All language subtitles for 4 Rome Is Burning

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,890 --> 00:00:14,192 [applause] 2 00:00:29,032 --> 00:00:32,377 ♪ ♪ 3 00:00:57,894 --> 00:00:59,738 This is for the Senate! 4 00:01:17,664 --> 00:01:19,463 Bring him to the palace... 5 00:01:19,488 --> 00:01:20,789 alive. 6 00:01:47,611 --> 00:01:48,870 It's fine. 7 00:01:52,532 --> 00:01:53,750 Let him through! 8 00:01:54,825 --> 00:01:55,910 Commodus. 9 00:01:55,911 --> 00:01:57,161 Thank the Gods, you're alright. 10 00:01:57,162 --> 00:01:58,838 They came for you too? 11 00:01:59,122 --> 00:02:01,883 We stopped at the brothel on our way to the Coliseum. 12 00:02:02,501 --> 00:02:04,344 They ambushed us. 13 00:02:05,879 --> 00:02:07,055 Saoterus? 14 00:02:07,798 --> 00:02:09,349 They moved too quickly. 15 00:02:09,716 --> 00:02:12,143 I managed to hold them off, but Saoterus... 16 00:02:14,054 --> 00:02:15,939 Find out who was behind this. 17 00:02:17,224 --> 00:02:18,984 It doesn't matter what it takes. 18 00:02:19,685 --> 00:02:21,152 With pleasure. 19 00:02:50,132 --> 00:02:54,185 [theme music playing] 20 00:04:02,773 --> 00:04:06,866 Synced and corrected by Aaronnmb www.addic7ed.com 21 00:04:21,390 --> 00:04:22,983 [narrator] For Commodus, 22 00:04:23,684 --> 00:04:28,697 the attempt on his life and the murder of his closest advisor... 23 00:04:28,897 --> 00:04:31,658 shakes the foundation of his reign. 24 00:04:38,365 --> 00:04:39,657 [Prof. Clifford Ando] When you think about 25 00:04:39,658 --> 00:04:41,909 somebody like Commodus growing up 26 00:04:41,910 --> 00:04:45,005 and coming into a position of enormous responsibility. 27 00:04:45,956 --> 00:04:49,125 It's not simply that they're an individual of great wealth 28 00:04:49,126 --> 00:04:51,303 and everybody's gonna be jealous. 29 00:04:53,046 --> 00:04:57,058 One can suppose that they must have felt enormously isolated. 30 00:04:57,384 --> 00:04:59,677 The number of people whom they felt they could trust 31 00:04:59,678 --> 00:05:02,022 must be extraordinarily small. 32 00:05:16,820 --> 00:05:20,406 [narrator] Cleander knows that to keep the trust of the Emperor... 33 00:05:20,407 --> 00:05:23,617 and eliminate any ties to the murder of Saoterus, 34 00:05:23,618 --> 00:05:25,962 he'll have to cover his tracks. 35 00:05:30,876 --> 00:05:34,054 Starting with the Senate member who aided in the plot... 36 00:05:34,838 --> 00:05:36,598 Quintianus. 37 00:05:48,393 --> 00:05:50,612 I've waited a long time for this. 38 00:05:51,229 --> 00:05:54,491 Convince Commodus to spare my life. 39 00:05:56,193 --> 00:05:57,619 If you do that, 40 00:05:57,903 --> 00:05:59,955 I won't say anything. 41 00:06:00,405 --> 00:06:02,082 You have my word. 42 00:06:05,952 --> 00:06:07,754 That's one option. 43 00:06:14,419 --> 00:06:15,720 Wait... 44 00:06:17,965 --> 00:06:19,724 No, wait... 45 00:06:21,134 --> 00:06:22,560 [gurgling] 46 00:06:38,777 --> 00:06:40,370 Finish him. 47 00:06:51,248 --> 00:06:52,289 [sword slicing] 48 00:06:52,290 --> 00:06:55,051 [Quintianus screams] 49 00:07:05,887 --> 00:07:09,024 [narrator] After the failed attempt on her brother's life, 50 00:07:11,727 --> 00:07:14,979 Lucilla knows her efforts have gone to waste... 51 00:07:14,980 --> 00:07:19,576 and her connection to the plot could be exposed at any moment. 52 00:07:35,459 --> 00:07:36,718 He talked. 53 00:07:36,918 --> 00:07:38,511 I'll hear it for myself. 54 00:07:39,129 --> 00:07:41,014 I'm afraid that won't be possible. 55 00:07:42,215 --> 00:07:43,600 So he's dead. 56 00:07:47,054 --> 00:07:48,647 Who else was involved? 57 00:07:50,140 --> 00:07:51,608 There's one more. 58 00:07:52,893 --> 00:07:54,194 Who? 59 00:07:56,605 --> 00:08:00,075 Your sister. Lucilla. 