All language subtitles for vvvv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:01:25,000 "Σαντιάγο" Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής: corto64/Φλεβάρης 2018 2 00:01:30,507 --> 00:01:33,552 Το 1898 στον κόσμο επικρατούσε ειρήνη... 3 00:01:33,844 --> 00:01:36,847 εκτός από ένα ταραχώδες σημείο, την Κούβα... 4 00:01:36,930 --> 00:01:39,433 Την Ισπανική αποικία συγκλόνιζαν... 5 00:01:39,474 --> 00:01:41,894 οι φλόγες των εσωτερικών συγκρούσεων. 6 00:01:42,102 --> 00:01:44,563 Με τέτοια ισχυρά φρούρια, οι στρατιώτες... 7 00:01:44,646 --> 00:01:47,482 επιτηρούσαν και έλεγχαν το νησί. 8 00:01:47,524 --> 00:01:50,444 Ένα καζάνι που έβραζε... 9 00:01:50,485 --> 00:01:52,863 από τη θέληση του λαού για ελευθερία. 10 00:01:52,946 --> 00:01:55,616 Οι Κουβανοί αγωνίζονταν απεγνωσμένα... 11 00:01:55,657 --> 00:01:58,202 για να απαλλαχθούν από τα δεσμά... 12 00:01:58,785 --> 00:02:00,495 όμως, ήταν ανήμποροι... 13 00:02:00,579 --> 00:02:03,624 μπροστά στη δύναμη των όπλων και, των κανονιών. 14 00:02:04,249 --> 00:02:06,710 Στην άλλη πλευρά του νησιού, βόρεια της Φλώριδας... 15 00:02:06,752 --> 00:02:09,129 ομάδες περιθωριοποιημένων... 16 00:02:09,171 --> 00:02:11,632 αποβράσματα, λιποτάκτες, τυχοδιώκτες... 17 00:02:11,673 --> 00:02:14,510 αναζητώντας το εύκολο χρήμα και την περιπέτεια... 18 00:02:14,593 --> 00:02:17,638 συγκέντρωναν πολεμοφόδια με προορισμό την Τάμπα... 19 00:02:17,721 --> 00:02:20,849 απ'όπου ξεκινούσε το λαθρεμπόριο προς την Κούβα. 20 00:03:19,032 --> 00:03:20,325 Ληστές! 21 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 Χάσαμε τα όπλα! 22 00:04:58,674 --> 00:05:01,051 - Πόσα χάσαμε; - Κανένα. 23 00:05:01,260 --> 00:05:04,054 Ωραία. Το κόλπο σου τους ξάφνιασε. 24 00:05:05,264 --> 00:05:07,307 Ειδικά τους νεκρούς εκεί πέρα. 25 00:05:10,185 --> 00:05:12,187 ’σε με να του ρίξω μια ματιά. 26 00:05:12,187 --> 00:05:14,273 Η σφαίρα πρέπει να'ναι μέσα. 27 00:05:14,523 --> 00:05:17,818 - Κάθισε και θα το διαπιστώσουμε. - Ο γέρο-Γουέιγκο είναι νεκρός. 28 00:05:17,860 --> 00:05:19,069 Τι κάνετε εκεί; 29 00:05:19,111 --> 00:05:21,655 Μαζεύουμε τα πράγματα του. 30 00:05:21,738 --> 00:05:22,781 Ξεχάστε το. 31 00:05:22,823 --> 00:05:25,284 Θάψτε τον. Ήταν καλός και αξιοπρεπής. 32 00:05:26,118 --> 00:05:27,327 Λόμπο(Λύκε)... 33 00:05:28,078 --> 00:05:30,622 ξέρεις καλά την Βίβλο, σωστά; 34 00:05:30,706 --> 00:05:32,332 Έχω κακή μνήμη. 35 00:05:33,041 --> 00:05:35,752 Ο διάβολος ας λυπηθεί την ψυχή του... 36 00:05:37,296 --> 00:05:39,965 Ξέρει κανείς το όνομα του γέρο- Γουέιγκο; 37 00:05:40,007 --> 00:05:41,592 - Όχι. - Ούτε κι εγώ. 38 00:05:42,259 --> 00:05:44,136 Δεν έχω πολλά να πω γι'αυτόν. 