All language subtitles for A.Christmas.Carol.1951.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,959 --> 00:00:46,114 "Escuchen el cantar de los �ngeles mensajeros" 2 00:00:46,189 --> 00:00:49,542 "�Gloria al nuevo Rey nacido!" 3 00:00:50,419 --> 00:00:53,806 "Paz en la tierra y misericordia a todos 4 00:00:53,877 --> 00:00:57,630 "Los pecadores se reconcilian con Dios." 5 00:00:58,006 --> 00:01:01,829 "Alegremente las naciones se levantan," 6 00:01:01,900 --> 00:01:05,758 "Uni�ndose a los triunfos de los cielos," 7 00:01:05,828 --> 00:01:09,250 "Los �ngeles lo proclaman," 8 00:01:10,024 --> 00:01:13,537 "Cristo ha nacido en Bel�n." 9 00:01:13,851 --> 00:01:17,811 "Escuchen el cantar de los �ngeles mensajeros" 10 00:01:17,880 --> 00:01:21,497 "�Gloria al nuevo Rey nacido!" 11 00:01:41,081 --> 00:01:43,393 El viejo de Marley hab�a muerto. 12 00:01:43,532 --> 00:01:46,451 Esto debe estar en claro sino el bello significado del cuento 13 00:01:46,519 --> 00:01:48,557 se pierde. 14 00:01:48,736 --> 00:01:51,380 Scrooge hab�a firmado el registro de entierro. 15 00:01:51,925 --> 00:01:54,271 y el nombre de Scrooge figuraba en la bolsa de cambios de Londres 16 00:01:54,375 --> 00:01:56,287 Si por cualquier cosa se le antojara algo. 17 00:01:57,128 --> 00:01:58,661 Ah, Sr. Scrooge 18 00:01:59,411 --> 00:02:00,246 A sus ordenes, se�ores. 19 00:02:00,317 --> 00:02:02,057 �Se va a casa para celebrar la Navidad? 20 00:02:02,130 --> 00:02:03,938 No tengo costumbre de celebrar la Navidad, se�or. 21 00:02:04,011 --> 00:02:05,487 �Entonces por qu� sale tan temprano? 22 00:02:05,554 --> 00:02:08,736 Porque, se�or, la Navidad por costumbre interrumpe los negocios. 23 00:02:08,811 --> 00:02:11,798 Pero si eso es natural las hormigas trabajan y los 24 00:02:11,865 --> 00:02:13,307 saltamontes cantan y juegan, Sr. Scrooge. 25 00:02:13,377 --> 00:02:15,723 Una hormiga es lo que es, y y un saltamontes es lo que es. 26 00:02:15,793 --> 00:02:18,140 Y la Navidad, mi buen hombre, Es una tonter�a, buenas tardes. 27 00:02:18,211 --> 00:02:21,324 Ja, ja, ja. 28 00:02:28,584 --> 00:02:30,083 - �Sr. Scrooge? �Qui�n es usted? 29 00:02:30,162 --> 00:02:31,192 Samuel Wilkins, se�or. 30 00:02:32,680 --> 00:02:35,965 Oh, s�. Usted me debe un peque�o monto de veinte y algo de libras, supongo. 31 00:02:36,674 --> 00:02:38,815 Bueno, si quiere pagarlo, venga a mi lugar de negocios. 32 00:02:39,193 --> 00:02:41,768 No atiendo mis asuntos en los dientes del clima inclemente. 33 00:02:41,845 --> 00:02:43,412 N... no le puedo pagar, se�or. 34 00:02:43,490 --> 00:02:44,291 No me sorprende. 35 00:02:44,362 --> 00:02:45,838 No puedo, si no me da m�s tiempo. 36 00:02:45,907 --> 00:02:47,693 �Le ped� m�s tiempo para prestarle el dinero? 37 00:02:47,753 --> 00:02:48,416 �Oh, no, se�or! 38 00:02:48,491 --> 00:02:50,437 Entonces, �por qu� me pide m�s tiempo para devolv�rmelo? 39 00:02:50,506 --> 00:02:52,486 No puedo dejar que se lleven a la c�rel a mi esposa por deudas. 40 00:02:52,554 --> 00:02:53,687 Entonces, d�jela. 41 00:02:53,896 --> 00:02:55,876 �Por qu� debe ir a la c�rcel de todas maneras? 42 00:02:55,978 --> 00:02:57,854 Ella no me pidi� prestadas las veinte libras, fue usted. 43 00:02:57,925 --> 00:02:59,767 �Qu� tiene que ver su esposa con todo esto? 44 00:02:59,906 --> 00:03:01,852 Y adem�s, �qu� tiene que ver conmigo? Buenas tardes. 45 00:03:01,920 --> 00:03:03,522 Pero, Sr. Scrooge, �es Navidad! 46 00:03:03,598 --> 00:03:06,242 Las Navidades tienen menos que ver con este asunto, se�or, con su esposa o yo. 47 00:03:06,923 --> 00:03:09,463 Me sigue debiendo veinte libras y todav�a me las deber�as 48 00:03:09,541 --> 00:03:12,116 si estuvi�ramos en medio de una ola de calor en agosto. Buenas tardes. 49 00:03:13,032 --> 00:03:19,740 "Santo infante tan tierno, tan gentil," 50 00:03:20,418 --> 00:03:26,451 "Duerma en paz celestial." 51 00:03:26,528 --> 00:03:27,501 �V�yanse! 52 00:03:47,073 --> 00:03:48,274 Lo har�. 53 00:03:48,349 --> 00:03:51,336 �Tengo el placer de estar hablando con el Sr. Scrooge o el Sr. Marley? 54 00:03:51,403 --> 00:03:54,219 El Sr. Marley muri� hace siete a�os. 55 00:03:54,324 --> 00:03:57,071 Justamente el aniversario de su muerte cae en este mismo d�a. 56 00:03:57,144 --> 00:04:00,223 No dudamos que su generosidad ser� bien representada 57 00:04:00,301 --> 00:04:02,750 por su... socio. 58 00:04:02,818 --> 00:04:05,607 Durante esta �poca navide�a, Sr. Scrooge, 59 00:04:05,678 --> 00:04:09,834 tratamos de proveer por los pobres y desamparados, 60 00:04:09,909 --> 00:04:11,615 que sufren mucho. 61 00:04:12,225 --> 00:04:13,896 �Que pasa, no hay c�rceles? 62 00:04:14,474 --> 00:04:15,882 Las c�rceles abundan. 63 00:04:15,952 --> 00:04:18,196 �Y las fabricas de obra de mano? �Todav�a funcionan? 64 00:04:18,268 --> 00:04:19,206 S�. 65 00:04:19,275 --> 00:04:21,015 �jala no funcionaran. 66 00:04:21,121 --> 00:04:24,670 �Y La Rueda de Andar y la Ley del Pobre, todav�a est�n en efecto, presumo? 67 00:04:24,748 --> 00:04:26,349 Se ejercitan bastante, se�or. 68 00:04:26,426 --> 00:04:27,559 Me dieron la impresi�n 69 00:04:27,634 --> 00:04:30,278 de que algo hab�a pasado y de que ya no se ejerc�an. 70 00:04:31,125 --> 00:04:32,430 Me alegra escuchar que todo funciona. 71 00:04:32,502 --> 00:04:34,608 Me parece que no nos ha comprendido, se�or. 72 00:04:34,684 --> 00:04:39,446 Varios de nosotros estamos colectando fondos para conseguir comida 73 00:04:39,518 --> 00:04:40,892 y abrigo a los pobres. 74 00:04:41,063 --> 00:04:41,898 �Por qu�? 75 00:04:41,969 --> 00:04:45,468 Porque las navidades es una �poca cuando la gente siente la desgracia humana m�s profundamente 76 00:04:45,528 --> 00:04:47,468 y cuando la bondad abunda. 77 00:04:47,874 --> 00:04:49,580 �Por cu�nto lo anotamos? 78 00:04:49,653 --> 00:04:51,897 �Ja! Nada. 79 00:04:53,078 --> 00:04:54,486 Por supuesto, �desea mantenerse an�nimo? 80 00:04:54,555 --> 00:04:56,363 �Quiero que me dejen en paz! 81 00:04:56,535 --> 00:04:59,248 Me han preguntado que deseo y esa es mi repuesta. 82 00:04:59,322 --> 00:05:02,000 Yo apoyo a los establecimientos que mencion�. 83 00:05:02,075 --> 00:05:04,112 esta gente que est� tan mal, deber� parar all�. 84 00:05:04,190 --> 00:05:05,998 Muchos no pueden. 85 00:05:06,069 --> 00:05:07,877 Y algunos prefieren morir. 86 00:05:07,950 --> 00:05:10,525 Si eso prefieren, entonces que se apresuren, 87 00:05:10,602 --> 00:05:12,548 para as� bajar la sobre poblaci�n. 88 00:05:13,086 --> 00:05:14,928 Adem�s, yo no tengo nada que ver en este asunto 89 00:05:15,033 --> 00:05:16,131 �No le parece? 90 00:05:16,343 --> 00:05:17,246 No. 91 00:05:17,350 --> 00:05:19,925 Un hombre tiene suficiente con sus propios problemas 92 00:05:20,002 --> 00:05:21,810 sin meterse en la vida ajena. 93 00:05:21,881 --> 00:05:25,498 La m�a me mantiene muy ocupado. Buenas tardes, caballeros. 94 00:05:32,322 --> 00:05:33,225 �Qui�n es usted? 95 00:05:33,665 --> 00:05:34,935 Su sobrino, t�o. 96 00:05:36,350 --> 00:05:37,586 �Eres t�? 97 00:05:38,163 --> 00:05:39,228 �Bueno y que se te ofrece? 98 00:05:39,304 --> 00:05:41,250 No he venido para pedirte dinero ni para financiar una casa, t�o. 99 00:05:41,319 --> 00:05:42,760 Solamente estoy aqu� para desearte una �Feliz Navidad! 100 00:05:42,830 --> 00:05:45,313 Celebren a su modo la Navidad, yo la festejar� a mi manera. 101 00:05:45,381 --> 00:05:46,755 �Pero si ni la festejas! 102 00:05:46,825 --> 00:05:47,958 Y as� lo quiero. 103 00:05:48,034 --> 00:05:49,705 Te har�a bien. 104 00:05:49,850 --> 00:05:51,119 Mucho bien que te ha hecho a ti. 105 00:05:51,193 --> 00:05:52,760 No me ha hecho da�o. 106 00:05:52,838 --> 00:05:54,784 No, eso lo consigues ya por tu propia cuenta. 107 00:05:55,591 --> 00:05:56,494 Y con tu matrimonio. 108 00:05:56,564 --> 00:05:58,097 Mi matrimonio me ha formado. 109 00:05:58,175 --> 00:05:59,583 Quieres decir que te ha arruinado. 110 00:05:59,652 --> 00:06:02,193 �Por qu� no vienes a ver con tus propios ojos, as� no tienes que creer lo que digo? 111 00:06:02,271 --> 00:06:03,645 Ven y cena con nosotros ma�ana. 112 00:06:04,419 --> 00:06:05,724 No... gracias. 113 00:06:05,796 --> 00:06:07,433 �Pero por qu�? �Por qu�? 114 00:06:07,877 --> 00:06:09,617 �Por qu� te casaste sin mi consentimiento? 115 00:06:09,690 --> 00:06:11,030 Porque me enamor�. 116 00:06:11,100 --> 00:06:12,942 Te enamoraste. 117 00:06:13,584 --> 00:06:16,697 Con una mujer tan pobre como t�. Buenas noches, Nick. 118 00:06:16,774 --> 00:06:19,017 Nunca hemos tenido alg�n desacuerdo del que yo participe. 119 00:06:19,090 --> 00:06:20,188 Nada le pido. 120 00:06:20,265 --> 00:06:23,275 He venido con esp�ritu de bondad y no dejar� que lo apague. 121 00:06:23,354 --> 00:06:25,334 De todas maneras, le deseo Feliz Navidad, t�o. 122 00:06:25,401 --> 00:06:26,030 Buenas noches. 123 00:06:26,174 --> 00:06:27,375 Y buen A�o Nuevo. 124 00:06:27,450 --> 00:06:28,285 Buenas noches. 125 00:06:30,370 --> 00:06:31,435 �Tonter�as! 126 00:06:35,842 --> 00:06:38,795 �C�mo est� la se�ora Cratchit y todos los ni�os? 127 00:06:39,199 --> 00:06:40,469 Muy bien se�or, gracias. 128 00:06:40,542 --> 00:06:42,488 �Todos anticipando la Navidad? 129 00:06:42,557 --> 00:06:44,662 S�, se�or, le aseguro. 130 00:06:44,739 --> 00:06:47,583 Y su hijo, el cojo. �Cu�l es? 131 00:06:47,657 --> 00:06:48,831 Tim, se�or. 132 00:06:48,901 --> 00:06:50,068 Cierto. �C�mo est� �l? 133 00:06:50,144 --> 00:06:52,627 Contento. Tenemos muchas esperanzas que recupere pronto, se�or. 134 00:06:52,694 --> 00:06:53,357 Qu� bueno. 135 00:06:53,534 --> 00:06:55,034 Feliz Navidad a usted. 136 00:06:55,112 --> 00:06:57,688 Gracias, se�or y Feliz Navidad para usted. 137 00:06:57,764 --> 00:06:58,702 Gracias. 138 00:08:01,885 --> 00:08:04,735 Apres�rate Tim, mi amor, tenemos que irnos. 139 00:08:05,578 --> 00:08:08,463 �Disfrutaste mirando todas esas lindas cosas? 140 00:08:08,532 --> 00:08:10,604 S�, gracias, mam�. �Compraste el ganso? 141 00:08:10,680 --> 00:08:12,557 El ganso m�s grande que hayas visto. 142 00:08:12,628 --> 00:08:14,631 Tan grande como t� y tan r�pido como una liebre. 143 00:08:14,776 --> 00:08:16,516 Espera que tu padre lo vea. 144 00:08:16,589 --> 00:08:19,233 Sus ojos van a saltar de su cabeza y se olvidar� 145 00:08:19,308 --> 00:08:20,909 del irascible del viejo Sr. Scrooge. Ja, ja, ja. 146 00:08:23,438 --> 00:08:25,818 �No te sientes muy cansado, querido? 147 00:08:25,888 --> 00:08:27,329 �Ni en lo m�s m�nimo mam�! 148 00:08:27,399 --> 00:08:30,283 Si tu padre estuviera con nosotros, te cargar�a en sus hombros hasta la casa. 149 00:08:30,353 --> 00:08:32,631 S�, y a m� me encanta volar en sus hombros. 150 00:08:33,341 --> 00:08:36,386 Es muy cruel que trabaje en esa oficina tan fr�a y a�n m�s 151 00:08:36,463 --> 00:08:38,569 que tenga que quedarse hasta el �ltimo momento. 152 00:08:38,645 --> 00:08:41,324 Noche Buena o no, el Sr. Scrooge es un ogro. 153 00:09:14,133 --> 00:09:16,650 �Quieres tener todo el d�a libre ma�ana, supongo? 154 00:09:16,710 --> 00:09:18,793 - Si lo ve conveniente, �se�or? - �Pues no lo es! 155 00:09:20,277 --> 00:09:21,307 Y no es nada justo. 156 00:09:22,156 --> 00:09:25,135 Si te pagar� la mitad por lo que has trabajado, �te considerar�as explotado? 