60 00:08:12,037 --> 00:08:14,047 Bring her to me. 61 00:08:22,130 --> 00:08:25,341 [Prof. Aaron Irvin] If you were Emperor, you would be 62 00:08:25,342 --> 00:08:29,011 the individual upon which millions of people depended 63 00:08:29,012 --> 00:08:30,939 on a day-to-day basis. 64 00:08:32,933 --> 00:08:36,194 But of course, it's far more than any one individual can pull off. 65 00:08:37,312 --> 00:08:39,146 You have to delegate. You need assistance. 66 00:08:39,147 --> 00:08:40,648 You have to find other people. 67 00:08:40,649 --> 00:08:43,442 But Roman society is incredibly competitive. 68 00:08:43,443 --> 00:08:45,745 Who do you trust? 69 00:09:18,729 --> 00:09:19,863 Bring her in. 70 00:09:39,750 --> 00:09:42,135 Senator Quintianus tried to kill me. 71 00:09:43,295 --> 00:09:44,679 He failed. 72 00:09:45,547 --> 00:09:47,140 [Lucilla] So I've heard. 73 00:09:50,552 --> 00:09:52,562 Ask your question, brother. 74 00:09:59,936 --> 00:10:02,572 You are supposed to be the most powerful man in the world. 75 00:10:03,231 --> 00:10:04,824 Emperor of Rome. 76 00:10:06,568 --> 00:10:09,704 Is that why your playmate is not in chains beside me? 77 00:10:12,616 --> 00:10:14,793 Would it be too difficult for you? 78 00:10:16,703 --> 00:10:20,173 It always amazes me the lengths a woman will go to to cover up... 79 00:10:21,708 --> 00:10:23,885 well, anything really. 80 00:10:24,419 --> 00:10:26,805 I see you've a cut, Cleander. 81 00:10:27,339 --> 00:10:29,548 Is that from Saoterus's knife? 82 00:10:29,549 --> 00:10:30,934 Enough! 83 00:10:31,510 --> 00:10:33,395 Lies will get you nowhere. 84 00:10:36,056 --> 00:10:39,776 Just because you can't handle the answers doesn't make them lies. 85 00:10:41,436 --> 00:10:44,072 If you want to know why your sister wanted you dead, 86 00:10:44,356 --> 00:10:46,283 all you need do is ask. 87 00:10:49,903 --> 00:10:51,579 I've done nothing to you. 88 00:10:54,491 --> 00:10:56,167 You were born. 89 00:10:56,994 --> 00:10:59,587 And from the moment you entered this world, 90 00:10:59,997 --> 00:11:01,715 I've been pushed aside, 91 00:11:03,333 --> 00:11:06,678 forgotten, sold into marriage. 92 00:11:07,421 --> 00:11:09,598 All for the greater glory of Commodus. 93 00:11:09,798 --> 00:11:11,808 I never asked for any of that. 94 00:11:12,592 --> 00:11:15,687 And I never asked to be born a woman. 95 00:11:17,556 --> 00:11:20,984 To have our father turn his back on a century of tradition. 96 00:11:21,727 --> 00:11:24,145 To have no control over anything that happens to me. 97 00:11:24,146 --> 00:11:25,405 But here we are. 98 00:11:27,941 --> 00:11:29,534 You tried to kill me. 99 00:11:32,195 --> 00:11:34,030 You've taken my life, brother. 100 00:11:34,031 --> 00:11:37,083 I only thought it fair I do the same to you. 101 00:11:54,051 --> 00:11:56,937 Always the strong one, eh, Commodus? 102 00:12:05,228 --> 00:12:08,448 It seems your Emperor cares more for your family than you do. 103 00:12:13,111 --> 00:12:15,038 He will spare your life, 104 00:12:16,073 --> 00:12:18,333 but your time here in Rome is at an end. 105 00:12:19,660 --> 00:12:22,045 I must admit, Cleander, 106 00:12:23,789 --> 00:12:25,507 I am impressed. 107 00:12:40,597 --> 00:12:43,474 [Prof. Irvin] With her conspiracy, Lucilla was working directly 108 00:12:43,475 --> 00:12:45,860 with members of that inner circle. 109 00:12:46,186 --> 00:12:48,312 These were incredibly important people. 110 00:12:48,313 --> 00:12:51,649 This was not simply a minor plot, 111 00:12:51,650 --> 00:12:54,777 but this was essentially the inner workings of the state 112 00:12:54,778 --> 00:12:56,454 moving against itself. 113 00:13:06,123 --> 00:13:09,592 [narrator] Cleander has successfully eliminated his competition... 