All language subtitles for Dama s sobachkoj (Iosif Kheifits, 1959) ENG-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 24 00:06:57,349 --> 00:06:58,976 Il ne mord pas. 25 00:07:00,752 --> 00:07:01,776 Il ne le fait pas? 26 00:07:03,255 --> 00:07:04,984 Puis-je lui donner un os? 27 00:07:05,757 --> 00:07:07,224 S'il vous plaît, faites. 28 00:07:15,667 --> 00:07:18,295 Avez-vous été longtemps à Yalta? 29 00:07:19,271 --> 00:07:21,000 A propos de ... cinq jours. 30 00:07:26,278 --> 00:07:28,974 Et je termine juste ma deuxième semaine ici. 31 00:07:38,023 --> 00:07:42,790 Le temps passe. Et pourtant c'est tellement ennuyant ici. 32 00:07:43,495 --> 00:07:46,464 C'est ce qu'on entend habituellement les gens disent ici. 33 00:07:47,032 --> 00:07:50,991 Un homme peut vivre à Belev ou Zhizdra et il ne s'ennuie pas, 34 00:07:51,169 --> 00:07:55,538 mais comme il vient ici, tout ce que vous entendez est '' Oh, c'est ennuyeux! Oh, c'est de la poussière! '' 35 00:07:56,441 --> 00:07:58,966 Tu penserais il venait de Grenade. 36 00:08:31,576 --> 00:08:34,306 Regardez la lumière étrange qui tombe sur la mer. 37 00:08:36,014 --> 00:08:37,982 L'eau est d'un tel lilas chaud. 38 00:08:38,817 --> 00:08:41,377 C'est parce que la journée était si chaude. 39 00:08:42,821 --> 00:08:46,985 Et à Moscou il neige probablement déjà, tout le monde porte un manteau de fourrure. 40 00:08:47,359 --> 00:08:49,554 Les chevaux fument dans le froid. 41 00:08:50,095 --> 00:08:52,859 Aimez-vous entendre l'église de Moscou les cloches sonnent à Shrovetide? 42 00:08:53,598 --> 00:08:55,998 Je ne sais pas. Je viens rarement à Moscou. 43 00:09:00,505 --> 00:09:03,474 Je suis né à Petersburg, mais s'était marié à Saratov. 44 00:09:03,675 --> 00:09:05,370 Où je vis maintenant ... 45 00:09:07,179 --> 00:09:10,148 Avoir vécu ... pour les deux dernières années. 46 00:09:13,819 --> 00:09:16,549 Combien de temps allez-vous séjourner à Yalta? 47 00:09:16,955 --> 00:09:21,983 Pour un autre mois. Mon mari pourrait me rejoindre. 48 00:09:23,028 --> 00:09:25,394 He also needs a rest. 49 00:09:25,597 --> 00:09:27,224 Is your husband serving? 50 00:09:28,200 --> 00:09:30,168 In the rural government. 51 00:09:32,170 --> 00:09:34,138 In the guberniya government. 52 00:09:34,339 --> 00:09:36,398 There's no such thing as a guberniya government. 53 00:09:36,842 --> 00:09:41,142 In the Russian empire, there're rural councils. 54 00:09:41,513 --> 00:09:44,482 Government, council... I always mix them up. 55 00:09:44,816 --> 00:09:48,081 I only remember it's a long name. 56 00:09:51,189 --> 00:09:56,559 At one time I thought of an opera singer's career, but gave up the idea. 57 00:09:57,429 --> 00:10:00,057 Now I own two houses in Moscow. 58 00:10:00,499 --> 00:10:03,468 I work in a bank, though I was a graduate in philology. 59 00:10:04,269 --> 00:10:07,238 - It happens so sometimes. - It does. 60 00:10:11,042 --> 00:10:13,636 Now you know absolutely everything about me. 61 00:10:18,416 --> 00:10:21,476 - Though, no, not everything. - What else? 62 00:10:22,654 --> 00:10:25,782 My name is Dmitry Dmitriyevich Gurov. 63 00:10:26,258 --> 00:10:27,782 I'm Anna Sergeyevna. 64 00:10:30,829 --> 00:10:32,387 Good night. 65 00:10:43,441 --> 00:10:46,308 - Has the mail arrived? - Yes, it has. 66 00:10:50,815 --> 00:10:53,613 Here. From Saratov. 67 00:10:56,922 --> 00:10:58,150 Speaking. 68 00:10:59,090 --> 00:11:02,389 I see. Two seats. 69 00:11:04,195 --> 00:11:07,164 First class is with all conveniences, facing the horses. 70 00:11:07,832 --> 00:11:10,995 And with your back to the horses is second class. You're welcome. 71 00:11:43,335 --> 00:11:45,860 There's something pathetic about her, all the same... 72 00:11:47,038 --> 00:11:48,471 Pathetic. 73 00:13:31,743 --> 00:13:33,370 Rest for a while. 74 00:13:39,117 --> 00:13:41,984 A week has passed depuis notre première rencontre, 75 00:13:42,587 --> 00:13:44,782 et il semble que c'était hier. 76 00:13:45,423 --> 00:13:46,549 Asseoir! 77 00:13:49,360 --> 00:13:52,693 Il n'y a pas longtemps, je ne vous connaissais pas du tout. 78 00:13:54,199 --> 00:13:56,997 Et quand je t'ai vu sur le devant ou dans le parc, 79 00:13:58,036 --> 00:14:01,528 J'ai pensé: «Voici la dame avec le petit chien à nouveau. '' 80 00:14:07,812 --> 00:14:09,780 Il semble être envieux. 