All language subtitles for Bruxelles-transit (Samy Szlingerbaum.1982).fr.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,461 --> 00:00:35,456 Je suis un cocher 2 00:00:35,840 --> 00:00:39,373 J'ai deux chevaux 3 00:00:44,173 --> 00:00:51,354 L'une est blanc, l'autre est gris 4 00:00:54,080 --> 00:00:56,576 Texte français Bernard FRAYLICH 5 00:01:47,187 --> 00:01:51,680 Ma maison est ce champ 6 00:01:52,218 --> 00:01:55,981 Ma couche est cette voiture 7 00:01:56,403 --> 00:01:59,053 Mon travail est de faire 8 00:01:59,206 --> 00:02:01,664 que les chevaux avancent 9 00:02:05,773 --> 00:02:08,845 Je tire les rênes 10 00:02:09,421 --> 00:02:13,568 Je fais des lèvres : Hé, Tavio! 11 00:02:19,366 --> 00:02:22,976 Je suis assis au calme 12 00:02:23,667 --> 00:02:27,200 Près du feu 13 00:02:27,584 --> 00:02:31,808 Je me réchauffe le corps 14 00:02:32,192 --> 00:02:35,072 Cette voiture me poursuit 15 00:02:35,302 --> 00:02:38,490 Elle se faufile à travers champs 16 00:02:38,605 --> 00:02:39,795 J'imagine les épis de blé 17 00:02:39,910 --> 00:02:41,677 Qui se mêlent dans les roues 18 00:02:41,792 --> 00:02:43,558 Les épis de blé qui cachent 19 00:02:43,674 --> 00:02:45,363 jusqu'au tracé du chemin 20 00:03:26,029 --> 00:03:27,603 Tout autour de nous 21 00:03:27,872 --> 00:03:29,600 il y avait des gens assis. 22 00:03:29,830 --> 00:03:31,290 Il y en avaient qui dormaient... 23 00:03:31,558 --> 00:03:32,941 Il y en avait qui mangeaient... 24 00:03:33,171 --> 00:03:34,669 Tout le monde attendait. 25 00:03:35,898 --> 00:03:37,779 Ça a duré très longtemps. 26 00:03:37,933 --> 00:03:39,430 Il y avait du retard. 27 00:03:42,003 --> 00:03:44,154 On ne savait pas quoi faire de soi. 28 00:03:45,382 --> 00:03:47,610 Beaucoup de gens dormaient... 29 00:03:47,840 --> 00:03:49,530 Beaucoup de gens mangeaient... 30 00:03:49,837 --> 00:03:51,834 Je n'avais pas la force de manger. 31 00:03:52,986 --> 00:03:54,752 On a attendu... attendu... 32 00:03:54,982 --> 00:03:57,363 Ça n'avait pas de fin. 33 00:04:01,664 --> 00:04:04,890 C'était la salle d'attente de Lodz. 34 00:04:05,619 --> 00:04:08,269 Et de Lodz, on a pris le train... 35 00:04:08,653 --> 00:04:10,918 Et on a voyagé jusqu'à Varsovie. 36 00:04:11,379 --> 00:04:14,758 Il y avait toutes sortes de gens. 37 00:04:14,912 --> 00:04:16,563 On se bousculait. 38 00:04:16,755 --> 00:04:19,981 Il n'y avait pas assez de place... 39 00:04:20,326 --> 00:04:22,323 C'était très désagréable... 40 00:04:22,515 --> 00:04:25,549 Les odeurs des gens... 41 00:04:27,814 --> 00:04:30,349 Ton frère ne pouvait pas bouger... 42 00:04:30,464 --> 00:04:31,693 Nous non plus. 43 00:04:31,885 --> 00:04:34,304 Ce n'était pas une grande distance... 44 00:04:34,419 --> 00:04:36,032 A peine cent kilomètres. 45 00:04:36,186 --> 00:04:37,990 Ce n'était pas normal. 46 00:04:38,144 --> 00:04:39,987 Ça a pris toute une journée. 47 00:04:43,750 --> 00:04:45,978 Enfin, nous sommes arrivés... 48 00:04:46,170 --> 00:04:47,437 Ça avait duré toute la journée. 49 00:04:47,590 --> 00:04:49,510 Et nous sommes arrivés à Varsovie. 50 00:04:49,626 --> 00:04:53,350 On a pris les paquets et on a cherché 51 00:04:53,658 --> 00:04:55,309 une autre salle d'attente. 52 00:07:29,792 --> 00:07:34,400 Ma maison est ce champ 53 00:07:34,861 --> 00:07:38,509 Ma couche est cette voiture 54 00:07:38,893 --> 00:07:41,350 Mon travail est de faire 55 00:07:41,619 --> 00:07:46,304 que les chevaux avancent 56 00:07:46,611 --> 00:07:49,299 Je tire les rênes 57 00:07:49,414 --> 00:07:53,293 Je fais des lèvres : Hé, Tavio! 