Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,164 --> 00:02:08,799
Шел пятый год.
2
00:02:09,997 --> 00:02:11,807
Второй мировой войны.
3
00:02:14,557 --> 00:02:15,557
Третий год
4
00:02:16,408 --> 00:02:19,305
советский народ нес ее основную тягость.
5
00:02:20,064 --> 00:02:23,024
Перенося неслыханные решения и страдания,
6
00:02:23,908 --> 00:02:26,821
спасал будущее всего человечества.
7
00:02:29,645 --> 00:02:31,256
Фашизм был обречен.
8
00:02:31,926 --> 00:02:36,673
Но в слепом упорствию бросал в огонь
войны все новые миллионы жизней.
9
00:02:37,900 --> 00:02:40,829
Из трехсот из лишним гитлеровских дивизий
10
00:02:41,488 --> 00:02:43,575
более двухсот пятидесяти
11
00:02:44,132 --> 00:02:45,775
воевали на Восточном фронте.
12
00:02:48,233 --> 00:02:50,757
На всех четырех тысячах
13
00:02:51,482 --> 00:02:53,387
четырехстах километрах
14
00:02:54,300 --> 00:02:56,839
от Белого до Черного моря
15
00:02:57,882 --> 00:02:59,374
шли тяжелые
16
00:03:00,187 --> 00:03:01,941
кровопролитные бои.
17
00:03:07,705 --> 00:03:08,705
Таким образом,
18
00:03:08,840 --> 00:03:12,858
здесь - на Корсунь-Шевченковском выступе.
Противник сосредоточил крупные силы,
19
00:03:13,273 --> 00:03:18,936
нависая над флангами Первого и Второго украинских
фронтов, противник препятствует продвижению к Южному Бугу
20
00:03:19,406 --> 00:03:23,865
и далее границы держит под
серьезной угрозой Кировоград и Киев.
21
00:03:23,890 --> 00:03:25,430
Что предлагает Жуков?
22
00:03:25,806 --> 00:03:29,322
Согласовав на месте с Ватутиным и
Коневым, он предлагает отсечь,
23
00:03:29,913 --> 00:03:30,913
окружить
24
00:03:31,692 --> 00:03:34,248
и уничтожить всю эту группировку врага.
25
00:03:34,895 --> 00:03:37,133
И это при примерном равенстве сил.
26
00:03:38,740 --> 00:03:40,081
При том, что у немцев,
27
00:03:40,856 --> 00:03:42,912
даже некоторые превосходства в танках.
28
00:03:45,949 --> 00:03:46,949
Небось здесь
29
00:03:47,593 --> 00:03:48,593
и здесь
30
00:03:48,959 --> 00:03:50,340
сильные танковые заслоны.
31
00:03:51,048 --> 00:03:53,096
Мы достигнем перевеса за счет создания
32
00:03:53,757 --> 00:03:54,995
ударных группировок
33
00:03:55,903 --> 00:03:57,856
и за счет маневра огнем и танками.
34
00:04:03,141 --> 00:04:05,014
Земля великого Шевченко.
35
00:04:08,900 --> 00:04:09,933
Выход на подступи
36
00:04:11,292 --> 00:04:11,911
к Балканам?
37
00:04:12,308 --> 00:04:13,308
Конечно же,
38
00:04:13,787 --> 00:04:15,898
откажет влияние на обстановку в Европе
39
00:04:17,600 --> 00:04:18,600
и в мире.
40
00:04:21,343 --> 00:04:22,422
План утвердить.
41
00:04:24,513 --> 00:04:26,402
Завтра же направить директиву Жукову,
42
00:04:28,072 --> 00:04:30,127
на Первый и Второй украинские фронты.
43
00:04:32,108 --> 00:04:33,164
Вторую танковую
44
00:04:33,641 --> 00:04:34,641
передать Ватутину.
45
00:04:35,286 --> 00:04:36,286
Сроки?
46
00:04:36,391 --> 00:04:39,671
Предлагается начать операцию двадцать
пятого января Вторым украинским,
47
00:04:40,402 --> 00:04:41,687
двадцать шестого - Первым.
48
00:04:44,485 --> 00:04:45,685
Годовщина Сталинграда.
49
00:04:47,648 --> 00:04:49,680
И новый Сталинград на Днепре.
50
00:04:52,812 --> 00:04:53,860
Ну что же,
51
00:04:55,506 --> 00:04:57,323
теперь мы сильнее.
52
00:04:58,471 --> 00:05:00,693
Наши красноармейцы-командиры опытные.
53
00:05:03,029 --> 00:05:06,895
Теперь мы обязаны не просто
изгнать врага с нашей земли,
54
00:05:08,471 --> 00:05:09,741
а уничтожить его.
55
00:05:13,278 --> 00:05:14,588
Нас там ждут.
56
00:05:17,149 --> 00:05:18,490
Нас очень ждут. Да.
57
00:05:26,454 --> 00:05:27,454
Марш! Марш!
58
00:05:46,569 --> 00:05:47,569
Дай сюда!
59
00:05:50,286 --> 00:05:51,952
Матери-то есть у вас?
60
00:05:52,900 --> 00:05:56,591
Иди отсюда, иди! Иди! Иди!
61
00:05:57,507 --> 00:05:58,840
Детки мои...
62
00:05:59,478 --> 00:06:00,478
Сыночки...
63
00:06:02,362 --> 00:06:03,632
Где же вы?
64
00:06:05,993 --> 00:06:07,446
Ну пошли. Нам пора.
65
00:06:07,748 --> 00:06:08,780
В атаку!
66
00:06:33,897 --> 00:06:35,540
Летят соколики!
67
00:06:38,615 --> 00:06:39,727
Вперед!
68
00:06:45,801 --> 00:06:49,610
Сюда! Быстрее! Командир ранен!
69
00:06:51,312 --> 00:06:56,543
Отдельные батальоны Второго
украинского фронта по плану
70
00:06:56,881 --> 00:06:58,365
начали разведку боем.
71
00:06:59,193 --> 00:07:02,351
Удар этих батальонов был столь внезапным
72
00:07:02,783 --> 00:07:04,101
и сокрушительным,
73
00:07:04,770 --> 00:07:07,357
что опрокинул все планы.
74
00:07:07,860 --> 00:07:09,964
Случилось непредвиденное.
75
00:07:53,607 --> 00:07:54,091
Я третий!
76
00:07:54,441 --> 00:07:56,330
Товарищ командир, первый на проводе!
77
00:07:58,160 --> 00:08:01,938
Я третий! Та какой там отход!
78
00:08:02,792 --> 00:08:05,220
Я не могу остановить пехоту!
79
00:08:10,434 --> 00:08:17,955
Первый, первый! Слышишь? Докладываю: ворвался в первую
траншею противника! Разрешите преследовать. Прикрой огнем!
80
00:08:27,421 --> 00:08:29,175
Третий, третий! Я седьмой!
81
00:08:30,010 --> 00:08:31,899
Докладываю: приказ выполнен!
82
00:09:00,790 --> 00:09:02,472
Противник в панике бежит!
83
00:09:03,323 --> 00:09:05,506
Прошу разрешение на преследование!
84
00:09:12,946 --> 00:09:13,565
Осторожно, ребята.
85
00:09:13,754 --> 00:09:14,754
Товарищ подполковник!
86
00:09:14,867 --> 00:09:15,867
Отправляйте раненых!
87
00:09:16,878 --> 00:09:18,798
Товарищ подполковник, там комбат убит.
88
00:09:19,858 --> 00:09:20,254
Вот
89
00:09:20,636 --> 00:09:21,708
его документы.
90
00:09:23,059 --> 00:09:26,011
Просили матери передать.
Она недалеко здесь живет.
91
00:09:33,864 --> 00:09:34,355
Где он?
92
00:09:34,380 --> 00:09:35,491
Пойдемте.
93
00:09:50,947 --> 00:09:52,257
Не дошел солдат до матери.
94
00:09:54,918 --> 00:09:56,198
Представить к награде посмертно.
95
00:09:56,657 --> 00:09:58,086
Слушаюсь, товарищ подполковник.
96
00:10:03,451 --> 00:10:04,691
Товарищ маршал, вас к телефону.
97
00:10:08,733 --> 00:10:09,146
Так!
98
00:10:09,640 --> 00:10:10,782
Товарищ Юрьев!
99
00:10:13,018 --> 00:10:14,787
Тут у нас такое дело:
100
00:10:15,200 --> 00:10:16,819
расписание ломается.
101
00:10:17,475 --> 00:10:20,078
Противник не выдержал
разведки боем и отходит!
102
00:10:20,707 --> 00:10:23,254
Есть возможность начать
операцию на день раньше!
103
00:10:23,743 --> 00:10:26,711
Перенос наступления на сутки утверждаю.
Действуйте, генерал.
104
00:10:29,617 --> 00:10:31,450
Попрошу подождать минуту. Карту!
105
00:10:33,892 --> 00:10:34,892
Продолжайте
106
00:10:35,386 --> 00:10:37,322
демонстрацию наступления под Кировоград.
107
00:10:38,119 --> 00:10:41,310
Я думаю, Манштейн не сразу разберется,
откуда мы наносим ему удар.
108
00:10:43,330 --> 00:10:43,767
Так,
109
00:10:43,981 --> 00:10:44,981
а теперь...
110
00:10:45,101 --> 00:10:46,101
Карта перед вами?
111
00:10:47,564 --> 00:10:48,200
В районе...
112
00:10:48,558 --> 00:10:49,026
Перед вами?
113
00:10:49,559 --> 00:10:51,655
В районе ввода ваших танковых корпусов...
114
00:10:52,244 --> 00:10:53,244
Видите Капитановку?
115
00:10:53,530 --> 00:10:53,856
Есть?
116
00:10:54,317 --> 00:10:55,317
И Тишковку.
117
00:10:55,645 --> 00:10:58,018
Следите здесь за флангами
пристально, генерал.
118
00:10:58,696 --> 00:11:01,982
Когда Манштейн опомнится, он обязательно
здесь попытается отрезать вас.
119
00:11:02,342 --> 00:11:03,342
Чем вы ответите?
120
00:11:05,400 --> 00:11:06,400
Мало!
121
00:11:07,451 --> 00:11:09,181
Мало! Он подтянет свои танки
122
00:11:09,762 --> 00:11:11,056
и сомнет ваше прикрытие.
123
00:11:12,718 --> 00:11:13,718
Ну?
124
00:11:16,158 --> 00:11:17,158
Это уже лучше.
125
00:11:18,377 --> 00:11:20,520
Держите наготове казачий корпус Селиванова.
126
00:11:20,863 --> 00:11:22,522
Подтяните его поближе к месту
127
00:11:22,985 --> 00:11:26,469
будущего прорыва. Но в дело не
вводите, пока не ударит Манштейн.
128
00:11:28,372 --> 00:11:29,372
Есть!
129
00:11:56,996 --> 00:11:58,304
Что сообщает разведка?
130
00:11:58,831 --> 00:11:59,938
Перед нами две армии.
131
00:12:02,200 --> 00:12:03,244
Седьмая и пятая.
132
00:12:05,434 --> 00:12:06,434
А где у них танки?
