All language subtitles for A.Christmas.Carol.1951.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,959 --> 00:00:46,114
"Escuchen el cantar de
los �ngeles mensajeros"
2
00:00:46,189 --> 00:00:49,542
"�Gloria al nuevo Rey nacido!"
3
00:00:50,419 --> 00:00:53,806
"Paz en la tierra y misericordia
a todos
4
00:00:53,877 --> 00:00:57,630
"Los pecadores se reconcilian
con Dios."
5
00:00:58,006 --> 00:01:01,829
"Alegremente las naciones se
levantan,"
6
00:01:01,900 --> 00:01:05,758
"Uni�ndose a los triunfos de los
cielos,"
7
00:01:05,828 --> 00:01:09,250
"Los �ngeles lo proclaman,"
8
00:01:10,024 --> 00:01:13,537
"Cristo ha nacido en Bel�n."
9
00:01:13,851 --> 00:01:17,811
"Escuchen el cantar de
los �ngeles mensajeros"
10
00:01:17,880 --> 00:01:21,497
"�Gloria al nuevo Rey nacido!"
11
00:01:41,081 --> 00:01:43,393
El viejo de Marley hab�a muerto.
12
00:01:43,532 --> 00:01:46,451
Esto debe estar en claro sino
el bello significado del cuento
13
00:01:46,519 --> 00:01:48,557
se pierde.
14
00:01:48,736 --> 00:01:51,380
Scrooge hab�a firmado el
registro de entierro.
15
00:01:51,925 --> 00:01:54,271
y el nombre de Scrooge figuraba
en la bolsa de cambios de Londres
16
00:01:54,375 --> 00:01:56,287
Si por cualquier cosa
se le antojara algo.
17
00:01:57,128 --> 00:01:58,661
Ah, Sr. Scrooge
18
00:01:59,411 --> 00:02:00,246
A sus ordenes, se�ores.
19
00:02:00,317 --> 00:02:02,057
�Se va a casa para celebrar la Navidad?
20
00:02:02,130 --> 00:02:03,938
No tengo costumbre de celebrar
la Navidad, se�or.
21
00:02:04,011 --> 00:02:05,487
�Entonces por qu� sale tan temprano?
22
00:02:05,554 --> 00:02:08,736
Porque, se�or, la Navidad por
costumbre interrumpe los negocios.
23
00:02:08,811 --> 00:02:11,798
Pero si eso es natural
las hormigas trabajan y los
24
00:02:11,865 --> 00:02:13,307
saltamontes cantan y juegan,
Sr. Scrooge.
25
00:02:13,377 --> 00:02:15,723
Una hormiga es lo que es, y
y un saltamontes es lo que es.
26
00:02:15,793 --> 00:02:18,140
Y la Navidad, mi buen hombre,
Es una tonter�a, buenas tardes.
27
00:02:18,211 --> 00:02:21,324
Ja, ja, ja.
28
00:02:28,584 --> 00:02:30,083
- �Sr. Scrooge?
�Qui�n es usted?
29
00:02:30,162 --> 00:02:31,192
Samuel Wilkins, se�or.
30
00:02:32,680 --> 00:02:35,965
Oh, s�. Usted me debe un peque�o monto
de veinte y algo de libras, supongo.
31
00:02:36,674 --> 00:02:38,815
Bueno, si quiere pagarlo,
venga a mi lugar de negocios.
32
00:02:39,193 --> 00:02:41,768
No atiendo mis asuntos en los
dientes del clima inclemente.
33
00:02:41,845 --> 00:02:43,412
N... no le puedo pagar, se�or.
34
00:02:43,490 --> 00:02:44,291
No me sorprende.
35
00:02:44,362 --> 00:02:45,838
No puedo, si no me da m�s tiempo.
36
00:02:45,907 --> 00:02:47,693
�Le ped� m�s tiempo para
prestarle el dinero?
37
00:02:47,753 --> 00:02:48,416
�Oh, no, se�or!
38
00:02:48,491 --> 00:02:50,437
Entonces, �por qu� me pide
m�s tiempo para devolv�rmelo?
39
00:02:50,506 --> 00:02:52,486
No puedo dejar que se lleven a
la c�rel a mi esposa por deudas.
40
00:02:52,554 --> 00:02:53,687
Entonces, d�jela.
41
00:02:53,896 --> 00:02:55,876
�Por qu� debe ir a la c�rcel
de todas maneras?
42
00:02:55,978 --> 00:02:57,854
Ella no me pidi� prestadas las
veinte libras, fue usted.
43
00:02:57,925 --> 00:02:59,767
�Qu� tiene que ver su
esposa con todo esto?
44
00:02:59,906 --> 00:03:01,852
Y adem�s, �qu� tiene que ver
conmigo? Buenas tardes.
45
00:03:01,920 --> 00:03:03,522
Pero, Sr. Scrooge, �es Navidad!
46
00:03:03,598 --> 00:03:06,242
Las Navidades tienen menos que ver con
este asunto, se�or, con su esposa o yo.
47
00:03:06,923 --> 00:03:09,463
Me sigue debiendo veinte libras
y todav�a me las deber�as
48
00:03:09,541 --> 00:03:12,116
si estuvi�ramos en medio de una ola
de calor en agosto. Buenas tardes.
49
00:03:13,032 --> 00:03:19,740
"Santo infante tan tierno, tan gentil,"
50
00:03:20,418 --> 00:03:26,451
"Duerma en paz celestial."
51
00:03:26,528 --> 00:03:27,501
�V�yanse!
52
00:03:47,073 --> 00:03:48,274
Lo har�.
53
00:03:48,349 --> 00:03:51,336
�Tengo el placer de estar hablando
con el Sr. Scrooge o el Sr. Marley?
54
00:03:51,403 --> 00:03:54,219
El Sr. Marley muri� hace siete a�os.
55
00:03:54,324 --> 00:03:57,071
Justamente el aniversario de su
muerte cae en este mismo d�a.
56
00:03:57,144 --> 00:04:00,223
No dudamos que su generosidad
ser� bien representada
57
00:04:00,301 --> 00:04:02,750
por su... socio.
58
00:04:02,818 --> 00:04:05,607
Durante esta �poca navide�a,
Sr. Scrooge,
59
00:04:05,678 --> 00:04:09,834
tratamos de proveer
por los pobres y desamparados,
60
00:04:09,909 --> 00:04:11,615
que sufren mucho.
61
00:04:12,225 --> 00:04:13,896
�Que pasa, no hay c�rceles?
62
00:04:14,474 --> 00:04:15,882
Las c�rceles abundan.
63
00:04:15,952 --> 00:04:18,196
�Y las fabricas de obra de mano?
�Todav�a funcionan?
64
00:04:18,268 --> 00:04:19,206
S�.
65
00:04:19,275 --> 00:04:21,015
�jala no funcionaran.
66
00:04:21,121 --> 00:04:24,670
�Y La Rueda de Andar y la Ley del Pobre,
todav�a est�n en efecto, presumo?
67
00:04:24,748 --> 00:04:26,349
Se ejercitan bastante, se�or.
68
00:04:26,426 --> 00:04:27,559
Me dieron la impresi�n
69
00:04:27,634 --> 00:04:30,278
de que algo hab�a pasado
y de que ya no se ejerc�an.
70
00:04:31,125 --> 00:04:32,430
Me alegra escuchar que todo funciona.
71
00:04:32,502 --> 00:04:34,608
Me parece que no nos ha
comprendido, se�or.
72
00:04:34,684 --> 00:04:39,446
Varios de nosotros estamos colectando
fondos para conseguir comida
73
00:04:39,518 --> 00:04:40,892
y abrigo a los pobres.
74
00:04:41,063 --> 00:04:41,898
�Por qu�?
75
00:04:41,969 --> 00:04:45,468
Porque las navidades es una �poca cuando la gente
siente la desgracia humana m�s profundamente
76
00:04:45,528 --> 00:04:47,468
y cuando la bondad abunda.
77
00:04:47,874 --> 00:04:49,580
�Por cu�nto lo anotamos?
78
00:04:49,653 --> 00:04:51,897
�Ja! Nada.
79
00:04:53,078 --> 00:04:54,486
Por supuesto,
�desea mantenerse an�nimo?
80
00:04:54,555 --> 00:04:56,363
�Quiero que me dejen en paz!
81
00:04:56,535 --> 00:04:59,248
Me han preguntado que deseo
y esa es mi repuesta.
82
00:04:59,322 --> 00:05:02,000
Yo apoyo a los establecimientos
que mencion�.
83
00:05:02,075 --> 00:05:04,112
esta gente que est� tan mal,
deber� parar all�.
84
00:05:04,190 --> 00:05:05,998
Muchos no pueden.
85
00:05:06,069 --> 00:05:07,877
Y algunos prefieren morir.
86
00:05:07,950 --> 00:05:10,525
Si eso prefieren,
entonces que se apresuren,
87
00:05:10,602 --> 00:05:12,548
para as� bajar la sobre poblaci�n.
88
00:05:13,086 --> 00:05:14,928
Adem�s, yo no tengo nada
que ver en este asunto
89
00:05:15,033 --> 00:05:16,131
�No le parece?
90
00:05:16,343 --> 00:05:17,246
No.
91
00:05:17,350 --> 00:05:19,925
Un hombre tiene suficiente
con sus propios problemas
92
00:05:20,002 --> 00:05:21,810
sin meterse en la vida ajena.
93
00:05:21,881 --> 00:05:25,498
La m�a me mantiene muy ocupado.
Buenas tardes, caballeros.
94
00:05:32,322 --> 00:05:33,225
�Qui�n es usted?
95
00:05:33,665 --> 00:05:34,935
Su sobrino, t�o.
96
00:05:36,350 --> 00:05:37,586
�Eres t�?
97
00:05:38,163 --> 00:05:39,228
�Bueno y que se te ofrece?
98
00:05:39,304 --> 00:05:41,250
No he venido para pedirte dinero
ni para financiar una casa, t�o.
99
00:05:41,319 --> 00:05:42,760
Solamente estoy aqu� para
desearte una �Feliz Navidad!
100
00:05:42,830 --> 00:05:45,313
Celebren a su modo la Navidad,
yo la festejar� a mi manera.
101
00:05:45,381 --> 00:05:46,755
�Pero si ni la festejas!
102
00:05:46,825 --> 00:05:47,958
Y as� lo quiero.
103
00:05:48,034 --> 00:05:49,705
Te har�a bien.
104
00:05:49,850 --> 00:05:51,119
Mucho bien que te ha hecho a ti.
105
00:05:51,193 --> 00:05:52,760
No me ha hecho da�o.
106
00:05:52,838 --> 00:05:54,784
No, eso lo consigues ya
por tu propia cuenta.
107
00:05:55,591 --> 00:05:56,494
Y con tu matrimonio.
108
00:05:56,564 --> 00:05:58,097
Mi matrimonio me ha formado.
109
00:05:58,175 --> 00:05:59,583
Quieres decir que te ha arruinado.
110
00:05:59,652 --> 00:06:02,193
�Por qu� no vienes a ver con tus propios
ojos, as� no tienes que creer lo que digo?
111
00:06:02,271 --> 00:06:03,645
Ven y cena con nosotros ma�ana.
112
00:06:04,419 --> 00:06:05,724
No... gracias.
113
00:06:05,796 --> 00:06:07,433
�Pero por qu�? �Por qu�?
114
00:06:07,877 --> 00:06:09,617
�Por qu� te casaste sin
mi consentimiento?
115
00:06:09,690 --> 00:06:11,030
Porque me enamor�.
116
00:06:11,100 --> 00:06:12,942
Te enamoraste.
117
00:06:13,584 --> 00:06:16,697
Con una mujer tan pobre como t�.
Buenas noches, Nick.
118
00:06:16,774 --> 00:06:19,017
Nunca hemos tenido alg�n
desacuerdo del que yo participe.
119
00:06:19,090 --> 00:06:20,188
Nada le pido.
120
00:06:20,265 --> 00:06:23,275
He venido con esp�ritu de bondad
y no dejar� que lo apague.
121
00:06:23,354 --> 00:06:25,334
De todas maneras, le deseo
Feliz Navidad, t�o.
122
00:06:25,401 --> 00:06:26,030
Buenas noches.
123
00:06:26,174 --> 00:06:27,375
Y buen A�o Nuevo.
124
00:06:27,450 --> 00:06:28,285
Buenas noches.
125
00:06:30,370 --> 00:06:31,435
�Tonter�as!
126
00:06:35,842 --> 00:06:38,795
�C�mo est� la se�ora Cratchit
y todos los ni�os?
127
00:06:39,199 --> 00:06:40,469
Muy bien se�or, gracias.
128
00:06:40,542 --> 00:06:42,488
�Todos anticipando la Navidad?
129
00:06:42,557 --> 00:06:44,662
S�, se�or, le aseguro.
130
00:06:44,739 --> 00:06:47,583
Y su hijo, el cojo.
�Cu�l es?
131
00:06:47,657 --> 00:06:48,831
Tim, se�or.
132
00:06:48,901 --> 00:06:50,068
Cierto. �C�mo est� �l?
133
00:06:50,144 --> 00:06:52,627
Contento. Tenemos muchas esperanzas
que recupere pronto, se�or.
134
00:06:52,694 --> 00:06:53,357
Qu� bueno.
135
00:06:53,534 --> 00:06:55,034
Feliz Navidad a usted.
136
00:06:55,112 --> 00:06:57,688
Gracias, se�or y
Feliz Navidad para usted.
137
00:06:57,764 --> 00:06:58,702
Gracias.
138
00:08:01,885 --> 00:08:04,735
Apres�rate Tim, mi amor,
tenemos que irnos.
139
00:08:05,578 --> 00:08:08,463
�Disfrutaste mirando todas
esas lindas cosas?
140
00:08:08,532 --> 00:08:10,604
S�, gracias, mam�.
�Compraste el ganso?
141
00:08:10,680 --> 00:08:12,557
El ganso m�s grande que hayas visto.
142
00:08:12,628 --> 00:08:14,631
Tan grande como t�
y tan r�pido como una liebre.
143
00:08:14,776 --> 00:08:16,516
Espera que tu padre lo vea.
144
00:08:16,589 --> 00:08:19,233
Sus ojos van a saltar de su
cabeza y se olvidar�
145
00:08:19,308 --> 00:08:20,909
del irascible del viejo Sr. Scrooge.
Ja, ja, ja.
146
00:08:23,438 --> 00:08:25,818
�No te sientes muy cansado, querido?
147
00:08:25,888 --> 00:08:27,329
�Ni en lo m�s m�nimo mam�!
148
00:08:27,399 --> 00:08:30,283
Si tu padre estuviera con nosotros,
te cargar�a en sus hombros hasta la casa.
149
00:08:30,353 --> 00:08:32,631
S�, y a m� me encanta volar
en sus hombros.
150
00:08:33,341 --> 00:08:36,386
Es muy cruel que trabaje en esa
oficina tan fr�a y a�n m�s
151
00:08:36,463 --> 00:08:38,569
que tenga que quedarse hasta
el �ltimo momento.
152
00:08:38,645 --> 00:08:41,324
Noche Buena o no,
el Sr. Scrooge es un ogro.
153
00:09:14,133 --> 00:09:16,650
�Quieres tener todo el d�a libre
ma�ana, supongo?
154
00:09:16,710 --> 00:09:18,793
- Si lo ve conveniente, �se�or?
- �Pues no lo es!
155
00:09:20,277 --> 00:09:21,307
Y no es nada justo.
156
00:09:22,156 --> 00:09:25,135
Si te pagar� la mitad por lo que has
trabajado, �te considerar�as explotado?
157
00:09:25,809 --> 00:09:27,004
�No es as�?
158
00:09:27,554 --> 00:09:29,601
Pero no piensas que me explotas,
si te pago por un d�a no trabajado.
