Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,400 -->00:00:19,700
CAPITAN FUOCO / CAPTAIN FALCON
(Orig. Germ.:Rebell ohne Gnade)
2
00:01:58,400 -->00:02:00,800
It's the end of the 13th Century; and
3
00:02:01,000 -->00:02:08,400
Nobles have absolute power over
the lives and wellbeing of their serfs.
4
00:02:13,400 -->00:02:17,000
In the foothills of the Apennines,
there are two neighbours,
5
00:02:17,400 -->00:02:20,500
Count di Roccalta and Baron di Serra.
6
00:02:21,000 -->00:02:26,400
And they have very different ideas on
how to govern their subjects...
7
00:02:57,680 --> 00:03:00,680
Here they come.
8
00:03:12,040 --> 00:03:15,040
Brilliant! A fantastic shot!
9
00:03:23,920 --> 00:03:26,920
Tell the others to get a fire started.
10
00:03:34,800 --> 00:03:37,800
Halt!
11
00:03:37,880 --> 00:03:40,880
Throw down that knife!
12
00:03:42,280 --> 00:03:45,280
Seize him!
13
00:03:52,200 --> 00:03:54,039
Is the apple to your liking, Captain?
14
00:03:54,040 --> 00:03:56,479
A man must eat. How much longer
is this game going to last?
15
00:03:56,480 --> 00:03:58,759
You know the Count is such
an enthusiastic hunter.
16
00:03:58,760 --> 00:04:01,760
Holy Hubertus, what does he
find so special about it?
17
00:04:12,320 --> 00:04:14,199
A splendid hunt, Countess.
18
00:04:14,200 --> 00:04:15,839
I hope that you fared well today.
19
00:04:15,840 --> 00:04:18,399
I assume your Father will be
returning soon.
20
00:04:18,400 --> 00:04:20,879
Oh, I don't think so.
He still wants another wood grouse.
21
00:04:20,880 --> 00:04:22,679
I couldn't keep up with him.
22
00:04:22,680 --> 00:04:24,839
My Father is such an avid hunter,
the kind who never gets tired.
23
00:04:24,840 --> 00:04:27,119
Can there be a finer passion
than hunting, though?
24
00:04:27,120 --> 00:04:28,879
After armed combat, it is
clearly the noblest.
25
00:04:28,880 --> 00:04:30,999
Look! They're bringing someone in.
26
00:04:31,000 --> 00:04:33,799
What do they have there?
27
00:04:33,800 --> 00:04:36,800
Excuse me, please.
28
00:04:37,440 --> 00:04:38,759
Who is this fellow?
29
00:04:38,760 --> 00:04:40,999
A poacher, Sir.
We caught him red-handed.
30
00:04:41,000 --> 00:04:42,839
He had just killed this boar.
31
00:04:42,840 --> 00:04:44,279
Did he put up much resistance?
32
00:04:44,280 --> 00:04:45,759
None at all.
If he had, I can assure you...
33
00:04:45,760 -->00:04:48,000
he wouldn't be standing here now.
34
00:04:49,640 -->00:04:51,640
Who is that little beauty?
- Er, what do you mean?
35
00:04:51,641 --> 00:04:52,919
Over there. The pretty girl.
36
00:04:52,920 --> 00:04:55,639
There's nothing there to dislike.
She's as sweet as honey.
37
00:04:55,640 --> 00:04:58,119
How dare you speak that way
about the daughter of the Count?
38
00:04:58,120 --> 00:05:00,679
Did you hear what he just said?
- But it's the plain truth.
39
00:05:00,680 --> 00:05:03,599
She really is as sweet as honey.
40
00:05:03,600 --> 00:05:06,600
I'll soon shut your impudent mouth.
You'll feel the power of my fist.
41
00:05:06,880 --> 00:05:09,880
Manfredo, what did he do?
42
00:05:10,760 --> 00:05:12,119
He was poaching.
43
00:05:12,120 --> 00:05:15,119
That explains why he is bound.
Why did you also strike him?
44
00:05:15,120 --> 00:05:17,399
That's an easy question.
I couldn't resist...
45
00:05:17,400 --> 00:05:20,400
Leave him. Answer me - didn't
you know that only the Count...
46
00:05:21,760 --> 00:05:23,239
is permitted to hunt in these woods?
47
00:05:23,240 --> 00:05:26,240
Sweet Countess, the animals
here have no master.
48
00:05:26,440 --> 00:05:29,119
You delude yourself.
Everything in this shire:
49
00:05:29,120 --> 00:05:32,120
men, animals, dwellings,
belong to my Father,
50
00:05:32,360 --> 00:05:34,919
and only he has a right to them,
no-one else.
51
00:05:34,920 --> 00:05:36,999
The wild boar knew nothing
of that,
52
00:05:37,000 --> 00:05:39,039
else it wouldn't have let
itself be hunted by me.
53
00:05:39,040 --> 00:05:42,040
You have a ready wit. However,
it is more rude than amusing.
54
00:05:42,760 --> 00:05:45,559
I don't like people of that kind.
55
00:05:45,560 --> 00:05:48,560
That's a shame. When I first saw
you, I liked you immediately.
56
00:05:51,680 --> 00:05:52,839
That's enough of that.
57
00:05:52,840 --> 00:05:55,840
Manfredo, I decide when enough
is enough.
58
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
We come to the crux of the matter.
How should a poacher be punished?
59
00:06:00,680 --> 00:06:02,919
With 50 lashes, and the mutilation
of his hand,
60
00:06:02,920 --> 00:06:05,920
so that he can't bend a longbow
any longer.
61
00:06:06,160 --> 00:06:08,559
Well, perhaps...
- It's the law, Countess.
62
00:06:08,560 --> 00:06:11,560
We don't want any attempts
at coercion from you.
63
00:06:11,640 --> 00:06:14,640
If I can no longer bend a longbow,
I'll become a mere beggar for alms.
64
00:06:15,840 --> 00:06:17,959
In any case, I have many other
uses for my hand.
65
00:06:17,960 --> 00:06:20,960
Perhaps I've met a sympathetic
soul, who possesses a heart.
66
00:06:21,200 --> 00:06:24,200
Take him away.
67
00:06:27,880 --> 00:06:30,719
Remove his shirt.
68
00:06:30,720 --> 00:06:32,679
String him up!
69
00:06:32,680 --> 00:06:34,359
Tighter!
70
00:06:34,360 --> 00:06:35,599
Pull harder!
71
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
Ready: one! - two! - three!
72
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
four! - five! - six! - seven!
73
00:06:48,600 --> 00:06:51,600
eight! - nine! - ten! - eleven!
74
00:06:55,520 --> 00:06:58,520
Stop! Desist!
75
00:07:01,680 --> 00:07:04,680
Manfredo, Lando!
76
00:07:07,720 --> 00:07:10,639
I heard we finally have a boar.
- Yes, Count, there it is.
77
00:07:10,640 --> 00:07:12,079
Is he the young fellow who
killed it?
78
00:07:12,080 --> 00:07:13,519
Yes, I caught him in the act.
79
00:07:13,520 --> 00:07:15,359
Untie him!
80
00:07:15,360 --> 00:07:18,360
Renato, Tonio, release him!
81
00:07:23,520 --> 00:07:25,239
Did you instruct them
to whip him?
82
00:07:25,240 --> 00:07:28,240
Your Grace, I was...
- No, I instructed it.
83
00:07:29,800 --> 00:07:31,599
Why did you return to camp?
84
00:07:31,600 --> 00:07:33,759
I could hunt no more.
85
00:07:33,760 --> 00:07:36,479
If you wish to retire early
a next time, let me know, Elena.
86
00:07:36,480 --> 00:07:38,479
I was very worried about you.
87
00:07:38,480 --> 00:07:41,439
Forgive me, Father.
88
00:07:41,440 --> 00:07:44,440
Bring him here to me.
89
00:07:48,520 --> 00:07:51,199
Is this your longbow?
- Yes.
90
00:07:51,200 --> 00:07:52,599
And where was he using it?
91
00:07:52,600 --> 00:07:55,600
At the mouth of the Gorge, the
boars were hiding in the bushes.
92
00:07:56,760 --> 00:07:59,759
And to think we rode past
them several times.
93
00:07:59,760 --> 00:08:02,199
Where did you shoot from?
- From a tree-top.
94
00:08:02,200 --> 00:08:04,239
He was sitting in a tree, 100
yards from the Gorge mouth.
95
00:08:04,240 --> 00:08:07,199
I saw him climbing down.
- He was... 100 yards outside?
96
00:08:07,200 --> 00:08:08,999
Yes, Your Grace.
97
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Nicely done!
98
00:08:12,120 --> 00:08:15,120
And, from there, you pierced its
thick skin through to the heart?
99
00:08:16,360 --> 00:08:18,919
Is this ash wood?
- Larch, it's significantly lighter.
100
00:08:18,920 --> 00:08:20,959
And the feathers?
- Wild duck.
101
00:08:20,960 --> 00:08:22,519
There's something for you
to learn, you simpleton.
102
00:08:22,520 --> 00:08:25,520
You, and your inevitable
falcon feathers.
103
00:08:26,960 --> 00:08:29,639
A splendid weapon, and one
you understand thoroughly,
104
00:08:29,640 --> 00:08:32,640
and the results are clear.
- Of necessity. I live on it.
105
00:08:33,760 --> 00:08:36,760
Bravo! Oh - Oh! Forgive me,
I had forgotten.
106
00:08:36,880 --> 00:08:39,880
Come, let's drink together,
my boy.
107
00:08:40,200 --> 00:08:43,200
Why did you have the servants
whip him?
108
00:08:44,720 --> 00:08:47,720
Your health, and
the death of the boar.
109
00:08:49,400 --> 00:08:52,400
He has achieved more than all
the rest put together, my child.
110
00:08:55,200 --> 00:08:57,799
You're an exceptional huntsman.
What is your name?
111
00:08:57,800 --> 00:09:00,800
Pietro.
- Pietro. Would you like to stay here?
112
00:09:01,520 --> 00:09:04,119
I could use a good gamekeeper.
113
00:09:04,120 --> 00:09:06,279
Would you trust a man like me?
114
00:09:06,280 --> 00:09:08,359
Why ever not?
You're an honest fellow.
115
00:09:08,360 --> 00:09:10,279
How do you know?
116
00:09:10,280 --> 00:09:13,280
I have a good feeling about
you as a hunter.
117
00:09:13,320 --> 00:09:16,239
I have never worn a jerkin.
I believe I would suffocate in one.
118
00:09:16,240 --> 00:09:17,279
Give it a try, anyway.
119
00:09:17,280 --> 00:09:20,239
Why are you trying so hard
to persuade him?
120
00:09:20,240 --> 00:09:23,119
If he doesn't want to stay, he
should be free to leave, Father.
121
00:09:23,120 --> 00:09:26,120
I believe the Count would
later regret his offer.
122
00:09:26,800 --> 00:09:29,759
I'm sorry you feel like that.
- Don't think badly of me.
123
00:09:29,760 --> 00:09:32,039
As you wish, but let me
give you a few ducats...
124
00:09:32,040 --> 00:09:35,039
No thanks, but if you'd like
to give me back the boar...
125
00:09:35,040 --> 00:09:38,040
But, of course. He is yours.
- Then, good-bye.
126
00:09:46,600 --> 00:09:49,600
You may take the ham as well.
- Oh, thank you.
127
00:09:51,600 --> 00:09:54,600
All the best to you!
Good-bye.
128
00:09:58,280 --> 00:10:00,079
Why is he taking so long?
He should be here by now.
129
00:10:00,080 --> 00:10:01,319
He'll be here.
130
00:10:01,320 --> 00:10:03,759
I'd like to see you try to carry
such a heavy beast.
131
00:10:03,760 --> 00:10:05,639
Here's the laurel leaf you wanted.
132
00:10:05,640 --> 00:10:07,879
Wonderful, it makes a roast.
133
00:10:07,880 --> 00:10:10,599
But we mustn't forget
the juniper berries.
134
00:10:10,600 --> 00:10:11,799
Juniper berries stink.
135
00:10:11,800 --> 00:10:13,879
Yeah, for you, maybe - with
your great peasant's snout,
136
00:10:13,880 --> 00:10:15,799
but with my more refined
sense of smell...
137
00:10:15,800 --> 00:10:18,479
And aristocrat's nose, which only
permits pleasant smells enter.
138
00:10:18,480 --> 00:10:20,679
Yes, and that's why I always
keep my distance from you,
139
00:10:20,680 --> 00:10:23,399
because you stink like a billy goat.
- Here comes Pietro.
140
00:10:23,400 --> 00:10:24,559
Why did you take so long?
141
00:10:24,560 --> 00:10:25,679
We thought they must have
captured you.
142
00:10:25,680 --> 00:10:26,759
We are overcome with hunger.
143
00:10:26,760 --> 00:10:27,799
Where is it?
- What?
144
00:10:27,800 --> 00:10:29,439
The wild boar.
- Didn't you bring it?
145
00:10:29,440 --> 00:10:30,959
I can understand that.
It was very heavy.
146
00:10:30,960 --> 00:10:33,799
Then we'll all go and get it.
- No, no, no, stay here.
147
00:10:33,800 --> 00:10:35,519
And I was so looking forward
to the roast.
148
00:10:35,520 --> 00:10:36,679
What went wrong?
149
00:10:36,680 --> 00:10:39,680
Nothing, but it's better if we
moved on.
150
00:10:40,280 --> 00:10:43,279
I can smell a juicy ham,
and I am never deceived.
151
00:10:43,280 --> 00:10:45,639
Do as you wish, but
I'm heading off.
152
00:10:45,640 --> 00:10:47,519
See there, he has a ham.
- What did I say?
153
00:10:47,520 --> 00:10:50,520
That ham. Pietro, wait for us.
You'll not want to eat alone.
154
00:10:52,680 --> 00:10:55,439
The river marks the border.
155
00:10:55,440 --> 00:10:58,199
The Count's control of the
land ends there.
156
00:10:58,200 --> 00:10:59,879
There's also a ford.
157
00:10:59,880 --> 00:11:02,439
Poor devils over there.
158
00:11:02,440 --> 00:11:03,919
Yes, they have nothing to
laugh about.
159
00:11:03,920 --> 00:11:06,920
The Baron is Satan himself,
from the fires of Hell.
160
00:11:07,240 --> 00:11:09,119
Hey, leave some for us.
161
00:11:09,120 --> 00:11:10,599
Three little slices, is all I took.
162
00:11:10,600 --> 00:11:12,479
I say, enough! Who knows how
long it will have to last us.
163
00:11:12,480 --> 00:11:13,999
Come, let's get on.
