,960 --> 00:23:15,406 You're a man without adventures and without imagination. 177 00:23:16,193 --> 00:23:20,631 You're just concerned with filling your purse and belly. 178 00:23:20,860 --> 00:23:21,883 Sir... 179 00:23:22,633 --> 00:23:26,493 The lawyer, with whom you've had such a sharp exchange, 180 00:23:26,728 --> 00:23:28,238 is my friend. 181 00:23:28,951 --> 00:23:32,545 Maybe you should put the matter to an end. 182 00:23:32,798 --> 00:23:34,689 This man is a fraud! 183 00:23:35,280 --> 00:23:38,787 I'm Prince Alexander Megalrogov, Colonel to Nicholas II. 184 00:23:38,932 --> 00:23:41,381 Thank you for your pleasant company. 185 00:23:46,733 --> 00:23:48,280 What a pity! 186 00:23:49,414 --> 00:23:50,570 Why did he leave? 187 00:23:51,157 --> 00:23:53,114 That was a great show! 188 00:23:53,730 --> 00:23:55,145 Sir! 189 00:24:02,894 --> 00:24:05,091 Not even my former Duke 190 00:24:05,244 --> 00:24:07,278 gave me such a generous tip! 191 00:24:07,472 --> 00:24:09,455 - He is a Prince... - I knew that from the start! 192 00:24:09,823 --> 00:24:11,159 Aristocrat... 193 00:24:11,791 --> 00:24:15,856 Daddy, call His Highness back, please! 194 00:24:23,742 --> 00:24:26,445 - Your Highness! - Mr. Colonel! 195 00:24:29,989 --> 00:24:33,078 - Where are you? - Your Grace! 196 00:24:43,014 --> 00:24:45,967 Your Prince was magnificent! I'm enchanted! 197 00:24:46,367 --> 00:24:50,133 Congratulations on your Prince! A noble joke. 198 00:25:34,819 --> 00:25:35,966 - I love you. - Not now... 199 00:25:37,059 --> 00:25:37,884 Michaela ! 200 00:25:38,756 --> 00:25:41,479 Let me go...! We have to go back. 201 00:26:18,466 --> 00:26:20,682 The Prince is here! 202 00:26:21,601 --> 00:26:23,004 Your Highness! 203 00:26:40,761 --> 00:26:42,767 Eat and drink as much as you like. 204 00:26:43,775 --> 00:26:45,697 Enjoy yourself! 205 00:26:45,915 --> 00:26:50,520 Allow yourself everything, for this time of plenty 206 00:26:50,897 --> 00:26:53,699 will give way to one of hardship. 207 00:26:58,103 --> 00:26:59,974 Gorge on pâté, 208 00:27:00,129 --> 00:27:03,614 and when you are offered a plate of cookies, eat them all. 209 00:27:05,334 --> 00:27:07,806 Do everything you can now, my friend. 210 00:27:07,928 --> 00:27:12,358 because lean times are not far away. 211 00:27:12,807 --> 00:27:16,635 As for women, Vanya, be prudent. 212 00:27:16,843 --> 00:27:21,831 But if you come across a lusty wench, feel free to indulge! 213 00:27:38,006 --> 00:27:42,255 I see I'm in distinguished company. Good morning! 214 00:29:36,764 --> 00:29:38,078 Cornelia ! 215 00:29:41,611 --> 00:29:44,173 You only want to take, Bernard! 216 00:29:44,460 --> 00:29:47,129 Tonight, Cornelia, tonight! 217 00:29:54,250 --> 00:29:55,766 Again! 218 00:29:58,954 --> 00:30:00,360 Catch! 219 00:30:03,110 --> 00:30:05,797 - Pardon. - Sir, you should be ashamed! 220 00:30:05,947 --> 00:30:08,264 Court etiquette demands 221 00:30:08,407 --> 00:30:11,654 demands exercise on a horse or bannister. 222 00:30:11,865 --> 00:30:15,649 Both firm up the posterior. 223 00:30:23,440 --> 00:30:24,941 You cheat! 224 00:30:34,028 --> 00:30:36,697 Your Highness, go to the courtyard or the fields! 225 00:30:36,826 --> 00:30:38,388 Rubbish, Bernard! 226 00:30:39,139 --> 00:30:42,518 This is a wonderfully flat floor. 227 00:30:44,527 --> 00:30:45,716 Children! 228 00:30:46,516 --> 00:30:48,416 Go play the piano! 229 00:31:25,122 --> 00:31:26,634 Pardon. 230 00:31:58,656 --> 00:32:00,144 What are you gaping at? 231 00:32:00,598 --> 00:32:04,084 Haven't you got anything to do? Get plucking! 232 00:32:37,237 --> 00:32:41,362 Why waste your time? Why feed him? What are you expecting? 233 00:32:41,470 --> 00:32:44,316 He's a fortune hunter, he'll make a fool of you. 234 00:32:44,634 --> 00:32:46,927 Yes, the Prince is a cheerful fellow. 235 00:32:47,087 --> 00:32:53,892 People like your Prince are only after free food and drink! 236 00:32:54,040 --> 00:32:56,673 - But he's a Prince. - A crackpot! 237 00:32:56,841 --> 00:33:00,462 He brightens Kratochville and helps my intentions. 238 00:33:00,787 --> 00:33:01,889 Helps? 