81 00:14:19,657 --> 00:14:22,319 - Je dois y aller. - Aller où? 82 00:14:22,827 --> 00:14:26,991 - Le bateau à vapeur doit arriver. - Attends-tu quelqu'un? 83 00:14:27,198 --> 00:14:30,861 Je ne sais pas ... Télégrammes souvent arriver en retard. Au revoir. 84 00:16:58,917 --> 00:17:00,475 Tu es là? 85 00:17:05,023 --> 00:17:06,786 Anna Sergeyevna! 86 00:17:09,027 --> 00:17:11,154 Pourquoi n'irions-nous pas en voiture? 87 00:17:11,429 --> 00:17:13,056 Je pense que... 88 00:17:13,831 --> 00:17:15,230 As-tu froid? 89 00:17:15,600 --> 00:17:20,537 Non, c'est juste ... que ... 90 00:17:20,738 --> 00:17:22,399 Êtes vous fatigué? 91 00:17:23,341 --> 00:17:24,467 Non... 92 00:17:25,510 --> 00:17:26,772 C'est juste... 93 00:17:27,912 --> 00:17:29,470 Il fait frais. 94 00:18:38,916 --> 00:18:40,383 C'est faux! 95 00:18:42,186 --> 00:18:45,713 Vous serez le premier ne pas me respecter maintenant. 96 00:18:49,827 --> 00:18:52,625 Pourquoi devrais-je arrêter vous respecter? 97 00:18:56,901 --> 00:18:59,131 Vous ne savez pas vous-même ce que vous êtes en disant. 98 00:19:33,738 --> 00:19:37,538 Que Dieu me pardonne. C'est terrible! 99 00:19:42,580 --> 00:19:45,310 Je vous ai dit déjà que je m'étais marié 100 00:19:45,650 --> 00:19:47,208 et allé vivre avec mon mari à Saratov. 101 00:19:47,418 --> 00:19:49,545 D'autres personnes vivent dans les provinces. 102 00:19:50,521 --> 00:19:53,456 Mais je détestais Saratov dès la première semaine. 103 00:19:56,260 --> 00:19:58,228 Je suis allé me ​​coucher à 21 heures. 104 00:19:59,831 --> 00:20:03,995 Les seuls détournements étaient dîner à trois heures et aller au lit à 9 heures. 105 00:20:08,439 --> 00:20:10,407 Vous semblez essayer de vous justifier. 106 00:20:11,042 --> 00:20:14,978 Je ne veux rien savoir. Absolument rien. 107 00:20:17,582 --> 00:20:23,077 Mon mari ... je suis sûr, un bon et homme honnête, mais, vous voyez ... 108 00:20:27,892 --> 00:20:29,553 Il est flunky. 109 00:20:32,096 --> 00:20:34,462 Je ne sais pas ce qu'il fait à son bureau. 110 00:20:35,266 --> 00:20:38,861 Tout ce que je sais c'est qu'il est ... un larbin. 111 00:20:55,753 --> 00:20:59,621 J'avais seulement vingt ans quand je l'ai épousé. 112 00:21:00,658 --> 00:21:02,626 J'ai été mangé par la curiosité. 113 00:21:03,761 --> 00:21:08,164 Je voulais quelque chose ... meilleur. 114 00:21:10,835 --> 00:21:13,702 Il doit sûrement y avoir un genre différent de la vie, je me suis dit. 115 00:21:14,172 --> 00:21:16,470 Je voulais vivre. 116 00:21:17,341 --> 00:21:20,310 Je brûlais de curiosité. Probablement tu ne sais pas de quoi je parle. 117 00:21:21,579 --> 00:21:24,139 Je ne pouvais plus me contrôler. 118 00:21:24,415 --> 00:21:26,713 Je ne pouvais pas être retenu. 119 00:21:27,919 --> 00:21:31,548 J'ai dit à mon mari que j'étais malade, et je suis venu ici. 120 00:21:32,423 --> 00:21:36,450 Et maintenant je suis devenu un sans valeur femme pour tout le monde à mépriser. 121 00:21:38,262 --> 00:21:39,854 Qu'est-ce que vous voulez? 122 00:21:40,898 --> 00:21:43,696 S'il vous plaît, croyez-moi s'il vous plaît. 123 00:21:44,735 --> 00:21:48,068 J'aime une vie pure et honnête. Je déteste l'immoralité. 124 00:21:48,673 --> 00:21:50,641 Je ne me connais pas moi-même. 125 00:21:53,277 --> 00:21:56,974 Les gens ordinaires disent '' le diable l'a égarée ''. 126 00:21:59,417 --> 00:22:02,614 Moi aussi je peux maintenant dire à propos de moi 127 00:22:03,254 --> 00:22:05,381 que le diable m'a égaré. 128 00:22:06,591 --> 00:22:09,389 Là, là, calme-toi. 129 00:22:12,029 --> 00:22:15,556 Salé ... et ta joue est salée aussi. 130 00:22:19,103 --> 00:22:21,071 Voudriez-vous aller quelque part? 131 00:22:23,040 --> 00:22:24,473 Pour Oreanda? 132 00:22:25,409 --> 00:22:26,706 On y va? 133 00:23:12,423 --> 00:23:15,324 Entendez-vous la mer rugir encore? 134 00:24:51,822 --> 00:24:53,790 pourquoi es-tu silencieux? 135 00:24:54,825 --> 00:24:57,794 Parlons. Pour l'amour de Dieu, parlons. 