114 00:13:10,419 --> 00:13:13,722 and any trace to his involvement in the plot. 115 00:13:21,430 --> 00:13:24,899 Commodus orders his sister to the Island of Capri, 116 00:13:25,475 --> 00:13:28,236 more than 100 miles from Rome... 117 00:13:34,234 --> 00:13:36,578 where she's forced to live in exile. 118 00:13:38,864 --> 00:13:41,791 ♪ ♪ 119 00:14:17,402 --> 00:14:19,579 [gasping] 120 00:14:20,989 --> 00:14:22,666 [yelping] 121 00:14:54,314 --> 00:14:56,366 [Jerry Toner] Commodus has her murdered. 122 00:14:57,275 --> 00:14:58,609 This isn't surprising. 123 00:14:58,610 --> 00:15:01,955 What else would you do with someone who has tried to assassinate you? 124 00:15:03,740 --> 00:15:06,918 With a member of your own family who has betrayed you? 125 00:15:07,494 --> 00:15:10,213 It's too risky to have them alive. 126 00:15:24,511 --> 00:15:27,731 [narrator] After ordering the execution of his own sister, 127 00:15:28,515 --> 00:15:32,068 Commodus begins to distance himself from the throne... 128 00:15:34,438 --> 00:15:37,657 and Cleander sees the opportunity he's been waiting for. 129 00:15:46,491 --> 00:15:47,959 It's finished then. 130 00:15:50,495 --> 00:15:52,464 There were more on the list. 131 00:15:59,463 --> 00:16:02,182 If we don't act now, there will be others. 132 00:16:06,136 --> 00:16:07,896 They'll see it as an opening. 133 00:16:10,599 --> 00:16:11,983 Brother... 134 00:16:12,601 --> 00:16:14,819 do we want to be seen as weak? 135 00:16:17,856 --> 00:16:19,074 No... 136 00:16:23,528 --> 00:16:25,330 I can't have this happen again. 137 00:16:27,449 --> 00:16:29,167 You can count on me. 138 00:16:33,038 --> 00:16:34,172 Cleander... 139 00:16:37,542 --> 00:16:39,010 I won't forget this. 140 00:16:47,719 --> 00:16:49,813 [narrator] By deceiving Commodus, 141 00:16:50,389 --> 00:16:53,108 Cleander continues to gain his trust... 142 00:16:58,355 --> 00:17:01,700 and is soon given the position he's always wanted, 143 00:17:02,734 --> 00:17:05,704 Chief Advisor to the Roman Emperor. 144 00:17:12,828 --> 00:17:14,203 [Prof. Irvin] This is the biggest problem 145 00:17:14,204 --> 00:17:15,746 that Commodus faces. 146 00:17:15,747 --> 00:17:17,549 He is easily manipulated. 147 00:17:18,500 --> 00:17:20,751 He's easily manipulated by the various groups around him. 148 00:17:20,752 --> 00:17:23,847 And rather than taking a leadership position as the Emperor, 149 00:17:24,423 --> 00:17:25,548 he allows himself to be led. 150 00:17:25,549 --> 00:17:28,259 He allows himself to be put aside. 151 00:17:28,260 --> 00:17:33,857 And he allows individuals like Cleander to take up a leadership position. 152 00:17:43,817 --> 00:17:44,951 More. 153 00:18:16,516 --> 00:18:18,318 Commodus, it's late. 154 00:18:21,188 --> 00:18:23,735 It's not good for you to sit here drinking all night... 155 00:18:23,760 --> 00:18:26,150 I know it's been difficult, but this isn't going... 156 00:18:26,151 --> 00:18:28,036 Done! Just... 157 00:18:29,988 --> 00:18:31,122 Enough. 158 00:18:41,124 --> 00:18:43,468 Just come to bed with me. 159 00:18:45,754 --> 00:18:47,806 And what would be the purpose of that? 160 00:18:54,429 --> 00:18:56,106 You have one job, 161 00:18:58,350 --> 00:19:00,110 and you have failed me... 162 00:19:01,144 --> 00:19:04,614 again and again. 163 00:19:07,025 --> 00:19:09,911 Tell me, dear wife, 164 00:19:11,196 --> 00:19:12,831 where is my son? 165 00:19:23,625 --> 00:19:26,094 Please Marcia, clean up my husband's mess. 166 00:19:34,177 --> 00:19:36,855 [Anthony Everitt] Crispina didn't produce any children. 167 00:19:37,472 --> 00:19:40,391 What a woman had to do was not be sexually attractive, 168 00:19:40,392 --> 00:19:41,934 but she must be able to have children. 