All language subtitles for Esli vrag ne sdayotsya (1983)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,164 --> 00:02:08,799 Шел пятый год. 2 00:02:09,997 --> 00:02:11,807 Второй мировой войны. 3 00:02:14,557 --> 00:02:15,557 Третий год 4 00:02:16,408 --> 00:02:19,305 советский народ нес ее основную тягость. 5 00:02:20,064 --> 00:02:23,024 Перенося неслыханные решения и страдания, 6 00:02:23,908 --> 00:02:26,821 спасал будущее всего человечества. 7 00:02:29,645 --> 00:02:31,256 Фашизм был обречен. 8 00:02:31,926 --> 00:02:36,673 Но в слепом упорствию бросал в огонь войны все новые миллионы жизней. 9 00:02:37,900 --> 00:02:40,829 Из трехсот из лишним гитлеровских дивизий 10 00:02:41,488 --> 00:02:43,575 более двухсот пятидесяти 11 00:02:44,132 --> 00:02:45,775 воевали на Восточном фронте. 12 00:02:48,233 --> 00:02:50,757 На всех четырех тысячах 13 00:02:51,482 --> 00:02:53,387 четырехстах километрах 14 00:02:54,300 --> 00:02:56,839 от Белого до Черного моря 15 00:02:57,882 --> 00:02:59,374 шли тяжелые 16 00:03:00,187 --> 00:03:01,941 кровопролитные бои. 17 00:03:07,705 --> 00:03:08,705 Таким образом, 18 00:03:08,840 --> 00:03:12,858 здесь - на Корсунь-Шевченковском выступе. Противник сосредоточил крупные силы, 19 00:03:13,273 --> 00:03:18,936 нависая над флангами Первого и Второго украинских фронтов, противник препятствует продвижению к Южному Бугу 20 00:03:19,406 --> 00:03:23,865 и далее границы держит под серьезной угрозой Кировоград и Киев. 21 00:03:23,890 --> 00:03:25,430 Что предлагает Жуков? 22 00:03:25,806 --> 00:03:29,322 Согласовав на месте с Ватутиным и Коневым, он предлагает отсечь, 23 00:03:29,913 --> 00:03:30,913 окружить 24 00:03:31,692 --> 00:03:34,248 и уничтожить всю эту группировку врага. 25 00:03:34,895 --> 00:03:37,133 И это при примерном равенстве сил. 26 00:03:38,740 --> 00:03:40,081 При том, что у немцев, 27 00:03:40,856 --> 00:03:42,912 даже некоторые превосходства в танках. 28 00:03:45,949 --> 00:03:46,949 Небось здесь 29 00:03:47,593 --> 00:03:48,593 и здесь 30 00:03:48,959 --> 00:03:50,340 сильные танковые заслоны. 31 00:03:51,048 --> 00:03:53,096 Мы достигнем перевеса за счет создания 32 00:03:53,757 --> 00:03:54,995 ударных группировок 33 00:03:55,903 --> 00:03:57,856 и за счет маневра огнем и танками. 34 00:04:03,141 --> 00:04:05,014 Земля великого Шевченко. 35 00:04:08,900 --> 00:04:09,933 Выход на подступи 36 00:04:11,292 --> 00:04:11,911 к Балканам? 37 00:04:12,308 --> 00:04:13,308 Конечно же, 38 00:04:13,787 --> 00:04:15,898 откажет влияние на обстановку в Европе 39 00:04:17,600 --> 00:04:18,600 и в мире. 40 00:04:21,343 --> 00:04:22,422 План утвердить. 41 00:04:24,513 --> 00:04:26,402 Завтра же направить директиву Жукову, 42 00:04:28,072 --> 00:04:30,127 на Первый и Второй украинские фронты. 43 00:04:32,108 --> 00:04:33,164 Вторую танковую 44 00:04:33,641 --> 00:04:34,641 передать Ватутину. 45 00:04:35,286 --> 00:04:36,286 Сроки? 46 00:04:36,391 --> 00:04:39,671 Предлагается начать операцию двадцать пятого января Вторым украинским, 47 00:04:40,402 --> 00:04:41,687 двадцать шестого - Первым. 48 00:04:44,485 --> 00:04:45,685 Годовщина Сталинграда. 49 00:04:47,648 --> 00:04:49,680 И новый Сталинград на Днепре. 50 00:04:52,812 --> 00:04:53,860 Ну что же, 51 00:04:55,506 --> 00:04:57,323 теперь мы сильнее. 52 00:04:58,471 --> 00:05:00,693 Наши красноармейцы-командиры опытные. 53 00:05:03,029 --> 00:05:06,895 Теперь мы обязаны не просто изгнать врага с нашей земли, 54 00:05:08,471 --> 00:05:09,741 а уничтожить его. 55 00:05:13,278 --> 00:05:14,588 Нас там ждут. 56 00:05:17,149 --> 00:05:18,490 Нас очень ждут. Да. 57 00:05:26,454 --> 00:05:27,454 Марш! Марш! 58 00:05:46,569 --> 00:05:47,569 Дай сюда! 59 00:05:50,286 --> 00:05:51,952 Матери-то есть у вас? 60 00:05:52,900 --> 00:05:56,591 Иди отсюда, иди! Иди! Иди! 61 00:05:57,507 --> 00:05:58,840 Детки мои... 62 00:05:59,478 --> 00:06:00,478 Сыночки... 63 00:06:02,362 --> 00:06:03,632 Где же вы? 64 00:06:05,993 --> 00:06:07,446 Ну пошли. Нам пора. 65 00:06:07,748 --> 00:06:08,780 В атаку! 66 00:06:33,897 --> 00:06:35,540 Летят соколики! 67 00:06:38,615 --> 00:06:39,727 Вперед! 68 00:06:45,801 --> 00:06:49,610 Сюда! Быстрее! Командир ранен! 69 00:06:51,312 --> 00:06:56,543 Отдельные батальоны Второго украинского фронта по плану 70 00:06:56,881 --> 00:06:58,365 начали разведку боем. 71 00:06:59,193 --> 00:07:02,351 Удар этих батальонов был столь внезапным 72 00:07:02,783 --> 00:07:04,101 и сокрушительным, 73 00:07:04,770 --> 00:07:07,357 что опрокинул все планы. 74 00:07:07,860 --> 00:07:09,964 Случилось непредвиденное. 75 00:07:53,607 --> 00:07:54,091 Я третий! 76 00:07:54,441 --> 00:07:56,330 Товарищ командир, первый на проводе! 77 00:07:58,160 --> 00:08:01,938 Я третий! Та какой там отход! 78 00:08:02,792 --> 00:08:05,220 Я не могу остановить пехоту! 79 00:08:10,434 --> 00:08:17,955 Первый, первый! Слышишь? Докладываю: ворвался в первую траншею противника! Разрешите преследовать. Прикрой огнем! 80 00:08:27,421 --> 00:08:29,175 Третий, третий! Я седьмой! 81 00:08:30,010 --> 00:08:31,899 Докладываю: приказ выполнен! 82 00:09:00,790 --> 00:09:02,472 Противник в панике бежит! 83 00:09:03,323 --> 00:09:05,506 Прошу разрешение на преследование! 84 00:09:12,946 --> 00:09:13,565 Осторожно, ребята. 85 00:09:13,754 --> 00:09:14,754 Товарищ подполковник! 86 00:09:14,867 --> 00:09:15,867 Отправляйте раненых! 87 00:09:16,878 --> 00:09:18,798 Товарищ подполковник, там комбат убит. 88 00:09:19,858 --> 00:09:20,254 Вот 89 00:09:20,636 --> 00:09:21,708 его документы. 90 00:09:23,059 --> 00:09:26,011 Просили матери передать. Она недалеко здесь живет. 91 00:09:33,864 --> 00:09:34,355 Где он? 92 00:09:34,380 --> 00:09:35,491 Пойдемте. 93 00:09:50,947 --> 00:09:52,257 Не дошел солдат до матери. 94 00:09:54,918 --> 00:09:56,198 Представить к награде посмертно. 95 00:09:56,657 --> 00:09:58,086 Слушаюсь, товарищ подполковник. 96 00:10:03,451 --> 00:10:04,691 Товарищ маршал, вас к телефону. 97 00:10:08,733 --> 00:10:09,146 Так! 98 00:10:09,640 --> 00:10:10,782 Товарищ Юрьев! 99 00:10:13,018 --> 00:10:14,787 Тут у нас такое дело: 100 00:10:15,200 --> 00:10:16,819 расписание ломается. 101 00:10:17,475 --> 00:10:20,078 Противник не выдержал разведки боем и отходит! 102 00:10:20,707 --> 00:10:23,254 Есть возможность начать операцию на день раньше! 103 00:10:23,743 --> 00:10:26,711 Перенос наступления на сутки утверждаю. Действуйте, генерал. 104 00:10:29,617 --> 00:10:31,450 Попрошу подождать минуту. Карту! 105 00:10:33,892 --> 00:10:34,892 Продолжайте 106 00:10:35,386 --> 00:10:37,322 демонстрацию наступления под Кировоград. 107 00:10:38,119 --> 00:10:41,310 Я думаю, Манштейн не сразу разберется, откуда мы наносим ему удар. 108 00:10:43,330 --> 00:10:43,767 Так, 109 00:10:43,981 --> 00:10:44,981 а теперь... 110 00:10:45,101 --> 00:10:46,101 Карта перед вами? 111 00:10:47,564 --> 00:10:48,200 В районе... 112 00:10:48,558 --> 00:10:49,026 Перед вами? 113 00:10:49,559 --> 00:10:51,655 В районе ввода ваших танковых корпусов... 114 00:10:52,244 --> 00:10:53,244 Видите Капитановку? 115 00:10:53,530 --> 00:10:53,856 Есть? 116 00:10:54,317 --> 00:10:55,317 И Тишковку. 117 00:10:55,645 --> 00:10:58,018 Следите здесь за флангами пристально, генерал. 118 00:10:58,696 --> 00:11:01,982 Когда Манштейн опомнится, он обязательно здесь попытается отрезать вас. 119 00:11:02,342 --> 00:11:03,342 Чем вы ответите? 120 00:11:05,400 --> 00:11:06,400 Мало! 121 00:11:07,451 --> 00:11:09,181 Мало! Он подтянет свои танки 122 00:11:09,762 --> 00:11:11,056 и сомнет ваше прикрытие. 123 00:11:12,718 --> 00:11:13,718 Ну? 124 00:11:16,158 --> 00:11:17,158 Это уже лучше. 125 00:11:18,377 --> 00:11:20,520 Держите наготове казачий корпус Селиванова. 126 00:11:20,863 --> 00:11:22,522 Подтяните его поближе к месту 127 00:11:22,985 --> 00:11:26,469 будущего прорыва. Но в дело не вводите, пока не ударит Манштейн. 128 00:11:28,372 --> 00:11:29,372 Есть! 129 00:11:56,996 --> 00:11:58,304 Что сообщает разведка? 