136 00:24:58,429 --> 00:25:00,989 - Sur quoi? - Sur quoi? 137 00:25:03,601 --> 00:25:05,159 À propos de tout. 138 00:25:06,570 --> 00:25:09,403 - C'est tellement beau ici. - Oui. 139 00:25:11,742 --> 00:25:16,702 Quand vous arrivez à y penser, tout dans le monde est beau. 140 00:25:18,349 --> 00:25:22,308 Tout sauf le nôtre pensées et actions 141 00:25:23,120 --> 00:25:25,213 quand nous perdons de vue les objectifs supérieurs d'existence. 142 00:25:26,190 --> 00:25:28,454 Et notre dignité en tant qu'êtres humains. 143 00:25:33,197 --> 00:25:36,792 Eh bien, admettez-le. Admettez-le, je vous en prie ... 144 00:25:38,102 --> 00:25:39,535 Admettre quoi? 145 00:25:40,738 --> 00:25:44,299 Que tu ne me respectes pas, que tu n'es pas amoureux de moi. 146 00:25:47,578 --> 00:25:50,877 Je te connais si peu, mais tu me sembles ... 147 00:25:51,749 --> 00:25:53,717 un bon, merveilleux 148 00:25:54,251 --> 00:25:55,548 et l'homme haut-esprit. 149 00:25:56,921 --> 00:25:58,980 Tu n'es pas comme tout le monde, tu dois me comprendre. 150 00:25:59,190 --> 00:26:01,715 Là, là, arrête ça. 151 00:26:02,827 --> 00:26:05,557 Il y a de la rosée dans l'herbe. Il est temps d'y aller maison. 152 00:26:56,013 --> 00:26:57,776 Ce chapeau ne te devient pas. 153 00:27:21,272 --> 00:27:22,296 Mon merveilleux ... 154 00:27:23,574 --> 00:27:25,633 Non, je ne suis pas merveilleux. 155 00:27:26,510 --> 00:27:29,877 Je dors mal maintenant, pensant tout le temps, mon cœur battant difficilement. 156 00:27:30,080 --> 00:27:32,776 Je vais revenir à Saratov, vous à Moscou, et ce sera la fin. 157 00:27:35,519 --> 00:27:40,218 Et si jamais tu te souviens de moi, ce sera comme une aventure, 158 00:27:42,660 --> 00:27:45,993 une affaire de vacances avec une femme avec le petit chien. 159 00:27:50,334 --> 00:27:52,234 Tu m'oublieras. 160 00:28:03,113 --> 00:28:05,377 C'est notre réunion d'adieu. 161 00:28:07,017 --> 00:28:10,145 Ne pense pas mal de moi. Ne pense pas que je suis une mauvaise femme. 162 00:28:10,754 --> 00:28:12,449 Pourquoi une réunion d'adieu? 163 00:28:19,263 --> 00:28:20,787 Von Diederitz? 164 00:28:22,032 --> 00:28:23,556 C'est de mon mari. 165 00:28:30,174 --> 00:28:34,634 Il écrit qu'il a des problèmes avec ses yeux et me supplie de revenir. 166 00:28:41,819 --> 00:28:43,480 Votre mari est-il allemand? 167 00:28:47,257 --> 00:28:51,626 Non, je crois que son grand-père était allemand. 168 00:28:54,198 --> 00:28:56,166 Il est lui-même de la foi orthodoxe. 169 00:29:11,515 --> 00:29:16,077 C'est une bonne chose que je parte. C'est le destin. 170 00:29:24,662 --> 00:29:26,687 Comment vais-je vivre maintenant? 171 00:29:28,098 --> 00:29:29,565 Je vais rentrer à la maison, 172 00:29:29,733 --> 00:29:32,702 regarde par la fenêtre et voyez la clôture grise. 173 00:29:35,439 --> 00:29:39,307 Une longue clôture grise cloutée de clous. 174 00:29:43,180 --> 00:29:44,477 C'est dur. 175 00:29:46,183 --> 00:29:48,481 C'est bon. Ça va passer. 176 00:29:52,022 --> 00:29:55,856 Oui, tu as raison, ça va passer. 177 00:29:57,828 --> 00:30:00,058 Cela doit passer. Il le faut. 178 00:31:20,677 --> 00:31:25,080 Laisse-moi te regarder de nouveau. Un dernier regard. 179 00:31:27,351 --> 00:31:28,477 Comme ça. 180 00:31:40,430 --> 00:31:44,298 Je penserai à toi, te souvenir de toi. 181 00:31:46,270 --> 00:31:49,797 Au revoir. Ne pense pas mal de moi. 182 00:31:54,278 --> 00:31:56,303 Nous nous séparons pour toujours. 183 00:31:57,414 --> 00:32:00,975 Oui, il doit en être ainsi, car nous devrions Je n'ai jamais rencontré. 184 00:32:02,653 --> 00:32:06,145 Tu es tellement gentil, homme rare et remarquable. 185 00:32:08,358 --> 00:32:09,985 Bien, au revoir. 186 00:34:01,438 --> 00:34:03,406 Fais attention! 187 00:34:05,575 --> 00:34:06,542 S'il vous plaît! 188 00:34:06,910 --> 00:34:09,640 Tartes avec du foie! 189 00:34:14,918 --> 00:34:17,546 Tartes chaudes! Tartes chaudes! 190 00:34:25,095 --> 00:34:27,393 Mitya! Laisse moi t'embrasser! 191 00:34:28,665 --> 00:34:32,624 Vous marchez, bon pour vous! Et j'ai pris un taxi. 192 00:34:32,836 --> 00:34:34,827 Que dois-je faire pour perdre du poids? 193 00:34:35,038 --> 00:34:39,839 J'ai moi-même mangé toute une partie de aigre chou et la viande hier au club. 194 00:34:40,010 --> 00:34:42,979 Chou et viande! Dîner à votre lieu jeudi, vous vous souvenez? 