All language subtitles for Bruxelles-transit (Samy Szlingerbaum.1982).engl.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish Download
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,142 --> 00:00:19,790 BRUSSELS-TRANSIT A Story in the Yiddish Language 2 00:00:26,088 --> 00:00:29,698 To Malka, my mother 3 00:00:32,462 --> 00:00:35,458 I am a cart driver 4 00:00:35,880 --> 00:00:39,374 I have two horses 5 00:00:44,174 --> 00:00:51,355 One is white, the other is gray 6 00:01:00,187 --> 00:01:04,066 My parents came from Poland in 1947. 7 00:01:04,181 --> 00:01:08,059 My father and my mother were 25 years old. 8 00:01:08,174 --> 00:01:10,056 My brother was 3 years old. 9 00:01:47,189 --> 00:01:51,720 My home is this field 10 00:01:52,219 --> 00:01:55,982 My bed is this wagon 11 00:01:56,405 --> 00:02:01,666 My job is to make the horses go 12 00:02:05,774 --> 00:02:08,846 I pull the reins 13 00:02:09,422 --> 00:02:13,570 I shout: Hey, Tavio! 14 00:02:19,368 --> 00:02:22,978 I am sitting still 15 00:02:23,669 --> 00:02:27,240 Near the fire 16 00:02:27,586 --> 00:02:31,810 Dreaming in the warmth 17 00:02:32,194 --> 00:02:35,074 That wagon haunts me 18 00:02:35,304 --> 00:02:38,491 It’s threading its way through the field 19 00:02:38,760 --> 00:02:39,912 I imagine the ears of corn 20 00:02:40,181 --> 00:02:41,947 Getting tangled in the wheels 21 00:02:42,062 --> 00:02:43,829 The rippling corn that hides the path of the tracks 22 00:03:26,030 --> 00:03:29,640 All around us people were sitting. 23 00:03:29,832 --> 00:03:31,291 Some were sleeping... 24 00:03:31,560 --> 00:03:32,942 Some were eating... 25 00:03:33,173 --> 00:03:34,670 Everyone was waiting. 26 00:03:35,899 --> 00:03:37,781 It lasted a very long time. 27 00:03:37,934 --> 00:03:39,432 There was a delay. 28 00:03:42,005 --> 00:03:44,155 We did not know what to do with ourselves. 29 00:03:45,384 --> 00:03:47,611 Lots of people were sleeping... 30 00:03:47,880 --> 00:03:49,531 Lots of people were eating... 31 00:03:49,838 --> 00:03:51,835 I didn't have the strength to eat. 32 00:03:52,987 --> 00:03:54,754 We waited... waited. 33 00:03:54,984 --> 00:03:57,365 It was endless. 34 00:04:01,666 --> 00:04:04,891 That was the waiting room in Lodz. 35 00:04:05,621 --> 00:04:08,270 And from Lodz, we took the train... 36 00:04:08,654 --> 00:04:10,920 and travelled as far as Warsaw. 37 00:04:11,381 --> 00:04:14,760 There were all kinds of people. 38 00:04:14,914 --> 00:04:16,565 We fought our way through. 39 00:04:16,757 --> 00:04:19,982 There wasn't enough room. 40 00:04:20,328 --> 00:04:22,325 It was very unpleasant... 41 00:04:22,517 --> 00:04:25,550 the smell of all those people... 42 00:04:27,816 --> 00:04:30,350 Your brother could not move... 43 00:04:30,466 --> 00:04:31,694 neither could we. 44 00:04:31,886 --> 00:04:36,034 It wasn't very far to go, hardly 100 kilometers. 45 00:04:36,187 --> 00:04:37,992 It was not normal. 46 00:04:38,146 --> 00:04:39,989 It took a whole day. 47 00:04:43,752 --> 00:04:45,979 Finally we arrived... 48 00:04:46,171 --> 00:04:47,438 It lasted all day long. 49 00:04:47,592 --> 00:04:49,512 And we arrived in Warsaw. 50 00:04:49,627 --> 00:04:51,778 We took our luggage 51 00:04:52,200 --> 00:04:55,310 and we looked for another waiting room. 52 00:04:57,154 --> 00:04:58,958 Samy, that's all for today. 53 00:04:59,227 --> 00:05:00,226 Please! 54 00:08:47,131 --> 00:08:49,896 We arrived in Warsaw. 55 00:08:50,050 --> 00:08:52,546 There everything had been destroyed. 56 00:08:53,890 --> 00:08:56,424 We had to carry our bags. 57 00:08:56,616 --> 00:08:59,266 No more waiting room. 58 00:08:59,573 --> 00:09:02,453 We waited on the tracks. 59 00:09:04,526 --> 00:09:07,176 The place was full of baggage... 60 00:09:07,330 --> 00:09:10,670 children... more people, stood there and waited. 61 00:09:10,824 --> 00:09:13,589 Once again, we were on top of each other. 62 00:09:13,819 --> 00:09:16,046 We couldn't find anything to eat. 63 00:09:16,200 --> 00:09:18,734 No more stores, no more houses... 64 00:09:18,888 --> 00:09:20,232 Nothing was left standing... 65 00:09:20,347 --> 00:09:22,075 Everywhere there were ruins and rubble. 66 00:09:23,765 --> 00:09:27,874 A few hours later the train arrived. 