130 00:11:58,831 --> 00:11:59,938 Перед нами две армии. 131 00:12:02,200 --> 00:12:03,244 Седьмая и пятая. 132 00:12:05,434 --> 00:12:06,434 А где у них танки? 133 00:12:09,194 --> 00:12:12,983 Корпус танковой армии генерала Ротмистрова находится под Кировоградом. 134 00:12:17,671 --> 00:12:20,912 Я уверен, что они здесь готовят главный удар. 135 00:12:22,531 --> 00:12:24,623 Господин фельдмаршал, срочное донесение! 136 00:12:25,965 --> 00:12:29,872 Русские прорвали фронт в районе Капитановка, Тишковка, Баландино. 137 00:12:30,453 --> 00:12:32,806 Их танки движутся на Шполу и Звенигородку. 138 00:12:42,751 --> 00:12:43,969 Тем не менее, господа, 139 00:12:44,440 --> 00:12:47,472 это классический отвлекающий боевой маневр. 140 00:12:48,068 --> 00:12:49,278 Основной удар здесь - 141 00:12:49,524 --> 00:12:50,571 в сторону Кировограда. 142 00:12:50,811 --> 00:12:51,811 Я в этом убежден! 143 00:12:52,477 --> 00:12:54,107 Послушайте, мои генералы, 144 00:12:56,115 --> 00:12:58,569 почему мы воюем с русскими так долго? 145 00:13:00,882 --> 00:13:03,101 Почему мы, объявив о блицкриге, 146 00:13:03,532 --> 00:13:05,751 тем не менее, торчим здесь в России? 147 00:13:07,508 --> 00:13:10,545 Потому что мы считаем неприятеля глупее нас! 148 00:13:11,285 --> 00:13:13,468 А он, оказывается, воюет грамотно. 149 00:13:16,184 --> 00:13:18,260 А если он воюет грамотно, 150 00:13:19,485 --> 00:13:22,064 чем же он закроет свой фронт окружения 151 00:13:22,790 --> 00:13:24,957 если он прорвется в сторону Звенигородки? 152 00:13:26,691 --> 00:13:30,049 Ведь одними танками мешок не завяжешь. 153 00:13:31,250 --> 00:13:32,727 Возникает вопрос: 154 00:13:33,476 --> 00:13:36,039 сколько времени понадобится неприятелю, 155 00:13:36,297 --> 00:13:39,289 чтобы перебросить в район прорыва танков свою пехоту. 156 00:13:42,459 --> 00:13:43,778 Пять, господин фельдмаршал. 157 00:13:44,249 --> 00:13:45,249 Не шесть? 158 00:13:46,200 --> 00:13:47,767 Не пять, и не шесть. 159 00:13:48,412 --> 00:13:51,452 Мы перережем клин вражеского наступления 160 00:13:51,542 --> 00:13:52,661 через три дня! 161 00:13:53,681 --> 00:13:55,900 И уничтожим всю его танковую дивизию! 162 00:13:56,072 --> 00:13:59,129 Вот это и будет мой личный подарок генералу Коневу. 163 00:14:01,167 --> 00:14:03,667 Двадцать шестого января по исходу дня 164 00:14:04,575 --> 00:14:07,019 в районе Капитановки и Тишковки 165 00:14:07,879 --> 00:14:10,594 три танковые и одна пехотная дивизия немцев 166 00:14:11,287 --> 00:14:12,326 ударили с Юга, 167 00:14:13,432 --> 00:14:16,123 сняли прикрытие на флангах наших войск 168 00:14:17,373 --> 00:14:20,129 и пошли по тылам корпусов Лазарева 169 00:14:20,701 --> 00:14:21,701 и Кириченко. 170 00:14:23,617 --> 00:14:25,530 Наступило критическое 171 00:14:25,914 --> 00:14:26,914 положение. 172 00:14:55,801 --> 00:14:59,174 Все! Всем! Батарея геройски погибла! 173 00:15:25,691 --> 00:15:27,476 Там в конце танки противника. 174 00:15:28,310 --> 00:15:29,548 Их много. 175 00:15:30,153 --> 00:15:31,153 Иду на таран. 176 00:15:31,734 --> 00:15:32,734 Иду на таран! 177 00:15:33,689 --> 00:15:34,903 Прощайте, ребята. 178 00:16:23,177 --> 00:16:24,439 Поздравляю, мой генерал! 179 00:16:25,224 --> 00:16:31,663 Вот донесения наших передовых отрядов. Они, как ножом, срезали тылы советских корпусов, и те остались в западне. 180 00:16:56,229 --> 00:16:57,229 Пишите. 181 00:17:00,480 --> 00:17:01,480 Умань. 182 00:17:01,815 --> 00:17:02,815 Манштейну. 183 00:17:03,428 --> 00:17:04,428 Особо срочно. 184 00:17:06,201 --> 00:17:07,487 Необходимо сейчас же 185 00:17:07,925 --> 00:17:08,956 свернуть группировку. 186 00:17:11,087 --> 00:17:13,667 И, уничтожив отрезанные корпуса, 187 00:17:14,377 --> 00:17:15,377 свернуть на Запад. 188 00:17:16,426 --> 00:17:17,561 Завтра будет поздно. 189 00:17:19,477 --> 00:17:20,564 Временный успех. 190 00:17:23,546 --> 00:17:26,760 - Именно сейчас вы предлагаете? - Именно сейчас! 191 00:17:29,144 --> 00:17:30,144 Сейчас! 192 00:17:31,196 --> 00:17:33,784 Необходимо предотвратить катастрофу. 193 00:17:34,413 --> 00:17:35,485 Русских корпусов? 194 00:17:36,987 --> 00:17:38,240 Наших корпусов. 195 00:17:39,975 --> 00:17:41,014 В Корсунском котле. 196 00:17:42,430 --> 00:17:44,446 Сто тысяч немецких жизней. 197 00:17:46,284 --> 00:17:47,347 Пожалуй, следует 198 00:17:47,950 --> 00:17:49,300 повернуть корпуса назад. 199 00:17:51,932 --> 00:17:53,234 А, может, занять оборону? 200 00:17:54,133 --> 00:17:55,411 И ожидать подхода пехоты? 201 00:17:57,224 --> 00:17:59,097 Ну что - жарко, Иван Степанович? 202 00:17:59,736 --> 00:18:00,736 Не то слово, 203 00:18:01,331 --> 00:18:02,902 в меня отрезаны Кириченко и Лазарев. 204 00:18:03,683 --> 00:18:06,176 Ну ничего, выше голову, ничего неожиданного. 205 00:18:06,964 --> 00:18:07,964 Мы же предвидели это. 206 00:18:08,202 --> 00:18:09,202 Предвидели, да. 207 00:18:10,317 --> 00:18:11,397 Ну уж больно крепко ударил. 208 00:18:11,779 --> 00:18:12,779 Крепко, крепко. 209 00:18:14,861 --> 00:18:15,861 Мой совет тебе: 210 00:18:17,126 --> 00:18:19,229 поверни Кириченко фронтом на Юг. 211 00:18:19,929 --> 00:18:20,239 На Юг? 212 00:18:20,932 --> 00:18:23,186 Да. Чтобы обеспечить левый фланг Лазареву. 213 00:18:24,061 --> 00:18:26,125 А Лазареву - безоглядно вперед! 214 00:18:26,397 --> 00:18:27,397 Только вперед! 215 00:18:28,098 --> 00:18:29,098 Есть! 216 00:18:29,226 --> 00:18:33,863 Ввожу в дело вторые эшелоны Ротмистрова и Селивановский кавалерийский корпус. 217 00:18:34,223 --> 00:18:35,223 Общая задача: 218 00:18:35,645 --> 00:18:38,663 восстановить положение, отбить Капитановку и Тишковку. 219 00:18:39,395 --> 00:18:40,626 Пришел наш час. 220 00:18:43,177 --> 00:18:44,939 Товарищи, гвардейцы-кавалеристы, 221 00:18:45,632 --> 00:18:46,672 слушайте боевую задачу: 222 00:18:48,302 --> 00:18:50,493 вместе с Восемнадцатым танковым корпусом 223 00:18:52,290 --> 00:18:53,615 выходим в тылы противника 224 00:18:53,982 --> 00:18:54,982 в направлении Ольшаны. 225 00:18:56,540 --> 00:18:57,540 В районе Квиток 226 00:18:57,915 --> 00:18:59,510 соединяемся с Двадцать седьмой 227 00:18:59,973 --> 00:19:01,330 армией Первого украинского. 228 00:19:02,562 --> 00:19:04,483 Создаем внутренний фронт окружения. 229 00:19:05,884 --> 00:19:06,884 Задача ясна? 230 00:19:07,203 --> 00:19:08,203 Ясна. 231 00:19:09,198 --> 00:19:10,039 Головным пойдет... 232 00:19:10,174 --> 00:19:11,654 Разрешите обратится, товарищ генерал! 233 00:19:11,992 --> 00:19:12,992 Что, артиллерист? 234 00:19:13,511 --> 00:19:15,146 Мой полк оставляют на прикрытие фланга. 235 00:19:15,600 --> 00:19:17,552 А ты вперед рвешься? Стой, где приказано. 236 00:19:18,936 --> 00:19:19,936 Нельзя, товарищ генерал. 237 00:19:21,908 --> 00:19:22,908 Семья у меня здесь. 238 00:19:24,363 --> 00:19:25,603 Жена - Мотря Григорьевна Байда. 239 00:19:26,429 --> 00:19:27,429 Двое детей. 240 00:19:28,908 --> 00:19:29,908 Старуха. 241 00:19:30,934 --> 00:19:32,214 Пустите вперед, товарищ генерал. 242 00:19:33,698 --> 00:19:34,230 Уважим 243 00:19:34,698 --> 00:19:35,698 артиллериста. 244 00:19:36,470 --> 00:19:37,470 Давай на Квитки. 245 00:19:38,724 --> 00:19:39,724 Есть. 246 00:20:38,526 --> 00:20:40,208 Первый украинский фронт 247 00:20:41,035 --> 00:20:43,717 начал операции на два дня позже. 248 00:20:46,349 --> 00:20:48,936 Здесь шли напряженные бои. 249 00:20:51,489 --> 00:20:54,005 Оборона противника трещала, 250 00:20:54,881 --> 00:20:56,207 но держалась. 251 00:20:58,147 --> 00:20:59,147 И тогда. 252 00:20:59,989 --> 00:21:02,196 Ватутин решился. 253 00:21:05,353 --> 00:21:06,353 Вот здесь 254 00:21:06,904 --> 00:21:09,713 у Трофименко в Двадцать седьмой армии намечается успех. 255 00:21:10,446 --> 00:21:11,581 Подтягивайтесь к нему. 256 00:21:12,686 --> 00:21:15,202 Узкой лентой ворветесь в тыл противника. 257 00:21:21,775 --> 00:21:22,775 И стремительно 258 00:21:23,070 --> 00:21:24,070 через Лисянку 259 00:21:24,810 --> 00:21:25,810 на Звенигородку. 260 00:21:28,925 --> 00:21:29,925 В бои не ввязываться. 