58 00:07:58,861 --> 00:08:01,818 Je suis assis, au calme 59 00:08:02,355 --> 00:08:05,466 Près du feu 60 00:08:05,965 --> 00:08:10,150 Je me réchauffe le corps 61 00:08:10,534 --> 00:08:12,723 J'imagine les épis de blé 62 00:08:13,146 --> 00:08:15,795 qui se mêlent dans les roues 63 00:08:16,026 --> 00:08:18,445 Les épis de blés qui cachent 64 00:08:18,675 --> 00:08:20,826 Jusqu'au tracé du chemin 65 00:08:47,130 --> 00:08:49,894 Nous sommes arrivés à Varsovie. 66 00:08:50,048 --> 00:08:52,544 Là, tout était détruit. 67 00:08:53,888 --> 00:08:56,422 On a dû porter les paquets. 68 00:08:56,614 --> 00:08:59,264 Plus de salle d'attente... 69 00:08:59,571 --> 00:09:02,451 On attendait sur les voies. 70 00:09:04,525 --> 00:09:09,478 Il y avait plein de paquets... des enfants... encore des gens... 71 00:09:09,747 --> 00:09:11,821 Nous n'étions pas les seuls. 72 00:09:11,974 --> 00:09:13,549 De nouveau, on se bousculait. 73 00:09:13,818 --> 00:09:16,045 On ne trouvait pas à manger. 74 00:09:16,198 --> 00:09:18,733 Plus de magasins, plus de maisons... 75 00:09:18,886 --> 00:09:20,230 Rien ne tenait debout... 76 00:09:20,346 --> 00:09:22,074 Partout des ruines, des pierres. 77 00:09:23,763 --> 00:09:27,872 Quelques heures après le train est arrivé. 78 00:09:30,560 --> 00:09:33,747 Tout le monde est monté en même temps. 79 00:09:34,054 --> 00:09:36,320 On s'est cherché une place. 80 00:09:39,046 --> 00:09:40,851 C'était la nuit. 81 00:09:41,197 --> 00:09:43,616 On voyageait en couchettes. 82 00:09:45,843 --> 00:09:50,797 Enfin, des couchettes un peu primitives. 83 00:09:50,950 --> 00:09:53,370 Malgré tout, on a pu s'étendre. 84 00:09:53,638 --> 00:09:56,480 On n'avait pas emporté de couvertures. 85 00:09:56,672 --> 00:09:58,170 Il faisait glacial. 86 00:09:58,285 --> 00:10:01,357 Ce n'était pas chauffé. 87 00:10:03,123 --> 00:10:05,389 On a passé comme ça toute la nuit. 88 00:10:06,157 --> 00:10:09,344 Je ne me souviens plus si le train roulait la nuit. 89 00:10:10,803 --> 00:10:14,413 J'avais toujours l'impression qu'on restait sur place. 90 00:11:00,262 --> 00:11:02,758 On a franchi un tas de frontières. 91 00:11:02,874 --> 00:11:05,331 Je ne me souviens plus combien. 92 00:11:05,677 --> 00:11:08,480 Là, les douaniers montaient. 93 00:11:08,672 --> 00:11:11,744 Ils nous prenaient pour des fraudeurs. 94 00:11:11,936 --> 00:11:14,125 Ils fouillaient partout. 95 00:11:14,355 --> 00:11:15,968 On a eu peur. 96 00:11:16,429 --> 00:11:21,306 Quand il a vu tous ces douaniers le petit s'est mis à pleurer. 97 00:11:21,766 --> 00:11:25,568 Puis, nous sommes arrivés à Prague. 98 00:11:27,219 --> 00:11:29,062 A Prague, papa est descendu. 99 00:11:29,178 --> 00:11:31,789 Il s'est offert une paire de gants. 100 00:11:31,904 --> 00:11:37,587 Je crois que le train est resté à Prague toute la journée. 101 00:11:38,317 --> 00:11:40,928 Puis, on est de nouveau parti. 102 00:11:41,466 --> 00:11:45,421 Et les douaniers sont encore montés à une autre frontière. 103 00:11:45,613 --> 00:11:48,147 Il y en a eu des frontières! 104 00:11:55,520 --> 00:11:57,440 Le petit ne tenait pas en place. 105 00:11:57,555 --> 00:11:59,859 Il ouvrait toutes les portes. 106 00:12:00,205 --> 00:12:02,701 Il observait tout... 107 00:12:03,046 --> 00:12:04,621 il voulait tout savoir. 108 00:12:04,736 --> 00:12:06,694 Où il était... ce qu'il faisait... 109 00:12:06,925 --> 00:12:08,768 Tout à coup, sa vie avait changé. 110 00:12:38,067 --> 00:12:41,523 A Paris, la tante Ethel nous a attendus 111 00:12:42,138 --> 00:12:46,861 avec le cousin Moshé et une cousine. 