159
00:09:29,780 --> 00:09:31,356
Es solamente una vez al a�o, se�or.
160
00:09:31,424 --> 00:09:34,643
Es un pretexto muy por debajo
para robar cada 25 de diciembre.
161
00:09:34,949 --> 00:09:38,428
S�, se�or. Cierto. Lo siento, se�or,
no he querido importunarlo.
162
00:09:38,575 --> 00:09:40,212
Lo hago por mi familia, se�or.
163
00:09:40,288 --> 00:09:42,428
Ellos anticipan tanto esta fecha, se�or.
164
00:09:42,503 --> 00:09:45,147
Y t� dejas que me roben entonces.
165
00:09:45,223 --> 00:09:47,603
Supongo que mejor te doy
todo el d�a libre.
166
00:09:47,740 --> 00:09:49,652
Le sugiero que se presente
temprano el siguiente d�a.
167
00:09:49,721 --> 00:09:51,197
�Por supuesto, se�or!
�Gracias, se�or!
168
00:09:51,265 --> 00:09:52,833
Es usted muy generoso, se�or.
169
00:09:52,910 --> 00:09:54,650
Si lo s�. No es necesario
que me lo diga.
170
00:09:56,133 --> 00:09:57,541
�Feliz Navidad, se�or!
171
00:09:59,054 --> 00:10:00,461
Feliz Navidad, se�or.
172
00:10:00,531 --> 00:10:03,944
Eres un empleado que gana 15 chelines
a la semana con esposa y familia,
173
00:10:04,023 --> 00:10:06,092
y me hablas de las Navidades.
Ja, ja.
174
00:10:06,266 --> 00:10:09,413
Me retiro a Bedlam.
175
00:10:38,169 --> 00:10:39,106
Camarero.
176
00:10:39,545 --> 00:10:40,448
Si.
177
00:10:40,552 --> 00:10:41,822
M�s pan.
178
00:10:42,164 --> 00:10:44,110
D�me m�s pan.
179
00:10:48,609 --> 00:10:49,708
No m�s.
180
00:11:13,284 --> 00:11:15,264
Scrooge
181
00:11:28,391 --> 00:11:30,840
Jacob Marley.
182
00:12:17,405 --> 00:12:20,220
Scrooge.
183
00:12:26,604 --> 00:12:29,214
�Tonter�as!
184
00:12:41,609 --> 00:12:44,424
Oh...
185
00:12:45,840 --> 00:12:46,813
Tonte...
186
00:12:48,089 --> 00:12:48,958
...r�as.
187
00:13:12,965 --> 00:13:15,952
Scrooge.
188
00:14:46,930 --> 00:14:49,574
�Ah!
189
00:14:52,713 --> 00:14:53,880
��Qui�n eres?!
190
00:14:54,056 --> 00:14:56,264
Preg�ntame qui�n era.
191
00:14:56,339 --> 00:14:58,285
Muy bien, muy bien,
��qui�n eras?!
192
00:15:03,124 --> 00:15:06,375
En vida fui tu socio,
193
00:15:08,075 --> 00:15:09,575
ya no lo soy.
194
00:15:09,771 --> 00:15:10,571
�Oh!
195
00:15:13,967 --> 00:15:15,266
��Qu� quieres conmigo?!
196
00:15:19,607 --> 00:15:21,279
Mucho.
197
00:15:21,386 --> 00:15:22,553
�Huh!
198
00:15:22,629 --> 00:15:23,567
�Huh, uh, uh!
199
00:15:24,744 --> 00:15:25,442
En ese caso...
200
00:15:27,261 --> 00:15:28,562
�Puede sentarse?
201
00:15:28,637 --> 00:15:29,772
Puedo.
202
00:15:29,846 --> 00:15:30,944
�Entonces hazlo!
203
00:15:44,651 --> 00:15:46,493
No me crees.
204
00:15:46,565 --> 00:15:47,697
N... no.
205
00:15:49,553 --> 00:15:52,593
�Por qu� dudas de tus sentidos?
206
00:15:52,671 --> 00:15:54,204
Porque las peque�eces
pueden afectar...
207
00:15:55,591 --> 00:15:58,343
Una leve indigesti�n
desorienta mis sentidos.
208
00:15:59,804 --> 00:16:03,311
T�... t�... puedes ser un pedazo
de carne que no diger�.
209
00:16:04,081 --> 00:16:05,161
Una miga de queso.
210
00:16:06,771 --> 00:16:08,980
Un pedazo de papa cruda.
211
00:16:10,196 --> 00:16:12,779
Es m�s probable que seas
una salsa que una tumba.
212
00:16:14,125 --> 00:16:15,157
En fin.
213
00:16:19,767 --> 00:16:21,037
�Ves este palillo de dientes?
214
00:16:22,016 --> 00:16:22,920
Lo veo.
215
00:16:28,261 --> 00:16:29,531
�No est�s mirando!
216
00:16:30,174 --> 00:16:32,989
Pero s� que existe.
217
00:16:35,311 --> 00:16:36,214
Oh.
218
00:16:37,627 --> 00:16:38,394
Bueno entonces,
219
00:16:38,466 --> 00:16:40,274
Me lo voy a tragar y el resto de
220
00:16:40,682 --> 00:16:43,829
mi vida ser� perseguido
por legiones de duendes,
221
00:16:44,644 --> 00:16:46,281
todos invento de mi imaginaci�n.
222
00:16:46,859 --> 00:16:48,702
�Pero si no es m�s
que una tonter�a!
223
00:16:48,773 --> 00:16:53,363
�Wahahahahaohoh!
224
00:16:53,439 --> 00:16:55,820
�Piedad! Piedad, piedad.
225
00:16:55,889 --> 00:17:00,685
Hombre de mundo,
�t� me crees o no?
226
00:17:00,758 --> 00:17:04,375
S� te creo, te creo...
Debo creerte.
227
00:17:04,450 --> 00:17:06,396
Pero, �por qu� caminas en la tierra?
228
00:17:07,002 --> 00:17:08,844
�Y por qu� me buscas?
229
00:17:08,916 --> 00:17:10,357
A todo hombre se le espera
230
00:17:10,426 --> 00:17:13,974
que su esp�ritu camine
con sus semejantes.
231
00:17:14,052 --> 00:17:18,378
Si no labra en vida, su alma
est� condenada al morir.
232
00:17:18,450 --> 00:17:25,294
�Est� condenada a vagar por
el mundo! �Ah! ��ste soy yo!
233
00:17:25,365 --> 00:17:30,630
Soy testigo de no poder gozar,
lo que pude en vida y de
234
00:17:30,703 --> 00:17:32,843
la felicidad que no sembr�.
235
00:17:33,321 --> 00:17:35,163
�Por qu� est�s encadenado?
236
00:17:35,235 --> 00:17:39,963
Estas cadenas las forj� en vida,
cada una, poco a poco.
237
00:17:40,036 --> 00:17:47,179
Yo ce�� mi propia libertad,
por voluntad propia.
238
00:17:48,697 --> 00:17:51,203
Las llevo puestas.
239
00:17:51,282 --> 00:17:52,953
Tienes mi simpat�a.
240
00:17:53,027 --> 00:17:54,698
�Ah!
241
00:17:54,773 --> 00:18:00,610
No sabes lo gruesas, pesadas
y largas que son tus cadenas.
242
00:18:00,682 --> 00:18:03,532
Las tuyas eran as� de
pesadas y largas,
243
00:18:03,603 --> 00:18:09,074
hace siete a�os y desde
entonces has trabajado bastante.
244
00:18:09,175 --> 00:18:12,163
Son unas cadenas poderosas.
245
00:18:12,230 --> 00:18:13,763
�M�rcame!
246
00:18:13,842 --> 00:18:18,936
En vida mi esp�ritu nunca alcanz�
m�s que los l�mites de nuestra riqueza.
247
00:18:19,011 --> 00:18:23,167
Ahora estoy condenado a caminar
sin descanso o paz...
248
00:18:23,343 --> 00:18:27,566
la tortura y arrepentimiento incesante.
249
00:18:27,639 --> 00:18:31,656
Pero tu �nico pecado fue ser un
buen hombre de negocios, Jacob.
250
00:18:31,735 --> 00:18:36,131
�Negocios!
La humanidad era mi misi�n.
251
00:18:36,200 --> 00:18:40,092
El bienestar de los que me
rodeaban era mi prop�sito.
252
00:18:40,161 --> 00:18:44,785
Y es justamente en esta fecha
del a�o cuando m�s sufro.
253
00:18:44,862 --> 00:18:45,835
�F�jate!
254
00:18:45,969 --> 00:18:47,777
Me queda poco tiempo.
255
00:18:47,883 --> 00:18:53,932
He venido para prevenirte, para que tengas
oportunidad de escapar mi destino.
256
00:18:53,992 --> 00:18:57,584
Esta oportunidad te lo estoy
procurando, Ebenezer.
257
00:18:57,654 --> 00:18:58,924
Gracias, Jacob.
258
00:18:59,601 --> 00:19:02,016
Siempre fuiste un buen amigo.
259
00:19:02,387 --> 00:19:05,866
Te visitar�n tres esp�ritus.
260
00:19:06,013 --> 00:19:06,848
�Qu�?
261
00:19:08,364 --> 00:19:11,821
�Esa es la oportunidad
que me brindas, Jacob?
262
00:19:12,056 --> 00:19:13,051
S�.
263
00:19:13,131 --> 00:19:14,366
Oh, est� bien...
264
00:19:14,440 --> 00:19:16,351
En ese caso, no la quiero.
265
00:19:17,058 --> 00:19:18,934
Prefiero que no me visiten.
266
00:19:19,005 --> 00:19:23,698
Sin las visitas no podr�s
evadir mi destino.
267
00:19:25,115 --> 00:19:30,609
Espera que la primera
campana suene. Una.
268
00:19:35,824 --> 00:19:39,246
M�rame
269
00:19:39,417 --> 00:19:40,916
No m�s.
270
00:19:46,097 --> 00:19:48,077
Recuerda...
271
00:19:48,313 --> 00:19:54,482
es para tu propio beneficio,
recuerda todo lo que ha pasado.
272
00:20:02,043 --> 00:20:04,024
�Por qu� se lamentan?
273
00:20:05,299 --> 00:20:09,523
Interfieren en la humanidad...
274
00:20:09,631 --> 00:20:11,611
permanentemente.
275
00:20:12,085 --> 00:20:15,198
Y han perdido sus poderes...
276
00:20:15,677 --> 00:20:16,946
para siempre.
277
00:22:00,167 --> 00:22:03,452
�Eres t� el esp�ritu
que me predijo Marley?
278
00:22:03,725 --> 00:22:05,065
Lo soy.
279
00:22:07,284 --> 00:22:08,726
�Qu� y qui�n eres?
280
00:22:10,004 --> 00:22:12,487
Soy el esp�ritu de
Navidades Pasadas.
281
00:22:13,562 --> 00:22:15,164
�Qu� tan pasadas?
282
00:22:15,374 --> 00:22:17,354
De tu pasado.
283
00:22:21,082 --> 00:22:23,588
�Y por qu� me buscas?
284
00:22:23,667 --> 00:22:24,902
Por tu bien.
285
00:22:27,863 --> 00:22:29,339
Por mi bien.
286
00:22:29,609 --> 00:22:31,451
Para tu redenci�n.
287
00:22:33,604 --> 00:22:38,160
Escucha, lev�ntate y camina conmigo.
288
00:22:50,523 --> 00:22:51,554
�A trav�s de la ventana?
289
00:22:51,733 --> 00:22:53,713
�Tienes miedo?
290
00:22:54,856 --> 00:22:57,876
�Yo? Pero, si soy mortal.
291
00:22:58,893 --> 00:23:00,153
�C�mo no tenerlo?
292
00:23:00,569 --> 00:23:03,497
Con el toque de mi mano,
293
00:23:03,597 --> 00:23:06,297
no tendr�s m�s miedo
mortal de eso.
294
00:23:26,317 --> 00:23:27,348
�Cielos!
295
00:23:27,828 --> 00:23:29,296
�Sabes d�nde estamos?
296
00:23:29,537 --> 00:23:30,441
��Qu� si s�?!
297
00:23:31,149 --> 00:23:32,557
Yo era ni�o aqu�.
298
00:23:32,827 --> 00:23:35,368
Estas son las cadenas del pasado.
299
00:23:35,446 --> 00:23:37,426
No saben que estamos aqu�.
300
00:23:39,039 --> 00:23:40,615
Era mi viejo colegio.
301
00:23:41,824 --> 00:23:43,896
Que triste y desierto luce.
302
00:23:44,242 --> 00:23:45,775
No est� completamente vac�o.
303
00:23:45,853 --> 00:23:51,204
Queda un ni�o solitario, Ebenezer,
abandonado por sus amiguitos.
304
00:23:53,272 --> 00:23:54,336
Lo s�.
305
00:24:30,939 --> 00:24:32,347
�Ebenezer!
306
00:24:32,819 --> 00:24:33,952
�Fan!
307
00:24:41,245 --> 00:24:43,191
Es cierto.
308
00:24:43,327 --> 00:24:45,902
Querido hermano,
te vengo a recoger.
309
00:24:46,046 --> 00:24:47,752
�Ven a la casa!
310
00:24:49,806 --> 00:24:51,145
- �A la casa?
- �S�!
311
00:24:51,249 --> 00:24:53,755
�Ven a la casa!
A la casa para siempre.
312
00:24:53,869 --> 00:24:57,152
Padre est� m�s cari�oso que
nunca, y ahora es como un cielo.
313
00:24:58,605 --> 00:25:00,310
Tal vez para ti,
pero no para m�.
314
00:25:01,761 --> 00:25:04,039
No me conoce,
ni siquiera me reconocer�.
315
00:25:05,185 --> 00:25:08,432
Lo mismo que casi no te conozco,
y ya casi eres mujer.
316
00:25:10,422 --> 00:25:13,569
Mam� debe haberse parecido
a ti ahora, antes de morir.
317
00:25:14,081 --> 00:25:16,931
Posiblemente eso lo ha cambiado.
318
00:25:17,438 --> 00:25:20,621
Me habl� tan gentilmente la otra
noche antes de retirarme,
319
00:25:20,762 --> 00:25:24,012
que no tuve miedo de preguntarle,
si vendr�as a casa.
320
00:25:24,354 --> 00:25:27,432
Y dijo que s�, que deber�as
y me mand� a recogerte,
321
00:25:27,912 --> 00:25:30,190
y nunca tendr�s que regresar ac�,
nunca m�s,
322
00:25:30,498 --> 00:25:32,478
y nunca te sentir�s solo.
323
00:25:32,679 --> 00:25:34,419
Nunca sentir� soledad.
324
00:25:34,660 --> 00:25:36,503
�Nunca, mientras viva!
325
00:25:37,312 --> 00:25:38,949
Entonces tendr�s que vivir
para siempre, Fan.
326
00:25:40,468 --> 00:25:42,951
A nadie m�s le importo.
A nadie m�s le importar�.
327
00:25:44,194 --> 00:25:45,934
�Debes vivir para siempre, Fan!
328
00:25:46,007 --> 00:25:48,147
Querido hermano,
�que tonter�as dices!
329
00:25:48,525 --> 00:25:50,367
Todos te queremos mucho.
330
00:25:50,741 --> 00:25:53,385
Deber�s perdonar a pap�
y olvidar el pasado.
331
00:25:53,796 --> 00:25:55,799
Por el amor a mam�.
332
00:25:55,877 --> 00:25:56,873
Oh, Fan...
333
00:26:00,275 --> 00:26:03,354
Traigan el equipaje del ni�o Scrooge.
334
00:26:07,225 --> 00:26:10,914
Tu hermana siempre fue delicada
y con un respiro se pod�a marchitar.