261 00:21:30,705 --> 00:21:31,768 Узлы обороны обходить. 262 00:21:32,628 --> 00:21:33,747 Помните, ваша задача: 263 00:21:34,361 --> 00:21:36,757 Звенигородка и скорость. 264 00:21:37,466 --> 00:21:38,466 Скорость 265 00:21:38,704 --> 00:21:39,704 и Звенигородка. 266 00:21:40,787 --> 00:21:41,947 Второй украинский на подходе. 267 00:21:44,314 --> 00:21:45,314 Разрешите выполнять. 268 00:21:46,032 --> 00:21:47,032 Выполняйте. 269 00:21:47,979 --> 00:21:49,058 Подполковник, задержитесь. 270 00:21:50,156 --> 00:21:52,433 Выжми из машин все возможное, танкист. 271 00:21:54,492 --> 00:21:56,397 Но в Звенигородку ворвись как можно быстрее. 272 00:21:57,328 --> 00:21:58,328 Спасибо, 273 00:21:58,474 --> 00:21:59,474 товарищ командующий. 274 00:22:01,627 --> 00:22:02,627 Родные у меня там. 275 00:22:05,908 --> 00:22:06,908 Мать. 276 00:22:08,116 --> 00:22:09,116 В Квитках. 277 00:22:09,596 --> 00:22:10,620 Три года не видел. 278 00:22:13,543 --> 00:22:14,543 Ну что же, 279 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 Желаю тебе 280 00:22:18,660 --> 00:22:19,660 скорой встречи. 281 00:22:45,825 --> 00:22:47,023 Вижу Звенигородку! 282 00:22:47,293 --> 00:22:48,349 Лейтенант Заболотный. 283 00:22:49,414 --> 00:22:50,502 Есть! Брать! 284 00:23:10,026 --> 00:23:13,018 Пока основные силы двух украинских фронтов 285 00:23:13,481 --> 00:23:17,525 завершали прорыв обороны противника, отражали его контрудары, 286 00:23:18,232 --> 00:23:20,192 их танковые группировки, 287 00:23:20,607 --> 00:23:24,235 преодолевая упорное сопротивление врага и бездорожье, 288 00:23:24,810 --> 00:23:27,540 днем и ночью стремительно двигались 289 00:23:27,973 --> 00:23:29,322 на встречу друг другу. 290 00:23:39,397 --> 00:23:41,698 - Приехали! - Это кто же тут фрицов пугает?! 291 00:23:42,471 --> 00:23:44,018 Ну, здорово! 292 00:23:46,086 --> 00:23:49,090 - Привет Первому украинскому! - Ахахаха! 293 00:23:49,115 --> 00:23:50,702 Дай хоть я посмотрю на тебя! 294 00:23:50,727 --> 00:23:53,274 - Ну что, встретились? - Встретились! 295 00:23:53,562 --> 00:23:54,562 Есть, товарищ Юрьев. 296 00:23:55,644 --> 00:23:57,295 Колечко замкнуто. 297 00:23:57,868 --> 00:23:59,218 Ну ладно. Рано радоваться. 298 00:23:59,752 --> 00:24:02,196 Это пока ниточка - ниточка тонкая. Ее разорвать не штука. 299 00:24:03,175 --> 00:24:04,564 Теперь поскорее корпуса пехоты. 300 00:24:06,146 --> 00:24:07,861 Они в пути, товарищ маршал. 301 00:24:08,460 --> 00:24:09,761 Вот когда они охватят, 302 00:24:10,334 --> 00:24:14,257 да сядет пехота внешних фронтах и укрепится на внутренних, приготовьтесь. 303 00:24:15,681 --> 00:24:18,659 Немцев в кольце около ста тысяч - рвать будут изнутри. 304 00:24:21,242 --> 00:24:23,806 Да, и Манштейн попытается их выручить. 305 00:24:25,430 --> 00:24:28,208 Поэтому я Вторую воздушную армию Красовского 306 00:24:29,561 --> 00:24:30,561 перенацеливаю 307 00:24:31,006 --> 00:24:32,006 на внешний 308 00:24:32,230 --> 00:24:33,325 фронт окружения. 309 00:24:34,090 --> 00:24:35,090 Вовремя. 310 00:24:35,194 --> 00:24:36,646 Их надо блокировать с воздуха. 311 00:24:37,816 --> 00:24:38,594 И ускорьте, 312 00:24:38,801 --> 00:24:41,587 всемерно ускорьте бросок пехоты на внешний фронт. 313 00:24:42,535 --> 00:24:43,931 Сейчас пехота решает все. 314 00:24:48,748 --> 00:24:49,931 Мне стало известно, 315 00:24:50,529 --> 00:24:52,655 что резко усилился поток офицеров, 316 00:24:52,919 --> 00:24:54,610 желающих выехать в тыл 317 00:24:54,960 --> 00:24:56,008 под любым предлогом. 318 00:24:58,655 --> 00:24:59,655 Это верно? 319 00:25:00,983 --> 00:25:02,459 Мой генерал, так уже было. 320 00:25:03,358 --> 00:25:04,358 Где? 321 00:25:05,034 --> 00:25:06,034 Под Сталинградом. 322 00:25:08,548 --> 00:25:11,675 Ни о каком отходе из Корсунского котла не может быть и речи. 323 00:25:14,179 --> 00:25:15,480 За нас сама судьба. 324 00:25:16,254 --> 00:25:17,333 Танки Манштейна, 325 00:25:18,240 --> 00:25:19,676 Бог и фюрер за нас. 326 00:25:23,865 --> 00:25:26,333 Русские не смогут в этой немыслимой грязи 327 00:25:26,916 --> 00:25:28,852 замкнуть кольцо раньше, чем через неделю. 328 00:25:30,633 --> 00:25:32,029 Сегодня с нами Бога нет. 329 00:25:34,033 --> 00:25:35,033 Только грязь. 330 00:25:43,369 --> 00:25:44,369 Раз! 331 00:25:44,720 --> 00:25:45,720 Еще! 332 00:25:46,102 --> 00:25:47,102 Еще раз! 333 00:25:51,627 --> 00:25:52,096 Раз! 334 00:25:52,605 --> 00:25:53,636 Раз! 335 00:25:54,128 --> 00:25:55,827 Два, ребята! 336 00:25:56,655 --> 00:25:57,807 Давай, давай! 337 00:25:58,237 --> 00:25:59,237 Давай, давай! 338 00:25:59,706 --> 00:26:00,706 Пошла, пошла! 339 00:26:02,057 --> 00:26:03,335 Еще немного. Ну?! 340 00:26:03,528 --> 00:26:04,750 Еще, ребята! 341 00:26:58,596 --> 00:27:00,556 Товарищ командир! К атаке готовы. 342 00:27:00,622 --> 00:27:02,455 Поднимай батальон, танки пойдут слева. 343 00:27:02,598 --> 00:27:03,598 - В атаку! - Есть! 344 00:27:40,958 --> 00:27:43,387 - Да... - Товарищ подполковник! - ...Взял? Подожди! 345 00:27:43,689 --> 00:27:44,689 Да! 346 00:27:44,731 --> 00:27:46,231 Что случилось, Катранина? 347 00:27:46,826 --> 00:27:48,088 Все нормально! Вот. 348 00:27:48,298 --> 00:27:50,822 Тетрадь сохранилась у сторожа в музее Шевченко. 349 00:27:52,444 --> 00:27:53,444 Лейтенант Жданов! 350 00:27:54,582 --> 00:27:55,233 Я, товарищ подполковник! 351 00:27:55,551 --> 00:27:57,679 Вот книга отзывов музея Шевченко. Что будем делать? 352 00:27:58,077 --> 00:27:59,517 - Товарищ командир, к телефону! - Да! 353 00:27:59,865 --> 00:28:05,193 Мы еще вернемся, Тарас Григорьевич. Август тысяча девятьсот сорок первого года. Капитан Борисенко. 354 00:28:05,904 --> 00:28:07,024 Твоя рота прорвалась первой. 355 00:28:07,406 --> 00:28:07,850 Так точно. 356 00:28:07,978 --> 00:28:09,618 Лейтенант, тебе великая честь, ты и пиши. 357 00:28:10,901 --> 00:28:11,901 Да! 358 00:28:12,164 --> 00:28:12,878 Слышу! 359 00:28:12,967 --> 00:28:14,912 И распишись: лейтенант Жданов. 360 00:28:16,255 --> 00:28:16,922 Выдвигай роту! 361 00:28:16,947 --> 00:28:19,358 Мы вернулись. 362 00:28:20,033 --> 00:28:21,033 Лейтенант. 363 00:28:21,160 --> 00:28:22,160 Жданов. 364 00:28:22,878 --> 00:28:23,878 Февраль 365 00:28:24,396 --> 00:28:25,896 сорок четвертого 366 00:28:26,182 --> 00:28:27,182 года. 367 00:28:28,663 --> 00:28:30,147 Казалось, время 368 00:28:30,490 --> 00:28:31,728 повернуло вспять 369 00:28:32,588 --> 00:28:33,786 к далекому прошлому, 370 00:28:34,852 --> 00:28:39,523 когда на этой же земле пылал огонь освободительной войны, 371 00:28:39,922 --> 00:28:43,295 о которой пророчески писал Тарас Шевченко. 372 00:28:44,195 --> 00:28:46,369 Запылала Смелянщина, 373 00:28:46,641 --> 00:28:48,268 и Корсунь за ней, 374 00:28:48,852 --> 00:28:52,264 и Медведевка давно уж небо подпекает. 375 00:28:52,712 --> 00:28:56,889 Горит смело. Смелянщина кровью подплывает. 376 00:28:57,431 --> 00:29:01,030 Полыхают разом Канев, Чигирин, Черкассы. 377 00:29:01,427 --> 00:29:05,985 Черный шлях окутан дымом, и кровь полилась 378 00:29:06,289 --> 00:29:07,289 до Волыни. 379 00:29:07,528 --> 00:29:10,165 Над Лисянкой клубы дыма 380 00:29:10,659 --> 00:29:11,778 к небу повалили. 381 00:29:16,018 --> 00:29:16,542 Кто еще? 382 00:29:16,781 --> 00:29:17,781 Документы Байды. 383 00:29:20,627 --> 00:29:21,627 Давай побыстрее. 384 00:29:24,257 --> 00:29:25,257 Вот. 385 00:29:26,585 --> 00:29:27,704 Я не могу. Его ждут. 386 00:29:29,580 --> 00:29:30,604 А я приду и скажу: 387 00:29:31,438 --> 00:29:32,438 "Он погиб". 388 00:29:34,505 --> 00:29:35,553 А ты думаешь, я смогу? 389 00:29:37,191 --> 00:29:38,191 Лейтенант Смирнов! 390 00:29:38,504 --> 00:29:39,504 Пойдемте вместе! 391 00:29:40,345 --> 00:29:41,345 Спасибо. 392 00:29:53,527 --> 00:29:54,527 Внученька, 393 00:29:54,741 --> 00:29:55,924 иди помоги маме. 394 00:30:00,962 --> 00:30:01,962 Давай. 395 00:30:29,143 --> 00:30:30,143 Здравствуйте. 396 00:30:30,524 --> 00:30:31,524 Здравствуйте. 397 00:30:32,210 --> 00:30:33,210 Вы Байды? 398 00:30:33,751 --> 00:30:34,751 Ну мы - Байды. 