Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,840 --> 00:00:25,949
En este undécimo día de 1761y por orden de su Majestad Carlos III
2
00:00:26,400 --> 00:00:30,791
rey de España, concedo tierras aRafael Delmonte por los servicios
3
00:00:31,240 --> 00:00:32,958
prestados a nuestro monarca.
4
00:00:33,360 --> 00:00:36,432
Esta concesión, que será llamada"Concesión de la Princesa", constará
5
00:00:36,760 --> 00:00:39,752
43.000 acres comofigura en el mapa adjunto.
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,957
Este documento declara que la"Concesión de la Princesa" pertenecerá
7
00:00:45,320 --> 00:00:49,438
a Rafale Delmonte y a sus herederoshasta el fin de los tiempos.
8
00:00:49,760 --> 00:00:52,991
Firmado por el Marqués de Cruellas.Virrey de Nueva España.
9
00:00:53,680 --> 00:00:58,993
Nuestra historia comienza en 1848,87 años después de la sesión.
10
00:03:06,760 --> 00:03:09,320
- ¿ Qué está haciendo aquí?
- ¿Dónde está Don Miguel?
11
00:03:11,160 --> 00:03:12,832
¿Ha ocurrido algo en casa?
12
00:03:37,160 --> 00:03:39,628
Es un nuevo juego
muy popular en Méjico.
13
00:03:40,000 --> 00:03:42,434
Beben para poder poner
más botellas en el estante.
14
00:03:42,760 --> 00:03:45,479
Pero se van emborrachando
a medida que lo hacen.
15
00:04:14,400 --> 00:04:18,632
Hemos ganado. Miles.
Sólo Eduardo ha apostado 50 caballos.
16
00:04:20,920 --> 00:04:22,638
- Ha ganado...
- Lo siento amigos.
17
00:04:22,920 --> 00:04:25,115
Se han acabado las apuestas.
No sería justo.
18
00:04:25,360 --> 00:04:26,713
- ¿Pero por qué?
- ¿ Qué quieres decir?
19
00:04:26,960 --> 00:04:29,428
- Pero si has ganado tú.
- He ganado porque estaba sobrio.
20
00:04:29,640 --> 00:04:31,551
De repente vi al vaquero
de mi padre y
21
00:04:31,920 --> 00:04:34,275
lo que leí en sus ojos
me despertó la sangre
22
00:04:34,680 --> 00:04:37,752
y me despejó la mente.
Con su permiso caballeros.
23
00:04:40,360 --> 00:04:43,113
Has cabalgado deprisa.
Debe ser una mala noticia.
24
00:04:43,480 --> 00:04:45,357
- ¿Mi padre?
- Sí patrón.
25
00:04:45,800 --> 00:04:48,519
Le dispararon y murió.
26
00:04:48,880 --> 00:04:50,871
- ¿Pero cómo?
- No sé como ocurrió.
27
00:04:51,200 --> 00:04:54,272
Su hermana me ha enviado
para enviarle a California.
28
00:05:01,360 --> 00:05:03,112
Felipe te atenderá.
29
00:05:03,480 --> 00:05:05,311
Prefiero volver con mi patrón.
30
00:05:05,720 --> 00:05:09,030
Voy a partir ahora. Has cabalgado
mucho. Necesitas descansar.
31
00:05:09,360 --> 00:05:10,998
Soy un vaquero de Delmonte.
32
00:05:14,840 --> 00:05:20,995
Ya lo creo. Por eso sé que acatarás
la primera orden de tu nuevo patrón.
33
00:05:21,720 --> 00:05:23,676
Te quedarás aquí
una semana a descansar.
34
00:05:23,760 --> 00:05:27,469
Y Felipe me acompañará
a California y a "La Princesa".
35
00:06:07,280 --> 00:06:08,998
Te veré en "La Princesa".
36
00:07:20,480 --> 00:07:21,629
¿ Qué hace aquí?
37
00:07:23,040 --> 00:07:24,837
¿ Y a usted qué le importa mejicano?
38
00:07:43,000 --> 00:07:44,399
Resulta que estas son mis tierras.
39
00:07:45,200 --> 00:07:46,269
No me haga reír.
40
00:08:06,800 --> 00:08:08,518
Tú lo has querido.
¡Philip!
41
00:08:24,600 --> 00:08:26,158
Anselmo que vuelvan.
42
00:08:28,560 --> 00:08:30,676
No he vuelto para perseguir a nadie.
43
00:09:07,440 --> 00:09:08,953
¿Dónde está la madera
que me prometiste?
44
00:09:11,360 --> 00:09:13,669
¿ Qué te ha ocurrido Goheen?
45
00:09:14,040 --> 00:09:17,271
Me atacó un español.
Dijo ser el dueño de las tierras.
46
00:09:19,440 --> 00:09:22,591
- ¿ Quién era?
- No sé. El hijo del viejo supongo.
47
00:09:33,400 --> 00:09:38,349
Llegaron como un maremoto afirmando
que según la ley el oro era suyo.
48
00:09:38,640 --> 00:09:41,552
En un día no quedó
nadie en Monterrey.
49
00:09:41,880 --> 00:09:44,758
Estaban todos aquí.
Luchamos contra ellos.
50
00:09:45,040 --> 00:09:47,110
Pero era como
enfrentarse a un ejército de locos.
51
00:09:47,440 --> 00:09:48,509
Hicisteis todo lo que pudisteis.
52
00:09:48,760 --> 00:09:51,991
No. No pudimos con ellos porque
no teníamos un líder.
53
00:10:20,200 --> 00:10:25,274
María Antonio Pepi...
Vaqueros. Gracias.
54
00:10:30,520 --> 00:10:34,832
Has debido de sufrir mucho.
No sabes como siento no haber estado.
55
00:10:35,160 --> 00:10:38,232
¿ Cómo podrías saberlo? Padre
quería que visitaras a sus amigos.
56
00:10:38,480 --> 00:10:42,393
- Te limitaste a cumplir sus deseos.
- Todos envían sus condolencias.
57
00:10:43,040 --> 00:10:45,349
Nuestro padre era muy querido.
58
00:11:12,880 --> 00:11:16,350
- ¿ Quién lo mató?
- No lo sabemos.
59
00:11:16,680 --> 00:11:19,558
Fue poco después de que descubrieran
oro en nuestras tierras.
60
00:11:19,840 --> 00:11:21,910
Y de que nos invadieran
los yanquis.
61
00:11:22,520 --> 00:11:24,511
Anselmo me lo ha contado todo.
62
00:11:25,320 --> 00:11:29,233
Si hubieras estado aquí
los vaqueros les habrían echado.
63
00:11:30,160 --> 00:11:34,312
Pero tú hiciste algo mejor.
Lo más sabio.
64
00:11:34,640 --> 00:11:39,634
- Miguel ¿no piensas expulsarlos?
- Parece que ya no queda ninguno.
65
00:11:39,920 --> 00:11:45,233
Todavía hay yanquis. Encontrarás
alguno que no quiere marcharse.
66
00:11:45,600 --> 00:11:47,875
Están levantando una ciudad
en nuestras tierras.
67
00:11:49,280 --> 00:11:51,555
¿ Una ciudad en "La Princesa"?
68
00:12:10,680 --> 00:12:12,159
Parece que tenemos visita.
69
00:12:13,280 --> 00:12:14,349
¿ Quién es?
70
00:12:15,120 --> 00:12:17,395
Creo que es el español
que se peleó con Goheen.
71
00:12:53,960 --> 00:12:57,919
Prohibido el paso.Soy el único propietario.
72
00:13:00,040 --> 00:13:04,636
Poseo una escritura legalizadade estas tierras. Miguel Delmonte.