39 00:05:44,178 --> 00:05:46,847 Σκότωσε εκείνο τον πιστολά, τον Έντ Κλίνκερ. 40 00:05:46,930 --> 00:05:49,057 Στη Σάντα Φε. Το έκανε τσάμπα, 41 00:05:49,099 --> 00:05:51,310 δε δέχτηκε τα λεφτά που του έδιναν. 42 00:05:51,602 --> 00:05:53,937 Θα'ταν εξαιρετικός άνθρωπος. 43 00:05:57,274 --> 00:05:59,735 - Η σφαίρα είναι ακόμη μέσα. - Αφαίρεσε την. 44 00:06:09,828 --> 00:06:12,623 Αν έδινα 50 δολ.για όποιον δεχόταν σφαίρα, 45 00:06:13,290 --> 00:06:15,584 θα'σουν ο πρώτος που θα'ρχόταν να τα εισπράξει. 46 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Δε με νοιάζει για το χέρι, έχω κι άλλο... 47 00:06:19,588 --> 00:06:23,008 Πυροβόλησαν το τελευταίο όμως μου πούρο. 48 00:06:27,971 --> 00:06:30,390 Ορίστε, κράτησε την για ενθύμιο. 49 00:06:31,016 --> 00:06:33,352 Αν τις κρατούσα, δε θα μπορούσα να περπατήσω. 50 00:06:36,688 --> 00:06:39,399 Μια γουλιά; Θεραπεύει τα πάντα. 51 00:06:41,401 --> 00:06:42,945 Όχι, Ευχαριστώ. 52 00:06:43,904 --> 00:06:45,489 Μια γουλιά δε θα σου κάνει κακό. 53 00:06:46,156 --> 00:06:48,617 Ίσως. Δε το χρειάζομαι όμως. 54 00:06:50,869 --> 00:06:52,996 Εντάξει, το χρειάζεται η πληγή. 55 00:06:56,166 --> 00:06:59,670 "Χους ει και εις χουν απελεύσει." 56 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 "Σου εναποθέτουμε Κύριε το σώμα του αγαπημένου μας συντρόφου," 57 00:07:05,801 --> 00:07:08,637 - "επειδή είχε αξίες." - Αξίες... 58 00:07:09,847 --> 00:07:11,557 Και, τι κέρδισε; 59 00:07:11,598 --> 00:07:13,851 Μια τρύπα στο κεφάλι και, μια στο χώμα. 60 00:07:14,101 --> 00:07:16,395 Το δικό σου κίνητρο είναι τα λεφτά; 61 00:07:16,436 --> 00:07:18,564 Αν φορούσαν κορσέ θα τα παντρευόμουν. 62 00:07:19,481 --> 00:07:21,900 Κάποια μέρα θα τα βαρεθείς. 63 00:07:24,027 --> 00:07:26,738 Πρέπει να'μαι σε μια ώρα στην Τάμπα. 64 00:07:26,905 --> 00:07:29,032 - Σε περιμένουν οι Κουβανοί; - Ναι. 65 00:07:29,074 --> 00:07:30,868 Αυτοί θα πλήρωσαν τους ληστές, 66 00:07:30,868 --> 00:07:33,161 για να πάρουν τα όπλα χωρίς να πληρώσουν. 67 00:07:33,912 --> 00:07:36,623 Πρόσεχε, αρχίζεις να σκέφτεσαι. 68 00:08:29,510 --> 00:08:31,220 Δε θα τις σταματήσεις; 69 00:08:32,804 --> 00:08:34,348 Δε θα τις σταματήσεις; 70 00:08:36,225 --> 00:08:37,059 Φτάνει! 71 00:08:39,520 --> 00:08:42,022 Είδες; Προσπάθησα, αλλά δε γίνεται τίποτα. 72 00:08:44,149 --> 00:08:46,026 Είσαι άνθρωπος της δράσης, βλέπω. 73 00:08:46,235 --> 00:08:47,611 Ρούμι πουλάω. 74 00:08:48,278 --> 00:08:50,280 Θα μου πουλήσεις λίγο; 75 00:08:50,531 --> 00:08:52,449 Δε πουλάω σε ξένους. 76 00:08:52,658 --> 00:08:54,743 Αν ήξερα το όνομα σου... 77 00:08:55,285 --> 00:08:57,829 ’νταμς. 78 00:08:58,205 --> 00:08:59,623 Κας ’νταμς. 79 00:09:01,917 --> 00:09:04,920 Δεν είναι για σένα αυτό το ρούμι, σενιόρ. 