157 00:09:25,809 --> 00:09:27,004 �No es as�? 158 00:09:27,554 --> 00:09:29,601 Pero no piensas que me explotas, si te pago por un d�a no trabajado. 159 00:09:29,780 --> 00:09:31,356 Es solamente una vez al a�o, se�or. 160 00:09:31,424 --> 00:09:34,643 Es un pretexto muy por debajo para robar cada 25 de diciembre. 161 00:09:34,949 --> 00:09:38,428 S�, se�or. Cierto. Lo siento, se�or, no he querido importunarlo. 162 00:09:38,575 --> 00:09:40,212 Lo hago por mi familia, se�or. 163 00:09:40,288 --> 00:09:42,428 Ellos anticipan tanto esta fecha, se�or. 164 00:09:42,503 --> 00:09:45,147 Y t� dejas que me roben entonces. 165 00:09:45,223 --> 00:09:47,603 Supongo que mejor te doy todo el d�a libre. 166 00:09:47,740 --> 00:09:49,652 Le sugiero que se presente temprano el siguiente d�a. 167 00:09:49,721 --> 00:09:51,197 �Por supuesto, se�or! �Gracias, se�or! 168 00:09:51,265 --> 00:09:52,833 Es usted muy generoso, se�or. 169 00:09:52,910 --> 00:09:54,650 Si lo s�. No es necesario que me lo diga. 170 00:09:56,133 --> 00:09:57,541 �Feliz Navidad, se�or! 171 00:09:59,054 --> 00:10:00,461 Feliz Navidad, se�or. 172 00:10:00,531 --> 00:10:03,944 Eres un empleado que gana 15 chelines a la semana con esposa y familia, 173 00:10:04,023 --> 00:10:06,092 y me hablas de las Navidades. Ja, ja. 174 00:10:06,266 --> 00:10:09,413 Me retiro a Bedlam. 175 00:10:38,169 --> 00:10:39,106 Camarero. 176 00:10:39,545 --> 00:10:40,448 Si. 177 00:10:40,552 --> 00:10:41,822 M�s pan. 178 00:10:42,164 --> 00:10:44,110 D�me m�s pan. 179 00:10:48,609 --> 00:10:49,708 No m�s. 180 00:11:13,284 --> 00:11:15,264 Scrooge 181 00:11:28,391 --> 00:11:30,840 Jacob Marley. 182 00:12:17,405 --> 00:12:20,220 Scrooge. 183 00:12:26,604 --> 00:12:29,214 �Tonter�as! 184 00:12:41,609 --> 00:12:44,424 Oh... 185 00:12:45,840 --> 00:12:46,813 Tonte... 186 00:12:48,089 --> 00:12:48,958 ...r�as. 187 00:13:12,965 --> 00:13:15,952 Scrooge. 188 00:14:46,930 --> 00:14:49,574 �Ah! 189 00:14:52,713 --> 00:14:53,880 ��Qui�n eres?! 190 00:14:54,056 --> 00:14:56,264 Preg�ntame qui�n era. 191 00:14:56,339 --> 00:14:58,285 Muy bien, muy bien, ��qui�n eras?! 192 00:15:03,124 --> 00:15:06,375 En vida fui tu socio, 193 00:15:08,075 --> 00:15:09,575 ya no lo soy. 194 00:15:09,771 --> 00:15:10,571 �Oh! 195 00:15:13,967 --> 00:15:15,266 ��Qu� quieres conmigo?! 196 00:15:19,607 --> 00:15:21,279 Mucho. 197 00:15:21,386 --> 00:15:22,553 �Huh! 198 00:15:22,629 --> 00:15:23,567 �Huh, uh, uh! 199 00:15:24,744 --> 00:15:25,442 En ese caso... 200 00:15:27,261 --> 00:15:28,562 �Puede sentarse? 201 00:15:28,637 --> 00:15:29,772 Puedo. 202 00:15:29,846 --> 00:15:30,944 �Entonces hazlo! 203 00:15:44,651 --> 00:15:46,493 No me crees. 204 00:15:46,565 --> 00:15:47,697 N... no. 205 00:15:49,553 --> 00:15:52,593 �Por qu� dudas de tus sentidos? 206 00:15:52,671 --> 00:15:54,204 Porque las peque�eces pueden afectar... 207 00:15:55,591 --> 00:15:58,343 Una leve indigesti�n desorienta mis sentidos. 208 00:15:59,804 --> 00:16:03,311 T�... t�... puedes ser un pedazo de carne que no diger�. 209 00:16:04,081 --> 00:16:05,161 Una miga de queso. 210 00:16:06,771 --> 00:16:08,980 Un pedazo de papa cruda. 211 00:16:10,196 --> 00:16:12,779 Es m�s probable que seas una salsa que una tumba. 212 00:16:14,125 --> 00:16:15,157 En fin. 213 00:16:19,767 --> 00:16:21,037 �Ves este palillo de dientes? 214 00:16:22,016 --> 00:16:22,920 Lo veo. 215 00:16:28,261 --> 00:16:29,531 �No est�s mirando! 216 00:16:30,174 --> 00:16:32,989 Pero s� que existe. 217 00:16:35,311 --> 00:16:36,214 Oh. 218 00:16:37,627 --> 00:16:38,394 Bueno entonces, 219 00:16:38,466 --> 00:16:40,274 Me lo voy a tragar y el resto de 220 00:16:40,682 --> 00:16:43,829 mi vida ser� perseguido por legiones de duendes, 221 00:16:44,644 --> 00:16:46,281 todos invento de mi imaginaci�n. 222 00:16:46,859 --> 00:16:48,702 �Pero si no es m�s que una tonter�a! 223 00:16:48,773 --> 00:16:53,363 �Wahahahahaohoh! 224 00:16:53,439 --> 00:16:55,820 �Piedad! Piedad, piedad. 225 00:16:55,889 --> 00:17:00,685 Hombre de mundo, �t� me crees o no? 226 00:17:00,758 --> 00:17:04,375 S� te creo, te creo... Debo creerte. 227 00:17:04,450 --> 00:17:06,396 Pero, �por qu� caminas en la tierra? 228 00:17:07,002 --> 00:17:08,844 �Y por qu� me buscas? 229 00:17:08,916 --> 00:17:10,357 A todo hombre se le espera 230 00:17:10,426 --> 00:17:13,974 que su esp�ritu camine con sus semejantes. 231 00:17:14,052 --> 00:17:18,378 Si no labra en vida, su alma est� condenada al morir. 232 00:17:18,450 --> 00:17:25,294 �Est� condenada a vagar por el mundo! �Ah! ��ste soy yo! 233 00:17:25,365 --> 00:17:30,630 Soy testigo de no poder gozar, lo que pude en vida y de 234 00:17:30,703 --> 00:17:32,843 la felicidad que no sembr�. 235 00:17:33,321 --> 00:17:35,163 �Por qu� est�s encadenado? 236 00:17:35,235 --> 00:17:39,963 Estas cadenas las forj� en vida, cada una, poco a poco. 237 00:17:40,036 --> 00:17:47,179 Yo ce�� mi propia libertad, por voluntad propia. 238 00:17:48,697 --> 00:17:51,203 Las llevo puestas. 239 00:17:51,282 --> 00:17:52,953 Tienes mi simpat�a. 240 00:17:53,027 --> 00:17:54,698 �Ah! 241 00:17:54,773 --> 00:18:00,610 No sabes lo gruesas, pesadas y largas que son tus cadenas. 242 00:18:00,682 --> 00:18:03,532 Las tuyas eran as� de pesadas y largas, 243 00:18:03,603 --> 00:18:09,074 hace siete a�os y desde entonces has trabajado bastante. 244 00:18:09,175 --> 00:18:12,163 Son unas cadenas poderosas. 245 00:18:12,230 --> 00:18:13,763 �M�rcame! 246 00:18:13,842 --> 00:18:18,936 En vida mi esp�ritu nunca alcanz� m�s que los l�mites de nuestra riqueza. 247 00:18:19,011 --> 00:18:23,167 Ahora estoy condenado a caminar sin descanso o paz... 248 00:18:23,343 --> 00:18:27,566 la tortura y arrepentimiento incesante. 249 00:18:27,639 --> 00:18:31,656 Pero tu �nico pecado fue ser un buen hombre de negocios, Jacob. 250 00:18:31,735 --> 00:18:36,131 �Negocios! La humanidad era mi misi�n. 251 00:18:36,200 --> 00:18:40,092 El bienestar de los que me rodeaban era mi prop�sito. 252 00:18:40,161 --> 00:18:44,785 Y es justamente en esta fecha del a�o cuando m�s sufro. 253 00:18:44,862 --> 00:18:45,835 �F�jate! 254 00:18:45,969 --> 00:18:47,777 Me queda poco tiempo. 255 00:18:47,883 --> 00:18:53,932 He venido para prevenirte, para que tengas oportunidad de escapar mi destino. 256 00:18:53,992 --> 00:18:57,584 Esta oportunidad te lo estoy procurando, Ebenezer. 257 00:18:57,654 --> 00:18:58,924 Gracias, Jacob. 258 00:18:59,601 --> 00:19:02,016 Siempre fuiste un buen amigo. 259 00:19:02,387 --> 00:19:05,866 Te visitar�n tres esp�ritus. 260 00:19:06,013 --> 00:19:06,848 �Qu�? 261 00:19:08,364 --> 00:19:11,821 �Esa es la oportunidad que me brindas, Jacob? 262 00:19:12,056 --> 00:19:13,051 S�. 263 00:19:13,131 --> 00:19:14,366 Oh, est� bien... 264 00:19:14,440 --> 00:19:16,351 En ese caso, no la quiero. 265 00:19:17,058 --> 00:19:18,934 Prefiero que no me visiten. 266 00:19:19,005 --> 00:19:23,698 Sin las visitas no podr�s evadir mi destino. 267 00:19:25,115 --> 00:19:30,609 Espera que la primera campana suene. Una. 268 00:19:35,824 --> 00:19:39,246 M�rame 269 00:19:39,417 --> 00:19:40,916 No m�s. 270 00:19:46,097 --> 00:19:48,077 Recuerda... 271 00:19:48,313 --> 00:19:54,482 es para tu propio beneficio, recuerda todo lo que ha pasado. 272 00:20:02,043 --> 00:20:04,024 �Por qu� se lamentan? 273 00:20:05,299 --> 00:20:09,523 Interfieren en la humanidad... 274 00:20:09,631 --> 00:20:11,611 permanentemente. 275 00:20:12,085 --> 00:20:15,198 Y han perdido sus poderes... 276 00:20:15,677 --> 00:20:16,946 para siempre. 277 00:22:00,167 --> 00:22:03,452 �Eres t� el esp�ritu que me predijo Marley? 278 00:22:03,725 --> 00:22:05,065 Lo soy. 279 00:22:07,284 --> 00:22:08,726 �Qu� y qui�n eres? 280 00:22:10,004 --> 00:22:12,487 Soy el esp�ritu de Navidades Pasadas. 281 00:22:13,562 --> 00:22:15,164 �Qu� tan pasadas? 282 00:22:15,374 --> 00:22:17,354 De tu pasado. 283 00:22:21,082 --> 00:22:23,588 �Y por qu� me buscas? 284 00:22:23,667 --> 00:22:24,902 Por tu bien. 285 00:22:27,863 --> 00:22:29,339 Por mi bien. 286 00:22:29,609 --> 00:22:31,451 Para tu redenci�n. 287 00:22:33,604 --> 00:22:38,160 Escucha, lev�ntate y camina conmigo. 288 00:22:50,523 --> 00:22:51,554 �A trav�s de la ventana? 289 00:22:51,733 --> 00:22:53,713 �Tienes miedo? 290 00:22:54,856 --> 00:22:57,876 �Yo? Pero, si soy mortal. 291 00:22:58,893 --> 00:23:00,153 �C�mo no tenerlo? 292 00:23:00,569 --> 00:23:03,497 Con el toque de mi mano, 293 00:23:03,597 --> 00:23:06,297 no tendr�s m�s miedo mortal de eso. 294 00:23:26,317 --> 00:23:27,348 �Cielos! 295 00:23:27,828 --> 00:23:29,296 �Sabes d�nde estamos? 296 00:23:29,537 --> 00:23:30,441 ��Qu� si s�?! 297 00:23:31,149 --> 00:23:32,557 Yo era ni�o aqu�. 298 00:23:32,827 --> 00:23:35,368 Estas son las cadenas del pasado. 299 00:23:35,446 --> 00:23:37,426 No saben que estamos aqu�. 300 00:23:39,039 --> 00:23:40,615 Era mi viejo colegio. 301 00:23:41,824 --> 00:23:43,896 Que triste y desierto luce. 302 00:23:44,242 --> 00:23:45,775 No est� completamente vac�o. 303 00:23:45,853 --> 00:23:51,204 Queda un ni�o solitario, Ebenezer, abandonado por sus amiguitos. 304 00:23:53,272 --> 00:23:54,336 Lo s�. 305 00:24:30,939 --> 00:24:32,347 �Ebenezer! 306 00:24:32,819 --> 00:24:33,952 �Fan! 307 00:24:41,245 --> 00:24:43,191 Es cierto. 308 00:24:43,327 --> 00:24:45,902 Querido hermano, te vengo a recoger. 309 00:24:46,046 --> 00:24:47,752 �Ven a la casa! 310 00:24:49,806 --> 00:24:51,145 - �A la casa? - �S�! 311 00:24:51,249 --> 00:24:53,755 �Ven a la casa! A la casa para siempre. 312 00:24:53,869 --> 00:24:57,152 Padre est� m�s cari�oso que nunca, y ahora es como un cielo. 313 00:24:58,605 --> 00:25:00,310 Tal vez para ti, pero no para m�. 314 00:25:01,761 --> 00:25:04,039 No me conoce, ni siquiera me reconocer�. 315 00:25:05,185 --> 00:25:08,432 Lo mismo que casi no te conozco, y ya casi eres mujer. 316 00:25:10,422 --> 00:25:13,569 Mam� debe haberse parecido a ti ahora, antes de morir. 317 00:25:14,081 --> 00:25:16,931 Posiblemente eso lo ha cambiado. 318 00:25:17,438 --> 00:25:20,621 Me habl� tan gentilmente la otra noche antes de retirarme, 319 00:25:20,762 --> 00:25:24,012 que no tuve miedo de preguntarle, si vendr�as a casa. 320 00:25:24,354 --> 00:25:27,432 Y dijo que s�, que deber�as y me mand� a recogerte, 321 00:25:27,912 --> 00:25:30,190 y nunca tendr�s que regresar ac�, nunca m�s, 322 00:25:30,498 --> 00:25:32,478 y nunca te sentir�s solo. 323 00:25:32,679 --> 00:25:34,419 Nunca sentir� soledad. 324 00:25:34,660 --> 00:25:36,503 �Nunca, mientras viva! 325 00:25:37,312 --> 00:25:38,949 Entonces tendr�s que vivir para siempre, Fan. 326 00:25:40,468 --> 00:25:42,951 A nadie m�s le importo. A nadie m�s le importar�. 327 00:25:44,194 --> 00:25:45,934 �Debes vivir para siempre, Fan! 328 00:25:46,007 --> 00:25:48,147 Querido hermano, �que tonter�as dices! 329 00:25:48,525 --> 00:25:50,367 Todos te queremos mucho. 330 00:25:50,741 --> 00:25:53,385 Deber�s perdonar a pap� y olvidar el pasado. 331 00:25:53,796 --> 00:25:55,799 Por el amor a mam�. 332 00:25:55,877 --> 00:25:56,873 Oh, Fan... 333 00:26:00,275 --> 00:26:03,354 Traigan el equipaje del ni�o Scrooge. 