133
00:12:09,194 --> 00:12:12,983
Корпус танковой армии генерала
Ротмистрова находится под Кировоградом.
134
00:12:17,671 --> 00:12:20,912
Я уверен,
что они здесь готовят главный удар.
135
00:12:22,531 --> 00:12:24,623
Господин фельдмаршал, срочное донесение!
136
00:12:25,965 --> 00:12:29,872
Русские прорвали фронт в районе
Капитановка, Тишковка, Баландино.
137
00:12:30,453 --> 00:12:32,806
Их танки движутся на Шполу и Звенигородку.
138
00:12:42,751 --> 00:12:43,969
Тем не менее, господа,
139
00:12:44,440 --> 00:12:47,472
это классический отвлекающий боевой маневр.
140
00:12:48,068 --> 00:12:49,278
Основной удар здесь -
141
00:12:49,524 --> 00:12:50,571
в сторону Кировограда.
142
00:12:50,811 --> 00:12:51,811
Я в этом убежден!
143
00:12:52,477 --> 00:12:54,107
Послушайте, мои генералы,
144
00:12:56,115 --> 00:12:58,569
почему мы воюем с русскими так долго?
145
00:13:00,882 --> 00:13:03,101
Почему мы, объявив о блицкриге,
146
00:13:03,532 --> 00:13:05,751
тем не менее, торчим здесь в России?
147
00:13:07,508 --> 00:13:10,545
Потому что мы считаем
неприятеля глупее нас!
148
00:13:11,285 --> 00:13:13,468
А он, оказывается, воюет грамотно.
149
00:13:16,184 --> 00:13:18,260
А если он воюет грамотно,
150
00:13:19,485 --> 00:13:22,064
чем же он закроет свой фронт окружения
151
00:13:22,790 --> 00:13:24,957
если он прорвется в сторону Звенигородки?
152
00:13:26,691 --> 00:13:30,049
Ведь одними танками мешок не завяжешь.
153
00:13:31,250 --> 00:13:32,727
Возникает вопрос:
154
00:13:33,476 --> 00:13:36,039
сколько времени понадобится неприятелю,
155
00:13:36,297 --> 00:13:39,289
чтобы перебросить в район
прорыва танков свою пехоту.
156
00:13:42,459 --> 00:13:43,778
Пять, господин фельдмаршал.
157
00:13:44,249 --> 00:13:45,249
Не шесть?
158
00:13:46,200 --> 00:13:47,767
Не пять, и не шесть.
159
00:13:48,412 --> 00:13:51,452
Мы перережем клин вражеского наступления
160
00:13:51,542 --> 00:13:52,661
через три дня!
161
00:13:53,681 --> 00:13:55,900
И уничтожим всю его танковую дивизию!
162
00:13:56,072 --> 00:13:59,129
Вот это и будет мой личный
подарок генералу Коневу.
163
00:14:01,167 --> 00:14:03,667
Двадцать шестого января по исходу дня
164
00:14:04,575 --> 00:14:07,019
в районе Капитановки и Тишковки
165
00:14:07,879 --> 00:14:10,594
три танковые и одна пехотная дивизия немцев
166
00:14:11,287 --> 00:14:12,326
ударили с Юга,
167
00:14:13,432 --> 00:14:16,123
сняли прикрытие на флангах наших войск
168
00:14:17,373 --> 00:14:20,129
и пошли по тылам корпусов Лазарева
169
00:14:20,701 --> 00:14:21,701
и Кириченко.
170
00:14:23,617 --> 00:14:25,530
Наступило критическое
171
00:14:25,914 --> 00:14:26,914
положение.
172
00:14:55,801 --> 00:14:59,174
Все! Всем! Батарея геройски погибла!
173
00:15:25,691 --> 00:15:27,476
Там в конце танки противника.
174
00:15:28,310 --> 00:15:29,548
Их много.
175
00:15:30,153 --> 00:15:31,153
Иду на таран.
176
00:15:31,734 --> 00:15:32,734
Иду на таран!
177
00:15:33,689 --> 00:15:34,903
Прощайте, ребята.
178
00:16:23,177 --> 00:16:24,439
Поздравляю, мой генерал!
179
00:16:25,224 --> 00:16:31,663
Вот донесения наших передовых отрядов. Они, как ножом,
срезали тылы советских корпусов, и те остались в западне.
180
00:16:56,229 --> 00:16:57,229
Пишите.
181
00:17:00,480 --> 00:17:01,480
Умань.
182
00:17:01,815 --> 00:17:02,815
Манштейну.
183
00:17:03,428 --> 00:17:04,428
Особо срочно.
184
00:17:06,201 --> 00:17:07,487
Необходимо сейчас же
185
00:17:07,925 --> 00:17:08,956
свернуть группировку.
186
00:17:11,087 --> 00:17:13,667
И, уничтожив отрезанные корпуса,
187
00:17:14,377 --> 00:17:15,377
свернуть на Запад.
188
00:17:16,426 --> 00:17:17,561
Завтра будет поздно.
189
00:17:19,477 --> 00:17:20,564
Временный успех.
190
00:17:23,546 --> 00:17:26,760
- Именно сейчас вы предлагаете?
- Именно сейчас!
191
00:17:29,144 --> 00:17:30,144
Сейчас!
192
00:17:31,196 --> 00:17:33,784
Необходимо предотвратить катастрофу.
193
00:17:34,413 --> 00:17:35,485
Русских корпусов?
194
00:17:36,987 --> 00:17:38,240
Наших корпусов.
195
00:17:39,975 --> 00:17:41,014
В Корсунском котле.
196
00:17:42,430 --> 00:17:44,446
Сто тысяч немецких жизней.
197
00:17:46,284 --> 00:17:47,347
Пожалуй, следует
198
00:17:47,950 --> 00:17:49,300
повернуть корпуса назад.
199
00:17:51,932 --> 00:17:53,234
А, может, занять оборону?
200
00:17:54,133 --> 00:17:55,411
И ожидать подхода пехоты?
201
00:17:57,224 --> 00:17:59,097
Ну что - жарко, Иван Степанович?
202
00:17:59,736 --> 00:18:00,736
Не то слово,
203
00:18:01,331 --> 00:18:02,902
в меня отрезаны Кириченко и Лазарев.
204
00:18:03,683 --> 00:18:06,176
Ну ничего, выше голову,
ничего неожиданного.
205
00:18:06,964 --> 00:18:07,964
Мы же предвидели это.
206
00:18:08,202 --> 00:18:09,202
Предвидели, да.
207
00:18:10,317 --> 00:18:11,397
Ну уж больно крепко ударил.
208
00:18:11,779 --> 00:18:12,779
Крепко, крепко.
209
00:18:14,861 --> 00:18:15,861
Мой совет тебе:
210
00:18:17,126 --> 00:18:19,229
поверни Кириченко фронтом на Юг.
211
00:18:19,929 --> 00:18:20,239
На Юг?
212
00:18:20,932 --> 00:18:23,186
Да. Чтобы обеспечить левый фланг Лазареву.
213
00:18:24,061 --> 00:18:26,125
А Лазареву - безоглядно вперед!
214
00:18:26,397 --> 00:18:27,397
Только вперед!
215
00:18:28,098 --> 00:18:29,098
Есть!
216
00:18:29,226 --> 00:18:33,863
Ввожу в дело вторые эшелоны Ротмистрова
и Селивановский кавалерийский корпус.
217
00:18:34,223 --> 00:18:35,223
Общая задача:
218
00:18:35,645 --> 00:18:38,663
восстановить положение,
отбить Капитановку и Тишковку.
219
00:18:39,395 --> 00:18:40,626
Пришел наш час.
220
00:18:43,177 --> 00:18:44,939
Товарищи, гвардейцы-кавалеристы,
221
00:18:45,632 --> 00:18:46,672
слушайте боевую задачу:
222
00:18:48,302 --> 00:18:50,493
вместе с Восемнадцатым танковым корпусом
223
00:18:52,290 --> 00:18:53,615
выходим в тылы противника
224
00:18:53,982 --> 00:18:54,982
в направлении Ольшаны.
225
00:18:56,540 --> 00:18:57,540
В районе Квиток
226
00:18:57,915 --> 00:18:59,510
соединяемся с Двадцать седьмой
227
00:18:59,973 --> 00:19:01,330
армией Первого украинского.
228
00:19:02,562 --> 00:19:04,483
Создаем внутренний фронт окружения.
229
00:19:05,884 --> 00:19:06,884
Задача ясна?
230
00:19:07,203 --> 00:19:08,203
Ясна.
231
00:19:09,198 --> 00:19:10,039
Головным пойдет...
232
00:19:10,174 --> 00:19:11,654
Разрешите обратится, товарищ генерал!
233
00:19:11,992 --> 00:19:12,992
Что, артиллерист?
234
00:19:13,511 --> 00:19:15,146
Мой полк оставляют на прикрытие фланга.
235
00:19:15,600 --> 00:19:17,552
А ты вперед рвешься? Стой, где приказано.
236
00:19:18,936 --> 00:19:19,936
Нельзя, товарищ генерал.
237
00:19:21,908 --> 00:19:22,908
Семья у меня здесь.
238
00:19:24,363 --> 00:19:25,603
Жена - Мотря Григорьевна Байда.
239
00:19:26,429 --> 00:19:27,429
Двое детей.
240
00:19:28,908 --> 00:19:29,908
Старуха.
241
00:19:30,934 --> 00:19:32,214
Пустите вперед, товарищ генерал.
242
00:19:33,698 --> 00:19:34,230
Уважим
243
00:19:34,698 --> 00:19:35,698
артиллериста.
244
00:19:36,470 --> 00:19:37,470
Давай на Квитки.
245
00:19:38,724 --> 00:19:39,724
Есть.
246
00:20:38,526 --> 00:20:40,208
Первый украинский фронт
247
00:20:41,035 --> 00:20:43,717
начал операции на два дня позже.
248
00:20:46,349 --> 00:20:48,936
Здесь шли напряженные бои.
249
00:20:51,489 --> 00:20:54,005
Оборона противника трещала,
250
00:20:54,881 --> 00:20:56,207
но держалась.
251
00:20:58,147 --> 00:20:59,147
И тогда.
252
00:20:59,989 --> 00:21:02,196
Ватутин решился.
253
00:21:05,353 --> 00:21:06,353
Вот здесь
254
00:21:06,904 --> 00:21:09,713
у Трофименко в Двадцать
седьмой армии намечается успех.
255
00:21:10,446 --> 00:21:11,581
Подтягивайтесь к нему.
256
00:21:12,686 --> 00:21:15,202
Узкой лентой ворветесь в тыл противника.
257
00:21:21,775 --> 00:21:22,775
И стремительно
258
00:21:23,070 --> 00:21:24,070
через Лисянку
259
00:21:24,810 --> 00:21:25,810
на Звенигородку.
260
00:21:28,925 --> 00:21:29,925
В бои не ввязываться.
261
00:21:30,705 --> 00:21:31,768
Узлы обороны обходить.
262
00:21:32,628 --> 00:21:33,747
Помните, ваша задача:
263
00:21:34,361 --> 00:21:36,757
Звенигородка и скорость.
264
00:21:37,466 --> 00:21:38,466
Скорость
265
00:21:38,704 --> 00:21:39,704
и Звенигородка.