239 00:33:02,190 --> 00:33:06,416 If he makes us look ridiculous in the eyes of decent folk 240 00:33:06,530 --> 00:33:09,640 and we're thought of as reactionaries, 241 00:33:10,098 --> 00:33:14,256 it will only happen because of your propensity for 242 00:33:15,088 --> 00:33:16,785 such people! 243 00:33:17,663 --> 00:33:18,886 Summon him. 244 00:33:26,305 --> 00:33:30,652 I invited you, Colonel... 245 00:33:31,177 --> 00:33:34,813 - To... finally... - I understand. 246 00:33:35,867 --> 00:33:38,386 I understand, you need advice. 247 00:33:38,805 --> 00:33:42,055 Your Kratochville estate is magnificent, sir. 248 00:33:42,333 --> 00:33:45,184 It only lacks a riding school and kennels. 249 00:33:45,341 --> 00:33:47,385 - Don't you realize it's not mine yet? 250 00:33:47,655 --> 00:33:50,241 Nowadays renting would be better than owning. 251 00:33:50,567 --> 00:33:55,093 Lhota and the lawyer keep promising but nothing happens... 252 00:33:56,874 --> 00:33:58,576 Back to the point! 253 00:33:58,791 --> 00:34:01,654 Build a large riding school 254 00:34:01,856 --> 00:34:06,584 according to the plans that I shall deliver tomorrow. 255 00:34:06,912 --> 00:34:07,709 Sir... 256 00:34:08,597 --> 00:34:10,901 - What is it, Kotera? - Visiting cards. 257 00:34:11,941 --> 00:34:15,219 All the local gentlemen are inviting our Prince. 258 00:34:16,086 --> 00:34:20,301 You see, they all envy us, Your Grace! 259 00:34:26,586 --> 00:34:28,919 I remain faithful to my host. 260 00:35:12,975 --> 00:35:15,955 How come Your Highness speaks Czech so well? 261 00:35:20,538 --> 00:35:24,291 Thank you for not recognizing my accent. How flattering! 262 00:35:24,835 --> 00:35:27,155 My mother comes from this region. 263 00:35:27,443 --> 00:35:28,510 Is she of noble birth? 264 00:35:29,633 --> 00:35:32,785 Could you tell us her distinguished name? 265 00:35:33,869 --> 00:35:35,165 Perchta Rosenberg. 266 00:35:35,299 --> 00:35:38,252 My father was General Megalrogov, Prince of Kiev. 267 00:35:38,581 --> 00:35:40,963 I don't know any Perchta around here. 268 00:35:41,097 --> 00:35:45,059 Doctor, you'd do better to attend to what I hired you for. 269 00:35:45,259 --> 00:35:49,043 But I don't want anyone to make a fool of you. 270 00:35:51,093 --> 00:35:53,624 Spera - what do the books say? 271 00:35:57,626 --> 00:36:01,667 The Rosenberg Chronicle mentions a lady Perchta... 272 00:36:01,958 --> 00:36:04,739 Nonsense! There's no Perchta. 273 00:36:12,999 --> 00:36:17,266 I won't allow anyone to besmirch my mother's name. 274 00:36:24,736 --> 00:36:26,539 What are you doing? 275 00:36:26,913 --> 00:36:29,930 A minute's silence for her heavenly soul... 276 00:37:41,383 --> 00:37:43,871 Perchta was the White Lady! 277 00:37:44,071 --> 00:37:46,121 Would you prefer her in black? 278 00:37:46,289 --> 00:37:48,996 She lived 300 years ago! 279 00:37:50,520 --> 00:37:51,740 So... 280 00:37:52,296 --> 00:37:57,101 If she was a hundred when you were born, Your Highness, 281 00:37:57,474 --> 00:37:59,666 you'd be at least 200 years old now. 282 00:37:59,926 --> 00:38:01,314 So what? 283 00:38:02,769 --> 00:38:06,387 Do you know how old I really am? 284 00:39:25,087 --> 00:39:27,307 - La nature. - La nature. 285 00:39:28,305 --> 00:39:29,799 La nature. 286 00:39:31,334 --> 00:39:33,802 En automne, se change. 287 00:39:33,955 --> 00:39:36,363 - se change... - se change... 288 00:39:42,690 --> 00:39:45,795 Elle s'habille 289 00:39:58,500 --> 00:40:01,745 A year ago I nearly got what I wanted. And now what? 290 00:40:01,994 --> 00:40:04,251 Surveyor after surveyor, commission after commission, 291 00:40:04,470 --> 00:40:07,088 ministries, property registers... 292 00:40:07,610 --> 00:40:09,878 It's that smart lawyer of yours 293 00:40:10,075 --> 00:40:12,887 God knows who'll finally get the mansion. 294 00:40:14,166 --> 00:40:17,529 The way things are, you won't get it anyway. 