334 00:26:07,225 --> 00:26:10,914 Tu hermana siempre fue delicada y con un respiro se pod�a marchitar. 335 00:26:11,022 --> 00:26:12,930 Pero siempre tuvo un gran coraz�n. 336 00:26:13,201 --> 00:26:14,239 Lo tuvo. 337 00:26:14,444 --> 00:26:17,993 Muri� como una mujer casada, creo que con hijos. 338 00:26:18,069 --> 00:26:19,305 Un hijo. 339 00:26:19,379 --> 00:26:21,085 Cierto, tu sobrino. 340 00:26:21,931 --> 00:26:24,437 Ella muri�... dando a luz. 341 00:26:24,818 --> 00:26:27,633 As� como tu madre muri�, d�ndote vida. 342 00:26:27,705 --> 00:26:31,425 Y tu padre nunca te perdon�, como si fueras culpable. 343 00:26:55,501 --> 00:26:57,207 Te acuerdas, sin duda. 344 00:26:57,684 --> 00:26:59,858 �Si me acuerdo! �Por mi alma! 345 00:26:59,933 --> 00:27:01,307 �Es el viejo de Fezziwig! 346 00:27:08,192 --> 00:27:10,103 Aqu� hice mi aprendizaje. 347 00:27:16,618 --> 00:27:19,124 Ah� va el viejo Fezziwig con la Sra. Fezziwig. �Una bella pareja! 348 00:27:25,447 --> 00:27:28,800 �Alguna vez has conocido alguien m�s gentil? 349 00:27:29,173 --> 00:27:32,687 Y esta fiesta no le cuesta gran cosa, �no? 350 00:27:32,765 --> 00:27:34,505 Tres o cuatro libras a lo sumo. 351 00:27:34,578 --> 00:27:36,993 �Es eso suficiente para merecer su admiraci�n? 352 00:27:37,062 --> 00:27:38,057 Pero no es eso. 353 00:27:38,137 --> 00:27:41,525 La felicidad que antes nos brind� a sus empleados y aprendices, 354 00:27:41,595 --> 00:27:44,577 y a todos los que conoc�a. Era fant�stico. 355 00:27:46,634 --> 00:27:48,167 - �Qu� pasa? - Nada. 356 00:27:48,514 --> 00:27:50,185 - En algo piensas. - No, no. no. 357 00:27:51,334 --> 00:27:54,917 Solamente que me gustar�a hablar con mi propio empleado, Bob. 358 00:27:55,630 --> 00:27:56,729 Cratchit, eso es todo. 359 00:27:58,249 --> 00:28:01,328 Voltea y m�rate enamorado, Ebenezer Scrooge. 360 00:28:03,252 --> 00:28:05,867 Me costo s�lo un chel�n, Alice, pero alg�n d�a te comprar� uno de oro, 361 00:28:05,873 --> 00:28:07,612 cuando sea suficientemente rico. 362 00:28:07,683 --> 00:28:09,457 �Que sortija m�s bella! 363 00:28:10,503 --> 00:28:11,911 Pero no debo aceptarla. 364 00:28:11,980 --> 00:28:12,712 �Por qu� no? 365 00:28:13,088 --> 00:28:14,587 �Por qu� no es suficiente? 366 00:28:14,665 --> 00:28:15,867 No, no. 367 00:28:15,941 --> 00:28:17,887 �Porque no soy lo suficientemente rico para ti? 368 00:28:17,955 --> 00:28:19,295 Que tonto eres, 369 00:28:19,534 --> 00:28:20,633 claro que no. 370 00:28:21,481 --> 00:28:24,628 Me asusta que eres muy joven y que tus sentimientos cambien. 371 00:28:24,703 --> 00:28:25,939 Mi querida Alice, 372 00:28:26,012 --> 00:28:28,657 si lo que siento por ti cambia, 373 00:28:28,732 --> 00:28:31,410 ser�a porque mi coraz�n par� de latir. 374 00:28:31,992 --> 00:28:34,132 �No te importa que sea pobre? 375 00:28:34,207 --> 00:28:36,313 Te amo a pesar de que seas pobre, 376 00:28:36,894 --> 00:28:39,068 porque no eres orgullosa o insensata. 377 00:28:40,250 --> 00:28:41,119 Dime... 378 00:28:41,526 --> 00:28:42,925 �sentir�s as� siempre? 379 00:28:43,104 --> 00:28:45,141 Hasta el d�a que me muera, ...y m�s... 380 00:28:45,421 --> 00:28:46,588 para siempre. 381 00:28:48,475 --> 00:28:49,745 Entonces... 382 00:28:50,859 --> 00:28:52,598 Acepto la sortija. 383 00:28:52,806 --> 00:28:53,904 Alice. 384 00:28:57,371 --> 00:28:58,344 Ebenezer. 385 00:28:58,413 --> 00:28:59,889 Ja, ja, ja, ja 386 00:28:59,957 --> 00:29:01,628 Que Dios te bendiga, Alice. 387 00:29:07,410 --> 00:29:10,958 Desde ahora hasta la eternidad, �los dos somos uno! 388 00:29:11,840 --> 00:29:12,710 �He visto suficiente! 389 00:29:13,217 --> 00:29:14,854 - Pero hay m�s... - �No quiero ver m�s! 390 00:29:14,963 --> 00:29:16,095 Mira. 391 00:29:16,977 --> 00:29:19,517 Ahora est�s en los negocios, Ebenezer. 392 00:29:19,596 --> 00:29:20,729 Ven en una semana. 393 00:29:20,804 --> 00:29:23,689 Creo que somos buenos amigos, adem�s de hombres de negocio. 394 00:29:23,893 --> 00:29:25,805 Somos hombres de visi�n y de progreso. 395 00:29:26,209 --> 00:29:27,914 �Por qu� no vendes mientras te va bien? 396 00:29:27,989 --> 00:29:29,396 Nunca recibir�s mejor oferta. 397 00:29:29,600 --> 00:29:32,919 Debe ayudar a las m�quinas, f�bricas e intereses concedidos. 398 00:29:33,125 --> 00:29:35,803 Como peque�os comerciantes somos el pasado, Sr. Fezziwig. 399 00:29:37,119 --> 00:29:38,962 S� me atrevo a darte la raz�n. 400 00:29:39,033 --> 00:29:41,848 Y admito que la oferta es generosa, 401 00:29:42,155 --> 00:29:45,108 pero el hombre no construye una vida entera solamente 402 00:29:45,176 --> 00:29:46,744 por dinero, Sr. Jorkin. 403 00:29:46,821 --> 00:29:47,886 Ja, ja, ja. 404 00:29:47,963 --> 00:29:50,710 Si eso no es el caso, me gustar�a que me dijeras 405 00:29:50,784 --> 00:29:52,191 porque el hombre construye. 406 00:29:52,529 --> 00:29:56,215 Es para preservar la vida que uno ha conocido y amado. 407 00:29:56,692 --> 00:30:01,419 No puedo justificar vender a los nuevos intereses concedidos, Sr. Jorkin. 408 00:30:01,493 --> 00:30:06,724 Le debo lealtad a las tradiciones hasta el d�a que me muera, si es necesario. 409 00:30:06,797 --> 00:30:10,346 Bien. Sabes lo que dicen del tiempo y de la marea, Sr. Fezziwig. 410 00:30:10,959 --> 00:30:12,527 No esperan por nadie. 411 00:30:13,074 --> 00:30:15,650 La vida ofrece m�s que dinero, se�or. 412 00:30:16,566 --> 00:30:18,133 �Con permiso, Sr. Fezziwig? 413 00:30:18,211 --> 00:30:19,550 S�, �qu� pasa joven? 414 00:30:19,755 --> 00:30:22,570 El capataz necesita hablar con usted, si es posible, se�or. 415 00:30:22,643 --> 00:30:24,314 S�, s�, como no. 416 00:30:24,891 --> 00:30:26,299 Exc�seme un momento. 417 00:30:35,431 --> 00:30:39,491 Al viejo perro no se le pueden ense�ar nuevos trucos, �no cree, Sr. Scrooge? 418 00:30:39,761 --> 00:30:42,073 Ni al leopardo cambiarle las manchas. 419 00:30:43,018 --> 00:30:46,601 Bueno... creo que s� a que se refiere el Sr. Fezziwig, se�or. 420 00:30:47,211 --> 00:30:50,196 �Me dice que tambi�n odia el progreso y el dinero? 421 00:30:50,271 --> 00:30:52,240 No, no me disgustan, pero a lo mejor... 422 00:30:52,784 --> 00:30:56,075 tal vez las m�quinas no sean lo mejor para la humanidad, eso es todo. 423 00:30:56,245 --> 00:30:57,746 La salvia y la cebolla, buen hombre. 424 00:30:57,823 --> 00:30:59,230 �Ja! Jam�n y espinaca. 425 00:31:00,038 --> 00:31:02,453 Supongo que sabes que le doblar�a tu salario 426 00:31:02,523 --> 00:31:04,297 si el viejo Fezziwig le dijera que no las vender�, 427 00:31:04,597 --> 00:31:06,297 pero eso puede beneficiarle apropiadamente... 428 00:31:07,556 --> 00:31:09,130 en mi empresa. 429 00:31:09,471 --> 00:31:10,666 �Qu� dir�as a eso, eh? 430 00:31:11,990 --> 00:31:14,836 B... Bueno, todav�a dir�a que el dinero no lo es todo, se�or. 431 00:31:15,145 --> 00:31:17,491 Si no lo es, no s� qu� es. 432 00:31:18,939 --> 00:31:20,781 Ven y vis�tame un d�a de todas maneras, jovencito. 433 00:31:21,154 --> 00:31:23,066 T� eres inteligente y no insensato. 434 00:31:24,075 --> 00:31:26,581 Eres el tipo de joven que uno busca hoy en d�a. 435 00:31:36,497 --> 00:31:38,477 No Esp�ritu, no aqu�. 436 00:31:38,544 --> 00:31:40,856 S�, aqu�. 437 00:31:44,084 --> 00:31:44,953 Fan... 438 00:31:45,306 --> 00:31:46,105 Soy yo. 439 00:31:46,805 --> 00:31:47,905 Tu hermano. 440 00:31:49,656 --> 00:31:50,789 �Me reconoces? 441 00:31:55,196 --> 00:31:57,199 Ebenezer. 442 00:31:58,150 --> 00:32:00,061 Rogu� que te llamaran. 443 00:32:01,070 --> 00:32:02,742 Prom�teme... 444 00:32:07,013 --> 00:32:08,420 �Qu� quieres que te prometa Fan? 445 00:32:08,926 --> 00:32:10,872 Te prometo cualquier cosa, querida. 446 00:32:11,277 --> 00:32:13,623 S�lo que no va ser necesario. 447 00:32:15,070 --> 00:32:17,015 Te vas a mejorar, Fan. 448 00:32:17,621 --> 00:32:18,926 No... 449 00:32:18,998 --> 00:32:20,669 �Te mejorar�s! Te mejorar�s. 450 00:32:21,683 --> 00:32:23,388 �Dios m�o! �Te debes de mejorar! 451 00:32:24,604 --> 00:32:27,385 Fan t�-t� no puedes morirte. 452 00:32:28,330 --> 00:32:31,077 Fan, �no puedes morirte! 453 00:32:31,990 --> 00:32:34,268 Te vas a mejorar Fan. 454 00:32:34,339 --> 00:32:36,651 Fan, �te vas a mejorar! 455 00:33:11,107 --> 00:33:13,019 �C�mo ha podido traerme aqu�? 456 00:33:13,154 --> 00:33:14,528 �No tiene piedad? 457 00:33:14,598 --> 00:33:15,834 Ebenezer. 458 00:33:16,881 --> 00:33:18,048 �Hermano? 459 00:33:19,601 --> 00:33:20,733 �Ebenezer? 460 00:33:23,326 --> 00:33:25,432 Prom�teme... 461 00:33:25,609 --> 00:33:28,963 Que cuidar�s de mi hijo. 462 00:33:30,813 --> 00:33:32,953 Prom�teme 463 00:33:33,532 --> 00:33:37,356 Cuida a mi... 464 00:33:51,761 --> 00:33:53,169 T� la escuchaste. 465 00:33:54,783 --> 00:33:56,088 Perd�name, Fan. 466 00:33:56,764 --> 00:33:57,565 Perd�name. 467 00:33:59,314 --> 00:34:00,654 �Perd�name, Fan! 468 00:34:02,169 --> 00:34:03,908 Perd�n, Fan. 469 00:34:24,385 --> 00:34:26,995 All� donde se encuentra el joven. All� comenzar�s. 470 00:34:27,239 --> 00:34:30,020 Y trabajar�s hasta llegar al domo de Sta. Catedral de Paul, 471 00:34:30,093 --> 00:34:31,260 si sabes lo que te conviene. 472 00:34:31,972 --> 00:34:34,891 Controla la caja de dinero y controlar�s el mundo entero. 473 00:34:36,068 --> 00:34:38,987 �Y que pas� cuando le dijiste al viejo Fezziwig que te ibas? 474 00:34:40,063 --> 00:34:41,368 Me dese� buena suerte, se�or. 475 00:34:42,078 --> 00:34:44,356 �No se enfad�? �Comienzas con la conciencia limpia? 476 00:34:44,562 --> 00:34:45,594 Est� bien. 477 00:34:45,803 --> 00:34:49,123 D�jame presentarte a tu colega, �se�or Marley! 478 00:34:50,235 --> 00:34:51,837 Un momento, por favor. 479 00:34:53,559 --> 00:34:55,733 El Sr. Ebenezer Scrooge, el nuevo contador. 480 00:34:55,808 --> 00:34:58,623 El Sr. Jacob Marley es un mago para las cuentas. 481 00:34:58,695 --> 00:34:59,930 A sus �rdenes, Sr. Marley. 482 00:35:00,004 --> 00:35:01,309 Igual, Sr. Scrooge. 483 00:35:01,683 --> 00:35:04,327 Estoy seguro que ustedes, caballeros, se llevar�n muy bien. 484 00:35:04,402 --> 00:35:06,210 De eso estoy seguro, Sr. Jorkin 485 00:35:06,282 --> 00:35:08,926 S�, entonces los dejo. 486 00:35:12,358 --> 00:35:12,987 Gracias. 487 00:35:13,063 --> 00:35:14,906 Coge tu lugar, no dudo que todo te parece nuevo y extra�o. 488 00:35:15,849 --> 00:35:16,822 Un poco. 489 00:35:17,494 --> 00:35:20,138 El mundo est� en v�speras de nuevas iniciativas, Sr. Scrooge. 490 00:35:20,482 --> 00:35:23,527 Algunas por necesidad, ser�n cambios violentos, �lo cree? 491 00:35:24,511 --> 00:35:28,403 Pienso que el mundo se est� convirtiendo en un lugar hostil. 492 00:35:29,077 --> 00:35:31,057 Uno debe prepararse para sobrevivir. 493 00:35:31,662 --> 00:35:34,145 Para no ser aplastado por los d�biles y los enfermos. 494 00:35:34,616 --> 00:35:36,790 Creo que tenemos mucho en com�n, Sr. Scrooge. 495 00:35:37,973 --> 00:35:39,472 As� lo espero, Sr. Marley. 496 00:36:14,706 --> 00:36:16,314 Disculpe, Sr. Scrooge. 497 00:36:16,383 --> 00:36:17,281 �S�? 498 00:36:17,373 --> 00:36:19,642 Perdone que me tome la libertad, �sabe si me voy a quedar aqu�, se�or? 499 00:36:19,714 --> 00:36:20,714 �Cu�l es tu salario actual? 