266
00:21:40,787 --> 00:21:41,947
Второй украинский на подходе.
267
00:21:44,314 --> 00:21:45,314
Разрешите выполнять.
268
00:21:46,032 --> 00:21:47,032
Выполняйте.
269
00:21:47,979 --> 00:21:49,058
Подполковник, задержитесь.
270
00:21:50,156 --> 00:21:52,433
Выжми из машин все возможное, танкист.
271
00:21:54,492 --> 00:21:56,397
Но в Звенигородку ворвись
как можно быстрее.
272
00:21:57,328 --> 00:21:58,328
Спасибо,
273
00:21:58,474 --> 00:21:59,474
товарищ командующий.
274
00:22:01,627 --> 00:22:02,627
Родные у меня там.
275
00:22:05,908 --> 00:22:06,908
Мать.
276
00:22:08,116 --> 00:22:09,116
В Квитках.
277
00:22:09,596 --> 00:22:10,620
Три года не видел.
278
00:22:13,543 --> 00:22:14,543
Ну что же,
279
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Желаю тебе
280
00:22:18,660 --> 00:22:19,660
скорой встречи.
281
00:22:45,825 --> 00:22:47,023
Вижу Звенигородку!
282
00:22:47,293 --> 00:22:48,349
Лейтенант Заболотный.
283
00:22:49,414 --> 00:22:50,502
Есть! Брать!
284
00:23:10,026 --> 00:23:13,018
Пока основные силы двух украинских фронтов
285
00:23:13,481 --> 00:23:17,525
завершали прорыв обороны
противника, отражали его контрудары,
286
00:23:18,232 --> 00:23:20,192
их танковые группировки,
287
00:23:20,607 --> 00:23:24,235
преодолевая упорное
сопротивление врага и бездорожье,
288
00:23:24,810 --> 00:23:27,540
днем и ночью стремительно двигались
289
00:23:27,973 --> 00:23:29,322
на встречу друг другу.
290
00:23:39,397 --> 00:23:41,698
- Приехали!
- Это кто же тут фрицов пугает?!
291
00:23:42,471 --> 00:23:44,018
Ну, здорово!
292
00:23:46,086 --> 00:23:49,090
- Привет Первому украинскому!
- Ахахаха!
293
00:23:49,115 --> 00:23:50,702
Дай хоть я посмотрю на тебя!
294
00:23:50,727 --> 00:23:53,274
- Ну что, встретились?
- Встретились!
295
00:23:53,562 --> 00:23:54,562
Есть, товарищ Юрьев.
296
00:23:55,644 --> 00:23:57,295
Колечко замкнуто.
297
00:23:57,868 --> 00:23:59,218
Ну ладно. Рано радоваться.
298
00:23:59,752 --> 00:24:02,196
Это пока ниточка - ниточка тонкая.
Ее разорвать не штука.
299
00:24:03,175 --> 00:24:04,564
Теперь поскорее корпуса пехоты.
300
00:24:06,146 --> 00:24:07,861
Они в пути, товарищ маршал.
301
00:24:08,460 --> 00:24:09,761
Вот когда они охватят,
302
00:24:10,334 --> 00:24:14,257
да сядет пехота внешних фронтах и
укрепится на внутренних, приготовьтесь.
303
00:24:15,681 --> 00:24:18,659
Немцев в кольце около ста
тысяч - рвать будут изнутри.
304
00:24:21,242 --> 00:24:23,806
Да, и Манштейн попытается их выручить.
305
00:24:25,430 --> 00:24:28,208
Поэтому я Вторую воздушную
армию Красовского
306
00:24:29,561 --> 00:24:30,561
перенацеливаю
307
00:24:31,006 --> 00:24:32,006
на внешний
308
00:24:32,230 --> 00:24:33,325
фронт окружения.
309
00:24:34,090 --> 00:24:35,090
Вовремя.
310
00:24:35,194 --> 00:24:36,646
Их надо блокировать с воздуха.
311
00:24:37,816 --> 00:24:38,594
И ускорьте,
312
00:24:38,801 --> 00:24:41,587
всемерно ускорьте бросок
пехоты на внешний фронт.
313
00:24:42,535 --> 00:24:43,931
Сейчас пехота решает все.
314
00:24:48,748 --> 00:24:49,931
Мне стало известно,
315
00:24:50,529 --> 00:24:52,655
что резко усилился поток офицеров,
316
00:24:52,919 --> 00:24:54,610
желающих выехать в тыл
317
00:24:54,960 --> 00:24:56,008
под любым предлогом.
318
00:24:58,655 --> 00:24:59,655
Это верно?
319
00:25:00,983 --> 00:25:02,459
Мой генерал, так уже было.
320
00:25:03,358 --> 00:25:04,358
Где?
321
00:25:05,034 --> 00:25:06,034
Под Сталинградом.
322
00:25:08,548 --> 00:25:11,675
Ни о каком отходе из Корсунского
котла не может быть и речи.
323
00:25:14,179 --> 00:25:15,480
За нас сама судьба.
324
00:25:16,254 --> 00:25:17,333
Танки Манштейна,
325
00:25:18,240 --> 00:25:19,676
Бог и фюрер за нас.
326
00:25:23,865 --> 00:25:26,333
Русские не смогут в этой немыслимой грязи
327
00:25:26,916 --> 00:25:28,852
замкнуть кольцо раньше, чем через неделю.
328
00:25:30,633 --> 00:25:32,029
Сегодня с нами Бога нет.
329
00:25:34,033 --> 00:25:35,033
Только грязь.
330
00:25:43,369 --> 00:25:44,369
Раз!
331
00:25:44,720 --> 00:25:45,720
Еще!
332
00:25:46,102 --> 00:25:47,102
Еще раз!
333
00:25:51,627 --> 00:25:52,096
Раз!
334
00:25:52,605 --> 00:25:53,636
Раз!
335
00:25:54,128 --> 00:25:55,827
Два, ребята!
336
00:25:56,655 --> 00:25:57,807
Давай, давай!
337
00:25:58,237 --> 00:25:59,237
Давай, давай!
338
00:25:59,706 --> 00:26:00,706
Пошла, пошла!
339
00:26:02,057 --> 00:26:03,335
Еще немного. Ну?!
340
00:26:03,528 --> 00:26:04,750
Еще, ребята!
341
00:26:58,596 --> 00:27:00,556
Товарищ командир! К атаке готовы.
342
00:27:00,622 --> 00:27:02,455
Поднимай батальон, танки пойдут слева.
343
00:27:02,598 --> 00:27:03,598
- В атаку!
- Есть!
344
00:27:40,958 --> 00:27:43,387
- Да...
- Товарищ подполковник! - ...Взял? Подожди!
345
00:27:43,689 --> 00:27:44,689
Да!
346
00:27:44,731 --> 00:27:46,231
Что случилось, Катранина?
347
00:27:46,826 --> 00:27:48,088
Все нормально! Вот.
348
00:27:48,298 --> 00:27:50,822
Тетрадь сохранилась у
сторожа в музее Шевченко.
349
00:27:52,444 --> 00:27:53,444
Лейтенант Жданов!
350
00:27:54,582 --> 00:27:55,233
Я, товарищ подполковник!
351
00:27:55,551 --> 00:27:57,679
Вот книга отзывов музея Шевченко.
Что будем делать?
352
00:27:58,077 --> 00:27:59,517
- Товарищ командир, к телефону!
- Да!
353
00:27:59,865 --> 00:28:05,193
Мы еще вернемся, Тарас Григорьевич. Август тысяча
девятьсот сорок первого года. Капитан Борисенко.
354
00:28:05,904 --> 00:28:07,024
Твоя рота прорвалась первой.
355
00:28:07,406 --> 00:28:07,850
Так точно.
356
00:28:07,978 --> 00:28:09,618
Лейтенант, тебе великая честь, ты и пиши.
357
00:28:10,901 --> 00:28:11,901
Да!
358
00:28:12,164 --> 00:28:12,878
Слышу!
359
00:28:12,967 --> 00:28:14,912
И распишись: лейтенант Жданов.
360
00:28:16,255 --> 00:28:16,922
Выдвигай роту!
361
00:28:16,947 --> 00:28:19,358
Мы вернулись.
362
00:28:20,033 --> 00:28:21,033
Лейтенант.
363
00:28:21,160 --> 00:28:22,160
Жданов.
364
00:28:22,878 --> 00:28:23,878
Февраль
365
00:28:24,396 --> 00:28:25,896
сорок четвертого
366
00:28:26,182 --> 00:28:27,182
года.
367
00:28:28,663 --> 00:28:30,147
Казалось, время
368
00:28:30,490 --> 00:28:31,728
повернуло вспять
369
00:28:32,588 --> 00:28:33,786
к далекому прошлому,
370
00:28:34,852 --> 00:28:39,523
когда на этой же земле пылал
огонь освободительной войны,
371
00:28:39,922 --> 00:28:43,295
о которой пророчески писал Тарас Шевченко.
372
00:28:44,195 --> 00:28:46,369
Запылала Смелянщина,
373
00:28:46,641 --> 00:28:48,268
и Корсунь за ней,
374
00:28:48,852 --> 00:28:52,264
и Медведевка давно уж небо подпекает.
375
00:28:52,712 --> 00:28:56,889
Горит смело. Смелянщина кровью подплывает.
376
00:28:57,431 --> 00:29:01,030
Полыхают разом Канев, Чигирин, Черкассы.
377
00:29:01,427 --> 00:29:05,985
Черный шлях окутан дымом, и кровь полилась
378
00:29:06,289 --> 00:29:07,289
до Волыни.
379
00:29:07,528 --> 00:29:10,165
Над Лисянкой клубы дыма
380
00:29:10,659 --> 00:29:11,778
к небу повалили.
381
00:29:16,018 --> 00:29:16,542
Кто еще?
382
00:29:16,781 --> 00:29:17,781
Документы Байды.
383
00:29:20,627 --> 00:29:21,627
Давай побыстрее.
384
00:29:24,257 --> 00:29:25,257
Вот.
385
00:29:26,585 --> 00:29:27,704
Я не могу. Его ждут.
386
00:29:29,580 --> 00:29:30,604
А я приду и скажу:
387
00:29:31,438 --> 00:29:32,438
"Он погиб".
388
00:29:34,505 --> 00:29:35,553
А ты думаешь, я смогу?
389
00:29:37,191 --> 00:29:38,191
Лейтенант Смирнов!
390
00:29:38,504 --> 00:29:39,504
Пойдемте вместе!
391
00:29:40,345 --> 00:29:41,345
Спасибо.
392
00:29:53,527 --> 00:29:54,527
Внученька,
393
00:29:54,741 --> 00:29:55,924
иди помоги маме.
394
00:30:00,962 --> 00:30:01,962
Давай.
395
00:30:29,143 --> 00:30:30,143
Здравствуйте.
396
00:30:30,524 --> 00:30:31,524
Здравствуйте.
397
00:30:32,210 --> 00:30:33,210
Вы Байды?
398
00:30:33,751 --> 00:30:34,751
Ну мы - Байды.
399
00:30:39,003 --> 00:30:40,027
Входи, входи, сынок.