67 00:09:30,600 --> 00:09:33,749 Everyone climbed in at the same time. 68 00:09:34,056 --> 00:09:36,360 Everyone was looking for a seat. 69 00:09:39,048 --> 00:09:40,853 It was night time. 70 00:09:41,198 --> 00:09:43,618 We travelled in sleeping cars. 71 00:09:45,845 --> 00:09:50,798 Well, the sleeping cars, were a little primitive. 72 00:09:50,952 --> 00:09:53,371 Nevertheless, we could stretch out. 73 00:09:53,640 --> 00:09:56,520 We hadn't brought any blankets. 74 00:09:56,674 --> 00:09:59,093 It was freezing cold. 75 00:09:59,285 --> 00:10:01,896 There was no heating. 76 00:10:03,125 --> 00:10:05,390 We spent the whole night like that. 77 00:10:06,158 --> 00:10:09,346 I don't remember any more if the train rolled at night. 78 00:10:10,805 --> 00:10:14,414 I always had the impression that we were standing still. 79 00:11:00,264 --> 00:11:02,760 We crossed a lot of borders. 80 00:11:02,875 --> 00:11:05,333 I don't remember how many. 81 00:11:05,678 --> 00:11:08,520 Customs officers climbed aboard at each border. 82 00:11:08,674 --> 00:11:11,746 They took us for smugglers. 83 00:11:11,938 --> 00:11:14,126 They searched everybody. 84 00:11:14,357 --> 00:11:15,970 We were very afraid. 85 00:11:16,430 --> 00:11:21,307 When he saw all these customs officers the little one began to cry. 86 00:11:21,768 --> 00:11:25,570 Then, we arrived in Prague. 87 00:11:27,221 --> 00:11:29,064 In Prague, Papa got off the train. 88 00:11:29,179 --> 00:11:31,790 He went to buy a pair of gloves. 89 00:11:31,906 --> 00:11:37,589 I believe that the train stayed for a whole day in Prague. 90 00:11:38,318 --> 00:11:40,930 Then we left again. 91 00:11:41,467 --> 00:11:45,422 And customs officers climbed aboard again at again another frontier. 92 00:11:45,614 --> 00:11:48,149 There were a lot of borders! 93 00:11:55,560 --> 00:11:57,480 The little one still couldn't sit still. 94 00:11:57,595 --> 00:11:59,861 He opened all doors. 95 00:12:00,206 --> 00:12:02,702 He watched everything... 96 00:12:03,048 --> 00:12:04,622 he wanted to know everything. 97 00:12:04,738 --> 00:12:06,696 Where he was... what he was doing... 98 00:12:06,926 --> 00:12:08,770 All of a sudden, his life had changed. 99 00:12:38,069 --> 00:12:41,525 In Paris, Aunt Ethel was waiting for us 100 00:12:42,139 --> 00:12:46,862 with cousin Moshe and another cousin. 101 00:12:48,130 --> 00:12:51,662 And uncle... I don't remember... 102 00:12:51,854 --> 00:12:56,232 Yes, he waited for us too. 103 00:13:05,026 --> 00:13:07,330 We stayed with Aunt Ethel. 104 00:13:07,445 --> 00:13:09,134 She gave us a room. 105 00:13:09,250 --> 00:13:10,939 We were well received. 106 00:13:11,554 --> 00:13:14,434 We wanted to know what had happened. 107 00:13:14,626 --> 00:13:16,776 I asked her if she had the photos 108 00:13:17,160 --> 00:13:20,040 I had sent her before the war. 109 00:13:20,155 --> 00:13:22,152 I didn't have any left. 110 00:13:22,920 --> 00:13:25,301 We talked about the whole family. 111 00:13:25,416 --> 00:13:27,451 We cried more than we talked. 112 00:13:28,718 --> 00:13:30,869 She told us all her sorrows... 113 00:13:31,022 --> 00:13:33,557 I told her all our sorrows. 114 00:13:35,784 --> 00:13:41,659 Cousin Moshe suggested that we work with him, in Paris. 115 00:13:42,888 --> 00:13:46,498 We couldn't just talk about the war. 116 00:13:46,728 --> 00:13:49,838 We had to earn a living, do something. 117 00:13:50,299 --> 00:13:52,296 First, I did not want to stay there. 118 00:13:52,488 --> 00:13:54,485 Neither did Papa. 119 00:13:54,638 --> 00:13:56,366 He wanted to see an aunt in Belgium. 120 00:13:56,558 --> 00:13:59,170 Uncle also wanted to come. 121 00:14:01,858 --> 00:14:03,893 We stayed in Paris for 8 days. 122 00:14:04,085 --> 00:14:07,080 After a week, we picked up our bags again, 123 00:14:07,349 --> 00:14:11,342 and we took the train to Belgium. 124 00:14:11,458 --> 00:14:14,837 At the border, they wouldn't let us get off the train. 125 00:14:14,952 --> 00:14:18,600 We didn't have a visa for Belgium. 126 00:14:18,715 --> 00:14:20,674 We had a visa for Porto-Rico. 127 00:14:20,866 --> 00:14:22,248 A false visa. 128 00:14:22,747 --> 00:14:26,818 Because Uncle, he was a Brazilian... 