164
00:11:14,000 --> 00:11:16,559
Look over there.
165
00:11:16,560 --> 00:11:18,039
Who is that?
166
00:11:18,040 --> 00:11:20,799
He's being chased.
167
00:11:20,800 --> 00:11:23,800
Riders, right behind him.
- The poor fellow.
168
00:11:24,040 --> 00:11:25,359
We'd better hide ourselves.
- Yes.
169
00:11:25,360 --> 00:11:28,360
They may not see us.
170
00:11:28,720 --> 00:11:31,720
Halt! Come back here!
171
00:11:33,040 --> 00:11:34,559
He's made it, God be praised.
172
00:11:34,560 --> 00:11:35,479
How so?
173
00:11:35,480 --> 00:11:37,319
They are not allowed to cross
the river.
174
00:11:37,320 --> 00:11:39,119
Maybe not, but it may still happen.
175
00:11:39,120 --> 00:11:41,559
Come back, you dog, in the
name of the Baron.
176
00:11:41,560 -->00:11:42,800
They dare not come any further.
It would be the worse for them.
177
00:11:42,900 -->00:11:44,600
Now what do you say?
178
00:11:47,900 -->00:11:49,300
What cowardly riff-raff!
179
00:11:49,500 -->00:11:50,100
Don't you interfere there.
180
00:11:50,200 -->00:11:52,500
Do you not want us to show
ourselves? They'll kill him.
181
00:11:52,600 -->00:11:55,400
What is that to us?
They'd kill us too.
182
00:11:59,400 --> 00:12:01,559
That poor little pig, now
they'll have him for sure.
183
00:12:01,560 --> 00:12:04,560
He can hardly stand on his
feet any more.
184
00:12:09,480 --> 00:12:12,439
Hey you, come here! What
are you searching for here?
185
00:12:12,440 --> 00:12:14,999
In the name of Count di Roccalta:
Drop your weapons.
186
00:12:15,000 --> 00:12:16,919
You must let us pass, we are
pursuing that fellow.
187
00:12:16,920 --> 00:12:18,559
He killed one of our men.
188
00:12:18,560 --> 00:12:21,519
That is no concern of mine.
Dismount, and lay down your arms.
189
00:12:21,520 --> 00:12:22,919
Calm down, friend.
Don't be so hot-headed.
190
00:12:22,920 --> 00:12:25,639
This takes two - one to give
the order, the other to obey.
191
00:12:25,640 --> 00:12:28,599
For the last time: Drop the arms
and go back the way you came.
192
00:12:28,600 --> 00:12:31,279
We're not going without that
man. He belongs to us.
193
00:12:31,280 --> 00:12:33,839
That's enough. If you won't
listen, then you must suffer.
194
00:12:33,840 --> 00:12:36,840
Forward!
195
00:12:39,760 --> 00:12:42,760
Hey, come here! Hurry!
196
00:12:42,920 --> 00:12:45,920
Give me your hand.
We are friends.
197
00:12:45,960 --> 00:12:48,759
Don't celebrate too soon!
We'll be back.
198
00:12:48,760 --> 00:12:51,760
And we'll prepare a warm
reception for you.
199
00:13:03,120 --> 00:13:04,879
Nothing happening.
- Are they still there?
200
00:13:04,880 --> 00:13:06,919
Perhaps they are waiting,
in case the others come back.
201
00:13:06,920 --> 00:13:08,359
I reckon they'd had enough.
202
00:13:08,360 --> 00:13:10,159
We'd better look for another
place to cross.
203
00:13:10,160 --> 00:13:13,039
As it's Hell everywhere you go
over there, we're missing nothing.
204
00:13:13,040 --> 00:13:14,839
Who was it you killed?
205
00:13:14,840 --> 00:13:17,840
One of the Baron's grooms. He
wanted a new shoe for his horse.
206
00:13:18,520 --> 00:13:19,879
So, you are a farrier.
207
00:13:19,880 --> 00:13:21,399
I was one then.
208
00:13:21,400 --> 00:13:23,679
But there was one ahead
of him, and I said
209
00:13:23,680 --> 00:13:25,399
he should wait for a moment.
210
00:13:25,400 --> 00:13:27,599
He became furious, and
attacked me with a whip.
211
00:13:27,600 --> 00:13:30,600
I just saw red. I didn't mean
to do it. I swear it.
212
00:13:31,320 --> 00:13:33,799
I can imagine, seeing all these
you are carrying.
213
00:13:33,800 --> 00:13:36,159
Rest assured, I wouldn't have
acted any differently.
214
00:13:36,160 --> 00:13:38,479
And there you found yourself
in the soup, like a poor wild pig.
215
00:13:38,480 --> 00:13:40,599
My name is Rocco.
216
00:13:40,600 --> 00:13:43,399
I didn't mean to insult you,
but seeing you running away,
217
00:13:43,400 --> 00:13:46,400
with others chasing you,
reminded me of a wild pig hunt.
218
00:13:47,160 --> 00:13:50,160
Yeah, a wild pig that has
saved its skin again.
219
00:13:51,200 --> 00:13:53,759
Is he really such a mean fellow,
the Baron?
220
00:13:53,760 --> 00:13:56,760
Mean? He is worse than
a wild animal.
221
00:13:57,040 --> 00:13:58,719
Why did you stay there
for so long, then?
222
00:13:58,720 --> 00:14:01,720
I had no choice. I am the
property of my master.
223
00:14:02,920 --> 00:14:04,879
I am a serf.
224
00:14:04,880 --> 00:14:07,880
A slave.
- Worse.
225
00:14:08,680 --> 00:14:10,159
You don't understand,
however I'm called,
226
00:14:10,160 --> 00:14:12,799
what's it's like to live or die
at the whim of a master.
227
00:14:12,800 --> 00:14:14,679
Ah, well....
228
00:14:14,680 --> 00:14:16,479
Do you know of another
place we can ford the river?
229
00:14:16,480 --> 00:14:18,119
Depends on which direction.
230
00:14:18,120 --> 00:14:20,079
Where is the nearest, or
should we go further on?
231
00:14:20,080 --> 00:14:22,439
There is one nearby that way,
but it is guarded.
232
00:14:22,440 --> 00:14:24,359
But if we go in the direction
of the mountains,
233
00:14:24,360 --> 00:14:27,239
we will reach the next forest,
and then be able to hide.
234
00:14:27,240 --> 00:14:29,719
Good, we'll go that way.
235
00:14:29,720 --> 00:14:31,119
We'll soon be there.
236
00:14:31,120 --> 00:14:32,959
I don't understand why you
don't want to stay here.
237
00:14:32,960 --> 00:14:35,559
Compared with the rule of
the Baron, this is Paradise.
238
00:14:35,560 --> 00:14:38,560
That may be true, but the
omens aren't in my favour.
239
00:14:39,640 --> 00:14:41,239
God be with you, Padre.
240
00:14:41,240 --> 00:14:43,839
I am so pleased to meet you.
These are my friends.
241
00:14:43,840 --> 00:14:46,679
Tell me, Rocco, how did you
manage to end up here?
242
00:14:46,680 --> 00:14:48,799
I'm accompanying my friends
down from the high ford.
243
00:14:48,800 --> 00:14:51,799
I've just come from there. I saw
a number of horsemen there.
244
00:14:51,800 --> 00:14:54,759
The Baron's men?
- Yes. Looking for someone
245
00:14:54,760 --> 00:14:56,679
Dear God, that's not want
I wanted to hear.
246
00:14:56,680 --> 00:14:58,919
Is it you they are looking for?
247
00:14:58,920 --> 00:15:01,359
Are you wanted for anything?
248
00:15:01,360 --> 00:15:04,360
Yes. He was attacked, and
Rocco protected himself.
249
00:15:04,520 --> 00:15:05,879
Did you injure someone?
250
00:15:05,880 --> 00:15:07,999
He killed one of the Baron's
grooms.
251
00:15:08,000 --> 00:15:10,479
Father, I didn't mean to do it.
I swear.
252
00:15:10,480 --> 00:15:13,279
The groom struck out at him,
and he retaliated.
253
00:15:13,280 --> 00:15:16,280
Someone also struck out at
Jesus, but he did not strike back.
254
00:15:17,160 --> 00:15:20,160
Forgive me, Padre, but we don't
need any sermons now.
255
00:15:21,120 --> 00:15:24,120
Rather, we need to find
another river crossing.
256
00:15:24,280 --> 00:15:25,839
You want to go with them?
257
00:15:25,840 --> 00:15:27,559
Wouldn't it be like running into
the arms of the executioner?
258
00:15:27,560 --> 00:15:29,519
What is to become of your
wife and children?
259
00:15:29,520 --> 00:15:31,079
I will get them tonight.
260
00:15:31,080 --> 00:15:32,599
And where will you take them?
261
00:15:32,600 --> 00:15:35,600
Somewhere in the woods.
I need to find a hiding place.
262
00:15:36,320 --> 00:15:39,320
Yes, Rocco; and I know such
a place. I'll lead you there.
263
00:15:40,040 --> 00:15:43,040
You can stay there overnight
- you and your people.
264
00:15:44,320 --> 00:15:47,320
You surely need security
from your enemies.
265
00:15:53,240 --> 00:15:56,240
Even though I have roamed
these forests for years,
266
00:15:56,800 --> 00:15:58,719
I have never heard talk of
these caves.
267
00:15:58,720 --> 00:16:01,599
I do not believe anyone else
knows about them.
268
00:16:01,600 --> 00:16:03,039
It's certain no-one will
find us here.
269
00:16:03,040 --> 00:16:05,639
Here is as safe as the
bosom of Abraham.
270
00:16:05,640 --> 00:16:08,640
Come, follow me.
271
00:16:13,200 --> 00:16:16,200
From here, one can see
the whole valley.
272
00:16:18,400 --> 00:16:21,400
Hey, friends, look at this view.
273
00:16:24,120 --> 00:16:27,079
This place has possibilities.
- It's a real fortress.
274
00:16:27,080 --> 00:16:28,719
On the other hand, you could
be stormed from below.
275
00:16:28,720 --> 00:16:31,720
You'd only need rain rocks
and stones down on them.
276
00:16:31,760 --> 00:16:34,199
Are we still on the Count di
Roccalta's land?
277
00:16:34,200 --> 00:16:36,719
This is approximately the border.
The land beyond the river
278
00:16:36,720 --> 00:16:38,839
belongs to the Baron di Serra.
279
00:16:38,840 --> 00:16:41,840
Civetta, the Father must be hungry.
Carve off a piece for him.
280
00:16:42,720 --> 00:16:44,119
It was honestly acquired.
281
00:16:44,120 --> 00:16:47,120
Of that I have no doubt.
But I must be going.
282
00:16:47,440 --> 00:16:50,359
Once again, Rocco,
be careful, my son.
283
00:16:50,360 --> 00:16:51,599
Yes, Father.
284
00:16:51,600 --> 00:16:54,600
And now, God bless you, my
children. May the Lord be with you.
285
00:16:56,880 --> 00:16:59,759
Heaven must have sent him to us.
- An amiable fellow.
286
00:16:59,760 --> 00:17:02,760
He was wonderful.
- He is a saint.
287
00:17:03,400 --> 00:17:05,919
There are some truly fine
"wise old owls" in the World.
288
00:17:05,920 --> 00:17:08,920
Believe me, I know our obligations
and rights as well as you do.
289
00:17:11,760 --> 00:17:14,159
But these people, whom the King
entrusted to us,
290
00:17:14,160 --> 00:17:16,199
also have their rights and obligations.
291
00:17:16,200 --> 00:17:18,919
They are people - just like us.
- Up to a certain point.
292
00:17:18,920 --> 00:17:20,919
Yes, Baron, up to a certain point.
293
00:17:20,920 --> 00:17:23,920
Up to death. Because afterwards
they will be better treated than us,
294
00:17:24,000 --> 00:17:25,839
because they have had
to endure more.
295
00:17:25,840 --> 00:17:27,999
Let's discuss my reason
for coming here.
296
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
I come, to demand from you,
the return of one of my subjects.
297
00:17:33,280 --> 00:17:36,280
Of the rights entrusted to us, the
greatest is the granting of asylum.
298
00:17:36,800 --> 00:17:39,800
One of your subjects has taken
refuge upon my land
299
00:17:40,200 --> 00:17:43,200
and is therefore no longer under
your jurisdiction.
300
00:17:43,520 --> 00:17:46,319
That is a viewpoint that all but
justifies crime.
301
00:17:46,320 --> 00:17:48,599
I am not giving you a viewpoint,
it is the Law.
302
00:17:48,600 --> 00:17:51,079
But we are the Law here.
- How can you say that?
303
00:17:51,080 --> 00:17:54,080
Sooner or later, we will have to
stand before our Maker, Baron.
304
00:17:54,280 --> 00:17:57,280
Let me give some advice: Treat
your subjects with kindness.
305
00:17:58,600 --> 00:18:01,600
Then they won't be antagonistic
towards you.
306
00:18:03,120 --> 00:18:06,120
With regard to your armed men,
you can tell them this:
307
00:18:07,360 --> 00:18:10,360
If they again illegally cross
onto my land,
308
00:18:11,360 --> 00:18:13,479
they will be given a thrashing
309
00:18:13,480 --> 00:18:15,279
they will not forget in a hurry.
310
00:18:15,280 --> 00:18:18,280
Is that a challenge?
- It's up to you.
311
00:18:18,640 --> 00:18:20,679
Welcome to Roccalta, Baron.
312
00:18:20,680 --> 00:18:23,519
You must forgive my Father.
313
00:18:23,520 --> 00:18:26,520
May I apologise on our behalf
for the annoying incident?
314
00:18:26,800 --> 00:18:28,239
It no longer seems so annoying,
315
00:18:28,240 --> 00:18:30,439
since it gives me the chance
to see you again.
316
00:18:30,440 --> 00:18:33,440
Did you hear that, Father?
The Baron has travelled far,
317
00:18:34,160 --> 00:18:37,160
but he has not forgotten the
rules of courtesy.
318
00:18:37,320 --> 00:18:39,479
The credit for that is yours, Elena.
319
00:18:39,480 --> 00:18:41,919
Your charming presence always
makes me more conciliatory.
320
00:18:41,920 --> 00:18:43,679
You are extremely kind, Baron.
321
00:18:43,680 --> 00:18:46,680
If you had warned me of your visit,
I could've received you more suitably.
322
00:18:46,720 --> 00:18:49,720
I hope we will meet next time
under more pleasing circumstances.
323
00:18:50,240 --> 00:18:51,679
Then let us drink...
324
00:18:51,680 --> 00:18:54,680
to good neighbours and
mutual understanding.