195 00:34:43,180 --> 00:34:45,876 Ne sois pas en retard, nous attendons Lyubomirov lui-même! 196 00:34:49,119 --> 00:34:53,453 Que diriez-vous de votre femme Yalta avec le chien? 197 00:34:55,025 --> 00:34:57,721 - Couvert d'une brume. - Oui oui oui. 198 00:34:58,261 --> 00:35:02,994 Prendre avec une femme est facile. Mais alors il y a des problèmes. 199 00:35:03,200 --> 00:35:05,691 Surtout pour nous, les Moscovites, qui sont des démarreurs si lents. 200 00:35:06,036 --> 00:35:08,004 Exactement. 201 00:35:09,906 --> 00:35:14,775 Satan règne là suprême! Il règne suprême! 202 00:35:19,583 --> 00:35:20,550 Bravo! 203 00:35:22,753 --> 00:35:26,052 Tu es un grand talent! Je n'ai pas Je me suis amusé pendant si longtemps! 204 00:35:26,256 --> 00:35:28,383 Quelle expressivité! Quelle puissance! 205 00:35:28,592 --> 00:35:31,720 Je l'adore! Je l'adore tout simplement! 206 00:35:35,732 --> 00:35:40,795 Dimitry, tu ne penses pas que c'est le temps pour les enfants d'aller au lit? 207 00:35:43,573 --> 00:35:45,006 Excusez-moi. 208 00:35:46,176 --> 00:35:49,145 Bonne nuit. Il est dix heures et demie. 209 00:35:49,346 --> 00:35:51,541 - Mais, papa! - Natasha. 210 00:35:59,589 --> 00:36:03,389 Bonne nuit. 211 00:36:12,436 --> 00:36:14,631 '' La libellule et la fourmi ''. 212 00:36:15,505 --> 00:36:18,997 Une libellule fidget volant Dans le chant gai de l'été, 213 00:36:19,176 --> 00:36:22,543 Du futur ne pense pas, Mais l'hiver est à proximité. 214 00:36:23,113 --> 00:36:26,981 Le champ était vert, il est maintenant rougeâtre, Les jours heureux ont déjà disparu ... 215 00:36:32,589 --> 00:36:34,716 - Soyez bénis. - Je vous remercie. 216 00:36:36,259 --> 00:36:37,726 Très agréable. 217 00:36:37,894 --> 00:36:41,694 Bien pour vous. Elle rampe dans la consternation Pour la fourmi pas loin. 218 00:36:46,336 --> 00:36:50,898 - Elle a grandi et mûri. - Oui, une demoiselle déjà. 219 00:36:51,108 --> 00:36:55,238 Je crois qu'il est temps de définir clairement viser devant cette jeune âme. 220 00:36:56,279 --> 00:36:58,304 Je suis complètement d'accord avec vous. 221 00:36:58,515 --> 00:37:03,543 Dernièrement, j'ai lu un très intéressant brochure sur ce sujet. 222 00:37:04,254 --> 00:37:06,984 Dimitry! 223 00:37:09,259 --> 00:37:11,625 Fenya, sert le thé, s'il te plait. 224 00:37:15,332 --> 00:37:18,699 Mesdames et messieurs, maintenant Dimitry va jouer pour nous. 225 00:37:19,669 --> 00:37:22,866 Il était un temps où il rêvait de la carrière d'un chanteur. 226 00:37:23,340 --> 00:37:26,639 Oui oui oui. Il a incroyablement bonne oreille pour la musique. 227 00:37:27,511 --> 00:37:30,071 Allez, j'ai déjà tout oublié. 228 00:37:30,280 --> 00:37:32,874 Ne sois pas si modeste. 229 00:37:38,955 --> 00:37:43,619 Rappelez-vous, à la soirée Andriyevskys vous avez littéralement gagné le coeur de tout le monde. 230 00:39:28,598 --> 00:39:32,625 Tu étais superbe ce soir. Vous avez joué avec un sentiment si profond. 231 00:40:45,842 --> 00:40:47,867 Comment va votre entreprise de presse? 232 00:40:48,345 --> 00:40:50,142 Il n'y a rien à écrire. 233 00:40:50,914 --> 00:40:52,882 Si quelque chose de spécial était arrivé, 234 00:40:53,750 --> 00:40:55,547 quelque chose de stupéfiant, 235 00:40:56,586 --> 00:40:59,851 quelque chose d'abominable, le plus ignoble, 236 00:41:00,256 --> 00:41:03,316 quelque chose qui lancerait les démons à la mort, alors ce serait des nouvelles! 237 00:41:03,893 --> 00:41:06,691 Je vois que vous avez une perspective large. 238 00:42:07,357 --> 00:42:08,381 Ralph! 239 00:42:20,170 --> 00:42:21,228 Ralph! 240 00:42:22,272 --> 00:42:23,864 N'est-ce pas Ralph? 241 00:42:24,340 --> 00:42:28,470 Non, il s'appelle Frou-Frou. Voulez-vous l'acheter? 242 00:42:29,579 --> 00:42:31,376 Achetez-le, Votre Excellence. 243 00:42:33,016 --> 00:42:34,779 Frou-Frou, mendie! 244 00:42:36,920 --> 00:42:38,080 Voir? Il supplie! 245 00:42:40,490 --> 00:42:42,720 - C'est une race rare ... - Désolé, je me suis trompé. 246 00:42:42,892 --> 00:42:46,225 - Elle m'a dit de vendre cette bête. - Non, merci. 247 00:42:46,896 --> 00:42:50,855 Nous avons besoin de l'argent pour le café. Achetez-le, Votre Excellence! 