All language subtitles for 1 Born In The Purple

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,853 --> 00:00:25,525 Celé století se v římském Koloseu konaly nejkrutější a nejkrvavější hry 2 00:00:25,609 --> 00:00:26,651 v historii lidstva, 3 00:00:27,235 --> 00:00:30,447 kde bojovali a vyhrávali římští gladiátoři. 4 00:01:02,354 --> 00:01:04,314 Na konci druhého století 5 00:01:05,315 --> 00:01:08,568 byli římští obyvatelé svědky hry, která se předtím nekonala. 6 00:01:13,156 --> 00:01:18,787 Poprvé v historii bude římský císař bojovat na život a na smrt. 7 00:01:23,375 --> 00:01:26,545 Sláva Commodovi, 8 00:01:26,628 --> 00:01:29,256 římskému císaři! 9 00:02:56,927 --> 00:03:00,472 Commodova vláda bude značit začátek úpadku 10 00:03:00,555 --> 00:03:03,100 největší civilizace na Zemi. 11 00:03:04,726 --> 00:03:07,896 Ale jeho příběh začíná o více než deset let dříve. 12 00:03:14,027 --> 00:03:16,822 titulky přeložila Kelly 13 00:04:44,826 --> 00:04:46,870 Na konci druhého století 14 00:04:48,330 --> 00:04:54,419 neexistuje civilizace tak velká a mocná jako římské říše. 15 00:04:54,920 --> 00:04:59,841 Skoro každý pátý člověk na světě žije na území říše 16 00:05:06,390 --> 00:05:10,227 a je pod vládou jednoho z nejmocnějších mužů planety. 17 00:05:12,688 --> 00:05:15,816 Římského císaře Marka Aurelia. 18 00:05:24,741 --> 00:05:30,122 Aurelius po více než desetiletí válčil kvůli obraně hranic. 19 00:05:36,003 --> 00:05:39,798 Vládl teritoriu, které mělo rozlohu tisíce mil. 20 00:05:40,298 --> 00:05:42,634 Od západní Evropy až na střední Východ, 21 00:05:42,843 --> 00:05:47,222 přes části Afriky a celé Středozemí. 22 00:05:53,228 --> 00:05:57,733 Marcus Aurelius byl považován za jednoho z nejúspěšnějších císařů. 23 00:05:57,816 --> 00:06:01,695 Nebyl to jen císař, ale i uznávaný filozof. 24 00:06:02,487 --> 00:06:04,656 Byl studentem Epiktéta, 25 00:06:04,740 --> 00:06:06,700 který byl hlavním stoickým filozofem té doby, 26 00:06:06,783 --> 00:06:10,495 a byl to velmi nadaný filozofický spisovatel. 27 00:06:10,579 --> 00:06:12,539 Jeho meditace se stále čtou. 28 00:06:19,838 --> 00:06:21,506 Za posledních sto let 29 00:06:21,590 --> 00:06:24,259 se z Říma stalo jedno z nejrozvinutějších měst 30 00:06:24,343 --> 00:06:25,844 ve starověkém světě. 31 00:06:27,054 --> 00:06:31,058 A pod Aureliovou vládou se dostal na vzestup do moderní éry. 32 00:06:33,769 --> 00:06:36,063 Římská říše je ve druhém století 33 00:06:36,480 --> 00:06:40,192 impozantní světová velmoc. 34 00:06:40,901 --> 00:06:44,279 Měla tu nejschopnější armádu. 35 00:06:44,696 --> 00:06:48,617 Obývali ji ti nejcivilizovanější lidé. 36 00:06:49,117 --> 00:06:53,246 Ať jste chtěli cokoliv, 37 00:06:53,330 --> 00:06:55,082 našli jste to v římské říší. 38 00:06:55,165 --> 00:06:57,751 Co drželo říši pohromadě, 39 00:06:57,834 --> 00:07:03,090 to byla neuvěřitelně efektivní síť infrastruktury. 40 00:07:05,050 --> 00:07:07,844 Starověký Řím byl během této éry největší říší, 41 00:07:07,928 --> 00:07:09,888 jakou kdy svět poznal. 42 00:07:10,472 --> 00:07:16,561 Byl zodpovědný za enormní pokrok v technologiích, 43 00:07:16,645 --> 00:07:22,317 jako například silniční systém nebo akvadukty, které poskytovaly vodu. 44 00:07:23,110 --> 00:07:27,030 V samotném Římě bylo víc než milion obyvatel. 45 00:07:27,114 --> 00:07:31,868 Byla to tedy první opravdu velká městská metropole. 46 00:07:33,662 --> 00:07:36,998 Marcus Aurelius vládl bezmála 50 milionům lidí, 47 00:07:37,082 --> 00:07:39,459 kteří žili uvnitř říšských hranic. 48 00:07:45,882 --> 00:07:48,176 A nikdo si nežil lépe než jeho syn... 49 00:07:49,219 --> 00:07:50,429 Commodus. 