500 00:36:20,914 --> 00:36:22,314 Cinco chelines a la semana, se�or. 501 00:36:22,361 --> 00:36:24,329 Te puedes quedar por cuatro chelines a la semana. 502 00:36:24,629 --> 00:36:26,129 S�, gracias, se�or. 503 00:36:26,429 --> 00:36:27,929 �No es �se el viejo Fezziwig? 504 00:36:56,768 --> 00:36:58,142 Alice. 505 00:36:58,951 --> 00:37:03,643 La misma Alice, que juraste amar para siempre, Ebenezer. 506 00:37:03,953 --> 00:37:07,341 Ella no ha cambiado con la dureza del mundo 507 00:37:08,686 --> 00:37:09,956 Pero t� has cambiado. 508 00:37:10,533 --> 00:37:11,872 �Entonces ya no me amas? 509 00:37:14,394 --> 00:37:15,927 T� ya no me amas. 510 00:37:16,004 --> 00:37:17,137 Cuando te he dicho eso. 511 00:37:17,516 --> 00:37:18,889 �En palabras? Nunca. 512 00:37:18,959 --> 00:37:19,658 Entonces, �c�mo? 513 00:37:20,570 --> 00:37:22,104 En la forma que has cambiado. 514 00:37:22,182 --> 00:37:23,590 �Pero c�mo he cambiado hacia ti? 515 00:37:23,659 --> 00:37:25,937 Cambiando hacia el mundo. 516 00:37:26,009 --> 00:37:30,088 Y qu�. �Es tan terrible que un hombre pobre se esfuerce por superarse? 517 00:37:30,440 --> 00:37:32,947 Otro �dolo me ha remplazado en tu coraz�n. 518 00:37:34,032 --> 00:37:35,131 Un �dolo dorado. 519 00:37:35,207 --> 00:37:35,836 Tiene prioridad. 520 00:37:35,913 --> 00:37:37,893 El mundo puede tratar tan cruelmente al pobre y a la 521 00:37:37,960 --> 00:37:40,466 misma vez condenarlo si se esfuerzo por superarse. 522 00:37:40,646 --> 00:37:42,282 Le tienes tanto miedo al mundo. 523 00:37:42,358 --> 00:37:43,525 �Ja! �Y con raz�n! 524 00:37:43,600 --> 00:37:46,084 Pero, yo... yo no he cambiado hacia ti. 525 00:37:46,655 --> 00:37:47,388 �No lo crees? 526 00:37:52,195 --> 00:37:53,568 Nuestra promesa es vieja. 527 00:37:54,007 --> 00:37:57,933 La hicimos cuando los dos �ramos pobres y contentos de serlo. 528 00:37:59,215 --> 00:38:01,057 Si no hubieras hecho esta promesa, dime... 529 00:38:02,202 --> 00:38:04,812 �me buscar�as ahora y tratar�as de ganar mi amor? 530 00:38:06,566 --> 00:38:07,871 Yo creo que s�. 531 00:38:09,085 --> 00:38:09,851 No. 532 00:38:10,830 --> 00:38:13,977 �Si fueras libre escoger�as una mujer sin un centavo- 533 00:38:14,053 --> 00:38:16,090 ni riqueza ni condici�n social? 534 00:38:16,168 --> 00:38:18,480 �T�, que ahora mides todo en t�rminos de ganancias? 535 00:38:20,330 --> 00:38:23,008 No te ofrezco m�s que verg�enza y arrepentimiento. 536 00:38:25,097 --> 00:38:26,070 Por eso... 537 00:38:26,776 --> 00:38:27,944 te libero. 538 00:38:32,081 --> 00:38:33,248 Sabes que lo que digo es cierto, �no? 539 00:38:33,322 --> 00:38:34,993 Debo ceder a la convicci�n de que t� est�s segura. 540 00:38:38,559 --> 00:38:40,733 Te deseo felicidad en la vida que has escogido. 541 00:38:40,944 --> 00:38:41,917 Te agradezco. 542 00:38:42,152 --> 00:38:42,884 Lo estoy. 543 00:38:46,516 --> 00:38:47,282 Adi�s. 544 00:39:07,097 --> 00:39:08,070 No me ense�es m�s. 545 00:39:08,407 --> 00:39:09,505 Pero te dije. 546 00:39:09,749 --> 00:39:12,496 Estas son solamente sombras del pasado. 547 00:39:12,569 --> 00:39:14,137 As� pasaron las cosas. 548 00:39:14,214 --> 00:39:15,713 - No me culpes. - �Ll�vame! 549 00:39:16,060 --> 00:39:17,055 Muy bien. 550 00:39:17,135 --> 00:39:20,054 Pero todav�a no hemos, acabado, Ebenezer Scrooge. 551 00:39:20,458 --> 00:39:22,702 Seguimos a la siguiente etapa. 552 00:39:32,275 --> 00:39:35,320 Mientras tus negocios, prosperaron, Ebenezer Scrooge, 553 00:39:35,398 --> 00:39:38,351 el �dolo dorado cogi� posesi�n de tu alma... 554 00:39:38,419 --> 00:39:40,056 as� como Alice lo dijo. 555 00:39:42,951 --> 00:39:44,497 �Me puede dar los n�meros, Sr. Snedrig? 556 00:39:44,565 --> 00:39:45,996 Con mucho gusto. 557 00:39:46,073 --> 00:39:47,446 Claro, Sr. Groper. 558 00:39:47,517 --> 00:39:48,547 Bueno, caballeros, 559 00:39:48,625 --> 00:39:50,398 despu�s de diecisiete a�os de existencia, los libros 560 00:39:50,471 --> 00:39:53,355 indican resultados incre�bles para Amalgamated Mercantile Society 561 00:39:53,425 --> 00:39:55,233 con obligaciones de tres mil doscientas libras, 562 00:39:55,305 --> 00:39:57,583 ocho chelines y 10 peniques. 563 00:39:57,823 --> 00:40:01,176 Y un total de ganancias de ocho chelines y 10 peniques. 564 00:40:04,336 --> 00:40:06,580 Por lo menos los 10 peniques se cancelan entre ellos. 565 00:40:07,358 --> 00:40:09,338 �Que parte del capital ha metido en la compa��a? 566 00:40:09,606 --> 00:40:10,980 Todo, Sr. Rosebed. 567 00:40:11,218 --> 00:40:13,392 O sea, no solamente, est� en la quiebra, 568 00:40:13,635 --> 00:40:16,015 sino que ha malversado todos los fondos de la compa��a. 569 00:40:16,086 --> 00:40:17,321 Ja, ja, ja, ja, ja. 570 00:40:17,596 --> 00:40:21,522 Tambi�n golpeo a mi esposa y maltrato ni�os. 571 00:40:21,591 --> 00:40:23,433 Le recomiendo que guarde una actitud calmada, se�or. 572 00:40:24,344 --> 00:40:26,518 Y a usted, Sr. Scrooge y Sr. Marley. 573 00:40:26,594 --> 00:40:28,906 Ellos no van a ser procesados por este crimen tan grande. 574 00:40:28,977 --> 00:40:31,426 Caballeros, pudo haberle pasado a cualquiera de nosotros. 575 00:40:31,629 --> 00:40:34,217 La verdad es que todos somos despiadados, Sr. Snedrig. 576 00:40:34,286 --> 00:40:36,461 �Hable por si mismo, Sr. Jorkin! 577 00:40:36,536 --> 00:40:38,676 �Qu� ganar�n proces�ndome? 578 00:40:38,852 --> 00:40:41,301 Todo lo que sacar�an son alrededor de once libras. 579 00:40:41,740 --> 00:40:43,743 Y si me env�an a Botany Bay, 580 00:40:43,821 --> 00:40:47,439 ser�a poca recompensa comparado al p�nico que se armar�a entre los accionistas. 581 00:40:47,514 --> 00:40:48,487 �P�nico, se�or? 582 00:40:48,554 --> 00:40:49,859 S�, p�nico. 583 00:40:49,998 --> 00:40:51,875 Algunos de ustedes caballeros creen 584 00:40:51,945 --> 00:40:54,889 que este jugoso esc�ndalo no saldr�a a la luz ahora. 585 00:40:55,067 --> 00:40:57,070 La conferencia de los accionistas 586 00:40:57,149 --> 00:41:00,468 parecer�a una orquesta de gatos quemados. 587 00:41:00,539 --> 00:41:01,672 Resultado... 588 00:41:01,950 --> 00:41:03,483 quiebra para todos. 589 00:41:03,561 --> 00:41:04,830 �Tache esa conversaci�n de los �ltimos minutos! 590 00:41:04,904 --> 00:41:05,739 S�, se�or. 591 00:41:05,844 --> 00:41:09,201 Sr. Jorkin no exagera la imprudencia 592 00:41:09,301 --> 00:41:12,901 de dejar traslucir los delitos al p�blico. 593 00:41:13,028 --> 00:41:15,569 �Est� de acuerdo con el Sr. Jorkin, Sr. Scrooge? 594 00:41:16,050 --> 00:41:17,457 No, lo confieso que no. 595 00:41:17,527 --> 00:41:21,212 El Sr. Marley y yo tenemos una propuesta para los representantes, 596 00:41:21,287 --> 00:41:24,068 algo que puede resolver las dificultades de la compa��a 597 00:41:24,140 --> 00:41:25,616 a nuestro favor. 598 00:41:25,684 --> 00:41:26,919 �Son el mismo diablo! 599 00:41:27,128 --> 00:41:28,604 �Deben cuidarse de estos muchachos, saben? 600 00:41:28,940 --> 00:41:32,053 Capaces de despellejar a Jack Ketch vivo sin que se de cuenta. 601 00:41:32,564 --> 00:41:34,098 �Podemos escuchar su propuesta? 602 00:41:35,720 --> 00:41:36,989 �Ser� yo el presentador? 603 00:41:38,640 --> 00:41:40,012 El Sr. Marley y yo mismo 604 00:41:40,112 --> 00:41:44,812 estamos preparados para invertir nuestros recursos privados, 605 00:41:44,918 --> 00:41:47,537 y pagar la suma que debe el Sr. Jorkin. 606 00:41:47,805 --> 00:41:48,938 Ja, ja, ja. 607 00:41:49,014 --> 00:41:50,654 �Indulto, indulto! 608 00:41:50,730 --> 00:41:53,179 El toque de queda no sonar� hoy, Sr. Snedrig. 609 00:41:53,247 --> 00:41:53,842 �Orden, orden! 610 00:41:53,918 --> 00:41:55,590 A cambio, 611 00:41:56,034 --> 00:41:59,491 queremos se nos permita comprar m�s acciones de la compa��a. 612 00:42:00,096 --> 00:42:04,079 Al m�ximo de un total de cincuenta uno por ciento. 613 00:42:04,258 --> 00:42:05,426 En resumen, caballeros, 614 00:42:05,702 --> 00:42:09,823 si quieren salvar la reputaci�n de esta firma aceptando nuestra oferta... 615 00:42:09,899 --> 00:42:11,775 �Ja! Ellos se convertir�an en la compa��a. 616 00:42:11,846 --> 00:42:14,124 ��Cincuenta y uno por ciento?! �Jam�s! �De ninguna manera! 617 00:42:14,196 --> 00:42:16,611 �Nunca! ��Cincuenta y uno?! �De ninguna manera! 618 00:42:16,680 --> 00:42:18,456 �Y est� fuera de lugar, Sr. Scrooge! 619 00:42:53,339 --> 00:42:54,575 Disc�lpeme... 620 00:42:54,918 --> 00:42:56,726 Si puede permitirme su atenci�n. 621 00:42:57,033 --> 00:43:01,016 He venido con un mensaje del Sr. Marley para el Sr. Scrooge. 622 00:43:01,094 --> 00:43:02,364 �Se lo puedo dar? 623 00:43:02,571 --> 00:43:05,020 Por supuesto, mi buen hombre. 624 00:43:05,090 --> 00:43:06,325 Debo decirle que no se espera que 625 00:43:06,869 --> 00:43:10,256 el Sr. Marley sobreviva despu�s de esta noche, 626 00:43:10,394 --> 00:43:13,507 y que si el Sr. Scrooge desea despedirse de �l, 627 00:43:13,584 --> 00:43:18,173 ser�a mejor que vaya en este momento para alcanzarlo. 628 00:43:18,249 --> 00:43:19,989 Como ver� est� en sus �ltimas. 629 00:43:21,069 --> 00:43:25,445 Est� respirando muy irregular, cuando puede respirar. 630 00:43:30,705 --> 00:43:32,547 - Disculpe Sr. Scrooge. - Estoy ocupado. 631 00:43:32,617 --> 00:43:35,158 Es sobre el Sr. Marley, Est� muri�ndose, se�or. 632 00:43:35,236 --> 00:43:36,176 Y qu� puedo hacer yo. 633 00:43:36,276 --> 00:43:37,376 Si se est� muriendo, se est� muriendo. 634 00:43:37,452 --> 00:43:39,592 El mensaje es para que lo vaya a ver inmediatamente, se�or. 635 00:43:40,440 --> 00:43:41,939 Es un cuarto para las cinco. 636 00:43:42,018 --> 00:43:43,459 El negocio del d�a no ha acabado. 637 00:43:43,529 --> 00:43:44,834 Ir� cuando la oficina cierre. 638 00:43:45,308 --> 00:43:46,177 A las siete de la noche. 639 00:43:46,247 --> 00:43:47,048 S�, se�or. 640 00:43:51,855 --> 00:43:53,159 Ir� a las siete. 641 00:43:55,110 --> 00:43:59,231 Seguro voy hacer todo lo posible para mantenerlo vivo. 642 00:43:59,343 --> 00:44:00,212 Se lo agradezco. 643 00:44:00,652 --> 00:44:01,716 Buenas noches. 644 00:44:06,695 --> 00:44:08,171 Feliz Navidad, 645 00:44:08,642 --> 00:44:11,492 a�n en esta circunstancia. 646 00:44:11,596 --> 00:44:13,037 Gracias. Lo mismo para usted. 647 00:44:53,459 --> 00:44:55,599 Espero que se encuentre mejor el Sr. Marley, se�or. 648 00:44:55,675 --> 00:44:57,655 Me parece eso bastante improbable. 649 00:44:58,058 --> 00:44:59,866 Lo supongo, se�or, pero... 650 00:45:00,307 --> 00:45:02,488 va ser raro pensar en este lugar sin �l, se�or. 651 00:45:02,693 --> 00:45:05,704 �Por qu� va ser diferente cuando ya no �ste con nosotros? 652 00:45:05,916 --> 00:45:07,656 Todos nos morimos, Cratchit. 653 00:45:09,407 --> 00:45:12,120 Supongo que querr�s todo el d�a de ma�ana, como siempre. 654 00:45:12,194 --> 00:45:13,728 Si le es conveniente, se�or. 655 00:45:13,805 --> 00:45:16,690 Ja, ja... todas las Navidades dice lo mismo. 656 00:45:17,599 --> 00:45:18,503 Y todas las Navidades te respondo 657 00:45:18,572 --> 00:45:21,617 que es tan inconveniente como la Navidad anterior. Buenas noches. 658 00:45:22,198 --> 00:45:23,193 Buenas noches, se�or. 659 00:45:52,480 --> 00:45:53,578 �Qui�n es usted? �El doctor? 660 00:45:53,789 --> 00:45:56,101 No, se�or, el funerario. 