169 00:19:41,935 --> 00:19:44,404 She must produce sons. 170 00:19:47,065 --> 00:19:48,649 Provided she did that, 171 00:19:48,650 --> 00:19:51,068 that was her main task. 172 00:19:51,069 --> 00:19:54,581 If she didn't do that, then that was potentially quite serious. 173 00:19:58,785 --> 00:20:02,297 ♪ ♪ 174 00:20:28,815 --> 00:20:30,325 [pouring] 175 00:21:02,766 --> 00:21:06,736 [narrator] As Commodus grows further detached from his role as Emperor, 176 00:21:08,063 --> 00:21:11,199 Cleander begins to consolidate his power. 177 00:21:15,362 --> 00:21:16,654 [Prof. Corey Brennan] One of the most important figures 178 00:21:16,655 --> 00:21:18,906 for understanding the role of the Emperor Commodus 179 00:21:18,907 --> 00:21:20,408 is the figure of Cleander. 180 00:21:20,409 --> 00:21:24,254 Cleander was the second freedman 181 00:21:24,538 --> 00:21:27,716 that Commodus put enormous trust in. 182 00:21:27,958 --> 00:21:29,500 And Commodus had checked out at this point 183 00:21:29,501 --> 00:21:32,429 and was not interested in the serious business of governing. 184 00:21:32,879 --> 00:21:34,630 So what happens is Cleander, 185 00:21:34,631 --> 00:21:37,183 in particular we're told, sought to enrich himself. 186 00:21:41,471 --> 00:21:43,315 [narrator] With his power cemented, 187 00:21:43,932 --> 00:21:47,152 Cleander can set in motion his ultimate plan. 188 00:21:49,730 --> 00:21:52,699 Determined to win favor among the Roman people, 189 00:21:53,358 --> 00:21:55,535 and amass a fortune of his own, 190 00:21:55,986 --> 00:22:00,206 Cleander begins selling off high-ranking positions in the Empire... 191 00:22:05,287 --> 00:22:07,288 starting with seats 192 00:22:07,289 --> 00:22:08,757 in the Roman Senate. 193 00:22:20,802 --> 00:22:22,228 Something the matter, Dio? 194 00:22:25,223 --> 00:22:28,026 I have never heard the Senate so silent. 195 00:22:31,938 --> 00:22:33,490 I wouldn't enjoy it too much. 196 00:22:34,733 --> 00:22:36,359 It's the sound of betrayal, after all. 197 00:22:36,360 --> 00:22:38,119 [Dio] Or the absence of it. 198 00:22:38,320 --> 00:22:41,405 For these few who remain are as loyal as you and I, 199 00:22:41,406 --> 00:22:42,582 are they not? 200 00:22:43,325 --> 00:22:44,751 Perhaps, 201 00:22:45,619 --> 00:22:48,245 but wise men know things are not always as they appear. 202 00:22:48,246 --> 00:22:51,675 You speak the truth, Cleander. 203 00:22:53,794 --> 00:22:56,337 You know, it really is quite impressive, all you've accomplished, 204 00:22:56,338 --> 00:22:59,766 and there is much more to come, I have no doubt. 205 00:23:00,008 --> 00:23:04,479 But for now, the business of the Senate awaits us old wise men. 206 00:23:05,931 --> 00:23:07,899 You forget yourself, Dio. 207 00:23:09,977 --> 00:23:11,861 Not all of the Senate are here. 208 00:23:36,003 --> 00:23:38,138 [narrator] By removing the old guard, 209 00:23:39,381 --> 00:23:41,474 and selling seats to his allies, 210 00:23:43,302 --> 00:23:46,396 Cleander has secured the Senate's loyalty... 211 00:23:52,519 --> 00:23:56,156 and has disturbed the balance of an institution 212 00:23:56,398 --> 00:24:00,160 that has governed for nearly 700 years. 213 00:24:05,657 --> 00:24:08,251 Since the founding of the republic, 214 00:24:09,328 --> 00:24:13,214 seats of the Senate have been reserved for the elite. 215 00:24:15,320 --> 00:24:17,168 [Tom Holland] Traditionally, to be in the Senate 216 00:24:17,169 --> 00:24:21,014 was to attain the very pinnacle of status within the Roman state. 217 00:24:21,340 --> 00:24:25,176 It took its name from the Latin for "old man", senex. 