112 00:12:48,128 --> 00:12:51,661 Et l'oncle... je ne sais plus... 113 00:12:51,853 --> 00:12:56,230 Oui, il nous attendait aussi. 114 00:13:05,024 --> 00:13:07,328 On a logé chez tante Ethel. 115 00:13:07,443 --> 00:13:09,133 Elle nous a donné une chambre. 116 00:13:09,248 --> 00:13:10,938 Elle nous a bien reçus. 117 00:13:11,552 --> 00:13:14,432 On a cherché à savoir ce qui s'était passé. 118 00:13:14,624 --> 00:13:20,000 Je lui ai demandé si elle avait les photos que j'avais envoyées avant la guerre. 119 00:13:20,154 --> 00:13:22,150 Moi, je n'avais plus rien. 120 00:13:22,880 --> 00:13:25,299 On a parlé de toute la famille. 121 00:13:25,414 --> 00:13:27,450 On a plus pleuré que parlé. 122 00:13:28,717 --> 00:13:30,867 Elle a raconté ses malheurs... 123 00:13:31,021 --> 00:13:33,555 J'ai raconté mes malheurs. 124 00:13:35,782 --> 00:13:41,390 Le cousin Moshé nous a proposé de travailler avec lui, à Paris. 125 00:13:42,886 --> 00:13:46,496 Il fallait oublier la guerre... 126 00:13:46,726 --> 00:13:49,837 gagner sa vie, faire quelque chose. 127 00:13:50,298 --> 00:13:52,294 Je ne voulais pas rester là. 128 00:13:52,486 --> 00:13:56,326 Papa non plus. Il voulait voir la tante, en Belgique. 129 00:13:56,557 --> 00:13:59,168 Et l'oncle aussi voulait venir. 130 00:14:01,856 --> 00:14:03,891 On est resté 8 jours à Paris. 131 00:14:04,083 --> 00:14:07,078 Après une semaine, on a repris nos paquets, 132 00:14:07,347 --> 00:14:11,341 et on pris le train pour la Belgique. 133 00:14:11,456 --> 00:14:14,835 A la frontière, ils ne nous ont pas laissé descendre. 134 00:14:14,950 --> 00:14:18,560 On n'avait pas de visa pour la Belgique. 135 00:14:18,675 --> 00:14:20,672 Mais un visa pour Porto-Rico. 136 00:14:20,864 --> 00:14:22,246 Un faux visa. 137 00:14:22,746 --> 00:14:26,816 Alors, l'oncle... c'était un Brésilien... 138 00:14:30,656 --> 00:14:32,307 Comment dire...? 139 00:14:33,037 --> 00:14:35,034 Oui... c'était un "citoyen" brésilien. 140 00:14:35,648 --> 00:14:37,760 Il vivait en Belgique. 141 00:14:37,875 --> 00:14:39,910 Il s'est présenté avec sa serviette.... 142 00:14:40,026 --> 00:14:41,600 Comme s'il avait une fabrique... 143 00:14:41,754 --> 00:14:43,021 Il a sorti plein de papiers. 144 00:14:43,251 --> 00:14:45,517 Ils l'ont pris pour un diplomate! 145 00:14:46,093 --> 00:14:49,011 Il s'est porté garant pour nous. 146 00:14:49,856 --> 00:14:51,661 On a pu descendre. 147 00:14:51,814 --> 00:14:54,157 Je pleurais... le petit pleurait. 148 00:14:54,272 --> 00:14:58,342 On a cru qu'ils allaient nous enfermer, nous renvoyer. 149 00:15:20,768 --> 00:15:24,186 Finalement, après une heure ou deux 150 00:15:24,416 --> 00:15:26,605 passées dans le bureau de la douane 151 00:15:26,797 --> 00:15:28,755 ils nous ont laissés partir. 152 00:15:28,986 --> 00:15:33,517 Et sur le quai la tante Bronia nous attendait. 153 00:16:12,800 --> 00:16:15,258 La tante... je ne la connaissais pas. 154 00:16:15,526 --> 00:16:18,867 Papa, si... d'avant la guerre. 155 00:16:19,443 --> 00:16:21,133 Elle ressemblait à sa mère. 156 00:16:21,248 --> 00:16:23,552 Il l'a vite reconnue. 157 00:16:23,898 --> 00:16:26,240 Moi, je ne la connaissais pas. 158 00:16:26,547 --> 00:16:28,506 Je regardais autour de moi. 159 00:16:28,621 --> 00:16:31,770 Des gens... des grandes maisons... 160 00:16:31,923 --> 00:16:34,112 On ne voyait pas ça en Pologne. 161 00:16:34,419 --> 00:16:37,338 Ici, tout était intact... 162 00:16:37,491 --> 00:16:39,834 Pas comme chez nous. 163 00:16:39,987 --> 00:16:42,944 En Pologne, tout était détruit, Varsovie démoli. 164 00:16:43,098 --> 00:16:44,902 Ici tout était entier. 