661 00:45:56,776 --> 00:45:57,611 Ja. 662 00:45:57,652 --> 00:45:59,964 Usted no deja que la hierba crezca debajo de sus pies, �eh? 663 00:46:00,338 --> 00:46:03,016 Tenemos mucha competencia en esta profesi�n, se�or. 664 00:46:04,469 --> 00:46:05,495 �Ya se muri�? 665 00:46:05,812 --> 00:46:08,620 - �Si gusta puedo averiguar de nuevo? - No se tome la molestia. 666 00:46:09,437 --> 00:46:10,375 Ir� a ver por mi mismo. 667 00:46:33,978 --> 00:46:36,152 Jacob. 668 00:46:37,134 --> 00:46:40,247 Te han... �te han atendido apropiadamente? 669 00:46:40,323 --> 00:46:42,567 �Los �ltimos deseos y todo? 670 00:46:45,997 --> 00:46:48,411 No hay... nada... �qu� puedo hacer? 671 00:46:53,248 --> 00:46:53,980 �Oh? 672 00:46:55,497 --> 00:46:57,168 �C�mo que... en particular? 673 00:47:01,742 --> 00:47:03,149 Mientras... 674 00:47:04,158 --> 00:47:06,298 todav�a hay tiempo. 675 00:47:06,474 --> 00:47:07,378 �Tiempo? 676 00:47:08,154 --> 00:47:09,149 Tiempo, �para qu�? 677 00:47:11,309 --> 00:47:12,041 Nosotros... 678 00:47:13,054 --> 00:47:15,229 Nosotros nos equivocamos. 679 00:47:16,344 --> 00:47:17,248 Erramos. 680 00:47:17,553 --> 00:47:18,285 �Erramos? 681 00:47:19,501 --> 00:47:20,129 Oh... 682 00:47:20,978 --> 00:47:23,427 Bueno... no podemos estar en lo correcto todo el tiempo. 683 00:47:24,066 --> 00:47:25,268 Nadie es perfecto. 684 00:47:26,047 --> 00:47:28,027 No hemos sido peor que el pr�ximo hombre. 685 00:47:29,236 --> 00:47:30,838 O mejor, si realmente somos honestos. 686 00:47:32,056 --> 00:47:34,128 No te debes reprochar, Jacob. 687 00:47:34,708 --> 00:47:36,116 Nos equivocamos. 688 00:47:36,185 --> 00:47:36,677 �Qu�? 689 00:47:41,254 --> 00:47:44,940 S�lvate... a ti mismo. 690 00:47:45,014 --> 00:47:46,387 �Qu�? �Salvarme? 691 00:47:48,035 --> 00:47:49,912 �Salvarme de qu�? 692 00:47:53,877 --> 00:47:54,850 H�blame m�s... 693 00:48:14,959 --> 00:48:16,767 �Se muri�? 694 00:48:18,824 --> 00:48:19,350 S�. 695 00:48:21,677 --> 00:48:23,383 As� como lo dijiste. 696 00:48:23,692 --> 00:48:25,465 Siempre lo supe. 697 00:48:42,861 --> 00:48:44,303 - Ahora, revisemos una memoria m�s. - �No! 698 00:48:45,379 --> 00:48:46,248 No m�s. 699 00:48:47,292 --> 00:48:49,032 Ya... ya no puedo. 700 00:48:50,078 --> 00:48:54,302 Jacob Marley trabaj� a tu lado por dieciocho a�os. 701 00:48:54,476 --> 00:48:56,959 Era el �nico amigo que tuviste. 702 00:48:57,330 --> 00:49:01,290 Pero, �que sentiste cuando firmaste su sentencia de muerte, 703 00:49:01,359 --> 00:49:06,728 cuando miraste su dinero, su casa y los pocos pedazos de muebles? 704 00:49:06,797 --> 00:49:09,475 �Te di� un poco de pena? 705 00:49:09,919 --> 00:49:12,459 Mira tu rostro, Ebenezer. 706 00:49:12,807 --> 00:49:14,615 Un rostro trastornado, 707 00:49:14,955 --> 00:49:16,328 agarrando... 708 00:49:16,398 --> 00:49:19,546 agarrando, un pecador codicioso. 709 00:49:19,926 --> 00:49:27,274 No... No... No, no, no... No. 710 00:49:27,479 --> 00:49:32,469 No... No... No, no, no... 711 00:49:50,308 --> 00:49:53,261 Ja, ja, ja, ja. 712 00:49:54,235 --> 00:49:56,684 Je, je, je, je. 713 00:50:02,964 --> 00:50:06,443 Ven, ven, Ebenezer Scrooge. 714 00:50:06,689 --> 00:50:07,959 Te esperaba. 715 00:50:08,402 --> 00:50:10,680 S�, ya... ya voy. 716 00:50:10,987 --> 00:50:14,306 Ven... Ven. 717 00:50:14,479 --> 00:50:15,818 Estoy llendo. 718 00:50:24,953 --> 00:50:36,399 Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja... 719 00:50:38,485 --> 00:50:40,625 Ohhhhh... 720 00:50:40,701 --> 00:50:44,454 Ebenezer, ven. Je, je, je, je. 721 00:50:44,528 --> 00:50:47,607 Ven, ven. Y con�ceme mejor, mortal. 722 00:50:47,684 --> 00:50:51,197 Je, je, je... Yo soy el Esp�ritu de las Navidades Presentes. 723 00:50:51,410 --> 00:50:52,474 M�rame. 724 00:50:52,652 --> 00:50:55,572 Nunca me has visto antes... �no es cierto? 725 00:50:55,743 --> 00:50:56,944 Nunca. 726 00:50:57,019 --> 00:51:00,808 Y ojal� este placer se demore indefinidamente. 727 00:51:00,879 --> 00:51:01,852 Entonces... 728 00:51:02,155 --> 00:51:05,074 �Tu coraz�n todav�a no siente la necesidad de cambiar? 729 00:51:05,176 --> 00:51:07,957 �Ya soy muy viejo y fuera del alcance de la esperanza! 730 00:51:08,030 --> 00:51:12,390 Ayuda a alguien joven, alguien con m�s promesa, 731 00:51:12,462 --> 00:51:16,413 d�jame a mi en paz celebrando la Navidad a mi manera. 732 00:51:16,591 --> 00:51:17,392 �Mortal! 733 00:51:18,202 --> 00:51:21,624 Aunque somos esp�ritus de navidad, no s�lo vivimos una vez al a�o. 734 00:51:22,029 --> 00:51:24,169 Nosotros vivimos los 365 d�as. 735 00:51:25,118 --> 00:51:27,728 O sea, que es cierto lo del ni�o que naci� en Bel�n. 736 00:51:28,441 --> 00:51:30,719 �l no solamente vive en el coraz�n de los humanos una vez al a�o, 737 00:51:30,791 --> 00:51:32,290 sino todos los d�as del a�o. 738 00:51:32,604 --> 00:51:35,088 T� has decidido no buscarlo en tu coraz�n. 739 00:51:35,726 --> 00:51:37,294 Entonces, vendr�s conmigo y 740 00:51:37,371 --> 00:51:39,649 lo ver�s en el coraz�n de la gente de buen hacer. 741 00:51:41,299 --> 00:51:42,169 Ven. 742 00:51:42,709 --> 00:51:43,944 Toca mi tul. 743 00:51:47,308 --> 00:51:49,654 Je, je, je, ja, ja, ja. 744 00:51:54,559 --> 00:51:59,584 "�Escuchen! El cantar de los �ngeles mensajeros," 745 00:51:59,695 --> 00:52:02,843 "�Gloria al Rey reci�n nacido!" �D�nde estamos? 746 00:52:03,321 --> 00:52:06,743 Aqu� viven los mineros, los que trabajan en los intestinos de la tierra. 747 00:52:07,048 --> 00:52:09,154 Pero me conocen. 748 00:52:09,331 --> 00:52:10,132 Ven. 749 00:52:12,150 --> 00:52:16,271 "Alegres, todas las naciones, se levantan" 750 00:52:16,347 --> 00:52:20,238 "Uni�ndose al triunfo de los cielos;" 751 00:52:20,309 --> 00:52:24,292 "Con los �ngeles proclamando," 752 00:52:24,504 --> 00:52:28,362 "�Cristo ha nacido en Bel�n!" 753 00:52:28,500 --> 00:52:32,621 "�Escuchen! El cantar de los los �ngeles mensajeros," 754 00:52:32,797 --> 00:52:37,021 "�Gloria al Rey reci�n nacido!" 755 00:52:45,016 --> 00:52:46,149 �Pero si es Cratchit! 756 00:52:46,864 --> 00:52:47,928 Si, es Bob Cratchit. 757 00:52:54,722 --> 00:52:55,717 �Est� llegando, mam�! 758 00:52:55,797 --> 00:52:58,407 - �Pap� ha llegado con el peque�o Tim! - Ah� viene, Martha. 759 00:52:59,120 --> 00:53:00,024 Esc�ndete... 760 00:53:00,094 --> 00:53:02,806 Y le dir� que algo te demor� y qui�n sabe cuando llegar�s. 761 00:53:02,874 --> 00:53:03,914 �S�! �Esc�ndete! 762 00:53:03,987 --> 00:53:05,527 �Oh, Dios! �D�nde? 763 00:53:06,371 --> 00:53:08,077 Detr�s de la puerta de la cocina. �R�pido, Martha! 764 00:53:16,510 --> 00:53:17,746 Hola. 765 00:53:22,251 --> 00:53:23,388 Feliz Navidad. 766 00:53:28,867 --> 00:53:29,862 �Por qu�? 767 00:53:30,211 --> 00:53:31,744 �D�nde est� nuestra Martha? 768 00:53:31,822 --> 00:53:33,390 No ha venido. 769 00:53:34,272 --> 00:53:35,405 �No ha venido? 770 00:53:35,683 --> 00:53:37,559 �No ha venido en el d�a de Navidad? 771 00:53:37,630 --> 00:53:38,899 �Aqu� estoy pap�! 772 00:53:40,618 --> 00:53:42,898 �No puedo tolerar que te molesten! 773 00:53:42,965 --> 00:53:44,407 Que Dios te bendiga. 774 00:53:44,477 --> 00:53:46,860 No hubiera sido Navidad si te hubieran exigido trabajar muy tarde. 775 00:53:47,162 --> 00:53:49,311 �El postre todav�a esta en el horno, Peter? 776 00:53:49,379 --> 00:53:51,588 Ven y escucha. �Ustedes tambi�n, Mary y Belinda! 777 00:53:51,662 --> 00:53:53,161 Ven, Tim. 778 00:53:54,012 --> 00:53:55,248 T� tambi�n, Martha. 779 00:53:55,321 --> 00:53:56,821 Ven y escucha el postre cantando en el horno. 780 00:53:56,899 --> 00:53:58,238 - Voy en un momento. - Est� bien. 781 00:53:58,478 --> 00:54:00,354 Si�ntate al lado del fuego, 782 00:54:00,424 --> 00:54:02,839 y deja que Dios te bendiga con su calor. 783 00:54:02,698 --> 00:54:05,325 Tuvimos bastante trabajo hasta la anoche, 784 00:54:05,392 --> 00:54:07,060 y no pens� que fuera a terminar nunca. 785 00:54:06,937 --> 00:54:08,608 Estuvimos limpiando toda la ma�ana, 786 00:54:08,683 --> 00:54:10,995 y despu�s corr� a lo largo del camino para llegar a tiempo a la casa. 787 00:54:11,066 --> 00:54:13,241 �C�mo se comport� el peque�o Tim? 788 00:54:13,316 --> 00:54:15,090 Como oro y hasta mejor. 789 00:54:15,162 --> 00:54:18,241 Como pasa tanto tiempo consigo mismo, 790 00:54:18,317 --> 00:54:20,595 se pone pensativo y sale con cosas muy raras. 791 00:54:20,668 --> 00:54:21,698 Me dijo que no se iba a sentir 792 00:54:21,775 --> 00:54:25,095 t�mido si la gente ve que es cojo, 793 00:54:25,301 --> 00:54:27,784 que a lo mejor es bueno que cuando vaya a misa 794 00:54:27,852 --> 00:54:29,833 recuerde durante el d�a de Navidad qui�n fue, el que hizo que los 795 00:54:30,236 --> 00:54:33,246 cojos caminen, y que los ciegos vean. 796 00:54:33,324 --> 00:54:36,311 Est� convirti�ndose en un hombre fuerte, mi querida Martha, 797 00:54:36,917 --> 00:54:37,981 �no es cierto? 798 00:54:45,376 --> 00:54:47,952 Esp�ritu, dime... 799 00:54:48,867 --> 00:54:50,539 �el peque�o Tim va a vivir? 800 00:54:51,083 --> 00:54:53,463 Veo un asiento vac�o en el rinc�n de la chimenea 801 00:54:53,567 --> 00:54:56,245 y una muleta sin due�o cuidadosamente preservada. 802 00:54:56,992 --> 00:54:59,704 Si estas im�genes no son alteradas en el futuro, 803 00:54:59,778 --> 00:55:01,986 �l no estar� aqu�. 804 00:55:02,535 --> 00:55:03,702 �Oh, no! 805 00:55:03,877 --> 00:55:04,941 �No! 806 00:55:05,623 --> 00:55:06,756 Esp�ritu bondadoso... 807 00:55:07,872 --> 00:55:10,550 dime que lo vas a salvar. - �Por qu�? 808 00:55:10,961 --> 00:55:14,853 "Si est� por morirse, que mejor se apresure y baje la sobrepoblaci�n." 809 00:55:21,267 --> 00:55:23,041 Bueno, mi peque�o pajarito, 810 00:55:23,114 --> 00:55:26,159 aqu� tienes tu banco al lado del fuego, listo para ti. 811 00:55:27,243 --> 00:55:29,692 �Qu� ganso, Martha! 812 00:55:29,760 --> 00:55:30,825 S�, por supuesto. 813 00:55:30,902 --> 00:55:33,581 �Y el postre! �Qu� postre! 814 00:55:34,125 --> 00:55:36,037 No sabremos hasta probarlo. 815 00:55:36,105 --> 00:55:38,924 Confieso que tuve mis dudas por la escasez de harina que ten�a. 816 00:55:39,093 --> 00:55:41,737 Ser� un pud�n delicioso, mi amor. 817 00:55:41,813 --> 00:55:43,484 Un pud�n delicioso. 818 00:55:43,558 --> 00:55:44,966 �No es cierto, Martha querida? 819 00:55:45,169 --> 00:55:45,832 �Qu� piensas Tim? 820 00:55:45,909 --> 00:55:49,457 Es el mejor postre de todo Londres esta Navidad, 821 00:55:49,568 --> 00:55:54,296 y el ganso ser� el mejor de todos. Y est� ser� la mejor Navidad. 822 00:55:56,684 --> 00:55:59,328 - Ya est� el ponche hirviendo. - �Que bien! 823 00:55:59,404 --> 00:56:03,387 No, no, no, tomen su turno. Hay uno para todos, si gustan. 824 00:56:03,600 --> 00:56:05,981 Hay lo suficiente para brindar y un poco m�s. �Muy bien! 825 00:56:06,051 --> 00:56:08,695 �Gracias! �Listo! �Bravo! �Hay en abundancia! 826 00:56:08,770 --> 00:56:11,814 Lo declaro. �Me gustar�a saber cuantas familias como nosotros 827 00:56:11,892 --> 00:56:13,872 pueden brindar dos rondas con el mejor ponche de ginebra! 828 00:56:13,940 --> 00:56:15,440 �Ninguna! 829 00:56:15,585 --> 00:56:18,161 - Ahora, �todos tienen su bebida? - �S�! S�. 