218 00:24:25,177 --> 00:24:29,105 It embodied the great and the good of the city. 219 00:24:31,975 --> 00:24:34,602 [narrator] Only those from Senate lineage 220 00:24:34,603 --> 00:24:36,571 are eligible for service. 221 00:24:38,607 --> 00:24:40,232 [Toner] To be a Senator in Rome, 222 00:24:40,233 --> 00:24:44,621 your father had to be a Senator. So it was largely hereditary. 223 00:24:45,238 --> 00:24:48,491 Cassius Dio, he was a Senator and later a consul, 224 00:24:48,492 --> 00:24:50,993 and his father had been a Senator. 225 00:24:50,994 --> 00:24:56,049 So he's very much from the aristocratic part of Roman society. 226 00:25:05,968 --> 00:25:08,344 [narrator] With the Senate in his pocket, 227 00:25:08,345 --> 00:25:11,356 Cleander now looks to the Roman people, 228 00:25:12,140 --> 00:25:16,111 and believes there's only one way to guarantee their support. 229 00:25:18,689 --> 00:25:22,409 Cleander knows the masses are a powerful force in the Empire. 230 00:25:23,402 --> 00:25:26,162 and he can solidify their dependence, 231 00:25:26,363 --> 00:25:28,373 and gain their favor, 232 00:25:28,907 --> 00:25:31,334 by threatening their food supply. 233 00:25:34,579 --> 00:25:36,080 For centuries, 234 00:25:36,081 --> 00:25:40,510 the survival of the Empire has depended on imported grain. 235 00:25:44,214 --> 00:25:45,715 [Toner] The city of Rome was probably 236 00:25:45,716 --> 00:25:48,426 over one million people strong. 237 00:25:48,427 --> 00:25:51,896 It's an enormous city by preindustrial standards. 238 00:25:52,222 --> 00:25:54,890 Because of that, they ship huge quantities of grain in 239 00:25:54,891 --> 00:25:58,060 from North Africa and above all, from Egypt, 240 00:25:58,061 --> 00:26:00,697 and they give it to every Roman citizen. 241 00:26:00,939 --> 00:26:02,606 It probably accounts for something like 242 00:26:02,607 --> 00:26:08,446 40 or 50 percent of the family food requirement in each year. 243 00:26:08,447 --> 00:26:12,083 So it's a very significant perk of being a Roman citizen. 244 00:26:15,871 --> 00:26:17,172 [narrator] But in Rome, 245 00:26:17,956 --> 00:26:20,800 grain does more than just feed the people. 246 00:26:21,752 --> 00:26:25,764 As those in power have used rations and shortages... 247 00:26:27,007 --> 00:26:29,768 to keep control of the lower classes. 248 00:26:32,596 --> 00:26:35,389 [Holland] Rome had vastly outgrown the capacity 249 00:26:35,390 --> 00:26:37,567 to feed those who lived in it. 250 00:26:38,393 --> 00:26:41,687 So, ambitious Roman politicians had begun to recognize 251 00:26:41,688 --> 00:26:46,901 that a way to entrench power was to provide 252 00:26:46,902 --> 00:26:49,663 the mass of common citizens in the city 253 00:26:49,821 --> 00:26:51,831 with a bread dole. 254 00:26:52,449 --> 00:26:56,002 But if they did not supply bread to the Roman people, 255 00:26:56,828 --> 00:26:59,798 then their own survival might well be at stake. 256 00:27:01,917 --> 00:27:05,053 [narrator] Determined to gain the favor of the Roman people, 257 00:27:05,837 --> 00:27:08,807 Cleander devises a sophisticated plan. 258 00:27:10,550 --> 00:27:13,603 He believes if he can manipulate the grain supply, 259 00:27:14,221 --> 00:27:16,898 he can create a food crisis in Rome. 260 00:27:22,437 --> 00:27:24,114 Take this to the Senate. 261 00:27:27,401 --> 00:27:30,236 [Prof. Irvin] Cleander looks at his position 262 00:27:30,237 --> 00:27:33,957 as a way for him to gain his own power and gain his own popularity. 263 00:27:34,324 --> 00:27:38,995 The rumors being of course that Cleander takes stores of food and keeps them, 264 00:27:38,996 --> 00:27:41,038 and then purposely creates 265 00:27:41,039 --> 00:27:44,125 a famine within the city so that he can come out as the hero, 266 00:27:44,126 --> 00:27:46,511 and popular among the people. 