399 00:30:39,003 --> 00:30:40,027 Входи, входи, сынок. 400 00:30:44,064 --> 00:30:45,064 Садись. 401 00:30:59,262 --> 00:31:00,262 Говори, говори. 402 00:31:04,522 --> 00:31:05,522 Кто? 403 00:31:15,241 --> 00:31:16,241 Коля... 404 00:31:19,911 --> 00:31:21,133 Горенько! 405 00:31:22,643 --> 00:31:23,643 Не пущу! 406 00:31:24,702 --> 00:31:26,813 Не пущу, сыночек миленький! 407 00:31:27,450 --> 00:31:28,919 Не пущу, родненький! 408 00:31:33,857 --> 00:31:38,810 Неумолимо сжималось Корсунь-Шевченковское кольцо, 409 00:31:39,147 --> 00:31:41,806 обрекая на гибель живую силу 410 00:31:42,244 --> 00:31:43,998 и технику противника. 411 00:31:57,428 --> 00:32:02,582 В результате энергичных ударов двух Украинских фронтов територия котла неумолимо сужается. 412 00:32:03,886 --> 00:32:05,291 Положение Штеммермана - 413 00:32:05,553 --> 00:32:06,553 безнадежно. 414 00:32:07,636 --> 00:32:08,866 Безнадежно, говорите? 415 00:32:09,774 --> 00:32:10,814 Так точно, товарищ Сталин. 416 00:32:11,585 --> 00:32:12,585 Именно это слово. 417 00:32:13,437 --> 00:32:15,326 Их дальнейшее сопротивление бессмысленно. 418 00:32:16,678 --> 00:32:17,798 Предложите им сдаться. 419 00:32:18,091 --> 00:32:19,091 Направьте ультиматум. 420 00:32:20,507 --> 00:32:21,507 Будет исполнено. 421 00:32:22,590 --> 00:32:25,114 А если они отклонят ультиматум? 422 00:32:28,023 --> 00:32:29,230 А если отклонят, 423 00:32:31,161 --> 00:32:32,161 тогда... 424 00:32:34,459 --> 00:32:36,491 у нас в народе, товарищ Антонов, 425 00:32:37,669 --> 00:32:38,669 говорят так: 426 00:32:39,584 --> 00:32:41,243 если враг не сдается, 427 00:32:43,405 --> 00:32:44,405 его уничтожают. 428 00:32:47,830 --> 00:32:49,430 Маршал Жуков на проводе, товарищ Сталин. 429 00:32:51,105 --> 00:32:52,287 Здравствуйте, товарищ Жуков. 430 00:32:53,019 --> 00:32:54,179 Здравствуйте, товарищ Сталин. 431 00:32:54,871 --> 00:32:59,197 Тут товарищ Антонов докладывает, что положение Штеммермана безнадежно. 432 00:32:59,778 --> 00:33:00,778 Вы подтверждаете это? 433 00:33:01,400 --> 00:33:02,710 Да, подтверждаю, товарищ Сталин. 434 00:33:03,227 --> 00:33:04,902 Тогда предложите им сдаться. 435 00:33:06,198 --> 00:33:07,222 Направьте ультиматум. 436 00:33:10,234 --> 00:33:11,623 Будет исполнено, товарищ Сталин. 437 00:33:20,418 --> 00:33:21,418 Подождем здесь. 438 00:33:30,678 --> 00:33:31,678 Здравствуйте, хозяева! 439 00:33:34,079 --> 00:33:34,262 О! 440 00:33:34,825 --> 00:33:35,825 Хозяйка. 441 00:33:36,558 --> 00:33:37,558 День добрый. 442 00:33:38,106 --> 00:33:39,186 Доброго вам здоров'я. 443 00:33:39,846 --> 00:33:40,187 Здравствуйте. 444 00:33:40,727 --> 00:33:41,727 Сын? 445 00:33:42,246 --> 00:33:43,246 Сын. Да. 446 00:33:43,453 --> 00:33:44,453 А хозяин-то где? 447 00:33:44,756 --> 00:33:45,756 Воюет? 448 00:33:48,164 --> 00:33:50,148 А хозяин наш... знаете... 449 00:33:50,245 --> 00:33:50,642 Погиб? 450 00:33:51,255 --> 00:33:53,843 Нет у нас хозяина! Фашист наш хозяин! Полицейская шкура!!! 451 00:33:54,315 --> 00:33:56,950 Вместе с немцами сбежал! И нет у меня отца, так и знайте! 452 00:34:07,177 --> 00:34:08,177 Ну-ка иди сюда. 453 00:34:12,753 --> 00:34:13,753 Ну-ка. 454 00:34:17,546 --> 00:34:19,078 У нас сын за отца не отвечает, знаешь? 455 00:34:21,813 --> 00:34:24,463 Если так, если, правда, не отвечает, 456 00:34:25,068 --> 00:34:26,068 разрешите в бой! 457 00:34:26,371 --> 00:34:27,371 Дайте винтовку! 458 00:34:28,738 --> 00:34:29,738 Тебе сколько годов-то? 459 00:34:31,282 --> 00:34:32,401 Шестнадцать ему, господин! 460 00:34:33,490 --> 00:34:35,212 Товарищ, сжальтесь! 461 00:34:35,619 --> 00:34:36,850 Крестом заклинаю! 462 00:34:38,456 --> 00:34:40,147 Дайте ему винтовку! 463 00:34:40,308 --> 00:34:41,308 Он оправдает! 464 00:34:42,206 --> 00:34:43,317 Добрый человек, 465 00:34:43,445 --> 00:34:44,215 помогите, 466 00:34:44,278 --> 00:34:45,278 дайте! 467 00:34:45,789 --> 00:34:47,090 Как же ему теперь жить? 468 00:34:47,379 --> 00:34:50,880 И помирать как же? С позором? Ой, Господи! 469 00:34:51,946 --> 00:34:52,946 Разрешите?! 470 00:34:53,297 --> 00:34:53,663 Да. 471 00:34:54,076 --> 00:34:57,832 Товарищ командующий, по приказу представителя ставки маршала Жукова вам доставлено документы! 472 00:34:57,945 --> 00:34:58,945 Давайте. 473 00:35:11,204 --> 00:35:12,204 Ультиматум. 474 00:35:15,600 --> 00:35:16,600 Ультиматум? 475 00:35:19,635 --> 00:35:26,227 Ваше положение безнадежно и дальнейшее сопротивление бессмысленно, во избежание ненужного кровопролития мы предлагаем вам принять следующие условия капитуляции. 476 00:35:30,345 --> 00:35:35,990 Если вы отклоните наше предложение сложить оружие, то войска Красной армии воздушного флота начнут действие по уничтожению окруженных войск, 477 00:35:36,295 --> 00:35:38,962 и ответственность за их уничтожение понесете вы. 478 00:35:40,405 --> 00:35:41,405 Это хорошо. 479 00:35:43,071 --> 00:35:44,071 Это я подписываю. 480 00:35:46,948 --> 00:35:47,496 Воюй, 481 00:35:47,655 --> 00:35:48,655 солдат. 482 00:35:50,801 --> 00:35:51,849 Надеюсь услышать о тебе. 483 00:35:54,831 --> 00:35:56,271 Здравия желаем, товарищ командующий! 484 00:35:58,603 --> 00:35:59,603 Здравствуйте. 485 00:36:00,709 --> 00:36:01,709 Подполковник Савельев. 486 00:36:03,362 --> 00:36:04,362 Здравствуйте. 487 00:36:05,038 --> 00:36:06,038 Рядовой Кузнецов. 488 00:36:10,608 --> 00:36:11,084 Здравствуйте. 489 00:36:11,490 --> 00:36:12,490 Лейтенант Сынов. 490 00:36:13,476 --> 00:36:14,571 Так вот, товарищи, 491 00:36:16,656 --> 00:36:18,465 командование возлагает на вас 492 00:36:18,982 --> 00:36:20,760 ответственную боевую задачу. 493 00:36:25,475 --> 00:36:27,546 Пойдете советскими парламентерами к врагу - 494 00:36:29,374 --> 00:36:30,374 вручите пакет. 495 00:36:31,601 --> 00:36:32,601 В пакете 496 00:36:32,992 --> 00:36:34,016 наши условия 497 00:36:34,223 --> 00:36:36,287 его безоговорочной капитуляции. 498 00:36:38,871 --> 00:36:39,871 Ясна задача? 499 00:36:40,618 --> 00:36:41,858 Так точно, товарищ командующий. 500 00:36:42,748 --> 00:36:43,073 Ясна. 501 00:36:43,621 --> 00:36:44,621 Ясна. 502 00:36:46,029 --> 00:36:47,029 Скажу честно: 503 00:36:48,165 --> 00:36:49,165 поручиться 504 00:36:49,880 --> 00:36:50,880 ни за что нельзя. 505 00:36:53,528 --> 00:36:54,155 Идете 506 00:36:54,520 --> 00:36:55,520 в логово к врагу. 507 00:36:56,085 --> 00:36:57,085 К зверю. 508 00:37:00,329 --> 00:37:01,868 Для них не существует 509 00:37:02,673 --> 00:37:04,315 никаких моральных норм. 510 00:37:05,714 --> 00:37:06,714 Подумайте об этом. 511 00:37:09,868 --> 00:37:10,352 Мы готовы! 512 00:37:10,654 --> 00:37:11,654 Товарищ командующий. 513 00:37:11,925 --> 00:37:12,338 Готовы. 514 00:37:12,925 --> 00:37:13,925 Готовы! 515 00:37:16,137 --> 00:37:18,026 Держаться с достоинством. 516 00:37:20,370 --> 00:37:21,370 Возможны провокации. 517 00:37:21,990 --> 00:37:22,990 Не реагировать. 518 00:37:23,587 --> 00:37:24,587 Ясно? 519 00:37:24,906 --> 00:37:25,906 Ясно. 520 00:37:27,347 --> 00:37:28,347 И помните: 521 00:37:29,913 --> 00:37:31,460 вы идете с благородной миссией. 522 00:37:33,249 --> 00:37:34,265 По сути дела, вы - 523 00:37:34,831 --> 00:37:36,474 спасаете десятки тысяч жизней, 524 00:37:38,604 --> 00:37:39,620 которые гибнут в котле. 525 00:37:42,634 --> 00:37:50,634 Сегодня, восьмого февраля в четырнадцать часов к немецким линиям будут высланы советские парламентеры. 526 00:37:53,113 --> 00:38:01,113 Им поручено от имени Верховного Главнокомандования Советской армии передать ультиматум генералу Штеммерману. 527 00:38:02,950 --> 00:38:07,323 Мы гарантируем всем офицерам и солдатам, 528 00:38:07,708 --> 00:38:09,930 прекратившим сопротивление, 529 00:38:10,217 --> 00:38:12,408 жизнь и безопасность. 530 00:38:14,048 --> 00:38:15,579 Письмо из Гамбурга получил. 531 00:38:15,818 --> 00:38:16,310 Дом его, 532 00:38:16,686 --> 00:38:19,266 мать, семью, всю улицу англичане начисто. 