295 00:40:18,106 --> 00:40:19,244 What? 296 00:40:19,678 --> 00:40:21,103 Why won't I get it? 297 00:40:21,345 --> 00:40:24,143 I don't want it for free. I want to buy it. 298 00:40:24,545 --> 00:40:27,775 Have you made an offer yet? 299 00:40:28,276 --> 00:40:30,378 - No. - Just as well. 300 00:40:30,872 --> 00:40:34,120 Please, don't show them that you're rich. 301 00:40:35,296 --> 00:40:38,384 Today we have to do three things: 302 00:40:38,874 --> 00:40:40,840 wear worn-out shoes, 303 00:40:41,582 --> 00:40:45,068 eat sausages, and talk yourself up. 304 00:40:45,587 --> 00:40:49,037 Eventually we'll come out fine. 305 00:40:49,582 --> 00:40:52,561 Don't make waves around here. 306 00:40:54,399 --> 00:40:57,188 Couldn't you get Charousek on your side? 307 00:40:57,361 --> 00:40:59,284 Charousek? Who's he? 308 00:41:00,309 --> 00:41:03,201 He's... a good fellow. 309 00:41:04,212 --> 00:41:07,684 The Vice President's of the peasant's wing 310 00:41:15,754 --> 00:41:18,788 Hey! Who'se stealing our wood? 311 00:41:20,257 --> 00:41:24,032 - That's the peasant Charousek. - So, a peasant! 312 00:41:24,370 --> 00:41:27,798 I knew he couldn't be a pauper! 313 00:41:27,993 --> 00:41:32,674 He's taking good wood, not just kindling. 314 00:41:45,488 --> 00:41:47,246 What do you want, scarecrow? 315 00:41:47,842 --> 00:41:50,936 You're trespassing. Get out of here! 316 00:41:51,156 --> 00:41:55,170 - Let me be, scarecrow! - I'll "scarecrow" you! 317 00:41:55,731 --> 00:41:58,085 You yokel! You loafer! 318 00:41:58,510 --> 00:42:00,885 I'll "scarecrow" you! 319 00:42:01,367 --> 00:42:04,944 You... you... you'll pay for this! 320 00:42:05,880 --> 00:42:07,500 With pleasure! 321 00:42:08,284 --> 00:42:10,273 I'll "scarecrow" you!" 322 00:42:56,875 --> 00:42:59,572 Of course we'll still have our hands full. 323 00:43:01,154 --> 00:43:03,982 The only way to get the estate 324 00:43:04,924 --> 00:43:06,544 is to start a cooperative. 325 00:43:06,739 --> 00:43:10,254 What kind of cooperative? Who'll be in it? 326 00:43:10,733 --> 00:43:15,464 You, me, your daughter, my son, 327 00:43:16,510 --> 00:43:20,461 Charousek, and a few other decent people. 328 00:43:21,932 --> 00:43:26,222 - Michaela and Jan? - Are you blind, my friend? 329 00:43:26,519 --> 00:43:30,018 All that's left is to agree on the wedding date. 330 00:43:37,059 --> 00:43:39,129 What a farce! 331 00:43:39,375 --> 00:43:41,731 I've hardly seen the bride and they've got us married. 332 00:43:41,957 --> 00:43:43,020 Jan! 333 00:44:15,991 --> 00:44:17,449 What's he saying? 334 00:44:17,575 --> 00:44:19,645 That the blue is prettier... 335 00:44:20,552 --> 00:44:21,934 than the pink. 336 00:44:32,128 --> 00:44:33,127 Mate! 337 00:44:34,104 --> 00:44:35,697 Cornelia... 338 00:44:36,573 --> 00:44:37,580 tonight! 339 00:46:52,061 --> 00:46:55,842 Eduard Fuchs MORAL PRACTICE- Illustrated Edition 340 00:47:07,989 --> 00:47:13,916 Two people in amorous silence 341 00:47:15,435 --> 00:47:22,331 Never think of parting... 342 00:47:28,825 --> 00:47:32,113 Having said my morning prayers as usual... 343 00:47:32,360 --> 00:47:35,758 - What are you writing, Your Highness? - The regimental journal. 344 00:47:36,582 --> 00:47:41,459 Nothing will divert me from my military duty. 345 00:48:07,130 --> 00:48:08,653 Mr. Lhota's arrived! 346 00:48:08,866 --> 00:48:12,919 Come on girls, it's a nice day! I brought Jan along. 347 00:48:15,238 --> 00:48:17,105 He'll take you out. 348 00:48:27,493 --> 00:48:28,955 Good day. 349 00:48:39,245 --> 00:48:42,146 That's good. Let's go. 350 00:49:39,162 --> 00:49:41,448 You greedy bastard! 351 00:49:42,109 --> 00:49:45,611 Aren't all your cronies enough? 352 00:49:46,145 --> 00:49:48,541 Why bring in a spy? 353 00:49:48,822 --> 00:49:53,001 Kindling's worthless. We've taken wood since the Duke's time. 354 00:49:53,180 --> 00:49:55,899 And no one asked a question! 355 00:49:56,303 --> 00:49:58,822 Now, that we have a Republic, 356 00:49:59,030 --> 00:50:02,349 that servant of yours breaks my barrow and takes my axe. 357 00:50:02,659 --> 00:50:04,547 I'll show you at your meeting! 358 00:50:05,450 --> 00:50:09,114 Just wait and see if you can get Kratochville! 359 00:50:09,417 --> 00:50:11,643 Are you crazy? Who are you? 360 00:50:12,432 --> 00:50:13,900 Charousek! 361 00:50:14,605 --> 00:50:16,535 Charousek! Charousek! 362 00:50:17,077 --> 00:50:18,863 He's your friend, sir. 363 00:50:19,480 --> 00:50:24,259 You're being too hard on his petty thievery. 