129 00:14:30,658 --> 00:14:32,309 How do you say it? 130 00:14:33,038 --> 00:14:35,035 Yes... he was a Brazilian "citizen". 131 00:14:35,650 --> 00:14:37,800 He lived in Belgium. 132 00:14:37,915 --> 00:14:39,912 He presented himself with his briefcase... 133 00:14:40,027 --> 00:14:41,640 as if he owned a factory... 134 00:14:41,755 --> 00:14:43,022 He took out a bunch of papers. 135 00:14:43,253 --> 00:14:45,518 They thought he was a diplomat! 136 00:14:46,094 --> 00:14:49,013 He vouched for us and paid a deposit. 137 00:14:49,858 --> 00:14:51,662 Then they let us get off the train. 138 00:14:51,816 --> 00:14:54,158 I cried... the little one cried. 139 00:14:54,274 --> 00:14:58,344 We thought they were going to lock us up or send back. 140 00:15:20,770 --> 00:15:26,606 Finally, after an hour or two spent in the customs office 141 00:15:26,798 --> 00:15:28,757 they let us go. 142 00:15:28,987 --> 00:15:33,518 And on the platform Aunt Bronia was waiting for us. 143 00:16:12,840 --> 00:16:15,259 Auntie... I didn't know her. 144 00:16:15,528 --> 00:16:18,869 Papa did... from before the war. 145 00:16:19,445 --> 00:16:21,134 She looked like his mother. 146 00:16:21,250 --> 00:16:23,554 He recognized her right away. 147 00:16:23,899 --> 00:16:26,280 I didn't know her. 148 00:16:26,549 --> 00:16:28,507 I looked all around me. 149 00:16:28,622 --> 00:16:31,771 People... big houses... 150 00:16:31,925 --> 00:16:34,114 We didn't see that in Poland. 151 00:16:34,421 --> 00:16:37,339 Here, everything was intact. 152 00:16:37,493 --> 00:16:39,835 Not like at home. 153 00:16:39,989 --> 00:16:42,946 In Poland, everything was destroyed, Warsaw was demolished. 154 00:16:43,099 --> 00:16:44,904 Here everything was in one piece. 155 00:16:45,173 --> 00:16:47,746 I looked around... and said to myself: 156 00:16:47,899 --> 00:16:50,933 Here, I will rebuild my life. 157 00:16:51,086 --> 00:16:53,467 I looked for our Auntie. 158 00:16:53,582 --> 00:16:57,077 Papa had shown me her photo. 159 00:16:57,653 --> 00:16:59,688 When they kissed 160 00:17:00,610 --> 00:17:03,720 I understood it had to be the aunt. 161 00:17:04,373 --> 00:17:07,138 She kissed me too. 162 00:17:10,824 --> 00:17:13,896 We were all that was left of her family. 163 00:17:14,088 --> 00:17:16,430 Papa... her "Mendisch"... she cried. 164 00:17:16,622 --> 00:17:19,080 She was so happy to see us. 165 00:17:41,698 --> 00:17:44,309 I walk around and around... 166 00:17:45,269 --> 00:17:48,072 For weeks and months 167 00:17:49,262 --> 00:17:53,640 In the streets where night will fall 168 00:17:59,438 --> 00:18:03,586 I look for a way to forget 169 00:18:04,354 --> 00:18:05,851 that I, like yesterday 170 00:18:05,966 --> 00:18:09,384 Probably, I wont eat today 171 00:18:10,344 --> 00:18:15,144 The aroma of fresh bread rolls 172 00:18:15,720 --> 00:18:18,984 Rises from the baskets 173 00:18:22,939 --> 00:18:25,666 An idea comes to me 174 00:18:25,934 --> 00:18:29,736 I'll count the houses 175 00:18:30,274 --> 00:18:34,037 I'll count people leaving the stores 176 00:18:38,299 --> 00:18:42,792 To trick my empty stomach 177 00:18:43,099 --> 00:18:46,133 I sing a song 178 00:19:03,566 --> 00:19:06,293 As if to defy 179 00:19:06,600 --> 00:19:09,749 A shadow once again 180 00:19:10,133 --> 00:19:13,973 A dog chews a desiccated bone 181 00:19:18,427 --> 00:19:22,997 Comes another who wants to take it from him 182 00:19:31,253 --> 00:19:36,706 My teeth clenched, I watch them 183 00:20:22,440 --> 00:20:24,706 We received a visa for one week... 184 00:20:24,974 --> 00:20:26,510 And then for one month. 185 00:20:30,197 --> 00:20:33,038 Each month we had to register. 186 00:20:33,384 --> 00:20:35,880 Then we received a ration card... 187 00:20:36,226 --> 00:20:38,568 for bread and sugar. 188 00:20:51,048 --> 00:20:54,619 Everything was still as it was during the war. 189 00:20:55,157 --> 00:20:57,576 Everything was rationed. 190 00:21:14,510 --> 00:21:17,736 We all went to Auntie's house. 191 00:21:17,890 --> 00:21:19,579 She lived in an garret. 192 00:21:24,878 --> 00:21:27,144 It was a clean little house. 193 00:21:27,374 --> 00:21:28,565 There were three families... 194 00:21:28,718 --> 00:21:30,754 One on the second floor. 