830 00:56:18,238 --> 00:56:20,550 Bien. Antes que brindemos, 831 00:56:20,621 --> 00:56:23,402 tengo muy buenas noticias para todos, 832 00:56:23,474 --> 00:56:25,546 especialmente para el joven Peter. 833 00:56:25,623 --> 00:56:27,030 �El joven Peter? 834 00:56:27,134 --> 00:56:29,812 - �Ese eres t�, Peter! - �Qu� es, pap�? �S�, qu� es? 835 00:56:30,826 --> 00:56:34,947 El joven Peter, ya todo un digno caballero, as� como hijo de la casa, 836 00:56:35,023 --> 00:56:39,315 y luciendo ya como gran se�or con una de mis camisas... - Ja, ja, ja. 837 00:56:39,387 --> 00:56:41,059 Ja, ja, ja, ja, ja... 838 00:56:41,133 --> 00:56:42,873 he esperado esta ocasi�n para sorprenderte, 839 00:56:43,048 --> 00:56:46,095 estoy asegurando la posici�n para que 840 00:56:46,169 --> 00:56:49,660 gane entre 5 a 6 peniques semanalmente. 841 00:56:50,130 --> 00:56:53,421 �Guau! Vas a ser un caballero independiente, Peter. 842 00:56:53,591 --> 00:56:55,662 �Qu� m�s, me pregunto? 843 00:56:55,740 --> 00:56:58,521 Brindemos, mi amor, queridos. 844 00:56:58,593 --> 00:57:00,299 Feliz Navidad. 845 00:57:00,372 --> 00:57:02,410 - Que Dios nos bendiga. - �Que Dios nos bendiga! 846 00:57:02,756 --> 00:57:03,923 Que Dios nos bendiga... 847 00:57:04,435 --> 00:57:05,670 a todos. 848 00:57:09,370 --> 00:57:10,937 Brindemos por el Sr. Scrooge, 849 00:57:11,317 --> 00:57:12,587 el fundador de este banquete. 850 00:57:12,660 --> 00:57:15,510 - Oh, �no pap�! - ��l no lo merece! 851 00:57:15,580 --> 00:57:19,506 Ojal� estuviera aqu�. Le dar�a un pedazo de lo pienso digerir. 852 00:57:19,575 --> 00:57:21,990 Mis ni�os... es d�a de Navidad. 853 00:57:22,059 --> 00:57:24,440 Solamente por esta fecha, supongo, podemos brindar por 854 00:57:24,510 --> 00:57:27,555 alguien tan odioso, miserable, e insensible como el se�or Scrooge. 855 00:57:27,632 --> 00:57:31,054 Robert, tu sabes que es cierto. Nadie lo sabe m�s que t�. 856 00:57:31,123 --> 00:57:33,699 Mi amor... es d�a de Navidad. 857 00:57:36,327 --> 00:57:39,578 Brindo a su salud por consideraci�n a ti y por la fecha... 858 00:57:40,557 --> 00:57:43,773 Que tenga una vida larga. Feliz Navidad y A�o Nuevo. 859 00:57:43,847 --> 00:57:46,525 Que sea muy feliz y alegre, de seguro. 860 00:57:53,551 --> 00:57:56,126 Ja, ja, ja, ja, ja. 861 00:57:56,203 --> 00:57:58,813 �l dijo que la Navidad era un tonter�a. Y lo cree. 862 00:57:58,889 --> 00:57:59,954 Te lo dijo. 863 00:58:00,165 --> 00:58:02,912 Bueno, una Feliz Navidad y A�o Nuevo al pobre hombre. 864 00:58:03,152 --> 00:58:04,720 �l no me permiti� que se lo deseara personalmente, 865 00:58:04,797 --> 00:58:06,239 pero de todas maneras se lo deseo. 866 00:58:06,308 --> 00:58:07,716 �Al t�o Scrooge! 867 00:58:07,785 --> 00:58:09,662 �S�, al t�o Scrooge! 868 00:58:09,732 --> 00:58:12,376 No s� si esto le har� bien. 869 00:58:12,452 --> 00:58:13,757 Yo tampoco. Lo odio. 870 00:58:13,828 --> 00:58:15,568 �No lo permito! A mi me da pena. 871 00:58:15,708 --> 00:58:17,584 No puedo enojarme con �l, a�n si tratara. 872 00:58:17,789 --> 00:58:20,708 �Qui�n es el que sufre de sus caprichos? El mismo... siempre. 873 00:58:20,845 --> 00:58:23,798 Mira como ha decidido que no heredemos ni un chel�n, 874 00:58:23,866 --> 00:58:25,136 y ni siquiera viene a cenar con nosotros. 875 00:58:25,343 --> 00:58:26,510 �Y eso a consecuencia de qu�? 876 00:58:26,753 --> 00:58:29,706 Es el �nico que se pierde una cena deliciosa. 877 00:58:30,613 --> 00:58:33,692 - La cena estuvo maravillosa. - S�, fue una cena muy rica. 878 00:58:33,903 --> 00:58:35,471 Me alegro, se�orita, porque 879 00:58:35,548 --> 00:58:38,868 personalmente no conf�o de esas reci�n casadas amas de casa. 880 00:58:39,544 --> 00:58:40,539 �Qu� piensas, Tupper? 881 00:58:40,853 --> 00:58:43,931 Ay, c�mo soltero, soy una despreciable paria, 882 00:58:44,110 --> 00:58:48,001 sin derecho de expresar sobre un tema tan delicado y tierno. 883 00:58:48,541 --> 00:58:49,410 Si yo... 884 00:58:49,548 --> 00:58:52,764 Querida... distante... fr�a, �se�orita Flora? 885 00:58:53,476 --> 00:58:57,229 No tienes arreglo, Sr. Tupper. 886 00:58:57,907 --> 00:58:59,314 Est� completamente fuera de reparo. 887 00:59:16,505 --> 00:59:21,667 Pero no tengo amor, vengo a ser como bronce que resuena o un C�mbalo 888 00:59:22,381 --> 00:59:26,341 que reti�e. Si tengo profec�a y entiendo todos los misterios 889 00:59:26,409 --> 00:59:27,542 y todo conocimiento; 890 00:59:27,617 --> 00:59:31,131 y si tengo toda la fe, de tal manera que traslade los montes, 891 00:59:31,209 --> 00:59:33,922 pero no tengo amor. Nada soy. 892 00:59:33,995 --> 00:59:36,639 �Te sientes m�s descansado, amor? 893 00:59:36,715 --> 00:59:40,000 Si, gracias a tu coraz�n tan gentil. 894 00:59:41,451 --> 00:59:42,659 Alice... 895 00:59:43,164 --> 00:59:44,297 Sabes, mi amor, 896 00:59:44,373 --> 00:59:48,851 nunca pens� que hubiera alguien c�mo t� en todo el mundo. 897 00:59:49,480 --> 00:59:52,486 �Corta mi garganta, arranca mi h�gado si te miento! 898 00:59:52,602 --> 00:59:55,952 �Te juro que ha sido mi mejor Navidad! 899 01:00:03,781 --> 01:00:04,616 �Alice? 900 01:00:06,231 --> 01:00:07,032 ��Alice?! 901 01:00:12,140 --> 01:00:14,784 Esp�ritu, �son estas personas reales o sombras? 902 01:00:14,926 --> 01:00:17,272 Son reales, nosotros somos las sombras. 903 01:00:17,343 --> 01:00:18,442 �Los dos? 904 01:00:18,787 --> 01:00:21,774 �No te aislaste de los otros seres humanos, 905 01:00:21,842 --> 01:00:24,325 cuando perdiste el amor de esa gentil criatura? 906 01:00:35,170 --> 01:00:36,440 �A d�nde me llevas? 907 01:00:36,647 --> 01:00:39,291 Mi tiempo contigo, Ebenezer, casi se ha acabado. 908 01:00:40,205 --> 01:00:43,627 �Te beneficiar�s ahora que has visto la bondad de la mayor�a? 909 01:00:45,241 --> 01:00:48,424 No lo s�. �C�mo puedo prometer algo as�? 910 01:00:48,934 --> 01:00:53,674 Si es una lecci�n muy dura de aprender, entonces aprende esto. 911 01:00:59,872 --> 01:01:02,579 - Esp�ritu, �son tuyos? - No mortal. 912 01:01:02,757 --> 01:01:04,065 Son hijos de los seres hombres. 913 01:01:04,234 --> 01:01:05,781 Se prenden a m� por protecci�n de sus cadenas. 914 01:01:06,525 --> 01:01:09,308 El ni�o es Ignorancia, La ni�a es Avaricia. 915 01:01:10,554 --> 01:01:14,308 Cu�date de los dos, especialmente del ni�o. 916 01:01:14,952 --> 01:01:17,767 �Pero no tienen refugio? �Alg�n sitio a d�nde ir? 917 01:01:17,839 --> 01:01:21,525 �No hay c�rceles? �No hay c�rceles? 918 01:01:22,471 --> 01:01:26,261 �No hay c�rceles? �No hay f�bricas de labor? 919 01:01:26,836 --> 01:01:30,419 �No hay c�rceles? �No hay f�bricas de labor? 920 01:01:31,201 --> 01:01:33,043 �No hay c�rceles? 921 01:01:33,114 --> 01:01:34,716 �No hay f�bricas de labor? 922 01:01:40,600 --> 01:01:44,526 �Ah! 923 01:01:50,808 --> 01:01:53,795 Estoy en la presencia del Esp�ritu de Navidad Por Venir. 924 01:01:56,079 --> 01:01:58,150 �Y t� me vas a presentar las sombras de cosas que no han 925 01:01:58,227 --> 01:02:00,001 pasado, pero que pasar�n? 926 01:02:01,954 --> 01:02:05,605 Esp�ritu del Futuro te temo m�s que a nadie. 927 01:02:05,948 --> 01:02:09,336 �Pero a�n en mi miedo, te debo, decir que estoy muy viejo! 928 01:02:09,809 --> 01:02:12,522 No puedo cambiar. No puedo. 929 01:02:12,595 --> 01:02:16,785 No es que sea impertinente; es que yo... 930 01:02:18,638 --> 01:02:21,110 �No ser�a mejor si simplemente me voy a casa hoy? 931 01:02:24,010 --> 01:02:25,577 �No? 932 01:02:27,971 --> 01:02:29,241 Te sigo entonces. 933 01:02:46,840 --> 01:02:48,682 �l te cubrir� con sus plumas, 934 01:02:48,753 --> 01:02:51,031 y debajo de sus alas estar�s seguro: 935 01:02:51,406 --> 01:02:53,820 su verdad te proteger�. 936 01:02:54,830 --> 01:02:57,406 No temer�s el terror de la noche; 937 01:02:57,818 --> 01:03:00,095 ni la flecha que se lanza en d�a; 938 01:03:00,570 --> 01:03:04,726 Miles caer�n a tu lado, y diez mil a tu derecha; 939 01:03:05,271 --> 01:03:07,113 pero nada te tocar�. 940 01:03:07,556 --> 01:03:10,234 Porque sus �ngeles te cuidar�n, 941 01:03:10,476 --> 01:03:12,388 y te mantendr�n. 942 01:03:12,961 --> 01:03:16,714 Porque �l ha puesto su confianza, entonces yo cumplir�. 943 01:03:17,660 --> 01:03:21,082 Lo pondr� en un pedestal, porque �l sabe mi nombre. 944 01:03:21,656 --> 01:03:23,933 Porque t� has hecho de Dios, mi refugio, 945 01:03:24,778 --> 01:03:26,918 a�n en lo m�s alto, su hogar. 946 01:03:27,362 --> 01:03:29,502 No habr� maldad que te caer�, 947 01:03:29,981 --> 01:03:32,053 ni plaga, y en todo lo que hago 948 01:03:32,264 --> 01:03:35,011 Si me llama, yo contestar�. 949 01:03:35,621 --> 01:03:39,444 Estar� a su lado en la necesidad; yo lo salvar�, y le dar� honor. 950 01:03:42,503 --> 01:03:43,843 �Paro de leer? 951 01:03:44,149 --> 01:03:46,927 No, no... Es solamente el color. Afecta mis ojos. 952 01:03:49,587 --> 01:03:50,960 Est�n mejor ahora. 953 01:03:52,373 --> 01:03:54,478 La vela me los debilita. 954 01:03:54,891 --> 01:03:58,348 Y no deseo mostrarle a tu padre mis d�biles ojos cuando regrese. 955 01:03:58,718 --> 01:04:00,355 Ya debe estar por llegar. 956 01:04:00,430 --> 01:04:02,238 Es tarde. 957 01:04:02,813 --> 01:04:06,519 Es que camina un poquito m�s lento estos d�as. 958 01:04:07,077 --> 01:04:11,198 Pero lo he visto caminando m�s r�pido con el peque�o al hombro. 959 01:04:11,407 --> 01:04:13,250 Yo tambi�n... Muchas veces. 960 01:04:13,557 --> 01:04:15,800 - Yo tambi�n. - Yo tambi�n. 961 01:04:15,873 --> 01:04:20,703 Pero entonces, era liviano de cargar y tu padre lo adoraba; era f�cil. 962 01:04:21,177 --> 01:04:22,585 No era problema. 963 01:04:34,106 --> 01:04:36,716 Llego un poquito tarde, mi amor. Por favor, perd�name. 964 01:04:36,791 --> 01:04:39,801 Debes tener fr�o y estar cansado. Si�ntate al lado del fuego. 965 01:04:39,980 --> 01:04:43,093 No, no yo... estoy bien, mi amor... 966 01:04:43,606 --> 01:04:45,105 Muy contento. 967 01:04:46,694 --> 01:04:48,972 Fui a ver el lugar donde el peque�o Tim descansar�. 968 01:04:49,447 --> 01:04:53,407 Est� rodeado de �rboles verdes, mi amor, muy tranquilo y bonito. 969 01:04:54,785 --> 01:04:57,028 Que raro, mientras estaba ah� parado, 970 01:04:57,102 --> 01:05:01,760 sent� que puso su manita en la m�a, como si estuviera al lado m�o, consol�ndome. 971 01:05:02,137 --> 01:05:04,312 Me sent� muy en paz querida. 972 01:05:04,487 --> 01:05:07,772 Me estaba contando, a su manera, que era feliz. 973 01:05:10,362 --> 01:05:12,068 Verdaderamente ahora es feliz... 974 01:05:12,276 --> 01:05:16,099 y debemos parar de apenarnos por �l y tratar de contentarnos. 975 01:05:21,407 --> 01:05:25,264 Oh, Tim... mi peque�o Tim. 976 01:05:25,939 --> 01:05:28,686 Pobre Robert. Robert... pobre Robert. 977 01:05:59,275 --> 01:06:00,113 Hola Joe. 978 01:06:01,090 --> 01:06:02,498 Hola, Joe. �Qu� tal? 979 01:06:03,306 --> 01:06:04,713 Bien, entra. 980 01:06:04,783 --> 01:06:06,786 No, dejemos que la lavandera pase primero. 981 01:06:06,864 --> 01:06:08,741 No, no, querida, t� estuviste primero. 982 01:06:08,811 --> 01:06:10,253 Despu�s de ti. 983 01:06:11,631 --> 01:06:13,165 - Ja, ja, ja, ja. - �Je, je, je! 984 01:06:13,243 --> 01:06:15,315 Mira, es el viejo Joe, es una oportunidad... 