50 00:07:57,269 --> 00:08:01,523 Problém, který nastavil Marcus Aurelius byl ten, 51 00:08:01,690 --> 00:08:05,110 když místo toho, aby udělal to, co jeho předkové, 52 00:08:05,193 --> 00:08:08,864 a vybral muže, která byl dostatečně kvalifikovaný, 53 00:08:08,947 --> 00:08:12,617 vychovaný, vzdělaný a trénovaný na to, aby se stal císařem, 54 00:08:12,701 --> 00:08:15,912 on místo toho chtěl, aby po něm nastoupil jeho syn. 55 00:08:17,914 --> 00:08:20,500 Commodus byl první římský císař, 56 00:08:20,584 --> 00:08:24,129 který se narodil stále sloužícímu císaři. 57 00:08:26,006 --> 00:08:27,674 Jelikož vyrůstal jako syn císaře, 58 00:08:27,758 --> 00:08:33,263 jako někdo, kdo byl odmala veden k tomu, aby převzal otcovo žezlo, 59 00:08:33,347 --> 00:08:37,768 je snadné si představit, že Commodovo ego nemělo hranice. 60 00:08:37,851 --> 00:08:40,270 Vědění, že jednou bude zastávat roli císaře, 61 00:08:40,354 --> 00:08:43,398 zasadilo do jeho mysli myšlenku, 62 00:08:43,482 --> 00:08:45,817 že byl v jakémsi smyslu výjimečný. 63 00:09:16,723 --> 00:09:17,557 Commode. 64 00:09:19,559 --> 00:09:20,394 Běž pryč. 65 00:09:23,730 --> 00:09:24,773 Dobré ráno, matko. 66 00:09:25,607 --> 00:09:26,441 Teď. 67 00:09:32,656 --> 00:09:34,241 Víš, jaký je čas? 68 00:09:35,534 --> 00:09:36,368 Je brzy. 69 00:09:38,161 --> 00:09:39,663 Posílám tě do Germánie. 70 00:09:39,746 --> 00:09:41,415 Cože? Proč? 71 00:09:42,916 --> 00:09:45,502 Protože tady jen piješ a hraješ si s děvkami. 72 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 Ale tam je válka. 73 00:09:49,339 --> 00:09:50,841 Naučí tě to disciplíně. 74 00:09:53,510 --> 00:09:54,928 Nikam nejedu. 75 00:09:55,012 --> 00:09:56,596 Už je to rozhodnuto. 76 00:09:57,973 --> 00:09:59,433 Tvůj otec tě očekává. 77 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Když přemýšlíte o Commodovi, který toho měl na svých bedrech víc, 78 00:10:11,570 --> 00:10:18,952 osobně nebo politicky, než kdokoliv jiný v historii lidstva... 79 00:10:19,911 --> 00:10:25,334 Za celých 80 let neměl žádný římský císař syna. 80 00:10:26,376 --> 00:10:28,879 Nicméně jen velice těžko byste v historii našli 81 00:10:29,463 --> 00:10:33,508 méně intelektuální, méně energickou, méně motivovanou 82 00:10:33,592 --> 00:10:37,304 osobu s takovou mírou zodpovědnosti. 83 00:11:04,247 --> 00:11:07,876 Proti jeho vůli byl Commodus povolán do Germánie, 84 00:11:08,335 --> 00:11:12,506 aby byl svým otcem vytrénován na post příštího císaře. 85 00:11:16,301 --> 00:11:18,095 Stovky mil od Říma, 86 00:11:18,595 --> 00:11:20,514 souběžně s hranicemi říše, 87 00:11:21,098 --> 00:11:24,935 masivní armády germánských kmenů pořádají nájezdy na římská teritoria. 88 00:11:26,103 --> 00:11:29,439 Římská armáda byla povolána do předních linií. 89 00:11:40,158 --> 00:11:43,662 Je jednou z nejsilnějších pozemních i námořních armád na světě, 90 00:11:44,705 --> 00:11:49,584 je tvořena stovkami tisíců vysoce trénovaných vojáků, 91 00:11:50,127 --> 00:11:52,379 kteří jsou vybaveni nejnovějšími zbraněmi 92 00:11:52,921 --> 00:11:57,092 a připraveni bránit hranice říše za každou cenu. 93 00:11:59,136 --> 00:12:02,014 Problém byl s římskými sousedy. 94 00:12:02,097 --> 00:12:04,099 A to jak na východě, tak na severu. 95 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Parthové na východě 96 00:12:05,934 --> 00:12:08,645 a Germáni na severu byli hrozbou. 97 00:12:11,314 --> 00:12:17,070 Římané bojovali proti Germánům už skoro 250 let. 98 00:12:19,573 --> 00:12:24,119 A hranice na Dunaji vždycky byla problém. 