73
00:13:31,200 --> 00:13:34,112
Delmonte no tiene nada
a que agarrarse.
74
00:13:34,520 --> 00:13:37,034
El juez Jeffers estará
de acuerdo conmigo caballeros.
75
00:13:37,320 --> 00:13:41,518
Es cierto. El Sr. Bynum patentó esta
ciudad antes de vender las parcelas.
76
00:13:41,880 --> 00:13:45,429
Garantizaré personalmente hasta el
último trozo de tierra que he vendido.
77
00:13:45,760 --> 00:13:49,469
¿ Y si el gobierno reconoce las
viejas concesiones españolas?
78
00:13:49,720 --> 00:13:52,518
No será tan ingenuo como para
creer que eso va a ocurrir.
79
00:13:52,760 --> 00:13:56,355
- Pero en el tratado de paz...
- El tratado sólo es un papel...
80
00:13:56,640 --> 00:13:58,756
que el senado se ha negado
a ratificar.
81
00:13:59,000 --> 00:14:02,913
Si de verdad estáis preocupados
mi banco garantizará las escrituras.
82
00:14:03,280 --> 00:14:05,919
A cambio de una pequeña cantidad.
83
00:14:11,240 --> 00:14:13,595
Jeffers ¿qué pasa con el senado?
84
00:14:13,920 --> 00:14:17,310
¿No pensará que el senado fallará
en contra de sus ciudadanos
85
00:14:17,640 --> 00:14:21,872
y a favor de un puñado
de antiguos enemigos?
86
00:14:22,200 --> 00:14:25,590
No pero esto podría retrasar
la venta de los terrenos.
87
00:15:12,000 --> 00:15:14,309
Parece que tiene usted problemas.
88
00:15:14,360 --> 00:15:16,351
Nada que pueda usted solucionar.
89
00:15:17,040 --> 00:15:20,635
- ¿ Cuanto ganará con eso?
- McCracken le pago todas las semanas.
90
00:15:21,680 --> 00:15:24,194
Sí pero teniendo en cuenta lo que
le pagan por las parcelas
91
00:15:24,800 --> 00:15:26,916
considero que no es suficiente.
92
00:15:28,160 --> 00:15:29,309
¿ Cuánto quiere?
93
00:15:30,320 --> 00:15:33,278
A cambio de un trabajo limpio
que no ponga en peligro
94
00:15:33,600 --> 00:15:38,355
sus títulos de propiedad tendrá que
pagarme diría unos 1.000 $ .
95
00:15:38,640 --> 00:15:41,279
- Está loco.
- Bien.
96
00:15:41,600 --> 00:15:44,034
Espere. Espere un momento.
De acuerdo.
97
00:15:44,400 --> 00:15:46,960
- Por adelantado.
- Cuando haya hecho el trabajo.
98
00:15:48,160 --> 00:15:51,357
Supongo que no se largará
antes de que yo haya cobrado.
99
00:15:57,360 --> 00:16:00,193
Este es mucho mejor que
el que vende en el bar.
100
00:16:42,360 --> 00:16:44,112
¿Sabes a dónde va Don Miguel?
101
00:16:44,520 --> 00:16:48,638
Ha ido a buscar algunas cabezas de
ganado que se han extraviado.
102
00:16:49,040 --> 00:16:50,758
- ¿ÉI sólo?
- Sí.
103
00:17:15,880 --> 00:17:18,394
Don Miguel no es mi marido
es mi hermano.
104
00:17:20,640 --> 00:17:24,758
- Traigo un recado para él.
- No está. ¿ Quiere esperarle?
105
00:17:25,120 --> 00:17:28,032
Me encantaría pero el
mensaje no puede esperar.
106
00:17:28,320 --> 00:17:32,154
- Acaba de partir. Lo siento.
- Tal vez pueda alcanzarle.
107
00:17:32,480 --> 00:17:34,550
No si no conoce bien la maleza.
108
00:17:34,920 --> 00:17:38,356
Tenemos todo tipo de maleza
en donde nací. En Tejas.
109
00:17:39,280 --> 00:17:43,876
Eso explica su acento. No habla
español. Es como... un yanqui.
110
00:17:44,320 --> 00:17:47,630
Yanqui es un término
peyorativo en mi pueblo.
111
00:17:48,880 --> 00:17:53,590
Si no consigo encontrar al patrón
ya volveré.
112
00:20:14,800 --> 00:20:17,473
Ese ternero le costará
exactamente 20 $ .
113
00:20:31,360 --> 00:20:34,511
Debería ser más precavido.
Interrumpir de esa forma es peligroso.
114
00:20:35,040 --> 00:20:38,555
Recoge a tus amigos y
sal de las tierras del Sr. Delmonte.
115
00:20:39,800 --> 00:20:41,995
Gracias pero ¿por qué
me ha ayudado?
116
00:20:42,440 --> 00:20:44,795
Digamos que no me gustan
los carniceros torpes.
117
00:20:45,120 --> 00:20:48,237
- ¿ Quiere tomar una copa conmigo?
- ¿Por qué no?
118
00:20:57,600 --> 00:21:01,388
Sr. McCracken antes mencionó
que era de una parte de Tejas.
119
00:21:02,440 --> 00:21:04,715
En donde yanqui
es un término peyorativo.
120
00:21:05,040 --> 00:21:07,395
- ¿Es cierto eso?
- Sí señora.
121
00:21:07,800 --> 00:21:11,156
Hay mucha gente en mi estado
que opina que se traicionó a Tejas
122
00:21:11,480 --> 00:21:13,914
anexionándolo a los EE. UU.
123
00:21:18,960 --> 00:21:22,635
- Gracias amigo.
- Por una vida larga y saludable.
124
00:21:27,560 --> 00:21:29,437
Se llama Jack
¿no es un nombre francés?
125
00:21:30,320 --> 00:21:34,916
¿Francés? No señora. Es el
diminutivo americano de John.
126
00:21:35,320 --> 00:21:37,276
Igual que Juanito.
127
00:21:38,600 --> 00:21:40,238
La cena está servida señora.
128
00:23:05,920 --> 00:23:08,832
Espero que el mensaje del
Sr. McCracken haya sido bien recibido.
129
00:23:09,200 --> 00:23:11,839
¿ Qué mensaje?
¿Me ha traído un mensaje?
130
00:23:12,560 --> 00:23:13,675
Sí más o menos.
131
00:23:14,000 --> 00:23:17,390
Es lógico que en esas circunstancias
el Sr. McCracken lo olvidase.
132
00:23:17,920 --> 00:23:20,229
¿Puede decirlo ahora
o es algo personal?
133
00:23:21,200 --> 00:23:25,990
Pues es un asunto personal sí.
Vine hasta aquí para matarle.
134
00:23:37,040 --> 00:23:38,792
¿ Qué le hizo cambiar de idea?
135
00:23:41,240 --> 00:23:43,231
Tendría sus motivos
136
00:23:43,680 --> 00:23:45,716
pero fueran cuales fueran
le estoy muy agradecida.
137
00:23:47,520 --> 00:23:48,589
Gracias señora.
138
00:24:13,040 --> 00:24:15,235
- Buenas noches señor.
- Buenas noches gracias.
139
00:24:28,600 --> 00:24:29,874
No has debido pedirle
que se quedara.
140
00:24:30,280 --> 00:24:33,670
- Es un pistolero a sueldo.
- Me da igual.
141
00:24:34,160 --> 00:24:36,355
Le estoy agradecida
por haberte salvado la vida.
142
00:24:36,760 --> 00:24:38,591
¿Por qué crees que lo hizo?