335
00:26:11,022 --> 00:26:12,930
Pero siempre tuvo un gran coraz�n.
336
00:26:13,201 --> 00:26:14,239
Lo tuvo.
337
00:26:14,444 --> 00:26:17,993
Muri� como una mujer casada,
creo que con hijos.
338
00:26:18,069 --> 00:26:19,305
Un hijo.
339
00:26:19,379 --> 00:26:21,085
Cierto, tu sobrino.
340
00:26:21,931 --> 00:26:24,437
Ella muri�... dando a luz.
341
00:26:24,818 --> 00:26:27,633
As� como tu madre muri�,
d�ndote vida.
342
00:26:27,705 --> 00:26:31,425
Y tu padre nunca te perdon�,
como si fueras culpable.
343
00:26:55,501 --> 00:26:57,207
Te acuerdas, sin duda.
344
00:26:57,684 --> 00:26:59,858
�Si me acuerdo!
�Por mi alma!
345
00:26:59,933 --> 00:27:01,307
�Es el viejo de Fezziwig!
346
00:27:08,192 --> 00:27:10,103
Aqu� hice mi aprendizaje.
347
00:27:16,618 --> 00:27:19,124
Ah� va el viejo Fezziwig con
la Sra. Fezziwig. �Una bella pareja!
348
00:27:25,447 --> 00:27:28,800
�Alguna vez has conocido
alguien m�s gentil?
349
00:27:29,173 --> 00:27:32,687
Y esta fiesta no le cuesta
gran cosa, �no?
350
00:27:32,765 --> 00:27:34,505
Tres o cuatro libras a lo sumo.
351
00:27:34,578 --> 00:27:36,993
�Es eso suficiente para
merecer su admiraci�n?
352
00:27:37,062 --> 00:27:38,057
Pero no es eso.
353
00:27:38,137 --> 00:27:41,525
La felicidad que antes nos brind�
a sus empleados y aprendices,
354
00:27:41,595 --> 00:27:44,577
y a todos los que conoc�a.
Era fant�stico.
355
00:27:46,634 --> 00:27:48,167
- �Qu� pasa?
- Nada.
356
00:27:48,514 --> 00:27:50,185
- En algo piensas.
- No, no. no.
357
00:27:51,334 --> 00:27:54,917
Solamente que me gustar�a hablar
con mi propio empleado, Bob.
358
00:27:55,630 --> 00:27:56,729
Cratchit, eso es todo.
359
00:27:58,249 --> 00:28:01,328
Voltea y m�rate enamorado,
Ebenezer Scrooge.
360
00:28:03,252 --> 00:28:05,867
Me costo s�lo un chel�n, Alice, pero
alg�n d�a te comprar� uno de oro,
361
00:28:05,873 --> 00:28:07,612
cuando sea suficientemente rico.
362
00:28:07,683 --> 00:28:09,457
�Que sortija m�s bella!
363
00:28:10,503 --> 00:28:11,911
Pero no debo aceptarla.
364
00:28:11,980 --> 00:28:12,712
�Por qu� no?
365
00:28:13,088 --> 00:28:14,587
�Por qu� no es suficiente?
366
00:28:14,665 --> 00:28:15,867
No, no.
367
00:28:15,941 --> 00:28:17,887
�Porque no soy lo suficientemente
rico para ti?
368
00:28:17,955 --> 00:28:19,295
Que tonto eres,
369
00:28:19,534 --> 00:28:20,633
claro que no.
370
00:28:21,481 --> 00:28:24,628
Me asusta que eres muy joven
y que tus sentimientos cambien.
371
00:28:24,703 --> 00:28:25,939
Mi querida Alice,
372
00:28:26,012 --> 00:28:28,657
si lo que siento por ti cambia,
373
00:28:28,732 --> 00:28:31,410
ser�a porque mi coraz�n
par� de latir.
374
00:28:31,992 --> 00:28:34,132
�No te importa que sea pobre?
375
00:28:34,207 --> 00:28:36,313
Te amo a pesar de que seas pobre,
376
00:28:36,894 --> 00:28:39,068
porque no eres orgullosa
o insensata.
377
00:28:40,250 --> 00:28:41,119
Dime...
378
00:28:41,526 --> 00:28:42,925
�sentir�s as� siempre?
379
00:28:43,104 --> 00:28:45,141
Hasta el d�a que me muera,
...y m�s...
380
00:28:45,421 --> 00:28:46,588
para siempre.
381
00:28:48,475 --> 00:28:49,745
Entonces...
382
00:28:50,859 --> 00:28:52,598
Acepto la sortija.
383
00:28:52,806 --> 00:28:53,904
Alice.
384
00:28:57,371 --> 00:28:58,344
Ebenezer.
385
00:28:58,413 --> 00:28:59,889
Ja, ja, ja, ja
386
00:28:59,957 --> 00:29:01,628
Que Dios te bendiga, Alice.
387
00:29:07,410 --> 00:29:10,958
Desde ahora hasta la eternidad,
�los dos somos uno!
388
00:29:11,840 --> 00:29:12,710
�He visto suficiente!
389
00:29:13,217 --> 00:29:14,854
- Pero hay m�s...
- �No quiero ver m�s!
390
00:29:14,963 --> 00:29:16,095
Mira.
391
00:29:16,977 --> 00:29:19,517
Ahora est�s en los negocios,
Ebenezer.
392
00:29:19,596 --> 00:29:20,729
Ven en una semana.
393
00:29:20,804 --> 00:29:23,689
Creo que somos buenos amigos,
adem�s de hombres de negocio.
394
00:29:23,893 --> 00:29:25,805
Somos hombres de visi�n
y de progreso.
395
00:29:26,209 --> 00:29:27,914
�Por qu� no vendes mientras
te va bien?
396
00:29:27,989 --> 00:29:29,396
Nunca recibir�s mejor oferta.
397
00:29:29,600 --> 00:29:32,919
Debe ayudar a las m�quinas,
f�bricas e intereses concedidos.
398
00:29:33,125 --> 00:29:35,803
Como peque�os comerciantes
somos el pasado, Sr. Fezziwig.
399
00:29:37,119 --> 00:29:38,962
S� me atrevo a darte la raz�n.
400
00:29:39,033 --> 00:29:41,848
Y admito que la oferta es generosa,
401
00:29:42,155 --> 00:29:45,108
pero el hombre no construye
una vida entera solamente
402
00:29:45,176 --> 00:29:46,744
por dinero, Sr. Jorkin.
403
00:29:46,821 --> 00:29:47,886
Ja, ja, ja.
404
00:29:47,963 --> 00:29:50,710
Si eso no es el caso,
me gustar�a que me dijeras
405
00:29:50,784 --> 00:29:52,191
porque el hombre construye.
406
00:29:52,529 --> 00:29:56,215
Es para preservar la vida que
uno ha conocido y amado.
407
00:29:56,692 --> 00:30:01,419
No puedo justificar vender a los nuevos
intereses concedidos, Sr. Jorkin.
408
00:30:01,493 --> 00:30:06,724
Le debo lealtad a las tradiciones hasta
el d�a que me muera, si es necesario.
409
00:30:06,797 --> 00:30:10,346
Bien. Sabes lo que dicen del tiempo
y de la marea, Sr. Fezziwig.
410
00:30:10,959 --> 00:30:12,527
No esperan por nadie.
411
00:30:13,074 --> 00:30:15,650
La vida ofrece m�s que dinero, se�or.
412
00:30:16,566 --> 00:30:18,133
�Con permiso, Sr. Fezziwig?
413
00:30:18,211 --> 00:30:19,550
S�, �qu� pasa joven?
414
00:30:19,755 --> 00:30:22,570
El capataz necesita hablar con
usted, si es posible, se�or.
415
00:30:22,643 --> 00:30:24,314
S�, s�, como no.
416
00:30:24,891 --> 00:30:26,299
Exc�seme un momento.
417
00:30:35,431 --> 00:30:39,491
Al viejo perro no se le pueden ense�ar
nuevos trucos, �no cree, Sr. Scrooge?
418
00:30:39,761 --> 00:30:42,073
Ni al leopardo cambiarle las manchas.
419
00:30:43,018 --> 00:30:46,601
Bueno... creo que s� a que se
refiere el Sr. Fezziwig, se�or.
420
00:30:47,211 --> 00:30:50,196
�Me dice que tambi�n odia
el progreso y el dinero?
421
00:30:50,271 --> 00:30:52,240
No, no me disgustan,
pero a lo mejor...
422
00:30:52,784 --> 00:30:56,075
tal vez las m�quinas no sean lo mejor
para la humanidad, eso es todo.
423
00:30:56,245 --> 00:30:57,746
La salvia y la cebolla, buen hombre.
424
00:30:57,823 --> 00:30:59,230
�Ja! Jam�n y espinaca.
425
00:31:00,038 --> 00:31:02,453
Supongo que sabes que
le doblar�a tu salario
426
00:31:02,523 --> 00:31:04,297
si el viejo Fezziwig le dijera
que no las vender�,
427
00:31:04,597 --> 00:31:06,297
pero eso puede beneficiarle
apropiadamente...
428
00:31:07,556 --> 00:31:09,130
en mi empresa.
429
00:31:09,471 --> 00:31:10,666
�Qu� dir�as a eso, eh?
430
00:31:11,990 --> 00:31:14,836
B... Bueno, todav�a dir�a que el
dinero no lo es todo, se�or.
431
00:31:15,145 --> 00:31:17,491
Si no lo es,
no s� qu� es.
432
00:31:18,939 --> 00:31:20,781
Ven y vis�tame un d�a de todas
maneras, jovencito.
433
00:31:21,154 --> 00:31:23,066
T� eres inteligente y no insensato.
434
00:31:24,075 --> 00:31:26,581
Eres el tipo de joven que
uno busca hoy en d�a.
435
00:31:36,497 --> 00:31:38,477
No Esp�ritu, no aqu�.
436
00:31:38,544 --> 00:31:40,856
S�, aqu�.
437
00:31:44,084 --> 00:31:44,953
Fan...
438
00:31:45,306 --> 00:31:46,105
Soy yo.
439
00:31:46,805 --> 00:31:47,905
Tu hermano.
440
00:31:49,656 --> 00:31:50,789
�Me reconoces?
441
00:31:55,196 --> 00:31:57,199
Ebenezer.
442
00:31:58,150 --> 00:32:00,061
Rogu� que te llamaran.
443
00:32:01,070 --> 00:32:02,742
Prom�teme...
444
00:32:07,013 --> 00:32:08,420
�Qu� quieres que te prometa Fan?
445
00:32:08,926 --> 00:32:10,872
Te prometo cualquier cosa, querida.
446
00:32:11,277 --> 00:32:13,623
S�lo que no va ser necesario.
447
00:32:15,070 --> 00:32:17,015
Te vas a mejorar, Fan.
448
00:32:17,621 --> 00:32:18,926
No...
449
00:32:18,998 --> 00:32:20,669
�Te mejorar�s! Te mejorar�s.
450
00:32:21,683 --> 00:32:23,388
�Dios m�o!
�Te debes de mejorar!
451
00:32:24,604 --> 00:32:27,385
Fan t�-t� no puedes morirte.
452
00:32:28,330 --> 00:32:31,077
Fan, �no puedes morirte!
453
00:32:31,990 --> 00:32:34,268
Te vas a mejorar Fan.
454
00:32:34,339 --> 00:32:36,651
Fan, �te vas a mejorar!
455
00:33:11,107 --> 00:33:13,019
�C�mo ha podido traerme aqu�?
456
00:33:13,154 --> 00:33:14,528
�No tiene piedad?
457
00:33:14,598 --> 00:33:15,834
Ebenezer.
458
00:33:16,881 --> 00:33:18,048
�Hermano?
459
00:33:19,601 --> 00:33:20,733
�Ebenezer?
460
00:33:23,326 --> 00:33:25,432
Prom�teme...
461
00:33:25,609 --> 00:33:28,963
Que cuidar�s de mi hijo.
462
00:33:30,813 --> 00:33:32,953
Prom�teme
463
00:33:33,532 --> 00:33:37,356
Cuida a mi...
464
00:33:51,761 --> 00:33:53,169
T� la escuchaste.
465
00:33:54,783 --> 00:33:56,088
Perd�name, Fan.
466
00:33:56,764 --> 00:33:57,565
Perd�name.
467
00:33:59,314 --> 00:34:00,654
�Perd�name, Fan!
468
00:34:02,169 --> 00:34:03,908
Perd�n, Fan.
469
00:34:24,385 --> 00:34:26,995
All� donde se encuentra el joven.
All� comenzar�s.
470
00:34:27,239 --> 00:34:30,020
Y trabajar�s hasta llegar al
domo de Sta. Catedral de Paul,
471
00:34:30,093 --> 00:34:31,260
si sabes lo que te conviene.
472
00:34:31,972 --> 00:34:34,891
Controla la caja de dinero
y controlar�s el mundo entero.
473
00:34:36,068 --> 00:34:38,987
�Y que pas� cuando le dijiste
al viejo Fezziwig que te ibas?
474
00:34:40,063 --> 00:34:41,368
Me dese� buena suerte, se�or.
475
00:34:42,078 --> 00:34:44,356
�No se enfad�? �Comienzas
con la conciencia limpia?
476
00:34:44,562 --> 00:34:45,594
Est� bien.
477
00:34:45,803 --> 00:34:49,123
D�jame presentarte a tu colega,
�se�or Marley!
478
00:34:50,235 --> 00:34:51,837
Un momento, por favor.
479
00:34:53,559 --> 00:34:55,733
El Sr. Ebenezer Scrooge,
el nuevo contador.
480
00:34:55,808 --> 00:34:58,623
El Sr. Jacob Marley es un
mago para las cuentas.
481
00:34:58,695 --> 00:34:59,930
A sus �rdenes, Sr. Marley.
482
00:35:00,004 --> 00:35:01,309
Igual, Sr. Scrooge.
483
00:35:01,683 --> 00:35:04,327
Estoy seguro que ustedes, caballeros,
se llevar�n muy bien.
484
00:35:04,402 --> 00:35:06,210
De eso estoy seguro, Sr. Jorkin
485
00:35:06,282 --> 00:35:08,926
S�, entonces los dejo.
486
00:35:12,358 --> 00:35:12,987
Gracias.
487
00:35:13,063 --> 00:35:14,906
Coge tu lugar, no dudo que todo
te parece nuevo y extra�o.
488
00:35:15,849 --> 00:35:16,822
Un poco.
489
00:35:17,494 --> 00:35:20,138
El mundo est� en v�speras de
nuevas iniciativas, Sr. Scrooge.
490
00:35:20,482 --> 00:35:23,527
Algunas por necesidad, ser�n
cambios violentos, �lo cree?
491
00:35:24,511 --> 00:35:28,403
Pienso que el mundo se est�
convirtiendo en un lugar hostil.
492
00:35:29,077 --> 00:35:31,057
Uno debe prepararse para sobrevivir.
493
00:35:31,662 --> 00:35:34,145
Para no ser aplastado por
los d�biles y los enfermos.
494
00:35:34,616 --> 00:35:36,790
Creo que tenemos mucho
en com�n, Sr. Scrooge.
495
00:35:37,973 --> 00:35:39,472
As� lo espero, Sr. Marley.
496
00:36:14,706 --> 00:36:16,314
Disculpe, Sr. Scrooge.
497
00:36:16,383 --> 00:36:17,281
�S�?
498
00:36:17,373 --> 00:36:19,642
Perdone que me tome la libertad,
�sabe si me voy a quedar aqu�, se�or?
499
00:36:19,714 --> 00:36:20,714
�Cu�l es tu salario actual?
500
00:36:20,914 --> 00:36:22,314
Cinco chelines a la semana, se�or.