325
00:18:55,360 --> 00:18:56,919
And I would like to stress,
326
00:18:56,920 --> 00:18:58,919
my Master has an exceptionally
high opinion of you.
327
00:18:58,920 --> 00:19:00,559
Of me? But he does not
know me at all.
328
00:19:00,560 --> 00:19:02,039
Well, you probably thought that.
329
00:19:02,040 --> 00:19:05,040
But he said to me only yesterday,
what a pity that brave Captain...
330
00:19:05,440 --> 00:19:06,479
Manfredo.
331
00:19:06,480 --> 00:19:08,759
Right. Manfredo.. works in the
service of the Roccaltas.
332
00:19:08,760 --> 00:19:10,519
He would be the right man for me.
333
00:19:10,520 --> 00:19:13,520
The Baron said that?
- On my honour. Here he comes.
334
00:19:16,200 --> 00:19:19,200
At your service, Your Grace.
335
00:19:21,920 --> 00:19:23,359
Who is that fellow?
336
00:19:23,360 --> 00:19:26,360
Today he's a friend, tomorrow
he may perhaps be an ally.
337
00:19:34,080 --> 00:19:37,080
Follow me!
338
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Here, take this knife.
You might find it useful.
339
00:19:41,360 --> 00:19:44,360
No, thank you. I've already
seen too much blood.
340
00:19:44,400 --> 00:19:45,999
All will go well. You'll see..
341
00:19:46,000 --> 00:19:48,239
Let's hope so.
Will you be staying here?
342
00:19:48,240 --> 00:19:51,240
Yes, as long as it's safe.
343
00:19:53,200 --> 00:19:56,200
Then I'll be on my way.
- Keep safe.
344
00:19:56,600 --> 00:19:59,600
Oh well, going back for his
wife and children, poor devil.
345
00:20:01,080 --> 00:20:03,399
Good luck.
346
00:20:03,400 --> 00:20:06,119
Not so loud, I'm trying to sleep.
347
00:20:06,120 --> 00:20:09,120
Don't be so grouchy.
348
00:20:11,440 --> 00:20:14,440
Teresa! Teresa!
349
00:20:15,880 --> 00:20:18,880
Rocco!
350
00:20:19,680 --> 00:20:22,319
My God, is it really you?
- Yes, it's me.
351
00:20:22,320 --> 00:20:24,359
Holy Virgin,
why have you come back?
352
00:20:24,360 --> 00:20:27,039
Teresa, how can you say that?
I simply had to come.
353
00:20:27,040 --> 00:20:29,839
They searched all day long for you.
You cannot stay here.
354
00:20:29,840 --> 00:20:31,839
They'll be back tomorrow.
You must go straightaway.
355
00:20:31,840 --> 00:20:33,879
Alright, but with you and the children.
- What are you saying?
356
00:20:33,880 --> 00:20:36,039
I came to take you to safety
over on the Count's land.
357
00:20:36,040 --> 00:20:38,319
But you must hurry, we must
leave quickly.
358
00:20:38,320 --> 00:20:39,959
I have sent to children to bed.
359
00:20:39,960 --> 00:20:42,559
Bundle up your things, Teresa.
I'll waken them, and we'll set off.
360
00:20:42,560 --> 00:20:45,199
Rocco! Oh my God!
361
00:20:45,200 --> 00:20:46,279
Dismount!
362
00:20:46,280 --> 00:20:47,639
Quickly, you must hide!
363
00:20:47,640 --> 00:20:49,079
Make sure no-one gets away.
364
00:20:49,080 --> 00:20:50,879
Mama!
365
00:20:50,880 --> 00:20:53,880
Stay calm, Julietta.
366
00:20:56,680 --> 00:20:58,719
Open up!
367
00:20:58,720 --> 00:21:01,359
Open up! In the name of the Law!
368
00:21:01,360 --> 00:21:04,199
Are you all deaf, you lazy
good-for-nothings?
369
00:21:04,200 --> 00:21:07,159
If you don't open up now,
We will smash the door down!
370
00:21:07,160 --> 00:21:09,319
Well, so be it!
371
00:21:09,320 --> 00:21:10,439
Break it down!
372
00:21:10,440 --> 00:21:13,399
No, wait, I'm coming.
373
00:21:13,400 --> 00:21:15,359
Well, you seem to be a very
sound sleeper.
374
00:21:15,360 --> 00:21:16,559
No, I was awake.
375
00:21:16,560 --> 00:21:17,559
Mama!
376
00:21:17,560 --> 00:21:20,439
I was terribly frightened.
I am alone with the children.
377
00:21:20,440 --> 00:21:22,679
I understand. So I'll come
straight to the point.
378
00:21:22,680 --> 00:21:25,239
Did you think we were going
to leave you here on your own?
379
00:21:25,240 --> 00:21:27,439
It's not true, my little one.
380
00:21:27,440 --> 00:21:29,199
Do you know what we're
going to do, my dear?
381
00:21:29,200 --> 00:21:32,079
We are taking you all to the
Castle, to the Baron.
382
00:21:32,080 --> 00:21:35,080
You, Mummy and the others.
There we'll wait for Daddy's return.
383
00:21:36,560 --> 00:21:38,199
If he doesn't return by
tomorrow evening,
384
00:21:38,200 --> 00:21:39,519
you will pay a high price.
385
00:21:39,520 --> 00:21:42,399
I beg you not to do this,
I'll come with you if I must,
386
00:21:42,400 --> 00:21:44,919
but please leave...
- Such a cowardly mob. - Hush!
387
00:21:44,920 --> 00:21:46,519
And you are an even bigger
coward.
388
00:21:46,520 --> 00:21:48,799
And so, finally, a woman has
the courage to open her mouth.
389
00:21:48,800 --> 00:21:50,799
Don't do anything bad to
my children.
390
00:21:50,800 --> 00:21:53,800
You can thank your man for this.
Stop your whining; we are going.
391
00:21:54,280 --> 00:21:56,599
No!
392
00:21:56,600 --> 00:21:59,600
You're looking for me?
Well, here I am.
393
00:22:00,000 --> 00:22:01,639
But leave the little one in peace.
394
00:22:01,640 --> 00:22:04,119
Come on, if you want to
arrest me. Now, what's it to be?
395
00:22:04,120 --> 00:22:06,479
Throw that club away right
now, you dirty dog,
396
00:22:06,480 --> 00:22:08,719
otherwise I'll cut your little
darling's throat.
397
00:22:08,720 --> 00:22:09,999
No!
- No!
398
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Mama!
399
00:22:17,400 --> 00:22:20,400
You filthy trash, you swine!
400
00:22:25,720 --> 00:22:27,999
Oh, wonderful!
401
00:22:49,800 --> 00:22:52,800
Finally, one who does not cower
in fear. There still are such men.
402
00:22:53,360 --> 00:22:55,319
We must get away from here
as quickly as we can.
403
00:22:55,320 --> 00:22:56,999
Fetch your nags, you're
coming along with us.
404
00:22:57,000 --> 00:22:59,479
Come on, Teresa.
405
00:22:59,480 --> 00:23:02,480
Bring all your weapons, don't
leave any behind.
406
00:23:04,800 --> 00:23:07,359
One moment, sir, forgive me.
407
00:23:07,360 --> 00:23:08,599
What do you want?
408
00:23:08,600 --> 00:23:10,359
Let me go with you.
409
00:23:10,360 --> 00:23:12,239
You're a courageous young
man, but you must know,
410
00:23:12,240 --> 00:23:14,119
we live a rough life like the
wild animals?
411
00:23:14,120 --> 00:23:17,120
I wouldn't mind that, here I
live the life of a slave.
412
00:23:17,520 --> 00:23:20,520
Come then, climb up!
413
00:23:26,600 --> 00:23:29,159
Giddy-up, horsey, giddy-up!
414
00:23:29,160 --> 00:23:32,160
Little horse, I'm afraid you
might throw your rider.
415
00:23:32,400 --> 00:23:35,399
This little horse has never
- ever - done such a thing..
416
00:23:35,400 --> 00:23:37,319
Here is your shirt.
I have washed it.
417
00:23:37,320 --> 00:23:39,039
Thank you. Just a moment.
418
00:23:39,040 --> 00:23:40,679
It was absolutely necessary.
419
00:23:40,680 --> 00:23:42,719
What are those weals?
420
00:23:42,720 --> 00:23:45,199
Oh, they are the love scratches
of a young lady.
421
00:23:45,200 --> 00:23:46,959
That one must have had claws.
422
00:23:46,960 --> 00:23:49,960
One day I will get my own back.
423
00:23:50,040 --> 00:23:52,159
And what of your Father, my boy?
424
00:23:52,160 --> 00:23:53,639
What will he say of this?
425
00:23:53,640 --> 00:23:55,439
He will certainly think I did
the right thing.
426
00:23:55,440 --> 00:23:58,079
...that the Baron has hanged
three innocent men.
427
00:23:58,080 --> 00:24:01,080
They had the right to life, for
they had done nothing wrong.
428
00:24:03,480 --> 00:24:06,480
If we hadn't intervened, it would
be Rocco's family on the gallows.
429
00:24:07,120 --> 00:24:10,120
Those down there would not
have lifted a finger to help.
430
00:24:23,080 --> 00:24:26,080
See here the arrow which cost
the lives of so many of our men.
431
00:24:29,320 --> 00:24:32,320
You peasant fools have never
seen such an arrow. Am I right?
432
00:24:33,680 --> 00:24:36,680
These outlaws are supported
by you and your property.
433
00:24:39,080 --> 00:24:41,479
But your support will not
last for long,
434
00:24:41,480 --> 00:24:44,480
because this dirty rabble are
deceiving you.
435
00:24:44,520 --> 00:24:47,520
However, all damages suffered
by the Baron must be paid for.
436
00:24:49,320 --> 00:24:52,320
And so, from today, your
taxes shall be doubled.
437
00:24:52,680 --> 00:24:55,199
Blood-suckers!
438
00:24:55,200 --> 00:24:55,879
Shush!
439
00:24:57,280 --> 00:24:59,279
Silence! Silence!
440
00:24:59,280 --> 00:25:02,280
All the mischief these outlaws
arrange will fall back onto you.
441
00:25:04,480 --> 00:25:06,919
But our Exalted Master is
not vindictive,
442
00:25:06,920 --> 00:25:08,639
even when peace and order
are threatened.
443
00:25:08,640 --> 00:25:10,239
Think on this:
444
00:25:10,240 --> 00:25:13,240
Whoever brings us the outlaw
leader, dead or alive,
445
00:25:13,760 --> 00:25:16,760
our Exalted Master, the Baron,
will pay a reward of 1,000 ducats.
446
00:25:17,120 --> 00:25:18,199
1,000 ducats?
447
00:25:18,200 --> 00:25:21,200
Think about it, you dolts,
1,000 beautiful ducats.
448
00:25:22,720 --> 00:25:25,720
Who wants to earn it for himself?
- I do!
449
00:25:26,080 --> 00:25:27,999
Who was it called out?
450
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Over here, your Grace.
Be patient, I'm coming.
451
00:25:31,120 --> 00:25:33,759
You see, I'm faster on foot
than I seem.
452
00:25:33,760 --> 00:25:35,679
How do you expect to make
this money?
453
00:25:35,680 --> 00:25:38,680
Certainly, 1,000 ducats is not
something one earns every day.
454
00:25:38,880 --> 00:25:40,639
But you can tell me...
455
00:25:40,640 --> 00:25:43,640
Where Captain Firebrand is
hiding? But, certainly.
456
00:25:44,040 --> 00:25:45,079
What did you call him?
457
00:25:45,080 --> 00:25:48,080
Captain Firebrand. Hold him,
and he'll burn your fingers.
458
00:25:50,840 --> 00:25:53,840
Silence! That's not a reason
for laughter.
459
00:25:54,360 --> 00:25:55,839
And you know where he
is encamped?
460
00:25:55,840 --> 00:25:58,840
Not only where he is camped,
but also where his cronies are.
461
00:25:58,880 --> 00:26:01,039
Do you also know who
support him secretly?
462
00:26:01,040 --> 00:26:03,639
Now, that's another matter,
Your Grace.
463
00:26:03,640 --> 00:26:06,640
How do you mean? Tell me!
464
00:26:09,120 --> 00:26:12,120
I see. Give me evidence of your
trustworthiness,
465
00:26:13,520 --> 00:26:16,520
and I will give you 500 ducats
as an advance payment.
466
00:26:16,680 --> 00:26:17,839
It's agreed.
467
00:26:17,840 --> 00:26:19,399
So, you betray decent men,
you filthy tramp.
468
00:26:20,200 --> 00:26:22,399
Aren't you ashamed, you traitor?
You scoundrel!
469
00:26:22,400 --> 00:26:23,599
You are worse than Judas!
470
00:26:23,600 --> 00:26:25,439
Shut her mouth, and
take her away!
471
00:26:25,440 --> 00:26:26,319
Take your dirty paws off me!
472
00:26:26,320 --> 00:26:29,320
If you don't quieten down
here, I'll put you all in chains.
473
00:26:29,400 --> 00:26:31,879
Take no notice of what she
said. She's been removed.
474
00:26:31,880 --> 00:26:33,119
So, now tell me.
475
00:26:33,120 --> 00:26:35,319
Easy, easy. First show me
the gold coins.
476
00:26:35,320 --> 00:26:37,319
I would like to look at it
at least once.
477
00:26:37,320 --> 00:26:40,320
Well, if you insist, here we are:
1,500 ducats, hear them jingle?
478
00:26:44,160 --> 00:26:47,160
Yes, but copper coins can
also jingle sweetly.
479
00:26:48,600 --> 00:26:51,599
Let me see if they really
are gold.
480
00:26:51,600 --> 00:26:54,600
You are an impudent fellow.
481
00:26:55,760 --> 00:26:56,839
There.
482
00:26:56,840 --> 00:26:58,879
Everyone stay where you are!
483
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Stay back, or I'll cut his throat.
484
00:27:03,560 --> 00:27:05,519
I learned this trick from
your horsemen,
485
00:27:05,520 --> 00:27:07,599
when they tried it out on a child.
486
00:27:07,600 --> 00:27:09,759
Hey you, leave the girl alone.
487
00:27:09,760 --> 00:27:12,760
Take his weapons, and make
sure no-one escapes.
488
00:27:14,640 --> 00:27:17,639
Sorry for the deception, friend.
489
00:27:17,640 --> 00:27:20,640
Tell the Baron that Captain
Firebrand sends his regards.
490
00:27:24,760 --> 00:27:26,799
And thank him for the gold.
491
00:27:26,800 --> 00:27:29,800
If he's got any left, tell him
to let me know.