364 00:50:24,865 --> 00:50:30,081 I don't mean you, But that scarecrow, Prince Alexei. 365 00:51:00,791 --> 00:51:02,526 Don't be frightened! 366 00:51:12,553 --> 00:51:16,524 I tell you again, send that deserter to the devil. 367 00:51:16,877 --> 00:51:20,516 Then I might be able to pacify our Vice-President. 368 00:51:20,883 --> 00:51:21,774 What? 369 00:51:22,016 --> 00:51:24,555 Is Mr. Charousek the Vice-President of your Party? 370 00:51:24,767 --> 00:51:27,691 Yes, and your Prince beat him up. 371 00:51:28,463 --> 00:51:32,112 I told you not to overdo it. 372 00:51:32,403 --> 00:51:35,073 But you listen only to Mr. Jakub Lhota. 373 00:51:35,777 --> 00:51:39,725 Lhota's interests are different from yours. 374 00:51:39,893 --> 00:51:43,808 You're wrong. He has influence, but he's my old friend. 375 00:51:44,081 --> 00:51:44,996 Friend? 376 00:51:45,134 --> 00:51:47,687 Can't you see? He's planted his dandy son on you 377 00:51:47,996 --> 00:51:53,534 to get Michaela and Kratochville in one move. 378 00:51:54,237 --> 00:51:57,463 Charousek'll do what I ask him to do. 379 00:51:57,681 --> 00:52:00,447 His outburst was a warning 380 00:52:00,707 --> 00:52:04,332 not to stray too far from your allies. 381 00:52:05,054 --> 00:52:07,901 Jakub Lhota's influence has been worrying us. 382 00:52:50,278 --> 00:52:52,262 Did I offend you? 383 00:52:52,898 --> 00:52:56,092 I won't be a pawn in our fathers' game. 384 00:52:57,976 --> 00:52:59,820 I don't know what you mean... 385 00:53:00,942 --> 00:53:04,453 You're playing along with your father. 386 00:53:05,191 --> 00:53:08,468 He wants to evade the law with a wedding. 387 00:53:08,756 --> 00:53:13,140 If my father's involved, I just won't go along. 388 00:53:28,796 --> 00:53:30,039 Stop! 389 00:53:39,115 --> 00:53:41,598 Want to go for a walk? 390 00:53:43,584 --> 00:53:45,493 Let's take a walk in the forest. 391 00:53:47,571 --> 00:53:48,822 Go! 392 00:54:00,528 --> 00:54:02,991 Home! Go home! 393 00:54:07,030 --> 00:54:08,683 At your service! 394 00:54:32,422 --> 00:54:33,955 Get out of the way! 395 00:54:35,607 --> 00:54:37,001 Let's go! 396 00:54:39,526 --> 00:54:41,022 Watch out! 397 00:54:44,226 --> 00:54:46,417 The aristocracy are coming! 398 00:55:02,601 --> 00:55:04,097 - Do you speak French? - Yes. 399 00:55:09,977 --> 00:55:12,973 Thank you, your French is charming. 400 00:55:25,440 --> 00:55:30,210 I told Charousek that you and that scarecrow Prince 401 00:55:30,605 --> 00:55:33,431 had nothing in common. And so... 402 00:55:34,295 --> 00:55:39,356 And so I forgive you for the damage done to my body and goods. 403 00:55:40,745 --> 00:55:43,918 I apologize again, Stoklasa. 404 00:55:47,693 --> 00:55:51,392 You can count on me where Kratochville is concerned. 405 00:55:51,909 --> 00:55:55,231 Mr. Lhota was right - you're kindness itself. 406 00:55:55,434 --> 00:55:58,800 There's one condition: I demand an apology. 407 00:55:59,774 --> 00:56:02,967 I can still feel the beating he gave me. 408 00:56:03,521 --> 00:56:05,108 We'll see to that. 409 00:56:19,770 --> 00:56:22,385 You're friend's a big mouth and a cheat. 410 00:56:27,350 --> 00:56:29,324 I love Michaela. 411 00:56:29,631 --> 00:56:31,429 I'd do anything for her. 412 00:56:31,586 --> 00:56:35,271 Give me her hand and I'll get Kratochville for you. 413 00:56:44,212 --> 00:56:47,328 - If she consents, you... - My car! 414 00:56:52,660 --> 00:56:54,679 My automobile! 415 00:58:51,501 --> 00:58:54,851 The Prince is the best horse driver I've seen. 416 00:58:57,018 --> 00:58:59,763 You've handled horses a lot, haven't you? 417 00:59:00,715 --> 00:59:03,891 True, there were dozens of them on our estate. 418 00:59:04,775 --> 00:59:08,464 Judging by your behavior, you also groomed them. 419 00:59:10,415 --> 00:59:13,956 Sir, if you wan't an argument, this won't do it. 420 00:59:14,550 --> 00:59:19,134 Find another pretext less conceited and less transparent. 