985 01:06:15,391 --> 01:06:18,035 si la cocinera, la lavandera, y el funerario 986 01:06:18,111 --> 01:06:20,892 no se han encontrado aqu� a la misma vez a prop�sito! - �Ja, ja, ja! 987 01:06:20,964 --> 01:06:22,704 No pudieran encontrarse en mejor lugar. 988 01:06:22,777 --> 01:06:24,185 Vamos al sal�n. 989 01:06:24,556 --> 01:06:26,868 - T� te libraste hace tiempo, �eh? - Je, je, je, je. 990 01:06:27,309 --> 01:06:29,987 Y los otros dos desconocidos... 991 01:06:30,062 --> 01:06:33,415 Esperen un momento a que cierro la puerta de la tienda, �eh? 992 01:06:34,295 --> 01:06:36,744 Ci�rrala, pues. 993 01:06:36,814 --> 01:06:39,126 �Oh! �Mira c�mo chirr�a! 994 01:06:39,197 --> 01:06:42,242 No hay metal tan oxidado en el lugar como las bisagras. 995 01:06:42,319 --> 01:06:46,005 Y yo te aseguro de que no hay huesos m�s viejos que los m�os, bueno... 996 01:06:46,079 --> 01:06:49,296 Nosotros somos ejemplares para nuestras vocaciones, �no? 997 01:06:49,369 --> 01:06:50,708 Estamos bien emparejados. 998 01:06:51,182 --> 01:06:54,570 Ven al sal�n. Al sal�n. 999 01:06:57,326 --> 01:06:58,356 �Qui�n va primero? 1000 01:06:58,433 --> 01:07:01,386 Que raro que nos conocimos a la misma vez. 1001 01:07:01,656 --> 01:07:05,239 Todos tenemos derecho de pensar en si mismos; �l siempre lo hizo. 1002 01:07:05,315 --> 01:07:07,696 Bien cierto y nadie c�mo �l. 1003 01:07:07,799 --> 01:07:11,016 Entonces no te quedes petrificada con miedo mujer. 1004 01:07:11,190 --> 01:07:12,185 �Qui�n es el m�s astuto? 1005 01:07:12,265 --> 01:07:14,748 No vamos a contar los huecos de nuestros abrigos supongo. 1006 01:07:14,816 --> 01:07:17,162 �No, claro que no! �No, espero que no! 1007 01:07:17,233 --> 01:07:20,690 Muy bien, �entonces qui�n extra�ar�a la p�rdida de estas pocas cosas? 1008 01:07:20,758 --> 01:07:22,132 Supongo que no el muerto. 1009 01:07:22,201 --> 01:07:23,803 - No de seguro. - �Ja, ja! 1010 01:07:24,081 --> 01:07:26,085 Si quisiera qued�rselas despu�s de morir, 1011 01:07:26,163 --> 01:07:28,040 �no pudo ser m�s amable en vida? 1012 01:07:28,512 --> 01:07:31,992 Si lo hubiera sido, alguien lo hubiera acompa�ado cuando se estaba muriendo. 1013 01:07:32,104 --> 01:07:35,183 En vez de jadear su �ltimo respiro solito. 1014 01:07:35,261 --> 01:07:37,034 En verdad, nunca se ha pronunciado tal verdad. 1015 01:07:37,140 --> 01:07:38,513 Era su castigo. 1016 01:07:38,584 --> 01:07:40,221 Ojal� hubiera sido m�s duro. 1017 01:07:40,364 --> 01:07:42,812 Y lo hubiera sido si fuera por m�. 1018 01:07:43,586 --> 01:07:45,864 Nosotros sab�amos muy bien que tomamos ventaja 1019 01:07:45,937 --> 01:07:47,538 antes de venir aqu�. 1020 01:07:47,682 --> 01:07:49,926 No es crimen. Abre el atado Joe. 1021 01:07:49,998 --> 01:07:51,372 No, no. Yo lo har� primero. 1022 01:07:51,979 --> 01:07:54,462 Para mostrarles que podemos confiar en cada uno. 1023 01:07:54,698 --> 01:07:57,777 Es muy cort�s de tu parte. Estoy segura que les concedo... 1024 01:08:01,893 --> 01:08:08,097 reloj, libreta, sello, caja de l�piz, botones de mangas, broche. 1025 01:08:08,742 --> 01:08:14,373 S�... 8 chelines por este mont�n, y no te dar�a m�s de 6 peniques m�s. 1026 01:08:14,750 --> 01:08:17,257 Ni siquiera si me achicharrara por no hacerlo. 1027 01:08:19,050 --> 01:08:19,920 �Qui�n sigue? 1028 01:08:22,004 --> 01:08:23,538 Siempre una dama, querido. 1029 01:08:23,717 --> 01:08:27,036 Debo insistir que ustedes pongan atenci�n a lo m�o, 1030 01:08:27,108 --> 01:08:29,179 ahora que estamos confesando todo. 1031 01:08:30,195 --> 01:08:36,101 2 s�banas, 2 toallas, camisas, cucharitas de t�, 2 de plata, 1032 01:08:36,172 --> 01:08:39,655 pinzas para az�car, botas clasificadas, cuatro. 1033 01:08:40,502 --> 01:08:42,446 S�, 17 y 6. 1034 01:08:42,646 --> 01:08:46,646 Siempre les doy mucho a una dama, es una debilidad m�a. 1035 01:08:46,847 --> 01:08:48,301 As� es como me arruin�. 1036 01:08:49,462 --> 01:08:51,915 Si me pides otro centavo, 1037 01:08:51,983 --> 01:08:55,400 hasta sospechar� de tu pedido y me arrepentir� de mi generosidad. 1038 01:08:55,676 --> 01:08:56,878 Descuenta media corona. 1039 01:08:58,060 --> 01:09:00,636 Abre mi fardo, Joe. 1040 01:09:00,712 --> 01:09:01,845 �Qu� hay all�? 1041 01:09:02,122 --> 01:09:03,357 - Aaaah... - Eh? 1042 01:09:03,465 --> 01:09:05,136 Ten paciencia y mira. 1043 01:09:08,940 --> 01:09:10,041 Cortinas de cama. 1044 01:09:11,018 --> 01:09:14,635 - �Cortinas de cama? - S�, cortinas de cama. 1045 01:09:16,045 --> 01:09:19,833 �Por qu�? �Se podr�a decir que las sacaste, con campanas y todo, y... 1046 01:09:20,103 --> 01:09:21,757 mientras estaba ah� tendido? 1047 01:09:22,031 --> 01:09:23,436 S�, �y por qu� no? 1048 01:09:24,412 --> 01:09:29,366 Usted naci� para hacer una fortuna, se�ora, y de seguro la har�. 1049 01:09:29,717 --> 01:09:32,498 Desde luego, no frenar� la mano cuando pueda conseguir algo de 1050 01:09:32,637 --> 01:09:35,390 un hombre como �se, te lo prometo Joe. 1051 01:09:35,498 --> 01:09:36,710 �Estas mantas eran suyas, tambi�n? 1052 01:09:36,779 --> 01:09:37,815 �De qui�n m�s piensas? 1053 01:09:38,157 --> 01:09:41,496 Me atrever�a a decir, que no es probable que tuviera fr�o sin ellas. 1054 01:09:42,159 --> 01:09:44,033 No muri� de algo contagioso, �verdad? 1055 01:09:44,055 --> 01:09:45,436 �Tendr�a miedo! 1056 01:09:45,607 --> 01:09:47,149 No era muy aficionada a su compa��a, 1057 01:09:47,249 --> 01:09:49,649 perder�a el tiempo para ese tipo de cosas, si las hac�a. 1058 01:09:50,349 --> 01:09:52,649 Y puede examinarla bien, hasta el fondo de tus ojos, 1059 01:09:52,749 --> 01:09:54,249 y no le encontrar� un agujero. 1060 01:09:54,549 --> 01:09:57,049 Es lo mejor que ten�a, y tambi�n un tup�. 1061 01:09:57,349 --> 01:09:59,149 Se habr�an desperdiciado, si no hubiera sido por m�. 1062 01:10:00,649 --> 01:10:02,049 �Qu� quiere decir con desperdiciado? 1063 01:10:02,509 --> 01:10:04,381 Lo hubieran enterrado con esto, por supuesto. 1064 01:10:04,859 --> 01:10:06,701 Pero se lo quit�. 1065 01:10:06,773 --> 01:10:08,885 Como si el percal no fuera lo suficientemente bueno para enterrar. 1066 01:10:08,956 --> 01:10:11,068 De todas manera, creo fue suficiente para su cuerpo. 1067 01:10:11,104 --> 01:10:13,519 No puede haber parecido m�s feo de lo que �l hizo en este caso. 1068 01:10:14,733 --> 01:10:16,632 Es de justicia po�tica. 1069 01:10:16,712 --> 01:10:20,034 Asustaba a todo el mundo que se le acercaba cuando estaba vivo. 1070 01:10:20,437 --> 01:10:22,795 Y ahora nos beneficia cuando est� muerto. 1071 01:10:30,377 --> 01:10:32,823 No. No s� mucho sobre �l, de cualquier forma. 1072 01:10:33,023 --> 01:10:34,923 S�lo s� que est� muerto. - �Cu�ndo muri�? 1073 01:10:35,223 --> 01:10:36,623 Ayer por la noche, creo. 1074 01:10:36,719 --> 01:10:38,765 �Qu� le pas�? Nunca pens� que fuera a morir. 1075 01:10:38,837 --> 01:10:40,939 Me temo que tambi�n pens� lo mismo. 1076 01:10:41,521 --> 01:10:42,688 �Qu� hizo con todo su dinero? 1077 01:10:43,031 --> 01:10:44,977 Lo dej� en su empresa, �d�nde si no? 1078 01:10:45,550 --> 01:10:47,524 No me lo dej� a m�... Eso es todo lo que s�. 1079 01:10:47,798 --> 01:10:49,870 El funeral no va a costar mucho, eso es cierto. 1080 01:10:50,251 --> 01:10:52,695 Empe�o mi alma, pero no puedo pensar en alguien que vaya. 1081 01:10:53,338 --> 01:10:55,450 No me importa ir... si no se proporciona almuerzo. 1082 01:10:56,628 --> 01:10:59,607 Pero tengo que comer... si no, me quedo en casa. 1083 01:11:06,332 --> 01:11:07,396 Conozco a esos hombres. 1084 01:11:08,078 --> 01:11:10,355 Son hombres de negocio, muy ricos, muy importantes. 1085 01:11:11,501 --> 01:11:13,207 �De qu� funeral hablar�n? 1086 01:11:16,940 --> 01:11:18,612 Qu� raro. 1087 01:11:20,130 --> 01:11:22,270 Mi lugar usual est� all�, debajo del reloj. 1088 01:11:23,218 --> 01:11:25,324 Deber�a esta ah� a esta hora. 1089 01:11:25,870 --> 01:11:26,934 Pero no lo estoy. 1090 01:11:28,253 --> 01:11:29,627 �No lo estoy! 1091 01:11:50,948 --> 01:11:53,763 Antes que me acerque a la piedra, cont�stame una pregunta. 1092 01:11:54,338 --> 01:11:56,982 �Son estas las sombras de las cosas que deben pasar? 1093 01:11:57,796 --> 01:12:00,222 �O son s�lo las sombras de las cosas que podr�an pasar? 1094 01:12:09,714 --> 01:12:12,896 S� que los hechos de los humanos tienen ciertas consecuencias, 1095 01:12:12,971 --> 01:12:16,187 �pero si lo hechos son diferentes, de seguro las consecuencias cambian! 1096 01:12:17,536 --> 01:12:19,676 Dime que es cierto con lo que me ense�as ahora. 1097 01:12:45,400 --> 01:12:51,604 Ah... 1098 01:12:52,786 --> 01:12:55,396 Ay, no Esp�ritu, �no, no, no! 1099 01:12:55,777 --> 01:12:59,131 Dime que todav�a no estoy muerto. Dime que todav�a no estoy muerto. 1100 01:13:00,175 --> 01:13:01,583 Dime que todav�a no estoy muerto. 1101 01:13:04,337 --> 01:13:05,275 Esc�chame, Esp�ritu 1102 01:13:05,479 --> 01:13:08,490 No soy el mismo hombre �Cr�eme, no soy el hombre que era! 1103 01:13:09,038 --> 01:13:11,178 �Por qu� mostrarme todo esto si no tengo esperanzas? 1104 01:13:11,656 --> 01:13:13,223 �Ten compasi�n de m�, Esp�ritu! 1105 01:13:13,469 --> 01:13:14,442 �Ay�dame! 1106 01:13:14,812 --> 01:13:18,029 Ay�dame a sacar la escritura de la piedra si me arrepiento. 1107 01:13:18,102 --> 01:13:19,910 �Me arrepiento, me arrepiento! 1108 01:13:20,116 --> 01:13:22,565 Reemplazar� todo el mal que hecho con el bien a mis semejantes. 1109 01:13:22,634 --> 01:13:25,083 Y... �cambiar�! No soy el hombre que era. 1110 01:13:25,421 --> 01:13:26,726 �No soy el hombre que era! 1111 01:13:27,233 --> 01:13:29,877 �Cr�eme! �Cr�eme! �No soy el hombre que era! 1112 01:13:34,115 --> 01:13:34,847 �Cr�eme! 1113 01:13:36,432 --> 01:13:38,412 No soy el hombre que era. 1114 01:13:39,017 --> 01:13:40,928 �No soy el hombre que era! 1115 01:13:41,467 --> 01:13:44,821 No soy el hombre... que era. 1116 01:13:55,432 --> 01:14:04,327 Ja, ja, ja... je, je, je... 1117 01:14:16,989 --> 01:14:18,294 Buenos d�as, se�or. 1118 01:14:20,178 --> 01:14:22,158 D�me... �qu� d�a es hoy? 1119 01:14:22,226 --> 01:14:23,565 �Qu� d�a es? 1120 01:14:23,636 --> 01:14:25,708 - Es el D�a de Navidad, se�or, por supuesto. - �D�a de Navidad? 1121 01:14:25,784 --> 01:14:29,367 �D�a de Navidad! �D�a de Navidad! Entonces estoy a tiempo. 1122 01:14:30,551 --> 01:14:32,428 Los Esp�ritus deben haber hecho todo esto en una noche. 1123 01:14:33,909 --> 01:14:35,751 Pero claro, ellos pueden hacer todo, �no es cierto? 1124 01:14:36,325 --> 01:14:37,424 �Claro que pueden! 1125 01:14:46,028 --> 01:14:48,340 �Se siente bien, se�or? 1126 01:14:48,478 --> 01:14:49,474 �Qu�? 1127 01:14:50,027 --> 01:14:50,896 No lo s�. 1128 01:14:52,108 --> 01:14:53,813 No, creo que no. 1129 01:14:55,566 --> 01:14:57,065 - �Espero que no! - ��Qu�?! 1130 01:14:58,017 --> 01:15:00,294 Las cortinas todav�a est�n aqu�. �Todav�a est�n aqu�! 1131 01:15:00,366 --> 01:15:02,678 No las ha... no las has sacado y vendido. 1132 01:15:02,749 --> 01:15:05,565 Est�n ac�. �Todo est� igual! 1133 01:15:07,618 --> 01:15:10,937 Estoy aqu�... Je, je, je, je... 1134 01:15:11,009 --> 01:15:14,087 Y las sombras de las cosas que pudieran ser, puedo cambiar. 1135 01:15:14,601 --> 01:15:17,485 Y lo har�. S� que todo cambiar�. Lo s�. 