492
00:27:33,240 --> 00:27:34,879
Take me with you, I implore you!
493
00:27:34,880 --> 00:27:37,879
Ah, you're the little one who said
all those nice things about me.
494
00:27:37,880 --> 00:27:39,839
Don't leave me here alone,
I beg you.
495
00:27:39,840 --> 00:27:42,840
Women only cause trouble.
496
00:27:43,160 --> 00:27:46,160
Hey little one, come with me.
I like trouble.
497
00:27:51,680 --> 00:27:54,680
1,500 ducats? A pretty sum..
498
00:27:54,760 --> 00:27:56,399
The Baron will explode.
499
00:27:56,400 --> 00:27:58,879
I only regret I wasn't there
to see it.
500
00:27:58,880 --> 00:28:00,719
You shouldn't take this news
so lightly.
501
00:28:00,720 --> 00:28:03,079
These bandits are a threat
to peace across the region.
502
00:28:03,080 --> 00:28:05,879
Their leader is a man who fears
neither Death nor the Devil.
503
00:28:05,880 --> 00:28:07,079
What was it you said, what
he calls himself?
504
00:28:07,080 --> 00:28:10,080
Captain Firebrand. I'd love to
meet him. He's a dare-devil.
505
00:28:12,160 --> 00:28:14,119
That is not a good reason
to admire him.
506
00:28:14,120 --> 00:28:16,439
A rebel is always a rebel.
507
00:28:16,440 --> 00:28:18,599
And, thereby, a possible ally
for you.
508
00:28:18,600 --> 00:28:21,159
Di Serra is surely convinced
that he is one already.
509
00:28:21,160 --> 00:28:24,160
Only a fool would believe I'd
align myself with robbers.
510
00:28:24,960 --> 00:28:27,759
That is a slander we must be
quick to scotch.
511
00:28:27,760 --> 00:28:30,199
Ah, how would we manage that?
512
00:28:30,200 --> 00:28:32,799
Quite simply: We allow the
Baron's horsemen,
513
00:28:32,800 --> 00:28:34,639
naturally with the support
of our men,
514
00:28:34,640 --> 00:28:37,159
to seek and destroy the
robbers in their hiding place.
515
00:28:37,160 --> 00:28:38,879
That will prove to the World,
516
00:28:38,880 --> 00:28:40,879
that doubts of your integrity
are unfounded.
517
00:28:40,880 --> 00:28:42,119
You really believe that?
518
00:28:42,120 --> 00:28:45,120
But, of course. In your place
I wouldn't hesitate an instant.
519
00:28:45,840 --> 00:28:48,399
Not bad.
520
00:28:48,400 --> 00:28:50,999
But you are not in my place,
Manfredo,
521
00:28:51,000 --> 00:28:53,479
and the integrity of my name
is mine to keep.
522
00:28:53,480 --> 00:28:54,639
If, Your Grace, I mi...
523
00:28:54,640 --> 00:28:57,439
There are no signs of unrest
across our land.
524
00:28:57,440 --> 00:28:58,559
Or do you wish to tell us that...
525
00:28:58,560 --> 00:29:01,560
bandits have been causing
any damage?
526
00:29:01,840 --> 00:29:03,119
Certainly not, Your Grace.
527
00:29:03,120 --> 00:29:05,239
So, the bandits are not our
problem, am I right?
528
00:29:05,240 --> 00:29:07,079
Until that changes, they do
not concern us.
529
00:29:07,080 --> 00:29:10,080
And if I ever need your advice
in future, I will ask for it.
530
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Of course, Your Grace. Of course.
531
00:29:20,600 --> 00:29:23,439
Why did you have to be so
hard on him?
532
00:29:23,440 --> 00:29:25,319
However he put it, his advice
was surely well-meant.
533
00:29:25,320 --> 00:29:28,320
I know him. What he just said,
came from the mouth of another.
534
00:29:30,880 --> 00:29:32,559
Do you mean he's been bought?
535
00:29:32,560 --> 00:29:34,399
No, bribery is probably
taking it too far.
536
00:29:34,400 --> 00:29:36,959
He is not a bad fellow, but
he is a fool,
537
00:29:36,960 --> 00:29:38,719
and I think he has been duped.
538
00:29:38,720 --> 00:29:41,720
Is the Baron behind it?
- I am convinced of it.
539
00:29:44,560 --> 00:29:47,560
Come, men. On to the next one.
540
00:29:47,800 --> 00:29:50,800
Get a move on. Go! Go!
541
00:29:52,000 -->00:29:55,000
The swine, they are burning
everything down.
542
00:29:57,800 --> 00:30:02,719
They'll stop at nothing.
543
00:30:02,720 --> 00:30:05,719
Our hut and crops have gone.
544
00:30:05,720 --> 00:30:08,720
It's the innocent who have to pay.
545
00:30:10,560 --> 00:30:13,560
Yes-yes, I know what you're
thinking. Why not say it?
546
00:30:15,280 --> 00:30:18,280
That I am the guilty party.
That it's all my fault.
547
00:30:21,080 --> 00:30:24,080
Why won't they rise up against
the injustice of the Baron?
548
00:30:25,480 --> 00:30:28,480
What have they got to fear?
The soldiers, perhaps?
549
00:30:28,520 --> 00:30:30,359
At least with them, one can
fight to a finish.
550
00:30:30,360 --> 00:30:33,360
My son, you must help them.
They have lost all they had.
551
00:30:36,120 --> 00:30:39,120
Here, give them this. I might
as well start with nothing.
552
00:30:41,120 --> 00:30:44,120
I cannot, my son.
It is stolen money.
553
00:30:49,040 --> 00:30:52,040
All of you, hurry - before the
Baron comes to snatch you.
554
00:30:54,280 --> 00:30:56,919
Do we leave them alone,
Captain?
555
00:30:56,920 --> 00:30:59,679
Orders of the Count. This will
be a cause for disquiet,
556
00:30:59,680 --> 00:31:02,159
if our farmers have to feed
and clothe these beggars.
557
00:31:02,160 --> 00:31:05,160
I warned the Count, but he
didn't want to listen.
558
00:31:07,640 --> 00:31:09,279
And he accepted them all calmly?
559
00:31:09,280 --> 00:31:12,280
From the first to the last:
men, women and children.
560
00:31:12,520 --> 00:31:14,079
Attack from a standing position!
561
00:31:14,080 --> 00:31:16,839
He admitted those bumpkins,
when my soldiers refused them.
562
00:31:16,840 --> 00:31:18,239
That is insolence!
563
00:31:18,240 --> 00:31:20,199
Excellency, you confounded
me with your talk.
564
00:31:20,200 --> 00:31:23,200
Forgive me, Enzo.
That's enough for today.
565
00:31:24,400 --> 00:31:27,400
Rusca, tomorrow I will lead
my men onto the Count's land.
566
00:31:27,840 --> 00:31:30,840
I don't wish to criticise your
Grace's decision,
567
00:31:31,400 --> 00:31:34,400
but wouldn't it be simpler to
convince our peasants...
568
00:31:34,920 --> 00:31:36,999
that nasty things will happen
to them on Roccalta land?
569
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Painful hardships imposed
on them by order of God.
570
00:31:40,160 --> 00:31:42,599
And, you mean, the Count
would be blamed?
571
00:31:42,600 --> 00:31:45,600
They would soon see
through that deception.
572
00:31:45,920 --> 00:31:47,799
In this case, not.
573
00:31:47,800 --> 00:31:50,639
There are some arguments
that are so overwhelming,
574
00:31:50,640 --> 00:31:53,640
that no other arguments are
ever considered.
575
00:32:45,000 --> 00:32:46,719
Who are these people?
576
00:32:46,720 --> 00:32:49,720
Refugee peasants. The Baron
had their farmsteads burnt down.
577
00:32:51,880 --> 00:32:54,880
Your Father has expressly
arranged to accept them.
578
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
They have lost everything.
579
00:33:01,240 --> 00:33:02,639
God be with you!
580
00:33:02,640 --> 00:33:05,640
God will repay your Father
for his compassion.
581
00:33:05,680 --> 00:33:08,680
These poor unfortunates will
forever hold him in high esteem.
582
00:33:10,200 --> 00:33:12,039
Who is that noblewoman?
583
00:33:12,040 --> 00:33:15,040
That is Countess Elena, daughter
and sole heir of our new master.
584
00:33:16,560 --> 00:33:18,999
That is his daughter?
She is lovely.
585
00:33:19,000 --> 00:33:21,679
Your Father gives all the
assistance he can,
586
00:33:21,680 --> 00:33:24,680
but it's not enough by far.
The poor must seek shelter.
587
00:33:25,000 --> 00:33:27,119
They do not possess as
much as a jerkin.
588
00:33:27,120 --> 00:33:29,679
They must find a roof somewhere
else, for they'll perish here.
589
00:33:29,680 --> 00:33:31,799
I will speak immediately with
my Father,
590
00:33:31,800 --> 00:33:34,199
and he will find them shelter.
- Thank you, my Lady.
591
00:33:34,200 --> 00:33:37,200
Lando, take this money and
distribute it among the people.
592
00:33:39,920 --> 00:33:42,920
Farewell, Father.
- God bless you.
593
00:34:10,640 --> 00:34:13,640
That was a bad fall, Countess.
You could've broken your neck.
594
00:34:17,040 --> 00:34:19,399
Oh, it was nothing.
595
00:34:19,400 --> 00:34:22,400
Come, sit down. Can I be of
any help to you?
596
00:34:22,920 --> 00:34:25,559
I can manage alone, thank you.
597
00:34:25,560 --> 00:34:28,560
I've not seen you for a long time.
598
00:34:29,120 --> 00:34:31,679
Are you still roaming around here?
599
00:34:31,680 --> 00:34:34,680
Sometimes here, sometimes there.
Something holds me here.
600
00:34:35,560 --> 00:34:37,519
That must be the wild game,
which doesn't belong to you.
601
00:34:37,520 --> 00:34:40,520
Game perhaps beyond my reach.
But I gave up hunting long ago.
602
00:34:41,320 --> 00:34:43,879
And your longbow, what is
that now used for?
603
00:34:43,880 --> 00:34:46,880
To save my skin, whenever
necessary.
604
00:34:47,440 --> 00:34:50,359
In your place, I wouldn't roam
here alone, Countess.
605
00:34:50,360 --> 00:34:53,159
You could very easily suffer
an unpleasant encounter.
606
00:34:53,160 --> 00:34:55,119
Such as this, you mean?
607
00:34:55,120 --> 00:34:58,120
Ah, so, are you still my enemy?
608
00:34:58,520 --> 00:35:00,879
Not at all, you are an
irrelevance to me.
609
00:35:00,880 --> 00:35:03,880
Not you to me, else I wouldn't
have helped you.
610
00:35:05,520 --> 00:35:08,520
I unfortunately have no money
with me, but come to the Castle,
611
00:35:09,120 --> 00:35:11,079
and I will reward you for
your service.
612
00:35:11,080 --> 00:35:12,639
Why do it that way?
613
00:35:12,640 --> 00:35:15,640
A beautiful girl does not need
money in order to pay.
614
00:35:27,080 --> 00:35:30,080
You will hang for that,
you filthy tramp.
615
00:35:34,680 --> 00:35:36,679
Isn't my daughter back yet?
616
00:35:36,680 --> 00:35:38,159
No, we've already looked
for her everywhere.
617
00:35:38,160 --> 00:35:39,279
I don't understand that.
618
00:35:39,280 --> 00:35:41,919
There is no cause for alarm,
My Lord. Lando is with her.
619
00:35:41,920 --> 00:35:44,920
Ah, look, here she comes:
Elena, why were so long?
620
00:35:45,480 --> 00:35:46,799
I was worried about you.
621
00:35:46,800 --> 00:35:49,800
Why are you so disturbed,
what has happened?
622
00:35:50,320 --> 00:35:53,320
Nothing, Father. I've been riding
hard, as I knew I was late.
623
00:35:54,360 --> 00:35:56,239
But why are you so agitated?
624
00:35:56,240 --> 00:35:58,599
I saw the refugees down
in the clearing.
625
00:35:58,600 --> 00:36:01,600
They are in a deplorable state.
We must help them.
626
00:36:01,720 --> 00:36:03,959
Don't worry, we shall.
627
00:36:03,960 --> 00:36:06,960
They can't stay where they are,
they'll have to find somewhere.
628
00:36:07,160 --> 00:36:09,119
If we were to take them on,
we'd also have an obligation...
629
00:36:09,120 --> 00:36:10,199
Yes, of course.
630
00:36:10,200 --> 00:36:13,159
Sisto, clear the tables and load
everything on the mules.
631
00:36:13,160 --> 00:36:14,959
But it is the evening meal
for the hunters.
632
00:36:14,960 --> 00:36:17,559
Yes, yes. But others, who do
not hunt, need it more.
633
00:36:17,560 --> 00:36:19,559
We will eat late, my child,
back at the Castle.
634
00:36:19,560 --> 00:36:20,959
Go, hurry up.
635
00:36:20,960 --> 00:36:23,559
Does that mean we cancel
the hunt?
636
00:36:23,560 --> 00:36:26,159
Certainly. How can we enjoy
ourselves, while the poor starve?
637
00:36:26,160 --> 00:36:29,160
You organise everything, and
meet me at the clearing.
638
00:37:47,960 --> 00:37:50,439
Countess, I know well...
639
00:37:50,440 --> 00:37:53,319
that mere words cannot
alleviate the sorrow you feel,
640
00:37:53,320 --> 00:37:56,320
but allow me to say to you
that this despicable act
641
00:37:56,680 --> 00:37:59,680
has pained not only you, but
all of us. Particularly me...
642
00:38:02,680 --> 00:38:05,680
who was always a devoted
friend of your Father.
643
00:38:05,880 --> 00:38:08,880
I hereby present myself and
my sword to avenge his death.
644
00:38:09,200 --> 00:38:10,999
The Countess can rely upon
our assistance.
645
00:38:11,000 --> 00:38:13,279
Quite so, Tomaso, that is the
obligation of friendship.
646
00:38:13,280 --> 00:38:16,280
I thank you, gentlemen, but
this task rests with me.
647
00:38:16,840 --> 00:38:19,840
Only when it has been fulfilled
will I again find peace.
648
00:38:28,720 --> 00:38:31,720
These courageous and noble
gentlemen have offered
649
00:38:31,760 --> 00:38:34,239
to avenge the death of my Father.
650
00:38:34,240 --> 00:38:37,240
You all heard it, and my
answer to them.
651
00:38:38,240 --> 00:38:41,240
If I am not to accept their aid,
then I must rely on all of you.