421 00:59:19,403 --> 00:59:22,730 Don't act like a lover wanting to punish a lady 422 00:59:22,940 --> 00:59:26,429 who doesn't give a damn about him. 423 00:59:26,918 --> 00:59:29,440 Don't drag her into our fight 424 00:59:29,703 --> 00:59:32,287 just because you tighten your hat... 425 00:59:33,314 --> 00:59:36,588 and your face reminds me of a wooden toy. 426 00:59:40,004 --> 00:59:43,496 Jan can't help being involved with the young lady. 427 00:59:47,042 --> 00:59:50,617 Excuse me, but I don't need your help. 428 01:00:06,989 --> 01:00:09,147 You seem to have all the luck. 429 01:00:09,761 --> 01:00:12,919 Nothing like the luck of a captain I knew. 430 01:00:15,563 --> 01:00:16,912 That man 431 01:00:17,175 --> 01:00:19,205 had a dog so clever 432 01:00:19,414 --> 01:00:22,763 that it seemed almost human. 433 01:00:23,287 --> 01:00:28,572 Our captain never knew when to end a game. 434 01:00:29,116 --> 01:00:31,506 He would sit at the table, 435 01:00:31,863 --> 01:00:35,753 determined to win at any cost, 436 01:00:36,202 --> 01:00:39,654 and when he had a decent pile in front of him, 437 01:00:40,669 --> 01:00:43,865 he staked everything on that one card. 438 01:00:44,891 --> 01:00:48,227 The dog got out from under the table, 439 01:00:49,099 --> 01:00:52,949 stared at his hand after he waved 440 01:00:53,325 --> 01:00:57,640 until he pocketed the money. 441 01:00:57,890 --> 01:01:01,204 The captain felt obliged to keep playing 442 01:01:01,776 --> 01:01:05,289 But the dog, whose name was Stella, 443 01:01:05,816 --> 01:01:09,886 went for him viciously, 444 01:01:10,199 --> 01:01:12,906 and he had to defend himself with his cane. 445 01:01:13,478 --> 01:01:16,178 They all tried in vain to chase it 446 01:01:16,358 --> 01:01:19,083 Only killing it would make it stop. 447 01:01:19,251 --> 01:01:22,607 But the captain wouldn't hear of it. 448 01:01:23,060 --> 01:01:23,892 Pass. 449 01:01:25,142 --> 01:01:29,136 So he had to do what the dog wanted and leave. 450 01:01:29,397 --> 01:01:32,607 - Pass. - I must leave. 451 01:01:34,088 --> 01:01:36,320 Thank you for the game, gentlemen. 452 01:02:49,159 --> 01:02:52,192 The cheat thinks it's as easy as that. 453 01:02:59,677 --> 01:03:02,236 First he turns us on, then he ignores us. 454 01:03:02,419 --> 01:03:04,148 Don't touch me! 455 01:03:11,222 --> 01:03:14,909 You Judas, you've exceeded all limits! 456 01:03:15,544 --> 01:03:19,601 Spera dear, since when have we been on familiar terms? 457 01:03:19,781 --> 01:03:21,101 Have a drink! 458 01:03:22,339 --> 01:03:25,361 Isn't Cornelia enough for you? You need Susanne as well? 459 01:03:25,799 --> 01:03:29,043 You're in your fifties, you should be ashamed! 460 01:03:29,290 --> 01:03:30,809 45. 461 01:03:31,040 --> 01:03:33,105 Let's say it outright. 462 01:03:33,357 --> 01:03:35,843 You sponge on other people. 463 01:03:36,074 --> 01:03:38,569 You play with other people's girls. 464 01:03:39,257 --> 01:03:43,441 Bernard Spera, calm down and have a drink. 465 01:03:44,061 --> 01:03:46,738 I don't owe Stoklasa anything. 466 01:03:46,905 --> 01:03:50,309 He's only an innkeeper, he deals with tables and bedding. 467 01:03:50,734 --> 01:03:55,156 But after what you've said, I have to leave. 468 01:03:56,497 --> 01:03:58,517 Vanya, pack up! 469 01:04:24,706 --> 01:04:27,871 French women have beautiful skin, eh? 470 01:04:28,651 --> 01:04:29,761 I hate you! 471 01:04:29,910 --> 01:04:31,733 I don't return it, 472 01:04:31,857 --> 01:04:34,303 but I"m still obliged to slap your face. 473 01:04:34,388 --> 01:04:35,619 Vanya, turn around! 474 01:04:45,438 --> 01:04:49,532 You've no grounds to say I'm on the side of your enemies. 475 01:04:54,512 --> 01:04:58,074 I deserved a different treatment from what I received. 476 01:04:58,708 --> 01:05:01,507 You'll wish you hadn't humiliated me. 477 01:05:01,907 --> 01:05:05,097 I'll fight you with your own weapons, believe me. 478 01:05:05,379 --> 01:05:08,125 I intend to make things hot for you. 479 01:05:12,477 --> 01:05:17,696 The Prince acts as if there were two regents here at Kratochville. 480 01:05:19,807 --> 01:05:22,641 He's an intriguer and a coward. 481 01:05:22,846 --> 01:05:28,640 I called him a scoundrel and slapped his face, but he didn't return it. 482 01:05:31,068 --> 01:05:33,637 Really? The Prince didn't defend himself? 483 01:05:33,774 --> 01:05:38,204 Let's come together and give him what he deserves. 