533 00:38:22,762 --> 00:38:23,762 В том случае, 534 00:38:24,503 --> 00:38:25,971 если вы поняли меня 535 00:38:27,172 --> 00:38:28,846 подтвердите это 536 00:38:29,523 --> 00:38:31,333 тремя выстрелами в воздух. 537 00:38:41,306 --> 00:38:42,306 И что же наши солдаты? 538 00:38:45,279 --> 00:38:47,556 Они производят три выстрела в воздух. 539 00:38:48,139 --> 00:38:49,139 Осмелюсь напомнить: 540 00:38:49,672 --> 00:38:52,069 Берлин категорически запретил вести переговоры. 541 00:38:53,239 --> 00:38:54,239 Что еще? 542 00:38:54,591 --> 00:38:57,154 Фюрер направил к нам специальный самолет с медалями, 543 00:38:57,649 --> 00:39:00,133 дающими право на землю участникам сражений. 544 00:39:00,692 --> 00:39:02,391 Приказано широко оповестить войска. 545 00:39:10,432 --> 00:39:13,299 Немедленно свяжитесь с Уманью, генерал фельдмаршал. 546 00:39:21,817 --> 00:39:23,016 Продолжайте, генерал. 547 00:39:26,083 --> 00:39:27,711 До успешного контрнаступления 548 00:39:27,942 --> 00:39:29,323 нужна перегруппировка войск. 549 00:39:31,318 --> 00:39:32,478 Господин генерал фельдмаршал. 550 00:39:32,995 --> 00:39:33,630 Снова Штеммерман. 551 00:39:33,949 --> 00:39:36,338 Он просит разрешения принять русских парламентеров. 552 00:39:38,469 --> 00:39:39,676 Переговоры с большевиками? 553 00:39:40,504 --> 00:39:42,304 Это нарушение приказа господина фельдмаршала. 554 00:39:46,081 --> 00:39:47,129 Продолжайте, генерал. 555 00:39:48,656 --> 00:39:50,861 Русская авиация блокирует котел. 556 00:39:51,842 --> 00:39:53,533 Их танки атакуют непрерывно. 557 00:39:54,319 --> 00:39:56,161 Времени для перегруппировки у нас нет. 558 00:40:01,216 --> 00:40:03,843 Нам необходимо иметь хотя бы двое-трое суток. 559 00:40:04,800 --> 00:40:08,834 В районе Новомиргорода перегруппировались и готовы к удару втретье. 560 00:40:09,392 --> 00:40:11,749 Тринадцатая и Четырнадцатая танковые дивизии. 561 00:40:12,133 --> 00:40:15,104 Передайте Штеммерману: он может принять русских парламентеров. 562 00:40:16,009 --> 00:40:18,036 Приказ фюрера запрещает, господин фельдмаршал. 563 00:40:18,061 --> 00:40:20,782 Начальника оперативного отдела и начальника штаба ко мне. 564 00:40:31,057 --> 00:40:33,748 И мы получим свои двадцать четыре часа, 565 00:40:34,238 --> 00:40:37,705 которые так нужны для перегруппировки наших войск. 566 00:40:42,252 --> 00:40:42,934 Удачи, ребята. 567 00:40:43,022 --> 00:40:44,022 Будь здоров, лейтенант. 568 00:40:44,968 --> 00:40:45,968 Ну, Володька. 569 00:40:48,353 --> 00:40:49,353 Держись, Савельев. 570 00:40:50,960 --> 00:40:51,960 Желаю удачи. 571 00:40:52,135 --> 00:40:54,375 - Все сделаем, товарищ генерал. - Как говорится: с Богом. 572 00:40:56,743 --> 00:40:57,172 Флаг 573 00:40:57,434 --> 00:40:58,434 есть? 574 00:41:02,797 --> 00:41:03,797 Давай сигнал. 575 00:41:18,743 --> 00:41:19,743 Пошли, мужики. 576 00:41:33,313 --> 00:41:35,075 Восьмое февраля 577 00:41:35,697 --> 00:41:38,031 тысяча девятьсот сорок четвертого года. 578 00:41:40,290 --> 00:41:41,822 Шел первый час 579 00:41:42,819 --> 00:41:44,550 временного прекращения огня. 580 00:42:09,093 --> 00:42:09,776 Не отвечать. 581 00:42:09,856 --> 00:42:10,570 Не стрелять! 582 00:42:10,745 --> 00:42:11,404 Не стрелять! 583 00:42:11,548 --> 00:42:12,706 - Не стрелять! - Ложись! 584 00:42:15,378 --> 00:42:16,378 Так. 585 00:42:17,222 --> 00:42:18,222 Что будем делать? 586 00:42:18,318 --> 00:42:20,038 - Что? - Ну что будем... - Выполнять приказ. 587 00:42:20,168 --> 00:42:21,168 - Надо идти. - Сигнал! 588 00:42:25,517 --> 00:42:26,517 Пошли. 589 00:43:32,071 --> 00:43:33,253 Подполковник Савельев. 590 00:43:36,891 --> 00:43:37,526 Что он сказал? 591 00:43:37,901 --> 00:43:39,501 Ему приказали нас встретить и проводить. 592 00:43:43,581 --> 00:43:44,652 Сейчас нам завяжут глаза. 593 00:43:52,290 --> 00:43:52,893 Шел 594 00:43:53,243 --> 00:43:54,267 третий час 595 00:43:54,561 --> 00:43:56,347 временного прекращения огня. 596 00:43:57,135 --> 00:44:02,058 Десятки тысяч измученных, потерявших человеческий облик солдат вермахта 597 00:44:02,618 --> 00:44:05,269 ждали ответа своего командования, 598 00:44:05,518 --> 00:44:07,438 надеялись на спасение. 599 00:44:39,678 --> 00:44:40,678 Подполковник Савельев. 600 00:44:41,567 --> 00:44:43,217 Я уполномочен советским командованием 601 00:44:43,920 --> 00:44:46,039 передать пакет генералу Штеммерману. 602 00:44:52,055 --> 00:44:54,490 Полковник Фуке, Штеммерман поручил вам принять пакет. 603 00:45:02,664 --> 00:45:03,736 Просит подождать. 604 00:45:06,510 --> 00:45:07,510 Садитесь. 605 00:45:10,094 --> 00:45:12,126 Господин генерал, парламентеры у меня. 606 00:45:13,295 --> 00:45:14,295 Они изолированы. 607 00:45:15,218 --> 00:45:16,631 Передо мной текст ультиматума. 608 00:45:39,542 --> 00:45:40,153 Но вы... 609 00:45:40,407 --> 00:45:42,011 спокойно держится подполковник. 610 00:45:45,043 --> 00:45:46,043 В данной ситуации 611 00:45:46,546 --> 00:45:47,586 нервничать следует не нам. 612 00:45:48,626 --> 00:45:49,626 Но, а знаете 613 00:45:49,778 --> 00:45:52,001 я не рисковал быть ваше положение. 614 00:45:52,304 --> 00:45:53,740 Вы не окажетесь в моем положении. 615 00:45:54,394 --> 00:45:56,514 - Я хотел сказать... - Я понял, что вы хотели сказать. 616 00:46:11,517 --> 00:46:13,077 Ответ будет завтра в одиннадцать часов. 617 00:46:13,980 --> 00:46:15,162 По московскому времени. 618 00:46:19,230 --> 00:46:20,230 Нас приглашают пообедать. 619 00:46:22,178 --> 00:46:23,178 Мы благодарим вас. 620 00:46:23,958 --> 00:46:25,164 Нас уже угостили 621 00:46:26,883 --> 00:46:29,614 пулеметными очередями по белому флагу парламентеров. 622 00:46:36,280 --> 00:46:37,328 Виновные будут наказаны. 623 00:46:45,052 --> 00:46:47,591 Приказ Манштейна: немедленно задержать парламентеров. 624 00:46:49,668 --> 00:46:51,668 - Ребята, вы здесь? - Здесь, здесь. 625 00:46:57,376 --> 00:46:58,709 - Смирнов? - Я. 626 00:46:58,908 --> 00:46:59,558 Кузнецов? 627 00:46:59,852 --> 00:47:00,852 Я. 628 00:47:05,072 --> 00:47:05,707 Шел 629 00:47:06,050 --> 00:47:07,368 пятый час 630 00:47:08,369 --> 00:47:10,171 временного прекращения огня. 631 00:47:16,609 --> 00:47:20,318 Господин полковник, приказ генерала Штеммермана: задержать парламентеров. 632 00:47:20,739 --> 00:47:21,739 Что? 633 00:47:23,938 --> 00:47:25,073 Передайте приказ. 634 00:47:25,485 --> 00:47:26,922 Задержать любой ценой. 635 00:47:31,310 --> 00:47:33,699 - Раз! - Дома. - Здорово! 636 00:47:33,733 --> 00:47:36,075 - Молодцы! - Живы! - Дай покурить. 637 00:47:36,235 --> 00:47:37,235 - Живы! - Дай покурить. 638 00:47:38,348 --> 00:47:39,348 Хорошо, дам. 639 00:47:40,382 --> 00:47:41,382 Вы молодцы. 640 00:47:41,581 --> 00:47:42,581 Спасибо вам. 641 00:47:42,631 --> 00:47:43,631 Товарищ генерал, 642 00:47:43,751 --> 00:47:44,457 приказ выполнен. 643 00:47:44,482 --> 00:47:45,561 Подробности потом. 644 00:47:45,999 --> 00:47:46,999 Главное, - 645 00:47:47,207 --> 00:47:47,612 выполнили. 646 00:47:48,104 --> 00:47:49,104 Правильно. 647 00:47:51,251 --> 00:47:53,362 Необходимо согласовать со Штеммерманом 648 00:47:54,523 --> 00:47:56,214 все детали совместного удара 649 00:47:57,073 --> 00:47:58,073 извне 650 00:47:58,965 --> 00:48:00,100 и изнутри котла. 651 00:48:02,200 --> 00:48:03,358 Господин фельдмаршал, 652 00:48:04,582 --> 00:48:05,844 есть предположения, 653 00:48:06,171 --> 00:48:07,171 что русские 654 00:48:07,784 --> 00:48:09,101 читают наш шифр. 655 00:48:18,899 --> 00:48:22,370 В таком случае, передайте Штеммерману шифровку 656 00:48:22,848 --> 00:48:24,475 о нашем ударе в районе. 657 00:48:25,192 --> 00:48:27,003 - Ольшана - Городище. - Успеем ли? 658 00:48:27,028 --> 00:48:27,757 Я сказал: 659 00:48:27,932 --> 00:48:29,838 в районе Ольшана - Городище! Все свободны. 660 00:48:30,426 --> 00:48:32,084 Вызвать ко мне генерала фон Бюллова. 661 00:48:32,595 --> 00:48:33,595 Слушаюсь. 662 00:48:33,772 --> 00:48:34,772 Шел 663 00:48:35,257 --> 00:48:36,328 девятый час 664 00:48:37,148 --> 00:48:38,775 временного прекращения огня. 665 00:48:39,557 --> 00:48:41,962 Так что же случилось, разведчик? 