501
00:36:22,361 --> 00:36:24,329
Te puedes quedar por cuatro
chelines a la semana.
502
00:36:24,629 --> 00:36:26,129
S�, gracias, se�or.
503
00:36:26,429 --> 00:36:27,929
�No es �se el viejo Fezziwig?
504
00:36:56,768 --> 00:36:58,142
Alice.
505
00:36:58,951 --> 00:37:03,643
La misma Alice, que juraste amar
para siempre, Ebenezer.
506
00:37:03,953 --> 00:37:07,341
Ella no ha cambiado con la
dureza del mundo
507
00:37:08,686 --> 00:37:09,956
Pero t� has cambiado.
508
00:37:10,533 --> 00:37:11,872
�Entonces ya no me amas?
509
00:37:14,394 --> 00:37:15,927
T� ya no me amas.
510
00:37:16,004 --> 00:37:17,137
Cuando te he dicho eso.
511
00:37:17,516 --> 00:37:18,889
�En palabras? Nunca.
512
00:37:18,959 --> 00:37:19,658
Entonces, �c�mo?
513
00:37:20,570 --> 00:37:22,104
En la forma que has cambiado.
514
00:37:22,182 --> 00:37:23,590
�Pero c�mo he cambiado
hacia ti?
515
00:37:23,659 --> 00:37:25,937
Cambiando hacia el mundo.
516
00:37:26,009 --> 00:37:30,088
Y qu�. �Es tan terrible que un hombre
pobre se esfuerce por superarse?
517
00:37:30,440 --> 00:37:32,947
Otro �dolo me ha remplazado
en tu coraz�n.
518
00:37:34,032 --> 00:37:35,131
Un �dolo dorado.
519
00:37:35,207 --> 00:37:35,836
Tiene prioridad.
520
00:37:35,913 --> 00:37:37,893
El mundo puede tratar tan
cruelmente al pobre y a la
521
00:37:37,960 --> 00:37:40,466
misma vez condenarlo
si se esfuerzo por superarse.
522
00:37:40,646 --> 00:37:42,282
Le tienes tanto miedo al mundo.
523
00:37:42,358 --> 00:37:43,525
�Ja! �Y con raz�n!
524
00:37:43,600 --> 00:37:46,084
Pero, yo... yo no he
cambiado hacia ti.
525
00:37:46,655 --> 00:37:47,388
�No lo crees?
526
00:37:52,195 --> 00:37:53,568
Nuestra promesa es vieja.
527
00:37:54,007 --> 00:37:57,933
La hicimos cuando los dos �ramos
pobres y contentos de serlo.
528
00:37:59,215 --> 00:38:01,057
Si no hubieras hecho esta
promesa, dime...
529
00:38:02,202 --> 00:38:04,812
�me buscar�as ahora y
tratar�as de ganar mi amor?
530
00:38:06,566 --> 00:38:07,871
Yo creo que s�.
531
00:38:09,085 --> 00:38:09,851
No.
532
00:38:10,830 --> 00:38:13,977
�Si fueras libre escoger�as una
mujer sin un centavo-
533
00:38:14,053 --> 00:38:16,090
ni riqueza ni condici�n social?
534
00:38:16,168 --> 00:38:18,480
�T�, que ahora mides todo en
t�rminos de ganancias?
535
00:38:20,330 --> 00:38:23,008
No te ofrezco m�s que
verg�enza y arrepentimiento.
536
00:38:25,097 --> 00:38:26,070
Por eso...
537
00:38:26,776 --> 00:38:27,944
te libero.
538
00:38:32,081 --> 00:38:33,248
Sabes que lo que digo
es cierto, �no?
539
00:38:33,322 --> 00:38:34,993
Debo ceder a la convicci�n de
que t� est�s segura.
540
00:38:38,559 --> 00:38:40,733
Te deseo felicidad en la vida
que has escogido.
541
00:38:40,944 --> 00:38:41,917
Te agradezco.
542
00:38:42,152 --> 00:38:42,884
Lo estoy.
543
00:38:46,516 --> 00:38:47,282
Adi�s.
544
00:39:07,097 --> 00:39:08,070
No me ense�es m�s.
545
00:39:08,407 --> 00:39:09,505
Pero te dije.
546
00:39:09,749 --> 00:39:12,496
Estas son solamente
sombras del pasado.
547
00:39:12,569 --> 00:39:14,137
As� pasaron las cosas.
548
00:39:14,214 --> 00:39:15,713
- No me culpes.
- �Ll�vame!
549
00:39:16,060 --> 00:39:17,055
Muy bien.
550
00:39:17,135 --> 00:39:20,054
Pero todav�a no hemos,
acabado, Ebenezer Scrooge.
551
00:39:20,458 --> 00:39:22,702
Seguimos a la siguiente etapa.
552
00:39:32,275 --> 00:39:35,320
Mientras tus negocios,
prosperaron, Ebenezer Scrooge,
553
00:39:35,398 --> 00:39:38,351
el �dolo dorado cogi� posesi�n
de tu alma...
554
00:39:38,419 --> 00:39:40,056
as� como Alice lo dijo.
555
00:39:42,951 --> 00:39:44,497
�Me puede dar los n�meros,
Sr. Snedrig?
556
00:39:44,565 --> 00:39:45,996
Con mucho gusto.
557
00:39:46,073 --> 00:39:47,446
Claro, Sr. Groper.
558
00:39:47,517 --> 00:39:48,547
Bueno, caballeros,
559
00:39:48,625 --> 00:39:50,398
despu�s de diecisiete a�os
de existencia, los libros
560
00:39:50,471 --> 00:39:53,355
indican resultados incre�bles para
Amalgamated Mercantile Society
561
00:39:53,425 --> 00:39:55,233
con obligaciones de tres mil
doscientas libras,
562
00:39:55,305 --> 00:39:57,583
ocho chelines y 10 peniques.
563
00:39:57,823 --> 00:40:01,176
Y un total de ganancias de
ocho chelines y 10 peniques.
564
00:40:04,336 --> 00:40:06,580
Por lo menos los 10 peniques se
cancelan entre ellos.
565
00:40:07,358 --> 00:40:09,338
�Que parte del capital ha
metido en la compa��a?
566
00:40:09,606 --> 00:40:10,980
Todo, Sr. Rosebed.
567
00:40:11,218 --> 00:40:13,392
O sea, no solamente,
est� en la quiebra,
568
00:40:13,635 --> 00:40:16,015
sino que ha malversado todos
los fondos de la compa��a.
569
00:40:16,086 --> 00:40:17,321
Ja, ja, ja, ja, ja.
570
00:40:17,596 --> 00:40:21,522
Tambi�n golpeo a mi esposa
y maltrato ni�os.
571
00:40:21,591 --> 00:40:23,433
Le recomiendo que guarde una
actitud calmada, se�or.
572
00:40:24,344 --> 00:40:26,518
Y a usted, Sr. Scrooge y Sr. Marley.
573
00:40:26,594 --> 00:40:28,906
Ellos no van a ser procesados
por este crimen tan grande.
574
00:40:28,977 --> 00:40:31,426
Caballeros, pudo haberle
pasado a cualquiera de nosotros.
575
00:40:31,629 --> 00:40:34,217
La verdad es que todos somos
despiadados, Sr. Snedrig.
576
00:40:34,286 --> 00:40:36,461
�Hable por si mismo,
Sr. Jorkin!
577
00:40:36,536 --> 00:40:38,676
�Qu� ganar�n proces�ndome?
578
00:40:38,852 --> 00:40:41,301
Todo lo que sacar�an son
alrededor de once libras.
579
00:40:41,740 --> 00:40:43,743
Y si me env�an a Botany Bay,
580
00:40:43,821 --> 00:40:47,439
ser�a poca recompensa comparado al
p�nico que se armar�a entre los accionistas.
581
00:40:47,514 --> 00:40:48,487
�P�nico, se�or?
582
00:40:48,554 --> 00:40:49,859
S�, p�nico.
583
00:40:49,998 --> 00:40:51,875
Algunos de ustedes caballeros creen
584
00:40:51,945 --> 00:40:54,889
que este jugoso esc�ndalo
no saldr�a a la luz ahora.
585
00:40:55,067 --> 00:40:57,070
La conferencia de los accionistas
586
00:40:57,149 --> 00:41:00,468
parecer�a una orquesta de
gatos quemados.
587
00:41:00,539 --> 00:41:01,672
Resultado...
588
00:41:01,950 --> 00:41:03,483
quiebra para todos.
589
00:41:03,561 --> 00:41:04,830
�Tache esa conversaci�n de
los �ltimos minutos!
590
00:41:04,904 --> 00:41:05,739
S�, se�or.
591
00:41:05,844 --> 00:41:09,201
Sr. Jorkin no exagera la imprudencia
592
00:41:09,301 --> 00:41:12,901
de dejar traslucir los delitos al p�blico.
593
00:41:13,028 --> 00:41:15,569
�Est� de acuerdo con el Sr. Jorkin,
Sr. Scrooge?
594
00:41:16,050 --> 00:41:17,457
No, lo confieso que no.
595
00:41:17,527 --> 00:41:21,212
El Sr. Marley y yo tenemos una
propuesta para los representantes,
596
00:41:21,287 --> 00:41:24,068
algo que puede resolver las
dificultades de la compa��a
597
00:41:24,140 --> 00:41:25,616
a nuestro favor.
598
00:41:25,684 --> 00:41:26,919
�Son el mismo diablo!
599
00:41:27,128 --> 00:41:28,604
�Deben cuidarse de estos
muchachos, saben?
600
00:41:28,940 --> 00:41:32,053
Capaces de despellejar a Jack Ketch
vivo sin que se de cuenta.
601
00:41:32,564 --> 00:41:34,098
�Podemos escuchar su propuesta?
602
00:41:35,720 --> 00:41:36,989
�Ser� yo el presentador?
603
00:41:38,640 --> 00:41:40,012
El Sr. Marley y yo mismo
604
00:41:40,112 --> 00:41:44,812
estamos preparados para invertir
nuestros recursos privados,
605
00:41:44,918 --> 00:41:47,537
y pagar la suma que debe
el Sr. Jorkin.
606
00:41:47,805 --> 00:41:48,938
Ja, ja, ja.
607
00:41:49,014 --> 00:41:50,654
�Indulto, indulto!
608
00:41:50,730 --> 00:41:53,179
El toque de queda no sonar�
hoy, Sr. Snedrig.
609
00:41:53,247 --> 00:41:53,842
�Orden, orden!
610
00:41:53,918 --> 00:41:55,590
A cambio,
611
00:41:56,034 --> 00:41:59,491
queremos se nos permita comprar
m�s acciones de la compa��a.
612
00:42:00,096 --> 00:42:04,079
Al m�ximo de un total de
cincuenta uno por ciento.
613
00:42:04,258 --> 00:42:05,426
En resumen, caballeros,
614
00:42:05,702 --> 00:42:09,823
si quieren salvar la reputaci�n de
esta firma aceptando nuestra oferta...
615
00:42:09,899 --> 00:42:11,775
�Ja! Ellos se convertir�an
en la compa��a.
616
00:42:11,846 --> 00:42:14,124
��Cincuenta y uno por ciento?!
�Jam�s! �De ninguna manera!
617
00:42:14,196 --> 00:42:16,611
�Nunca! ��Cincuenta y uno?!
�De ninguna manera!
618
00:42:16,680 --> 00:42:18,456
�Y est� fuera de lugar, Sr. Scrooge!
619
00:42:53,339 --> 00:42:54,575
Disc�lpeme...
620
00:42:54,918 --> 00:42:56,726
Si puede permitirme su atenci�n.
621
00:42:57,033 --> 00:43:01,016
He venido con un mensaje
del Sr. Marley para el Sr. Scrooge.
622
00:43:01,094 --> 00:43:02,364
�Se lo puedo dar?
623
00:43:02,571 --> 00:43:05,020
Por supuesto, mi buen hombre.
624
00:43:05,090 --> 00:43:06,325
Debo decirle que no se espera que
625
00:43:06,869 --> 00:43:10,256
el Sr. Marley sobreviva
despu�s de esta noche,
626
00:43:10,394 --> 00:43:13,507
y que si el Sr. Scrooge
desea despedirse de �l,
627
00:43:13,584 --> 00:43:18,173
ser�a mejor que vaya en este
momento para alcanzarlo.
628
00:43:18,249 --> 00:43:19,989
Como ver� est� en sus �ltimas.
629
00:43:21,069 --> 00:43:25,445
Est� respirando muy irregular,
cuando puede respirar.
630
00:43:30,705 --> 00:43:32,547
- Disculpe Sr. Scrooge.
- Estoy ocupado.
631
00:43:32,617 --> 00:43:35,158
Es sobre el Sr. Marley,
Est� muri�ndose, se�or.
632
00:43:35,236 --> 00:43:36,176
Y qu� puedo hacer yo.
633
00:43:36,276 --> 00:43:37,376
Si se est� muriendo,
se est� muriendo.
634
00:43:37,452 --> 00:43:39,592
El mensaje es para que lo vaya
a ver inmediatamente, se�or.
635
00:43:40,440 --> 00:43:41,939
Es un cuarto para las cinco.
636
00:43:42,018 --> 00:43:43,459
El negocio del d�a no ha acabado.
637
00:43:43,529 --> 00:43:44,834
Ir� cuando la oficina cierre.
638
00:43:45,308 --> 00:43:46,177
A las siete de la noche.
639
00:43:46,247 --> 00:43:47,048
S�, se�or.
640
00:43:51,855 --> 00:43:53,159
Ir� a las siete.
641
00:43:55,110 --> 00:43:59,231
Seguro voy hacer todo lo
posible para mantenerlo vivo.
642
00:43:59,343 --> 00:44:00,212
Se lo agradezco.
643
00:44:00,652 --> 00:44:01,716
Buenas noches.
644
00:44:06,695 --> 00:44:08,171
Feliz Navidad,
645
00:44:08,642 --> 00:44:11,492
a�n en esta circunstancia.
646
00:44:11,596 --> 00:44:13,037
Gracias.
Lo mismo para usted.
647
00:44:53,459 --> 00:44:55,599
Espero que se encuentre mejor
el Sr. Marley, se�or.
648
00:44:55,675 --> 00:44:57,655
Me parece eso bastante improbable.
649
00:44:58,058 --> 00:44:59,866
Lo supongo, se�or, pero...
650
00:45:00,307 --> 00:45:02,488
va ser raro pensar en este
lugar sin �l, se�or.
651
00:45:02,693 --> 00:45:05,704
�Por qu� va ser diferente
cuando ya no �ste con nosotros?
652
00:45:05,916 --> 00:45:07,656
Todos nos morimos, Cratchit.
653
00:45:09,407 --> 00:45:12,120
Supongo que querr�s todo el d�a
de ma�ana, como siempre.
654
00:45:12,194 --> 00:45:13,728
Si le es conveniente, se�or.
655
00:45:13,805 --> 00:45:16,690
Ja, ja... todas las Navidades
dice lo mismo.
656
00:45:17,599 --> 00:45:18,503
Y todas las Navidades te respondo
657
00:45:18,572 --> 00:45:21,617
que es tan inconveniente como la
Navidad anterior. Buenas noches.
658
00:45:22,198 --> 00:45:23,193
Buenas noches, se�or.
659
00:45:52,480 --> 00:45:53,578
�Qui�n es usted?
�El doctor?
660
00:45:53,789 --> 00:45:56,101
No, se�or, el funerario.
661
00:45:56,776 --> 00:45:57,611
Ja.
662
00:45:57,652 --> 00:45:59,964
Usted no deja que la hierba crezca
debajo de sus pies, �eh?
663
00:46:00,338 --> 00:46:03,016
Tenemos mucha competencia
en esta profesi�n, se�or.