80 00:09:04,962 --> 00:09:07,548 Σου'χω ένα ιδιαίτερο μπουκάλι. 81 00:09:07,589 --> 00:09:09,758 Ακολούθησε με, σενιόρ. 82 00:09:18,225 --> 00:09:19,601 Το μπουκάλι σου, σενιόρ. 83 00:09:20,978 --> 00:09:22,062 Ευχαριστώ. 84 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Σε περιμέναμε με ανυπομονησία. 85 00:09:26,525 --> 00:09:29,570 Ναι, σίγουρα, ανησυχήσατε πολύ. 86 00:09:55,220 --> 00:09:56,513 - Ο σενιόρ, ’νταμς; - Ο ίδιος. 87 00:09:56,555 --> 00:09:58,515 Φοβηθήκαμε μήπως δεν μπορέσετε να έρθετε. 88 00:09:59,933 --> 00:10:02,311 Δε περιμένατε να'ρθω στην Τάμπα; 89 00:10:02,394 --> 00:10:04,563 Ελπίζαμε μ'όλη μας την καρδιά να έρθετε. 90 00:10:04,605 --> 00:10:07,316 Μιγκέλ Λορέντζο, κι από δω ο Ιγκνάσιο Ντομίνγκες, 91 00:10:07,399 --> 00:10:10,277 οι Κουβανοί εκπρόσωποι που θα συναντούσατε. 92 00:10:10,319 --> 00:10:12,154 - Η συνάντηση θα γινόταν εδώ; - Ναι. 93 00:10:12,237 --> 00:10:13,614 Όχι στο δρόμο, έτσι; 94 00:10:15,532 --> 00:10:17,117 Δεν σας καταλαβαίνω. 95 00:10:18,160 --> 00:10:19,620 Θα σε κάνω εγώ να καταλάβεις! 96 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 Πολλά είναι που δε μ'αρέσουν, 97 00:10:25,167 --> 00:10:27,711 - η ληστεία είναι ένα απ'αυτά. - Για ότι μας θεωρείτε υπεύθυνους, 98 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 - κάνετε λάθος. - Δείτε το απ'τη δική μου πλευρά. 99 00:10:33,342 --> 00:10:35,302 Όλοι θέλουν το φορτίο μου. 100 00:10:36,637 --> 00:10:39,097 Προτιμώ να κάνω λάθος και να'μαι ζωντανός, 101 00:10:40,891 --> 00:10:42,935 παρά να'χω δίκιο και να'μαι νεκρός. 102 00:10:44,770 --> 00:10:47,189 Τα φέρατε όλα; Και τα τουφέκια;; 103 00:10:48,023 --> 00:10:49,107 Όλα. 104 00:10:49,900 --> 00:10:53,111 Ρέμινγκτον, καραμπίνες, Κόλτ, πυρομαχικά και δυναμίτη. 105 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 Ωραία... 106 00:10:55,447 --> 00:10:56,698 ...που βρίσκονται; 107 00:10:59,284 --> 00:11:00,702 Που είναι τα λεφτά; 108 00:11:02,371 --> 00:11:05,123 Πριν το κουβεντιάσουμε αυτό, να σας δώσω κάτι. 109 00:11:06,667 --> 00:11:09,545 Το έφτιαξα ειδικά για σας, στο εργοστάσιο πούρων μου. 110 00:11:09,586 --> 00:11:12,464 Τα αρχικά σας είναι μέσα σε διασταυρωμένα πιστόλια. 111 00:11:12,506 --> 00:11:14,550 Η τράπεζα μου δε δέχεται πούρα. 112 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 Είναι απλά ένα δώρο για ότι κάνατε για μας. 113 00:11:16,802 --> 00:11:19,847 - Δεν έκανα τίποτα. - Συμμετέχετε στον αγώνα μας. 114 00:11:20,931 --> 00:11:24,101 Δε με νοιάζει ποιός θα'ναι ο νικητής, 115 00:11:24,142 --> 00:11:25,978 αρκεί να αγοράζει από μένα. 116 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 Ένας άνδρας με το δικό σας παρελθόν; 117 00:11:28,230 --> 00:11:30,148 Γουέστ Πόιντ; Λοχαγός του πεζικού; 118 00:11:30,941 --> 00:11:33,235 Ξέρουμε τα πάντα για σας. 119 00:11:37,114 --> 00:11:39,241 - Και για την απόταξη μου; - Ναι. 120 00:11:40,701 --> 00:11:42,494 Την ατιμωτική μου απόταξη. 