484 01:05:39,144 --> 01:05:42,736 Do you have something personal against him? 485 01:05:44,585 --> 01:05:49,939 Our only concern has to be to protect Stoklasa's name. 486 01:05:50,618 --> 01:05:53,049 I'm also concerned with honor. 487 01:05:58,578 --> 01:06:02,210 We need to send the Prince off with his tail between his legs. 488 01:06:06,574 --> 01:06:09,808 To the side... to the side... 489 01:06:10,108 --> 01:06:13,147 Lunge... parry... lunge... 490 01:06:13,495 --> 01:06:14,989 Excellent, mademoiselle... 491 01:06:16,082 --> 01:06:19,675 - How do you hold the sabre? - So as to wound! 492 01:06:20,096 --> 01:06:22,338 I know many fencing schools, 493 01:06:22,541 --> 01:06:25,236 and I see that you prefer the Oriental school, 494 01:06:25,411 --> 01:06:28,370 which permits all kinds of tricks and vague rules. 495 01:06:28,643 --> 01:06:31,760 We stress graceful and elegant movements. 496 01:06:32,983 --> 01:06:37,365 I could easily knock the weapon from your hand and hit any spot you name. 497 01:06:37,579 --> 01:06:40,943 It's fortunate you have no reason to attack. 498 01:06:41,338 --> 01:06:43,662 Your Highness, don't let them interrupt us. 499 01:06:43,875 --> 01:06:45,721 They obviously had a bad night. 500 01:06:48,408 --> 01:06:50,025 Excellent! 501 01:06:50,994 --> 01:06:52,447 I surrender! 502 01:06:53,280 --> 01:06:57,180 Your Highness, Mr. Charousek's arrived. 503 01:06:57,555 --> 01:07:00,336 He's an arrogant chap but I need him. 504 01:07:00,538 --> 01:07:03,500 - I don't want any regional squabbles. - I see. 505 01:07:10,943 --> 01:07:12,462 Well... 506 01:07:19,571 --> 01:07:22,079 Plague on you! Put that down! 507 01:07:23,566 --> 01:07:25,143 Apologize. 508 01:07:26,551 --> 01:07:27,858 What for? 509 01:07:28,630 --> 01:07:31,395 For that wood you stole? 510 01:07:33,559 --> 01:07:35,499 That's ridiculous! Stole! 511 01:07:36,052 --> 01:07:38,452 Stealing in a forest that's practically mine anway? 512 01:07:39,759 --> 01:07:42,423 Practically yours... 513 01:07:43,425 --> 01:07:45,040 Aren't you ashamed? 514 01:07:47,020 --> 01:07:50,938 Did you really think that you'd take over the castle? 515 01:07:51,173 --> 01:07:55,176 That you'd sit with the nobility? 516 01:07:55,442 --> 01:07:56,846 You're deluded. 517 01:07:56,989 --> 01:08:00,828 What would you say if I asked for half your land? 518 01:08:01,104 --> 01:08:07,064 You're a lout who only pursues his own interests! 519 01:08:07,654 --> 01:08:10,434 Do you think Mr. Stoklasa's that stupid? 520 01:08:12,249 --> 01:08:14,008 You've had your fill! 521 01:08:14,107 --> 01:08:15,036 - Mr. Stoklasa... 522 01:08:15,122 --> 01:08:19,395 - When all this is finished and the property is ours, 523 01:08:20,936 --> 01:08:25,644 you'll be sent packing with a swollen lip! 524 01:08:29,729 --> 01:08:32,101 What an idiot I am! 525 01:08:33,516 --> 01:08:37,765 Instead of taking care of the cows, I go to castle to be insulted! 526 01:08:39,045 --> 01:08:41,677 Never put your trust in Princes! 527 01:08:46,628 --> 01:08:48,144 Get stuffed! 528 01:08:51,410 --> 01:08:53,036 Didn't I get it straight? 529 01:08:53,221 --> 01:08:55,108 Isn't that what you were thinking? 530 01:08:55,344 --> 01:08:57,882 What do you think? I have my pride too! 531 01:08:58,063 --> 01:09:00,548 As long as you can dull your anger on some young wench, 532 01:09:00,770 --> 01:09:03,847 as long as poachers make your blood boil, 533 01:09:04,083 --> 01:09:06,255 the world will be a beautiful place, 534 01:09:06,418 --> 01:09:09,123 for it all happens deep in the forest. 535 01:09:09,465 --> 01:09:13,050 What right do you have to insult Mr. Stoklasa's friend? 536 01:09:13,877 --> 01:09:16,462 Mr. Pustina, I'd never allow 537 01:09:16,659 --> 01:09:21,447 anyone, whenever and wherever, to deceive or steal from my host. 538 01:09:22,091 --> 01:09:25,229 And I'd never call you "man"... 539 01:09:25,416 --> 01:09:29,228 you're so far away from one, you're not even from the same country. 540 01:09:30,419 --> 01:09:34,255 - He swindles at cards. - I lost 900 crowns last night. 541 01:09:34,440 --> 01:09:36,275 - And I lost 300! 