165 00:16:45,171 --> 00:16:47,744 J'ai regardé... et je me suis dit : 166 00:16:47,898 --> 00:16:50,931 Ici, je vais reconstruire ma vie. 167 00:16:51,085 --> 00:16:53,466 La tante, je la cherchais. 168 00:16:53,581 --> 00:16:57,075 Papa m'avait montré une photo. 169 00:16:57,651 --> 00:16:59,686 Quand ils se sont embrassés 170 00:17:00,608 --> 00:17:03,718 j'ai compris que c'était elle. 171 00:17:04,371 --> 00:17:07,136 Elle m'a embrassé aussi. 172 00:17:10,822 --> 00:17:13,894 Nous étions sa seule famille. 173 00:17:14,086 --> 00:17:16,429 Papa... son "Mendouch"... Elle pleurait. 174 00:17:16,621 --> 00:17:19,078 Elle était contente de nous voir. 175 00:17:41,696 --> 00:17:44,307 Je tourne, me retourne 176 00:17:45,267 --> 00:17:48,070 Semaine après mois 177 00:17:49,261 --> 00:17:53,638 Dans les rues où la nuit va tomber 178 00:17:59,437 --> 00:18:03,584 Je cherche un moyen d'oublier 179 00:18:04,352 --> 00:18:06,502 Comme hier, peut-être 180 00:18:06,810 --> 00:18:09,728 Je ne mangerai pas aujourd'hui 181 00:18:10,342 --> 00:18:15,142 L'odeur des petits pains frais 182 00:18:15,718 --> 00:18:18,982 Qui sortent de la corbeille 183 00:18:22,938 --> 00:18:25,664 Il me vient une idée 184 00:18:25,933 --> 00:18:29,734 Je vais compter les maisons 185 00:18:30,272 --> 00:18:31,846 Je vais compter les gens 186 00:18:32,000 --> 00:18:34,035 Qui sortent des boutiques 187 00:18:38,298 --> 00:18:42,790 Pour tromper mon estomac vide 188 00:18:43,098 --> 00:18:46,131 Je chante une chanson 189 00:19:03,565 --> 00:19:06,291 Comme pour me narguer 190 00:19:06,560 --> 00:19:09,747 A nouveau une ombre 191 00:19:10,131 --> 00:19:13,971 Un chien mord un os desséché 192 00:19:18,426 --> 00:19:22,995 Et vient un autre qui veut le lui prendre. 193 00:19:31,251 --> 00:19:36,704 Les dents serrées, je les regarde 194 00:20:22,400 --> 00:20:24,704 On a reçu un visa pour une semaine... 195 00:20:24,973 --> 00:20:26,509 Puis pour un mois. 196 00:20:30,195 --> 00:20:33,037 Chaque mois, on devait se présenter. 197 00:20:33,382 --> 00:20:35,840 Puis on a reçu une carte blanche 198 00:20:36,224 --> 00:20:38,566 pour le pain et le sucre. 199 00:20:51,046 --> 00:20:54,618 Tout était encore comme pendant la guerre. 200 00:20:55,155 --> 00:20:57,574 Tout était rationné. 201 00:21:14,509 --> 00:21:17,734 On est tous allés chez la tante. 202 00:21:17,888 --> 00:21:19,578 Elle vivait dans un grenier. 203 00:21:24,877 --> 00:21:27,142 C'était une petite maison propre. 204 00:21:27,373 --> 00:21:28,563 Il y avait trois familles... 205 00:21:28,717 --> 00:21:30,752 Une famille au second. 206 00:21:30,867 --> 00:21:32,672 La tante habitait la mansarde. 207 00:21:32,787 --> 00:21:36,896 La propriétaire avait le rez-de-chaussée. 208 00:21:46,304 --> 00:21:53,753 Elle a accepté trois locataires... des étrangers... dans sa jolie petite maison. 209 00:21:59,206 --> 00:22:03,507 On dormait tous dans la mansarde. 210 00:22:04,275 --> 00:22:06,618 On était cinq avec l'oncle brésilien. 211 00:22:11,955 --> 00:22:15,488 Lui, il voulait faire de l'import-export. 212 00:22:15,680 --> 00:22:18,330 Papa a dit : commençons petit. 213 00:22:23,360 --> 00:22:26,470 On avait emporté 2 machines à coudre. 214 00:22:27,277 --> 00:22:30,733 La tante a demandé à Mme Constant, la propriétaire, 215 00:22:30,848 --> 00:22:34,150 si on pouvait les installer en bas. 216 00:22:34,803 --> 00:22:37,338 Elle nous a donné la cave. 217 00:22:40,371 --> 00:22:43,942 Et nous, on habitait tous ensemble dans la mansarde. 218 00:22:44,211 --> 00:22:47,091 On a eu une première commande. 219 00:22:47,590 --> 00:22:49,856 Quelqu'un de la province. 