267 00:27:55,846 --> 00:27:59,316 [narrator] While Cleander continues his campaign for power, 268 00:28:00,267 --> 00:28:03,153 Commodus returns to his reckless ways. 269 00:28:29,338 --> 00:28:33,058 ♪ ♪ 270 00:29:39,783 --> 00:29:43,003 Marcia is a slave in the royal palace. 271 00:29:43,620 --> 00:29:46,131 But after catching the eye of the Emperor, 272 00:29:47,082 --> 00:29:50,552 she becomes his personal servant and mistress, 273 00:29:51,086 --> 00:29:54,139 known in Rome as a concubine. 274 00:29:57,926 --> 00:29:59,477 In the palace, 275 00:29:59,761 --> 00:30:03,148 the Emperor has his choice of attractive slaves... 276 00:30:04,933 --> 00:30:09,321 servants available for pleasure day and night. 277 00:30:10,647 --> 00:30:12,991 [Holland] To be sure, Emperors, by and large, 278 00:30:13,692 --> 00:30:15,693 slept with as many people as they wanted, 279 00:30:15,694 --> 00:30:17,454 used as many people as they wanted. 280 00:30:18,071 --> 00:30:21,207 Provided that they were not of citizen status. 281 00:30:28,040 --> 00:30:31,417 [Prof. David Levene] There was a provision in Roman law that 282 00:30:31,418 --> 00:30:33,169 any Roman, not just an Emperor, 283 00:30:33,170 --> 00:30:35,722 could indeed have a concubine. 284 00:30:36,882 --> 00:30:40,635 Concubinage was a status under Roman law, 285 00:30:40,636 --> 00:30:44,347 but it was less common for an Emperor to do it 286 00:30:44,348 --> 00:30:48,109 quite as openly as Commodus took Marcia. 287 00:30:51,355 --> 00:30:55,492 [narrator] But while Marcia begins spending more time with the Emperor, 288 00:30:56,026 --> 00:30:58,078 she's still a servant in the palace... 289 00:30:59,613 --> 00:31:02,666 alongside her husband, Eclectus. 290 00:31:08,080 --> 00:31:10,048 Hey, I thought you were done for the night. 291 00:31:10,332 --> 00:31:13,593 The Emperor required me, but I'm going to bed now. 292 00:31:48,161 --> 00:31:49,421 Please sit down. 293 00:31:55,210 --> 00:31:56,595 You're leaving Rome. 294 00:31:58,588 --> 00:32:00,056 Where are we going? 295 00:32:02,759 --> 00:32:04,644 [Commodus] You'll go to the country estate. 296 00:32:06,054 --> 00:32:08,690 It'll be safe there, away from the plague. 297 00:32:09,933 --> 00:32:11,901 You'll follow later, then. 298 00:32:12,894 --> 00:32:14,738 My place is in Rome. 299 00:32:17,774 --> 00:32:19,701 How long will I be gone for? 300 00:32:21,028 --> 00:32:22,611 I'll send for you when I think it's safe to return. 301 00:32:22,612 --> 00:32:25,498 - But I don't want to leave... - It's best you leave immediately. 302 00:32:27,534 --> 00:32:28,918 Safer. 303 00:32:38,086 --> 00:32:40,472 - Marcia, let's go. - No. 304 00:32:41,006 --> 00:32:43,308 Marcia and Eclectus will stay with me. 305 00:32:49,473 --> 00:32:51,316 You'll let me know when wish me to return? 306 00:32:59,399 --> 00:33:00,825 As soon as it's safe. 307 00:33:06,490 --> 00:33:08,157 [narrator] For Commodus, 308 00:33:08,158 --> 00:33:12,420 the Empress has failed one of the most important roles in the palace. 309 00:33:14,539 --> 00:33:16,383 Unable to give him an heir, 310 00:33:17,918 --> 00:33:19,970 she's banished to Capri, 311 00:33:20,963 --> 00:33:23,348 never to return to Rome. 312 00:33:31,682 --> 00:33:34,818 The Emperor's focus continues to drift, 313 00:33:35,394 --> 00:33:39,864 allowing Cleander to continue with his ruthless scheme. 314 00:33:41,149 --> 00:33:43,150 But news of the grain shortage 315 00:33:43,151 --> 00:33:46,705 soon reaches high-ranking members of the Senate. 