400
00:30:44,064 --> 00:30:45,064
Садись.
401
00:30:59,262 --> 00:31:00,262
Говори, говори.
402
00:31:04,522 --> 00:31:05,522
Кто?
403
00:31:15,241 --> 00:31:16,241
Коля...
404
00:31:19,911 --> 00:31:21,133
Горенько!
405
00:31:22,643 --> 00:31:23,643
Не пущу!
406
00:31:24,702 --> 00:31:26,813
Не пущу, сыночек миленький!
407
00:31:27,450 --> 00:31:28,919
Не пущу, родненький!
408
00:31:33,857 --> 00:31:38,810
Неумолимо сжималось
Корсунь-Шевченковское кольцо,
409
00:31:39,147 --> 00:31:41,806
обрекая на гибель живую силу
410
00:31:42,244 --> 00:31:43,998
и технику противника.
411
00:31:57,428 --> 00:32:02,582
В результате энергичных ударов двух Украинских
фронтов територия котла неумолимо сужается.
412
00:32:03,886 --> 00:32:05,291
Положение Штеммермана -
413
00:32:05,553 --> 00:32:06,553
безнадежно.
414
00:32:07,636 --> 00:32:08,866
Безнадежно, говорите?
415
00:32:09,774 --> 00:32:10,814
Так точно, товарищ Сталин.
416
00:32:11,585 --> 00:32:12,585
Именно это слово.
417
00:32:13,437 --> 00:32:15,326
Их дальнейшее сопротивление бессмысленно.
418
00:32:16,678 --> 00:32:17,798
Предложите им сдаться.
419
00:32:18,091 --> 00:32:19,091
Направьте ультиматум.
420
00:32:20,507 --> 00:32:21,507
Будет исполнено.
421
00:32:22,590 --> 00:32:25,114
А если они отклонят ультиматум?
422
00:32:28,023 --> 00:32:29,230
А если отклонят,
423
00:32:31,161 --> 00:32:32,161
тогда...
424
00:32:34,459 --> 00:32:36,491
у нас в народе, товарищ Антонов,
425
00:32:37,669 --> 00:32:38,669
говорят так:
426
00:32:39,584 --> 00:32:41,243
если враг не сдается,
427
00:32:43,405 --> 00:32:44,405
его уничтожают.
428
00:32:47,830 --> 00:32:49,430
Маршал Жуков на проводе, товарищ Сталин.
429
00:32:51,105 --> 00:32:52,287
Здравствуйте, товарищ Жуков.
430
00:32:53,019 --> 00:32:54,179
Здравствуйте, товарищ Сталин.
431
00:32:54,871 --> 00:32:59,197
Тут товарищ Антонов докладывает,
что положение Штеммермана безнадежно.
432
00:32:59,778 --> 00:33:00,778
Вы подтверждаете это?
433
00:33:01,400 --> 00:33:02,710
Да, подтверждаю, товарищ Сталин.
434
00:33:03,227 --> 00:33:04,902
Тогда предложите им сдаться.
435
00:33:06,198 --> 00:33:07,222
Направьте ультиматум.
436
00:33:10,234 --> 00:33:11,623
Будет исполнено, товарищ Сталин.
437
00:33:20,418 --> 00:33:21,418
Подождем здесь.
438
00:33:30,678 --> 00:33:31,678
Здравствуйте, хозяева!
439
00:33:34,079 --> 00:33:34,262
О!
440
00:33:34,825 --> 00:33:35,825
Хозяйка.
441
00:33:36,558 --> 00:33:37,558
День добрый.
442
00:33:38,106 --> 00:33:39,186
Доброго вам здоров'я.
443
00:33:39,846 --> 00:33:40,187
Здравствуйте.
444
00:33:40,727 --> 00:33:41,727
Сын?
445
00:33:42,246 --> 00:33:43,246
Сын. Да.
446
00:33:43,453 --> 00:33:44,453
А хозяин-то где?
447
00:33:44,756 --> 00:33:45,756
Воюет?
448
00:33:48,164 --> 00:33:50,148
А хозяин наш... знаете...
449
00:33:50,245 --> 00:33:50,642
Погиб?
450
00:33:51,255 --> 00:33:53,843
Нет у нас хозяина! Фашист наш хозяин!
Полицейская шкура!!!
451
00:33:54,315 --> 00:33:56,950
Вместе с немцами сбежал!
И нет у меня отца, так и знайте!
452
00:34:07,177 --> 00:34:08,177
Ну-ка иди сюда.
453
00:34:12,753 --> 00:34:13,753
Ну-ка.
454
00:34:17,546 --> 00:34:19,078
У нас сын за отца не отвечает, знаешь?
455
00:34:21,813 --> 00:34:24,463
Если так, если, правда, не отвечает,
456
00:34:25,068 --> 00:34:26,068
разрешите в бой!
457
00:34:26,371 --> 00:34:27,371
Дайте винтовку!
458
00:34:28,738 --> 00:34:29,738
Тебе сколько годов-то?
459
00:34:31,282 --> 00:34:32,401
Шестнадцать ему, господин!
460
00:34:33,490 --> 00:34:35,212
Товарищ, сжальтесь!
461
00:34:35,619 --> 00:34:36,850
Крестом заклинаю!
462
00:34:38,456 --> 00:34:40,147
Дайте ему винтовку!
463
00:34:40,308 --> 00:34:41,308
Он оправдает!
464
00:34:42,206 --> 00:34:43,317
Добрый человек,
465
00:34:43,445 --> 00:34:44,215
помогите,
466
00:34:44,278 --> 00:34:45,278
дайте!
467
00:34:45,789 --> 00:34:47,090
Как же ему теперь жить?
468
00:34:47,379 --> 00:34:50,880
И помирать как же? С позором? Ой, Господи!
469
00:34:51,946 --> 00:34:52,946
Разрешите?!
470
00:34:53,297 --> 00:34:53,663
Да.
471
00:34:54,076 --> 00:34:57,832
Товарищ командующий, по приказу представителя
ставки маршала Жукова вам доставлено документы!
472
00:34:57,945 --> 00:34:58,945
Давайте.
473
00:35:11,204 --> 00:35:12,204
Ультиматум.
474
00:35:15,600 --> 00:35:16,600
Ультиматум?
475
00:35:19,635 --> 00:35:26,227
Ваше положение безнадежно и дальнейшее сопротивление бессмысленно, во избежание
ненужного кровопролития мы предлагаем вам принять следующие условия капитуляции.
476
00:35:30,345 --> 00:35:35,990
Если вы отклоните наше предложение сложить оружие, то войска Красной
армии воздушного флота начнут действие по уничтожению окруженных войск,
477
00:35:36,295 --> 00:35:38,962
и ответственность за их
уничтожение понесете вы.
478
00:35:40,405 --> 00:35:41,405
Это хорошо.
479
00:35:43,071 --> 00:35:44,071
Это я подписываю.
480
00:35:46,948 --> 00:35:47,496
Воюй,
481
00:35:47,655 --> 00:35:48,655
солдат.
482
00:35:50,801 --> 00:35:51,849
Надеюсь услышать о тебе.
483
00:35:54,831 --> 00:35:56,271
Здравия желаем, товарищ командующий!
484
00:35:58,603 --> 00:35:59,603
Здравствуйте.
485
00:36:00,709 --> 00:36:01,709
Подполковник Савельев.
486
00:36:03,362 --> 00:36:04,362
Здравствуйте.
487
00:36:05,038 --> 00:36:06,038
Рядовой Кузнецов.
488
00:36:10,608 --> 00:36:11,084
Здравствуйте.
489
00:36:11,490 --> 00:36:12,490
Лейтенант Сынов.
490
00:36:13,476 --> 00:36:14,571
Так вот, товарищи,
491
00:36:16,656 --> 00:36:18,465
командование возлагает на вас
492
00:36:18,982 --> 00:36:20,760
ответственную боевую задачу.
493
00:36:25,475 --> 00:36:27,546
Пойдете советскими парламентерами к врагу -
494
00:36:29,374 --> 00:36:30,374
вручите пакет.
495
00:36:31,601 --> 00:36:32,601
В пакете
496
00:36:32,992 --> 00:36:34,016
наши условия
497
00:36:34,223 --> 00:36:36,287
его безоговорочной капитуляции.
498
00:36:38,871 --> 00:36:39,871
Ясна задача?
499
00:36:40,618 --> 00:36:41,858
Так точно, товарищ командующий.
500
00:36:42,748 --> 00:36:43,073
Ясна.
501
00:36:43,621 --> 00:36:44,621
Ясна.
502
00:36:46,029 --> 00:36:47,029
Скажу честно:
503
00:36:48,165 --> 00:36:49,165
поручиться
504
00:36:49,880 --> 00:36:50,880
ни за что нельзя.
505
00:36:53,528 --> 00:36:54,155
Идете
506
00:36:54,520 --> 00:36:55,520
в логово к врагу.
507
00:36:56,085 --> 00:36:57,085
К зверю.
508
00:37:00,329 --> 00:37:01,868
Для них не существует
509
00:37:02,673 --> 00:37:04,315
никаких моральных норм.
510
00:37:05,714 --> 00:37:06,714
Подумайте об этом.
511
00:37:09,868 --> 00:37:10,352
Мы готовы!
512
00:37:10,654 --> 00:37:11,654
Товарищ командующий.
513
00:37:11,925 --> 00:37:12,338
Готовы.
514
00:37:12,925 --> 00:37:13,925
Готовы!
515
00:37:16,137 --> 00:37:18,026
Держаться с достоинством.
516
00:37:20,370 --> 00:37:21,370
Возможны провокации.
517
00:37:21,990 --> 00:37:22,990
Не реагировать.
518
00:37:23,587 --> 00:37:24,587
Ясно?
519
00:37:24,906 --> 00:37:25,906
Ясно.
520
00:37:27,347 --> 00:37:28,347
И помните:
521
00:37:29,913 --> 00:37:31,460
вы идете с благородной миссией.
522
00:37:33,249 --> 00:37:34,265
По сути дела, вы -
523
00:37:34,831 --> 00:37:36,474
спасаете десятки тысяч жизней,
524
00:37:38,604 --> 00:37:39,620
которые гибнут в котле.
525
00:37:42,634 --> 00:37:50,634
Сегодня, восьмого февраля в четырнадцать часов к
немецким линиям будут высланы советские парламентеры.
526
00:37:53,113 --> 00:38:01,113
Им поручено от имени Верховного Главнокомандования
Советской армии передать ультиматум генералу Штеммерману.
527
00:38:02,950 --> 00:38:07,323
Мы гарантируем всем офицерам и солдатам,
528
00:38:07,708 --> 00:38:09,930
прекратившим сопротивление,
529
00:38:10,217 --> 00:38:12,408
жизнь и безопасность.
530
00:38:14,048 --> 00:38:15,579
Письмо из Гамбурга получил.
531
00:38:15,818 --> 00:38:16,310
Дом его,
532
00:38:16,686 --> 00:38:19,266
мать, семью, всю улицу англичане начисто.
533
00:38:22,762 --> 00:38:23,762
В том случае,
534
00:38:24,503 --> 00:38:25,971
если вы поняли меня
535
00:38:27,172 --> 00:38:28,846
подтвердите это
536
00:38:29,523 --> 00:38:31,333
тремя выстрелами в воздух.