143
00:24:38,880 --> 00:24:41,838
Vio que te habían tendido una
emboscada y decidió ayudarte.
144
00:24:42,240 --> 00:24:44,390
Después de seguirme
durante dos millas.
145
00:24:44,840 --> 00:24:46,796
No deberías hablar de esa forma.
146
00:24:47,040 --> 00:24:50,794
Podría haberme matado. No le oí
acercarse a mí por la espalda Felicia.
147
00:24:51,480 --> 00:24:55,996
Entonces ¿por qué si es como dices
cambió de idea?
148
00:24:56,480 --> 00:24:58,357
- Porque decidió subir el precio.
- ¿A Bynum?
149
00:24:58,640 --> 00:24:59,914
Probablemente.
150
00:25:01,400 --> 00:25:03,277
Le estoy tremendamente agradecida.
151
00:25:28,200 --> 00:25:29,838
Vi luz por debajo de la puerta.
152
00:25:30,640 --> 00:25:32,551
Confiaba en que aún
no se hubiera dormido.
153
00:25:32,920 --> 00:25:34,512
Estaba fumando un cigarrillo.
154
00:25:36,000 --> 00:25:38,309
Mi hermano dice que es
usted un pistolero.
155
00:25:38,880 --> 00:25:40,472
Así es como me llaman.
156
00:25:41,040 --> 00:25:43,508
Y que vende sus servicios
al mejor postor.
157
00:25:44,560 --> 00:25:47,120
No puedo decir que se equivoca.
158
00:25:51,040 --> 00:25:52,792
¿No estará tratando
de convertirme?
159
00:25:52,880 --> 00:25:55,792
No. Quisiera contratar
sus servicios.
160
00:25:56,720 --> 00:26:00,429
Esta cruz pertenecía a mi abuela.
Su padre era el virrey.
161
00:26:00,800 --> 00:26:02,677
Fue el regalo de bodas
de el rey.
162
00:26:04,360 --> 00:26:07,318
Dudo que el Sr. Bynum
logre superar mi oferta.
163
00:26:15,640 --> 00:26:17,312
Ya tendrá noticias mías.
164
00:26:21,520 --> 00:26:22,999
Ven aquí.
165
00:26:26,840 --> 00:26:28,319
Espérame fuera anda.
166
00:26:29,640 --> 00:26:32,598
- ¿ Qué se te ofrece?
- ¿A qué clase de juego estás jugando?
167
00:26:33,000 --> 00:26:35,468
- ¿De qué estás hablando?
- Sal fuera.
168
00:26:45,200 --> 00:26:47,475
- ¿ Quién lo ha hecho?
- Tu pistolero de Tejas.
169
00:26:47,760 --> 00:26:49,159
Iba con Delmonte.
170
00:27:02,200 --> 00:27:03,838
Es una pieza muy antigua.
171
00:27:04,360 --> 00:27:06,749
Nunca había visto piedras
talladas de esta forma.
172
00:27:07,400 --> 00:27:11,393
- Los rubís las esmeraldas...
- ¿ Vale 1.000 $?
173
00:27:11,840 --> 00:27:16,231
- Deje que me lo lleve a San Francisco.
- No. Ya me ha dicho suficiente.
174
00:27:16,560 --> 00:27:18,278
- Buenas noches.
- Buenas noches.
175
00:27:41,200 --> 00:27:41,996
¿ Qué ocurre?
176
00:27:43,320 --> 00:27:44,435
Escuchad un momento.
177
00:27:44,760 --> 00:27:48,594
¿Hasta cuándo vamos a tolerar
esos brutales asesinatos?
178
00:27:49,360 --> 00:27:55,708
Ha llegado el momento de que esta
comunidad ponga fin al desorden.
179
00:27:57,600 --> 00:28:01,878
Vox populi la voz del pueblo.
¿ O será el whisky el que habla?
180
00:28:03,320 --> 00:28:06,949
El caballero de Tejas se fue en su
caballo poco después de medianoche.
181
00:28:07,320 --> 00:28:09,788
- ¿ Qué le dijo?
- Sólo adiós señorita.
182
00:28:10,720 --> 00:28:12,836
¿Por qué se marcharía
en mitad de la noche?
183
00:28:13,640 --> 00:28:15,949
Seguro que no fue
debido a su conciencia.
184
00:28:16,520 --> 00:28:20,513
- ¿Se ha ido a Monterrey?
- No. Cabalgó hacia la ciudad yanqui.
185
00:28:40,720 --> 00:28:44,235
Creo que va a tener compañía.
Buenos días señorita.
186
00:28:45,320 --> 00:28:49,472
- La gente de la ciudad está furiosa.
- Entra en casa Felicia.
187
00:28:53,040 --> 00:28:55,679
No se producirá ningún tiroteo.
Sólo habrá balas de papel.
188
00:29:03,120 --> 00:29:06,954
- Adelante sheriff.
- ¿Es usted Miguel Delmonte?
189
00:29:07,640 --> 00:29:08,231
Sí.
190
00:29:09,840 --> 00:29:15,870
Se le ordena presentarse el 7 de
junio de 1848 ante el alcalde de
191
00:29:16,280 --> 00:29:20,592
Bynumville y un consejo de ciudadanos
importantes que... actuarán...
192
00:29:20,920 --> 00:29:24,959
Como un tribunal provisional de todavía
no organizado territorio de California.
193
00:29:25,480 --> 00:29:28,790
Para que demuestre por qué no debe
entregar sus derechos sobre
194
00:29:29,240 --> 00:29:32,312
la concesión de "La Princesa".
195
00:29:33,120 --> 00:29:37,193
- Al alguacil.
- Alguacil entréguele la citación.
196
00:29:42,480 --> 00:29:44,994
Aquí tiene.
La citación judicial.
197
00:29:45,640 --> 00:29:48,359
Son todos testigos de que la citación
ha sido entregada adecuadamente.
198
00:29:52,920 --> 00:29:57,152
Le sugiero que lleve un abogado y
todas las pruebas que tenga de su
199
00:29:57,520 --> 00:29:59,750
reivindicaciones Sr. Delmonte.
200
00:30:00,040 --> 00:30:02,156
Ese tribunal podría juzgarle
por asesinato.
201
00:30:02,440 --> 00:30:05,113
Dispararle a ladrones de ganado
no es asesinato.
202
00:30:05,200 --> 00:30:07,191
Cuando están dentro
de las tierras de uno.
203
00:30:07,520 --> 00:30:09,590
Ese documento dice que
su escritura es cuestionable
204
00:30:09,960 --> 00:30:11,712
así que legalmente está
acorralado.
205
00:30:14,840 --> 00:30:18,196
Esa acción es un acto
de desacato a este tribunal.
206
00:30:18,520 --> 00:30:20,431
Y le coloca fuera de la ley.
207
00:30:20,680 --> 00:30:23,240
Ustedes no representan ninguna ley.
208
00:30:34,480 --> 00:30:37,552
Hola Jack. Tengo entendido
que has cambiado de bando.
209
00:30:38,000 --> 00:30:41,117
- ¿ Qué te ha hecho traicionar a Bynum?
- ¿ Quién le ha dicho eso?
210
00:30:42,760 --> 00:30:47,117
Sr. Delmonte soy Hank Moe.
El editor del "Sierra Bugle"
211
00:30:47,440 --> 00:30:49,032
el periódico de la ciudad.
212
00:30:49,520 --> 00:30:52,239
¿No tendrá alguna buena fotografía
que pueda usar para mis archivos?
213
00:30:52,520 --> 00:30:57,435
No señor. Me temo que tendrá que
publicar mi necrológica sin fotos.