316 00:33:46,863 --> 00:33:48,290 [Cleander] Now go see to it. 317 00:33:50,033 --> 00:33:52,284 [Dio] You seem to have taken to the managing of the city well. 318 00:33:52,285 --> 00:33:54,170 All it takes is a firm hand. 319 00:33:55,288 --> 00:33:58,416 Strength. I've never lacked for that. 320 00:33:58,417 --> 00:34:01,720 I'm sure you already have a plan to deal with the grain shortage. 321 00:34:02,587 --> 00:34:04,347 Well, it's certainly strange. 322 00:34:05,048 --> 00:34:08,384 All shipments from Alexandria have stopped, but no one knows why. 323 00:34:08,385 --> 00:34:10,562 [Cleander] I'm aware of the grain shortage. 324 00:34:12,180 --> 00:34:13,565 And... 325 00:34:14,016 --> 00:34:15,850 do you intend to do anything about it? 326 00:34:15,851 --> 00:34:18,028 I intend to manage it. 327 00:34:18,770 --> 00:34:20,104 Well, within the week, 328 00:34:20,105 --> 00:34:22,398 the mills at the Aqua Traiana will have nothing to produce, 329 00:34:22,399 --> 00:34:24,492 and then a few days after that, 330 00:34:25,068 --> 00:34:27,787 all distribution in the city will cease. 331 00:34:28,363 --> 00:34:30,123 People will starve. 332 00:34:31,783 --> 00:34:35,420 And I'm sure the Senate would resolve this through endless discussion. 333 00:34:37,122 --> 00:34:38,590 No, Dio. 334 00:34:38,999 --> 00:34:43,011 You may talk as much as you wish. The palace will act. 335 00:34:43,295 --> 00:34:47,223 Oh, so the Emperor is aware of the danger to his beloved city? 336 00:34:48,592 --> 00:34:51,519 The Emperor is not to be bothered with trivialities. 337 00:34:56,975 --> 00:35:01,029 [narrator] Cleander has redirected shipments of grain from Egypt, 338 00:35:01,813 --> 00:35:04,824 stashing them away for just the right moment. 339 00:35:07,569 --> 00:35:09,829 But what he fails to predict, 340 00:35:10,155 --> 00:35:13,783 is that the food shortage, and spreading famine, 341 00:35:13,784 --> 00:35:18,129 create the perfect conditions for the return of the plague. 342 00:35:18,330 --> 00:35:19,547 Gentlemen. 343 00:35:19,915 --> 00:35:21,341 Try the wine. 344 00:35:21,958 --> 00:35:23,593 It's delicious. 345 00:35:31,093 --> 00:35:32,227 [narrator] Throughout Rome, 346 00:35:35,597 --> 00:35:37,649 thousands fall ill 347 00:35:39,476 --> 00:35:42,529 as the plague wreaks havoc on the Roman people. 348 00:35:51,363 --> 00:35:53,990 [Everitt] Large cities, like Rome, 349 00:35:53,991 --> 00:35:56,960 had poor sort of health systems. 350 00:35:57,369 --> 00:36:03,040 And so, they were sinks of germs and diseases of one sort or another. 351 00:36:03,041 --> 00:36:07,095 And it took a very long time for that to be shaken off. 352 00:36:09,840 --> 00:36:12,183 [narrator] With riots breaking out around the city, 353 00:36:13,010 --> 00:36:16,804 word of starvation and disease reaches the palace. 354 00:36:16,805 --> 00:36:18,690 [crowd clamoring] 355 00:36:36,158 --> 00:36:38,585 Cleander, thank you for coming. 356 00:36:38,952 --> 00:36:41,046 Would you mind filling my cup? 357 00:36:42,706 --> 00:36:44,007 Certainly. 358 00:36:48,879 --> 00:36:51,723 The plague. What are we doing about it? 359 00:36:54,009 --> 00:36:55,977 All that we can, of course. 360 00:36:59,389 --> 00:37:02,233 We are disposing of the bodies as quickly as possible, 361 00:37:02,893 --> 00:37:06,863 setting up quarantines and sick tents outside the city. 362 00:37:07,981 --> 00:37:09,240 Don't worry. 363 00:37:09,399 --> 00:37:11,284 We'll have it taken care of in no time. 364 00:37:12,277 --> 00:37:14,663 Why am I hearing that my people are starving? 365 00:37:16,323 --> 00:37:20,335 We're having issues with the grain shipments. 366 00:37:21,703 --> 00:37:24,422 Hungry people get sick. Sick people die. 367 00:37:24,956 --> 00:37:26,424 People need food. 368 00:37:26,583 --> 00:37:28,885 I'm afraid it's not as easy as it sounds. 369 00:37:29,711 --> 00:37:31,629 Double the subsidies. 