99 00:12:24,202 --> 00:12:26,371 A problémem vždycky bude. 100 00:12:31,460 --> 00:12:36,340 Římská armáda byla nejhrozivější bojový stroj, 101 00:12:36,423 --> 00:12:39,426 jaký starověký svět spatřil. 102 00:12:41,011 --> 00:12:43,680 Základem pro jejich úspěch 103 00:12:44,389 --> 00:12:47,726 nebyla jejich schopnost zabíjet, 104 00:12:49,686 --> 00:12:51,730 ale jejich schopnost kopat zákopy. 105 00:12:51,813 --> 00:12:54,858 Schopnost stavět opevnění, 106 00:12:56,568 --> 00:13:02,074 tvorba celé infrastruktury pohraniční síly, 107 00:13:02,532 --> 00:13:05,994 která zajišťovala, že římské hranice 108 00:13:06,078 --> 00:13:08,830 byly dobře střežené a bezpečné. 109 00:13:39,695 --> 00:13:41,446 Saotere, to je nechutné. 110 00:13:41,863 --> 00:13:44,533 Doufám, že ses poučil. Mě nikdy nepřepiješ, příteli. 111 00:13:44,616 --> 00:13:45,492 Už nikdy víc. 112 00:13:51,415 --> 00:13:52,666 Řekněte mému otci, že jsem tu. 113 00:13:54,751 --> 00:13:56,420 Doufejme, že tu nebudeme trčet moc dlouho. 114 00:14:18,483 --> 00:14:19,359 Pojď se mnou. 115 00:14:26,116 --> 00:14:27,534 Marcus Aurelius a Commodus 116 00:14:27,617 --> 00:14:30,454 jsou v historii zapsáni jako velmi rozdílné osobnosti. 117 00:14:31,705 --> 00:14:34,332 Marcus Aurelius byl přední generál své doby 118 00:14:34,416 --> 00:14:37,336 a vedl mnoho válek podél hranice Dunaje. 119 00:14:37,919 --> 00:14:41,214 Commodus byl pravděpodobně tak nezodpovědný, jak se říká. 120 00:14:41,298 --> 00:14:45,635 I přesto Marcus Aurelius vůbec neváhal 121 00:14:45,719 --> 00:14:48,096 a prosazovat Commoda již od útlého věku. 122 00:15:09,284 --> 00:15:10,202 Kde je? 123 00:15:35,894 --> 00:15:36,728 Co je? 124 00:16:12,180 --> 00:16:13,473 Slíbil jsem tvé matce, 125 00:16:14,141 --> 00:16:16,727 že ze sebe vydám to nejlepší a udělám z tebe muže. 126 00:16:17,310 --> 00:16:20,105 Neruším své slovo. Nikdy. 127 00:16:21,606 --> 00:16:22,816 začínáme teď. 128 00:16:24,818 --> 00:16:26,695 Chceš, abych trénoval jako obyčejný voják? 129 00:16:57,976 --> 00:16:59,019 Znovu. 130 00:17:28,715 --> 00:17:29,883 Znovu. 131 00:17:42,813 --> 00:17:43,772 Znovu. 132 00:18:04,001 --> 00:18:08,880 Ukážu ti, co se stane, jestliže nebudeš ovládat meč. 133 00:18:21,101 --> 00:18:22,853 Jedna z největších debat, 134 00:18:22,936 --> 00:18:25,689 nejen mezi současnými římskými historiky, 135 00:18:25,772 --> 00:18:28,650 ale v celé historii, je - proč Commodus? 136 00:18:29,067 --> 00:18:31,236 Proč si Marcus Aurelius vybral Commoda? 137 00:18:32,070 --> 00:18:36,116 Proč, ačkoliv si každý myslel, 138 00:18:36,199 --> 00:18:40,662 že toho není schopný, proč stále trval na tom, 139 00:18:40,746 --> 00:18:44,583 že Commodus bude příští císař? 140 00:18:45,792 --> 00:18:48,420 Možná to můžeme připsat naivitě 141 00:18:48,503 --> 00:18:51,256 nebo obecné otcovské lásce, 142 00:18:51,340 --> 00:18:53,467 která ho zaslepila před realitou, 143 00:18:53,550 --> 00:18:55,385 že jeho syn toho úkolu není schopný. 144 00:18:55,469 --> 00:18:58,263 A jeho syn nebyl na tu pozici připravený. 145 00:19:20,952 --> 00:19:25,957 Způsoby, jakými byl Commodus připravován a trénován na císaře, 146 00:19:26,041 --> 00:19:28,752 neměly v římské historii obdoby. 147 00:19:29,294 --> 00:19:32,798 V tomto období držel pro syna veliké naděje. 148 00:19:34,257 --> 00:19:38,553 Co si Marcus Aurelius pro něj představoval a co se z něj stalo, 149 00:19:39,721 --> 00:19:41,890 to byly dvě velice rozdílné věci. 150 00:19:46,770 --> 00:19:48,855 Zatímco Commodus trénoval, 151 00:19:48,939 --> 00:19:52,734 germánské kmeny se začaly tlačit skrz římskou obranu, 152 00:19:55,445 --> 00:19:59,241 tvořili aliance a vysílali masivní útok na římskou armádu. 