214
00:31:03,960 --> 00:31:05,871
Adivino gracias
a nuestros últimos visitantes
215
00:31:06,240 --> 00:31:09,994
que a Bynum no le ha interesado
un acuerdo con usted Sr. pistolero.
216
00:31:10,920 --> 00:31:15,710
Para ser un hombre que necesita toda
la ayuda del mundo lo pone difícil.
217
00:31:16,120 --> 00:31:19,635
Vine para ofrecerle mis servicios.
Los va a necesitar.
218
00:31:19,920 --> 00:31:23,151
- Y se lo agradecemos.
- Era mi intención ayudarle señorita.
219
00:31:24,240 --> 00:31:26,959
Yo les pago 6 dólares mensuales
a mis vaqueros.
220
00:31:29,440 --> 00:31:30,759
Trato hecho.
221
00:31:44,000 --> 00:31:46,798
Delmonte ha desafiado la autoridad
de vuestro tribunal.
222
00:31:47,560 --> 00:31:51,678
Rompió la citación y se la tiró
a los funcionarios de la justicia.
223
00:31:53,400 --> 00:31:56,676
- ¿ Qué vais a hacer al respecto?
- Ahórrate el discurso Jeffers.
224
00:31:56,760 --> 00:32:01,038
Sabes como yo que el tribunal temporal
de un territorio no organizado
225
00:32:01,320 --> 00:32:05,359
no tiene ninguna autoridad.
Y Delmonte también lo sabe.
226
00:32:05,840 --> 00:32:08,115
No habrá ninguna ley aquí hasta
que se reconozca California
227
00:32:08,400 --> 00:32:12,029
- como un estado o un territorio.
- La mayoría es la ley.
228
00:32:12,240 --> 00:32:15,755
- Y nosotros somos la mayoría.
- Eso ya lo he oído antes.
229
00:32:16,240 --> 00:32:19,949
En Pennsylvania de donde vengo
se llamaba la "Ley de Lynch".
230
00:32:20,320 --> 00:32:23,232
No son más
que un puñado de cobardes.
231
00:32:25,120 --> 00:32:29,955
Además no queremos sacarle las
castañas del fuego Bynum.
232
00:32:30,320 --> 00:32:33,915
Edificó la ciudad. Nos vendió los
solares sobre los que levantamos
233
00:32:34,280 --> 00:32:37,636
nuestros comercios. Y después
garantizó las escrituras.
234
00:32:38,160 --> 00:32:41,470
Si el senado decide finalmente
a favor de Delmonte
235
00:32:41,800 --> 00:32:45,429
todo lo que tenga que pagarle
a él saldrá de su bolsillo.
236
00:32:53,880 --> 00:32:58,032
Debemos hablar con el Sr. Krandle.
No es más que un alborotador.
237
00:32:58,120 --> 00:33:01,556
Pero antes debemos liquidar una
cuenta pendiente con el Sr. McCracken.
238
00:33:55,640 --> 00:33:59,189
Sr. McCracken...
Es todo vuestro muchachos.
239
00:34:20,640 --> 00:34:22,039
Machacadlo.
240
00:34:27,000 --> 00:34:28,877
Montad en los caballos.
Larguémonos.
241
00:35:36,720 --> 00:35:40,235
La fiebre ha remitido.
Se está recuperando.
242
00:35:40,960 --> 00:35:46,159
- Tranquilo.
- Felicia Felicia...
243
00:35:46,920 --> 00:35:51,869
No. Va a pillar un resfriado.
Tiene que recuperar fuerzas.
244
00:35:52,240 --> 00:35:56,597
Felicia te quiero...
Te quiero...
245
00:35:58,480 --> 00:36:02,314
- ¿ Qué está diciendo?
- Se pondrá bien.
246
00:36:02,720 --> 00:36:04,870
- Se pondrá bien.
- Felicia te quiero...
247
00:36:28,640 --> 00:36:30,517
Ahora dormirá profundamente.
248
00:36:31,640 --> 00:36:35,349
- ¿Por qué ha hablado de esa forma?
- Estaba delirando.
249
00:36:36,680 --> 00:36:38,398
¿Hay algo entre vosotros?
250
00:36:40,160 --> 00:36:45,792
Si hablar con alguien o decirle
buenos días o buenas noches
251
00:36:46,400 --> 00:36:51,315
significa que hay algo entre nosotros
entonces soy culpable hermano.
252
00:37:28,320 --> 00:37:34,475
Adorada madre de nuestro señor Jesús
aunque mi hermano me acusa injustamente
253
00:37:34,840 --> 00:37:38,958
mira dentro de mi corazón.
Pienso mucho en ese hombre.
254
00:37:40,120 --> 00:37:41,838
Aún sabiendo lo que es.
255
00:37:42,160 --> 00:37:45,152
Si me pidiera que fuera
acudiría a él.
256
00:37:45,880 --> 00:37:51,432
Querida y sabia madre
guíame y guíale a él.
257
00:38:18,640 --> 00:38:21,552
- ¿Estas tierras son suyas?
- Sí y está prohibido el paso.
258
00:38:21,920 --> 00:38:26,277
Hemos hecho un viaje muy largo.
Nuestro ganado está en las últimas.
259
00:38:26,760 --> 00:38:28,955
Hemos tenido que comernos
gran parte de nuestras semillas.
260
00:38:29,480 --> 00:38:31,994
¿Nos dejaría acampar aquí y
cultivar algo en sus tierras?
261
00:38:32,360 --> 00:38:33,713
Nos marcharemos en el otoño.
262
00:38:34,000 --> 00:38:37,470
Hace meses que los niños no prueban
la leche. Sólo han bebido agua.
263
00:38:47,040 --> 00:38:50,555
Hay un campo en el que pueden
sembrar a unas dos millas.
264
00:38:51,200 --> 00:38:52,553
Que Dios le bendiga.
265
00:38:53,200 --> 00:38:57,910
Anselmo que traigan mantas.
Y leche y fruta para los niños.
266
00:39:50,960 --> 00:39:56,432
Señor la última vez que nos atacaron
los indios alcanzaron al padre
267
00:39:56,800 --> 00:40:01,351
de esta niña con una flecha.
No podía viajar por los dolores.
268
00:40:01,720 --> 00:40:05,872
Permanecimos a su lado hasta
que sólo nos quedó agua para un día.
269
00:40:06,400 --> 00:40:08,755
Nos marchamos.
Si no hubiéramos muerto.
270
00:40:09,440 --> 00:40:11,476
La madre de Vicky
no quiso abandonarlo.
271
00:40:11,800 --> 00:40:14,519
- ¿Dónde están ahora?
- Aún siguen en el desierto.
272
00:40:14,880 --> 00:40:17,269
¿ Y por qué no ha vuelto
nadie a por ellos?
273
00:40:17,520 --> 00:40:21,195
Si hubiéramos perdido algún caballo
no podríamos sobrevivir.
274
00:40:22,520 --> 00:40:24,556
Llena unas cantimploras
y busca dos jinetes.
275
00:40:54,040 --> 00:40:55,598
Es una tumba reciente.
276
00:41:01,680 --> 00:41:02,590
Tomó el camino equivocado.
277
00:42:02,200 --> 00:42:08,639
Russell Russell Russell...
Pobres almas.
278
00:42:13,160 --> 00:42:20,396
Russell mi nombre...
Mi nombre es Russell.
279
00:43:13,320 --> 00:43:15,276
Beba sólo un poco cada vez.
280
00:43:15,800 --> 00:43:16,994
La manta.
281
00:43:24,480 --> 00:43:26,152
Mi nombre es Sue Russell.