195 00:21:30,869 --> 00:21:32,674 Auntie lived in the attic. 196 00:21:32,789 --> 00:21:36,898 The landlady had the first floor. 197 00:21:46,306 --> 00:21:50,952 She accepted us, three tenants... foreigners... 198 00:21:51,106 --> 00:21:54,024 into her pretty little house. 199 00:21:59,208 --> 00:22:03,509 We all slept in the attic. 200 00:22:04,277 --> 00:22:06,619 We were five including the Brazilian uncle. 201 00:22:11,957 --> 00:22:15,490 He wanted to do import-export. 202 00:22:15,720 --> 00:22:18,331 Papa said: start small. 203 00:22:23,400 --> 00:22:26,472 We had brought two sewing machines with us. 204 00:22:27,278 --> 00:22:34,152 Auntie asked Ms. Constant, the landlady, if we could set them downstairs. 205 00:22:34,805 --> 00:22:37,339 She gave us the cellar. 206 00:22:40,373 --> 00:22:43,944 And we lived all together in the attic. 207 00:22:44,213 --> 00:22:47,093 We got our first order. 208 00:22:47,592 --> 00:22:49,858 Someone from the provinces. 209 00:24:10,229 --> 00:24:12,917 that was the first money we made. 210 00:24:13,070 --> 00:24:17,064 Papa was learning how to cut at night school. 211 00:24:17,218 --> 00:24:19,138 He already knew how to cut. 212 00:24:19,253 --> 00:24:21,710 As a boy, he had watched his mother. 213 00:24:34,344 --> 00:24:37,378 I said to him over and over: why do you cut all that paper? 214 00:24:37,493 --> 00:24:39,221 Go work for somebody. 215 00:24:39,374 --> 00:24:43,829 He said: No, I will be my own boss. 216 00:25:13,358 --> 00:25:17,006 So, that's how we started, without permits. 217 00:25:22,536 --> 00:25:26,760 We stayed with our Auntie for a few months. 218 00:25:28,718 --> 00:25:32,635 She gave us lots of love. 219 00:25:33,518 --> 00:25:37,166 She worked too, and didn't come home until evening. 220 00:25:37,358 --> 00:25:40,469 She gave us all that she could. 221 00:25:45,307 --> 00:25:49,186 After three, four months with our Auntie we found an apartment. 222 00:25:49,416 --> 00:25:53,294 It was the home of a Jew who had left for England during the war. 223 00:25:53,870 --> 00:25:57,288 He left behind a whole apartment... 224 00:25:57,480 --> 00:25:59,170 and his entire household. 225 00:26:06,466 --> 00:26:08,616 It was a stroke of luck to find that. 226 00:26:08,731 --> 00:26:10,920 You couldn't find a place to live. 227 00:26:11,074 --> 00:26:13,685 And nobody wanted foreigners. 228 00:26:13,992 --> 00:26:18,869 I remember that we had to pay 229 00:26:19,099 --> 00:26:22,133 some money to take over the lease. 230 00:26:32,232 --> 00:26:35,918 There were big rooms there. 231 00:26:36,149 --> 00:26:39,182 Everything was old... the cupboards, the dishes. 232 00:26:39,528 --> 00:26:41,870 It was like a whole household. 233 00:26:42,370 --> 00:26:46,210 One thing was not good: We had to share the kitchen. 234 00:26:48,053 --> 00:26:50,626 Oh, that kitchen... 235 00:26:51,547 --> 00:26:53,198 It was really horrible! 236 00:26:53,813 --> 00:26:55,426 We had only one stove. 237 00:26:55,618 --> 00:26:57,960 That caused so many problems. 238 00:27:14,856 --> 00:27:19,195 Besides, we rented a room to a young man. 239 00:27:19,349 --> 00:27:22,805 He was from Lodz. 240 00:27:23,342 --> 00:27:25,109 He was unmarried. 241 00:27:25,224 --> 00:27:27,566 He was maybe thirty years old. 242 00:27:27,874 --> 00:27:29,947 I cooked for him. 243 00:27:30,139 --> 00:27:32,827 And he taught me French. 244 00:27:36,629 --> 00:27:39,317 He always came home at 2 in the morning. 245 00:27:39,547 --> 00:27:43,234 A very gentle, quiet boy, very kind. 246 00:27:44,462 --> 00:27:46,728 We had known him from Lodz. 247 00:27:46,920 --> 00:27:48,917 I've forgotten his name. 248 00:27:50,760 --> 00:27:53,525 Dzjelinski! That's it. I remembered. 249 00:27:53,794 --> 00:27:56,174 He left everything laying around. 250 00:27:56,366 --> 00:27:58,517 His shoes... his socks... 