248 00:42:51,601 --> 00:42:55,799 Les lumières clignotantes, le mousseux Lumières, Ils scintillent, scintillent, scintillent. 249 00:42:56,272 --> 00:43:00,299 A propos de ce qu'ils ont vu et entendu, Ils tinter, tinter, tinter ... 250 00:43:06,015 --> 00:43:07,482 Laisse-le entrer. 251 00:43:13,890 --> 00:43:18,054 Je vois, mon ami, tu as déjà perdu votre bronzage Yalta? 252 00:43:18,895 --> 00:43:23,628 Et tu as l'air sombre. Pourquoi cette mélancolie? 253 00:43:23,833 --> 00:43:27,997 Je m'ennuie... Et je n'ai pas envie de rentrer à la maison. 254 00:43:28,171 --> 00:43:33,370 Moi aussi... Je bois, mais ne suis pas plus heureux. 255 00:43:34,344 --> 00:43:36,471 Serveur, fais-moi une faveur ... 256 00:43:37,947 --> 00:43:39,380 Donnez-moi un grognement! 257 00:43:42,352 --> 00:43:45,617 Il a fait fortune en grognant comme un cochon. 258 00:43:54,831 --> 00:43:56,992 Ils sont tous comme ça. 259 00:43:58,034 --> 00:44:00,127 Prenez ces laquais, par exemple. 260 00:44:02,572 --> 00:44:04,005 Et pas seulement les laquais! 261 00:44:04,440 --> 00:44:07,967 Forjust un rouble un ingénieur sera engloutir un pot de moutarde 262 00:44:08,177 --> 00:44:09,974 et chante un coq-doodle-doo. 263 00:44:10,179 --> 00:44:12,306 Tu te souviens de Yalta? 264 00:44:12,682 --> 00:44:15,708 Et crois moi, si au moins l'un d'eux s'est offusqué, 265 00:44:16,019 --> 00:44:18,146 Je lui aurais donné mille roubles. 266 00:44:24,827 --> 00:44:29,560 J'ai quelque chose dans la tête, ne me donne pas la paix, pas une minute. 267 00:44:29,732 --> 00:44:32,565 - Que voulez-vous dire? - C'est un secret. 268 00:44:34,571 --> 00:44:38,405 Eh bien, si vous le souhaitez, juste entre nous amis. 269 00:44:52,922 --> 00:44:56,153 Je déteste ma femme. 270 00:44:57,594 --> 00:44:59,562 Je pensais récemment 271 00:44:59,762 --> 00:45:03,459 qu'elle m'avait épousé pas pour l'amour, mais pour l'argent. 272 00:45:04,601 --> 00:45:06,535 Cette pensée est juste coincée dans ma tête. 273 00:45:07,570 --> 00:45:10,403 Eh bien, vous êtes un cas différent: Tu avais été marié comme un garçon, 274 00:45:10,573 --> 00:45:14,236 dans votre deuxième année à l'université ... marié à deux maisons ... 275 00:45:15,912 --> 00:45:17,641 Et je me suis marié pour l'amour! 276 00:45:20,416 --> 00:45:24,716 Je ne la crois pas maintenant, et soupçonne tout le monde. 277 00:45:26,189 --> 00:45:28,987 J'ai le sentiment qu'ils me flattent à cause de mon argent. 278 00:45:31,194 --> 00:45:36,063 Pendant la journée j'ai mon affaire, et la nuit, à propos de ces tanières. 279 00:45:43,673 --> 00:45:46,972 Et toi, as-tu un secret? 280 00:45:48,811 --> 00:45:51,712 Chacun de nous a son personnel, vie privée, 281 00:45:53,116 --> 00:45:55,983 donc il doit y avoir des secrets aussi. 282 00:45:57,754 --> 00:46:02,851 Ça doit être le destin, je t'aime tellement, Mais pas de réponse trouve en toi. 283 00:46:04,093 --> 00:46:09,053 Je souhaite oublier, mais, hélas, non. 284 00:46:10,199 --> 00:46:17,401 Mon cœur se démène pour toi. 285 00:46:29,185 --> 00:46:34,054 Alexei Semyonovich ... Te souviens-tu de l'été dernier? 286 00:46:35,024 --> 00:46:36,218 À Yalta? 287 00:46:36,426 --> 00:46:37,984 Je ne me souviens de rien. 288 00:46:55,745 --> 00:46:58,543 Regardez, Gurov, chantez pour moi. 289 00:46:59,582 --> 00:47:04,144 Tu es un bon chanteur. Chanter en solo pour moi! 290 00:47:05,421 --> 00:47:07,981 Je vais vous donner 500 roubles! 291 00:47:29,112 --> 00:47:30,545 Avez-vous écrit? 292 00:47:32,181 --> 00:47:35,776 '' Si cela ne devait pas arriver, 293 00:47:36,352 --> 00:47:40,448 alors il se passerait sûrement quelque chose 294 00:47:41,023 --> 00:47:43,992 cela ne serait jamais arrivé aux autres.'' 295 00:47:46,062 --> 00:47:48,997 Fais attention, Natasha, et ne sois pas pressé. 296 00:47:51,601 --> 00:47:53,865 '' Alors là sûrement 297 00:47:54,270 --> 00:47:58,866 arriverait quelque chose qui serait n'est jamais arrivé aux autres. '' 298 00:48:24,433 --> 00:48:26,867 Des problèmes à la banque? 299 00:48:27,737 --> 00:48:29,796 Non, ce n'est rien. 300 00:48:31,574 --> 00:48:34,475 '' Il arriverait sûrement quelque chose 301 00:48:35,011 --> 00:48:37,775 cela ne serait jamais arrivé aux autres.'' 