282
00:43:26,560 --> 00:43:29,597
Lo sé Sra. Russell.
Su hija Vicky se encuentra bien.
283
00:43:29,920 --> 00:43:33,435
- ¿ Vicky? ¿La conoce?
- Sí. Dame.
284
00:43:34,440 --> 00:43:36,510
Beba. Esto le dará fuerzas.
285
00:43:59,640 --> 00:44:01,312
Me he olvidado
de las orejas.
286
00:44:08,360 --> 00:44:09,554
Gracias.
287
00:44:16,200 --> 00:44:17,792
Le gustan los caballos ¿ verdad?
288
00:44:19,560 --> 00:44:21,915
Sí desde que comencé a caminar.
289
00:44:22,800 --> 00:44:25,678
Siempre le daba la lata a mi padre
para que me regalara uno.
290
00:44:28,400 --> 00:44:31,312
En mi octavo cumpleaños
me dijo
291
00:44:31,600 --> 00:44:35,559
"Si tuvieras más brío
no me pedirías un caballo."
292
00:44:36,000 --> 00:44:37,991
Así que me busqué uno yo mismo.
293
00:44:38,360 --> 00:44:40,715
¿Le dejó entrar
en el corral a elegir uno?
294
00:44:41,120 --> 00:44:45,830
- No fue exactamente así señora.
- Felicia.
295
00:44:46,240 --> 00:44:49,630
Felicia. El caso es que
no fui a su corral.
296
00:44:50,400 --> 00:44:55,190
- ¿Le dio dinero para que lo comprara?
- No señora Felicia.
297
00:44:55,560 --> 00:44:59,269
El dinero era algo que
nunca le regaló a nadie.
298
00:44:59,560 --> 00:45:01,869
Así que capturó uno
salvaje usted solo.
299
00:45:03,200 --> 00:45:07,557
Uno no coge caballos salvajes
cuando sólo tiene ocho años.
300
00:45:08,560 --> 00:45:14,795
No señora. Un día vi una potra atada
a un poste y decidí llevármela.
301
00:45:15,160 --> 00:45:16,878
- ¿La robó?
- Sí señora.
302
00:45:17,400 --> 00:45:18,879
Cuatrero a los ocho años.
303
00:45:19,720 --> 00:45:25,113
No era peligroso. La edad mínima para
colgar a los cuatreros era de 12 años.
304
00:45:27,480 --> 00:45:29,710
Es la primera vez que la veo reír.
305
00:45:31,120 --> 00:45:33,793
Supongo que se debe
de sentir muy sola aquí.
306
00:45:35,240 --> 00:45:39,916
Sólo un poco. Cuando vivía
mi padre celebrábamos fiestas.
307
00:45:40,280 --> 00:45:41,713
Teníamos amigos.
308
00:45:42,880 --> 00:45:46,509
- ¿Alguno en particular?
- Varias personas en particular.
309
00:45:47,720 --> 00:45:49,676
Para no comprometerse.
310
00:45:50,920 --> 00:45:54,833
Cuando murió mi madre me dediqué
por completo a mi padre y mi hermano.
311
00:45:55,120 --> 00:45:58,590
No tenía tiempo para
pensar en un marido.
312
00:46:00,160 --> 00:46:02,196
¿Por qué se hizo usted pistolero?
313
00:46:06,040 --> 00:46:11,034
lmagino que todo empezó
cuando vi como mataban a mi padre.
314
00:46:12,720 --> 00:46:15,598
Lo perseguían cuatro hombres.
No tuvo la menor posibilidad.
315
00:46:17,360 --> 00:46:19,954
Yo tenía unos nueve años.
316
00:46:20,960 --> 00:46:23,997
Supongo que crecí pensando
en cómo vengarme.
317
00:46:27,000 --> 00:46:30,788
Bien... Ha sido un placer
hablar con usted.
318
00:46:31,160 --> 00:46:33,913
Su compañía es muy agradable.
319
00:46:34,240 --> 00:46:36,834
Pero debo empezar a ganarme
esos 6 dólares al mes.
320
00:46:38,040 --> 00:46:43,797
Quisiera darle las gracias por todo.
Le estoy muy agradecido.
321
00:47:32,800 --> 00:47:34,438
Necesita que la cuiden.
322
00:47:36,400 --> 00:47:40,313
Señor gracias.
Muchísimas gracias.
323
00:47:43,960 --> 00:47:46,599
Ni niña mi niña...
324
00:47:54,160 --> 00:47:58,358
Sr. Delmonte no sé como expresarle
la gratitud de mi gente.
325
00:47:58,720 --> 00:48:00,153
Si sus amigos necesitan algo
hágamelo saber.
326
00:48:00,640 --> 00:48:03,552
Aquí la hierba es buena.
327
00:48:14,560 --> 00:48:16,630
Hola Jack.
Me alegra verle recuperado.
328
00:48:16,880 --> 00:48:21,317
Gracias. Si quiere mi opinión
se ha metido en un buen lío.
329
00:48:21,800 --> 00:48:23,313
No se la he pedido.
330
00:48:23,600 --> 00:48:28,276
Le está dando municiones
a Bynum
331
00:48:28,640 --> 00:48:30,835
echando de estas tierras a mucha
gente y admitiendo a otros.
332
00:48:31,200 --> 00:48:33,760
Son seres humanos.
Mujeres y niños enfermos.
333
00:48:34,320 --> 00:48:38,996
Sí estarán enfermos pero más
tarde podrían darle una sorpresa.
334
00:48:51,560 --> 00:48:53,551
No consigo entender a Delmonte.
335
00:48:53,920 --> 00:48:58,675
Permite que esos colonos estén en
sus tierras y mantiene al resto a raya.
336
00:48:59,440 --> 00:49:03,149
Se está enrollando como un puercoespín
y no dejaremos que se salga con la suya.
337
00:49:03,560 --> 00:49:05,755
¿ Quiere que nos enfrentemos
a toda esa gente?
338
00:49:06,160 --> 00:49:10,358
- No tendríamos nada que hacer.
- Hablas igual que un tendero.
339
00:49:10,640 --> 00:49:14,519
No. Pero no voy a coger un puercoespín
con las manos desnudas.
340
00:49:14,800 --> 00:49:17,439
Los puercoespines sólo son temibles
cuando están enrollados.
341
00:49:17,680 --> 00:49:20,035
- Lo desenrollaremos.
- ¿A dónde pretendes llegar?
342
00:49:21,000 --> 00:49:24,037
Obligaremos a Delmonte
a batirse en campo abierto.
343
00:49:24,440 --> 00:49:27,716
- ¿ Y acabar con él?
- Esa es la idea.
344
00:49:33,920 --> 00:49:36,798
Sr. Delmonte.
Hay yanquis en South Vega.
345
00:49:38,960 --> 00:49:41,758
Tenemos problemas.
Echemos un vistazo.
346
00:50:28,280 --> 00:50:32,159
- Vaya si es el patrón en persona.
- Eso parece.
347
00:50:32,560 --> 00:50:34,551
Felipe quédate con los caballos.
348
00:50:39,800 --> 00:50:43,395
Hola Delmonte.
Sabíamos que acabaría viniendo.
349
00:50:43,840 --> 00:50:46,434
Tenemos unas concesiones mineras.
Y además legales.
350
00:50:46,720 --> 00:50:50,349
No hay nada que pueda hacer al respecto.
Salvo que desee enfrentarse al gobierno
351
00:50:50,640 --> 00:50:52,392
y al ejército de los EE. UU.
352
00:50:52,680 --> 00:50:54,113
Si sus amigos han venido
a presentar alguna reclamación
353
00:50:54,560 --> 00:50:56,915
también serán bienvenidos.