251 00:27:58,670 --> 00:28:00,475 I cleaned up after him. 252 00:28:00,590 --> 00:28:02,472 I felt sorry for him. 253 00:28:02,587 --> 00:28:05,813 Every day, I made him a little hot meal. 254 00:28:06,158 --> 00:28:09,461 We also had another neighbour, an old lady. 255 00:28:09,691 --> 00:28:11,726 Bornstein was her name. 256 00:28:11,880 --> 00:28:13,493 She said over and over: 257 00:28:13,608 --> 00:28:17,333 On the third floor lives a "goi" who wants to poison me! 258 00:28:17,486 --> 00:28:19,829 She locked everything up. 259 00:28:20,059 --> 00:28:23,208 She hid her parcels under her bed. 260 00:28:23,438 --> 00:28:27,125 She always believed that someone was going to poison her! 261 00:28:27,624 --> 00:28:34,229 It's true! It's a terrible thing to remember! When I think of it. 262 00:28:34,421 --> 00:28:38,530 In a few years if I am going to be old, Maybe I'll be like that too. 263 00:28:40,910 --> 00:28:43,291 She was so devout. 264 00:28:43,560 --> 00:28:47,285 She cooked all day on Friday for the Sabbath. 265 00:28:47,515 --> 00:28:50,050 That made 20 little packages, 266 00:28:50,280 --> 00:28:51,778 all tied up with string! 267 00:28:51,931 --> 00:28:53,544 Old people are like that sometimes 268 00:28:53,736 --> 00:28:55,272 They lock everything up. 269 00:28:56,270 --> 00:28:58,651 So, those were my neighbours. 270 00:30:55,080 --> 00:30:59,304 I don't remember it very well when this happened. 271 00:30:59,458 --> 00:31:01,800 The eve of a holiday, I think. 272 00:31:02,990 --> 00:31:04,718 I remember very well now, 273 00:31:06,101 --> 00:31:12,053 in the village where I was born my mother used to make the dough for ferfalekh, 274 00:31:12,360 --> 00:31:15,010 and the baker cooked it 275 00:33:21,691 --> 00:33:26,376 I didn't have a kitchen for me alone. 276 00:33:26,530 --> 00:33:30,485 I had to share it with the other tenants. 277 00:33:33,749 --> 00:33:36,667 I kneaded the dough at home. 278 00:33:36,859 --> 00:33:39,010 But we didn't have an oven. 279 00:34:30,965 --> 00:34:31,925 Hello. 280 00:34:35,304 --> 00:34:38,222 I would like very much to make tea for my guests. 281 00:34:46,171 --> 00:34:48,590 I really would like to be able to make tea! 282 00:34:50,971 --> 00:34:53,314 Minute. Clean up. 283 00:35:54,638 --> 00:35:55,829 What is that? 284 00:35:56,750 --> 00:35:59,630 But, what are you doing now? 285 00:40:45,557 --> 00:40:49,166 Mummy, why are we going into all the bakeries today? 286 00:40:50,971 --> 00:40:52,354 For the "farfalekh". 287 00:40:53,659 --> 00:40:57,192 What are "farfalekh"? - Very good... to eat. 288 00:41:36,398 --> 00:41:39,509 Hello Ma'am. - A small loaf please. 289 00:41:41,659 --> 00:41:44,040 Sliced? - Yes. 290 00:42:03,509 --> 00:42:05,198 Will that be all? - Yes. 291 00:42:05,429 --> 00:42:06,389 18.50 francs. 292 00:42:19,790 --> 00:42:22,632 Your change. - Thank you. 293 00:42:24,130 --> 00:42:25,090 Yes, Ma'am? 294 00:42:31,080 --> 00:42:32,462 And for the lady? 295 00:42:38,107 --> 00:42:40,872 I don't really understand what she's saying. 296 00:42:45,826 --> 00:42:48,706 What do you want, ma'am? 297 00:42:59,266 --> 00:43:01,339 I don't understand what she's saying. 298 00:43:04,488 --> 00:43:05,986 What do you want? 299 00:43:11,707 --> 00:43:14,050 She wants to cook this in your oven. 300 00:43:21,691 --> 00:43:25,570 I don't mind... but what is it? 301 00:43:29,448 --> 00:43:31,445 What is that? 302 00:43:35,592 --> 00:43:37,819 I don't know what that is, 303 00:43:38,050 --> 00:43:41,621 but she asks if she can cook this in your oven. 304 00:43:44,501 --> 00:43:48,187 Now, I understand... Yes... I see... 305 00:43:48,917 --> 00:43:51,797 She wants to cook this in our oven... 306 00:43:52,680 --> 00:43:54,408 But, we can't do that. 307 00:43:55,714 --> 00:43:58,978 And anyway, the oven isn't on. 308 00:44:00,936 --> 00:44:04,776 It's not possible, ma'am. 309 00:47:14,702 --> 00:47:20,309 When I came back, the kitchen door was closed! 310 00:47:21,614 --> 00:47:24,187 I couldn't cook... 311 00:47:28,526 --> 00:47:31,944 I had to go to a neighbour's who lived across the street, 312 00:47:32,405 --> 00:47:34,325 to make something to eat. 313 00:47:42,197 --> 00:47:43,771 Your father was working... 314 00:47:44,117 --> 00:47:46,920 When he came home, you were already in bed. 315 00:47:47,074 --> 00:47:49,186 And when he left in the morning, you were still sleeping. 316 00:47:49,301 --> 00:47:50,837 You never saw your father. 317 00:47:52,104 --> 00:47:53,563 He was very busy. 318 00:47:54,293 --> 00:47:56,021 He had to earn a living. 