121 00:11:43,203 --> 00:11:45,873 Που με ώθησε να γίνω λαθρέμπορος όπλων. 122 00:11:49,376 --> 00:11:50,752 Λαθρέμπορος όπλων... 123 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 Μισητός κι απ'τις δύο πλευρές. 124 00:11:53,589 --> 00:11:54,673 Δεν... 125 00:11:55,215 --> 00:11:57,134 είναι αλήθεια αυτό, σενιόρ, ’νταμς. 126 00:11:57,843 --> 00:12:00,596 Θα συνεισφέρετε το ίδιο στην υπόθεση της ελευθερίας, 127 00:12:00,596 --> 00:12:02,431 όπως κι οι εργάτες στην Τάμπα. 128 00:12:03,223 --> 00:12:04,683 Στην ελευθερία της Κούβας. 129 00:12:04,975 --> 00:12:06,185 Στην ελευθερία της Κούβας. 130 00:12:08,270 --> 00:12:11,064 - Όχι όμως τσάμπα. - Υπάρχουν λεφτά στο Σαντιάγο. 131 00:12:11,773 --> 00:12:13,775 Αυτό είναι στην Κούβα, είμαστε στη Φλώριδα όμως. 132 00:12:13,817 --> 00:12:16,570 Θα πληρωθείτε όταν παραδώσετε το φορτίο, στην Κούβα. 133 00:12:16,987 --> 00:12:18,280 Στην Κούβα;! 134 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 - Τι παιχνίδι παίζετε; - Δεν είναι παιχνίδι, σενιόρ. 135 00:12:21,533 --> 00:12:24,328 Τα όπλα μας είναι άχρηστα εδώ. 136 00:12:24,411 --> 00:12:26,246 Η μεταφορά στην Κούβα δεν ήταν στη συμφωνία. 137 00:12:26,288 --> 00:12:29,374 Η μόνη συμφωνία ήταν να συναντηθούμε στην Τάμπα. 138 00:12:29,416 --> 00:12:31,168 - Εδώ δεν είναι η Τάμπα; - Ναι. 139 00:12:31,210 --> 00:12:32,920 Εδώ δεν είμαστε κι εμείς; 140 00:12:33,003 --> 00:12:34,963 Ωραία, τι είναι όλα αυτά περί Κούβας; 141 00:12:35,005 --> 00:12:37,966 Είναι απλό. Έχουν τακτοποιηθεί όλα. 142 00:12:44,973 --> 00:12:48,310 Το πλοίο θα αναχωρήσει από εδώ. Θα ταξιδέψουμε 143 00:12:48,352 --> 00:12:51,230 περιμετρικά της Φλώριδας, γύρω απ'τα νησιά, 144 00:12:51,313 --> 00:12:56,693 μέχρι την Αϊτή. Από εκεί, είναι σύντομο το ταξίδι ως την Κούβα. 145 00:12:57,945 --> 00:12:59,947 Θα σπάσουμε το Ισπανικό εμπάργκο. 146 00:13:00,531 --> 00:13:01,949 Δε μ'αρέσει καθόλου η ιδέα. 147 00:13:02,157 --> 00:13:05,118 ’κουσα ότι βύθισαν ήδη 40 πλοία. 148 00:13:05,160 --> 00:13:07,704 - Αυτή τη φορά θα'ναι αλλιώς. - Γι'αυτό να'σαι σίγουρος. 149 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 Γιατί δε το κουνάω από δω, το ίδιο και τα όπλα. 150 00:13:10,958 --> 00:13:13,126 - Ας το συζητήσουμε. - Χάνω το χρόνο μου. 151 00:13:13,168 --> 00:13:16,004 Κάποιος τρόπος θα υπάρχει για να τα βρούμε, κ. ’νταμς. 152 00:13:17,965 --> 00:13:19,341 Πράγματι, υπάρχει. 153 00:13:20,050 --> 00:13:21,593 Διπλάσια τιμή για να κάνω το ταξίδι... 