652
00:38:41,680 --> 00:38:44,680
He was your Lord; and so I
ask for your assistance...
653
00:38:45,080 --> 00:38:47,679
as the daughter of a man who
both respected and ruled you,
654
00:38:47,680 --> 00:38:49,919
because he was both fair
minded and kind hearted.
655
00:38:49,920 --> 00:38:52,639
The upholding of Justice
is a Holy obligation,
656
00:38:52,640 --> 00:38:55,439
it concerns every one of us.
657
00:38:55,440 --> 00:38:58,440
I know who murdered my Father.
There is no doubt about it.
658
00:39:01,520 --> 00:39:04,520
I bring you the proof.
659
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Here is the arrow. The arrow
that killed your Master.
660
00:39:10,840 --> 00:39:13,840
This crime must be punished,
and I need your support.
661
00:39:14,880 --> 00:39:17,880
We will hunt him like an
animal in the forest,
662
00:39:18,160 --> 00:39:21,160
chase him wherever he runs,
because he is a wild beast,
663
00:39:21,480 --> 00:39:24,480
and not a human being.
664
00:39:40,760 --> 00:39:42,559
Did you hear, Father?
665
00:39:42,560 --> 00:39:45,359
Yes, Antonio, the Countess
has endured much sorrow,
666
00:39:45,360 --> 00:39:47,839
and expressed herself in
such a pitiless way.
667
00:39:47,840 --> 00:39:50,079
But she was right, even so. This
monster must be punished.
668
00:39:50,080 --> 00:39:52,079
And what if he is not
the guilty one at all?
669
00:39:52,080 --> 00:39:55,080
One should listen to the man,
Antonio, before condemning him.
670
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
You think too highly of human
nature.
671
00:39:59,360 --> 00:40:00,759
Looking for someone?
672
00:40:00,760 --> 00:40:03,760
Yes, a good acquaintance, but
I see he's already left.
673
00:40:12,280 --> 00:40:15,280
Perhaps it would be better if I
stayed with you tonight, Countess.
674
00:40:15,600 --> 00:40:18,039
No, thank you. You must be
tired, get some sleep.
675
00:40:18,040 --> 00:40:20,399
As you wish, Countess.
Good night.
676
00:40:20,400 --> 00:40:23,400
Giuseppe, the sword.
I'd like to keep it with me.
677
00:40:27,360 --> 00:40:30,360
It means everything to me.
678
00:40:47,200 --> 00:40:49,399
Excuse me that I didn't enter
by the door.
679
00:40:49,400 --> 00:40:51,199
For me, there was no
other choice,
680
00:40:51,200 --> 00:40:53,919
I must speak with you urgently,
alone.
681
00:40:53,920 --> 00:40:54,839
Why?
682
00:40:54,840 --> 00:40:57,840
I was at the funeral service,
and I heard your accusation.
683
00:40:58,040 --> 00:41:00,239
Why should you creep in here
like a thief in the night?
684
00:41:00,240 --> 00:41:03,240
What do you want here? To
kill me, like my Father was killed?
685
00:41:03,360 --> 00:41:05,039
Your accusation was unfair.
686
00:41:05,040 --> 00:41:07,279
That is not true.
You murdered him.
687
00:41:07,280 --> 00:41:08,519
Just listen to me for once.
688
00:41:08,520 --> 00:41:09,719
Do not touch me!
689
00:41:09,720 --> 00:41:12,720
What are you frightened of?
See, I have no weapon.
690
00:41:13,640 --> 00:41:16,640
You have nothing to fear,
I swear it to you.
691
00:41:18,440 --> 00:41:21,440
Here is the sword, take it.
Now, why do you hesitate?
692
00:41:24,600 --> 00:41:27,600
Stab me, if you want, but
hear me before you do.
693
00:41:29,800 --> 00:41:32,800
Very well, I will listen to you,
694
00:41:33,280 --> 00:41:36,280
but when and how I kill you,
I will decide.
695
00:41:36,760 --> 00:41:39,199
Probably in the torture chamber.
696
00:41:39,200 --> 00:41:40,599
Very likely.
697
00:41:40,600 --> 00:41:42,999
Berta, Berta!
698
00:41:43,000 --> 00:41:44,319
I'm coming, Countess.
699
00:41:44,320 --> 00:41:47,159
Get me the guard and
Captain Manfredo. Quickly!
700
00:41:47,160 --> 00:41:49,079
My God, what is happening?
701
00:41:49,960 --> 00:41:52,960
Quickly, Berta, move yourself.
And you, hear me well.
702
00:41:53,600 --> 00:41:55,919
One move; and this blade will
be driven through your ribs.
703
00:41:55,920 --> 00:41:57,999
That is more easily said than done.
704
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
I see it was a sorry mistake
to put my trust in you.
705
00:42:03,240 --> 00:42:05,719
I thought you were fair-minded
and noble like your Father,
706
00:42:05,720 --> 00:42:08,039
but you are different altogether.
707
00:42:08,040 --> 00:42:11,040
You want to kill me? Then go ahead.
708
00:42:12,520 --> 00:42:15,119
You will be surprised at
what happens, when...
709
00:42:15,120 --> 00:42:18,120
the blade penetrates the flesh
and blood runs across your hand,
710
00:42:18,720 --> 00:42:20,279
spurts up into your face, and...
711
00:42:20,280 --> 00:42:22,479
Stop it!
712
00:42:22,480 --> 00:42:25,480
I painted the picture for you,
and it made you shudder.
713
00:42:25,680 --> 00:42:26,919
It's not a pretty sight,
714
00:42:26,920 --> 00:42:28,879
at the first sight of blood,
you will go weak at the knees.
715
00:42:28,880 --> 00:42:29,879
Stop.
716
00:42:29,880 --> 00:42:32,880
I am finished. It is time to say
goodbye.
717
00:42:33,160 --> 00:42:36,160
Hear that? I believe it's the
Captain who had me whipped.
718
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
I'd like to see his face, when he
finds me here in your chamber.
719
00:42:41,280 --> 00:42:43,919
Manfredo!
720
00:42:43,920 --> 00:42:46,920
Seize the ruffian!
721
00:42:49,920 --> 00:42:52,920
See you soon, Captain!
722
00:43:01,320 --> 00:43:04,320
Guards! Where are you!
723
00:43:13,360 --> 00:43:16,360
Come along, the fellow must
not escape us.
724
00:43:17,760 --> 00:43:20,119
I have him, quickly, help me!
725
00:43:20,120 --> 00:43:23,120
There he is, follow me!
726
00:43:39,440 --> 00:43:42,440
To arms! To arms!
727
00:43:43,120 --> 00:43:46,120
You both look over there,
and you come with me.
728
00:44:04,080 --> 00:44:06,079
You search in the direction
of the river.
729
00:44:06,080 --> 00:44:09,080
Head towards the ford.
Riders, follow me.
730
00:44:29,760 --> 00:44:32,159
A Christian should always
follow Christian principles.
731
00:44:32,160 --> 00:44:35,039
You won't find a manhunt
like this in the Testaments.
732
00:44:35,040 --> 00:44:38,040
Even so, murder is murder.
He must pay for it.
733
00:44:38,280 --> 00:44:40,079
Remember, it was the Count
who first helped him.
734
00:44:40,080 --> 00:44:43,080
Look what he got for being
so good-natured.
735
00:44:43,760 --> 00:44:46,760
What's happening outside?
736
00:44:56,440 --> 00:44:59,440
What is it?
Be quiet, Nero, quiet.
737
00:45:00,960 --> 00:45:03,960
Hey, you!
738
00:45:08,280 --> 00:45:11,280
What are you doing here?
739
00:45:12,280 --> 00:45:15,280
Hey, who are you?
740
00:45:15,640 --> 00:45:17,599
Are you injured?
741
00:45:17,600 --> 00:45:20,239
Easy. I'll support you. Put
your arm 'round my shoulder.
742
00:45:20,240 --> 00:45:23,240
Thank you.
743
00:45:25,600 --> 00:45:27,959
We'll have you seen to directly.
744
00:45:27,960 --> 00:45:29,039
Who is the man?
745
00:45:29,040 --> 00:45:30,759
Now's no time for questions,
he is wounded.
746
00:45:30,760 --> 00:45:33,279
Get some water.
747
00:45:38,720 --> 00:45:41,720
The bowl.
748
00:45:49,000 --> 00:45:50,679
But you're in no state to
get up again.
749
00:45:50,680 --> 00:45:53,680
I must get away. Let me go.
750
00:45:53,800 --> 00:45:56,199
Are you mad? In this condition
you could not go two steps.
751
00:45:56,200 --> 00:45:58,119
You can't help me,
I must get away.
752
00:45:58,120 --> 00:46:00,799
Why?
753
00:46:00,800 --> 00:46:02,479
Can you not guess?
754
00:46:02,480 --> 00:46:05,239
All I know is you are a wounded
man, and need assistance.
755
00:46:05,240 --> 00:46:07,799
You didn't ask to come in,
I brought you here.
756
00:46:07,800 --> 00:46:10,800
So, lay yourself down, and I
will do everything else.
757
00:46:21,160 --> 00:46:24,160
You wait here outside.
758
00:46:33,960 --> 00:46:36,960
Antonio, open up!
759
00:46:38,960 --> 00:46:41,960
Well, so it's you. What are you
doing out at such a late hour?
760
00:46:43,400 --> 00:46:45,039
We are looking for the
murderer of the Count.
761
00:46:45,040 --> 00:46:47,159
He was at the Castle a while
ago, and we wounded him,
762
00:46:47,160 --> 00:46:48,439
but he managed to escape.
763
00:46:48,440 --> 00:46:50,039
Is there anyone here
besides the five of you?
764
00:46:50,040 --> 00:46:51,359
Not that I know of.
765
00:46:51,360 --> 00:46:53,399
You've not seen anyone
suspicious hanging around?
766
00:46:53,400 --> 00:46:55,759
No, we haven't been outside.
767
00:46:55,760 --> 00:46:57,199
May I have a look around?
768
00:46:57,200 --> 00:47:00,200
Of course. Check wherever
you want out here.
769
00:47:02,240 --> 00:47:04,199
But not inside?
770
00:47:04,200 --> 00:47:07,200
Oh, it's very late. You could
wake up the children.
771
00:47:09,520 --> 00:47:12,520
That's quite enough for me.
Good night, Antonio.
772
00:47:13,160 --> 00:47:16,160
Good night, Sergeant.
773
00:47:22,240 --> 00:47:25,240
And what now?
- Stay calm.
774
00:47:31,760 --> 00:47:34,039
Tell me the truth, did you
murder the Count?
775
00:47:34,040 --> 00:47:37,040
No.
776
00:47:39,440 --> 00:47:42,440
Swear it on the Cross.
777
00:47:43,160 --> 00:47:46,160
I swear it.
778
00:47:54,160 --> 00:47:55,799
Is it far to the farmstead?
779
00:47:55,800 --> 00:47:57,599
No, it is just beyond
the next hill.
780
00:47:57,600 --> 00:47:58,999
Hopefully they haven't
already captured him.
781
00:47:59,000 --> 00:48:00,479
Woe betide them, if they've
harmed a hair on his head.
782
00:48:00,480 --> 00:48:03,480
Look! Down there.
783
00:48:09,680 --> 00:48:11,999
A thousand thanks, Antonio,
you are a brave fellow.
784
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
That's alright, good luck.
785
00:48:16,880 --> 00:48:19,880
Farewell!
786
00:48:24,040 --> 00:48:27,040
Hello, Pietro. You seemed to
be leading him by the nose.
787
00:48:27,080 --> 00:48:28,639
How did you manage to fall
into that trap?
788
00:48:28,640 --> 00:48:29,919
You're a crazy man.
789
00:48:29,920 --> 00:48:31,519
I warned you not to go there.
790
00:48:31,520 --> 00:48:33,239
Are you in a lot of pain?
- It's improving.
791
00:48:33,240 --> 00:48:35,199
Who was that fellow down there?
792
00:48:35,200 --> 00:48:36,399
A friend.
793
00:48:36,400 --> 00:48:39,319
The hounds have found this,
a blood-soaked rag.
794
00:48:39,320 --> 00:48:41,199
Do you still deny it?
795
00:48:41,200 --> 00:48:44,200
Did you have him hidden here?
Where did you take him?
796
00:48:45,000 --> 00:48:46,879
Why did you leave here
this morning?
797
00:48:46,880 --> 00:48:49,519
We also found traces of blood
on your donkey.
798
00:48:49,520 --> 00:48:52,359
Are you going to answer me?
799
00:48:52,360 --> 00:48:54,639
I have ways of making you talk,
you dirty traitor.
800
00:48:54,640 --> 00:48:57,640
Captain, the Countess.
801
00:49:05,680 --> 00:49:08,079
Enrico was right, Countess.
802
00:49:08,080 --> 00:49:11,080
He took refuge here, and
Antonio helped in the escape.
803
00:49:15,200 --> 00:49:18,200
Antonio, is it true, what he
just said about you?
804
00:49:18,320 --> 00:49:20,759
How could you do
something like that?
805
00:49:20,760 --> 00:49:23,760
You, so respectable, so reliable,
806
00:49:23,880 --> 00:49:26,880
so faithful, the childhood
companion of my Father.
807
00:49:27,120 --> 00:49:30,120
The man is innocent, Countess.
He is not your Father's murderer.
808
00:49:30,600 --> 00:49:32,199
Who can prove that? No-one
can be sure.
809
00:49:32,200 --> 00:49:34,399
I'm sure.
- And so, you believed him?
810
00:49:34,400 --> 00:49:36,319
He swore it on the Cross.
811
00:49:36,320 --> 00:49:39,320
We need clear proof. That
oath is not enough for me.
812
00:49:40,240 --> 00:49:42,599
It was enough for me,
Countess, and them also.
813
00:49:42,600 --> 00:49:44,239
If you were convinced of his
innocence,
814
00:49:44,240 --> 00:49:45,719
you could have told the truth
last night...
815
00:49:45,720 --> 00:49:47,159
instead of deceiving Enrico.
816
00:49:47,160 --> 00:49:49,919
Why did you deny that the
fugitive was with you?
817
00:49:49,920 --> 00:49:52,920
Because I know Enrico. He
would have taken him by force.
818
00:49:53,760 --> 00:49:55,399
At least, he would have tried.
819
00:49:55,400 --> 00:49:57,599
Of course, it would have
been his duty.
820
00:49:57,600 --> 00:49:59,919
And mine was to protect him
from you.
821
00:49:59,920 --> 00:50:02,919
Your Father taught me that
hospitality is holy duty,
822
00:50:02,920 --> 00:50:04,439
that there is no worse crime
823
00:50:04,440 --> 00:50:06,159
than to betray defenceless
people who...