664
00:46:04,469 --> 00:46:05,495
�Ya se muri�?
665
00:46:05,812 --> 00:46:08,620
- �Si gusta puedo averiguar de nuevo?
- No se tome la molestia.
666
00:46:09,437 --> 00:46:10,375
Ir� a ver por mi mismo.
667
00:46:33,978 --> 00:46:36,152
Jacob.
668
00:46:37,134 --> 00:46:40,247
Te han... �te han
atendido apropiadamente?
669
00:46:40,323 --> 00:46:42,567
�Los �ltimos deseos y todo?
670
00:46:45,997 --> 00:46:48,411
No hay... nada...
�qu� puedo hacer?
671
00:46:53,248 --> 00:46:53,980
�Oh?
672
00:46:55,497 --> 00:46:57,168
�C�mo que... en particular?
673
00:47:01,742 --> 00:47:03,149
Mientras...
674
00:47:04,158 --> 00:47:06,298
todav�a hay tiempo.
675
00:47:06,474 --> 00:47:07,378
�Tiempo?
676
00:47:08,154 --> 00:47:09,149
Tiempo, �para qu�?
677
00:47:11,309 --> 00:47:12,041
Nosotros...
678
00:47:13,054 --> 00:47:15,229
Nosotros nos equivocamos.
679
00:47:16,344 --> 00:47:17,248
Erramos.
680
00:47:17,553 --> 00:47:18,285
�Erramos?
681
00:47:19,501 --> 00:47:20,129
Oh...
682
00:47:20,978 --> 00:47:23,427
Bueno... no podemos estar en
lo correcto todo el tiempo.
683
00:47:24,066 --> 00:47:25,268
Nadie es perfecto.
684
00:47:26,047 --> 00:47:28,027
No hemos sido peor
que el pr�ximo hombre.
685
00:47:29,236 --> 00:47:30,838
O mejor, si realmente
somos honestos.
686
00:47:32,056 --> 00:47:34,128
No te debes reprochar, Jacob.
687
00:47:34,708 --> 00:47:36,116
Nos equivocamos.
688
00:47:36,185 --> 00:47:36,677
�Qu�?
689
00:47:41,254 --> 00:47:44,940
S�lvate... a ti mismo.
690
00:47:45,014 --> 00:47:46,387
�Qu�? �Salvarme?
691
00:47:48,035 --> 00:47:49,912
�Salvarme de qu�?
692
00:47:53,877 --> 00:47:54,850
H�blame m�s...
693
00:48:14,959 --> 00:48:16,767
�Se muri�?
694
00:48:18,824 --> 00:48:19,350
S�.
695
00:48:21,677 --> 00:48:23,383
As� como lo dijiste.
696
00:48:23,692 --> 00:48:25,465
Siempre lo supe.
697
00:48:42,861 --> 00:48:44,303
- Ahora, revisemos una memoria m�s.
- �No!
698
00:48:45,379 --> 00:48:46,248
No m�s.
699
00:48:47,292 --> 00:48:49,032
Ya... ya no puedo.
700
00:48:50,078 --> 00:48:54,302
Jacob Marley trabaj� a tu lado
por dieciocho a�os.
701
00:48:54,476 --> 00:48:56,959
Era el �nico amigo que tuviste.
702
00:48:57,330 --> 00:49:01,290
Pero, �que sentiste cuando
firmaste su sentencia de muerte,
703
00:49:01,359 --> 00:49:06,728
cuando miraste su dinero, su casa
y los pocos pedazos de muebles?
704
00:49:06,797 --> 00:49:09,475
�Te di� un poco de pena?
705
00:49:09,919 --> 00:49:12,459
Mira tu rostro, Ebenezer.
706
00:49:12,807 --> 00:49:14,615
Un rostro trastornado,
707
00:49:14,955 --> 00:49:16,328
agarrando...
708
00:49:16,398 --> 00:49:19,546
agarrando, un pecador codicioso.
709
00:49:19,926 --> 00:49:27,274
No... No... No, no, no... No.
710
00:49:27,479 --> 00:49:32,469
No... No... No, no, no...
711
00:49:50,308 --> 00:49:53,261
Ja, ja, ja, ja.
712
00:49:54,235 --> 00:49:56,684
Je, je, je, je.
713
00:50:02,964 --> 00:50:06,443
Ven, ven, Ebenezer Scrooge.
714
00:50:06,689 --> 00:50:07,959
Te esperaba.
715
00:50:08,402 --> 00:50:10,680
S�, ya... ya voy.
716
00:50:10,987 --> 00:50:14,306
Ven... Ven.
717
00:50:14,479 --> 00:50:15,818
Estoy llendo.
718
00:50:24,953 --> 00:50:36,399
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja...
719
00:50:38,485 --> 00:50:40,625
Ohhhhh...
720
00:50:40,701 --> 00:50:44,454
Ebenezer, ven. Je, je, je, je.
721
00:50:44,528 --> 00:50:47,607
Ven, ven. Y con�ceme mejor, mortal.
722
00:50:47,684 --> 00:50:51,197
Je, je, je... Yo soy el Esp�ritu
de las Navidades Presentes.
723
00:50:51,410 --> 00:50:52,474
M�rame.
724
00:50:52,652 --> 00:50:55,572
Nunca me has visto antes...
�no es cierto?
725
00:50:55,743 --> 00:50:56,944
Nunca.
726
00:50:57,019 --> 00:51:00,808
Y ojal� este placer se
demore indefinidamente.
727
00:51:00,879 --> 00:51:01,852
Entonces...
728
00:51:02,155 --> 00:51:05,074
�Tu coraz�n todav�a no siente
la necesidad de cambiar?
729
00:51:05,176 --> 00:51:07,957
�Ya soy muy viejo y fuera
del alcance de la esperanza!
730
00:51:08,030 --> 00:51:12,390
Ayuda a alguien joven,
alguien con m�s promesa,
731
00:51:12,462 --> 00:51:16,413
d�jame a mi en paz celebrando
la Navidad a mi manera.
732
00:51:16,591 --> 00:51:17,392
�Mortal!
733
00:51:18,202 --> 00:51:21,624
Aunque somos esp�ritus de navidad,
no s�lo vivimos una vez al a�o.
734
00:51:22,029 --> 00:51:24,169
Nosotros vivimos los 365 d�as.
735
00:51:25,118 --> 00:51:27,728
O sea, que es cierto lo del ni�o
que naci� en Bel�n.
736
00:51:28,441 --> 00:51:30,719
�l no solamente vive en el coraz�n
de los humanos una vez al a�o,
737
00:51:30,791 --> 00:51:32,290
sino todos los d�as del a�o.
738
00:51:32,604 --> 00:51:35,088
T� has decidido no buscarlo
en tu coraz�n.
739
00:51:35,726 --> 00:51:37,294
Entonces, vendr�s conmigo y
740
00:51:37,371 --> 00:51:39,649
lo ver�s en el coraz�n
de la gente de buen hacer.
741
00:51:41,299 --> 00:51:42,169
Ven.
742
00:51:42,709 --> 00:51:43,944
Toca mi tul.
743
00:51:47,308 --> 00:51:49,654
Je, je, je, ja, ja, ja.
744
00:51:54,559 --> 00:51:59,584
"�Escuchen! El cantar de
los �ngeles mensajeros,"
745
00:51:59,695 --> 00:52:02,843
"�Gloria al Rey reci�n nacido!"
�D�nde estamos?
746
00:52:03,321 --> 00:52:06,743
Aqu� viven los mineros, los que
trabajan en los intestinos de la tierra.
747
00:52:07,048 --> 00:52:09,154
Pero me conocen.
748
00:52:09,331 --> 00:52:10,132
Ven.
749
00:52:12,150 --> 00:52:16,271
"Alegres, todas las naciones,
se levantan"
750
00:52:16,347 --> 00:52:20,238
"Uni�ndose al triunfo de los cielos;"
751
00:52:20,309 --> 00:52:24,292
"Con los �ngeles proclamando,"
752
00:52:24,504 --> 00:52:28,362
"�Cristo ha nacido en Bel�n!"
753
00:52:28,500 --> 00:52:32,621
"�Escuchen! El cantar de los
los �ngeles mensajeros,"
754
00:52:32,797 --> 00:52:37,021
"�Gloria al Rey reci�n nacido!"
755
00:52:45,016 --> 00:52:46,149
�Pero si es Cratchit!
756
00:52:46,864 --> 00:52:47,928
Si, es Bob Cratchit.
757
00:52:54,722 --> 00:52:55,717
�Est� llegando, mam�!
758
00:52:55,797 --> 00:52:58,407
- �Pap� ha llegado con el peque�o Tim!
- Ah� viene, Martha.
759
00:52:59,120 --> 00:53:00,024
Esc�ndete...
760
00:53:00,094 --> 00:53:02,806
Y le dir� que algo te demor�
y qui�n sabe cuando llegar�s.
761
00:53:02,874 --> 00:53:03,914
�S�! �Esc�ndete!
762
00:53:03,987 --> 00:53:05,527
�Oh, Dios! �D�nde?
763
00:53:06,371 --> 00:53:08,077
Detr�s de la puerta de la cocina.
�R�pido, Martha!
764
00:53:16,510 --> 00:53:17,746
Hola.
765
00:53:22,251 --> 00:53:23,388
Feliz Navidad.
766
00:53:28,867 --> 00:53:29,862
�Por qu�?
767
00:53:30,211 --> 00:53:31,744
�D�nde est� nuestra Martha?
768
00:53:31,822 --> 00:53:33,390
No ha venido.
769
00:53:34,272 --> 00:53:35,405
�No ha venido?
770
00:53:35,683 --> 00:53:37,559
�No ha venido en el d�a de Navidad?
771
00:53:37,630 --> 00:53:38,899
�Aqu� estoy pap�!
772
00:53:40,618 --> 00:53:42,898
�No puedo tolerar que te molesten!
773
00:53:42,965 --> 00:53:44,407
Que Dios te bendiga.
774
00:53:44,477 --> 00:53:46,860
No hubiera sido Navidad si te hubieran
exigido trabajar muy tarde.
775
00:53:47,162 --> 00:53:49,311
�El postre todav�a esta
en el horno, Peter?
776
00:53:49,379 --> 00:53:51,588
Ven y escucha.
�Ustedes tambi�n, Mary y Belinda!
777
00:53:51,662 --> 00:53:53,161
Ven, Tim.
778
00:53:54,012 --> 00:53:55,248
T� tambi�n, Martha.
779
00:53:55,321 --> 00:53:56,821
Ven y escucha el postre
cantando en el horno.
780
00:53:56,899 --> 00:53:58,238
- Voy en un momento.
- Est� bien.
781
00:53:58,478 --> 00:54:00,354
Si�ntate al lado del fuego,
782
00:54:00,424 --> 00:54:02,839
y deja que Dios te bendiga
con su calor.
783
00:54:02,698 --> 00:54:05,325
Tuvimos bastante trabajo
hasta la anoche,
784
00:54:05,392 --> 00:54:07,060
y no pens� que fuera
a terminar nunca.
785
00:54:06,937 --> 00:54:08,608
Estuvimos limpiando toda la ma�ana,
786
00:54:08,683 --> 00:54:10,995
y despu�s corr� a lo largo del camino
para llegar a tiempo a la casa.
787
00:54:11,066 --> 00:54:13,241
�C�mo se comport� el peque�o Tim?
788
00:54:13,316 --> 00:54:15,090
Como oro y hasta mejor.
789
00:54:15,162 --> 00:54:18,241
Como pasa tanto tiempo
consigo mismo,
790
00:54:18,317 --> 00:54:20,595
se pone pensativo y sale
con cosas muy raras.
791
00:54:20,668 --> 00:54:21,698
Me dijo que no se iba a sentir
792
00:54:21,775 --> 00:54:25,095
t�mido si la gente ve que es cojo,
793
00:54:25,301 --> 00:54:27,784
que a lo mejor es bueno que
cuando vaya a misa
794
00:54:27,852 --> 00:54:29,833
recuerde durante el d�a de Navidad
qui�n fue, el que hizo que los
795
00:54:30,236 --> 00:54:33,246
cojos caminen, y que los ciegos vean.
796
00:54:33,324 --> 00:54:36,311
Est� convirti�ndose en un hombre
fuerte, mi querida Martha,
797
00:54:36,917 --> 00:54:37,981
�no es cierto?
798
00:54:45,376 --> 00:54:47,952
Esp�ritu, dime...
799
00:54:48,867 --> 00:54:50,539
�el peque�o Tim va a vivir?
800
00:54:51,083 --> 00:54:53,463
Veo un asiento vac�o en el
rinc�n de la chimenea
801
00:54:53,567 --> 00:54:56,245
y una muleta sin due�o
cuidadosamente preservada.
802
00:54:56,992 --> 00:54:59,704
Si estas im�genes no son
alteradas en el futuro,
803
00:54:59,778 --> 00:55:01,986
�l no estar� aqu�.
804
00:55:02,535 --> 00:55:03,702
�Oh, no!
805
00:55:03,877 --> 00:55:04,941
�No!
806
00:55:05,623 --> 00:55:06,756
Esp�ritu bondadoso...
807
00:55:07,872 --> 00:55:10,550
dime que lo vas a salvar.
- �Por qu�?
808
00:55:10,961 --> 00:55:14,853
"Si est� por morirse, que mejor se
apresure y baje la sobrepoblaci�n."
809
00:55:21,267 --> 00:55:23,041
Bueno, mi peque�o pajarito,
810
00:55:23,114 --> 00:55:26,159
aqu� tienes tu banco al lado del
fuego, listo para ti.
811
00:55:27,243 --> 00:55:29,692
�Qu� ganso, Martha!
812
00:55:29,760 --> 00:55:30,825
S�, por supuesto.
813
00:55:30,902 --> 00:55:33,581
�Y el postre! �Qu� postre!
814
00:55:34,125 --> 00:55:36,037
No sabremos hasta probarlo.
815
00:55:36,105 --> 00:55:38,924
Confieso que tuve mis dudas
por la escasez de harina que ten�a.
816
00:55:39,093 --> 00:55:41,737
Ser� un pud�n delicioso, mi amor.
817
00:55:41,813 --> 00:55:43,484
Un pud�n delicioso.
818
00:55:43,558 --> 00:55:44,966
�No es cierto, Martha querida?
819
00:55:45,169 --> 00:55:45,832
�Qu� piensas Tim?
820
00:55:45,909 --> 00:55:49,457
Es el mejor postre de todo
Londres esta Navidad,
821
00:55:49,568 --> 00:55:54,296
y el ganso ser� el mejor de todos.
Y est� ser� la mejor Navidad.
822
00:55:56,684 --> 00:55:59,328
- Ya est� el ponche hirviendo.
- �Que bien!
823
00:55:59,404 --> 00:56:03,387
No, no, no, tomen su turno.
Hay uno para todos, si gustan.
824
00:56:03,600 --> 00:56:05,981
Hay lo suficiente para brindar
y un poco m�s. �Muy bien!
825
00:56:06,051 --> 00:56:08,695
�Gracias!
�Listo! �Bravo! �Hay en abundancia!
826
00:56:08,770 --> 00:56:11,814
Lo declaro. �Me gustar�a saber
cuantas familias como nosotros
827
00:56:11,892 --> 00:56:13,872
pueden brindar dos rondas
con el mejor ponche de ginebra!
828
00:56:13,940 --> 00:56:15,440
�Ninguna!
829
00:56:15,585 --> 00:56:18,161
- Ahora, �todos tienen su bebida?
- �S�! S�.
830
00:56:18,238 --> 00:56:20,550
Bien. Antes que brindemos,
831
00:56:20,621 --> 00:56:23,402
tengo muy buenas noticias para todos,
832
00:56:23,474 --> 00:56:25,546
especialmente para el joven Peter.