220 00:24:10,227 --> 00:24:12,915 Ça a été notre premier gagne-pain. 221 00:24:13,069 --> 00:24:17,062 Papa allait apprendre la coupe aux cours du soir. 222 00:24:17,216 --> 00:24:19,136 Il savait déjà couper. 223 00:24:19,251 --> 00:24:21,709 Petit, il avait vu sa mère travailler. 224 00:24:34,342 --> 00:24:38,451 Je lui répétais : pourquoi tu coupes tous ces papiers? 225 00:24:38,566 --> 00:24:40,448 Va travailler chez quelqu'un. 226 00:24:40,640 --> 00:24:43,827 Il disait : Non. Je serai mon patron. 227 00:25:13,357 --> 00:25:17,005 Alors, on a démarré comme ça, sans permis. 228 00:25:22,534 --> 00:25:26,720 On est resté chez la tante quelques mois. 229 00:25:28,717 --> 00:25:32,634 Elle nous a donné beaucoup d'affection. 230 00:25:33,517 --> 00:25:37,165 Elle travaillait aussi et ne rentrait que le soir. 231 00:25:37,357 --> 00:25:40,467 Elle nous a donné tout ce qu'elle a pu. 232 00:25:45,306 --> 00:25:49,184 Après quelques mois chez la tante on a trouvé un logement. 233 00:25:49,299 --> 00:25:53,446 Chez un Juif qui était parti en Angleterre pendant la guerre. 234 00:25:53,869 --> 00:25:57,286 Il avait laissé tout un appartement... 235 00:25:57,478 --> 00:25:59,168 tout un ménage. 236 00:26:06,464 --> 00:26:08,614 C'était une chance de trouver ça. 237 00:26:08,730 --> 00:26:10,918 On ne trouvait pas de logement. 238 00:26:11,072 --> 00:26:13,683 Et on n'acceptait pas d'étrangers. 239 00:26:13,990 --> 00:26:22,131 Je me souviens qu'on a dû donner de l'argent pour une reprise. 240 00:26:32,230 --> 00:26:35,917 Il y avait là de grands placards. 241 00:26:36,147 --> 00:26:39,181 Tout était vieux... armoires, vaisselle. 242 00:26:39,526 --> 00:26:41,869 C'était tout un ménage, quoi. 243 00:26:42,368 --> 00:26:44,211 Une chose n'était pas bien : 244 00:26:44,365 --> 00:26:46,208 la cuisine était commune. 245 00:26:48,051 --> 00:26:50,624 Ah, la cuisine... 246 00:26:51,546 --> 00:26:53,197 Comme c'était pénible! 247 00:26:53,811 --> 00:26:55,424 On n'avait qu'un seul réchaud. 248 00:26:55,616 --> 00:26:57,920 Les histoires que ça faisait! 249 00:27:14,854 --> 00:27:19,194 En outre, on louait une chambre à un jeune homme. 250 00:27:19,347 --> 00:27:22,803 Il était de Lodz. 251 00:27:23,341 --> 00:27:25,107 Il n'était pas marié. 252 00:27:25,222 --> 00:27:27,565 Il avait peut-être trente ans. 253 00:27:27,872 --> 00:27:29,946 Je lui faisais à manger. 254 00:27:30,138 --> 00:27:32,826 Et lui, il m'apprenait le français. 255 00:27:36,627 --> 00:27:39,315 Il rentrait toujours à 2h du matin. 256 00:27:39,546 --> 00:27:43,232 Un garçon très calme, très gentil. 257 00:27:44,461 --> 00:27:46,726 On l'avait connu à Lodz. 258 00:27:46,880 --> 00:27:48,915 J'ai oublié son nom... 259 00:27:50,720 --> 00:27:53,523 Dzelinski! Voilà! Je m'en suis souvenu. 260 00:27:53,792 --> 00:27:56,173 Il était petit et laissait tout traîner. 261 00:27:56,365 --> 00:27:58,515 Ses chaussettes... Ses chaussures... 262 00:27:58,669 --> 00:28:00,474 Je lui faisais son ménage. 263 00:28:00,589 --> 00:28:02,470 Il me faisait pitié. Chaque jour 264 00:28:02,586 --> 00:28:05,811 je lui préparais un petit repas chaud. 265 00:28:06,157 --> 00:28:08,192 On avait aussi une autre voisine... 266 00:28:08,307 --> 00:28:09,459 une vieille dame. 267 00:28:09,690 --> 00:28:11,725 Borenstein qu'elle s'appelait. 268 00:28:11,878 --> 00:28:13,491 Elle répétait sans cesse : 269 00:28:13,606 --> 00:28:17,331 Au 3e étage, il y a une "goïe" qui veut m'empoisonner! 270 00:28:17,485 --> 00:28:19,827 Elle fermait tout à clé. 271 00:28:20,058 --> 00:28:23,206 Elle cachait des piquets sous son lit. 272 00:28:23,437 --> 00:28:27,123 Elle croyait tout le temps qu'on allait l'empoisonner! 