666 00:48:42,789 --> 00:48:44,035 По данным радиоразведки 667 00:48:44,497 --> 00:48:46,291 противником готовится совместный удар. 668 00:48:47,396 --> 00:48:48,396 Где? 669 00:48:48,956 --> 00:48:50,520 В районе Ольшана - Городище 670 00:48:50,853 --> 00:48:52,441 в направлении Квиток. 671 00:49:05,783 --> 00:49:06,783 Новая авантюра. 672 00:49:08,301 --> 00:49:09,301 Таков их ответ 673 00:49:09,922 --> 00:49:12,493 на наше предложение спасти десятки тысяч людей. 674 00:49:13,314 --> 00:49:14,901 Резервов по близости нет. 675 00:49:15,643 --> 00:49:17,924 Из девятисот грузовиков фронта на ходу шестьсот тридцать. 676 00:49:18,287 --> 00:49:19,287 Из них триста - 677 00:49:19,398 --> 00:49:20,692 безнадежно застряли в грязи. 678 00:49:21,966 --> 00:49:22,966 Товарищ Рогожин, 679 00:49:24,279 --> 00:49:27,462 соедините с командующим Второй воздушной армии генералом Красовским. 680 00:49:27,589 --> 00:49:28,589 Есть! 681 00:49:29,950 --> 00:49:30,950 Константин Васильевич, 682 00:49:33,185 --> 00:49:34,772 прошу вас: объясните 683 00:49:35,209 --> 00:49:36,717 ситуацию генералу Красовскому. 684 00:49:36,814 --> 00:49:37,814 Хорошо. 685 00:49:39,993 --> 00:49:40,993 Алексей Николаевич, 686 00:49:41,671 --> 00:49:43,576 что там у нас в полосе сороковой? 687 00:49:43,798 --> 00:49:44,362 У Жмаченко. 688 00:49:44,720 --> 00:49:45,720 Уточните, пожалуйста. 689 00:49:45,800 --> 00:49:46,800 Есть. 690 00:49:47,056 --> 00:49:48,056 А вас прошу: 691 00:49:48,414 --> 00:49:49,414 следите, 692 00:49:49,686 --> 00:49:52,464 следите в оба глаза за резервами противника. 693 00:49:53,046 --> 00:49:54,220 Эти сведения нам нужны. 694 00:49:55,652 --> 00:49:56,652 Извините. 695 00:49:59,846 --> 00:50:00,537 Товарищ маршал, 696 00:50:00,801 --> 00:50:01,896 на проводе генерал Ватутин. 697 00:50:11,515 --> 00:50:12,515 Слушаю. 698 00:50:12,698 --> 00:50:13,698 Товарищ Юрьев, 699 00:50:14,223 --> 00:50:15,660 планируется совместный удар. 700 00:50:16,790 --> 00:50:17,790 Манштейна - 701 00:50:18,212 --> 00:50:19,212 Штеммермана 702 00:50:19,769 --> 00:50:20,769 в районе. 703 00:50:22,184 --> 00:50:23,216 Ольшаны - Городище. 704 00:50:23,652 --> 00:50:24,652 Ясно. 705 00:50:25,900 --> 00:50:27,098 Нервничает Манштейн. 706 00:50:28,639 --> 00:50:31,893 Начиналось-то как частная операция, крупная, но частная, а сейчас - 707 00:50:33,046 --> 00:50:34,046 второй Сталинград? 708 00:50:36,345 --> 00:50:37,345 Так. 709 00:50:40,978 --> 00:50:42,803 Направление удара: Городище - Ольшаны. 710 00:50:47,428 --> 00:50:48,428 Хорошо. 711 00:50:57,869 --> 00:50:58,869 Что если? 712 00:51:05,709 --> 00:51:06,709 Да нет... 713 00:51:10,635 --> 00:51:11,635 Не решится Манштейн. 714 00:51:16,443 --> 00:51:17,443 Нет. 715 00:51:22,585 --> 00:51:25,530 Пожалел ты меня, Фадеич, снежку бы сюда поддать! 716 00:51:28,662 --> 00:51:29,662 Вот... 717 00:51:30,855 --> 00:51:31,855 Вот здесь, вот здесь... 718 00:51:32,173 --> 00:51:33,173 Чаю покрепче. 719 00:51:41,009 --> 00:51:42,160 Ну что там у Красовского? 720 00:51:43,019 --> 00:51:44,765 Обещал сделать все возможное. 721 00:51:46,529 --> 00:51:46,941 Да... 722 00:51:47,237 --> 00:51:48,443 Они должны сделать 723 00:51:50,050 --> 00:51:51,430 и невозможное. 724 00:51:56,145 --> 00:51:57,502 Сейчас не менее опасный враг 725 00:52:00,149 --> 00:52:01,339 распустится. 726 00:52:03,635 --> 00:52:04,635 Грязь! Черт бы ее побрал. 727 00:52:05,877 --> 00:52:08,346 Грузовики вязнут, не могут подвезти снаряды. 728 00:52:12,644 --> 00:52:13,644 Константин Васильевич, 729 00:52:15,347 --> 00:52:17,180 а что если обратиться к людям? 730 00:52:20,130 --> 00:52:22,431 Объяснить положение и попросить 731 00:52:22,900 --> 00:52:23,971 людей помочь 732 00:52:25,187 --> 00:52:26,647 поднести боезапас. Как полагаете? 733 00:52:27,514 --> 00:52:28,887 Согласен, Николай Федорович. 734 00:52:29,167 --> 00:52:30,397 Возьмите это на себя. 735 00:52:33,560 --> 00:52:35,116 Я послал Штеммерману 736 00:52:35,640 --> 00:52:37,045 шифровку о нашем ударе 737 00:52:37,897 --> 00:52:39,199 в районе Ольшана - Городище. 738 00:52:42,824 --> 00:52:45,030 Даже если русские прочтут ее, 739 00:52:45,629 --> 00:52:46,922 меня это мало беспокоит. 740 00:52:47,496 --> 00:52:50,369 Пусть начнут переброску своих частей. 741 00:52:56,083 --> 00:52:57,083 Садитесь, генерал. 742 00:53:00,590 --> 00:53:02,733 А теперь то, чего я не доверю 743 00:53:03,146 --> 00:53:04,606 никакому радио. 744 00:53:05,904 --> 00:53:07,603 Как там казаки Селиванова? 745 00:53:09,033 --> 00:53:10,279 Что у них там в обороне? 746 00:53:12,744 --> 00:53:13,927 Артиллерийский полк. 747 00:53:15,374 --> 00:53:16,580 Он несколько в глубине. 748 00:53:18,163 --> 00:53:20,212 Но все его батареи нами засечены 749 00:53:20,506 --> 00:53:21,681 и могут быть легко подавлены. 750 00:53:22,327 --> 00:53:24,224 Само провидение дарует нам этот случай. 751 00:53:24,566 --> 00:53:25,963 Ваша дивизия готова, генерал? 752 00:53:26,274 --> 00:53:27,274 Так точно. 753 00:53:28,166 --> 00:53:29,627 И, насколько я могу судить, - 754 00:53:30,786 --> 00:53:32,493 не обнаружена русской разведкой. 755 00:53:33,744 --> 00:53:34,799 Ну вот и прекрасно. 756 00:53:36,835 --> 00:53:39,384 Возвращайтесь в котел к своей дивизии. 757 00:53:40,354 --> 00:53:42,696 Ночью выведете ее прямо на передний край, 758 00:53:43,467 --> 00:53:46,213 утром - проутюжьте позиции казаков. 759 00:53:47,147 --> 00:53:49,600 Штеммерман получит от меня новый приказ: 760 00:53:50,071 --> 00:53:52,729 немедленно ударить по Селиванову. 761 00:53:52,929 --> 00:53:55,342 И пусть русские читают его, сколько угодно. 762 00:53:56,266 --> 00:53:59,292 Все равно они уже ничего не смогут сделать - ничуть. 763 00:54:00,859 --> 00:54:01,470 Шел 764 00:54:01,709 --> 00:54:03,241 десятый час 765 00:54:03,552 --> 00:54:05,321 временного прекращения огня. 766 00:54:41,412 --> 00:54:42,412 Конева. 767 00:54:46,062 --> 00:54:47,062 Иван Степанович? 768 00:54:47,412 --> 00:54:48,412 Спишь? 769 00:54:48,594 --> 00:54:49,594 Не сплю, товарищ Юрьев, 770 00:54:49,730 --> 00:54:50,730 думаю. 771 00:54:51,464 --> 00:54:53,893 Похоже на то, что они отведенное нашим ультиматумом время 772 00:54:54,601 --> 00:54:56,441 постараются использовать для переброски войск. 773 00:54:56,588 --> 00:54:58,068 Нежели мы им позволим, товарищ Юрьев? 774 00:54:58,136 --> 00:54:58,557 Это же. 775 00:54:59,034 --> 00:55:03,290 Позволим, позволим, Иван Степанович, мы сами назначили такой срок: одиннадцать ноль-ноль. 776 00:55:04,397 --> 00:55:07,479 И до этой минуты ни один наш снаряд первым не разорвется. Но я не об этом. 777 00:55:10,062 --> 00:55:11,062 Что у Селиванова? 778 00:55:12,121 --> 00:55:13,875 Я приказал послать туда усиленную разведку. 779 00:55:14,471 --> 00:55:15,471 Разумно. 780 00:55:16,283 --> 00:55:18,886 С этого участка, Иван Степанович, глаз не спускать. 781 00:55:20,049 --> 00:55:23,177 И о результатах разведки у Селиванова доложите мне немедленно. 782 00:55:23,321 --> 00:55:24,964 Слышишь? Немедленно. 783 00:55:26,134 --> 00:55:27,134 Понял, товарищ Юрьев. 784 00:55:27,859 --> 00:55:28,859 Ну, думай. 785 00:55:29,717 --> 00:55:30,717 Думай, думай. 786 00:55:36,710 --> 00:55:37,710 Какие танки? 787 00:55:38,592 --> 00:55:39,592 Ты хорошо смотришь? 788 00:55:45,879 --> 00:55:46,879 Откуда они здесь? 789 00:55:51,216 --> 00:55:52,216 Молодцы ребята. 790 00:55:53,536 --> 00:55:54,091 Шел 791 00:55:54,243 --> 00:55:55,735 двенадцатый час 792 00:55:56,046 --> 00:55:57,880 временного прекращения огня. 793 00:56:03,412 --> 00:56:04,412 Не может быть? 794 00:56:05,321 --> 00:56:07,535 Все точно, товарищ генерал, не сомневайтесь. 795 00:56:07,918 --> 00:56:09,703 Сами насчитали - штук пятьдесят танков. 796 00:56:10,116 --> 00:56:11,457 А по гулу слышно - еще подходят. 797 00:56:12,478 --> 00:56:13,692 К утру ударят - это точно. 798 00:56:19,184 --> 00:56:22,413 Черт! Откуда же они взялись на мою голову? 799 00:56:23,606 --> 00:56:24,606 Командующий! 800 00:56:25,475 --> 00:56:28,142 Алексей Гордеевич! Подкрепление к вам уже подходит. 