542 01:09:37,083 --> 01:09:38,763 Which game do you have in mind? 543 01:09:39,157 --> 01:09:41,567 The one you won last night. 544 01:09:41,735 --> 01:09:44,786 Last night's winnings are in the drawer. 545 01:09:50,330 --> 01:09:52,560 Spera, open it. 546 01:10:01,509 --> 01:10:04,571 Good Lord, Your Highness! What if someone stole it? 547 01:10:32,877 --> 01:10:35,659 Let me remind you of one of your little games 548 01:10:36,251 --> 01:10:40,408 You said you were a good fencer. 549 01:10:40,915 --> 01:10:45,135 My friends and I want to rid you of that illusion. 550 01:10:45,403 --> 01:10:48,140 - Are you challenging him to a duel? - Are you going to fight? 551 01:10:48,444 --> 01:10:49,975 Just a joke. 552 01:10:50,299 --> 01:10:54,171 If he wins, we are obliged to believe everything he told us. 553 01:10:55,026 --> 01:10:58,104 I swear before the ladies, Your Highness, 554 01:10:58,307 --> 01:11:01,608 we'll accept every word you said. 555 01:11:02,791 --> 01:11:07,136 If you lose, you accept our verdict. 556 01:11:08,696 --> 01:11:10,711 - Do you want me to? - Yes 557 01:11:10,868 --> 01:11:13,860 Gentlemen, I accept your challenge. 558 01:11:16,337 --> 01:11:18,701 - What is it? - A secret. 559 01:11:29,528 --> 01:11:33,590 First, listen to our conditions, Your Highness. 560 01:11:33,737 --> 01:11:39,829 If you lose, we'll choose an appropriate mask for you. 561 01:11:41,154 --> 01:11:42,591 Agreed. 562 01:11:42,857 --> 01:11:44,208 Let's start. 563 01:12:20,939 --> 01:12:22,524 Pardon. 564 01:12:44,711 --> 01:12:46,923 This is useless! 565 01:12:59,020 --> 01:13:03,598 Once, there was a captain who fought like this. 566 01:13:04,059 --> 01:13:06,478 You know what happened? 567 01:13:07,788 --> 01:13:09,390 He lost his hand! 568 01:13:10,046 --> 01:13:12,163 But he wasn't hit. 569 01:13:12,415 --> 01:13:18,718 It turned black... from all that vigorous waving! 570 01:14:14,306 --> 01:14:15,829 Wait, Your Highness! 571 01:14:37,381 --> 01:14:42,524 We've brought you the insignia that you lost a century ago. 572 01:14:42,758 --> 01:14:45,523 Baron Munchhausen's hat! 573 01:14:52,410 --> 01:14:54,055 Listen, Michaela. 574 01:15:00,244 --> 01:15:01,932 I love you! 575 01:15:02,613 --> 01:15:04,964 I asked your father if I could marry you. 576 01:15:05,096 --> 01:15:06,448 You're drunk! 577 01:15:06,948 --> 01:15:09,237 Your beauty makes me drunk. 578 01:15:09,465 --> 01:15:12,744 I've been fighting for the mansion because of you. 579 01:15:18,780 --> 01:15:19,947 Mr. Baron, 580 01:15:21,282 --> 01:15:25,321 what about matching the hat with long johns? 581 01:15:34,921 --> 01:15:36,374 Why not? 582 01:17:13,074 --> 01:17:15,130 Scoundrels! 583 01:17:18,514 --> 01:17:21,847 Out of my kitchen! 584 01:17:22,828 --> 01:17:24,430 Scoundrels! 585 01:17:27,437 --> 01:17:33,122 Get out of here, the lot of you! 586 01:17:47,520 --> 01:17:49,598 You've taught me a lesson. 587 01:17:49,792 --> 01:17:52,565 You're a good student of the Flemish school. 588 01:17:52,802 --> 01:17:55,065 Another few lessons and I'd be scared of you. 589 01:17:55,218 --> 01:17:57,751 I'll show you Flemish school you bastards! 590 01:17:58,086 --> 01:17:59,750 I'll show you lessons! 591 01:17:59,889 --> 01:18:02,224 Get out, the lot of you! 592 01:18:02,543 --> 01:18:05,478 All of you! I'll show you! 593 01:18:08,466 --> 01:18:10,257 You too! 594 01:18:12,805 --> 01:18:14,574 Clean it up. 595 01:18:17,512 --> 01:18:20,541 You should've known he was a good fencer. 596 01:18:22,160 --> 01:18:25,236 You've made a mistake. 597 01:18:26,226 --> 01:18:28,294 You'll have to apologize to the Prince. 598 01:18:29,013 --> 01:18:33,458 Well, if you think so. But it wasn't my idea. 599 01:18:34,977 --> 01:18:38,392 I didn't pretend to be better than the Colonel. 600 01:18:46,786 --> 01:18:49,120 Spera persuaded me. 601 01:18:50,943 --> 01:18:52,911 And who brought in the hat? 602 01:18:53,161 --> 01:18:56,262 And what was all that about Baron Munchhausen, Mr. Spera? 603 01:19:53,800 --> 01:19:56,198 I'd burn that hat. 604 01:19:56,946 --> 01:19:58,722 I'll keep it. 605 01:19:58,849 --> 01:20:02,744 It's a breeding ground for all kinds of thoughts 606 01:20:03,606 --> 01:20:05,870 Wearing it, I can say anything 607 01:20:06,449 --> 01:20:09,488 without causing trouble. 