537
00:38:41,306 --> 00:38:42,306
И что же наши солдаты?
538
00:38:45,279 --> 00:38:47,556
Они производят три выстрела в воздух.
539
00:38:48,139 --> 00:38:49,139
Осмелюсь напомнить:
540
00:38:49,672 --> 00:38:52,069
Берлин категорически
запретил вести переговоры.
541
00:38:53,239 --> 00:38:54,239
Что еще?
542
00:38:54,591 --> 00:38:57,154
Фюрер направил к нам
специальный самолет с медалями,
543
00:38:57,649 --> 00:39:00,133
дающими право на землю участникам сражений.
544
00:39:00,692 --> 00:39:02,391
Приказано широко оповестить войска.
545
00:39:10,432 --> 00:39:13,299
Немедленно свяжитесь с
Уманью, генерал фельдмаршал.
546
00:39:21,817 --> 00:39:23,016
Продолжайте, генерал.
547
00:39:26,083 --> 00:39:27,711
До успешного контрнаступления
548
00:39:27,942 --> 00:39:29,323
нужна перегруппировка войск.
549
00:39:31,318 --> 00:39:32,478
Господин генерал фельдмаршал.
550
00:39:32,995 --> 00:39:33,630
Снова Штеммерман.
551
00:39:33,949 --> 00:39:36,338
Он просит разрешения принять
русских парламентеров.
552
00:39:38,469 --> 00:39:39,676
Переговоры с большевиками?
553
00:39:40,504 --> 00:39:42,304
Это нарушение приказа
господина фельдмаршала.
554
00:39:46,081 --> 00:39:47,129
Продолжайте, генерал.
555
00:39:48,656 --> 00:39:50,861
Русская авиация блокирует котел.
556
00:39:51,842 --> 00:39:53,533
Их танки атакуют непрерывно.
557
00:39:54,319 --> 00:39:56,161
Времени для перегруппировки у нас нет.
558
00:40:01,216 --> 00:40:03,843
Нам необходимо иметь
хотя бы двое-трое суток.
559
00:40:04,800 --> 00:40:08,834
В районе Новомиргорода перегруппировались
и готовы к удару втретье.
560
00:40:09,392 --> 00:40:11,749
Тринадцатая и Четырнадцатая
танковые дивизии.
561
00:40:12,133 --> 00:40:15,104
Передайте Штеммерману: он может
принять русских парламентеров.
562
00:40:16,009 --> 00:40:18,036
Приказ фюрера запрещает,
господин фельдмаршал.
563
00:40:18,061 --> 00:40:20,782
Начальника оперативного отдела
и начальника штаба ко мне.
564
00:40:31,057 --> 00:40:33,748
И мы получим свои двадцать четыре часа,
565
00:40:34,238 --> 00:40:37,705
которые так нужны для
перегруппировки наших войск.
566
00:40:42,252 --> 00:40:42,934
Удачи, ребята.
567
00:40:43,022 --> 00:40:44,022
Будь здоров, лейтенант.
568
00:40:44,968 --> 00:40:45,968
Ну, Володька.
569
00:40:48,353 --> 00:40:49,353
Держись, Савельев.
570
00:40:50,960 --> 00:40:51,960
Желаю удачи.
571
00:40:52,135 --> 00:40:54,375
- Все сделаем, товарищ генерал.
- Как говорится: с Богом.
572
00:40:56,743 --> 00:40:57,172
Флаг
573
00:40:57,434 --> 00:40:58,434
есть?
574
00:41:02,797 --> 00:41:03,797
Давай сигнал.
575
00:41:18,743 --> 00:41:19,743
Пошли, мужики.
576
00:41:33,313 --> 00:41:35,075
Восьмое февраля
577
00:41:35,697 --> 00:41:38,031
тысяча девятьсот сорок четвертого года.
578
00:41:40,290 --> 00:41:41,822
Шел первый час
579
00:41:42,819 --> 00:41:44,550
временного прекращения огня.
580
00:42:09,093 --> 00:42:09,776
Не отвечать.
581
00:42:09,856 --> 00:42:10,570
Не стрелять!
582
00:42:10,745 --> 00:42:11,404
Не стрелять!
583
00:42:11,548 --> 00:42:12,706
- Не стрелять!
- Ложись!
584
00:42:15,378 --> 00:42:16,378
Так.
585
00:42:17,222 --> 00:42:18,222
Что будем делать?
586
00:42:18,318 --> 00:42:20,038
- Что? - Ну что будем...
- Выполнять приказ.
587
00:42:20,168 --> 00:42:21,168
- Надо идти.
- Сигнал!
588
00:42:25,517 --> 00:42:26,517
Пошли.
589
00:43:32,071 --> 00:43:33,253
Подполковник Савельев.
590
00:43:36,891 --> 00:43:37,526
Что он сказал?
591
00:43:37,901 --> 00:43:39,501
Ему приказали нас встретить и проводить.
592
00:43:43,581 --> 00:43:44,652
Сейчас нам завяжут глаза.
593
00:43:52,290 --> 00:43:52,893
Шел
594
00:43:53,243 --> 00:43:54,267
третий час
595
00:43:54,561 --> 00:43:56,347
временного прекращения огня.
596
00:43:57,135 --> 00:44:02,058
Десятки тысяч измученных, потерявших
человеческий облик солдат вермахта
597
00:44:02,618 --> 00:44:05,269
ждали ответа своего командования,
598
00:44:05,518 --> 00:44:07,438
надеялись на спасение.
599
00:44:39,678 --> 00:44:40,678
Подполковник Савельев.
600
00:44:41,567 --> 00:44:43,217
Я уполномочен советским командованием
601
00:44:43,920 --> 00:44:46,039
передать пакет генералу Штеммерману.
602
00:44:52,055 --> 00:44:54,490
Полковник Фуке,
Штеммерман поручил вам принять пакет.
603
00:45:02,664 --> 00:45:03,736
Просит подождать.
604
00:45:06,510 --> 00:45:07,510
Садитесь.
605
00:45:10,094 --> 00:45:12,126
Господин генерал, парламентеры у меня.
606
00:45:13,295 --> 00:45:14,295
Они изолированы.
607
00:45:15,218 --> 00:45:16,631
Передо мной текст ультиматума.
608
00:45:39,542 --> 00:45:40,153
Но вы...
609
00:45:40,407 --> 00:45:42,011
спокойно держится подполковник.
610
00:45:45,043 --> 00:45:46,043
В данной ситуации
611
00:45:46,546 --> 00:45:47,586
нервничать следует не нам.
612
00:45:48,626 --> 00:45:49,626
Но, а знаете
613
00:45:49,778 --> 00:45:52,001
я не рисковал быть ваше положение.
614
00:45:52,304 --> 00:45:53,740
Вы не окажетесь в моем положении.
615
00:45:54,394 --> 00:45:56,514
- Я хотел сказать...
- Я понял, что вы хотели сказать.
616
00:46:11,517 --> 00:46:13,077
Ответ будет завтра в одиннадцать часов.
617
00:46:13,980 --> 00:46:15,162
По московскому времени.
618
00:46:19,230 --> 00:46:20,230
Нас приглашают пообедать.
619
00:46:22,178 --> 00:46:23,178
Мы благодарим вас.
620
00:46:23,958 --> 00:46:25,164
Нас уже угостили
621
00:46:26,883 --> 00:46:29,614
пулеметными очередями по
белому флагу парламентеров.
622
00:46:36,280 --> 00:46:37,328
Виновные будут наказаны.
623
00:46:45,052 --> 00:46:47,591
Приказ Манштейна: немедленно
задержать парламентеров.
624
00:46:49,668 --> 00:46:51,668
- Ребята, вы здесь?
- Здесь, здесь.
625
00:46:57,376 --> 00:46:58,709
- Смирнов?
- Я.
626
00:46:58,908 --> 00:46:59,558
Кузнецов?
627
00:46:59,852 --> 00:47:00,852
Я.
628
00:47:05,072 --> 00:47:05,707
Шел
629
00:47:06,050 --> 00:47:07,368
пятый час
630
00:47:08,369 --> 00:47:10,171
временного прекращения огня.
631
00:47:16,609 --> 00:47:20,318
Господин полковник, приказ генерала
Штеммермана: задержать парламентеров.
632
00:47:20,739 --> 00:47:21,739
Что?
633
00:47:23,938 --> 00:47:25,073
Передайте приказ.
634
00:47:25,485 --> 00:47:26,922
Задержать любой ценой.
635
00:47:31,310 --> 00:47:33,699
- Раз! - Дома.
- Здорово!
636
00:47:33,733 --> 00:47:36,075
- Молодцы! - Живы!
- Дай покурить.
637
00:47:36,235 --> 00:47:37,235
- Живы!
- Дай покурить.
638
00:47:38,348 --> 00:47:39,348
Хорошо, дам.
639
00:47:40,382 --> 00:47:41,382
Вы молодцы.
640
00:47:41,581 --> 00:47:42,581
Спасибо вам.
641
00:47:42,631 --> 00:47:43,631
Товарищ генерал,
642
00:47:43,751 --> 00:47:44,457
приказ выполнен.
643
00:47:44,482 --> 00:47:45,561
Подробности потом.
644
00:47:45,999 --> 00:47:46,999
Главное, -
645
00:47:47,207 --> 00:47:47,612
выполнили.
646
00:47:48,104 --> 00:47:49,104
Правильно.
647
00:47:51,251 --> 00:47:53,362
Необходимо согласовать со Штеммерманом
648
00:47:54,523 --> 00:47:56,214
все детали совместного удара
649
00:47:57,073 --> 00:47:58,073
извне
650
00:47:58,965 --> 00:48:00,100
и изнутри котла.
651
00:48:02,200 --> 00:48:03,358
Господин фельдмаршал,
652
00:48:04,582 --> 00:48:05,844
есть предположения,
653
00:48:06,171 --> 00:48:07,171
что русские
654
00:48:07,784 --> 00:48:09,101
читают наш шифр.
655
00:48:18,899 --> 00:48:22,370
В таком случае,
передайте Штеммерману шифровку
656
00:48:22,848 --> 00:48:24,475
о нашем ударе в районе.
657
00:48:25,192 --> 00:48:27,003
- Ольшана - Городище.
- Успеем ли?
658
00:48:27,028 --> 00:48:27,757
Я сказал:
659
00:48:27,932 --> 00:48:29,838
в районе Ольшана - Городище! Все свободны.
660
00:48:30,426 --> 00:48:32,084
Вызвать ко мне генерала фон Бюллова.
661
00:48:32,595 --> 00:48:33,595
Слушаюсь.
662
00:48:33,772 --> 00:48:34,772
Шел
663
00:48:35,257 --> 00:48:36,328
девятый час
664
00:48:37,148 --> 00:48:38,775
временного прекращения огня.
665
00:48:39,557 --> 00:48:41,962
Так что же случилось, разведчик?
666
00:48:42,789 --> 00:48:44,035
По данным радиоразведки
667
00:48:44,497 --> 00:48:46,291
противником готовится совместный удар.
668
00:48:47,396 --> 00:48:48,396
Где?