833
00:56:25,623 --> 00:56:27,030
�El joven Peter?
834
00:56:27,134 --> 00:56:29,812
- �Ese eres t�, Peter!
- �Qu� es, pap�? �S�, qu� es?
835
00:56:30,826 --> 00:56:34,947
El joven Peter, ya todo un digno
caballero, as� como hijo de la casa,
836
00:56:35,023 --> 00:56:39,315
y luciendo ya como gran se�or
con una de mis camisas... - Ja, ja, ja.
837
00:56:39,387 --> 00:56:41,059
Ja, ja, ja, ja, ja...
838
00:56:41,133 --> 00:56:42,873
he esperado esta ocasi�n para sorprenderte,
839
00:56:43,048 --> 00:56:46,095
estoy asegurando la posici�n para que
840
00:56:46,169 --> 00:56:49,660
gane entre 5 a 6 peniques
semanalmente.
841
00:56:50,130 --> 00:56:53,421
�Guau! Vas a ser un caballero
independiente, Peter.
842
00:56:53,591 --> 00:56:55,662
�Qu� m�s, me pregunto?
843
00:56:55,740 --> 00:56:58,521
Brindemos, mi amor, queridos.
844
00:56:58,593 --> 00:57:00,299
Feliz Navidad.
845
00:57:00,372 --> 00:57:02,410
- Que Dios nos bendiga.
- �Que Dios nos bendiga!
846
00:57:02,756 --> 00:57:03,923
Que Dios nos bendiga...
847
00:57:04,435 --> 00:57:05,670
a todos.
848
00:57:09,370 --> 00:57:10,937
Brindemos por el Sr. Scrooge,
849
00:57:11,317 --> 00:57:12,587
el fundador de este banquete.
850
00:57:12,660 --> 00:57:15,510
- Oh, �no pap�!
- ��l no lo merece!
851
00:57:15,580 --> 00:57:19,506
Ojal� estuviera aqu�. Le dar�a
un pedazo de lo pienso digerir.
852
00:57:19,575 --> 00:57:21,990
Mis ni�os...
es d�a de Navidad.
853
00:57:22,059 --> 00:57:24,440
Solamente por esta fecha,
supongo, podemos brindar por
854
00:57:24,510 --> 00:57:27,555
alguien tan odioso, miserable,
e insensible como el se�or Scrooge.
855
00:57:27,632 --> 00:57:31,054
Robert, tu sabes que es cierto.
Nadie lo sabe m�s que t�.
856
00:57:31,123 --> 00:57:33,699
Mi amor...
es d�a de Navidad.
857
00:57:36,327 --> 00:57:39,578
Brindo a su salud por consideraci�n
a ti y por la fecha...
858
00:57:40,557 --> 00:57:43,773
Que tenga una vida larga.
Feliz Navidad y A�o Nuevo.
859
00:57:43,847 --> 00:57:46,525
Que sea muy feliz y alegre,
de seguro.
860
00:57:53,551 --> 00:57:56,126
Ja, ja, ja, ja, ja.
861
00:57:56,203 --> 00:57:58,813
�l dijo que la Navidad era
un tonter�a. Y lo cree.
862
00:57:58,889 --> 00:57:59,954
Te lo dijo.
863
00:58:00,165 --> 00:58:02,912
Bueno, una Feliz Navidad
y A�o Nuevo al pobre hombre.
864
00:58:03,152 --> 00:58:04,720
�l no me permiti� que se lo
deseara personalmente,
865
00:58:04,797 --> 00:58:06,239
pero de todas maneras se lo deseo.
866
00:58:06,308 --> 00:58:07,716
�Al t�o Scrooge!
867
00:58:07,785 --> 00:58:09,662
�S�, al t�o Scrooge!
868
00:58:09,732 --> 00:58:12,376
No s� si esto le har� bien.
869
00:58:12,452 --> 00:58:13,757
Yo tampoco. Lo odio.
870
00:58:13,828 --> 00:58:15,568
�No lo permito!
A mi me da pena.
871
00:58:15,708 --> 00:58:17,584
No puedo enojarme con �l,
a�n si tratara.
872
00:58:17,789 --> 00:58:20,708
�Qui�n es el que sufre de sus caprichos?
El mismo... siempre.
873
00:58:20,845 --> 00:58:23,798
Mira como ha decidido que no
heredemos ni un chel�n,
874
00:58:23,866 --> 00:58:25,136
y ni siquiera viene a cenar
con nosotros.
875
00:58:25,343 --> 00:58:26,510
�Y eso a consecuencia de qu�?
876
00:58:26,753 --> 00:58:29,706
Es el �nico que se pierde
una cena deliciosa.
877
00:58:30,613 --> 00:58:33,692
- La cena estuvo maravillosa.
- S�, fue una cena muy rica.
878
00:58:33,903 --> 00:58:35,471
Me alegro, se�orita, porque
879
00:58:35,548 --> 00:58:38,868
personalmente no conf�o de esas
reci�n casadas amas de casa.
880
00:58:39,544 --> 00:58:40,539
�Qu� piensas, Tupper?
881
00:58:40,853 --> 00:58:43,931
Ay, c�mo soltero, soy
una despreciable paria,
882
00:58:44,110 --> 00:58:48,001
sin derecho de expresar sobre
un tema tan delicado y tierno.
883
00:58:48,541 --> 00:58:49,410
Si yo...
884
00:58:49,548 --> 00:58:52,764
Querida... distante... fr�a,
�se�orita Flora?
885
00:58:53,476 --> 00:58:57,229
No tienes arreglo, Sr. Tupper.
886
00:58:57,907 --> 00:58:59,314
Est� completamente fuera de reparo.
887
00:59:16,505 --> 00:59:21,667
Pero no tengo amor, vengo a ser como
bronce que resuena o un C�mbalo
888
00:59:22,381 --> 00:59:26,341
que reti�e. Si tengo profec�a y
entiendo todos los misterios
889
00:59:26,409 --> 00:59:27,542
y todo conocimiento;
890
00:59:27,617 --> 00:59:31,131
y si tengo toda la fe, de tal manera
que traslade los montes,
891
00:59:31,209 --> 00:59:33,922
pero no tengo amor. Nada soy.
892
00:59:33,995 --> 00:59:36,639
�Te sientes m�s descansado, amor?
893
00:59:36,715 --> 00:59:40,000
Si, gracias a tu coraz�n tan gentil.
894
00:59:41,451 --> 00:59:42,659
Alice...
895
00:59:43,164 --> 00:59:44,297
Sabes, mi amor,
896
00:59:44,373 --> 00:59:48,851
nunca pens� que hubiera alguien
c�mo t� en todo el mundo.
897
00:59:49,480 --> 00:59:52,486
�Corta mi garganta, arranca
mi h�gado si te miento!
898
00:59:52,602 --> 00:59:55,952
�Te juro que ha sido
mi mejor Navidad!
899
01:00:03,781 --> 01:00:04,616
�Alice?
900
01:00:06,231 --> 01:00:07,032
��Alice?!
901
01:00:12,140 --> 01:00:14,784
Esp�ritu, �son estas personas
reales o sombras?
902
01:00:14,926 --> 01:00:17,272
Son reales, nosotros
somos las sombras.
903
01:00:17,343 --> 01:00:18,442
�Los dos?
904
01:00:18,787 --> 01:00:21,774
�No te aislaste de los
otros seres humanos,
905
01:00:21,842 --> 01:00:24,325
cuando perdiste el amor
de esa gentil criatura?
906
01:00:35,170 --> 01:00:36,440
�A d�nde me llevas?
907
01:00:36,647 --> 01:00:39,291
Mi tiempo contigo, Ebenezer,
casi se ha acabado.
908
01:00:40,205 --> 01:00:43,627
�Te beneficiar�s ahora que has
visto la bondad de la mayor�a?
909
01:00:45,241 --> 01:00:48,424
No lo s�. �C�mo puedo
prometer algo as�?
910
01:00:48,934 --> 01:00:53,674
Si es una lecci�n muy dura de
aprender, entonces aprende esto.
911
01:00:59,872 --> 01:01:02,579
- Esp�ritu, �son tuyos?
- No mortal.
912
01:01:02,757 --> 01:01:04,065
Son hijos de los seres hombres.
913
01:01:04,234 --> 01:01:05,781
Se prenden a m� por protecci�n
de sus cadenas.
914
01:01:06,525 --> 01:01:09,308
El ni�o es Ignorancia,
La ni�a es Avaricia.
915
01:01:10,554 --> 01:01:14,308
Cu�date de los dos,
especialmente del ni�o.
916
01:01:14,952 --> 01:01:17,767
�Pero no tienen refugio?
�Alg�n sitio a d�nde ir?
917
01:01:17,839 --> 01:01:21,525
�No hay c�rceles?
�No hay c�rceles?
918
01:01:22,471 --> 01:01:26,261
�No hay c�rceles?
�No hay f�bricas de labor?
919
01:01:26,836 --> 01:01:30,419
�No hay c�rceles?
�No hay f�bricas de labor?
920
01:01:31,201 --> 01:01:33,043
�No hay c�rceles?
921
01:01:33,114 --> 01:01:34,716
�No hay f�bricas de labor?
922
01:01:40,600 --> 01:01:44,526
�Ah!
923
01:01:50,808 --> 01:01:53,795
Estoy en la presencia del
Esp�ritu de Navidad Por Venir.
924
01:01:56,079 --> 01:01:58,150
�Y t� me vas a presentar las
sombras de cosas que no han
925
01:01:58,227 --> 01:02:00,001
pasado, pero que pasar�n?
926
01:02:01,954 --> 01:02:05,605
Esp�ritu del Futuro te temo
m�s que a nadie.
927
01:02:05,948 --> 01:02:09,336
�Pero a�n en mi miedo, te debo,
decir que estoy muy viejo!
928
01:02:09,809 --> 01:02:12,522
No puedo cambiar.
No puedo.
929
01:02:12,595 --> 01:02:16,785
No es que sea impertinente;
es que yo...
930
01:02:18,638 --> 01:02:21,110
�No ser�a mejor si simplemente
me voy a casa hoy?
931
01:02:24,010 --> 01:02:25,577
�No?
932
01:02:27,971 --> 01:02:29,241
Te sigo entonces.
933
01:02:46,840 --> 01:02:48,682
�l te cubrir� con sus plumas,
934
01:02:48,753 --> 01:02:51,031
y debajo de sus alas estar�s seguro:
935
01:02:51,406 --> 01:02:53,820
su verdad te proteger�.
936
01:02:54,830 --> 01:02:57,406
No temer�s el terror de la noche;
937
01:02:57,818 --> 01:03:00,095
ni la flecha que se lanza en d�a;
938
01:03:00,570 --> 01:03:04,726
Miles caer�n a tu lado,
y diez mil a tu derecha;
939
01:03:05,271 --> 01:03:07,113
pero nada te tocar�.
940
01:03:07,556 --> 01:03:10,234
Porque sus �ngeles te cuidar�n,
941
01:03:10,476 --> 01:03:12,388
y te mantendr�n.
942
01:03:12,961 --> 01:03:16,714
Porque �l ha puesto su confianza,
entonces yo cumplir�.
943
01:03:17,660 --> 01:03:21,082
Lo pondr� en un pedestal,
porque �l sabe mi nombre.
944
01:03:21,656 --> 01:03:23,933
Porque t� has hecho de Dios,
mi refugio,
945
01:03:24,778 --> 01:03:26,918
a�n en lo m�s alto, su hogar.
946
01:03:27,362 --> 01:03:29,502
No habr� maldad que te caer�,
947
01:03:29,981 --> 01:03:32,053
ni plaga, y en todo lo que hago
948
01:03:32,264 --> 01:03:35,011
Si me llama, yo contestar�.
949
01:03:35,621 --> 01:03:39,444
Estar� a su lado en la necesidad;
yo lo salvar�, y le dar� honor.
950
01:03:42,503 --> 01:03:43,843
�Paro de leer?
951
01:03:44,149 --> 01:03:46,927
No, no... Es solamente el color.
Afecta mis ojos.
952
01:03:49,587 --> 01:03:50,960
Est�n mejor ahora.
953
01:03:52,373 --> 01:03:54,478
La vela me los debilita.
954
01:03:54,891 --> 01:03:58,348
Y no deseo mostrarle a tu padre
mis d�biles ojos cuando regrese.
955
01:03:58,718 --> 01:04:00,355
Ya debe estar por llegar.
956
01:04:00,430 --> 01:04:02,238
Es tarde.
957
01:04:02,813 --> 01:04:06,519
Es que camina un poquito
m�s lento estos d�as.
958
01:04:07,077 --> 01:04:11,198
Pero lo he visto caminando m�s
r�pido con el peque�o al hombro.
959
01:04:11,407 --> 01:04:13,250
Yo tambi�n... Muchas veces.
960
01:04:13,557 --> 01:04:15,800
- Yo tambi�n.
- Yo tambi�n.
961
01:04:15,873 --> 01:04:20,703
Pero entonces, era liviano de cargar
y tu padre lo adoraba; era f�cil.
962
01:04:21,177 --> 01:04:22,585
No era problema.
963
01:04:34,106 --> 01:04:36,716
Llego un poquito tarde, mi amor.
Por favor, perd�name.
964
01:04:36,791 --> 01:04:39,801
Debes tener fr�o y estar cansado.
Si�ntate al lado del fuego.
965
01:04:39,980 --> 01:04:43,093
No, no yo...
estoy bien, mi amor...
966
01:04:43,606 --> 01:04:45,105
Muy contento.
967
01:04:46,694 --> 01:04:48,972
Fui a ver el lugar donde
el peque�o Tim descansar�.
968
01:04:49,447 --> 01:04:53,407
Est� rodeado de �rboles verdes,
mi amor, muy tranquilo y bonito.
969
01:04:54,785 --> 01:04:57,028
Que raro, mientras estaba
ah� parado,
970
01:04:57,102 --> 01:05:01,760
sent� que puso su manita en la m�a, como
si estuviera al lado m�o, consol�ndome.
971
01:05:02,137 --> 01:05:04,312
Me sent� muy en paz querida.
972
01:05:04,487 --> 01:05:07,772
Me estaba contando,
a su manera, que era feliz.
973
01:05:10,362 --> 01:05:12,068
Verdaderamente ahora es feliz...
974
01:05:12,276 --> 01:05:16,099
y debemos parar de apenarnos
por �l y tratar de contentarnos.
975
01:05:21,407 --> 01:05:25,264
Oh, Tim...
mi peque�o Tim.
976
01:05:25,939 --> 01:05:28,686
Pobre Robert. Robert...
pobre Robert.
977
01:05:59,275 --> 01:06:00,113
Hola Joe.
978
01:06:01,090 --> 01:06:02,498
Hola, Joe.
�Qu� tal?
979
01:06:03,306 --> 01:06:04,713
Bien, entra.
980
01:06:04,783 --> 01:06:06,786
No, dejemos que la
lavandera pase primero.
981
01:06:06,864 --> 01:06:08,741
No, no, querida,
t� estuviste primero.
982
01:06:08,811 --> 01:06:10,253
Despu�s de ti.
983
01:06:11,631 --> 01:06:13,165
- Ja, ja, ja, ja.
- �Je, je, je!
984
01:06:13,243 --> 01:06:15,315
Mira, es el viejo Joe,
es una oportunidad...
985
01:06:15,391 --> 01:06:18,035
si la cocinera, la lavandera,
y el funerario
986
01:06:18,111 --> 01:06:20,892
no se han encontrado aqu� a la
misma vez a prop�sito! - �Ja, ja, ja!
987
01:06:20,964 --> 01:06:22,704
No pudieran encontrarse en
mejor lugar.
988
01:06:22,777 --> 01:06:24,185
Vamos al sal�n.