302 00:48:38,681 --> 00:48:40,308 '' Jamais arrivé aux autres. '' 303 00:48:41,751 --> 00:48:42,979 Période. 304 00:48:48,357 --> 00:48:50,552 A quoi penses-tu, Dimitry? 305 00:48:52,028 --> 00:48:55,623 Moi? A propos des femmes 306 00:48:57,266 --> 00:49:00,531 Really, Dimitry, the role of a coxcomb doesn't suit you at all! 307 00:49:07,743 --> 00:49:09,711 Four to left corner. 308 00:49:10,913 --> 00:49:12,642 Reverse to corner. 309 00:49:14,116 --> 00:49:16,209 Fifteen on me in center. 310 00:49:18,187 --> 00:49:20,155 Cue ball to right corner. 311 00:49:20,356 --> 00:49:22,790 From three cushions to center. 312 00:49:54,490 --> 00:49:56,549 I've been thinking, gentlemen... 313 00:49:58,094 --> 00:50:02,622 So much emphasis is being given to love in literature. 314 00:50:04,600 --> 00:50:06,568 Isn't that somewhat exaggerated? 315 00:50:06,736 --> 00:50:07,464 Pass. 316 00:50:07,670 --> 00:50:09,535 - Spades. - Pass. 317 00:50:11,674 --> 00:50:14,871 Remember ''Tristram and Isolde''? 318 00:50:16,279 --> 00:50:20,613 ''In you is my life, in you is my death.'' 319 00:50:21,183 --> 00:50:26,780 My life? My death? Our esteemed professor will explain it. 320 00:50:27,023 --> 00:50:28,217 Seven spades. 321 00:50:28,424 --> 00:50:34,056 You see, Dmitry Dmitriyevich, love can be explained very simply. 322 00:50:34,330 --> 00:50:35,558 Whist. 323 00:50:36,332 --> 00:50:37,560 How? 324 00:50:39,902 --> 00:50:42,302 From the biological point of view... 325 00:50:42,738 --> 00:50:46,299 For love you have to rent a separate apartment. 326 00:50:51,681 --> 00:50:54,206 Nikodim Alexandrovich, my dear! 327 00:50:55,418 --> 00:51:01,220 If you knew what a fascinating woman 328 00:51:02,091 --> 00:51:04,559 I met in Yalta! 329 00:51:10,099 --> 00:51:11,862 Dmitry Dmitriyevich! 330 00:51:12,335 --> 00:51:13,563 What? 331 00:51:14,036 --> 00:51:20,464 You were quite right: The sturgeon was a bit off. 332 00:51:26,682 --> 00:51:28,775 Good night. 333 00:51:37,960 --> 00:51:43,227 My good man. What savage manners! What faces! 334 00:51:45,267 --> 00:51:47,531 The sturgeon was a bit off! 335 00:51:51,107 --> 00:51:53,302 What a stupid night! 336 00:51:53,676 --> 00:51:56,770 And last night, and the one before... 337 00:51:57,747 --> 00:52:01,148 Quels jours inintéressants et gaspillés! 338 00:52:02,585 --> 00:52:06,885 Jeu fou aux cartes, la gourmandise, l'ivresse, 339 00:52:07,089 --> 00:52:10,217 parler sans fin à propos d'une seule et même chose! 340 00:52:20,036 --> 00:52:23,233 Et il est impossible d'échapper à partir de cela. 341 00:52:24,106 --> 00:52:26,540 Tout comme si vous étiez dans un fou asile 342 00:52:27,109 --> 00:52:29,077 ou un gang de chaîne de forçats. 343 00:52:33,349 --> 00:52:37,308 Vous voulez aller à Ordynka, monsieur? Tu ferais mieux de t'asseoir, c'est long. 344 00:52:43,259 --> 00:52:46,228 Nominatif. Qui? Quelle? Un lavabo. 345 00:52:46,429 --> 00:52:50,160 Génitif. Dont? De quoi? D'un lavabo. 346 00:52:50,666 --> 00:52:53,794 Datif. À qui? À quoi? Pour un lavabo. 347 00:52:54,036 --> 00:52:58,234 Accusatif. Qui? Quelle? Un lavabo. 348 00:52:58,841 --> 00:53:02,368 Instrumental. Avec qui? Avec quoi? Avec un lavabo. 349 00:53:03,012 --> 00:53:06,140 Prépositionnel. À propos de qui? Sur quoi? A propos d'un lavabo. 350 00:53:06,515 --> 00:53:08,210 Une fois de plus. Rapide. 351 00:53:08,751 --> 00:53:11,549 Nominatif. Qui? Quelle? Un lavabo. 352 00:53:11,821 --> 00:53:17,054 Génitif. Dont? De quoi? D'un lavabo. 353 00:53:19,261 --> 00:53:22,992 Datif. À qui? À quoi? Pour un lavabo. 354 00:53:26,102 --> 00:53:29,629 Accusatif. Qui? Quelle? Un lavabo. 355 00:54:53,522 --> 00:54:55,046 Dimitry! 356 00:54:57,259 --> 00:54:59,557 Tu oublies toujours tout. 357 00:55:01,597 --> 00:55:05,465 Je vous envie. Tu vas à Pétersbourg. 358 00:55:06,035 --> 00:55:11,302 Vous regarderez son merveilleux monuments, la fière Neva ... 359 00:55:14,810 --> 00:55:17,301 Ce n'est pas l'Amérique que je vais faire. 360 00:55:18,747 --> 00:55:21,773 And I've got business in Petersburg just for a couple of days. 361 00:55:24,820 --> 00:55:27,311 I don't like partings. 