Este es un país libre.
354
00:50:58,720 --> 00:51:01,029
Tienen una hora para
salir de mi rancho.
355
00:51:01,640 --> 00:51:04,154
Mis hombres se preocuparán
de que así sea.
356
00:51:31,760 --> 00:51:36,117
Un pistolero profesional. Estos hombres
sólo han venido a cubrirle las espaldas.
357
00:51:36,800 --> 00:51:38,870
No sabíamos
nada de esto sr. Delmonte.
358
00:51:39,200 --> 00:51:40,872
¿De dónde han sacado
las provisiones?
359
00:51:41,120 --> 00:51:45,318
Bynum financia a quien presente
una reclamación sobre "La Princesa".
360
00:51:45,520 --> 00:51:48,159
Recoja sus cosas y lárguese de aquí.
361
00:52:07,200 --> 00:52:11,830
- Nunca había visto un disparo igual.
- Es un viejo truco.
362
00:52:13,120 --> 00:52:15,031
Ellos observan la mano con el arma.
¿Lo ve?
363
00:52:15,640 --> 00:52:19,349
Y creen que tienen tiempo.
Siempre hacen lo mismo.
364
00:52:20,520 --> 00:52:23,159
Fuera como fuera gracias.
365
00:52:28,600 --> 00:52:30,318
¡Todo el mundo alerta!
366
00:52:46,040 --> 00:52:47,917
No era mi intención alarmarles.
367
00:52:48,000 --> 00:52:51,470
He venido a decirles que no tienen que
quedarse en estas pobres tierras.
368
00:52:51,840 --> 00:52:55,594
- ¿ Quién es usted?
- Rufus Bynum de "Terrenos Bynum".
369
00:52:56,240 --> 00:52:59,994
Podrán tener tierras más fértiles
y la ley estará de su parte.
370
00:53:00,320 --> 00:53:01,719
¿ Qué hay de Delmonte?
371
00:53:02,280 --> 00:53:06,796
Presenten una solicitud. Si Delmonte
les hace algo se saltará la ley.
372
00:53:07,120 --> 00:53:10,157
¿ Qué ley? La ley aún
no ha llegado a esta región.
373
00:53:10,360 --> 00:53:14,956
La ley de la que hablo y que el
Sr. Delmonte haría bien en reconocer
374
00:53:15,440 --> 00:53:18,273
entrará en vigor en cuando el senado
no ratifique el tratado firmado
375
00:53:18,600 --> 00:53:21,478
con Méjico revocando
las concesiones españolas.
376
00:53:21,800 --> 00:53:24,837
Hasta entonces las tierras
pertenecen al Sr. Delmonte.
377
00:53:25,120 --> 00:53:28,556
Eso no es cierto.
Esto es territorio de los EE. UU.
378
00:53:28,800 --> 00:53:34,113
El senado no discriminará a americanos
en favor de unos pocos españoles.
379
00:53:34,800 --> 00:53:38,839
Piénselo amigos.
Estas tierras le pertenecen.
380
00:53:59,320 --> 00:54:00,753
¿ Qué ha sido esa explosión?
381
00:54:01,120 --> 00:54:03,509
Alguno de los hombres de Bynum
estaban excavando en nuestras tierras.
382
00:54:03,800 --> 00:54:05,233
Les hemos obligado a irse.
383
00:54:05,560 --> 00:54:08,597
De no haber sido por Jack
ahora tendría una bala en la espalda.
384
00:54:09,760 --> 00:54:11,193
Gracias de nuevo amigo.
385
00:54:15,360 --> 00:54:18,989
Ha vuelto a salvar la vida de mi
hermano. ¿ Cómo podré agradecérselo?
386
00:54:19,480 --> 00:54:23,996
- No será necesario señora.
- Ya ha vuelto a llamarme señora.
387
00:54:24,480 --> 00:54:26,914
Cuando estaba delirando
me llamaba Felicia.
388
00:54:28,240 --> 00:54:32,950
Incluso llegó a decir
"Felicia te quiero. Te quiero".
389
00:54:33,480 --> 00:54:36,040
Es que la amo demonios.
390
00:54:36,960 --> 00:54:40,748
¿ Cómo puede decirme que me ama
darse media vuelta y marcharse?
391
00:54:41,120 --> 00:54:45,033
- Así es como debe ser.
- ¿ Qué clase de hombre es usted?
392
00:54:45,720 --> 00:54:47,870
Ni yo mismo estoy seguro señora.
393
00:55:06,800 --> 00:55:08,995
Tiene que buscarse
una cartuchera como la mía.
394
00:55:14,840 --> 00:55:16,319
Y debe practicar.
395
00:55:36,640 --> 00:55:39,632
- ¿La podrás arreglar mamá?
- Quedará como nueva.
396
00:55:41,120 --> 00:55:43,350
- Hola Sra. Russell.
- Don Miguel.
397
00:55:47,440 --> 00:55:49,032
- Hola Vicky.
- Hola.
398
00:55:49,560 --> 00:55:54,554
- No creo que me recuerdes.
- Sí. Fue al desierto y salvó a mamá.
399
00:55:54,960 --> 00:55:57,269
Veo que te acuerdas.
¿ Qué pasa?
400
00:55:57,600 --> 00:56:00,558
Ahora no deja que mamá
arregle mi muñeca.
401
00:56:01,480 --> 00:56:04,153
- Es cierto mamá.
- Hay que decir siempre la verdad.
402
00:56:04,480 --> 00:56:08,519
Puesto que el patrón soy yo
le ordeno que arregle la muñeca.
403
00:56:08,760 --> 00:56:09,988
Yo puedo esperar.
404
00:56:17,680 --> 00:56:20,319
Mi padre dice que usted cree que
posee todas estas tierras.
405
00:56:20,560 --> 00:56:23,438
Nosotros las conquistamos
y son nuestras.
406
00:56:23,720 --> 00:56:25,870
- Tu padre se equivoca.
- Es un cochino mentiroso.
407
00:56:27,800 --> 00:56:30,837
Suéltame maldito mejicano.
408
00:56:31,240 --> 00:56:33,435
Quítele las manos de encima
al chico.
409
00:56:35,560 --> 00:56:37,710
Le aconsejo que le enseñe
mejores modales a su hijo.
410
00:56:37,960 --> 00:56:41,111
- ¿A qué se refiere?
- Ha sido muy grosero.
411
00:56:50,240 --> 00:56:51,878
Ve a jugar con Mary Lou.
412
00:56:53,880 --> 00:56:58,510
Lo siento mucho.
Ya sabe cómo son los niños.
413
00:56:58,880 --> 00:57:00,996
Sólo aprenden lo
que hacen sus padres.
414
00:57:01,800 --> 00:57:06,476
Si esa gente me guarda rencor cometí
un error al dejar que se quedaran.
415
00:57:06,800 --> 00:57:09,712
No debe juzgarnos a todos
de la misma manera.
416
00:57:10,640 --> 00:57:12,870
Algunos le estamos muy agradecidos.
417
00:57:13,360 --> 00:57:15,510
Por favor trate de comprender
cómo nos sentimos.
418
00:57:15,800 --> 00:57:18,678
La mayoría de nosotros abandonamos
nuestras granjas y hogares.
419
00:57:19,160 --> 00:57:22,948
Hemos recorrido un largo camino
esperando encontrar una tierra libre.
420
00:57:23,400 --> 00:57:26,836
Confiábamos en asentarnos en alguna
parte. Tener nuestras tierras.
421
00:57:27,040 --> 00:57:29,395
Y la oportunidad de una vida nueva.