370 00:37:31,630 --> 00:37:33,598 The shipments will straighten themselves out. 371 00:37:34,841 --> 00:37:36,726 In the meantime, the people need food. 372 00:37:40,722 --> 00:37:43,650 Of course. You're right. I'll double the grain shipments now. 373 00:37:49,898 --> 00:37:52,534 Is there anything else my Emperor requires? 374 00:37:53,694 --> 00:37:55,578 Perhaps some time alone. 375 00:37:57,447 --> 00:37:58,581 [chuckles] 376 00:38:00,450 --> 00:38:03,295 ♪ ♪ 377 00:38:20,721 --> 00:38:23,023 [narrator] With his advisor at the helm, 378 00:38:23,432 --> 00:38:27,068 Commodus continues to avoid his obligations. 379 00:38:31,606 --> 00:38:33,575 But what he doesn't realize... 380 00:38:34,026 --> 00:38:36,578 is that in the hands of his trusted advisor, 381 00:38:37,571 --> 00:38:39,581 the fate of his beloved city 382 00:38:40,115 --> 00:38:41,666 is in danger. 383 00:38:55,881 --> 00:38:59,309 The streets of Rome have turned to chaos. 384 00:39:02,929 --> 00:39:06,107 But Cleander is determined to stick to his plan, 385 00:39:06,600 --> 00:39:10,862 believing he still has time to release his grain supply 386 00:39:11,229 --> 00:39:13,156 and save the Empire. 387 00:39:17,736 --> 00:39:19,329 But before he can act, 388 00:39:20,822 --> 00:39:24,459 the masses begin to blame the royal palace 389 00:39:24,743 --> 00:39:27,712 and voice their frustrations on the city walls. 390 00:39:33,293 --> 00:39:36,304 Used as a means of communication, 391 00:39:38,507 --> 00:39:42,435 graffiti is a powerful tool of the Roman people. 392 00:39:48,600 --> 00:39:51,769 [Toner] Graffiti was very commonplace in the Roman Empire. 393 00:39:51,770 --> 00:39:53,771 If you look at the city of Pompeii, 394 00:39:53,772 --> 00:39:57,191 there are 13,000 examples of it that survive 395 00:39:57,192 --> 00:40:00,787 in a town that had a population of probably only that size. 396 00:40:01,822 --> 00:40:04,281 Mostly the graffiti is about politics. 397 00:40:04,282 --> 00:40:07,618 It's saying, "Vote for so-and-so in the upcoming election." 398 00:40:07,619 --> 00:40:10,121 Or they are criticizing other people. 399 00:40:10,122 --> 00:40:14,134 Or many of them are just names scratched onto the surfaces. 400 00:40:15,585 --> 00:40:17,721 [murmuring] 401 00:40:20,674 --> 00:40:21,933 [narrator] As anger spreads, 402 00:40:23,385 --> 00:40:26,271 the Roman people demand answers... 403 00:40:30,892 --> 00:40:35,447 and begin to call for the man Commodus trusted with the food supply... 404 00:40:36,440 --> 00:40:37,741 Cleander. 405 00:40:50,370 --> 00:40:53,131 [murmuring] 406 00:41:15,103 --> 00:41:16,988 [crowd chatter] 407 00:41:31,078 --> 00:41:33,838 [man] That's him! That's Cleander. 408 00:41:34,915 --> 00:41:36,257 [crowd yells] 409 00:41:40,253 --> 00:41:41,596 Get away from me! 410 00:42:00,023 --> 00:42:01,190 You... 411 00:42:01,191 --> 00:42:02,733 I want two guards on every door. 412 00:42:02,734 --> 00:42:04,369 No one is to enter the palace! 413 00:42:04,987 --> 00:42:07,747 [distant crowd yells] 414 00:42:23,630 --> 00:42:24,764 Commodus! 415 00:42:28,635 --> 00:42:30,562 [crowd yelling] 416 00:42:41,064 --> 00:42:42,616 The whole city's gone mad. 417 00:42:42,816 --> 00:42:45,151 They attacked me in the streets! I'm lucky to have gotten back here alive. 418 00:42:45,152 --> 00:42:46,777 Why would they attack you? 419 00:42:46,778 --> 00:42:48,705 Why are my people calling for your head? 420 00:42:52,075 --> 00:42:53,710 Cleander, what did you do? 421 00:42:54,619 --> 00:42:56,296 What did you do? 422 00:43:06,006 --> 00:43:09,059 [theme song playing] 423 00:43:09,092 --> 00:43:13,130 Synced and corrected by Aaronnmb www.addic7ed.com 33413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.