669
00:48:48,956 --> 00:48:50,520
В районе Ольшана - Городище
670
00:48:50,853 --> 00:48:52,441
в направлении Квиток.
671
00:49:05,783 --> 00:49:06,783
Новая авантюра.
672
00:49:08,301 --> 00:49:09,301
Таков их ответ
673
00:49:09,922 --> 00:49:12,493
на наше предложение спасти
десятки тысяч людей.
674
00:49:13,314 --> 00:49:14,901
Резервов по близости нет.
675
00:49:15,643 --> 00:49:17,924
Из девятисот грузовиков фронта
на ходу шестьсот тридцать.
676
00:49:18,287 --> 00:49:19,287
Из них триста -
677
00:49:19,398 --> 00:49:20,692
безнадежно застряли в грязи.
678
00:49:21,966 --> 00:49:22,966
Товарищ Рогожин,
679
00:49:24,279 --> 00:49:27,462
соедините с командующим Второй
воздушной армии генералом Красовским.
680
00:49:27,589 --> 00:49:28,589
Есть!
681
00:49:29,950 --> 00:49:30,950
Константин Васильевич,
682
00:49:33,185 --> 00:49:34,772
прошу вас: объясните
683
00:49:35,209 --> 00:49:36,717
ситуацию генералу Красовскому.
684
00:49:36,814 --> 00:49:37,814
Хорошо.
685
00:49:39,993 --> 00:49:40,993
Алексей Николаевич,
686
00:49:41,671 --> 00:49:43,576
что там у нас в полосе сороковой?
687
00:49:43,798 --> 00:49:44,362
У Жмаченко.
688
00:49:44,720 --> 00:49:45,720
Уточните, пожалуйста.
689
00:49:45,800 --> 00:49:46,800
Есть.
690
00:49:47,056 --> 00:49:48,056
А вас прошу:
691
00:49:48,414 --> 00:49:49,414
следите,
692
00:49:49,686 --> 00:49:52,464
следите в оба глаза за
резервами противника.
693
00:49:53,046 --> 00:49:54,220
Эти сведения нам нужны.
694
00:49:55,652 --> 00:49:56,652
Извините.
695
00:49:59,846 --> 00:50:00,537
Товарищ маршал,
696
00:50:00,801 --> 00:50:01,896
на проводе генерал Ватутин.
697
00:50:11,515 --> 00:50:12,515
Слушаю.
698
00:50:12,698 --> 00:50:13,698
Товарищ Юрьев,
699
00:50:14,223 --> 00:50:15,660
планируется совместный удар.
700
00:50:16,790 --> 00:50:17,790
Манштейна -
701
00:50:18,212 --> 00:50:19,212
Штеммермана
702
00:50:19,769 --> 00:50:20,769
в районе.
703
00:50:22,184 --> 00:50:23,216
Ольшаны - Городище.
704
00:50:23,652 --> 00:50:24,652
Ясно.
705
00:50:25,900 --> 00:50:27,098
Нервничает Манштейн.
706
00:50:28,639 --> 00:50:31,893
Начиналось-то как частная операция,
крупная, но частная, а сейчас -
707
00:50:33,046 --> 00:50:34,046
второй Сталинград?
708
00:50:36,345 --> 00:50:37,345
Так.
709
00:50:40,978 --> 00:50:42,803
Направление удара: Городище - Ольшаны.
710
00:50:47,428 --> 00:50:48,428
Хорошо.
711
00:50:57,869 --> 00:50:58,869
Что если?
712
00:51:05,709 --> 00:51:06,709
Да нет...
713
00:51:10,635 --> 00:51:11,635
Не решится Манштейн.
714
00:51:16,443 --> 00:51:17,443
Нет.
715
00:51:22,585 --> 00:51:25,530
Пожалел ты меня, Фадеич,
снежку бы сюда поддать!
716
00:51:28,662 --> 00:51:29,662
Вот...
717
00:51:30,855 --> 00:51:31,855
Вот здесь, вот здесь...
718
00:51:32,173 --> 00:51:33,173
Чаю покрепче.
719
00:51:41,009 --> 00:51:42,160
Ну что там у Красовского?
720
00:51:43,019 --> 00:51:44,765
Обещал сделать все возможное.
721
00:51:46,529 --> 00:51:46,941
Да...
722
00:51:47,237 --> 00:51:48,443
Они должны сделать
723
00:51:50,050 --> 00:51:51,430
и невозможное.
724
00:51:56,145 --> 00:51:57,502
Сейчас не менее опасный враг
725
00:52:00,149 --> 00:52:01,339
распустится.
726
00:52:03,635 --> 00:52:04,635
Грязь! Черт бы ее побрал.
727
00:52:05,877 --> 00:52:08,346
Грузовики вязнут,
не могут подвезти снаряды.
728
00:52:12,644 --> 00:52:13,644
Константин Васильевич,
729
00:52:15,347 --> 00:52:17,180
а что если обратиться к людям?
730
00:52:20,130 --> 00:52:22,431
Объяснить положение и попросить
731
00:52:22,900 --> 00:52:23,971
людей помочь
732
00:52:25,187 --> 00:52:26,647
поднести боезапас. Как полагаете?
733
00:52:27,514 --> 00:52:28,887
Согласен, Николай Федорович.
734
00:52:29,167 --> 00:52:30,397
Возьмите это на себя.
735
00:52:33,560 --> 00:52:35,116
Я послал Штеммерману
736
00:52:35,640 --> 00:52:37,045
шифровку о нашем ударе
737
00:52:37,897 --> 00:52:39,199
в районе Ольшана - Городище.
738
00:52:42,824 --> 00:52:45,030
Даже если русские прочтут ее,
739
00:52:45,629 --> 00:52:46,922
меня это мало беспокоит.
740
00:52:47,496 --> 00:52:50,369
Пусть начнут переброску своих частей.
741
00:52:56,083 --> 00:52:57,083
Садитесь, генерал.
742
00:53:00,590 --> 00:53:02,733
А теперь то, чего я не доверю
743
00:53:03,146 --> 00:53:04,606
никакому радио.
744
00:53:05,904 --> 00:53:07,603
Как там казаки Селиванова?
745
00:53:09,033 --> 00:53:10,279
Что у них там в обороне?
746
00:53:12,744 --> 00:53:13,927
Артиллерийский полк.
747
00:53:15,374 --> 00:53:16,580
Он несколько в глубине.
748
00:53:18,163 --> 00:53:20,212
Но все его батареи нами засечены
749
00:53:20,506 --> 00:53:21,681
и могут быть легко подавлены.
750
00:53:22,327 --> 00:53:24,224
Само провидение дарует нам этот случай.
751
00:53:24,566 --> 00:53:25,963
Ваша дивизия готова, генерал?
752
00:53:26,274 --> 00:53:27,274
Так точно.
753
00:53:28,166 --> 00:53:29,627
И, насколько я могу судить, -
754
00:53:30,786 --> 00:53:32,493
не обнаружена русской разведкой.
755
00:53:33,744 --> 00:53:34,799
Ну вот и прекрасно.
756
00:53:36,835 --> 00:53:39,384
Возвращайтесь в котел к своей дивизии.
757
00:53:40,354 --> 00:53:42,696
Ночью выведете ее прямо на передний край,
758
00:53:43,467 --> 00:53:46,213
утром - проутюжьте позиции казаков.
759
00:53:47,147 --> 00:53:49,600
Штеммерман получит от меня новый приказ:
760
00:53:50,071 --> 00:53:52,729
немедленно ударить по Селиванову.
761
00:53:52,929 --> 00:53:55,342
И пусть русские читают его, сколько угодно.
762
00:53:56,266 --> 00:53:59,292
Все равно они уже ничего
не смогут сделать - ничуть.
763
00:54:00,859 --> 00:54:01,470
Шел
764
00:54:01,709 --> 00:54:03,241
десятый час
765
00:54:03,552 --> 00:54:05,321
временного прекращения огня.
766
00:54:41,412 --> 00:54:42,412
Конева.
767
00:54:46,062 --> 00:54:47,062
Иван Степанович?
768
00:54:47,412 --> 00:54:48,412
Спишь?
769
00:54:48,594 --> 00:54:49,594
Не сплю, товарищ Юрьев,
770
00:54:49,730 --> 00:54:50,730
думаю.
771
00:54:51,464 --> 00:54:53,893
Похоже на то, что они отведенное
нашим ультиматумом время
772
00:54:54,601 --> 00:54:56,441
постараются использовать
для переброски войск.
773
00:54:56,588 --> 00:54:58,068
Нежели мы им позволим, товарищ Юрьев?
774
00:54:58,136 --> 00:54:58,557
Это же.
775
00:54:59,034 --> 00:55:03,290
Позволим, позволим, Иван Степанович, мы сами
назначили такой срок: одиннадцать ноль-ноль.
776
00:55:04,397 --> 00:55:07,479
И до этой минуты ни один наш снаряд
первым не разорвется. Но я не об этом.
777
00:55:10,062 --> 00:55:11,062
Что у Селиванова?
778
00:55:12,121 --> 00:55:13,875
Я приказал послать туда усиленную разведку.
779
00:55:14,471 --> 00:55:15,471
Разумно.
780
00:55:16,283 --> 00:55:18,886
С этого участка, Иван
Степанович, глаз не спускать.
781
00:55:20,049 --> 00:55:23,177
И о результатах разведки у
Селиванова доложите мне немедленно.
782
00:55:23,321 --> 00:55:24,964
Слышишь? Немедленно.
783
00:55:26,134 --> 00:55:27,134
Понял, товарищ Юрьев.
784
00:55:27,859 --> 00:55:28,859
Ну, думай.
785
00:55:29,717 --> 00:55:30,717
Думай, думай.
786
00:55:36,710 --> 00:55:37,710
Какие танки?
787
00:55:38,592 --> 00:55:39,592
Ты хорошо смотришь?
788
00:55:45,879 --> 00:55:46,879
Откуда они здесь?
789
00:55:51,216 --> 00:55:52,216
Молодцы ребята.
790
00:55:53,536 --> 00:55:54,091
Шел
791
00:55:54,243 --> 00:55:55,735
двенадцатый час
792
00:55:56,046 --> 00:55:57,880
временного прекращения огня.
793
00:56:03,412 --> 00:56:04,412
Не может быть?
794
00:56:05,321 --> 00:56:07,535
Все точно, товарищ
генерал, не сомневайтесь.
795
00:56:07,918 --> 00:56:09,703
Сами насчитали - штук пятьдесят танков.
796
00:56:10,116 --> 00:56:11,457
А по гулу слышно - еще подходят.
797
00:56:12,478 --> 00:56:13,692
К утру ударят - это точно.
798
00:56:19,184 --> 00:56:22,413
Черт! Откуда же они взялись на мою голову?
799
00:56:23,606 --> 00:56:24,606
Командующий!
800
00:56:25,475 --> 00:56:28,142
Алексей Гордеевич!
Подкрепление к вам уже подходит.
801
00:56:29,288 --> 00:56:30,336
Любой ценой
802
00:56:30,671 --> 00:56:31,885
продержитесь полдня.
803
00:56:32,062 --> 00:56:32,601
Вы поняли?