319 00:48:04,238 --> 00:48:07,694 Every two or three years there was another problem... 320 00:48:07,810 --> 00:48:09,614 Something else. 321 00:48:10,229 --> 00:48:16,949 We had to move, go to another neighbourhood and make you change schools. 322 00:49:25,915 --> 00:49:28,680 It's going to rain soon 323 00:49:29,333 --> 00:49:33,749 That's what the street says 324 00:49:34,210 --> 00:49:37,320 The wet houses tremble 325 00:51:54,293 --> 00:51:57,250 Your father was working at home. 326 00:51:57,365 --> 00:51:59,400 He took some piece work. 327 00:52:00,936 --> 00:52:03,662 He still spoke French badly. 328 00:52:04,891 --> 00:52:07,118 Here... for Monday, for sure. 329 00:54:07,080 --> 00:54:08,578 The police! 330 00:54:58,651 --> 00:55:01,186 Mr. Silver... is this the right place? 331 00:55:05,026 --> 00:55:06,446 It's not you? 332 00:55:09,595 --> 00:55:12,014 So, this man doesn't live here anymore? 333 00:55:15,278 --> 00:55:17,314 Did he leave? 334 00:55:22,920 --> 00:55:24,379 And you, you live here? 335 00:55:26,606 --> 00:55:29,026 Yes... yes sir. 336 00:55:36,398 --> 00:55:40,277 You are not registered with the authorities! How is this possible? 337 00:55:41,774 --> 00:55:44,078 Because... because... 338 00:55:44,232 --> 00:55:45,845 Because... because... what? 339 00:55:47,381 --> 00:55:49,454 You are not registered here! 340 00:55:51,144 --> 00:55:52,104 Because... 341 00:55:56,635 --> 00:55:58,478 Show me your papers! 342 00:56:00,514 --> 00:56:01,474 Yes. 343 00:56:03,739 --> 00:56:06,888 Well, are you going to show them to me? 344 00:56:07,694 --> 00:56:09,115 Papers! Visa! 345 00:56:10,766 --> 00:56:14,146 Resident visa... passport... 346 00:56:14,491 --> 00:56:15,451 Yes sir. 347 00:56:48,475 --> 00:56:52,085 When you move, you have to register with the authorities! 348 00:56:53,160 --> 00:56:55,234 You should know that at least. 349 00:56:59,304 --> 00:57:01,800 Is your identification card in here? 350 00:57:05,486 --> 00:57:09,403 Because... because... 351 00:57:13,627 --> 00:57:16,008 This is not at all in order. 352 00:57:19,272 --> 00:57:22,382 Ah, tourist... travelling... 353 00:57:23,227 --> 00:57:26,453 Tourists! Isn't Belgium beautiful? Do you like it? 354 00:57:26,837 --> 00:57:29,064 Because... because... 355 00:57:36,206 --> 00:57:37,896 This is not at all in order. 356 00:57:38,050 --> 00:57:44,194 You have to register at the town hall, understand? 357 00:57:45,154 --> 00:57:47,227 Yes... because... 358 00:57:47,342 --> 00:57:51,720 Because!... I'd like to! Because! But that is not enough, "because..."! 359 01:00:25,166 --> 01:00:27,355 One day, in the street, 360 01:00:27,701 --> 01:00:34,421 your grandfather meets someone at a street-car stop. 361 01:00:35,765 --> 01:00:38,376 He asks him: Are you Jewish? 362 01:00:38,760 --> 01:00:42,178 I have the feeling that you are Jewish. 363 01:01:03,298 --> 01:01:10,939 Pardon, sir, are you Jewish? I have the feeling that you are Jewish. 364 01:01:12,130 --> 01:01:13,397 How's that? 365 01:01:13,627 --> 01:01:15,509 You don't come from Poland? 366 01:01:16,315 --> 01:01:17,813 You know me? 367 01:01:18,120 --> 01:01:20,885 Yes, I believe I know you from Poland. 368 01:01:21,384 --> 01:01:25,570 Well, well! That's something! 369 01:02:04,238 --> 01:02:07,195 Amazing! We've known each other forever, 370 01:02:07,310 --> 01:02:10,459 and all of a sudden we find each other again. 371 01:02:10,843 --> 01:02:12,686 Just like that! At a street-car stop! 372 01:02:18,254 --> 01:02:19,867 I thought I knew you. 373 01:02:20,290 --> 01:02:21,787 I recognized your face. 374 01:02:21,979 --> 01:02:23,630 But I was afraid to make a mistake. 375 01:02:23,861 --> 01:02:26,050 Yes, we understand each other. 376 01:02:26,510 --> 01:02:28,315 Do you see that store there? 377 01:02:28,430 --> 01:02:32,194 The guy who owns it, I knew him one year ago. 378 01:02:32,309 --> 01:02:34,075 At that time, he used to carry bags of coal. 379 01:02:34,190 --> 01:02:37,032 Look now! He's doing great business! 380 01:02:37,378 --> 01:02:39,182 You know how he got started? 381 01:02:39,298 --> 01:02:41,870 He went into business with a "goi". 