801 00:56:29,288 --> 00:56:30,336 Любой ценой 802 00:56:30,671 --> 00:56:31,885 продержитесь полдня. 803 00:56:32,062 --> 00:56:32,601 Вы поняли? 804 00:56:32,720 --> 00:56:33,546 Так точно, товарищ командир! 805 00:56:33,610 --> 00:56:34,801 Любой ценой! 806 00:56:35,022 --> 00:56:36,022 Сделаем. 807 00:56:36,686 --> 00:56:38,686 Всех отличившихся награждать на поле боя. 808 00:56:38,909 --> 00:56:39,909 Есть. 809 00:56:40,339 --> 00:56:41,522 Ты все понял, артиллерист? 810 00:56:41,985 --> 00:56:43,585 А что же тут не понять, товарищ генерал? 811 00:56:43,851 --> 00:56:44,161 Нет. 812 00:56:44,391 --> 00:56:45,391 Не все. 813 00:56:46,244 --> 00:56:46,839 Что еще? 814 00:56:47,165 --> 00:56:48,331 Задержать на полдня. 815 00:56:48,698 --> 00:56:50,063 А то, что придется, видимо, 816 00:56:50,580 --> 00:56:51,183 погибнуть 817 00:56:51,566 --> 00:56:52,566 смертью храбрых. 818 00:56:53,441 --> 00:56:54,441 Ты это понял? 819 00:57:00,472 --> 00:57:01,488 Война, товарищ генерал. 820 00:57:01,600 --> 00:57:02,901 Вас вызывают, товарищ генерал! 821 00:57:06,980 --> 00:57:07,980 Слушаю, товарищ Юрьев. 822 00:57:09,077 --> 00:57:09,394 Да, 823 00:57:09,737 --> 00:57:10,737 он здесь. 824 00:57:11,325 --> 00:57:11,716 Даю. 825 00:57:12,262 --> 00:57:13,262 Маршал Жуков. 826 00:57:16,513 --> 00:57:18,330 Майор Чернецов, вы получили приказ? 827 00:57:18,951 --> 00:57:19,951 Так точно, товарищ Юрьев. 828 00:57:21,566 --> 00:57:23,026 А теперь выслушайте мою просьбу. 829 00:57:26,032 --> 00:57:27,032 Я понимаю: 830 00:57:27,835 --> 00:57:28,835 это невозможно. 831 00:57:30,011 --> 00:57:31,074 Я знаю: невозможно. 832 00:57:33,634 --> 00:57:34,650 Но я прошу вас 833 00:57:35,461 --> 00:57:36,461 это сделать. 834 00:57:38,578 --> 00:57:40,030 Продержитесь полдня. 835 00:57:40,404 --> 00:57:41,404 Только полдня. 836 00:57:41,762 --> 00:57:42,762 И победа, майор! 837 00:57:43,708 --> 00:57:45,068 Умру, но не отойду, товарищ Юрьев. 838 00:57:47,340 --> 00:57:48,340 Я надеюсь на вас, майор. 839 00:57:49,921 --> 00:57:50,380 Стой! 840 00:57:50,643 --> 00:57:51,643 Куда вас несет? 841 00:57:52,217 --> 00:57:53,217 Немец - вон он! 842 00:57:54,053 --> 00:57:54,783 Шел 843 00:57:55,070 --> 00:57:57,690 восемнадцатый час 844 00:57:57,882 --> 00:58:00,359 временного прекращения огня. 845 00:58:02,385 --> 00:58:03,385 Танки где? 846 00:58:04,340 --> 00:58:05,340 Вон там. 847 00:58:06,748 --> 00:58:08,526 А вот здесь - вот - совсем близко. 848 00:58:13,192 --> 00:58:14,192 Пушки вы... 849 00:58:14,749 --> 00:58:15,749 выкатить вручную. 850 00:58:17,181 --> 00:58:18,372 В боевые порядки пехоты. 851 00:58:21,384 --> 00:58:23,544 И замаскировать так, чтобы с двух шагов не было видно. 852 00:58:23,783 --> 00:58:25,423 Та они же разнесут нас, как Бог черепаху. 853 00:58:27,325 --> 00:58:28,802 Расцветет - навести прицельно. 854 00:58:30,520 --> 00:58:31,583 Но огня открывать не будем 855 00:58:33,005 --> 00:58:34,005 до их первого выстрела. 856 00:58:34,477 --> 00:58:36,469 Солдат свое дело знает. 857 00:58:37,686 --> 00:58:38,686 Если немцы 858 00:58:39,290 --> 00:58:41,076 обнаружат пушки на переднем крае, 859 00:58:41,969 --> 00:58:43,635 они расстреляют их за пять минут. 860 00:58:44,249 --> 00:58:45,249 А не расстреляют - 861 00:58:45,638 --> 00:58:46,709 то все равно раздавят. 862 00:58:47,667 --> 00:58:48,968 И тогда перед ними все открыто. 863 00:58:48,993 --> 00:58:49,539 Никак. 864 00:58:49,603 --> 00:58:50,134 Да. 865 00:58:50,310 --> 00:58:51,310 Один выход - 866 00:58:51,424 --> 00:58:52,051 засада. 867 00:58:52,242 --> 00:58:53,416 И огонь в упор. 868 00:58:54,147 --> 00:58:55,147 Это точно. 869 00:58:55,617 --> 00:58:56,617 Эх. 870 00:59:14,877 --> 00:59:15,877 Пора. 871 00:59:26,112 --> 00:59:27,112 Ну? Чего ждать? 872 00:59:31,871 --> 00:59:32,871 Погоди. 873 00:59:34,110 --> 00:59:35,110 Нельзя 874 00:59:36,144 --> 00:59:37,144 перемирия. 875 00:59:51,331 --> 00:59:52,331 Огонь! 876 00:59:58,383 --> 00:59:59,383 Горит! 877 01:00:01,637 --> 01:00:02,804 І добре горить. 878 01:00:04,695 --> 01:00:05,227 Огонь! 879 01:00:05,410 --> 01:00:06,410 Огонь! 880 01:00:24,791 --> 01:00:25,791 Семь! 881 01:00:26,457 --> 01:00:27,457 Восемь! 882 01:00:57,355 --> 01:00:59,259 Тринадцать! Вот это удар! 883 01:01:27,912 --> 01:01:32,150 Уже шестнадцать дивизий фельдмаршала Манштейна окружены, 884 01:01:32,971 --> 01:01:34,352 а навстречу им 885 01:01:35,346 --> 01:01:36,354 из котла 886 01:01:36,769 --> 01:01:40,515 рвалась обреченная, потерявшая управление дивизия Штеммермана. 887 01:02:15,055 --> 01:02:15,611 Товарищ маршал, 888 01:02:15,937 --> 01:02:17,377 перехвачена радиограмма противника.. 889 01:02:18,122 --> 01:02:19,122 Читайте. 890 01:02:20,100 --> 01:02:21,617 Я вас выручу, Губе. 891 01:02:22,276 --> 01:02:24,038 Мы слышим ваши пулеметы. Штеммерман. 892 01:02:26,384 --> 01:02:27,384 А вот радио фюрера. 893 01:02:28,768 --> 01:02:30,943 Повара наших войск черпают воду из Днепра. 894 01:02:31,136 --> 01:02:33,199 Можете положиться на меня, как на каменную стену. 895 01:02:33,590 --> 01:02:35,344 Вы будете освобождены из котла. 896 01:02:37,093 --> 01:02:38,093 Вы свободны. 897 01:02:56,878 --> 01:02:59,370 Значит, повара черпают воду из Днепра. 898 01:03:00,952 --> 01:03:01,444 Коридор 899 01:03:01,922 --> 01:03:02,978 простреливается насквозь. 900 01:03:04,226 --> 01:03:05,226 Тут осталось всего 901 01:03:05,426 --> 01:03:06,586 десять-двенадцать километров. 902 01:03:07,181 --> 01:03:08,181 Товарищ маршал, 903 01:03:08,818 --> 01:03:10,413 Ватутин просит разрешения 904 01:03:10,605 --> 01:03:12,869 ввести в дело Вторую танковую под Ерки. 905 01:03:18,494 --> 01:03:19,693 Ну а ты как думаешь? 906 01:03:20,561 --> 01:03:21,823 Я тоже полагаю, товарищ маршал, 907 01:03:22,229 --> 01:03:23,602 что пора вводить Вторую танковую 908 01:03:24,382 --> 01:03:25,469 и перебросить ее сюда - 909 01:03:26,042 --> 01:03:27,042 в район Ерки 910 01:03:27,179 --> 01:03:28,179 и восстановить положение. 911 01:03:28,674 --> 01:03:30,491 Он настойчиво атакует в этом районе. 912 01:03:35,418 --> 01:03:36,418 Передайте приказ: 913 01:03:38,475 --> 01:03:40,039 Второй танковой бригаде Богданова 914 01:03:41,171 --> 01:03:43,583 форсированным маршем выдвинуться под Резино. 915 01:03:44,625 --> 01:03:45,864 Под Резино пишите. 916 01:03:47,439 --> 01:03:48,708 Исходу опрокинуть противника. 917 01:03:49,751 --> 01:03:50,751 Но товарищ маршал, 918 01:03:50,791 --> 01:03:52,910 противник настойчиво атакует в районе Ерки. 919 01:03:53,730 --> 01:03:54,754 А под Резино тишина. 920 01:03:55,447 --> 01:03:57,844 Он выдыхается под Ерками, выдыхается! 921 01:03:58,196 --> 01:04:00,672 А ночью перебросит все на танки и утром ударит здесь! 922 01:04:02,979 --> 01:04:04,701 Немедленно передайте приказ. Немедленно. 923 01:04:05,258 --> 01:04:06,258 Немедленно на узел! 924 01:04:06,633 --> 01:04:07,633 Слушаюсь, товарищ маршал! 925 01:04:09,159 --> 01:04:09,905 И передайте: 926 01:04:10,090 --> 01:04:13,114 предельная скрытность переброски, предельная! 927 01:04:13,354 --> 01:04:14,354 Слушаюсь! 928 01:04:28,721 --> 01:04:30,403 Товарищ командир, ну что там? 929 01:04:30,564 --> 01:04:31,564 Чего стали? 930 01:04:31,841 --> 01:04:32,984 Родную хату вижу. 931 01:04:35,482 --> 01:04:36,641 Ускорить движение, Вася! 932 01:04:36,792 --> 01:04:37,792 Есть! 933 01:04:38,961 --> 01:04:40,453 Приказано не задерживаться. 934 01:04:45,475 --> 01:04:46,896 Быстрее, ребятки, быстрее. 935 01:04:47,532 --> 01:04:48,532 Вперед! 936 01:04:51,236 --> 01:04:52,537 Полный вперед! 937 01:04:55,050 --> 01:04:56,050 Температура. 938 01:04:56,582 --> 01:04:57,582 Типичнейший грипп. 939 01:04:58,116 --> 01:04:58,624 В постель - 940 01:04:58,791 --> 01:05:00,111 и без разговоров, товарищ маршал. 941 01:05:01,579 --> 01:05:02,659 Георгий Константинович. 942 01:05:03,573 --> 01:05:04,573 Что под Резино? 943 01:05:05,076 --> 01:05:06,076 Тихо, товарищ маршал. 944 01:05:09,556 --> 01:05:10,556 Тихо... 945 01:05:28,919 --> 01:05:30,245 А какая обстановка в котле? 