804
00:56:32,720 --> 00:56:33,546
Так точно, товарищ командир!
805
00:56:33,610 --> 00:56:34,801
Любой ценой!
806
00:56:35,022 --> 00:56:36,022
Сделаем.
807
00:56:36,686 --> 00:56:38,686
Всех отличившихся награждать на поле боя.
808
00:56:38,909 --> 00:56:39,909
Есть.
809
00:56:40,339 --> 00:56:41,522
Ты все понял, артиллерист?
810
00:56:41,985 --> 00:56:43,585
А что же тут не понять, товарищ генерал?
811
00:56:43,851 --> 00:56:44,161
Нет.
812
00:56:44,391 --> 00:56:45,391
Не все.
813
00:56:46,244 --> 00:56:46,839
Что еще?
814
00:56:47,165 --> 00:56:48,331
Задержать на полдня.
815
00:56:48,698 --> 00:56:50,063
А то, что придется, видимо,
816
00:56:50,580 --> 00:56:51,183
погибнуть
817
00:56:51,566 --> 00:56:52,566
смертью храбрых.
818
00:56:53,441 --> 00:56:54,441
Ты это понял?
819
00:57:00,472 --> 00:57:01,488
Война, товарищ генерал.
820
00:57:01,600 --> 00:57:02,901
Вас вызывают, товарищ генерал!
821
00:57:06,980 --> 00:57:07,980
Слушаю, товарищ Юрьев.
822
00:57:09,077 --> 00:57:09,394
Да,
823
00:57:09,737 --> 00:57:10,737
он здесь.
824
00:57:11,325 --> 00:57:11,716
Даю.
825
00:57:12,262 --> 00:57:13,262
Маршал Жуков.
826
00:57:16,513 --> 00:57:18,330
Майор Чернецов, вы получили приказ?
827
00:57:18,951 --> 00:57:19,951
Так точно, товарищ Юрьев.
828
00:57:21,566 --> 00:57:23,026
А теперь выслушайте мою просьбу.
829
00:57:26,032 --> 00:57:27,032
Я понимаю:
830
00:57:27,835 --> 00:57:28,835
это невозможно.
831
00:57:30,011 --> 00:57:31,074
Я знаю: невозможно.
832
00:57:33,634 --> 00:57:34,650
Но я прошу вас
833
00:57:35,461 --> 00:57:36,461
это сделать.
834
00:57:38,578 --> 00:57:40,030
Продержитесь полдня.
835
00:57:40,404 --> 00:57:41,404
Только полдня.
836
00:57:41,762 --> 00:57:42,762
И победа, майор!
837
00:57:43,708 --> 00:57:45,068
Умру, но не отойду, товарищ Юрьев.
838
00:57:47,340 --> 00:57:48,340
Я надеюсь на вас, майор.
839
00:57:49,921 --> 00:57:50,380
Стой!
840
00:57:50,643 --> 00:57:51,643
Куда вас несет?
841
00:57:52,217 --> 00:57:53,217
Немец - вон он!
842
00:57:54,053 --> 00:57:54,783
Шел
843
00:57:55,070 --> 00:57:57,690
восемнадцатый час
844
00:57:57,882 --> 00:58:00,359
временного прекращения огня.
845
00:58:02,385 --> 00:58:03,385
Танки где?
846
00:58:04,340 --> 00:58:05,340
Вон там.
847
00:58:06,748 --> 00:58:08,526
А вот здесь - вот - совсем близко.
848
00:58:13,192 --> 00:58:14,192
Пушки вы...
849
00:58:14,749 --> 00:58:15,749
выкатить вручную.
850
00:58:17,181 --> 00:58:18,372
В боевые порядки пехоты.
851
00:58:21,384 --> 00:58:23,544
И замаскировать так,
чтобы с двух шагов не было видно.
852
00:58:23,783 --> 00:58:25,423
Та они же разнесут нас, как Бог черепаху.
853
00:58:27,325 --> 00:58:28,802
Расцветет - навести прицельно.
854
00:58:30,520 --> 00:58:31,583
Но огня открывать не будем
855
00:58:33,005 --> 00:58:34,005
до их первого выстрела.
856
00:58:34,477 --> 00:58:36,469
Солдат свое дело знает.
857
00:58:37,686 --> 00:58:38,686
Если немцы
858
00:58:39,290 --> 00:58:41,076
обнаружат пушки на переднем крае,
859
00:58:41,969 --> 00:58:43,635
они расстреляют их за пять минут.
860
00:58:44,249 --> 00:58:45,249
А не расстреляют -
861
00:58:45,638 --> 00:58:46,709
то все равно раздавят.
862
00:58:47,667 --> 00:58:48,968
И тогда перед ними все открыто.
863
00:58:48,993 --> 00:58:49,539
Никак.
864
00:58:49,603 --> 00:58:50,134
Да.
865
00:58:50,310 --> 00:58:51,310
Один выход -
866
00:58:51,424 --> 00:58:52,051
засада.
867
00:58:52,242 --> 00:58:53,416
И огонь в упор.
868
00:58:54,147 --> 00:58:55,147
Это точно.
869
00:58:55,617 --> 00:58:56,617
Эх.
870
00:59:14,877 --> 00:59:15,877
Пора.
871
00:59:26,112 --> 00:59:27,112
Ну? Чего ждать?
872
00:59:31,871 --> 00:59:32,871
Погоди.
873
00:59:34,110 --> 00:59:35,110
Нельзя
874
00:59:36,144 --> 00:59:37,144
перемирия.
875
00:59:51,331 --> 00:59:52,331
Огонь!
876
00:59:58,383 --> 00:59:59,383
Горит!
877
01:00:01,637 --> 01:00:02,804
І добре горить.
878
01:00:04,695 --> 01:00:05,227
Огонь!
879
01:00:05,410 --> 01:00:06,410
Огонь!
880
01:00:24,791 --> 01:00:25,791
Семь!
881
01:00:26,457 --> 01:00:27,457
Восемь!
882
01:00:57,355 --> 01:00:59,259
Тринадцать! Вот это удар!
883
01:01:27,912 --> 01:01:32,150
Уже шестнадцать дивизий
фельдмаршала Манштейна окружены,
884
01:01:32,971 --> 01:01:34,352
а навстречу им
885
01:01:35,346 --> 01:01:36,354
из котла
886
01:01:36,769 --> 01:01:40,515
рвалась обреченная,
потерявшая управление дивизия Штеммермана.
887
01:02:15,055 --> 01:02:15,611
Товарищ маршал,
888
01:02:15,937 --> 01:02:17,377
перехвачена радиограмма противника..
889
01:02:18,122 --> 01:02:19,122
Читайте.
890
01:02:20,100 --> 01:02:21,617
Я вас выручу, Губе.
891
01:02:22,276 --> 01:02:24,038
Мы слышим ваши пулеметы. Штеммерман.
892
01:02:26,384 --> 01:02:27,384
А вот радио фюрера.
893
01:02:28,768 --> 01:02:30,943
Повара наших войск черпают воду из Днепра.
894
01:02:31,136 --> 01:02:33,199
Можете положиться на меня,
как на каменную стену.
895
01:02:33,590 --> 01:02:35,344
Вы будете освобождены из котла.
896
01:02:37,093 --> 01:02:38,093
Вы свободны.
897
01:02:56,878 --> 01:02:59,370
Значит, повара черпают воду из Днепра.
898
01:03:00,952 --> 01:03:01,444
Коридор
899
01:03:01,922 --> 01:03:02,978
простреливается насквозь.
900
01:03:04,226 --> 01:03:05,226
Тут осталось всего
901
01:03:05,426 --> 01:03:06,586
десять-двенадцать километров.
902
01:03:07,181 --> 01:03:08,181
Товарищ маршал,
903
01:03:08,818 --> 01:03:10,413
Ватутин просит разрешения
904
01:03:10,605 --> 01:03:12,869
ввести в дело Вторую танковую под Ерки.
905
01:03:18,494 --> 01:03:19,693
Ну а ты как думаешь?
906
01:03:20,561 --> 01:03:21,823
Я тоже полагаю, товарищ маршал,
907
01:03:22,229 --> 01:03:23,602
что пора вводить Вторую танковую
908
01:03:24,382 --> 01:03:25,469
и перебросить ее сюда -
909
01:03:26,042 --> 01:03:27,042
в район Ерки
910
01:03:27,179 --> 01:03:28,179
и восстановить положение.
911
01:03:28,674 --> 01:03:30,491
Он настойчиво атакует в этом районе.
912
01:03:35,418 --> 01:03:36,418
Передайте приказ:
913
01:03:38,475 --> 01:03:40,039
Второй танковой бригаде Богданова
914
01:03:41,171 --> 01:03:43,583
форсированным маршем
выдвинуться под Резино.
915
01:03:44,625 --> 01:03:45,864
Под Резино пишите.
916
01:03:47,439 --> 01:03:48,708
Исходу опрокинуть противника.
917
01:03:49,751 --> 01:03:50,751
Но товарищ маршал,
918
01:03:50,791 --> 01:03:52,910
противник настойчиво атакует в районе Ерки.
919
01:03:53,730 --> 01:03:54,754
А под Резино тишина.
920
01:03:55,447 --> 01:03:57,844
Он выдыхается под Ерками, выдыхается!
921
01:03:58,196 --> 01:04:00,672
А ночью перебросит все на
танки и утром ударит здесь!
922
01:04:02,979 --> 01:04:04,701
Немедленно передайте приказ. Немедленно.
923
01:04:05,258 --> 01:04:06,258
Немедленно на узел!
924
01:04:06,633 --> 01:04:07,633
Слушаюсь, товарищ маршал!
925
01:04:09,159 --> 01:04:09,905
И передайте:
926
01:04:10,090 --> 01:04:13,114
предельная скрытность
переброски, предельная!
927
01:04:13,354 --> 01:04:14,354
Слушаюсь!
928
01:04:28,721 --> 01:04:30,403
Товарищ командир, ну что там?
929
01:04:30,564 --> 01:04:31,564
Чего стали?
930
01:04:31,841 --> 01:04:32,984
Родную хату вижу.
931
01:04:35,482 --> 01:04:36,641
Ускорить движение, Вася!
932
01:04:36,792 --> 01:04:37,792
Есть!
933
01:04:38,961 --> 01:04:40,453
Приказано не задерживаться.
934
01:04:45,475 --> 01:04:46,896
Быстрее, ребятки, быстрее.
935
01:04:47,532 --> 01:04:48,532
Вперед!
936
01:04:51,236 --> 01:04:52,537
Полный вперед!
937
01:04:55,050 --> 01:04:56,050
Температура.
938
01:04:56,582 --> 01:04:57,582
Типичнейший грипп.
939
01:04:58,116 --> 01:04:58,624
В постель -
940
01:04:58,791 --> 01:05:00,111
и без разговоров, товарищ маршал.
941
01:05:01,579 --> 01:05:02,659
Георгий Константинович.
942
01:05:03,573 --> 01:05:04,573
Что под Резино?
943
01:05:05,076 --> 01:05:06,076
Тихо, товарищ маршал.
944
01:05:09,556 --> 01:05:10,556
Тихо...
945
01:05:28,919 --> 01:05:30,245
А какая обстановка в котле?