824
00:50:06,160 --> 00:50:08,079
have taken refuge under
your roof.
825
00:50:08,080 --> 00:50:10,119
Enough of your impudence!
826
00:50:10,120 --> 00:50:13,120
How dare you! Offering
shelter to an armed murderer!
827
00:50:14,080 --> 00:50:17,080
These people do not deserve
any compassion.
828
00:50:17,600 --> 00:50:20,600
I wash my hands of all this.
Do what you want with them.
829
00:50:25,280 --> 00:50:28,280
You heard that,
she handed you over to me.
830
00:50:29,680 --> 00:50:32,680
This is the moment I've
been longing for.
831
00:50:32,880 --> 00:50:35,880
I will enjoy teaching you scum
the meaning of obedience.
832
00:50:35,920 --> 00:50:38,920
By order of the Countess Elena
di Roccalta, may be it well...
833
00:50:40,760 --> 00:50:43,719
understood by each of you,
that anyone found guilty of
834
00:50:43,720 --> 00:50:46,720
assisting the outlaws will be
punished by whipping,
835
00:50:48,880 --> 00:50:51,880
and will be marked with the
executioner's branding iron.
836
00:50:56,280 --> 00:50:59,280
Let me go! Let me go!
837
00:51:05,560 --> 00:51:08,399
Further, it is announced that,
all who entered our land
838
00:51:08,400 --> 00:51:11,319
on the assurance of a right
to asylum,
839
00:51:11,320 --> 00:51:13,159
now loses that right
840
00:51:13,160 --> 00:51:16,160
and has until tomorrow
evening to leave Roccalta.
841
00:51:16,280 --> 00:51:18,519
If we could only have left
our women and children here.
842
00:51:18,520 --> 00:51:19,959
I beseech you, Father, help us.
843
00:51:19,960 --> 00:51:22,759
I'm sorry. There's nothing else
I can do, other than pray for you.
844
00:51:22,760 --> 00:51:24,839
Prayers will not save us from
the wrath of the Baron.
845
00:51:24,840 --> 00:51:27,519
Don't you understand what this
eviction means for us, Father?
846
00:51:27,520 --> 00:51:30,520
Have faith, the Baron will not
trouble you.
847
00:51:34,880 --> 00:51:36,799
So, we have turned over
a new leaf.
848
00:51:36,800 --> 00:51:38,719
Now I control the destinies of
these people.
849
00:51:38,720 --> 00:51:41,720
I cannot believe the Countess
is capable of such cruelty.
850
00:51:42,440 --> 00:51:44,239
I am afraid you will have to
believe it.
851
00:51:44,240 --> 00:51:45,679
I must speak with her, today.
852
00:51:45,680 --> 00:51:48,359
She won't receive you; she
doesn't even let me in.
853
00:51:48,360 --> 00:51:51,360
She has changed completely,
obsessed by only one thought:
854
00:51:51,520 --> 00:51:54,439
to avenge her Father, whatever
the cost.
855
00:51:54,440 --> 00:51:56,199
She is almost demented
about it.
856
00:51:56,200 --> 00:51:59,200
Captain! Here they come!
857
00:52:12,360 --> 00:52:14,839
Do you know who they are?
858
00:52:14,840 --> 00:52:17,840
Mercenaries hired by the Countess,
to hunt down the murderer.
859
00:52:19,120 --> 00:52:22,120
They will rase this land
with fire and sword.
860
00:52:22,200 --> 00:52:24,919
It is the end of peace for
Roccalta.
861
00:52:24,920 --> 00:52:27,599
The poor Count.
862
00:52:27,600 --> 00:52:30,439
My apologies, Father, I must
inspect these new men,
863
00:52:30,440 --> 00:52:33,440
they will include many
hardened criminals.
864
00:52:40,480 --> 00:52:43,480
Let's review the column.
865
00:53:04,120 --> 00:53:06,279
A little more gently, please.
I'm not your man, you know.
866
00:53:06,280 --> 00:53:07,719
To that, I can only say:
Thank God.
867
00:53:07,720 --> 00:53:10,719
I wouldn't take one like you,
even on my death-bed.
868
00:53:10,720 --> 00:53:12,839
See there, the wound is
almost healed.
869
00:53:12,840 --> 00:53:14,999
Yes, it's lucky it was quickly
burned clean.
870
00:53:15,000 --> 00:53:16,479
Won't vinegar burn terribly?
871
00:53:16,480 --> 00:53:18,239
It does, I can tell you.
872
00:53:18,240 --> 00:53:20,359
But it also works wonders,
you'll see.
873
00:53:20,360 --> 00:53:23,360
For wounds like this one,
it's the best treatment.
874
00:53:24,160 --> 00:53:27,160
If you can't bear to look,
then turn around.
875
00:53:27,840 --> 00:53:28,879
You're only getting in the way.
876
00:53:28,880 --> 00:53:31,239
Why do you always have to
be so rough with her?
877
00:53:31,240 --> 00:53:34,240
I find her sadness annoying.
878
00:53:36,360 --> 00:53:38,959
Anna?
879
00:53:38,960 --> 00:53:41,960
Those who want, can't have.
Those who can, don't want.
880
00:53:42,920 --> 00:53:45,199
Wipe off that stupid grin.
What do you mean by that?
881
00:53:45,200 --> 00:53:46,999
Nothing, it's just a saying.
882
00:53:47,000 --> 00:53:50,000
Shut you mouth, and mind
your own business.
883
00:53:52,200 --> 00:53:55,200
But, Anna, why are you crying?
884
00:53:55,520 --> 00:53:58,520
It's not worth it, shedding
tears over a man.
885
00:53:58,760 --> 00:54:01,760
Here, I've made all the
arrowheads this size.
886
00:54:01,920 --> 00:54:03,119
Are they all right?
887
00:54:03,120 --> 00:54:04,639
Yes, up to standard.
888
00:54:04,640 --> 00:54:06,959
Some new armed forces
have just arrived,
889
00:54:06,960 --> 00:54:08,199
we saw them crossing
the valley.
890
00:54:08,200 --> 00:54:09,839
Soldiers, horses and wagons.
891
00:54:09,840 --> 00:54:12,840
What is the Countess planning?
A new Crusade?
892
00:54:13,920 --> 00:54:15,879
Keep it up, Rocco.
893
00:54:15,880 --> 00:54:18,880
Each one of you has been
assigned a party of men,
894
00:54:19,480 --> 00:54:21,639
do you understand me?
895
00:54:21,640 --> 00:54:23,959
Are those the people who
are supposed to defend us?
896
00:54:23,960 --> 00:54:26,759
These are only the leaders, the
troops are camped outside.
897
00:54:26,760 --> 00:54:28,799
Mamma mia! Such brutal faces!
898
00:54:28,800 --> 00:54:30,799
What on earth will the troops
look like?
899
00:54:30,800 --> 00:54:33,639
I hope, Countess, that you are
content with our armed force.
900
00:54:33,640 --> 00:54:36,640
Brave warriors, hand-picked
men, experienced in battle.
901
00:54:36,880 --> 00:54:39,599
I don't want them settled
inside the Castle.
902
00:54:39,600 --> 00:54:41,519
Tomorrow, at daybreak, they
will set out on their march.
903
00:54:41,520 --> 00:54:42,519
Tomorrow morning, so soon?
904
00:54:42,520 --> 00:54:45,520
Indeed, that is an order and
I expect it to be obeyed.
905
00:54:49,280 --> 00:54:52,159
You know what you have to
do; we must rouse the people.
906
00:54:52,160 --> 00:54:55,160
I understand, do not worry.
907
00:54:55,840 --> 00:54:58,279
You still here, Father?
908
00:54:58,280 --> 00:55:01,280
I beg you, I must speak with
him today, or it may be too late.
909
00:55:02,920 --> 00:55:04,599
I regret there is nothing
that can be done.
910
00:55:04,600 --> 00:55:06,479
The Baron does not see
anyone at this hour.
911
00:55:06,480 --> 00:55:09,439
We must raise the drawbridge.
You must go, Father.
912
00:55:09,440 --> 00:55:12,440
No, wait, tell the Baron that
I've come from Roccalta,
913
00:55:13,920 --> 00:55:15,479
in order to present him
with something,
914
00:55:15,480 --> 00:55:18,480
a large sum of money
that was stolen from him.
915
00:55:18,960 --> 00:55:20,279
And you have it with you?
916
00:55:20,280 --> 00:55:23,280
Yes, but I'd like to present it
to him personally.
917
00:55:23,520 --> 00:55:26,520
I will try.
918
00:55:30,360 --> 00:55:33,119
Open up. And be quick about it.
919
00:55:33,120 --> 00:55:36,120
One moment, who are you?
920
00:55:37,960 --> 00:55:40,239
Oh, apologies.
I didn't recognise you.
921
00:55:40,240 --> 00:55:43,240
We didn't expect you at this
hour. I'll open immediately.
922
00:55:44,840 --> 00:55:47,639
Thank you.
923
00:55:47,640 --> 00:55:49,639
Who, the priest?
What did he want?
924
00:55:49,640 --> 00:55:51,639
He wanted to bring you a
large sum of money,
925
00:55:51,640 --> 00:55:53,159
that he said was stolen
from you.
926
00:55:53,160 --> 00:55:56,160
Perhaps it's the 1,500 ducats.
Why did you let him leave?
927
00:55:56,440 --> 00:55:59,239
When I looked for him,
he had disappeared.
928
00:55:59,240 --> 00:56:01,039
Do you think the priest
recognised you?
929
00:56:01,040 --> 00:56:02,839
I believe so.
Yes, Your Grace.
930
00:56:02,840 --> 00:56:04,599
We must search for him,
and intercept him.
931
00:56:04,600 --> 00:56:05,879
I will arrange it.
932
00:56:05,880 --> 00:56:07,319
What news do you bring?
933
00:56:07,320 --> 00:56:10,320
I am to take the troops from
the Castle at daybreak.
934
00:56:10,520 --> 00:56:13,520
Order from the Countess.
She insisted, unfortunately.
935
00:56:13,560 --> 00:56:16,279
It doesn't matter. We are ready.
936
00:56:16,280 --> 00:56:18,239
And how strong is the crew?
937
00:56:18,240 --> 00:56:21,159
Apart from the servants,
there are a dozen armed men,
938
00:56:21,160 --> 00:56:23,119
but they are with us.
939
00:56:23,120 --> 00:56:24,599
And where are you taking
the troops?
940
00:56:24,600 --> 00:56:27,399
Into the mountains, about as
far from the Castle as possible.
941
00:56:27,400 --> 00:56:29,919
A decent trek, without any risks.
942
00:56:29,920 --> 00:56:32,279
If the outlaws happen to notice
our departure,
943
00:56:32,280 --> 00:56:34,719
they will immediately move
to create distance between us.
944
00:56:34,720 --> 00:56:37,720
That's a pity. I'd like to meet
Captain Firebrand again.
945
00:56:54,280 --> 00:56:57,280
Help!
946
00:56:59,280 --> 00:57:01,079
What was that?
Alfredo, did you hear?
947
00:57:01,080 --> 00:57:04,080
Yes, someone calling for help.
- Let's go and see, come on!
948
00:57:20,320 --> 00:57:21,599
It's the Father.
949
00:57:21,600 --> 00:57:24,319
He is wounded, he is bleeding.
950
00:57:24,320 --> 00:57:26,839
Hurry, take me to
Captain Firebrand.
951
00:57:26,840 --> 00:57:29,840
Where will we find him?
- I'll show you the way.
952
00:57:30,360 --> 00:57:32,439
At daybreak, the soldiers
will leave the Castle.
953
00:57:32,440 --> 00:57:34,159
If we don't act now, we will
always regret it.
954
00:57:34,160 --> 00:57:36,759
Yeah, he's right. We have a
chance to talk to the Countess.
955
00:57:36,760 --> 00:57:38,839
And, just like that, you think
she'll give us justice?
956
00:57:38,840 --> 00:57:40,279
Nevertheless, she only has
to listen to us.
957
00:57:40,280 --> 00:57:42,519
Do not deceive yourselves,
friends. She'll only betray you.
958
00:57:42,520 --> 00:57:44,479
Manfredo only follows her orders.
959
00:57:44,480 --> 00:57:46,559
Only she is to blame for things
getting as bad as they are.
960
00:57:46,560 --> 00:57:47,999
That is not true. I know her
better than that.
961
00:57:48,000 --> 00:57:50,159
With your spirited defence of her,
perhaps you've forgotten,
962
00:57:50,160 --> 00:57:51,679
what she did to you...
- That was not her fault.
963
00:57:51,680 --> 00:57:53,839
Even so, you were whipped
on her command.
964
00:57:53,840 --> 00:57:55,799
Yes, and none too lightly.
- Apparently he enjoyed it.
965
00:57:55,800 --> 00:57:58,079
Be reasonable, all this would
only make matters worse.
966
00:57:58,080 --> 00:58:00,119
Things can't get any worse
than they already are.
967
00:58:00,120 --> 00:58:01,679
Right, and she should atone
for it.
968
00:58:01,680 --> 00:58:03,879
Eye for eye, tooth for tooth,
let's burn the Castle!
969
00:58:03,880 --> 00:58:06,479
She burnt down our homes,
we'll burn down hers!
970
00:58:06,480 --> 00:58:08,599
Right. And we'll take back all
that belongs to us!
971
00:58:08,600 --> 00:58:11,600
That's only right and proper!
972
00:58:11,960 --> 00:58:14,159
Our smouldering has caught fire.
- Friends, this is pure suicide.
973
00:58:14,160 --> 00:58:16,039
We haven't hope against
the guards at the Castle.
974
00:58:16,040 --> 00:58:17,919
But there aren't any guards
left there.
975
00:58:17,920 --> 00:58:20,920
The Castle is unguarded;
and the few people still there,
976
00:58:21,160 --> 00:58:22,599
they are on our side.
977
00:58:22,600 --> 00:58:24,519
Our way is clear, friends.
- Tomorrow will be a big day.
978
00:58:24,520 --> 00:58:27,520
It is our one great chance.
979
00:58:29,760 --> 00:58:32,599
Would you like some?
980
00:58:32,600 --> 00:58:34,639
Yes.
981
00:58:34,640 --> 00:58:36,559
Not a word. Be still!
982
00:58:36,560 --> 00:58:39,159
Friends, I warn you, don't...
- And I tell you...
983
00:58:39,160 --> 00:58:42,160
You must warn her, promise me.
984
00:58:44,160 --> 00:58:46,799
I will save her, I swear it.