153 00:20:00,117 --> 00:20:04,037 Římané se velice obávali toho, že severští barbarové 154 00:20:04,121 --> 00:20:06,623 prorazí na jih a dobyjí Řím. 155 00:20:10,711 --> 00:20:13,880 Za vlády Marka Aurelia panovaly větší nepokoje. 156 00:20:14,297 --> 00:20:17,384 Věděl, že nemá na výběr, a musí se tomu postavit čelem. 157 00:20:17,467 --> 00:20:20,595 Vyšlo najevo, že válka, kterou Marcus Aurelius 158 00:20:20,679 --> 00:20:22,806 vedl proti Germánům 159 00:20:23,598 --> 00:20:28,854 byla více vysilující výzvou než jakýkoliv jiný barbarský nepřítel, 160 00:20:28,937 --> 00:20:31,064 kterému Římané čelili. 161 00:20:33,358 --> 00:20:34,484 Trvala roky... 162 00:20:35,736 --> 00:20:37,654 A byla naprosto devastující. 163 00:20:38,572 --> 00:20:41,158 Na obou stranách byly zabity tisíce. 164 00:20:53,378 --> 00:20:56,214 Válka si brzy vybrala daň i na císaři, 165 00:20:56,798 --> 00:20:58,383 který brzy onemocněl. 166 00:21:00,218 --> 00:21:02,346 Marcus Aurelius strávil většinu svého života 167 00:21:02,429 --> 00:21:06,725 neustálým řešením, bojováním, odoláváním a vypořádáváním se 168 00:21:06,808 --> 00:21:11,605 s barbarskými kmeny, které pořádaly nájezdy na hranice říše. 169 00:21:12,939 --> 00:21:17,152 A jak Marku Aureliovi začalo vypovídat zdraví, 170 00:21:17,235 --> 00:21:19,196 vynořovalo se víc a víc obav. 171 00:21:19,821 --> 00:21:23,575 Vypadalo to, že měl problémy s hrudníkem a žaludkem. 172 00:21:23,658 --> 00:21:25,118 Možná to byla rakovina. 173 00:21:25,202 --> 00:21:28,330 Mohlo to být něco se srdcem. Nemáme možnost to zjistit. 174 00:21:40,801 --> 00:21:45,347 Do paláce byly vyslány zprávy o zmenšujícím se císařově zdraví. 175 00:21:50,894 --> 00:21:52,771 Ale na cestě do Říma 176 00:21:52,854 --> 00:21:54,898 jsou novinky rychle překrouceny. 177 00:21:57,359 --> 00:21:59,986 A brzy je z toho fáma, 178 00:22:00,612 --> 00:22:03,198 že Marcus Aurelius zemřel. 179 00:22:08,453 --> 00:22:10,247 V případě Marka Aurelia 180 00:22:10,330 --> 00:22:13,041 je zjevně, že se fámy o tom, že císař zemřel, 181 00:22:13,458 --> 00:22:14,835 začaly šířit dál. 182 00:22:15,419 --> 00:22:17,754 Některé z nich mohly být vypuštěné úmyslně. 183 00:22:18,338 --> 00:22:22,259 A u tohohle je důležité vědět, že ověření pravosti těch fám, 184 00:22:22,342 --> 00:22:25,053 by ve starověkém světě bylo extrémně obtížné. 185 00:22:49,870 --> 00:22:53,874 Zanedlouho se fámy o smrti Marka Aurelia 186 00:22:53,957 --> 00:22:56,668 dostaly k nejmocnější ženě v říši... 187 00:22:57,419 --> 00:22:59,004 císařovně Faustině. 188 00:23:09,639 --> 00:23:12,267 Faustina byl žena Marka Aurelia. 189 00:23:12,351 --> 00:23:14,561 A byla dcerou předchozího císaře, 190 00:23:14,644 --> 00:23:15,937 Antonina Pia. 191 00:23:17,064 --> 00:23:19,733 Jako manželka byla pro Marka úspěchem, 192 00:23:19,816 --> 00:23:21,693 povila mu několik dětí. 193 00:23:21,777 --> 00:23:27,157 A tak se samozřejmě musela hned postarat o bezpečí svoje i své rodiny. 194 00:23:29,493 --> 00:23:32,537 Byla zničená novinkou o manželově smrti, 195 00:23:32,621 --> 00:23:36,124 bála se, že její syn není pro trůn připraven 196 00:23:37,292 --> 00:23:41,880 a věděla, že musí něco podniknout dřív, než se to dozví senát. 197 00:23:50,097 --> 00:23:53,809 Římský senát je tvořen nejvlivnějšími muži v říši. 198 00:23:56,061 --> 00:24:00,982 Všichni hledají příležitost, jak ve své kariéře postoupit dál. 199 00:24:09,574 --> 00:24:13,829 V římském senátu bylo několik lidí, 200 00:24:13,912 --> 00:24:16,832 co byli zároveň senátoři, kteří si mysleli, 201 00:24:16,915 --> 00:24:18,542 že mají větší nárok na urozenost 202 00:24:18,625 --> 00:24:21,837 nebo dokonce trůn než samotný současný císař. 