422
00:57:31,960 --> 00:57:35,396
Sé que debe de ser difícil
para alguien como usted
423
00:57:36,560 --> 00:57:39,199
poder entender todo esto.
424
00:57:40,040 --> 00:57:45,398
No se puede imaginar lo que es
el haber venido desde tan lejos.
425
00:57:45,840 --> 00:57:51,631
Sólo para descubrir que todo lo que
ansiábamos era un sueño vacío.
426
00:57:52,440 --> 00:57:55,557
Ahora sólo podemos sobrevivir
gracias a su generosidad.
427
00:57:56,160 --> 00:58:00,199
- Siento mucho si la he molestado.
- Disculpe.
428
00:58:26,040 --> 00:58:29,476
El senado de los EE. UU. ha reconocido
las concesiones españolas.
429
00:58:38,600 --> 00:58:41,319
Sr. Moe. Es para usted.
430
00:58:41,840 --> 00:58:43,910
Eso significa que Delmonte
es el dueño de la ciudad.
431
00:58:44,240 --> 00:58:47,915
No quiero que se quede con mi casa.
¿ Qué ocurriría con nuestras tierras?
432
00:58:48,280 --> 00:58:51,317
El oficial de justicia está controlando
disturbios en otras ciudades.
433
00:58:51,560 --> 00:58:54,120
Aquí no hay ningún
oficial de justicia.
434
00:58:54,480 --> 00:58:55,435
¿Para qué esperar?
435
00:58:55,760 --> 00:58:57,398
Acabemos con Delmonte
antes de que él acabe con nosotros.
436
00:59:10,560 --> 00:59:12,755
¿No podemos bailar
con los demás mamá?
437
00:59:13,160 --> 00:59:14,957
Ya es hora de
que te vayas a la cama.
438
00:59:15,200 --> 00:59:16,997
Los otros niños
aún están levantados.
439
00:59:30,000 --> 00:59:31,194
Me ha asustado.
440
00:59:33,000 --> 00:59:37,437
Es para ti Vicky. Se llama Isabela.
Dice que tiene ganas de ser tuya.
441
00:59:37,720 --> 00:59:39,312
- ¿En serio?
- Oh no por favor.
442
00:59:39,560 --> 00:59:42,518
- Es tan bonita y tan cara.
- Tenemos montones de ellas.
443
00:59:42,760 --> 00:59:47,356
De mi madre de mi hermana
de mi abuela y se llenan de polvo.
444
00:59:47,720 --> 00:59:49,915
Son recuerdos de familia.
No puedo permitir que lo acepte.
445
00:59:50,240 --> 00:59:53,357
- ¿Te gusta la muñeca?
- La quiero la quiero.
446
00:59:56,280 --> 00:59:59,716
- Me ha dicho que ella a ti también.
- Yo no lo he oído.
447
01:00:00,040 --> 01:00:02,918
Es que me lo ha dicho
en español muy bajito.
448
01:00:04,040 --> 01:00:05,393
Un momento.
449
01:00:07,040 --> 01:00:10,430
- ¿ Qué ha dicho ahora?
- Que tiene mucho sueño.
450
01:00:10,800 --> 01:00:14,236
- Quiere irse a la cama.
- Muy bien Isabela. Te acostaré.
451
01:00:17,320 --> 01:00:20,153
- Buenas noches.
- Buenas noches Vicky.
452
01:00:23,200 --> 01:00:25,191
Ha sido muy amable con nosotras.
453
01:00:29,680 --> 01:00:32,353
- ¿Puedo sentarme?
- Desde luego.
454
01:00:38,000 --> 01:00:41,879
Es agradable sentarse y
disfrutar de la noche y la música.
455
01:00:42,560 --> 01:00:45,472
Me temo que no será tan buena como
la que está acostumbrado a oír.
456
01:00:45,760 --> 01:00:49,958
Es diferente. A menudo
eso es lo que más me atrae.
457
01:00:56,760 --> 01:01:01,356
Vaya conozco ese baile.
¿ Querría bailar conmigo?
458
01:01:02,200 --> 01:01:05,397
- Gracias pero será mejor dejarlo.
- ¿Por qué?
459
01:01:06,280 --> 01:01:09,272
No creo que fuera correcto
tan pronto.
460
01:01:09,920 --> 01:01:13,196
Comprendo sus sentimientos.
Pero le vendría muy bien.
461
01:01:13,840 --> 01:01:16,673
Y a mí me agradaría enormemente.
462
01:01:55,520 --> 01:01:56,919
¡Adelante!
463
01:02:54,360 --> 01:02:55,395
¿Dónde está Don Miguel?
464
01:02:55,640 --> 01:02:58,950
- Creo que está en la caravana.
- Van a venir a quemar la hacienda.
465
01:02:59,320 --> 01:03:03,359
Vaya a buscarle. Me quedaré aquí
vigilando mientras tanto. Rápido.
466
01:03:14,840 --> 01:03:19,436
Perdona. Los disturbios no tardarán.
467
01:03:20,520 --> 01:03:21,953
He mandado por Miguel.
468
01:03:23,600 --> 01:03:25,750
Me quedaré con usted
hasta que vuelva.
469
01:03:59,480 --> 01:04:02,392
No creí que deseara
volver a bailar otra vez.
470
01:04:02,840 --> 01:04:05,638
Los españoles decimos
que bailar es vivir.
471
01:04:05,960 --> 01:04:07,951
Y uno tiene que seguir viviendo.
472
01:04:08,360 --> 01:04:11,477
Tiene razón desde luego.
Pero no es fácil olvidar.
473
01:04:11,760 --> 01:04:14,638
- El tiempo lo cura todo.
- Supongo que sí.
474
01:04:15,760 --> 01:04:21,118
Tiene mucho valor cuidando de
usted misma y de Vicky sin ayuda.
475
01:04:21,400 --> 01:04:24,756
Me alegro de que haya trabajo.
No te deja tiempo para pensar.
476
01:04:25,560 --> 01:04:28,393
¿ Qué hará cuando
se marchen en otoño?
477
01:04:28,920 --> 01:04:34,711
Bien todavía no me lo he planteado.
Prefiero vivir el día a día.
478
01:04:35,040 --> 01:04:36,678
No tiene por qué irse.
479
01:04:36,960 --> 01:04:39,190
Si decide quedarse será bienvenida.
480
01:04:39,720 --> 01:04:43,998
Gracias pero los otros quieren
ir a buscar tierras propias.
481
01:04:44,320 --> 01:04:48,393
Vicky y yo no podemos quedarnos
aquí solas. Debemos asentarnos.
482
01:04:48,440 --> 01:04:52,035
Eso trataba de decirle.
No pretendía que se quedaran solas.
483
01:04:52,440 --> 01:04:54,795
Las dos necesitan
un hombre que las cuide.
484
01:04:58,280 --> 01:05:02,592
Yo... no creo que pueda volver
a amar a nadie nunca.
485
01:05:02,880 --> 01:05:04,757
No podrá seguir sintiendo
eso eternamente.
486
01:05:05,120 --> 01:05:09,432
Nadie está hecho para vivir solo.
Usted es joven y cariñosa.
487
01:05:09,760 --> 01:05:12,957
Tan llena de amor como
un jardín lo está de flores.
488
01:05:13,280 --> 01:05:16,158
- Y muy guapa.
- Por favor.
489
01:05:16,440 --> 01:05:18,396
Demasiado hermosa.
490
01:05:24,000 --> 01:05:25,558
No Don Miguel.
Es inútil.
491
01:05:26,760 --> 01:05:29,957
Esa parte de mi vida está
enterrada en el desierto.