946 01:05:30,460 --> 01:05:32,008 Отчаянно рвутся к Шендеровке. 947 01:05:36,386 --> 01:05:37,386 Георгий Константинович, 948 01:05:37,799 --> 01:05:38,799 вы должны лечь в постель. 949 01:05:41,741 --> 01:05:42,741 Ну что, что? 950 01:05:42,878 --> 01:05:47,319 Ну смешно мне сейчас валяться в постели из гриппом, ну смешно! Не могу я сейчас, не могу. 951 01:05:47,557 --> 01:05:48,637 Я отвечаю за ваше здоровье. 952 01:05:49,671 --> 01:05:50,671 Товарищ маршал! 953 01:05:51,108 --> 01:05:51,703 Манштейн 954 01:05:52,078 --> 01:05:53,253 атакует под Резино. 955 01:05:53,985 --> 01:05:56,644 Авангарды Второй танковой исходу вступили в бой. 956 01:05:57,726 --> 01:05:58,726 Так! 957 01:05:59,864 --> 01:06:01,412 Поздно, Манштейн, 958 01:06:02,112 --> 01:06:03,112 поздно!!! 959 01:06:04,416 --> 01:06:05,416 Ах ты ж гад! 960 01:06:06,188 --> 01:06:07,188 Ах ты ж Гитлер! 961 01:06:07,992 --> 01:06:12,454 Проклятый! Что б тебе захлебнуться в этом болоте! 962 01:06:18,471 --> 01:06:19,471 Мама! 963 01:06:20,187 --> 01:06:22,338 А, может, нашего отца здесь встретим, а? 964 01:06:22,967 --> 01:06:24,174 Козаков видели, 965 01:06:25,056 --> 01:06:26,540 может, и наш где-то здесь. 966 01:06:43,991 --> 01:06:44,991 Товарищ Конев, 967 01:06:46,707 --> 01:06:48,866 чем, на ваш взгляд, характерна эта 968 01:06:49,925 --> 01:06:53,124 происходящая теперь Корсунь-Шевченковская операция? 969 01:06:53,667 --> 01:06:54,968 Народ помогает, товарищ Сталин, 970 01:06:55,454 --> 01:06:56,550 очень помогает народ. 971 01:06:58,584 --> 01:06:59,584 Товарищ Конев, 972 01:06:59,872 --> 01:07:02,086 мы возлагаем на вас руководство войсками, 973 01:07:02,725 --> 01:07:05,067 действующими против окруженной группировки. 974 01:07:06,125 --> 01:07:09,784 Переподчиняем вам из Первого украинского Двадцать седьмую армию Трофименко. 975 01:07:10,375 --> 01:07:11,558 Директиву получите. 976 01:07:12,782 --> 01:07:15,164 И поспешите с уничтожением врага. 977 01:07:16,143 --> 01:07:17,373 Пора готовить землю 978 01:07:17,907 --> 01:07:19,241 к весенней посевной кампании. 979 01:07:30,231 --> 01:07:31,231 Мама? 980 01:07:33,423 --> 01:07:34,423 Федя... 981 01:07:38,961 --> 01:07:40,318 Федя, Федя! 982 01:07:41,510 --> 01:07:42,510 Мама! 983 01:07:45,086 --> 01:07:46,086 Мама! 984 01:07:47,390 --> 01:07:48,700 Сыночек! 985 01:07:51,015 --> 01:07:52,015 Мама! 986 01:07:54,285 --> 01:07:55,349 Феденька! 987 01:07:56,416 --> 01:07:57,416 Мама! 988 01:07:59,030 --> 01:08:01,824 - Живой! - Живой, мама. 989 01:08:07,610 --> 01:08:08,657 Дядя, ты кто? 990 01:08:09,334 --> 01:08:10,334 Военный, как видишь. 991 01:08:11,074 --> 01:08:12,518 Дядя Толя меня зовут, а ты кто? 992 01:08:13,862 --> 01:08:14,934 А я Витя. 993 01:08:15,714 --> 01:08:16,714 А кто твоя мама? 994 01:08:16,922 --> 01:08:18,025 Мама - Оксана. 995 01:08:19,552 --> 01:08:21,878 Дядя, чего ты в чужую хату зашел? 996 01:08:22,864 --> 01:08:23,864 Ну-ка иди сюда. 997 01:08:29,241 --> 01:08:30,542 А ты знаешь, что это моя хата? 998 01:08:30,718 --> 01:08:31,377 Ну да. 999 01:08:31,678 --> 01:08:32,678 Да. 1000 01:08:33,927 --> 01:08:35,412 А ты не знаешь тетю Мотрю и Клаву? 1001 01:08:36,248 --> 01:08:37,796 Тетя Мотря и Клава 1002 01:08:38,329 --> 01:08:40,242 понесли на фронт снаряды. 1003 01:08:45,861 --> 01:08:46,496 А бабуся? 1004 01:08:46,871 --> 01:08:49,189 А бабуся каждое утро 1005 01:08:49,477 --> 01:08:52,803 выходит на дорогу, встречает своих сыновей. 1006 01:09:01,490 --> 01:09:02,490 Витька, 1007 01:09:03,626 --> 01:09:05,237 какую ты мне весть принес! 1008 01:09:24,998 --> 01:09:25,998 Солдаты! 1009 01:09:27,674 --> 01:09:29,094 Сыны великой Германии! 1010 01:09:32,020 --> 01:09:33,718 У нас нет другого выхода. 1011 01:09:35,452 --> 01:09:36,603 Тремя колоннами 1012 01:09:38,764 --> 01:09:39,870 только вперед! 1013 01:09:44,184 --> 01:09:45,263 Только прорыв! 1014 01:09:49,461 --> 01:09:52,675 В имя фюрера и Германии вы сделаете это! 1015 01:09:53,758 --> 01:09:54,758 А теперь 1016 01:09:57,715 --> 01:09:59,183 вверяем Господу Богу 1017 01:10:01,147 --> 01:10:02,623 свое тело и душу. 1018 01:10:18,134 --> 01:10:20,761 Господин генерал, прибыл новый транспорт с раненными. 1019 01:10:21,144 --> 01:10:22,217 Какие будут указания? 1020 01:10:22,797 --> 01:10:26,077 Ни один солдат фюрера не должен попасть в плен. 1021 01:10:27,119 --> 01:10:28,119 Ни один. 1022 01:10:28,580 --> 01:10:29,580 Идите. 1023 01:11:47,986 --> 01:11:48,486 Огонь! 1024 01:11:48,629 --> 01:11:49,629 Огонь! 1025 01:13:07,805 --> 01:13:08,805 Огонь! 1026 01:13:27,693 --> 01:13:29,860 Там пулеметы перекрывают все! 1027 01:13:51,575 --> 01:13:53,734 Вперед! За нас идут! 1028 01:14:03,094 --> 01:14:04,094 Вперед! 1029 01:14:05,841 --> 01:14:07,397 Не отпускать ни одного! 1030 01:14:08,471 --> 01:14:10,846 Окруженная группировка противника 1031 01:14:11,508 --> 01:14:13,658 перестала существовать. 1032 01:14:14,152 --> 01:14:15,152 Зачем? 1033 01:14:15,384 --> 01:14:17,392 Во имя чего они пришли сюда? 1034 01:14:18,284 --> 01:14:20,793 Пятьдесят пять тысяч солдат вермахта 1035 01:14:21,352 --> 01:14:24,042 навсегда остались лежать в земле, 1036 01:14:24,386 --> 01:14:26,958 которую они собирались завоевать. 1037 01:14:27,850 --> 01:14:31,255 Таков удел всех, кто помышляет 1038 01:14:32,021 --> 01:14:33,759 о порабощении 1039 01:14:34,087 --> 01:14:35,087 других 1040 01:14:35,119 --> 01:14:36,119 народов. 1041 01:14:39,387 --> 01:14:40,387 Похороните его. 1042 01:14:51,527 --> 01:14:52,527 И? 1043 01:14:52,582 --> 01:14:53,582 Так точно. 1044 01:14:58,908 --> 01:14:59,908 Ну что, солдат? 1045 01:15:00,536 --> 01:15:01,552 Сломали мы ему хребет? 1046 01:15:02,210 --> 01:15:02,758 Сломали, 1047 01:15:03,004 --> 01:15:04,004 товарищ генерал! 1048 01:15:08,831 --> 01:15:10,006 Проклятая страна. 1049 01:15:15,965 --> 01:15:17,330 Придет время, 1050 01:15:17,920 --> 01:15:20,158 мы будем говорить об утерянных победах. 1051 01:15:21,502 --> 01:15:29,064 История подтвердит, что видит Бог: я из самого начала был за отвод войск из котла, из самого начала. Не так ли, генерал? 1052 01:15:30,885 --> 01:15:33,100 Но, к сожалению, не мы решаем в этих битвах. 1053 01:15:39,991 --> 01:15:41,141 Непонятная страна. 1054 01:15:42,566 --> 01:15:43,074 Варвары. 1055 01:15:43,543 --> 01:15:45,590 Устроили в музеях Канева конюшню. 1056 01:15:45,965 --> 01:15:48,409 А в последнее время приспособили под концлагерь. 1057 01:15:49,325 --> 01:15:50,047 А это что? 1058 01:15:50,310 --> 01:15:51,310 Развлекались. 1059 01:15:51,660 --> 01:15:53,247 Стреляли в статую Шевченко. 1060 01:15:55,221 --> 01:15:56,911 Надо принять все меры по спасению музея. 1061 01:15:57,580 --> 01:15:59,604 Все, что возможно, товарищ маршал, делается. 1062 01:16:00,163 --> 01:16:03,877 А это я передам Верховному и в комиссию по расследованию злодеяний фашизма. 1063 01:16:04,102 --> 01:16:05,396 Товарищ маршал, все в сборе. 1064 01:16:06,374 --> 01:16:08,319 Если в сборе, к делу! Прошу, товарищи. 1065 01:16:20,222 --> 01:16:21,222 Садитесь, товарищи. 1066 01:16:24,682 --> 01:16:25,277 Товарищи, 1067 01:16:25,578 --> 01:16:31,748 я уполномочен донести директиву ставки Верховного главного командования на проведения уманско-ботошанской операции. 1068 01:16:33,204 --> 01:16:34,469 Противник не ждет 1069 01:16:34,660 --> 01:16:36,906 нашего наступления, так как он уверен, что мы 1070 01:16:37,835 --> 01:16:38,835 собираем силы, 1071 01:16:39,752 --> 01:16:41,554 подтягиваем тылы, пополняемся. 1072 01:16:42,359 --> 01:16:44,367 Мы будем это делать, но в ходе наступления, 1073 01:16:45,019 --> 01:16:46,750 которое, практически, начнем сразу же. 1074 01:16:47,959 --> 01:16:48,959 Имею в виду, 1075 01:16:50,008 --> 01:16:51,739 к двадцать пятому марта 1076 01:16:52,224 --> 01:16:54,145 выйти на государственную границу. 1077 01:16:55,155 --> 01:16:55,600 Это дело. 1078 01:16:56,007 --> 01:16:57,673 Задачи фронтам ставка определяет. 91245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.