273 00:28:40,909 --> 00:28:43,290 Comme elle était pieuse 274 00:28:43,558 --> 00:28:47,283 elle cuisinait tout le vendredi pour le lendemain. 275 00:28:47,514 --> 00:28:50,048 Ça faisait 20 petits paquets 276 00:28:50,240 --> 00:28:51,776 attachés, ficelés! 277 00:28:56,269 --> 00:28:58,650 Ça, c'était mes voisins. 278 00:30:55,078 --> 00:30:57,075 Je ne me souviens plus très bien 279 00:30:57,421 --> 00:30:59,302 quand c'est arrivé. 280 00:30:59,456 --> 00:31:01,798 Une veille de fête, je crois. 281 00:31:02,989 --> 00:31:04,717 Je me suis rappelée 282 00:31:06,099 --> 00:31:08,826 comme chez nous où je suis née 283 00:31:09,747 --> 00:31:12,051 que ma mère préparait les pâtes. 284 00:31:12,320 --> 00:31:15,008 Et que le boulanger les cuisinait. 285 00:33:21,690 --> 00:33:26,374 Je n'avais pas de cuisine pour moi seule. 286 00:33:26,528 --> 00:33:30,451 Je devais la partager avec les autres locataires. 287 00:33:33,747 --> 00:33:36,666 J'ai pétri la pâte à la maison. 288 00:33:36,858 --> 00:33:39,008 Mais on n'avait pas de four. 289 00:47:14,701 --> 00:47:20,307 Quand je rentrais, la porte de la cuisine était fermée! 290 00:47:21,613 --> 00:47:24,186 Je ne pouvais pas cuisiner... 291 00:47:28,064 --> 00:47:31,981 Pour faire à manger, j'ai dû me rendre chez une voisine 292 00:47:32,480 --> 00:47:34,515 qui habitait en face. 293 00:47:41,696 --> 00:47:43,309 Ton père travaillait... 294 00:47:44,115 --> 00:47:46,918 Il rentrait quand vous étiez déjà couchés. 295 00:47:47,034 --> 00:47:48,954 Et quand il partait, vous dormiez. 296 00:47:49,069 --> 00:47:50,605 Vous ne le voyiez jamais. 297 00:47:51,872 --> 00:47:53,331 Il était très occupé. 298 00:47:53,984 --> 00:47:55,712 Il devait gagner sa vie. 299 00:48:04,237 --> 00:48:07,693 Tous les deux ou trois ans il y avait une autre histoire... 300 00:48:07,808 --> 00:48:09,613 Autre chose. 301 00:48:10,227 --> 00:48:14,298 Il fallait déménager, changer de quartier... 302 00:48:14,451 --> 00:48:16,947 vous faire changer d'école. 303 00:49:25,914 --> 00:49:28,678 Il va bientôt pleuvoir 304 00:49:29,331 --> 00:49:33,747 C'est ce que raconte la rue 305 00:49:34,208 --> 00:49:37,318 Il tremble des maisons souillées 306 00:51:54,291 --> 00:51:57,210 Ton papa travaillait à la maison. 307 00:51:57,325 --> 00:51:59,360 Il prenait du travail à façon. 308 00:52:00,934 --> 00:52:03,661 Il parlait encore mal le français. 309 00:54:07,040 --> 00:54:08,576 Un agent de police! 310 01:00:25,165 --> 01:00:27,354 Un jour, dans la rue 311 01:00:27,699 --> 01:00:34,419 ton grand-père rencontre quelqu'un à un arrêt de tram. 312 01:00:35,763 --> 01:00:38,374 Il lui demande : Vous êtes Juif? 313 01:00:38,758 --> 01:00:42,176 J'ai l'impression que vous êtes Juif! 314 01:04:15,910 --> 01:04:17,754 Et ainsi, tout a commencé. 315 01:04:19,750 --> 01:04:22,170 On a installé les machines là-bas. 316 01:04:22,669 --> 01:04:29,197 On a mis une annonce et on a engagé deux ouvrières. 317 01:04:29,658 --> 01:04:32,422 Puis, ils ont acheté de la marchandise. 318 01:04:32,576 --> 01:04:36,877 Petit à petit, on est sorti du pétrin. 319 01:04:38,451 --> 01:04:40,026 Et ça a été le départ. 320 01:04:40,218 --> 01:04:43,021 Le grand-père voyageait à Anvers. 321 01:04:43,174 --> 01:04:45,939 Il traitait surtout avec des Juifs. 322 01:04:46,093 --> 01:04:47,590 On ne savait pas assez le français. 323 01:04:48,128 --> 01:04:50,931 Il y avait 3 associés. Ça rapportait peu. 324 01:04:59,533 --> 01:05:03,949 J'ai compris que ça ne nous mènerait nulle part. 325 01:05:04,064 --> 01:05:06,368 Ton père ne s'entendait pas avec ses associés. 