492
01:05:33,960 --> 01:05:36,428
La gente de la ciudad
va a venir a destruir la casa.
493
01:05:56,840 --> 01:06:01,994
Es una noticia maravillosa.
Significa que esta tierra será nuestra.
494
01:06:02,560 --> 01:06:04,835
¿ Cómo puedes decir esas cosas?
495
01:06:05,120 --> 01:06:07,190
Hace poco os arrastrabais con el
ganado agonizante ante Delmonte
496
01:06:07,480 --> 01:06:10,995
con vuestros parientes medio muertos.
497
01:06:11,280 --> 01:06:14,352
- ¿Por qué no te callas?
- Sí muy bien. Me callaré.
498
01:06:14,640 --> 01:06:17,677
A ver si sois capaces de vivir con la
conciencia tranquila si no le ayudáis.
499
01:06:17,920 --> 01:06:20,115
Lo que ha dicho es cierto.
Gracias Sra. Russell.
500
01:06:20,320 --> 01:06:22,550
Apresurémonos si
queremos llegar a tiempo.
501
01:07:54,040 --> 01:07:56,998
- Tal vez le sirvan nuestras carretas.
- Le aseguro que nunca lo olvidará.
502
01:07:58,840 --> 01:08:01,673
- Que entren.
- Traed a los niños.
503
01:08:01,960 --> 01:08:03,359
¡Juanito apaga las luces!
504
01:08:14,840 --> 01:08:16,796
Dale un poco de fruta a los niños.
505
01:08:44,400 --> 01:08:48,359
Sr. Delmonte.
Ya sabe a qué hemos venido.
506
01:08:48,720 --> 01:08:51,951
Entréguenos todos sus documentos
y los quemaremos.
507
01:08:52,000 --> 01:08:53,638
¿ Y qué pasa si me niego?
508
01:08:54,000 --> 01:08:56,468
Le prenderemos fuego
a la casa y a los establos
509
01:08:56,840 --> 01:09:00,355
y dispararemos a cualquiera
que salga huyendo.
510
01:09:00,600 --> 01:09:04,275
Bynum. Si quiere un derramamiento
de sangre aquí estamos.
511
01:09:04,600 --> 01:09:06,875
¡Vamos muchachos!
¡A por ellos!
512
01:09:20,000 --> 01:09:23,117
Escúchenme. Un momento.
513
01:09:23,520 --> 01:09:25,715
No tengo ninguna intención
de desahuciarlos.
514
01:09:26,200 --> 01:09:28,873
Compraron sus tierras de buena fe.
515
01:09:29,520 --> 01:09:33,274
Mi cuenta es pendiente con el
hombre que se las vendió. Bynum.
516
01:09:33,800 --> 01:09:37,759
Me enfrentaré con él ante los
tribunales cuando se hayan establecido.
517
01:09:38,240 --> 01:09:40,834
Sus hogares son suyos.
518
01:09:40,880 --> 01:09:43,155
No le escuchéis.
Está tratando de engañaros.
519
01:09:48,880 --> 01:09:52,475
Bynum queda detenido
por incitar a la violencia.
520
01:09:52,840 --> 01:09:54,637
Que no escape.
¡Cogedle!
521
01:10:30,560 --> 01:10:31,993
He matado a un hombre.
522
01:10:32,680 --> 01:10:37,356
Alguien tenía que hacerlo.
Vamos tiene que descansar.
523
01:10:55,400 --> 01:10:56,753
¿A dónde va?
524
01:10:59,360 --> 01:11:01,112
Ha llegado el momento
de que me vaya.
525
01:11:05,480 --> 01:11:07,152
¿Sabe Felicia que se marcha?
526
01:11:13,600 --> 01:11:15,397
¿Por qué no se asocia
con nosotros?
527
01:11:16,000 --> 01:11:17,877
Ya sabe lo que son las sociedades.
528
01:11:18,480 --> 01:11:21,438
Dos hombres buscando la mejor
forma de engañarse el uno al otro.
529
01:11:23,160 --> 01:11:27,790
Y además yo no soy hombre
para Felicia. Y usted lo sabe.
530
01:11:29,360 --> 01:11:31,874
- Quizá he cambiado de opinión.
- Pues yo no.
531
01:11:33,640 --> 01:11:36,712
- ¿ Quiere una copa?
- No puedo negarme.
532
01:12:01,480 --> 01:12:06,349
Es usted muy generoso
regalando una ciudad entera.
533
01:12:07,680 --> 01:12:09,272
Bueno brindo por
mi viejo patrón.
534
01:12:10,680 --> 01:12:13,638
El señor de la sierra.
Salud.
535
01:12:14,920 --> 01:12:19,630
Quietos. Las dos ratas
en el mismo agujero.
536
01:12:23,640 --> 01:12:26,438
- Es su día de suerte Bynum.
- ¿Eso cree?
537
01:12:47,480 --> 01:12:49,755
Ya le dije
que debía practicar.
538
01:12:50,520 --> 01:12:52,238
Tranquilo. No se mueva.
539
01:12:58,840 --> 01:13:00,273
¿No le resulta gracioso?
540
01:13:01,360 --> 01:13:05,558
Estaba esperando que alguien le matara
para quedarme con sus propiedades.
541
01:13:06,920 --> 01:13:09,354
Era el juego
que me traía entre manos.
542
01:13:11,400 --> 01:13:13,595
Sólo que me he enredado
en mi propia tela de araña.
543
01:13:19,480 --> 01:13:21,596
Jack no creo
lo que estás diciendo.
544
01:13:22,280 --> 01:13:27,513
Jack te quiero.
Y sé que siempre me has amado.
545
01:13:27,920 --> 01:13:32,232
Sí desde la primera vez
que te vi.
546
01:13:34,400 --> 01:13:37,198
Ni siquiera pude llegar
a decirte lo bonita que eres.
547
01:14:14,280 --> 01:14:16,714
Estaba equivocada Miguel.
Ahora ya lo sé.
548
01:14:17,480 --> 01:14:19,914
Nunca podré olvidar las
cosas del pasado.
549
01:14:21,040 --> 01:14:23,508
Pero no tienen nada que
ver con nosotros.
550
01:14:23,920 --> 01:14:25,353
Ya no.
551
01:14:26,360 --> 01:14:28,999
Un corazón puede amar
de muchas formas.
552
01:14:30,200 --> 01:14:33,670
No quiero abandonarte nunca.
Jamás.
553
01:14:36,680 --> 01:14:38,830
Y nunca lo harás amor mío.
554
01:14:42,960 --> 01:14:46,873
Ya todo es historia perdidaen la dorada neblina de la leyenda.
555
01:14:47,200 --> 01:14:50,397
De la vieja California, ya sóloquedan las campanas de la misión
556
01:14:50,720 --> 01:14:52,756
y un cementerio en una colina.
557
01:14:53,200 --> 01:14:56,431
Felicia aquí hay otra lápida
con ese nombre McCracken.
558
01:15:00,280 --> 01:15:04,956
John McCracken Delmonte.
Primogénito de Miguel y Susan Delmonte.
559
01:15:05,320 --> 01:15:09,871
Murió en Gettysburg
el 2 de julio de 1863.
560
01:15:10,240 --> 01:15:14,552
Hermana Felicia de la Cruz.
1820 - 1884
561
01:15:15,280 --> 01:15:18,909
John McCracken.
1810 - 1849
562
01:15:19,320 --> 01:15:23,996
No es curioso. Era monja y a pesar
de todo están enterrados juntos.
563
01:15:31,480 --> 01:15:36,873
Subtítulos adaptados
por Juan Antonio Ribas.
49087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.