362 00:55:34,430 --> 00:55:37,991 One first-class ticket to Saratov. 363 00:55:58,821 --> 00:56:02,313 Do you know, dear, where Von Diederitz lives? 364 00:56:02,658 --> 00:56:06,321 Diederitz? Of course, I know. The whole town knows him. 365 00:56:06,495 --> 00:56:09,293 - Is it far from the hotel? - Not far, in Old Potter's Street. 366 00:56:09,498 --> 00:56:12,865 You ask anybody and they'll show you. They have a house of their own. 367 00:56:15,104 --> 00:56:16,628 Take a note to them. 368 00:56:22,411 --> 00:56:24,379 Diederitz... Of course! 369 00:56:33,589 --> 00:56:35,318 Thank you. You may go. 370 00:58:46,255 --> 00:58:48,223 Roland! 371 00:58:51,360 --> 00:58:52,725 Ramses! 372 01:00:44,907 --> 01:00:46,636 Hall porter! 373 01:00:54,182 --> 01:00:55,547 Hall porter! 374 01:00:59,821 --> 01:01:01,618 Hall porter! 375 01:06:03,592 --> 01:06:05,150 Good evening. 376 01:07:25,106 --> 01:07:29,065 How you frightened me! I'm scarcely alive. 377 01:07:29,277 --> 01:07:33,714 - Why did you come? - Try to understand, Anna, I beg you... 378 01:07:33,915 --> 01:07:36,975 I've suffered so much! I've been thinking of you all the time. 379 01:07:37,185 --> 01:07:41,781 The thought of you kept me alive... Yet I tried so hard to forget you. 380 01:07:42,590 --> 01:07:44,148 Why, oh why did you come? 381 01:07:48,430 --> 01:07:51,558 What are you doing? We've both gone mad. 382 01:07:52,033 --> 01:07:55,799 You must go back tonight. Go now. I implore you by all that's sacred! 383 01:07:56,338 --> 01:07:57,703 Somebody's coming! 384 01:08:10,118 --> 01:08:12,086 You must go back. 385 01:08:12,520 --> 01:08:14,385 Do you hear, Dmitry Dmitriyevich? 386 01:08:15,490 --> 01:08:17,390 Je viendrai à vous à Moscou. 387 01:08:20,195 --> 01:08:24,154 Je n'ai jamais été heureux, Je suis malheureux maintenant. 388 01:08:24,499 --> 01:08:29,129 Et je ne serai jamais heureux, jamais! 389 01:08:30,739 --> 01:08:33,299 Alors s'il te plaît ne me fais pas souffrir encore plus! 390 01:08:33,942 --> 01:08:36,069 Je jure que je viendrai à vous à Moscou. 391 01:08:37,746 --> 01:08:39,373 Mais maintenant nous devons nous séparer. 392 01:08:40,181 --> 01:08:42,979 Oh, ma douce, ma chérie ... 393 01:08:44,819 --> 01:08:46,377 Nous devons nous séparer! 394 01:09:09,411 --> 01:09:14,371 POSTE RESTANTE 395 01:09:59,661 --> 01:10:03,620 '' ... Je viens à Moscou pour quelques jours en mars. 396 01:10:03,832 --> 01:10:07,791 Je resterai au bazar slave, dans la même chambre. 397 01:10:08,036 --> 01:10:11,472 Dès que j'arrive, je t'envoie une note. Vôtre A. '' 398 01:10:41,503 --> 01:10:42,868 Pour Gurov? 399 01:11:20,909 --> 01:11:24,140 Je l'ai livré, comme vous l'avez dit. Seulement, il n'était pas là. 400 01:11:24,512 --> 01:11:28,881 Je devais le donner à sa femme, il semblait être une lettre d'affaires. 401 01:11:50,905 --> 01:11:53,305 Gurov! Gurov! 402 01:11:58,513 --> 01:12:00,242 M'as-tu pardonné? 403 01:12:01,516 --> 01:12:02,983 Vous avez un coeur gentil. 404 01:12:03,651 --> 01:12:08,987 Et je suis un mauvais homme, un porc. 405 01:12:10,258 --> 01:12:16,686 C'est tout pour mon argent. Le samovar d'argent aussi. 406 01:12:18,266 --> 01:12:22,396 C'est tout pour le bien de l'entreprise. 407 01:12:23,271 --> 01:12:26,866 Tu dois comprendre. Pour sa réputation. 408 01:12:27,575 --> 01:12:30,544 Réputation ... C'est important! 409 01:12:34,182 --> 01:12:36,548 Où allez-vous? Je ne laisserai pas tu vas. 410 01:12:49,897 --> 01:12:51,455 C'est trop vite encore. 411 01:12:54,269 --> 01:12:56,066 Il le fait par malice. 412 01:13:09,917 --> 01:13:12,147 Il fait trois degrés au-dessus de zéro. 413 01:13:13,254 --> 01:13:15,722 Et pourtant il neige. 414 01:13:16,758 --> 01:13:18,157 Pourquoi? 415 01:13:19,427 --> 01:13:21,418 C'est seulement chaud sur la surface de la terre. 416 01:13:22,730 --> 01:13:26,461 Dans les couches supérieures de l'atmosphère la température est assez différente. 417 01:13:26,668 --> 01:13:28,829 Pourquoi n'y a-t-il pas de tonnerre en hiver? 418 01:13:29,037 --> 01:13:32,404 Le tonnerre est causé par un orage. 419 01:13:33,841 --> 01:13:39,541 Et dans la partie centrale de la Russie les orages se produisent seulement en été. 420 01:13:40,581 --> 01:13:42,071 Nous y sommes. 