326 01:05:06,483 --> 01:05:09,824 A chaque coup il fallait encore déménager. 327 01:05:10,630 --> 01:05:12,589 J'ai dit à ton père : je t'aiderai. 328 01:05:12,742 --> 01:05:15,238 Mettons-nous à notre compte. 329 01:05:19,270 --> 01:05:20,998 Mais on ne pouvait pas. 330 01:05:21,114 --> 01:05:23,533 Il fallait un registre de commerce. 331 01:05:23,686 --> 01:05:26,720 On était des étrangers. 332 01:05:27,373 --> 01:05:32,533 Puis, on a rencontré un Juif qui a dit qu'il pourrait tout arranger. 333 01:05:32,864 --> 01:05:34,899 Il avait des relations... 334 01:05:35,014 --> 01:05:37,779 il avait été dans la Résistance... 335 01:05:53,216 --> 01:05:56,058 Trouver une maison s'imposait. 336 01:05:56,941 --> 01:05:59,936 Quelque part près de la gare. 337 01:06:03,238 --> 01:06:05,312 C'était une vieille maison. 338 01:06:05,466 --> 01:06:08,077 J'ai dû arracher le papier peint. 339 01:06:08,384 --> 01:06:12,493 Mais au moins, on était quittes de tous nos associés! 340 01:06:13,146 --> 01:06:19,466 Et je me suis mise à arracher le papier des murs pour que ça ait plus d'allure. 341 01:06:27,853 --> 01:06:31,155 J'arrache... et j'arrache du papier... 342 01:06:31,270 --> 01:06:34,227 Et soudain, que vois-je? Un petit coffre. 343 01:06:35,187 --> 01:06:40,064 Je me dis : ici je vais trouver un trésor! 344 01:06:41,677 --> 01:06:43,827 J'étais toute seule dans la maison. 345 01:06:43,981 --> 01:06:47,283 Finalement, j'arrive à ce coffre! 346 01:06:47,667 --> 01:06:48,934 Il était fermé. 347 01:06:49,050 --> 01:06:52,774 C'est qu'il contient de l'argent ou de l'or! 348 01:06:53,158 --> 01:06:54,886 J'ai pris un marteau. 349 01:06:55,078 --> 01:06:58,381 Je me suis mise à frapper de toutes mes forces. 350 01:06:58,573 --> 01:07:00,915 Je me disais : J'ai un trésor! 351 01:07:01,299 --> 01:07:05,715 Tu sais, on avait besoin d'argent pour monter une affaire. 352 01:07:07,290 --> 01:07:09,171 J'arrache enfin la serrure... 353 01:07:09,363 --> 01:07:12,013 Rends-toi compte... Il était vide! 354 01:07:12,205 --> 01:07:14,240 Peut-être, pendant la guerre 355 01:07:14,470 --> 01:07:18,003 des Juifs avaient caché là de l'argent. 356 01:07:18,502 --> 01:07:21,382 Quelqu'un a dû le prendre 357 01:07:21,613 --> 01:07:23,686 et remettre le coffre à sa place. 358 01:07:23,917 --> 01:07:26,413 Et moi, j'ai trouvé un coffre vide! 359 01:08:01,126 --> 01:08:06,310 Au début, on avait loué les caves 360 01:08:07,155 --> 01:08:09,843 à une agence de taxis. 361 01:08:10,381 --> 01:08:13,146 La femme du gérant nous aidait. 362 01:08:13,261 --> 01:08:17,101 On avait même installé des machines dans la cave. 363 01:08:20,403 --> 01:08:22,054 Au deuxième étage... 364 01:08:24,627 --> 01:08:26,586 on louait un appartement 365 01:08:26,816 --> 01:08:29,005 à une dame. 366 01:08:29,274 --> 01:08:33,805 Comment déjà?... J'ai oublié son nom. 367 01:09:16,582 --> 01:09:18,502 Toute la maison était occupée. 368 01:09:18,618 --> 01:09:21,498 Après ma journée, j'étais fatiguée. 369 01:09:21,613 --> 01:09:26,067 Mais au moment d'aller au lit les taxis klaxonnaient. 370 01:09:26,451 --> 01:09:28,026 Je ne pouvais pas dormir. 371 01:09:28,870 --> 01:09:33,588 Le couloir était plein de gens qui voulaient un taxi. 372 01:09:34,054 --> 01:09:37,126 Après 2 mois, j'ai dit à papa : 373 01:09:37,472 --> 01:09:40,862 si tu ne veux pas me conduire dans une maison de fous 374 01:09:41,734 --> 01:09:44,883 renonce au bail de l'agence de taxis... 375 01:09:46,150 --> 01:09:48,416 et au bail du second. 