203 00:24:22,504 --> 00:24:24,673 Dá se říct, že bytí na vrcholku, 204 00:24:24,756 --> 00:24:27,926 bylo velmi osamělým a nebezpečným místem ve starém Římě. 205 00:24:33,432 --> 00:24:34,850 Skrz celou říši 206 00:24:34,933 --> 00:24:38,395 se nachází ambiciózní lídři odhodlaní uzmout vládu. 207 00:24:39,688 --> 00:24:43,817 Nárok na trůn by mohl být vznesený za jakéhokoliv regionu. 208 00:24:45,068 --> 00:24:46,528 S rychle rozšiřujícími se klepy 209 00:24:47,320 --> 00:24:49,823 by k uzmutí moci mohlo dojít brzy. 210 00:24:56,496 --> 00:25:00,083 Hra o trůn vystavuje členy královské rodiny risku. 211 00:25:01,626 --> 00:25:03,879 Včetně císařovy dcery... 212 00:25:03,962 --> 00:25:05,213 Lucilly. 213 00:25:08,008 --> 00:25:10,635 Vdaná za otcova důvěryhodného poradce 214 00:25:11,636 --> 00:25:15,682 Lucilla byla vychována ke vlivnému životu. 215 00:25:17,851 --> 00:25:22,522 Lucilla byla jedna z nejstarších dětí Marka Aurelia, 216 00:25:22,606 --> 00:25:24,399 které přežily do dospělosti. 217 00:25:25,067 --> 00:25:27,652 Byla zapojená do římské politiky, 218 00:25:27,736 --> 00:25:30,739 do dohod v pozadí, do administrativy. 219 00:25:31,281 --> 00:25:32,949 Tudíž byla mnohem zkušenější. 220 00:25:33,033 --> 00:25:34,993 Měla mnohonásobně lepší kontakty. 221 00:25:35,077 --> 00:25:39,498 Měla k dispozici zdroje, o kterých Commodus ani nevěděl, že existují. 222 00:25:42,876 --> 00:25:45,379 Ale když hrozilo, že se trůn dostane do hry, 223 00:25:47,172 --> 00:25:50,509 Lucilla věděla, že její ambice jsou v nebezpečí. 224 00:25:51,343 --> 00:25:54,638 Lucilla byla Commodova o 12 let starší sestra. 225 00:25:55,180 --> 00:26:00,102 A zvykla si tedy být v římské společnosti na vrcholku. 226 00:26:01,144 --> 00:26:03,438 I tak to ale vypadalo, že je lehce žárlivá na to, 227 00:26:03,522 --> 00:26:09,027 že její mladší bratr Commodus by měl zdědit tak mocnou roli. 228 00:26:18,787 --> 00:26:19,955 Tohle odnést. 229 00:26:21,748 --> 00:26:22,832 Ne. 230 00:26:23,583 --> 00:26:24,418 Ano. 231 00:26:27,879 --> 00:26:29,548 Nikdo mi neřekl, že odcházíme. 232 00:26:30,757 --> 00:26:31,717 Slyšela jsi to? 233 00:26:42,394 --> 00:26:43,311 Kam půjdeme? 234 00:26:46,773 --> 00:26:48,191 Já se vydám do Egypta. 235 00:26:50,819 --> 00:26:52,112 Ty zůstaneš tady. 236 00:26:53,697 --> 00:26:55,574 Nemůžeme Řím opustit úplně. 237 00:26:56,283 --> 00:26:57,951 A jsou věci, které musím udělat, 238 00:26:58,785 --> 00:27:00,078 abych zajistila naši bezpečnost. 239 00:27:00,787 --> 00:27:01,955 V Egyptě. 240 00:27:05,042 --> 00:27:06,668 Vídáš se s Avidiem Cassiem. 241 00:27:08,211 --> 00:27:10,088 Dělám, co můžu, 242 00:27:10,172 --> 00:27:11,923 abych ochránila naši rodinu. 243 00:27:12,632 --> 00:27:14,092 Takže abys ochránila Commoda, 244 00:27:14,926 --> 00:27:16,678 necháš mě tu o samotě. 245 00:27:22,726 --> 00:27:24,019 Vím, že to je nebezpečné. 246 00:27:27,689 --> 00:27:29,441 Ale jakou jinou možnost máme? 247 00:27:31,735 --> 00:27:32,736 Můj plášť. 248 00:27:33,945 --> 00:27:37,699 Vrátím se tak rychle, jak jen to bude možné. 249 00:27:37,783 --> 00:27:40,202 Nakonec budeme spolu. A budeme všichni v bezpečí. 250 00:27:45,374 --> 00:27:46,375 Věř mi. 251 00:27:49,294 --> 00:27:50,253 Běž! 252 00:27:53,590 --> 00:27:55,759 Jakýkoliv člen císařské rodiny 253 00:27:55,842 --> 00:27:59,930 je v potenciálním nebezpečí, když císař zemře. 254 00:28:00,013 --> 00:28:05,060 Je velice běžné kompletně vyhladit rodiny těch císařů, 255 00:28:05,143 --> 00:28:08,146 kteří ztratí svou moc. 256 00:28:45,100 --> 00:28:47,561 Odhodlaná ochránit svou rodinu 257 00:28:47,644 --> 00:28:49,229 a zajistit vlastní moc, 258 00:28:51,148 --> 00:28:53,525 Faustina uvádí svůj plán do pohybu. 