946
01:05:30,460 --> 01:05:32,008
Отчаянно рвутся к Шендеровке.
947
01:05:36,386 --> 01:05:37,386
Георгий Константинович,
948
01:05:37,799 --> 01:05:38,799
вы должны лечь в постель.
949
01:05:41,741 --> 01:05:42,741
Ну что, что?
950
01:05:42,878 --> 01:05:47,319
Ну смешно мне сейчас валяться в постели из
гриппом, ну смешно! Не могу я сейчас, не могу.
951
01:05:47,557 --> 01:05:48,637
Я отвечаю за ваше здоровье.
952
01:05:49,671 --> 01:05:50,671
Товарищ маршал!
953
01:05:51,108 --> 01:05:51,703
Манштейн
954
01:05:52,078 --> 01:05:53,253
атакует под Резино.
955
01:05:53,985 --> 01:05:56,644
Авангарды Второй танковой
исходу вступили в бой.
956
01:05:57,726 --> 01:05:58,726
Так!
957
01:05:59,864 --> 01:06:01,412
Поздно, Манштейн,
958
01:06:02,112 --> 01:06:03,112
поздно!!!
959
01:06:04,416 --> 01:06:05,416
Ах ты ж гад!
960
01:06:06,188 --> 01:06:07,188
Ах ты ж Гитлер!
961
01:06:07,992 --> 01:06:12,454
Проклятый! Что б тебе
захлебнуться в этом болоте!
962
01:06:18,471 --> 01:06:19,471
Мама!
963
01:06:20,187 --> 01:06:22,338
А, может, нашего отца здесь встретим, а?
964
01:06:22,967 --> 01:06:24,174
Козаков видели,
965
01:06:25,056 --> 01:06:26,540
может, и наш где-то здесь.
966
01:06:43,991 --> 01:06:44,991
Товарищ Конев,
967
01:06:46,707 --> 01:06:48,866
чем, на ваш взгляд, характерна эта
968
01:06:49,925 --> 01:06:53,124
происходящая теперь
Корсунь-Шевченковская операция?
969
01:06:53,667 --> 01:06:54,968
Народ помогает, товарищ Сталин,
970
01:06:55,454 --> 01:06:56,550
очень помогает народ.
971
01:06:58,584 --> 01:06:59,584
Товарищ Конев,
972
01:06:59,872 --> 01:07:02,086
мы возлагаем на вас руководство войсками,
973
01:07:02,725 --> 01:07:05,067
действующими против окруженной группировки.
974
01:07:06,125 --> 01:07:09,784
Переподчиняем вам из Первого украинского
Двадцать седьмую армию Трофименко.
975
01:07:10,375 --> 01:07:11,558
Директиву получите.
976
01:07:12,782 --> 01:07:15,164
И поспешите с уничтожением врага.
977
01:07:16,143 --> 01:07:17,373
Пора готовить землю
978
01:07:17,907 --> 01:07:19,241
к весенней посевной кампании.
979
01:07:30,231 --> 01:07:31,231
Мама?
980
01:07:33,423 --> 01:07:34,423
Федя...
981
01:07:38,961 --> 01:07:40,318
Федя, Федя!
982
01:07:41,510 --> 01:07:42,510
Мама!
983
01:07:45,086 --> 01:07:46,086
Мама!
984
01:07:47,390 --> 01:07:48,700
Сыночек!
985
01:07:51,015 --> 01:07:52,015
Мама!
986
01:07:54,285 --> 01:07:55,349
Феденька!
987
01:07:56,416 --> 01:07:57,416
Мама!
988
01:07:59,030 --> 01:08:01,824
- Живой!
- Живой, мама.
989
01:08:07,610 --> 01:08:08,657
Дядя, ты кто?
990
01:08:09,334 --> 01:08:10,334
Военный, как видишь.
991
01:08:11,074 --> 01:08:12,518
Дядя Толя меня зовут, а ты кто?
992
01:08:13,862 --> 01:08:14,934
А я Витя.
993
01:08:15,714 --> 01:08:16,714
А кто твоя мама?
994
01:08:16,922 --> 01:08:18,025
Мама - Оксана.
995
01:08:19,552 --> 01:08:21,878
Дядя, чего ты в чужую хату зашел?
996
01:08:22,864 --> 01:08:23,864
Ну-ка иди сюда.
997
01:08:29,241 --> 01:08:30,542
А ты знаешь, что это моя хата?
998
01:08:30,718 --> 01:08:31,377
Ну да.
999
01:08:31,678 --> 01:08:32,678
Да.
1000
01:08:33,927 --> 01:08:35,412
А ты не знаешь тетю Мотрю и Клаву?
1001
01:08:36,248 --> 01:08:37,796
Тетя Мотря и Клава
1002
01:08:38,329 --> 01:08:40,242
понесли на фронт снаряды.
1003
01:08:45,861 --> 01:08:46,496
А бабуся?
1004
01:08:46,871 --> 01:08:49,189
А бабуся каждое утро
1005
01:08:49,477 --> 01:08:52,803
выходит на дорогу, встречает своих сыновей.
1006
01:09:01,490 --> 01:09:02,490
Витька,
1007
01:09:03,626 --> 01:09:05,237
какую ты мне весть принес!
1008
01:09:24,998 --> 01:09:25,998
Солдаты!
1009
01:09:27,674 --> 01:09:29,094
Сыны великой Германии!
1010
01:09:32,020 --> 01:09:33,718
У нас нет другого выхода.
1011
01:09:35,452 --> 01:09:36,603
Тремя колоннами
1012
01:09:38,764 --> 01:09:39,870
только вперед!
1013
01:09:44,184 --> 01:09:45,263
Только прорыв!
1014
01:09:49,461 --> 01:09:52,675
В имя фюрера и Германии вы сделаете это!
1015
01:09:53,758 --> 01:09:54,758
А теперь
1016
01:09:57,715 --> 01:09:59,183
вверяем Господу Богу
1017
01:10:01,147 --> 01:10:02,623
свое тело и душу.
1018
01:10:18,134 --> 01:10:20,761
Господин генерал,
прибыл новый транспорт с раненными.
1019
01:10:21,144 --> 01:10:22,217
Какие будут указания?
1020
01:10:22,797 --> 01:10:26,077
Ни один солдат фюрера не
должен попасть в плен.
1021
01:10:27,119 --> 01:10:28,119
Ни один.
1022
01:10:28,580 --> 01:10:29,580
Идите.
1023
01:11:47,986 --> 01:11:48,486
Огонь!
1024
01:11:48,629 --> 01:11:49,629
Огонь!
1025
01:13:07,805 --> 01:13:08,805
Огонь!
1026
01:13:27,693 --> 01:13:29,860
Там пулеметы перекрывают все!
1027
01:13:51,575 --> 01:13:53,734
Вперед! За нас идут!
1028
01:14:03,094 --> 01:14:04,094
Вперед!
1029
01:14:05,841 --> 01:14:07,397
Не отпускать ни одного!
1030
01:14:08,471 --> 01:14:10,846
Окруженная группировка противника
1031
01:14:11,508 --> 01:14:13,658
перестала существовать.
1032
01:14:14,152 --> 01:14:15,152
Зачем?
1033
01:14:15,384 --> 01:14:17,392
Во имя чего они пришли сюда?
1034
01:14:18,284 --> 01:14:20,793
Пятьдесят пять тысяч солдат вермахта
1035
01:14:21,352 --> 01:14:24,042
навсегда остались лежать в земле,
1036
01:14:24,386 --> 01:14:26,958
которую они собирались завоевать.
1037
01:14:27,850 --> 01:14:31,255
Таков удел всех, кто помышляет
1038
01:14:32,021 --> 01:14:33,759
о порабощении
1039
01:14:34,087 --> 01:14:35,087
других
1040
01:14:35,119 --> 01:14:36,119
народов.
1041
01:14:39,387 --> 01:14:40,387
Похороните его.
1042
01:14:51,527 --> 01:14:52,527
И?
1043
01:14:52,582 --> 01:14:53,582
Так точно.
1044
01:14:58,908 --> 01:14:59,908
Ну что, солдат?
1045
01:15:00,536 --> 01:15:01,552
Сломали мы ему хребет?
1046
01:15:02,210 --> 01:15:02,758
Сломали,
1047
01:15:03,004 --> 01:15:04,004
товарищ генерал!
1048
01:15:08,831 --> 01:15:10,006
Проклятая страна.
1049
01:15:15,965 --> 01:15:17,330
Придет время,
1050
01:15:17,920 --> 01:15:20,158
мы будем говорить об утерянных победах.
1051
01:15:21,502 --> 01:15:29,064
История подтвердит, что видит Бог: я из самого начала был за
отвод войск из котла, из самого начала. Не так ли, генерал?
1052
01:15:30,885 --> 01:15:33,100
Но, к сожалению,
не мы решаем в этих битвах.
1053
01:15:39,991 --> 01:15:41,141
Непонятная страна.
1054
01:15:42,566 --> 01:15:43,074
Варвары.
1055
01:15:43,543 --> 01:15:45,590
Устроили в музеях Канева конюшню.
1056
01:15:45,965 --> 01:15:48,409
А в последнее время
приспособили под концлагерь.
1057
01:15:49,325 --> 01:15:50,047
А это что?
1058
01:15:50,310 --> 01:15:51,310
Развлекались.
1059
01:15:51,660 --> 01:15:53,247
Стреляли в статую Шевченко.
1060
01:15:55,221 --> 01:15:56,911
Надо принять все меры по спасению музея.
1061
01:15:57,580 --> 01:15:59,604
Все, что возможно,
товарищ маршал, делается.
1062
01:16:00,163 --> 01:16:03,877
А это я передам Верховному и в комиссию
по расследованию злодеяний фашизма.
1063
01:16:04,102 --> 01:16:05,396
Товарищ маршал, все в сборе.
1064
01:16:06,374 --> 01:16:08,319
Если в сборе, к делу! Прошу, товарищи.
1065
01:16:20,222 --> 01:16:21,222
Садитесь, товарищи.
1066
01:16:24,682 --> 01:16:25,277
Товарищи,
1067
01:16:25,578 --> 01:16:31,748
я уполномочен донести директиву ставки Верховного главного
командования на проведения уманско-ботошанской операции.
1068
01:16:33,204 --> 01:16:34,469
Противник не ждет
1069
01:16:34,660 --> 01:16:36,906
нашего наступления,
так как он уверен, что мы
1070
01:16:37,835 --> 01:16:38,835
собираем силы,
1071
01:16:39,752 --> 01:16:41,554
подтягиваем тылы, пополняемся.
1072
01:16:42,359 --> 01:16:44,367
Мы будем это делать, но в ходе наступления,
1073
01:16:45,019 --> 01:16:46,750
которое, практически, начнем сразу же.
1074
01:16:47,959 --> 01:16:48,959
Имею в виду,
1075
01:16:50,008 --> 01:16:51,739
к двадцать пятому марта
1076
01:16:52,224 --> 01:16:54,145
выйти на государственную границу.
1077
01:16:55,155 --> 01:16:55,600
Это дело.
1078
01:16:56,007 --> 01:16:57,673
Задачи фронтам ставка определяет.
91245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.