382 01:03:06,869 --> 01:03:09,326 I came with my son after the war. 383 01:03:11,285 --> 01:03:15,470 I came with my son before the war. 384 01:03:18,926 --> 01:03:22,651 Then do you have all your papers so you can work? 385 01:03:23,035 --> 01:03:25,378 Yes... of course! 386 01:03:27,221 --> 01:03:29,256 We have two sewing machines. 387 01:03:31,560 --> 01:03:33,557 You have sewing machines! 388 01:03:34,210 --> 01:03:36,168 And you... you have papers? 389 01:03:36,398 --> 01:03:39,816 Yes... we have papers. 390 01:03:41,352 --> 01:03:44,194 Then we could work together. 391 01:03:44,654 --> 01:03:48,149 But yes, we could work together! 392 01:04:15,912 --> 01:04:17,755 And so everything began. 393 01:04:19,752 --> 01:04:22,171 We set up the machines over there. 394 01:04:22,670 --> 01:04:29,198 We placed an ad and we hired two seamstresses. 395 01:04:29,659 --> 01:04:32,424 Then we bought some material. 396 01:04:32,578 --> 01:04:36,878 Little by little, we got on feet. 397 01:04:38,453 --> 01:04:40,027 And that was the beginning. 398 01:04:40,219 --> 01:04:43,022 Grandfather went to Antwerp. 399 01:04:43,176 --> 01:04:45,941 He mainly dealt with Jews. 400 01:04:46,094 --> 01:04:47,592 We didn't know enough French. 401 01:04:48,130 --> 01:04:50,933 There were three partners. It didn't bring in a lot. 402 01:04:59,534 --> 01:05:03,950 I realized that this would lead nowhere. 403 01:05:04,066 --> 01:05:06,370 Your father didn't get along with his partners. 404 01:05:06,485 --> 01:05:09,826 Every so often, we had to move again. 405 01:05:10,632 --> 01:05:12,590 I said to your father: I'll help you. 406 01:05:12,744 --> 01:05:15,240 Let's work on our own. 407 01:05:19,272 --> 01:05:21,499 But we couldn't. 408 01:05:21,653 --> 01:05:24,494 We needed a business license. 409 01:05:24,686 --> 01:05:26,760 We were still foreigners. 410 01:05:27,374 --> 01:05:32,712 Then, we met a Jew who said that he could take care of everything. 411 01:05:32,866 --> 01:05:34,901 He had some connections. 412 01:05:35,016 --> 01:05:37,781 He had been in the Resistance. 413 01:05:53,218 --> 01:05:56,059 The next thing was to find a house. 414 01:05:56,942 --> 01:05:59,938 Somewhere near the train station. 415 01:06:03,240 --> 01:06:05,314 It was an old house. 416 01:06:05,467 --> 01:06:08,078 I had to scrape off the old wallpaper. 417 01:06:08,386 --> 01:06:12,494 But at least we got rid of all our partners! 418 01:06:12,878 --> 01:06:17,294 And I got to work scraping the wallpaper off the walls... 419 01:06:17,640 --> 01:06:20,290 so that the place would be more cosy. 420 01:06:27,854 --> 01:06:31,157 I scrape... and scrape the paper... 421 01:06:31,272 --> 01:06:34,229 And suddenly, what's this I see? A little safe. 422 01:06:35,189 --> 01:06:40,066 I said to myself: here I'll find a treasure! 423 01:06:41,678 --> 01:06:43,829 I was all alone in the house. 424 01:06:43,982 --> 01:06:47,285 I scrape... and scrape... and finally I reach the safe! 425 01:06:47,669 --> 01:06:48,936 It was locked. 426 01:06:49,051 --> 01:06:52,776 If it was locked, it must hold some money or some gold! 427 01:06:53,160 --> 01:06:54,888 I took a hammer. 428 01:06:55,080 --> 01:06:58,382 I started banging with all my might. 429 01:06:58,574 --> 01:07:00,917 I said to myself: I have a treasure! 430 01:07:01,301 --> 01:07:05,717 You know, we needed money to start a business. 431 01:07:07,291 --> 01:07:09,211 At last I broke off the lock... 432 01:07:09,365 --> 01:07:12,014 And can you imagine... it was empty! 433 01:07:12,206 --> 01:07:18,005 Maybe, during the war... Some Jews had used it to hide their money. 434 01:07:18,504 --> 01:07:23,688 Someone must have taken it and put the safe back in place. 435 01:07:23,918 --> 01:07:26,414 And I find an empty safe! 436 01:08:01,819 --> 01:08:09,346 At the beginning we rented the cellars to a taxi company. 437 01:08:10,382 --> 01:08:13,147 The manager's wife sewed for us. 438 01:08:13,262 --> 01:08:17,102 We had even set up the machines in the cellar. 439 01:08:20,405 --> 01:08:22,056 On the second floor... 440 01:08:24,629 --> 01:08:29,006 we rented an apartment to a lady. 441 01:08:29,275 --> 01:08:33,806 What was her name? I've forgotten. 442 01:09:16,584 --> 01:09:18,504 The whole house was occupied. 443 01:09:18,619 --> 01:09:21,499 At the end of the day, I was so tired. 