985
00:58:46,800 --> 00:58:49,800
Thank you.
986
00:58:59,280 --> 00:59:00,919
How many men guard
your camp?
987
00:59:00,920 --> 00:59:03,920
At night, usually ten men.
989
00:59:04,760 --> 00:59:07,760
Listen: We'll surprise them
with a charge from the forest.
990
00:59:11,320 --> 00:59:14,320
The refugees will be brought
here for safety.
991
00:59:15,560 --> 00:59:18,560
Is that fully understood?
992
00:59:19,920 --> 00:59:22,519
Countess, I beseech you,
don't agree to receive them.
993
00:59:22,520 --> 00:59:24,799
They are armed, and
they will do you harm.
994
00:59:24,800 --> 00:59:27,119
Calm yourself, Berta.
995
00:59:27,120 --> 00:59:30,120
Attilio! Open the doors.
996
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
You demanded to speak
with me. Here I am.
997
00:59:47,200 --> 00:59:50,200
Now, tell me, what is it
you want?
998
00:59:50,520 --> 00:59:53,520
Countess, this Throne Room
is a place my ancestors and I have...
999
00:59:56,000 --> 00:59:58,479
only entered when we have
needed to call for justice.
1000
00:59:58,480 --> 01:00:00,439
And it has always been granted.
1001
01:00:00,440 --> 01:00:03,440
But, this time, you call for it
in a very strange way, Antonio.
1002
01:00:03,840 --> 01:00:06,840
Yes, it's true. But, sadly, it had
to be this way, Countess.
1003
01:00:07,160 --> 01:00:08,719
We were refused permission
to speak with you,
1004
01:00:08,720 --> 01:00:10,439
so we had to force our way
in on this occasion.
1005
01:00:10,440 --> 01:00:13,440
Refused, did you say? Who
did that? Only I give orders here.
1006
01:00:15,440 --> 01:00:18,440
Hear that, friends, she gives
the orders! Her alone!
1007
01:00:18,640 --> 01:00:21,640
Calm down! Be reasonable,
friends! Just stay calm!
1008
01:00:23,440 --> 01:00:26,440
Quieten down! And just listen
to what she has to say!
1009
01:00:26,720 --> 01:00:29,720
Look at her! But look at her well!
She is scared, our noble Countess!
1010
01:00:30,160 --> 01:00:33,160
Why don't you call your soldiers?
Why don't you have us whipped?
1011
01:00:42,160 --> 01:00:44,919
So much bluster;
and not a man amongst you.
1012
01:00:44,920 --> 01:00:46,679
Like old women who whine
in self-pity,
1013
01:00:46,680 --> 01:00:49,279
so it takes only one nudge
to drive them crazy
1014
01:00:49,280 --> 01:00:52,280
Nanu? You here? I wouldn't
have expected you here.
1015
01:00:53,120 --> 01:00:56,120
I thought you were men. Since
when do you attack women?
1016
01:00:56,840 --> 01:00:59,319
What do you cowards want?
1017
01:00:59,320 --> 01:01:01,999
They aren't cowards, they
are desperate people,
1018
01:01:02,000 --> 01:01:03,919
who demand nothing other
than justice.
1019
01:01:03,920 --> 01:01:06,920
And they demand it with
weapons? That is not polite!
1020
01:01:07,520 --> 01:01:10,520
I thought you were honourable
men. Not bandits like I.
1021
01:01:10,880 --> 01:01:13,880
I thought you would have
respect for the Law.
1022
01:01:27,960 --> 01:01:29,679
You were always on our side.
1023
01:01:29,680 --> 01:01:32,279
She wanted to hang you, and
now you are guarding her.
1024
01:01:32,280 --> 01:01:34,719
Me? Then I shall be a guard!
1025
01:01:34,720 --> 01:01:37,639
I came not for her sake,
but to save all of you.
1026
01:01:37,640 --> 01:01:40,319
You are all in danger. Do you
know who is on the march here?
1027
01:01:40,320 --> 01:01:42,879
The Baron di Serra, at the
head of his army.
1028
01:01:42,880 --> 01:01:45,880
And, more. That dolt Manfredo
has defected to their side.
1029
01:01:46,200 --> 01:01:48,759
That means the Castle is left
without any defence.
1030
01:01:48,760 --> 01:01:51,760
And you are about to be
slaughtered like cattle.
1031
01:01:52,520 --> 01:01:55,520
The Baron has been waiting for
you to rise up against your Lady.
1032
01:01:56,640 --> 01:01:59,640
He hopes to kill you all, so that
the Countess might be grateful.
1033
01:02:00,160 --> 01:02:02,439
But if that is true, that means...
- If that is true?
1034
01:02:02,440 --> 01:02:05,440
You still do not believe me?
I will prove it to you.
1035
01:02:05,520 --> 01:02:08,520
Let us through, friends.
- Hey, both of you! Stop them!
1036
01:02:08,800 --> 01:02:11,079
What do you want of us?
- Bring them here!
1037
01:02:11,080 --> 01:02:14,080
Let us go!
1038
01:02:15,040 --> 01:02:18,040
Ah, so you wanted to get away?
1039
01:02:18,320 --> 01:02:20,039
Now, let's settle our accounts
with them.
1034
01:02:20,040 --> 01:02:21,839
Yes, it was them who
provoked the whole riot.
1040
01:02:21,840 --> 01:02:24,839
That's not true!
- You damned liar, I will...
1041
01:02:24,840 --> 01:02:27,840
Antonio, this is not the way
to behave before a Countess.
1042
01:02:28,240 --> 01:02:31,240
Must I teach you proper manners?
We beg your pardon, Countess.
1043
01:02:35,720 --> 01:02:38,159
Here, have you seen an arrow
like this before?
1044
01:02:38,160 --> 01:02:41,160
No, I've not seen its like.
- So, have a really good look!
1045
01:02:41,760 --> 01:02:42,719
No!
1046
01:02:42,720 --> 01:02:45,720
It was with an arrow like this
that you murdered the Count.
1047
01:02:45,880 --> 01:02:47,119
No, it's not true.
- Liars!
1048
01:02:47,120 --> 01:02:49,039
Don't believe him, it's not true!
- Civetta!
1049
01:02:49,040 --> 01:02:52,040
Ah, there you are!
Bring the witness here.
1050
01:02:55,920 --> 01:02:57,919
Answer truly.
1051
01:02:57,920 --> 01:03:00,920
Did he give you the arrow?
1052
01:03:02,240 --> 01:03:05,240
Take him away, and give him
the reward he deserves.
1053
01:03:05,880 --> 01:03:07,879
Move, get going, you dog!
1054
01:03:07,880 --> 01:03:10,880
No! No, help me! Let me go!
I don't want to die!
1055
01:03:14,640 --> 01:03:16,399
Just to make it clear to you:
1056
01:03:16,400 --> 01:03:18,639
The true murderer of your Father
is not that paid underling,
1057
01:03:18,640 --> 01:03:21,239
but the person who hired
him to do the act.
1058
01:03:21,240 --> 01:03:23,399
And he is none other than the
Baron di Serra.
1059
01:03:23,400 --> 01:03:26,400
Pietro! Pietro!
1060
01:03:26,440 --> 01:03:29,440
Here they come,
over a hundred riders!
1061
01:03:29,960 --> 01:03:32,359
Here he comes to your rescue,
the fine gentleman.
1062
01:03:32,360 --> 01:03:34,519
He will not be long in
getting here.
1063
01:03:34,520 --> 01:03:37,039
Then we will prevent him.
Have the drawbridge raised
1064
01:03:37,040 --> 01:03:40,040
and arm all available men.
I hand over command to you.
1065
01:03:40,200 --> 01:03:42,639
When the Baron gets here, he
will find no-one will admit him.
1066
01:03:42,640 --> 01:03:45,640
Thank you, Countess; but I am
not the right man for that job.
1067
01:03:46,080 --> 01:03:49,080
I don't know anything about
the defence of a castle.
1068
01:03:49,400 --> 01:03:51,839
Civetta, make sure everyone
leaves the Castle!
1069
01:03:51,840 --> 01:03:54,840
As you command! Out of this
mousetrap, away with you!
1070
01:03:56,040 --> 01:03:57,239
Forward!
1071
01:03:57,240 --> 01:04:00,240
So, you send away all my people
and leave me unprotected,
1072
01:04:01,560 --> 01:04:03,759
to defend the honour of
my house alone.
1073
01:04:03,760 --> 01:04:06,239
I am afraid, Countess, that
you have misunderstood me.
1074
01:04:06,240 --> 01:04:08,359
If I do not remain here, then
neither do you.
1075
01:04:08,360 --> 01:04:10,119
I will never leave this Castle.
1076
01:04:10,120 --> 01:04:12,799
Excuse me, but we don't
have very much time.
1077
01:04:15,320 --> 01:04:18,320
Make sure no-one escapes!
Annihilate everyone!
1078
01:04:24,280 --> 01:04:26,599
Your Grace, the Castle has
been abandoned!
1079
01:04:26,600 --> 01:04:28,439
There is no-one here,
they have all gone!
1080
01:04:28,440 --> 01:04:31,440
We've been betrayed!
Quickly, mount up, follow me!
1081
01:04:58,720 --> 01:05:01,720
See here!
1082
01:05:03,000 --> 01:05:06,000
Here they come.
1083
01:05:19,080 --> 01:05:22,080
Halt! Everyone - Halt!
1084
01:05:22,960 --> 01:05:24,959
Take a half-hour rest!
1085
01:05:24,960 --> 01:05:27,679
Unsaddle the horses,
and let them graze.
1086
01:05:27,680 --> 01:05:30,039
Well, what are you waiting for?
1087
01:05:30,040 --> 01:05:31,719
The ride is over.
1088
01:05:31,720 --> 01:05:34,159
They are setting up camp,
the pigs.
1089
01:05:34,160 --> 01:05:36,159
Hopefully they'll soon ride on.
1090
01:05:36,160 --> 01:05:39,160
Careful, otherwise they
might see us.
1091
01:05:39,640 --> 01:05:40,879
What if Pietro turns up now?
1092
01:05:40,880 --> 01:05:43,719
Actually he should have been
back some time ago.
1093
01:05:43,720 --> 01:05:46,679
Listen, friends. Pietro is coming
with the Countess.
1094
01:05:46,680 --> 01:05:49,680
Pietro has been busy.
1095
01:05:51,840 --> 01:05:54,279
You were away a long time.
- What's the matter?
1096
01:05:54,280 --> 01:05:57,280
Manfredo's soldiers are here.
- They are camped below us.
1097
01:05:58,680 --> 01:06:01,680
No. Only my arm, if you please.
1098
01:06:28,560 --> 01:06:30,279
I am a heavy lump, aren't I?
1099
01:06:30,280 --> 01:06:33,159
Quite the opposite, you are
the sweetest load of my life.
1100
01:06:33,160 --> 01:06:36,160
You're such a flatterer.
- Oh no. No exaggeration.
1101
01:06:37,280 --> 01:06:40,280
I would like to carry you in my
arms to the end of the World.
1102
01:06:56,800 --> 01:06:59,800
There are still more coming.
1103
01:07:01,800 --> 01:07:04,279
We cannot stand against
all of those.
1104
01:07:04,280 --> 01:07:06,719
Whose troops are they?
- Baron di Serra.
1105
01:07:06,720 --> 01:07:08,759
I know his banners.
1106
01:07:08,760 --> 01:07:10,399
No reason for excitement.
1107
01:07:10,400 --> 01:07:12,519
If we keep quiet,
they won't notice us at all.
1108
01:07:12,520 --> 01:07:15,520
Draw back a bit!
1109
01:07:17,800 --> 01:07:20,800
What is the matter?
- There is a cavalry troop arriving.
1110
01:07:21,320 --> 01:07:24,320
Men, mount up!
1111
01:07:44,080 --> 01:07:46,639
The Castle was empty;
everyone had gone.
1112
01:07:46,640 --> 01:07:49,599
Where is the Countess?
- Disappeared with the rest of them.
1113
01:07:49,600 --> 01:07:52,559
We have a traitor amongst us.
- Was that aimed at me?
1114
01:07:52,560 --> 01:07:54,159
Whom else?
1115
01:07:54,160 --> 01:07:56,919
I warn you! No-one speaks
to me in such manner.
1116
01:07:56,920 --> 01:07:59,759
I'll speak as I see fit.
Do you understand me?
1117
01:07:59,760 --> 01:08:01,239
Captain Manfredo!
1118
01:08:01,240 --> 01:08:04,199
I order you to arrest Baron
di Serra immediately.
1119
01:08:04,200 --> 01:08:06,159
He is the murderer of my Father!
1120
01:08:06,160 --> 01:08:08,039
Are you the Devil? Do you
want to see us all killed?
1121
01:08:08,040 --> 01:08:10,879
You've already been responsible
for enough trouble!
1122
01:08:10,880 --> 01:08:12,559
You cannot possibly be so naive,
1123
01:08:12,560 --> 01:08:15,279
as to be taken in by the prattle
of such a forlorn creature?
1124
01:08:15,280 --> 01:08:18,280
She is held by those bandits,
and forced to say such things.
1125
01:08:18,800 --> 01:08:21,800
Thus, they hope to spread
discord amongst us.
1126
01:08:21,920 --> 01:08:24,519
But you must decide for
yourself what you believe.
1127
01:08:24,520 --> 01:08:26,359
If you remain faithful to me,
1128
01:08:26,360 --> 01:08:28,279
I will naturally support you
in the attack.
1129
01:08:28,280 --> 01:08:30,239
I hope that you can begin
at once.
1130
01:08:30,240 --> 01:08:32,879
Perhaps we should wait
until nightfall.
1131
01:08:32,880 --> 01:08:35,239
You are very cautious, I must say.
1132
01:08:35,240 --> 01:08:38,240
Are you perhaps afraid of this riff-raff?
Then I will just do it alone.
1133
01:08:38,760 --> 01:08:41,760
No, it's our responsibility. I
do not need your assistance.
1134
01:08:43,160 --> 01:08:46,160
Hear me, lads! There is someone
here who doubts your courage.
1135
01:08:49,800 --> 01:08:52,799
Let's show him what a trained
soldier is capable of.
1136
01:08:52,800 --> 01:08:55,800
Who has the nerve to climb this
escarpment? With me, of course.
1137
01:08:57,360 --> 01:09:00,360
Whoever is the first to the top,
will get a bonus of 20 crowns.
1138
01:09:00,520 --> 01:09:02,839
A hundred!
1139
01:09:02,840 --> 01:09:05,840
Forward, men, get the ladders!
1140
01:09:06,960 --> 01:09:09,960
Everyone get ready!