989
01:06:24,556 --> 01:06:26,868
- T� te libraste hace tiempo, �eh?
- Je, je, je, je.
990
01:06:27,309 --> 01:06:29,987
Y los otros dos desconocidos...
991
01:06:30,062 --> 01:06:33,415
Esperen un momento a que
cierro la puerta de la tienda, �eh?
992
01:06:34,295 --> 01:06:36,744
Ci�rrala, pues.
993
01:06:36,814 --> 01:06:39,126
�Oh! �Mira c�mo chirr�a!
994
01:06:39,197 --> 01:06:42,242
No hay metal tan oxidado
en el lugar como las bisagras.
995
01:06:42,319 --> 01:06:46,005
Y yo te aseguro de que no hay huesos
m�s viejos que los m�os, bueno...
996
01:06:46,079 --> 01:06:49,296
Nosotros somos ejemplares para
nuestras vocaciones, �no?
997
01:06:49,369 --> 01:06:50,708
Estamos bien emparejados.
998
01:06:51,182 --> 01:06:54,570
Ven al sal�n.
Al sal�n.
999
01:06:57,326 --> 01:06:58,356
�Qui�n va primero?
1000
01:06:58,433 --> 01:07:01,386
Que raro que nos
conocimos a la misma vez.
1001
01:07:01,656 --> 01:07:05,239
Todos tenemos derecho de pensar
en si mismos; �l siempre lo hizo.
1002
01:07:05,315 --> 01:07:07,696
Bien cierto y nadie c�mo �l.
1003
01:07:07,799 --> 01:07:11,016
Entonces no te quedes petrificada
con miedo mujer.
1004
01:07:11,190 --> 01:07:12,185
�Qui�n es el m�s astuto?
1005
01:07:12,265 --> 01:07:14,748
No vamos a contar los huecos
de nuestros abrigos supongo.
1006
01:07:14,816 --> 01:07:17,162
�No, claro que no!
�No, espero que no!
1007
01:07:17,233 --> 01:07:20,690
Muy bien, �entonces qui�n extra�ar�a
la p�rdida de estas pocas cosas?
1008
01:07:20,758 --> 01:07:22,132
Supongo que no el muerto.
1009
01:07:22,201 --> 01:07:23,803
- No de seguro.
- �Ja, ja!
1010
01:07:24,081 --> 01:07:26,085
Si quisiera qued�rselas
despu�s de morir,
1011
01:07:26,163 --> 01:07:28,040
�no pudo ser m�s amable en vida?
1012
01:07:28,512 --> 01:07:31,992
Si lo hubiera sido, alguien lo hubiera
acompa�ado cuando se estaba muriendo.
1013
01:07:32,104 --> 01:07:35,183
En vez de jadear su �ltimo
respiro solito.
1014
01:07:35,261 --> 01:07:37,034
En verdad, nunca se ha
pronunciado tal verdad.
1015
01:07:37,140 --> 01:07:38,513
Era su castigo.
1016
01:07:38,584 --> 01:07:40,221
Ojal� hubiera sido m�s duro.
1017
01:07:40,364 --> 01:07:42,812
Y lo hubiera sido si fuera por m�.
1018
01:07:43,586 --> 01:07:45,864
Nosotros sab�amos muy bien
que tomamos ventaja
1019
01:07:45,937 --> 01:07:47,538
antes de venir aqu�.
1020
01:07:47,682 --> 01:07:49,926
No es crimen.
Abre el atado Joe.
1021
01:07:49,998 --> 01:07:51,372
No, no. Yo lo har� primero.
1022
01:07:51,979 --> 01:07:54,462
Para mostrarles que podemos
confiar en cada uno.
1023
01:07:54,698 --> 01:07:57,777
Es muy cort�s de tu parte.
Estoy segura que les concedo...
1024
01:08:01,893 --> 01:08:08,097
reloj, libreta, sello, caja de l�piz,
botones de mangas, broche.
1025
01:08:08,742 --> 01:08:14,373
S�... 8 chelines por este mont�n,
y no te dar�a m�s de 6 peniques m�s.
1026
01:08:14,750 --> 01:08:17,257
Ni siquiera si me achicharrara
por no hacerlo.
1027
01:08:19,050 --> 01:08:19,920
�Qui�n sigue?
1028
01:08:22,004 --> 01:08:23,538
Siempre una dama, querido.
1029
01:08:23,717 --> 01:08:27,036
Debo insistir que ustedes
pongan atenci�n a lo m�o,
1030
01:08:27,108 --> 01:08:29,179
ahora que estamos confesando todo.
1031
01:08:30,195 --> 01:08:36,101
2 s�banas, 2 toallas, camisas,
cucharitas de t�, 2 de plata,
1032
01:08:36,172 --> 01:08:39,655
pinzas para az�car,
botas clasificadas, cuatro.
1033
01:08:40,502 --> 01:08:42,446
S�, 17 y 6.
1034
01:08:42,646 --> 01:08:46,646
Siempre les doy mucho a una
dama, es una debilidad m�a.
1035
01:08:46,847 --> 01:08:48,301
As� es como me arruin�.
1036
01:08:49,462 --> 01:08:51,915
Si me pides otro centavo,
1037
01:08:51,983 --> 01:08:55,400
hasta sospechar� de tu pedido y
me arrepentir� de mi generosidad.
1038
01:08:55,676 --> 01:08:56,878
Descuenta media corona.
1039
01:08:58,060 --> 01:09:00,636
Abre mi fardo, Joe.
1040
01:09:00,712 --> 01:09:01,845
�Qu� hay all�?
1041
01:09:02,122 --> 01:09:03,357
- Aaaah...
- Eh?
1042
01:09:03,465 --> 01:09:05,136
Ten paciencia y mira.
1043
01:09:08,940 --> 01:09:10,041
Cortinas de cama.
1044
01:09:11,018 --> 01:09:14,635
- �Cortinas de cama?
- S�, cortinas de cama.
1045
01:09:16,045 --> 01:09:19,833
�Por qu�? �Se podr�a decir que las
sacaste, con campanas y todo, y...
1046
01:09:20,103 --> 01:09:21,757
mientras estaba ah� tendido?
1047
01:09:22,031 --> 01:09:23,436
S�, �y por qu� no?
1048
01:09:24,412 --> 01:09:29,366
Usted naci� para hacer una fortuna,
se�ora, y de seguro la har�.
1049
01:09:29,717 --> 01:09:32,498
Desde luego, no frenar� la mano
cuando pueda conseguir algo de
1050
01:09:32,637 --> 01:09:35,390
un hombre como �se,
te lo prometo Joe.
1051
01:09:35,498 --> 01:09:36,710
�Estas mantas eran suyas, tambi�n?
1052
01:09:36,779 --> 01:09:37,815
�De qui�n m�s piensas?
1053
01:09:38,157 --> 01:09:41,496
Me atrever�a a decir, que no es
probable que tuviera fr�o sin ellas.
1054
01:09:42,159 --> 01:09:44,033
No muri� de algo contagioso, �verdad?
1055
01:09:44,055 --> 01:09:45,436
�Tendr�a miedo!
1056
01:09:45,607 --> 01:09:47,149
No era muy aficionada a su compa��a,
1057
01:09:47,249 --> 01:09:49,649
perder�a el tiempo para ese
tipo de cosas, si las hac�a.
1058
01:09:50,349 --> 01:09:52,649
Y puede examinarla bien,
hasta el fondo de tus ojos,
1059
01:09:52,749 --> 01:09:54,249
y no le encontrar� un agujero.
1060
01:09:54,549 --> 01:09:57,049
Es lo mejor que ten�a,
y tambi�n un tup�.
1061
01:09:57,349 --> 01:09:59,149
Se habr�an desperdiciado,
si no hubiera sido por m�.
1062
01:10:00,649 --> 01:10:02,049
�Qu� quiere decir con desperdiciado?
1063
01:10:02,509 --> 01:10:04,381
Lo hubieran enterrado con esto,
por supuesto.
1064
01:10:04,859 --> 01:10:06,701
Pero se lo quit�.
1065
01:10:06,773 --> 01:10:08,885
Como si el percal no fuera lo
suficientemente bueno para enterrar.
1066
01:10:08,956 --> 01:10:11,068
De todas manera, creo fue
suficiente para su cuerpo.
1067
01:10:11,104 --> 01:10:13,519
No puede haber parecido m�s feo
de lo que �l hizo en este caso.
1068
01:10:14,733 --> 01:10:16,632
Es de justicia po�tica.
1069
01:10:16,712 --> 01:10:20,034
Asustaba a todo el mundo que se
le acercaba cuando estaba vivo.
1070
01:10:20,437 --> 01:10:22,795
Y ahora nos beneficia
cuando est� muerto.
1071
01:10:30,377 --> 01:10:32,823
No. No s� mucho sobre �l,
de cualquier forma.
1072
01:10:33,023 --> 01:10:34,923
S�lo s� que est� muerto.
- �Cu�ndo muri�?
1073
01:10:35,223 --> 01:10:36,623
Ayer por la noche, creo.
1074
01:10:36,719 --> 01:10:38,765
�Qu� le pas�?
Nunca pens� que fuera a morir.
1075
01:10:38,837 --> 01:10:40,939
Me temo que tambi�n
pens� lo mismo.
1076
01:10:41,521 --> 01:10:42,688
�Qu� hizo con todo su dinero?
1077
01:10:43,031 --> 01:10:44,977
Lo dej� en su empresa,
�d�nde si no?
1078
01:10:45,550 --> 01:10:47,524
No me lo dej� a m�...
Eso es todo lo que s�.
1079
01:10:47,798 --> 01:10:49,870
El funeral no va a costar mucho,
eso es cierto.
1080
01:10:50,251 --> 01:10:52,695
Empe�o mi alma, pero no puedo
pensar en alguien que vaya.
1081
01:10:53,338 --> 01:10:55,450
No me importa ir...
si no se proporciona almuerzo.
1082
01:10:56,628 --> 01:10:59,607
Pero tengo que comer...
si no, me quedo en casa.
1083
01:11:06,332 --> 01:11:07,396
Conozco a esos hombres.
1084
01:11:08,078 --> 01:11:10,355
Son hombres de negocio,
muy ricos, muy importantes.
1085
01:11:11,501 --> 01:11:13,207
�De qu� funeral hablar�n?
1086
01:11:16,940 --> 01:11:18,612
Qu� raro.
1087
01:11:20,130 --> 01:11:22,270
Mi lugar usual est� all�,
debajo del reloj.
1088
01:11:23,218 --> 01:11:25,324
Deber�a esta ah� a esta hora.
1089
01:11:25,870 --> 01:11:26,934
Pero no lo estoy.
1090
01:11:28,253 --> 01:11:29,627
�No lo estoy!
1091
01:11:50,948 --> 01:11:53,763
Antes que me acerque a la piedra,
cont�stame una pregunta.
1092
01:11:54,338 --> 01:11:56,982
�Son estas las sombras de las
cosas que deben pasar?
1093
01:11:57,796 --> 01:12:00,222
�O son s�lo las sombras de
las cosas que podr�an pasar?
1094
01:12:09,714 --> 01:12:12,896
S� que los hechos de los humanos
tienen ciertas consecuencias,
1095
01:12:12,971 --> 01:12:16,187
�pero si lo hechos son diferentes,
de seguro las consecuencias cambian!
1096
01:12:17,536 --> 01:12:19,676
Dime que es cierto con
lo que me ense�as ahora.
1097
01:12:45,400 --> 01:12:51,604
Ah...
1098
01:12:52,786 --> 01:12:55,396
Ay, no Esp�ritu, �no, no, no!
1099
01:12:55,777 --> 01:12:59,131
Dime que todav�a no estoy muerto.
Dime que todav�a no estoy muerto.
1100
01:13:00,175 --> 01:13:01,583
Dime que todav�a no estoy muerto.
1101
01:13:04,337 --> 01:13:05,275
Esc�chame, Esp�ritu
1102
01:13:05,479 --> 01:13:08,490
No soy el mismo hombre
�Cr�eme, no soy el hombre que era!
1103
01:13:09,038 --> 01:13:11,178
�Por qu� mostrarme todo esto
si no tengo esperanzas?
1104
01:13:11,656 --> 01:13:13,223
�Ten compasi�n de m�, Esp�ritu!
1105
01:13:13,469 --> 01:13:14,442
�Ay�dame!
1106
01:13:14,812 --> 01:13:18,029
Ay�dame a sacar la escritura de
la piedra si me arrepiento.
1107
01:13:18,102 --> 01:13:19,910
�Me arrepiento, me arrepiento!
1108
01:13:20,116 --> 01:13:22,565
Reemplazar� todo el mal que hecho
con el bien a mis semejantes.
1109
01:13:22,634 --> 01:13:25,083
Y... �cambiar�!
No soy el hombre que era.
1110
01:13:25,421 --> 01:13:26,726
�No soy el hombre que era!
1111
01:13:27,233 --> 01:13:29,877
�Cr�eme! �Cr�eme!
�No soy el hombre que era!
1112
01:13:34,115 --> 01:13:34,847
�Cr�eme!
1113
01:13:36,432 --> 01:13:38,412
No soy el hombre que era.
1114
01:13:39,017 --> 01:13:40,928
�No soy el hombre que era!
1115
01:13:41,467 --> 01:13:44,821
No soy el hombre... que era.
1116
01:13:55,432 --> 01:14:04,327
Ja, ja, ja... je, je, je...
1117
01:14:16,989 --> 01:14:18,294
Buenos d�as, se�or.
1118
01:14:20,178 --> 01:14:22,158
D�me... �qu� d�a es hoy?
1119
01:14:22,226 --> 01:14:23,565
�Qu� d�a es?
1120
01:14:23,636 --> 01:14:25,708
- Es el D�a de Navidad, se�or,
por supuesto. - �D�a de Navidad?
1121
01:14:25,784 --> 01:14:29,367
�D�a de Navidad! �D�a de Navidad!
Entonces estoy a tiempo.
1122
01:14:30,551 --> 01:14:32,428
Los Esp�ritus deben haber hecho
todo esto en una noche.
1123
01:14:33,909 --> 01:14:35,751
Pero claro, ellos pueden
hacer todo, �no es cierto?
1124
01:14:36,325 --> 01:14:37,424
�Claro que pueden!
1125
01:14:46,028 --> 01:14:48,340
�Se siente bien, se�or?
1126
01:14:48,478 --> 01:14:49,474
�Qu�?
1127
01:14:50,027 --> 01:14:50,896
No lo s�.
1128
01:14:52,108 --> 01:14:53,813
No, creo que no.
1129
01:14:55,566 --> 01:14:57,065
- �Espero que no!
- ��Qu�?!
1130
01:14:58,017 --> 01:15:00,294
Las cortinas todav�a est�n aqu�.
�Todav�a est�n aqu�!
1131
01:15:00,366 --> 01:15:02,678
No las ha... no las has
sacado y vendido.
1132
01:15:02,749 --> 01:15:05,565
Est�n ac�.
�Todo est� igual!
1133
01:15:07,618 --> 01:15:10,937
Estoy aqu�...
Je, je, je, je...
1134
01:15:11,009 --> 01:15:14,087
Y las sombras de las cosas
que pudieran ser, puedo cambiar.
1135
01:15:14,601 --> 01:15:17,485
Y lo har�.
S� que todo cambiar�. Lo s�.
1136
01:15:17,555 --> 01:15:20,702
Ja, ja, ja, je, je, je...
No... no s� c�mo, �pero lo har�!
1137
01:15:20,777 --> 01:15:23,862
Ja, ja, ja, ja...
Me siento liviano como una pluma.
1138
01:15:24,739 --> 01:15:27,051
Estoy contento...
�Estoy contento como un �ngel!