444 01:09:21,614 --> 01:09:23,688 But at the moment I got into bed... 445 01:09:24,072 --> 01:09:26,069 the taxis were honking. 446 01:09:26,453 --> 01:09:28,027 I couldn't sleep. 447 01:09:28,872 --> 01:09:33,826 The hallway was full of people… who wanted a taxi. 448 01:09:34,056 --> 01:09:37,128 After two months I said to Papa: 449 01:09:37,474 --> 01:09:41,237 If you don't want to send me to the nut house... 450 01:09:41,736 --> 01:09:44,885 cancel the lease on the taxi company... 451 01:09:46,152 --> 01:09:48,418 and the lease on the second floor. 452 01:09:48,955 --> 01:09:53,947 The children need their own room. 453 01:09:54,216 --> 01:09:57,250 The boys are growing up. 454 01:09:58,440 --> 01:10:00,974 We were working all the time. 455 01:10:01,128 --> 01:10:03,854 Night and day, Saturday, Sunday... 456 01:10:04,200 --> 01:10:06,542 We didn't have week-ends... 457 01:10:06,658 --> 01:10:08,155 never a vacation... 458 01:10:08,731 --> 01:10:12,302 I did the bills by hand. 459 01:10:12,456 --> 01:10:15,144 We didn't have a typewriter. 460 01:10:15,374 --> 01:10:17,218 Papa did the accounting. 461 01:10:17,755 --> 01:10:20,597 This was how we spent our Sabbath. 462 01:10:35,496 --> 01:10:38,760 I was being squeezed from all sides. 463 01:10:39,144 --> 01:10:41,678 Here, a client... there, a seamstress. 464 01:10:41,832 --> 01:10:43,560 Here the telephone was ringing... 465 01:10:43,675 --> 01:10:45,211 There an order to send out... 466 01:10:45,326 --> 01:10:47,170 Feed the children... 467 01:10:47,285 --> 01:10:49,474 I never had one moment for myself. 468 01:10:49,589 --> 01:10:51,739 I was running upstairs and downstairs... 469 01:10:52,008 --> 01:10:54,504 Madame here, madame there! 470 01:10:55,771 --> 01:10:58,267 Now I'm calmer. 471 01:11:32,213 --> 01:11:34,517 I've lived here for 20 years. 472 01:11:38,357 --> 01:11:42,773 I've worked here for 20 years. 473 01:11:45,768 --> 01:11:50,146 In the same place... on the same street... 474 01:11:50,299 --> 01:11:51,989 That I hardly knew. 475 01:11:52,334 --> 01:11:54,293 Whole days could pass without my going out. 476 01:11:54,446 --> 01:11:56,213 I was always in the workshop... 477 01:11:56,942 --> 01:11:58,747 day and night 478 01:12:18,254 --> 01:12:20,021 That means nothing to me anymore. 479 01:12:21,365 --> 01:12:23,515 That means nothing to me anymore. 480 01:12:23,899 --> 01:12:26,626 I'm uncomfortable in this house. 481 01:12:27,010 --> 01:12:31,464 When business was good... I was younger, you understand? 482 01:12:31,925 --> 01:12:33,614 I was busy. 483 01:12:34,229 --> 01:12:37,339 But to sit, and look at the street... 484 01:12:37,531 --> 01:12:38,760 And what a street! 485 01:12:38,914 --> 01:12:41,870 Not the least bit of green... not one tree... 486 01:12:42,293 --> 01:12:44,750 You see cars going by... 487 01:12:44,942 --> 01:12:48,053 And across the street, some little workshops, just like here. 488 01:13:18,389 --> 01:13:21,077 I was always in the back. 489 01:13:21,230 --> 01:13:23,650 I was always in the back, in the workshop. 490 01:13:24,840 --> 01:13:28,296 My whole life was this workshop. 491 01:13:28,565 --> 01:13:29,755 I never saw the street. 492 01:13:29,870 --> 01:13:31,368 I didn't know if it was raining... 493 01:13:31,829 --> 01:13:33,019 or if it was sunny... 494 01:13:33,134 --> 01:13:34,133 Or if there was wind. 495 01:13:34,286 --> 01:13:36,744 Or if it was cold… or if it was warm... 496 01:13:37,550 --> 01:13:42,120 It was... things were like that for years. 497 01:13:43,925 --> 01:13:46,997 Get dressed up as fast as you can... 498 01:13:47,573 --> 01:13:48,686 Eat standing up... 499 01:13:48,917 --> 01:13:51,566 Go down to the workshop... 500 01:13:51,835 --> 01:13:53,909 First come the seamstresses... 501 01:13:54,062 --> 01:13:55,598 then the customers. 502 01:13:55,906 --> 01:13:58,939 Who had time to look at the street? 503 01:14:00,168 --> 01:14:03,701 We ate in the kitchen that was also in the back. 504 01:14:04,661 --> 01:14:09,307 I never saw the street. I never knew what the weather was like outside! 505 01:14:09,998 --> 01:14:12,264 If it was dark ... if it was light. 36233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.