421 01:15:09,036 --> 01:15:14,064 Et comment allez-vous? Quoi de neuf? 422 01:15:19,280 --> 01:15:23,216 Attends, je vais tout te dire ... Non, je ne peux pas ... 423 01:15:58,653 --> 01:16:01,383 Amène-nous du thé, s'il te plaît. 424 01:16:01,589 --> 01:16:03,056 Oui monsieur. 425 01:16:33,588 --> 01:16:36,648 En avez, vous aimez les pommes. 426 01:16:41,829 --> 01:16:45,287 Vous avez plus mince. Étais-tu malade? 427 01:16:46,334 --> 01:16:49,531 Non, je vais bien. 428 01:16:52,106 --> 01:16:53,698 Comment est votre santé? 429 01:16:55,109 --> 01:16:56,701 Rien de spécial. 430 01:16:58,112 --> 01:17:01,639 Pendant la journée je travaille, les soirées que je passe au club. 431 01:17:02,750 --> 01:17:05,480 Nuit et jour, et ils sont sortis de la manière... 432 01:17:07,355 --> 01:17:11,052 Et j'ai encore dit à mon mari que j'allais à Moscou 433 01:17:12,260 --> 01:17:17,562 consulter un médecin sur ... les maladies des femmes. 434 01:17:20,201 --> 01:17:24,797 Avant il a cru et n'a pas crois-moi, mais maintenant ... 435 01:17:25,907 --> 01:17:27,534 Je ne sais pas maintenant. 436 01:17:29,510 --> 01:17:31,876 Que vais-je lui dire la prochaine fois? 437 01:17:35,249 --> 01:17:37,717 J'aime beaucoup cette robe grise. 438 01:17:48,429 --> 01:17:54,390 Toujours le porter, même dans 10 ans, quand c'est démodé. 439 01:17:56,837 --> 01:17:58,464 Dans dix ans? 440 01:17:58,673 --> 01:18:04,373 En 10, en 20 ans, à chaque fois vous allez venir ici. 441 01:18:38,813 --> 01:18:42,874 Pourquoi est-ce arrivé que j'ai rencontré vous maintenant et pas quand j'étais jeune? 442 01:18:45,353 --> 01:18:48,618 Pourquoi ai-je une femme, et vous un mari? 443 01:18:52,760 --> 01:18:55,991 Toutes ces années J'avais rencontré des femmes, séparé d'elles ... 444 01:18:57,264 --> 01:18:59,061 Mais pas une seule fois je n'avais été amoureux. 445 01:19:00,034 --> 01:19:02,798 Il y avait eu tout entre eux et moi, mais pas d'amour. 446 01:19:08,275 --> 01:19:11,369 Et seulement maintenant, quand mes cheveux est devenu gris ... 447 01:19:16,651 --> 01:19:21,486 Il m'a toujours semblé que Nous ne nous sommes pas rencontrés à Yalta par hasard. 448 01:19:22,356 --> 01:19:23,789 C'est juste... 449 01:19:26,894 --> 01:19:30,796 Que nous nous sommes retrouvés après une longue séparation. 450 01:19:34,201 --> 01:19:36,465 C'est rapide, c'est encore tôt. 451 01:19:38,272 --> 01:19:41,469 - Il le fait par méchanceté. - Par malice ... 452 01:20:09,570 --> 01:20:11,128 Tu sais... 453 01:20:15,176 --> 01:20:19,636 Nous sommes comme deux migrants les oiseaux, hommes et femmes, 454 01:20:20,414 --> 01:20:26,080 qui avait été capturé et forcé vivre dans des cages séparées. 455 01:20:34,428 --> 01:20:40,298 Et ils vont mourir ... de chagrin. 456 01:20:41,202 --> 01:20:45,002 Ça fera l'affaire... Ne pleure pas, ma douce. 457 01:20:47,274 --> 01:20:48,969 Vous avez pleuré, c'est assez. 458 01:20:50,010 --> 01:20:54,640 Parlons maintenant, Pensons à quelque chose. 459 01:21:01,655 --> 01:21:03,213 Nous penserons à quelque chose. 460 01:21:03,491 --> 01:21:05,220 Que devons-nous faire? 461 01:21:08,496 --> 01:21:10,225 Que devons-nous faire? 462 01:21:16,036 --> 01:21:19,130 Que devons-nous faire pour nous débarrasser de la nécessité de faire semblant, 463 01:21:19,440 --> 01:21:25,470 dire des mensonges, se cacher, vivant dans différentes villes, 464 01:21:26,514 --> 01:21:28,243 ne pas se voir depuis si longtemps? 465 01:21:31,018 --> 01:21:33,987 Comment allons-nous nous libérer de nos chaînes intolérables? 466 01:21:34,255 --> 01:21:35,722 Comment? 467 01:21:37,258 --> 01:21:38,555 Comment? 468 01:21:44,899 --> 01:21:46,696 Parfois, il me semble que ... 469 01:21:48,335 --> 01:21:53,398 En quelques minutes seulement une solution sera trouvée 470 01:21:54,041 --> 01:21:57,841 et une nouvelle, belle la vie va commencer. 471 01:21:58,012 --> 01:22:03,780 Je sais, mais le plus compliqué et la partie difficile ne fait que commencer. 472 01:22:09,089 --> 01:22:13,219 Nous penserons à quelque chose. Nous allons. 473 01:24:12,279 --> 01:24:20,209 La fin 36076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.