1141
01:09:14,960 --> 01:09:17,960
This way, lads! Hurry up!
1142
01:09:19,920 --> 01:09:22,920
Advance the first troops!
1143
01:09:24,120 --> 01:09:26,479
Come on!
What are you waiting for?
1144
01:09:26,480 --> 01:09:29,480
We have to get up there!
1145
01:09:32,960 --> 01:09:35,959
Captain, the archers are ready!
1146
01:09:35,960 --> 01:09:38,960
Attention, archers! Shoot!
1147
01:09:57,920 --> 01:10:00,920
And again!
1148
01:10:18,520 --> 01:10:21,520
Pietro.
- Here, Rocco, look after him!
1149
01:10:50,960 --> 01:10:53,960
Anna!
1150
01:11:05,720 --> 01:11:08,719
Come on!
1151
01:11:08,720 --> 01:11:11,720
Well, where are your people?
1152
01:11:27,840 --> 01:11:30,839
At least their suffering has
been brought to an end.
1153
01:11:30,840 --> 01:11:33,840
Who knows what we still
have ahead of us.
1154
01:11:53,160 --> 01:11:56,160
You are tired.
Come, rest yourself a little.
1155
01:11:56,360 --> 01:11:58,599
Yes, you really should take a rest.
1156
01:11:58,600 --> 01:12:01,600
Ah no, Berta.
I feel useless enough as it is.
1157
01:12:02,160 --> 01:12:05,160
At least let me perform
this small service.
1158
01:12:07,520 --> 01:12:10,359
That's strange.
I thought I knew you.
1159
01:12:10,360 --> 01:12:13,360
And now I see you are a
better person than I thought.
1160
01:12:17,360 --> 01:12:20,360
If only those dogs would attack.
1161
01:12:20,400 --> 01:12:22,319
For three days now, they
have made no move.
1162
01:12:22,320 --> 01:12:24,279
They don't even emerge from
their tents anymore.
1163
01:12:24,280 --> 01:12:27,280
They eat and drink, and we can
only watch. A shabby ploy!
1164
01:12:27,800 --> 01:12:30,800
The pigs mean to starve us out.
- And I'll be their first victim.
1165
01:12:31,560 --> 01:12:34,560
That's all that now remains of
my little horse.
1166
01:12:35,920 --> 01:12:38,920
If the Countess Elena is not
delivered to us in good health
1167
01:12:39,080 --> 01:12:42,080
by tomorrow evening,
1168
01:12:42,920 --> 01:12:45,920
ten subjects will be hanged
each day, starting the day after.
1169
01:12:52,480 --> 01:12:55,480
That is probably clear enough.
- It couldn't be clearer.
1170
01:12:55,840 --> 01:12:58,840
Sergeant!
- At your service, Your Grace.
1171
01:13:00,560 --> 01:13:03,560
You know what you have to do?
- Yes, sir.
1172
01:13:03,760 --> 01:13:06,760
Then, be quick!
1173
01:13:08,280 --> 01:13:11,280
Hey! You up there! I have a
message for you!
1174
01:13:12,880 --> 01:13:15,880
Can you hear me?
1175
01:13:21,200 --> 01:13:24,200
Pietro! Pietro! They've sent
us a message.
1176
01:13:29,080 --> 01:13:32,080
Can you read?
- Sadly, no.
1177
01:13:32,440 --> 01:13:35,440
Wait! Give it to me!
I'll read it.
1178
01:13:42,200 --> 01:13:45,200
What do they say?
1179
01:13:46,560 --> 01:13:49,560
The Baron offers 5,000 talents,
if you deliver me to him safely.
1180
01:13:50,280 --> 01:13:52,959
But you can't do...
- You, be quiet, understand?
1181
01:13:52,960 --> 01:13:55,960
5,000 talents? A tidy sum of
money, is it not?
1182
01:13:56,320 --> 01:13:59,320
For bandits like us, it's a lot.
But, for such a mean act...
1183
01:14:02,200 --> 01:14:05,200
That is my answer.
We fight on, my friends.
1184
01:14:07,440 --> 01:14:09,719
Why did you lie?
1185
01:14:09,720 --> 01:14:12,720
Because I don't want him
to give up on my account.
1186
01:14:15,040 --> 01:14:18,040
Anna, please help me,
I beg of you!
1187
01:14:28,000 --> 01:14:31,000
Pietro! Pietro! Come here!
Look down there!
1188
01:14:33,600 --> 01:14:36,600
Pietro! Pietro!
- What is it?
1189
01:14:37,960 --> 01:14:40,960
They've gone away. Do you see?
They've really gone away!
1190
01:14:41,120 --> 01:14:43,319
We are saved!
1191
01:14:43,320 --> 01:14:46,320
Civetta, they took off.
1192
01:14:47,080 --> 01:14:49,479
We are free!
1193
01:14:49,480 --> 01:14:52,480
Elena! Elena!
1194
01:14:53,600 --> 01:14:56,600
Come quickly. They have gone.
We are free.
1195
01:14:57,280 --> 01:15:00,280
Elena?
1196
01:15:04,880 --> 01:15:07,880
Pietro! Have you told the
Countess?
1197
01:15:09,440 --> 01:15:12,319
What's the matter?
1198
01:15:12,320 --> 01:15:15,320
She has escaped.
- That's why they broke camp.
1199
01:15:15,840 --> 01:15:18,840
She escaped to join them.
1200
01:15:19,800 --> 01:15:22,719
Why are you looking at me
like cows in the pasture?
1201
01:15:22,720 --> 01:15:24,679
It was all just a deceit.
1202
01:15:24,680 --> 01:15:27,680
She didn't join with us.
We didn't convince her.
1203
01:15:29,400 --> 01:15:32,400
She went off to join them.
She has betrayed us.
1204
01:15:33,680 --> 01:15:36,680
She played us like fools. But
now it's over, once and for all!
1205
01:15:39,880 --> 01:15:42,880
Get out, all of you! Go, get out!
All of you!
1206
01:15:48,400 --> 01:15:51,400
Captain Firebrand is dead.
Dead and gone.
1207
01:15:55,160 --> 01:15:57,759
You treat me like an enemy,
Countess.
1208
01:15:57,760 --> 01:16:00,239
And yet, it is to me that
you owe your freedom.
1209
01:16:00,240 --> 01:16:03,240
Freedom? I am your prisoner.
How can you talk about freedom?
1210
01:16:04,040 --> 01:16:07,040
Then you would have preferred
staying with the bandits?
1211
01:16:07,800 --> 01:16:10,800
One bandit; for whom honour
is not an empty word.
1212
01:16:11,280 --> 01:16:14,280
I see. You were enchanted
by this young magician.
1213
01:16:15,520 --> 01:16:18,199
Perhaps I might be persuaded
to leave this fellow alone.
1214
01:16:18,200 --> 01:16:21,200
I could equally destroy him,
and all of his robber band.
1215
01:16:22,840 --> 01:16:25,840
But I am willing to temper
justice with mercy.
1216
01:16:27,520 --> 01:16:30,119
Provided that he leaves this land.
1217
01:16:30,120 --> 01:16:33,120
Get up from there! You have
no right to sit in that place!
1218
01:16:34,160 --> 01:16:36,359
So, it was no idle boast that
this was your goal,
1219
01:16:36,360 --> 01:16:38,239
to merge the land of Roccalta
with your own.
1220
01:16:38,240 --> 01:16:41,240
Roccalta and Serra will, from
now, come under my rule.
1221
01:16:42,720 --> 01:16:45,720
I hope that, for people like us,
disputes and controversy
1222
01:16:46,280 --> 01:16:48,959
will become far less important.
1223
01:16:48,960 --> 01:16:51,960
The main thing is
to avoid a scandal.
1224
01:16:52,200 --> 01:16:55,200
There is not a spark of decency
in you! You are a criminal!
1225
01:16:56,560 --> 01:16:58,839
Ha! Don't hold back.
1226
01:16:58,840 --> 01:17:01,840
Murderer and tyrant. That's
what you really mean. Isn't it?
1227
01:17:03,720 --> 01:17:06,720
Yes. You had my Father killed.
Deny it, if you can!
1228
01:17:08,480 --> 01:17:11,480
That's for you to prove.
- I will bring you to court.
1229
01:17:12,000 --> 01:17:13,999
There I must disappoint you.
1230
01:17:14,000 --> 01:17:16,319
A wife cannot sue her husband.
1231
01:17:16,320 --> 01:17:19,320
Do you really think I would
marry a man who is a murderer?
1232
01:17:19,920 --> 01:17:22,920
I think so. Because it's only
on this condition that...
1233
01:17:23,880 --> 01:17:26,880
I will preserve the life of
your Captain Firebrand.
1234
01:17:30,800 --> 01:17:32,919
You seem somewhat fatigued?
1235
01:17:32,920 --> 01:17:35,839
Allow me to accompany you
to your chambers.
1236
01:17:35,840 --> 01:17:38,840
No, I am accustomed
to being alone.
1237
01:17:45,000 --> 01:17:48,000
Pietro? We are ready.
- You go on, I'll follow you.
1238
01:17:53,760 --> 01:17:56,760
Let's go.
1239
01:18:20,640 --> 01:18:23,640
Why are you still here?
I want to be alone.
1240
01:18:23,880 --> 01:18:26,880
Why? Aren't we allowed to
know you are only human?
1241
01:18:29,000 --> 01:18:31,839
I wish!
1242
01:18:31,840 --> 01:18:34,399
These were the only ones
who didn't guess.
1243
01:18:34,400 --> 01:18:37,199
And you have betrayed all of
them, the dead and the living.
1244
01:18:37,200 --> 01:18:39,439
All of the victims - all their
sacrifice, all their courage.
1245
01:18:39,440 --> 01:18:40,559
That's enough!
1246
01:18:40,560 --> 01:18:42,839
We believed in you.
You were our hope.
1247
01:18:42,840 --> 01:18:45,399
We thought you were a hero.
And what are you in reality?
1248
01:18:45,400 --> 01:18:48,400
An overblown, vainglorious
boaster. A loudmouth!
1249
01:18:48,440 --> 01:18:50,999
You never think of others,
only yourself and your pride.
1250
01:18:51,000 --> 01:18:54,000
You speak of betrayal! Who
betrayed you? Perhaps Elena?
1251
01:18:55,440 --> 01:18:57,159
I forbid you to speak of her.
1252
01:18:57,160 --> 01:18:59,759
I'll speak of her, even so;
and you will listen.
1253
01:18:59,760 --> 01:19:02,760
Elena sacrificed herself for you,
even though you're not worth it.
1254
01:19:03,520 --> 01:19:06,520
Because she loves you, do you
understand? Yes, loves you!
1255
01:19:06,600 --> 01:19:09,600
That is the tragedy. Elena loves
you - just exactly as I do!
1256
01:19:29,800 --> 01:19:32,800
Who is it?
- It is I, Countess.
1257
01:19:34,080 --> 01:19:37,080
Ah you, Berta. Come in.
1258
01:19:37,280 --> 01:19:40,280
I beg your forgiveness, but the
new brocade dress is finished.
1259
01:19:40,800 --> 01:19:43,319
Put it over there.
1260
01:19:43,320 --> 01:19:46,239
I would recommend you
put it on directly.
1261
01:19:46,240 --> 01:19:48,759
There is still time.
I will let you know.
1262
01:19:48,760 --> 01:19:51,760
Come, Martha, we still have
the veil to pack.
1263
01:19:52,120 --> 01:19:54,639
Anna! I did not expect you.
1264
01:19:54,640 --> 01:19:57,640
I have told Pietro everything.
Perhaps it was wrong of me.
1265
01:19:58,160 --> 01:20:01,160
He loves you alone. He asked
me to get you, Countess.
1266
01:20:01,280 --> 01:20:04,280
Come, he is waiting outside.
- Anna, you did this for me?
1267
01:20:04,480 --> 01:20:07,480
Quickly, we must hurry.
1268
01:20:09,920 --> 01:20:12,920
Follow me!
1269
01:20:38,040 --> 01:20:41,040
Pietro! Pietro!
1270
01:20:48,680 --> 01:20:51,680
Stop, don't move!
- Come, bring him along!
1271
01:20:53,280 --> 01:20:56,280
Pietro!
1272
01:20:59,520 --> 01:21:02,520
Anna. Anna.
1273
01:21:07,880 --> 01:21:10,880
Anna.
1274
01:21:33,120 --> 01:21:35,799
Now, my dear, the people are
jubilant and you are sad.
1275
01:21:35,800 --> 01:21:38,679
I gave my word of honour.
You promised to free him.
1276
01:21:38,680 --> 01:21:41,680
I will keep my promise.
Captain Firebrand will be freed,
1277
01:21:42,400 --> 01:21:45,400
but he won't be of very much
use to you.
1278
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
By order of Baron Oddo di Serra
and Roccalta, the outlaw known as
1279
01:22:02,080 --> 01:22:05,080
Captain Firebrand is appropriately
sentenced to blinding by firebrand
1280
01:22:15,680 --> 01:22:18,680
Oh no!
1281
01:22:41,640 --> 01:22:44,640
Alarm! Everyone! Yes!
1282
01:22:47,400 --> 01:22:50,400
Go, save her!
1283
01:23:05,240 --> 01:23:08,240
What do you want done with
him? You must decide.
1284
01:23:11,840 --> 01:23:14,840
Don't come any closer, if her
life means anything to you.
1285
01:23:18,720 --> 01:23:21,679
You are a coward.
1286
01:23:21,680 --> 01:23:24,680
I will kill you and free your
people from tyranny.
1287
01:23:25,160 --> 01:23:28,160
With a sword, as it is your
favourite weapon.
1288
01:23:31,600 --> 01:23:34,600
Andrea, give me your sword.
1289
01:23:35,320 --> 01:23:38,320
I always keep my word.
- I keep mine also.
1290
01:23:43,080 --> 01:23:46,080
Come, watch your hero well.
It is his last performance!
1291
01:23:55,520 --> 01:23:58,520
I was told you were a good acrobat.
Let's see you jump, buffoon!
1292
01:24:12,280 --> 01:24:15,159
I would dearly like you to show
us the colour of your blood.
1293
01:24:15,160 --> 01:24:18,160
Do us the favour!
1294
01:24:25,240 --> 01:24:28,240
Leave it, wait a while.
1295
01:24:45,880 --> 01:24:48,880
I've amused myself long enough.
1296
01:24:49,840 --> 01:24:52,840
I cannot kill you while
you are unarmed.
1297
01:24:54,400 --> 01:24:54,399
Now I can kill you.
1298
01:26:53,400 --> 01:26:57,400
English subtitles: David Blake (2013)107275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.