259 00:28:54,067 --> 00:28:56,528 Než aby čekala na svržení, 260 00:28:56,611 --> 00:28:58,613 císařovna plánuje opustit město. 261 00:28:59,364 --> 00:29:00,490 Okamžitě. 262 00:29:06,079 --> 00:29:09,041 Cestuje více než 1 600 kilometrů na jih 263 00:29:11,001 --> 00:29:15,255 přes Středozemí do jednoho z nejvzdálenějších říšských regionů... 264 00:29:19,217 --> 00:29:20,302 Do Egypta. 265 00:29:39,613 --> 00:29:41,865 Egypt je jedna z nejbohatších oblastí na světě, 266 00:29:44,701 --> 00:29:47,454 je na prvním místě v produkci obilí 267 00:29:49,456 --> 00:29:53,418 a má jeden z největších přístavů na severní polokouli. 268 00:29:59,091 --> 00:30:02,678 Je chráněn více než 15 000 římskými vojáky 269 00:30:13,730 --> 00:30:17,275 a v jeho čele stojí druhý nejmocnější muž v říši, 270 00:30:18,360 --> 00:30:21,571 egyptský správce Avidius Cassius. 271 00:30:26,868 --> 00:30:28,995 Egypt byl osobním územím císaře. 272 00:30:29,079 --> 00:30:32,207 Byly to jeho vlastní pozemky 273 00:30:32,290 --> 00:30:35,877 a Cassius měl za úkol spravovat Egypt 274 00:30:35,961 --> 00:30:39,506 čímž v podstatě spravoval císařovy soukromé pozemky. 275 00:30:40,298 --> 00:30:42,092 Rodina mu věřila. 276 00:30:42,175 --> 00:30:44,011 Byl ve vnitřním okruhu. 277 00:30:51,685 --> 00:30:52,936 Pane... 278 00:30:53,020 --> 00:30:54,479 Report, který si vyžádal. 279 00:31:02,654 --> 00:31:04,865 Chci, abyste v přístavu zdvojnásobili stráže. 280 00:31:04,948 --> 00:31:06,616 Byly tam nějaké krádeže obilí. 281 00:31:07,325 --> 00:31:08,243 Netěší mě to. 282 00:31:13,123 --> 00:31:14,416 Můžeš jít. 283 00:32:08,220 --> 00:32:09,888 Dojem, jaký Faustina vyvolává, 284 00:32:09,971 --> 00:32:12,557 je nedůvěryhodný a promiskuitní. 285 00:32:13,016 --> 00:32:15,769 Oba tyto dojmy obchází mnoho fám. 286 00:32:17,270 --> 00:32:22,651 A částečnou odpověď můžeme vidět ve Faustinině nabídce Cassiovi, 287 00:32:23,860 --> 00:32:27,781 kdy si myslela, že by si možná mohla uchovat svou pozici v impériu. 288 00:32:27,864 --> 00:32:29,366 Možná dokonce jako jeho manželka.. 289 00:32:39,167 --> 00:32:41,253 To bylo nečekané. 290 00:32:42,879 --> 00:32:43,922 Cassie, 291 00:32:45,090 --> 00:32:47,092 vždy jsi tu pro mě byl. 292 00:32:47,718 --> 00:32:49,636 Už od chvíle, kdy jsme byli dětmi. 293 00:32:52,764 --> 00:32:55,100 Teď jsi ten jediný, kdo mě může ochránit. 294 00:32:57,477 --> 00:33:00,147 Myslím, že mě přeceňuješ. 295 00:33:02,149 --> 00:33:03,191 Jak bych mohla? 296 00:33:04,151 --> 00:33:04,985 Marcus vždycky říkal, 297 00:33:05,068 --> 00:33:08,113 že jsi druhý nejmocnější muž v celém impériu. 298 00:33:09,823 --> 00:33:11,491 Mohl bys sám být císař, 299 00:33:12,743 --> 00:33:13,618 kdybys chtěl. 300 00:33:14,745 --> 00:33:15,871 Císař? 301 00:33:18,415 --> 00:33:20,334 Se silou tvé armády 302 00:33:21,293 --> 00:33:26,506 a mým jménem vedle tebe by tě nikdo nezastavil. 303 00:33:31,386 --> 00:33:33,555 Římský císař. 304 00:33:39,269 --> 00:33:41,480 Ale musíš mi slíbit jednu věc. 305 00:33:42,105 --> 00:33:43,023 Cokoliv. 306 00:33:44,024 --> 00:33:45,901 Ochraň mou rodinu. 307 00:33:45,984 --> 00:33:47,069 Commoda. 308 00:33:48,070 --> 00:33:49,571 Jako by byl tvůj vlastní. 309 00:34:04,628 --> 00:34:09,883 Prý skutečně slíbila provdat se za Avidia Cassia 310 00:34:09,966 --> 00:34:11,885 pro předpokládané Markově smrti, 311 00:34:11,968 --> 00:34:15,931 aby zajistila pevnost přenosu té moci. 312 00:34:17,724 --> 00:34:20,060 Protože kdyby tam vznikla nějaká mezera, 313 00:34:20,143 --> 00:34:23,563 dalo by to Faustinu a všechny ostatní kolem Marka 314 00:34:23,647 --> 00:34:26,024 do velice nebezpečné pozice. 