608 01:20:09,813 --> 01:20:11,336 Good-bye, Regent. 609 01:20:12,351 --> 01:20:14,523 Good-bye, my little money-bank. 610 01:20:14,797 --> 01:20:15,805 What do you mean? 611 01:20:15,903 --> 01:20:18,801 May you have much success, high interest rates. 612 01:20:19,055 --> 01:20:21,111 Keep your liver warm. 613 01:20:21,372 --> 01:20:24,582 Buy up the land and hang on to Charosek. 614 01:20:25,103 --> 01:20:27,731 Let me tell the lawyer's future. 615 01:20:27,875 --> 01:20:29,849 He won't get married. 616 01:20:30,549 --> 01:20:35,656 He'll get fat and drink beer from the brewery. 617 01:20:36,339 --> 01:20:37,397 I don't get it. 618 01:20:37,707 --> 01:20:40,671 Stoklasa's changing his mind. He's fed up with you. 619 01:20:40,882 --> 01:20:42,053 Take it easy. 620 01:20:42,235 --> 01:20:45,163 No, let's really play the Munchhausen game. 621 01:20:45,900 --> 01:20:51,035 This slicked-down hair, this detachment. You'll get tangled in politics. 622 01:20:55,707 --> 01:21:00,971 Good-bye, imbecile, pretending you're in the old times. 623 01:21:01,268 --> 01:21:03,088 Tomorrow I"m leaving. 624 01:21:14,379 --> 01:21:16,313 Why don't you settle down? 625 01:21:16,775 --> 01:21:21,947 What for? For a floozy and a square meal? 626 01:21:22,830 --> 01:21:26,246 Shame on you, you greedy bastard! 627 01:21:26,648 --> 01:21:28,696 Women again! 628 01:21:29,149 --> 01:21:31,850 First you turn them on, then you take off. 629 01:21:31,947 --> 01:21:35,267 Silence! Duty obliges us to... 630 01:21:36,147 --> 01:21:38,082 - Good evening. - Good evening. 631 01:21:38,923 --> 01:21:40,402 What is it? 632 01:21:40,606 --> 01:21:41,774 Mr. Colonel... 633 01:21:42,587 --> 01:21:44,462 We want to go with you. 634 01:21:44,736 --> 01:21:46,599 I've got an old blanket. 635 01:21:48,444 --> 01:21:51,315 We won't be any trouble, Your Highness. 636 01:21:53,366 --> 01:21:56,671 I appreciate your loyalty, my dear friends. 637 01:21:58,831 --> 01:22:01,571 I'll send for you. 638 01:22:12,176 --> 01:22:14,590 You even turn on the kids! 639 01:22:14,760 --> 01:22:17,083 I'm not going anywhere! 640 01:22:19,587 --> 01:22:21,079 And neither are you! 641 01:22:21,844 --> 01:22:24,691 What are you doing! Stop! 642 01:22:24,957 --> 01:22:26,889 Give back my clothes! 643 01:22:27,127 --> 01:22:30,397 How dare you? Stop when I tell you! 644 01:22:31,138 --> 01:22:32,521 Stop! 645 01:22:33,119 --> 01:22:34,870 I'll shoot you! 646 01:22:35,058 --> 01:22:36,440 For treason! 647 01:22:36,723 --> 01:22:41,905 I'll send you to Siberia! 648 01:23:15,802 --> 01:23:19,809 Help! It's dark! I'm scared! 649 01:23:21,005 --> 01:23:22,769 May you starve to death! 650 01:23:30,958 --> 01:23:33,677 Where are you taking me, Your Highness? 651 01:23:35,858 --> 01:23:37,850 What about Paris? 652 01:23:38,246 --> 01:23:42,513 But wait till tomorrow. And now to bed... 653 01:27:03,287 --> 01:27:07,286 Mr. Stoklasa's White Witch! 654 01:27:07,727 --> 01:27:09,216 Have a drink! 655 01:27:10,521 --> 01:27:12,012 My vintage wine! 656 01:27:12,164 --> 01:27:14,512 Spera, how long have you been robbing my cellar? 657 01:27:17,216 --> 01:27:19,404 My antique chamber pot! 658 01:27:21,579 --> 01:27:24,725 You will be gone by tomorrow morning! 659 01:29:07,849 --> 01:29:09,617 Mr. Stoklasa, 660 01:29:10,821 --> 01:29:14,409 I want to forget everything and to come to an understanding. 661 01:29:14,615 --> 01:29:16,603 You want the castle. 662 01:29:16,859 --> 01:29:19,536 We want the land. 663 01:29:20,174 --> 01:29:25,315 We need neither the lawyer nor Lhota. 664 01:29:26,570 --> 01:29:29,195 We'll set up a cooperative without them. 665 01:29:29,925 --> 01:29:31,175 Is that a deal? 666 01:29:32,251 --> 01:29:33,464 Mr. Charousek, 667 01:29:34,642 --> 01:29:39,263 the future belongs to people like you! 668 01:30:47,988 --> 01:30:50,521 THE END OF OLD TIMES 669 01:30:52,960 --> 01:30:54,412 THE END 670 01:30:55,920 --> 01:30:58,794 Script by Jiří Blažek, based on the novel by Vladislav Vančura 671 01:31:00,817 --> 01:31:01,828 CAST 49841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.