1139
01:15:27,123 --> 01:15:29,767
Estoy feliz... �feliz como
un estudiante! Je, je, je, je.
1140
01:15:30,144 --> 01:15:33,727
Qu� fr�volo me siento...
Como un borracho... nunca.
1141
01:15:33,805 --> 01:15:37,465
Ja, ja, ja...
�Una Feliz Navidad, Ebenezer!
1142
01:15:38,167 --> 01:15:39,873
Je, je, je...
�Viejo tonto!
1143
01:15:42,349 --> 01:15:44,803
�Y Feliz A�o Nuevo!
�Como si lo merecieras!
1144
01:15:45,786 --> 01:15:47,901
- �Ah!
- �Feliz Navidad, Sra. Dilbur!
1145
01:15:48,574 --> 01:15:50,921
- Lo mismo para usted, se�or.
- Gracias, gracias, gracias, gracias.
1146
01:15:50,991 --> 01:15:53,038
- Y muchas, muchas m�s.
- �Ah!
1147
01:15:54,838 --> 01:15:56,138
Igualmente.
1148
01:15:57,011 --> 01:15:58,892
�Mire!
1149
01:15:59,103 --> 01:16:00,322
Mire, se�ora Dilbur.
1150
01:16:00,391 --> 01:16:02,635
All� en la esquina es d�nde se sent�
el Esp�ritu de la Navidad Presente.
1151
01:16:03,044 --> 01:16:05,287
Y a trav�s de esa puerta entr�
el fantasma de Jacob Marley.
1152
01:16:05,562 --> 01:16:07,542
Y desde esa ventana v�
al Esp�ritu Errante.
1153
01:16:07,677 --> 01:16:10,287
�Es correcto! �Es verdad!
�Todo pas�! Yo...
1154
01:16:10,362 --> 01:16:11,838
No s� que d�a del mes es.
1155
01:16:11,906 --> 01:16:14,012
No s� por cu�nto tiempo
he estado con los Esp�ritus.
1156
01:16:14,089 --> 01:16:16,369
No s� nada.
Nunca he sabido nada.
1157
01:16:16,539 --> 01:16:19,583
�Pero ahora s� que no s� nada!
1158
01:16:19,662 --> 01:16:23,754
No s� nada.
Nunca he sabido nada.
1159
01:16:24,129 --> 01:16:27,386
Pero ahora s� que no s�
toda la ma�ana de Navidad.
1160
01:16:27,553 --> 01:16:29,931
Debo pararme de cabeza.
�Debo pararme de cabeza!
1161
01:16:34,245 --> 01:16:35,784
�Regrese, regrese!
1162
01:16:38,460 --> 01:16:40,415
�Regrese, regrese, Sra. Dilbur!
1163
01:16:44,890 --> 01:16:46,554
Por favor, Sra. Dilbur.
1164
01:16:46,921 --> 01:16:48,307
No estoy loco.
1165
01:16:50,481 --> 01:16:52,083
Incluso si hago: buuu.
1166
01:16:52,331 --> 01:16:54,005
No sea violento, Sr. Scrooge.
1167
01:16:54,177 --> 01:16:56,689
�Me forzar� a gritar por el guardi�n!
1168
01:16:56,761 --> 01:16:57,894
El guardi�n, se�ora, �Ja!
1169
01:16:58,942 --> 01:17:00,143
Me importa un comino.
1170
01:17:02,032 --> 01:17:03,039
�Una guinea?
1171
01:17:05,087 --> 01:17:06,895
�Para qu�?
1172
01:17:06,967 --> 01:17:08,375
Adivine.
1173
01:17:09,048 --> 01:17:11,463
�Para mantenerme callada?
1174
01:17:11,533 --> 01:17:14,784
Ja, ja, ja... para mantenerla callada
�Oh, no, ja, ja, ja!
1175
01:17:15,461 --> 01:17:19,582
No, no, no, Sra. Dilbur.
Es un regalo de Navidad.
1176
01:17:22,645 --> 01:17:25,094
�Un regalo de Navidad?
1177
01:17:27,244 --> 01:17:28,377
�Para m�?
1178
01:17:30,769 --> 01:17:32,039
�Por supuesto, para usted!
1179
01:17:32,111 --> 01:17:35,190
Una feliz, feliz Navidad.
1180
01:17:36,375 --> 01:17:40,461
Mi querida Sra. Dilbur,
�cu�nto le pago?
1181
01:17:40,943 --> 01:17:42,442
2 chelines a la semana.
1182
01:17:42,821 --> 01:17:46,378
�Dos chelines?
�Se lo subo a diez!
1183
01:17:46,749 --> 01:17:48,220
�Diez chelines por semana!
1184
01:17:48,898 --> 01:17:50,910
�Est� seguro que no
necesita ver un doctor?
1185
01:17:51,081 --> 01:17:53,123
�Un doctor? �Claro que no!
�Ni el funerario! �Ja!
1186
01:17:53,195 --> 01:17:54,694
Ahora v�yase y disfrute.
1187
01:17:54,840 --> 01:17:56,511
Como una buena ni�a.
1188
01:17:57,693 --> 01:17:59,364
Ja, ja, ja, ja
1189
01:17:59,439 --> 01:18:00,744
�Ja, ja, ja, ja!
1190
01:18:01,285 --> 01:18:06,413
�Feliz Navidad, Sr. Scrooge!
�Como de costumbre!
1191
01:18:11,489 --> 01:18:14,431
Las campanas, las campanas,
�Feliz Navidad!
1192
01:18:21,848 --> 01:18:23,851
�Que bella ma�ana!
1193
01:18:27,454 --> 01:18:29,594
�Hola! �Hola!
�T�, ni�o! �T�!
1194
01:18:30,409 --> 01:18:31,244
�Qui�n? �Yo?
1195
01:18:31,718 --> 01:18:32,713
�S�, t�!
1196
01:18:33,094 --> 01:18:35,372
�Conoces el carnicero que est�
en la siguiente calle?
1197
01:18:35,444 --> 01:18:36,920
As� lo supongo.
1198
01:18:37,058 --> 01:18:40,275
Bien. Que ni�o m�s inteligente,
realmente notable.
1199
01:18:40,549 --> 01:18:44,096
D�me, �sabes si han vendido ese
pavo de primera que estaba colgado?
1200
01:18:44,666 --> 01:18:47,005
- �No el peque�o, el grande?
- S�.
1201
01:18:47,176 --> 01:18:48,975
Que chico m�s encantador.
1202
01:18:49,323 --> 01:18:51,333
S�, el que es tan grande como t�.
1203
01:18:51,433 --> 01:18:52,533
Est� todav�a colgado.
1204
01:18:52,832 --> 01:18:54,778
�S�? Muy bien, entonces,
ve y c�mpralo.
1205
01:18:55,250 --> 01:18:56,617
�No puedo!
1206
01:18:56,827 --> 01:18:58,429
No, no, no, �espera un momento!
�Espera un momento!
1207
01:18:58,508 --> 01:18:59,707
Estoy apurado.
1208
01:18:59,919 --> 01:19:01,521
Dile al carnicero que venga,
y yo le dar� la direcci�n
1209
01:19:01,598 --> 01:19:02,766
donde lo debe enviar.
1210
01:19:03,244 --> 01:19:05,049
Regresa con el carnicero y
te dar� un chel�n.
1211
01:19:07,373 --> 01:19:10,019
�Regresa en menos de cinco minutos
y te dar� media corona!
1212
01:19:10,091 --> 01:19:12,944
Qu� ni�o tan encantador.
1213
01:19:17,072 --> 01:19:19,246
�Se lo enviar� a Bob Cratchit!
1214
01:19:19,556 --> 01:19:21,745
Eso es lo que har�. �Nunca
sospechar� que yo se lo envi�!
1215
01:19:21,806 --> 01:19:23,407
�Ja, ja! No hay nada aqu�,
necesito una etiqueta.
1216
01:19:23,484 --> 01:19:25,189
Etiqueta, etiqueta, etiqueta.
�Etiqueta, etiqueta!
1217
01:19:26,070 --> 01:19:29,080
Etiqueta. Ja, ja, ja, ja.
1218
01:19:29,157 --> 01:19:33,484
�Je, je! �Es... es el doble del tama�o
del peque�o Tim! �Je, je, je!
1219
01:19:35,536 --> 01:19:39,188
Sr. Robert Cratchit, 2 Porter Calle,
Pueblo de Camden.
1220
01:19:39,532 --> 01:19:40,801
Es para ti, Robert,
1221
01:19:40,874 --> 01:19:43,014
No s� qui�n pudiera ser.
1222
01:19:43,526 --> 01:19:45,700
Creo saber qui�n lo envi�.
1223
01:19:45,843 --> 01:19:47,113
�Qui�n?
�Qui�n?
1224
01:19:47,891 --> 01:19:49,264
El se�or Scrooge.
1225
01:19:49,334 --> 01:19:52,722
Ay mi amor, mi amor, �qu� te
hace pensar que fue �l?
1226
01:19:52,959 --> 01:19:55,912
No lo s�, pero lo presiento.
1227
01:19:56,284 --> 01:20:00,003
�Por qu� crees que el Sr. Scrooge
de repente perder�a sus facultades?
1228
01:20:01,789 --> 01:20:03,128
Porque es Navidad.
1229
01:20:23,173 --> 01:20:27,294
"En Scarlet Town donde nac�,"
1230
01:20:27,370 --> 01:20:30,483
"Vacilaba una linda doncella;"
1231
01:20:30,861 --> 01:20:35,325
"Toda la juventud le deseaba
un buen d�a,"
1232
01:20:35,729 --> 01:20:39,987
"Su nombre era Barbara Allen."
1233
01:20:40,463 --> 01:20:44,252
"Todo el mes de Mayo,"
1234
01:20:44,390 --> 01:20:47,675
"Cuando los p�talos verdes
se hinchaban;"
1235
01:20:48,856 --> 01:20:53,114
"El joven Jimmy Grove
yac�a tendido para morir,"
1236
01:20:53,925 --> 01:20:58,080
"Por el amor de Barbara Allen."
1237
01:20:59,061 --> 01:21:03,857
"Y poco a poco ella se acerc�,"
1238
01:21:04,030 --> 01:21:08,082
"Y poco a poco ella se acerc�,"
1239
01:21:08,461 --> 01:21:13,726
"Y todo lo que dijo cuando
se acerc� fue:"
1240
01:21:13,937 --> 01:21:16,925
"Joven, creo..."
1241
01:21:20,721 --> 01:21:22,220
�T�o Ebenezer!
1242
01:21:24,998 --> 01:21:27,104
�Es muy tarde para aceptar
la invitaci�n de cenar con ustedes?
1243
01:21:27,180 --> 01:21:29,252
�Muy tarde?
�Estoy encantado, encantado!
1244
01:21:29,564 --> 01:21:31,306
Mi amor, �mira qui�n es!
1245
01:21:43,194 --> 01:21:46,238
�Pueden perdonar a
este tonto terco,
1246
01:21:46,316 --> 01:21:50,001
por no tener ojos para ver,
y orejas para escuchar,
1247
01:21:50,076 --> 01:21:51,781
todos estos a�os?
1248
01:21:56,991 --> 01:21:58,994
S�, querido t�o.
1249
01:21:59,374 --> 01:22:01,286
Has hecho muy feliza Fred.
1250
01:22:05,921 --> 01:22:08,268
�Bendito seas!
1251
01:22:08,640 --> 01:22:10,082
Dennis... polka.
1252
01:22:32,710 --> 01:22:35,893
�Bravo, t�o Scrooge!
�Bravo!
1253
01:22:35,967 --> 01:22:37,466
Vengan todos.
1254
01:22:37,545 --> 01:22:38,609
�Todos!
1255
01:23:44,458 --> 01:23:46,266
�Cratchit!
Es tarde.
1256
01:23:47,010 --> 01:23:47,913
Se�or.
1257
01:23:48,419 --> 01:23:50,834
�C�mo se le ocurre venir
a esta hora del d�a?
1258
01:23:51,205 --> 01:23:53,483
Lo siento mucho, se�or.
1259
01:23:54,227 --> 01:23:56,172
Me atras�, se�or.
1260
01:23:56,241 --> 01:23:58,083
�Seguro!
1261
01:23:58,893 --> 01:24:00,839
Venga, Sr. Cratchit, por favor.
1262
01:24:02,552 --> 01:24:05,735
Es solamente una vez al a�o,
se�or. No lo repetir�.
1263
01:24:06,514 --> 01:24:09,765
Me pas� de tragos, se�or.
1264
01:24:09,838 --> 01:24:12,825
Eso veo.
1265
01:24:13,161 --> 01:24:15,541
Bueno. No me ir� por
las ramas, amigo.
1266
01:24:15,612 --> 01:24:18,095
Ya no voy a permitir m�s
estas cosas.
1267
01:24:18,566 --> 01:24:20,477
Y no me queda otra alternativa
1268
01:24:21,050 --> 01:24:23,096
que subirle el salario.
1269
01:24:39,381 --> 01:24:42,493
No he perdido mis facultades, Bob.
1270
01:24:42,569 --> 01:24:43,839
Las he encontrado.
1271
01:24:44,919 --> 01:24:45,914
Desde ahora en adelante,
1272
01:24:45,994 --> 01:24:49,416
quiero ayudar a criar
esa familia suya,
1273
01:24:50,257 --> 01:24:51,458
si me lo concede.
1274
01:24:53,850 --> 01:24:56,494
Bueno, hablaremos m�s tarde, Bob,
1275
01:24:56,568 --> 01:24:59,555
mientras tomamos una taza
de ponche caliente, �eh?
1276
01:25:03,517 --> 01:25:07,307
Mientras tanto, v�yase y ponga
carboncillo en el fuego.
1277
01:25:07,378 --> 01:25:10,663
V�yase derechito, y c�mprese
una escotilla para su abrigo.
1278
01:25:10,735 --> 01:25:15,291
S�, �haga eso inmediatamente
antes de a�adir la 'i' en Bob Cratchit!
1279
01:25:23,828 --> 01:25:26,747
No merezco estar tan contento.
1280
01:25:30,106 --> 01:25:32,819
Pero no lo puedo evitar.
1281
01:25:34,235 --> 01:25:36,216
Yo, yo...
no lo puedo evitar.
1282
01:25:38,063 --> 01:25:40,443
Scrooge m�s que cumpli�
su promesa.
1283
01:25:40,616 --> 01:25:43,299
Se convirti� en un buen amigo,
y hasta mejor que buen jefe,
1284
01:25:43,370 --> 01:25:45,816
y en uno de lo mejores ciudadanos
que la vieja ciudad hubiera conocido.
1285
01:25:45,989 --> 01:25:49,740
O cualquier ciudad, pueblo, o
madriguera en todo el viejo mundo.
1286
01:25:50,083 --> 01:25:53,700
Y para el peque�o Tim que vivi�
y mejor� completamente, Scrooge
1287
01:25:53,843 --> 01:25:55,717
vino a ser su segundo padre.
1288
01:25:55,792 --> 01:25:57,398
�T�o Scrooge!
1289
01:25:59,618 --> 01:26:02,437
Y siempre se dijo que el sab�a
c�mo gozar la Navidad,
1290
01:26:02,506 --> 01:26:04,925
mejor que cualquier hombre
con noci�n de lo que representaba.
1291
01:26:05,494 --> 01:26:08,413
Que se diga eso de nosotros,
y de todos nosotros.
1292
01:26:08,591 --> 01:26:11,031
Y c�mo,
el peque�o Tim lo produjo,
1293
01:26:11,140 --> 01:26:14,323
Que Dios nos bendiga...
a todos.
1294
01:26:19,153 --> 01:26:25,128
"Duerme en paz celestial,"
1295
01:26:25,565 --> 01:26:31,769
"Duerme en paz celestial."
100306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.