315 00:34:39,287 --> 00:34:41,498 S podporou císařovny Faustiny 316 00:34:41,873 --> 00:34:46,086 Avidius Cassius vyzval armádu k pochodu na Řím 317 00:34:46,670 --> 00:34:48,797 s úmyslem zabrat trůn pro sebe. 318 00:34:53,885 --> 00:34:59,433 Brzy přebírá kontrolu v hlavních oblastech na východu říše. 319 00:34:59,516 --> 00:35:04,896 A s podporou vůdců z Egypta, Sýrie, Judeje a Arábie 320 00:35:07,524 --> 00:35:10,318 podniká poslední krok k získání trůnu. 321 00:35:13,363 --> 00:35:15,282 Cassius se prohlásil za císaře. 322 00:35:15,365 --> 00:35:18,410 Egypt ho taktéž prohlásil za císaře. 323 00:35:18,493 --> 00:35:23,040 Dvě z legií nacházející se v Egyptě uznaly Cassia za císaře. 324 00:35:33,508 --> 00:35:36,887 A pak přišlo postupně najevo, že Marcus Aurelius stále žije. 325 00:35:39,014 --> 00:35:40,849 Že nakonec přece jen nezemřel, 326 00:35:40,932 --> 00:35:44,019 že ty zprávy byly nesprávně interpretované. 327 00:35:46,438 --> 00:35:48,940 A teď tu máme dva císaře rivaly. 328 00:35:49,024 --> 00:35:51,526 V říši hrozí potenciální občanská válka. 329 00:36:08,669 --> 00:36:11,922 Když se novinky o Aureliově zotavení dostanou do Egypta, 330 00:36:12,714 --> 00:36:17,469 císařovna Faustina ví, že musí čelit svému muži v Germánii. 331 00:36:19,721 --> 00:36:24,768 Zatímco Avidius Cassius se rozhoduje pokračovat ve své kampani. 332 00:36:26,019 --> 00:36:28,814 Myslím, že Avidius Cassius neměl na výběr nic jiného, 333 00:36:28,897 --> 00:36:31,692 než ve svém tažení pokračovat. 334 00:36:34,736 --> 00:36:36,697 Kdyby se v tomto bodě stáhl, 335 00:36:36,780 --> 00:36:38,782 pak by všichni věděli, 336 00:36:38,865 --> 00:36:41,576 všichni včetně Marka Aurelia, 337 00:36:41,660 --> 00:36:46,164 že byl připraven uzmout moc z rukou Markova vlastního syna, 338 00:36:46,832 --> 00:36:50,877 který byl jako první na řadě s nástupnictvím na trůn. 339 00:37:17,946 --> 00:37:20,323 Avidius Cassius má podporu už sedmi legií. 340 00:37:21,283 --> 00:37:24,828 Tří v Sýrii, dvou v Judeji, jedné v Arábii a jedné v Egyptě. 341 00:37:25,829 --> 00:37:28,665 Jen Kappadokie a Bithýnie zůstaly loajální. 342 00:37:30,042 --> 00:37:31,585 Pokud rozdělíme naše síly napůl, 343 00:37:32,294 --> 00:37:35,255 pošleme deset legií přes Středozemí do Alexandrie... 344 00:37:35,339 --> 00:37:37,466 Ne, ne. Deset legií nestačí na udržení téhle fronty. 345 00:37:37,549 --> 00:37:39,343 Naši muži by se rozptýlili až do Vetery. 346 00:37:39,426 --> 00:37:40,969 Byli by v podstatě k ničemu. 347 00:37:41,053 --> 00:37:42,220 Se vším respektem, císaři, 348 00:37:42,304 --> 00:37:44,765 - vaše žena postavila Řím... - Moje žena s tím nemá co dělat. 349 00:37:45,223 --> 00:37:47,684 Matka je do toho zapojená? 350 00:37:47,768 --> 00:37:48,727 Ne. 351 00:37:49,353 --> 00:37:50,896 Jde jen o fámy, nic víc. 352 00:37:53,315 --> 00:37:57,652 Pokud přesuneme patnáctou na sever do Dácie, 353 00:37:58,195 --> 00:37:59,404 a dvanáctou vezmeme... 354 00:38:33,480 --> 00:38:36,525 Po neúmyslném zapříčinění války o trůn 355 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Faustina ví, že se musí vrátit k manželovi, 356 00:38:41,863 --> 00:38:45,158 a pokusit se o zachování pozice císařovny. 357 00:38:51,498 --> 00:38:54,418 Faustina ví, že svou roli naneštěstí přehnala. 358 00:38:56,378 --> 00:38:59,256 Významné ženy římské společnosti 359 00:38:59,339 --> 00:39:01,800 vždy své muže podporovaly a zvedaly je výš. 360 00:39:01,883 --> 00:39:07,055 Pobízely své muže k významným mocenským pozicím, 361 00:39:07,139 --> 00:39:08,890 postrkovaly je do soutěží 362 00:39:08,974 --> 00:39:10,809 a tlačily je stále kupředu. 