376 01:09:48,954 --> 01:09:53,469 Les enfants ont besoin d'une chambre. 377 01:09:54,214 --> 01:09:57,248 Les garçons grandissent. 378 01:09:58,400 --> 01:10:00,973 On travaillait tout le temps. 379 01:10:01,126 --> 01:10:03,853 Jour et nuit, samedi, dimanche... 380 01:10:04,160 --> 01:10:06,541 On n'avait pas de week-end... 381 01:10:06,656 --> 01:10:08,154 jamais de vacances... 382 01:10:08,730 --> 01:10:12,301 Je faisais les factures à la main. 383 01:10:12,454 --> 01:10:15,142 On n'avait pas de machine à écrire. 384 01:10:15,373 --> 01:10:17,216 Papa faisait les comptes. 385 01:10:17,754 --> 01:10:20,595 Ça, c'était notre week-end. 386 01:10:35,494 --> 01:10:38,720 On me pressait de tous les côtés. 387 01:10:39,142 --> 01:10:41,677 Ici, un client... là, une ouvrière. 388 01:10:41,830 --> 01:10:43,558 Ici, le téléphone sonnait... 389 01:10:43,674 --> 01:10:45,210 là, une commande à expédier... 390 01:10:45,325 --> 01:10:47,168 donner à manger aux enfants... 391 01:10:47,283 --> 01:10:49,472 Je n'avais jamais un moment à moi. 392 01:10:49,587 --> 01:10:51,738 Je courais en haut, je courais en bas... 393 01:10:52,006 --> 01:10:54,502 Madame par-ci, madame par-là! 394 01:10:55,770 --> 01:10:58,266 Maintenant, je suis plus calme. 395 01:11:32,211 --> 01:11:34,515 J'habite ici depuis 20 ans. 396 01:11:38,355 --> 01:11:42,771 J'ai travaillé ici 20 ans. 397 01:11:45,766 --> 01:11:50,144 Au même endroit... la même rue... 398 01:11:50,298 --> 01:11:51,987 que je connaissais à peine. 399 01:11:52,333 --> 01:11:54,291 Des jours entiers, je ne sortais pas. 400 01:11:54,445 --> 01:11:56,211 J'étais toujours dans l'atelier... 401 01:11:56,941 --> 01:11:58,746 jour et nuit. 402 01:12:21,363 --> 01:12:23,514 Ça ne me dit plus rien. 403 01:12:23,898 --> 01:12:26,624 Je suis mal à l'aise dans cette maison. 404 01:12:27,008 --> 01:12:31,179 Quand ça marchait j'étais plus jeune, tu comprends? 405 01:12:31,923 --> 01:12:33,613 J'étais occupée. 406 01:12:34,227 --> 01:12:37,338 Mais rester assise, et regarder la rue... 407 01:12:37,530 --> 01:12:38,758 Et quelle rue! 408 01:12:38,912 --> 01:12:41,869 Pas le moindre vert... pas un arbre... 409 01:12:42,291 --> 01:12:44,749 On voit des voitures qui roulent... 410 01:12:44,941 --> 01:12:48,051 Et en face, des petits ateliers. 411 01:13:18,387 --> 01:13:21,075 Je ne voyais pas la rue. 412 01:13:21,229 --> 01:13:23,648 J'étais derrière, dans l'atelier. 413 01:13:24,838 --> 01:13:28,294 Toute ma vie, c'était cet atelier. 414 01:13:28,563 --> 01:13:29,754 Je ne voyais pas la rue. 415 01:13:29,869 --> 01:13:31,366 Je ne savais pas s'il pleuvait, 416 01:13:31,827 --> 01:13:33,018 s'il y avait du soleil... 417 01:13:33,133 --> 01:13:34,173 s'il y avait du vent. 418 01:13:34,285 --> 01:13:36,742 S'il faisait froid... chaud... 419 01:13:37,549 --> 01:13:42,118 C'était... ça a duré ainsi des années. 420 01:13:43,923 --> 01:13:46,995 S'habiller en vitesse... 421 01:13:47,571 --> 01:13:48,685 Manger debout... 422 01:13:48,915 --> 01:13:51,565 Descendre dans l'atelier... 423 01:13:51,834 --> 01:13:53,907 D'abord venaient les ouvrières... 424 01:13:54,061 --> 01:13:55,597 puis les clients. 425 01:13:55,904 --> 01:13:58,938 Qui avait le temps de voir la rue? 426 01:14:00,166 --> 01:14:01,549 On mangeait dans la cuisine... 427 01:14:01,664 --> 01:14:03,699 C'était aussi à l'arrière. 428 01:14:04,659 --> 01:14:09,306 Combien de fois je ne savais pas comment il faisait dehors! 429 01:14:09,997 --> 01:14:12,262 S'il faisait sombre... ou clair. 31167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.