1136 01:15:17,555 --> 01:15:20,702 Ja, ja, ja, je, je, je... No... no s� c�mo, �pero lo har�! 1137 01:15:20,777 --> 01:15:23,862 Ja, ja, ja, ja... Me siento liviano como una pluma. 1138 01:15:24,739 --> 01:15:27,051 Estoy contento... �Estoy contento como un �ngel! 1139 01:15:27,123 --> 01:15:29,767 Estoy feliz... �feliz como un estudiante! Je, je, je, je. 1140 01:15:30,144 --> 01:15:33,727 Qu� fr�volo me siento... Como un borracho... nunca. 1141 01:15:33,805 --> 01:15:37,465 Ja, ja, ja... �Una Feliz Navidad, Ebenezer! 1142 01:15:38,167 --> 01:15:39,873 Je, je, je... �Viejo tonto! 1143 01:15:42,349 --> 01:15:44,803 �Y Feliz A�o Nuevo! �Como si lo merecieras! 1144 01:15:45,786 --> 01:15:47,901 - �Ah! - �Feliz Navidad, Sra. Dilbur! 1145 01:15:48,574 --> 01:15:50,921 - Lo mismo para usted, se�or. - Gracias, gracias, gracias, gracias. 1146 01:15:50,991 --> 01:15:53,038 - Y muchas, muchas m�s. - �Ah! 1147 01:15:54,838 --> 01:15:56,138 Igualmente. 1148 01:15:57,011 --> 01:15:58,892 �Mire! 1149 01:15:59,103 --> 01:16:00,322 Mire, se�ora Dilbur. 1150 01:16:00,391 --> 01:16:02,635 All� en la esquina es d�nde se sent� el Esp�ritu de la Navidad Presente. 1151 01:16:03,044 --> 01:16:05,287 Y a trav�s de esa puerta entr� el fantasma de Jacob Marley. 1152 01:16:05,562 --> 01:16:07,542 Y desde esa ventana v� al Esp�ritu Errante. 1153 01:16:07,677 --> 01:16:10,287 �Es correcto! �Es verdad! �Todo pas�! Yo... 1154 01:16:10,362 --> 01:16:11,838 No s� que d�a del mes es. 1155 01:16:11,906 --> 01:16:14,012 No s� por cu�nto tiempo he estado con los Esp�ritus. 1156 01:16:14,089 --> 01:16:16,369 No s� nada. Nunca he sabido nada. 1157 01:16:16,539 --> 01:16:19,583 �Pero ahora s� que no s� nada! 1158 01:16:19,662 --> 01:16:23,754 No s� nada. Nunca he sabido nada. 1159 01:16:24,129 --> 01:16:27,386 Pero ahora s� que no s� toda la ma�ana de Navidad. 1160 01:16:27,553 --> 01:16:29,931 Debo pararme de cabeza. �Debo pararme de cabeza! 1161 01:16:34,245 --> 01:16:35,784 �Regrese, regrese! 1162 01:16:38,460 --> 01:16:40,415 �Regrese, regrese, Sra. Dilbur! 1163 01:16:44,890 --> 01:16:46,554 Por favor, Sra. Dilbur. 1164 01:16:46,921 --> 01:16:48,307 No estoy loco. 1165 01:16:50,481 --> 01:16:52,083 Incluso si hago: buuu. 1166 01:16:52,331 --> 01:16:54,005 No sea violento, Sr. Scrooge. 1167 01:16:54,177 --> 01:16:56,689 �Me forzar� a gritar por el guardi�n! 1168 01:16:56,761 --> 01:16:57,894 El guardi�n, se�ora, �Ja! 1169 01:16:58,942 --> 01:17:00,143 Me importa un comino. 1170 01:17:02,032 --> 01:17:03,039 �Una guinea? 1171 01:17:05,087 --> 01:17:06,895 �Para qu�? 1172 01:17:06,967 --> 01:17:08,375 Adivine. 1173 01:17:09,048 --> 01:17:11,463 �Para mantenerme callada? 1174 01:17:11,533 --> 01:17:14,784 Ja, ja, ja... para mantenerla callada �Oh, no, ja, ja, ja! 1175 01:17:15,461 --> 01:17:19,582 No, no, no, Sra. Dilbur. Es un regalo de Navidad. 1176 01:17:22,645 --> 01:17:25,094 �Un regalo de Navidad? 1177 01:17:27,244 --> 01:17:28,377 �Para m�? 1178 01:17:30,769 --> 01:17:32,039 �Por supuesto, para usted! 1179 01:17:32,111 --> 01:17:35,190 Una feliz, feliz Navidad. 1180 01:17:36,375 --> 01:17:40,461 Mi querida Sra. Dilbur, �cu�nto le pago? 1181 01:17:40,943 --> 01:17:42,442 2 chelines a la semana. 1182 01:17:42,821 --> 01:17:46,378 �Dos chelines? �Se lo subo a diez! 1183 01:17:46,749 --> 01:17:48,220 �Diez chelines por semana! 1184 01:17:48,898 --> 01:17:50,910 �Est� seguro que no necesita ver un doctor? 1185 01:17:51,081 --> 01:17:53,123 �Un doctor? �Claro que no! �Ni el funerario! �Ja! 1186 01:17:53,195 --> 01:17:54,694 Ahora v�yase y disfrute. 1187 01:17:54,840 --> 01:17:56,511 Como una buena ni�a. 1188 01:17:57,693 --> 01:17:59,364 Ja, ja, ja, ja 1189 01:17:59,439 --> 01:18:00,744 �Ja, ja, ja, ja! 1190 01:18:01,285 --> 01:18:06,413 �Feliz Navidad, Sr. Scrooge! �Como de costumbre! 1191 01:18:11,489 --> 01:18:14,431 Las campanas, las campanas, �Feliz Navidad! 1192 01:18:21,848 --> 01:18:23,851 �Que bella ma�ana! 1193 01:18:27,454 --> 01:18:29,594 �Hola! �Hola! �T�, ni�o! �T�! 1194 01:18:30,409 --> 01:18:31,244 �Qui�n? �Yo? 1195 01:18:31,718 --> 01:18:32,713 �S�, t�! 1196 01:18:33,094 --> 01:18:35,372 �Conoces el carnicero que est� en la siguiente calle? 1197 01:18:35,444 --> 01:18:36,920 As� lo supongo. 1198 01:18:37,058 --> 01:18:40,275 Bien. Que ni�o m�s inteligente, realmente notable. 1199 01:18:40,549 --> 01:18:44,096 D�me, �sabes si han vendido ese pavo de primera que estaba colgado? 1200 01:18:44,666 --> 01:18:47,005 - �No el peque�o, el grande? - S�. 1201 01:18:47,176 --> 01:18:48,975 Que chico m�s encantador. 1202 01:18:49,323 --> 01:18:51,333 S�, el que es tan grande como t�. 1203 01:18:51,433 --> 01:18:52,533 Est� todav�a colgado. 1204 01:18:52,832 --> 01:18:54,778 �S�? Muy bien, entonces, ve y c�mpralo. 1205 01:18:55,250 --> 01:18:56,617 �No puedo! 1206 01:18:56,827 --> 01:18:58,429 No, no, no, �espera un momento! �Espera un momento! 1207 01:18:58,508 --> 01:18:59,707 Estoy apurado. 1208 01:18:59,919 --> 01:19:01,521 Dile al carnicero que venga, y yo le dar� la direcci�n 1209 01:19:01,598 --> 01:19:02,766 donde lo debe enviar. 1210 01:19:03,244 --> 01:19:05,049 Regresa con el carnicero y te dar� un chel�n. 1211 01:19:07,373 --> 01:19:10,019 �Regresa en menos de cinco minutos y te dar� media corona! 1212 01:19:10,091 --> 01:19:12,944 Qu� ni�o tan encantador. 1213 01:19:17,072 --> 01:19:19,246 �Se lo enviar� a Bob Cratchit! 1214 01:19:19,556 --> 01:19:21,745 Eso es lo que har�. �Nunca sospechar� que yo se lo envi�! 1215 01:19:21,806 --> 01:19:23,407 �Ja, ja! No hay nada aqu�, necesito una etiqueta. 1216 01:19:23,484 --> 01:19:25,189 Etiqueta, etiqueta, etiqueta. �Etiqueta, etiqueta! 1217 01:19:26,070 --> 01:19:29,080 Etiqueta. Ja, ja, ja, ja. 1218 01:19:29,157 --> 01:19:33,484 �Je, je! �Es... es el doble del tama�o del peque�o Tim! �Je, je, je! 1219 01:19:35,536 --> 01:19:39,188 Sr. Robert Cratchit, 2 Porter Calle, Pueblo de Camden. 1220 01:19:39,532 --> 01:19:40,801 Es para ti, Robert, 1221 01:19:40,874 --> 01:19:43,014 No s� qui�n pudiera ser. 1222 01:19:43,526 --> 01:19:45,700 Creo saber qui�n lo envi�. 1223 01:19:45,843 --> 01:19:47,113 �Qui�n? �Qui�n? 1224 01:19:47,891 --> 01:19:49,264 El se�or Scrooge. 1225 01:19:49,334 --> 01:19:52,722 Ay mi amor, mi amor, �qu� te hace pensar que fue �l? 1226 01:19:52,959 --> 01:19:55,912 No lo s�, pero lo presiento. 1227 01:19:56,284 --> 01:20:00,003 �Por qu� crees que el Sr. Scrooge de repente perder�a sus facultades? 1228 01:20:01,789 --> 01:20:03,128 Porque es Navidad. 1229 01:20:23,173 --> 01:20:27,294 "En Scarlet Town donde nac�," 1230 01:20:27,370 --> 01:20:30,483 "Vacilaba una linda doncella;" 1231 01:20:30,861 --> 01:20:35,325 "Toda la juventud le deseaba un buen d�a," 1232 01:20:35,729 --> 01:20:39,987 "Su nombre era Barbara Allen." 1233 01:20:40,463 --> 01:20:44,252 "Todo el mes de Mayo," 1234 01:20:44,390 --> 01:20:47,675 "Cuando los p�talos verdes se hinchaban;" 1235 01:20:48,856 --> 01:20:53,114 "El joven Jimmy Grove yac�a tendido para morir," 1236 01:20:53,925 --> 01:20:58,080 "Por el amor de Barbara Allen." 1237 01:20:59,061 --> 01:21:03,857 "Y poco a poco ella se acerc�," 1238 01:21:04,030 --> 01:21:08,082 "Y poco a poco ella se acerc�," 1239 01:21:08,461 --> 01:21:13,726 "Y todo lo que dijo cuando se acerc� fue:" 1240 01:21:13,937 --> 01:21:16,925 "Joven, creo..." 1241 01:21:20,721 --> 01:21:22,220 �T�o Ebenezer! 1242 01:21:24,998 --> 01:21:27,104 �Es muy tarde para aceptar la invitaci�n de cenar con ustedes? 1243 01:21:27,180 --> 01:21:29,252 �Muy tarde? �Estoy encantado, encantado! 1244 01:21:29,564 --> 01:21:31,306 Mi amor, �mira qui�n es! 1245 01:21:43,194 --> 01:21:46,238 �Pueden perdonar a este tonto terco, 1246 01:21:46,316 --> 01:21:50,001 por no tener ojos para ver, y orejas para escuchar, 1247 01:21:50,076 --> 01:21:51,781 todos estos a�os? 1248 01:21:56,991 --> 01:21:58,994 S�, querido t�o. 1249 01:21:59,374 --> 01:22:01,286 Has hecho muy feliza Fred. 1250 01:22:05,921 --> 01:22:08,268 �Bendito seas! 1251 01:22:08,640 --> 01:22:10,082 Dennis... polka. 1252 01:22:32,710 --> 01:22:35,893 �Bravo, t�o Scrooge! �Bravo! 1253 01:22:35,967 --> 01:22:37,466 Vengan todos. 1254 01:22:37,545 --> 01:22:38,609 �Todos! 1255 01:23:44,458 --> 01:23:46,266 �Cratchit! Es tarde. 1256 01:23:47,010 --> 01:23:47,913 Se�or. 1257 01:23:48,419 --> 01:23:50,834 �C�mo se le ocurre venir a esta hora del d�a? 1258 01:23:51,205 --> 01:23:53,483 Lo siento mucho, se�or. 1259 01:23:54,227 --> 01:23:56,172 Me atras�, se�or. 1260 01:23:56,241 --> 01:23:58,083 �Seguro! 1261 01:23:58,893 --> 01:24:00,839 Venga, Sr. Cratchit, por favor. 1262 01:24:02,552 --> 01:24:05,735 Es solamente una vez al a�o, se�or. No lo repetir�. 1263 01:24:06,514 --> 01:24:09,765 Me pas� de tragos, se�or. 1264 01:24:09,838 --> 01:24:12,825 Eso veo. 1265 01:24:13,161 --> 01:24:15,541 Bueno. No me ir� por las ramas, amigo. 1266 01:24:15,612 --> 01:24:18,095 Ya no voy a permitir m�s estas cosas. 1267 01:24:18,566 --> 01:24:20,477 Y no me queda otra alternativa 1268 01:24:21,050 --> 01:24:23,096 que subirle el salario. 1269 01:24:39,381 --> 01:24:42,493 No he perdido mis facultades, Bob. 1270 01:24:42,569 --> 01:24:43,839 Las he encontrado. 1271 01:24:44,919 --> 01:24:45,914 Desde ahora en adelante, 1272 01:24:45,994 --> 01:24:49,416 quiero ayudar a criar esa familia suya, 1273 01:24:50,257 --> 01:24:51,458 si me lo concede. 1274 01:24:53,850 --> 01:24:56,494 Bueno, hablaremos m�s tarde, Bob, 1275 01:24:56,568 --> 01:24:59,555 mientras tomamos una taza de ponche caliente, �eh? 1276 01:25:03,517 --> 01:25:07,307 Mientras tanto, v�yase y ponga carboncillo en el fuego. 1277 01:25:07,378 --> 01:25:10,663 V�yase derechito, y c�mprese una escotilla para su abrigo. 1278 01:25:10,735 --> 01:25:15,291 S�, �haga eso inmediatamente antes de a�adir la 'i' en Bob Cratchit! 1279 01:25:23,828 --> 01:25:26,747 No merezco estar tan contento. 1280 01:25:30,106 --> 01:25:32,819 Pero no lo puedo evitar. 1281 01:25:34,235 --> 01:25:36,216 Yo, yo... no lo puedo evitar. 1282 01:25:38,063 --> 01:25:40,443 Scrooge m�s que cumpli� su promesa. 1283 01:25:40,616 --> 01:25:43,299 Se convirti� en un buen amigo, y hasta mejor que buen jefe, 1284 01:25:43,370 --> 01:25:45,816 y en uno de lo mejores ciudadanos que la vieja ciudad hubiera conocido. 1285 01:25:45,989 --> 01:25:49,740 O cualquier ciudad, pueblo, o madriguera en todo el viejo mundo. 1286 01:25:50,083 --> 01:25:53,700 Y para el peque�o Tim que vivi� y mejor� completamente, Scrooge 1287 01:25:53,843 --> 01:25:55,717 vino a ser su segundo padre. 1288 01:25:55,792 --> 01:25:57,398 �T�o Scrooge! 1289 01:25:59,618 --> 01:26:02,437 Y siempre se dijo que el sab�a c�mo gozar la Navidad, 1290 01:26:02,506 --> 01:26:04,925 mejor que cualquier hombre con noci�n de lo que representaba. 1291 01:26:05,494 --> 01:26:08,413 Que se diga eso de nosotros, y de todos nosotros. 1292 01:26:08,591 --> 01:26:11,031 Y c�mo, el peque�o Tim lo produjo, 1293 01:26:11,140 --> 01:26:14,323 Que Dios nos bendiga... a todos. 1294 01:26:19,153 --> 01:26:25,128 "Duerme en paz celestial," 1295 01:26:25,565 --> 01:26:31,769 "Duerme en paz celestial." 100306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.