363 00:39:13,020 --> 00:39:17,357 Přesný účinek můžeme vidět přímo u Avidia Cassia. 364 00:39:18,066 --> 00:39:21,528 Očividně mu věřila a měla každý důvod si myslet, 365 00:39:21,611 --> 00:39:24,281 že z něj bude vynikající císař. 366 00:39:24,364 --> 00:39:27,075 Naneštěstí se samozřejmě objevil ten problém v komunikaci, 367 00:39:27,159 --> 00:39:30,454 což vyústilo do přesně opačného výsledku. 368 00:39:51,308 --> 00:39:52,642 Potřebuji mluvit se svou matkou. 369 00:40:05,781 --> 00:40:07,366 Generálové uvnitř tě chtějí mrtvou. 370 00:40:08,825 --> 00:40:11,578 U všech bohů, jak se to mohlo tak vymknout? 371 00:40:12,120 --> 00:40:13,538 Tohle jsem nezamýšlela. 372 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 A je to pravda? 373 00:40:15,874 --> 00:40:17,167 Zradila jsi nás? 374 00:40:19,086 --> 00:40:20,962 Myslela jsem, že je tvůj otec mrtvý. 375 00:40:21,630 --> 00:40:23,507 Věděla jsem, co by to znamenalo, 376 00:40:24,174 --> 00:40:25,676 že by po nás šli. 377 00:40:27,010 --> 00:40:29,012 Chtěla jsem nás ochránit, 378 00:40:29,930 --> 00:40:31,139 ochránit tebe. 379 00:40:32,307 --> 00:40:33,934 Tedy to bylo nedorozumění. 380 00:40:34,810 --> 00:40:36,520 Řekni to otci. 381 00:40:37,896 --> 00:40:39,189 Nikdy mi neuvěří. 382 00:40:39,981 --> 00:40:41,858 Je to pravda. Samozřejmě že ti uvěří. 383 00:40:44,528 --> 00:40:45,946 Pravda... 384 00:40:46,863 --> 00:40:48,532 Porozumí tomu. Musí. 385 00:41:34,703 --> 00:41:35,662 Je to pravda? 386 00:41:37,122 --> 00:41:39,583 - Přece mě znáš. - To není odpověď. 387 00:41:42,294 --> 00:41:44,046 Myslíš, že bych zradila svou rodinu? 388 00:41:44,755 --> 00:41:45,672 Svého manžela? 389 00:41:46,173 --> 00:41:48,508 Myslím, že člověk je schopný čehokoliv, 390 00:41:49,176 --> 00:41:50,427 pokud je jeho život v ohrožení. 391 00:41:51,678 --> 00:41:54,264 A některé věci si lze jen těžko představit. 392 00:41:55,307 --> 00:41:56,933 Faustino. Řekni mi pravdu. 393 00:41:57,017 --> 00:41:59,227 - Nevím, co po mně chceš. - Potřebuji pravdu! 394 00:42:02,022 --> 00:42:05,192 Řekni mi to na rovinu. Hned. 395 00:42:09,321 --> 00:42:11,323 Byla jsem ti věrná. 396 00:42:12,449 --> 00:42:13,658 Vždycky. 397 00:42:16,411 --> 00:42:17,537 A ty historky, 398 00:42:18,038 --> 00:42:21,500 které zahrnují tebe a Avidia Cassia? 399 00:42:21,583 --> 00:42:23,043 Jsou to lži. 400 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Pomluvy. 401 00:42:27,881 --> 00:42:30,384 Pokud je jedna věc pravdivá, 402 00:42:30,884 --> 00:42:32,302 tak ta, že tě miluji. 403 00:42:33,136 --> 00:42:36,223 A neudělala bych nic, co by tě zranilo. 404 00:42:37,265 --> 00:42:39,893 Všechno ostatní je lež. 405 00:42:45,399 --> 00:42:49,486 Jen jsem to potřeboval slyšet z tvých vlastních úst. 406 00:43:02,332 --> 00:43:03,500 Marku. 407 00:43:07,713 --> 00:43:08,964 Ochraňuj Commoda. 408 00:43:36,658 --> 00:43:37,534 Pane... 409 00:43:50,130 --> 00:43:52,341 Být římským císařem bylo náročné. 410 00:43:53,091 --> 00:43:54,593 Jste na vrcholu systému, 411 00:43:54,676 --> 00:43:58,138 který spravuje jednu z největších říší, které kdy existovaly. 412 00:43:59,389 --> 00:44:01,850 Ale byly tu problémy s loajalitou. 413 00:44:01,933 --> 00:44:04,895 V tak velké říši potřebujete zástupce. 414 00:44:04,978 --> 00:44:06,563 Ale komu můžete věřit? 415 00:44:06,646 --> 00:44:09,107 Můžete věřit členům vlastní rodiny? 416 00:44:09,566 --> 00:44:10,942 Často bohužel ne. 417 00:46:05,849 --> 00:46:07,017 Matko... 32859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.