154 00:13:22,386 --> 00:13:24,096 ...200.000 δολάρια. 155 00:13:24,513 --> 00:13:26,890 Έτσι, αναλαμβάνω να φτάσουν τα όπλα στην Κούβα. 156 00:13:27,683 --> 00:13:30,561 Χρειαζόμαστε απεγνωσμένα τα όπλα. 157 00:13:31,228 --> 00:13:33,772 Ποιές είναι οι εντολές της δόνα, Ισαβέλλα; 158 00:13:33,939 --> 00:13:36,525 - Ποιά είναι αυτή; - "Το πάθος". 159 00:13:37,860 --> 00:13:40,195 Η πίστη του ανθρώπου αυτού είναι αμφίβολη. 160 00:13:40,404 --> 00:13:43,031 Δε δηλώνω πίστη σε κανέναν. 161 00:13:43,365 --> 00:13:46,118 Έχω εντολή να δώσω προκαταβολή, 162 00:13:46,535 --> 00:13:48,287 - αν επιμένετε. - Επιμένω. 163 00:13:50,038 --> 00:13:51,165 Αν δεχτώ. 164 00:13:52,958 --> 00:13:55,294 Είναι ότι έχουμε συγκεντρώσει για τον αγώνα μας. 165 00:13:55,586 --> 00:13:58,505 Ο άνθρωπος μας θα'ρθει μαζί σας θα σας δώσει ένα μέρος, 166 00:13:58,547 --> 00:14:01,550 όταν φτάσετε στην Αϊτή και, τα υπόλοιπα στην Κούβα. 167 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 Αν δοκιμάσετε να κλέψετε τα όπλα, 168 00:14:05,345 --> 00:14:08,432 θα τινάξω το πλοίο στον αέρα. 169 00:14:10,184 --> 00:14:13,604 Είναι σημαντικό να αγωνίζεστε για ένα σκοπό, σενιόρ. 170 00:14:14,146 --> 00:14:16,356 Ελπίζω κάποια μέρα να βρείτε έναν κι εσείς. 171 00:14:16,481 --> 00:14:18,567 - Έχω. - Αλήθεια; 172 00:14:19,276 --> 00:14:21,737 Μπορώ να μάθω ποιό είναι αυτό το ιδανικό; 173 00:14:23,488 --> 00:14:25,365 Λεφτά. Μετρητά. 174 00:14:26,658 --> 00:14:28,035 Δώσ'τα μου να τα μετρήσω. 175 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Αυτό είναι το Λόουερ Μπέισιν; 176 00:14:39,880 --> 00:14:41,006 Ναι, κύριε. 177 00:14:41,798 --> 00:14:44,343 Συνέχισε. 178 00:14:52,309 --> 00:14:54,478 ΡΑΠΤΟΜΗΧΑΝΕΣ ΑΤΛΑΣ. 179 00:15:02,152 --> 00:15:04,154 Τι χαμπάρια; 180 00:15:06,156 --> 00:15:07,991 Τι είναι αυτό το πράγμα; 181 00:15:08,909 --> 00:15:11,745 - Το ίδιο ρώτησα κι εγώ. - Τι σου απάντησαν; 182 00:15:11,620 --> 00:15:14,456 Ότι ανήκει στους Κουβανούς. 183 00:15:15,207 --> 00:15:17,292 Δικός τους είναι ο σκυλοπνίχτης; 184 00:15:17,459 --> 00:15:19,419 Είναι το πολεμικό τους ναυτικό από μόνος του. 185 00:15:19,920 --> 00:15:20,963 Τι πράγμα; 186 00:15:21,004 --> 00:15:23,549 Αυτό είναι το πολεμικό ναυτικό της Κούβας. 187 00:15:24,883 --> 00:15:27,886 - Διπρόσωποι, ύπουλοι... - Νομίζεις ότι είναι μόνο αυτό; 188 00:15:28,011 --> 00:15:31,265 - Θα δεις και τον καπετάνιο. - Ο Χριστόφορος Κολόμβος είναι; 189 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 Είχε ατμόπλοιο και στο Μισισιπή. 190 00:15:33,600 --> 00:15:36,728 Πολέμησε με τον Φάραγκουτ, στον κόλπο του Μόμπιλ. 191 00:15:37,104 --> 00:15:42,109 Ένας φαφλατάς, με ανάσα που βρωμάει από ρούμι. 192 00:15:42,150 --> 00:15:44,945 Το'βαλα στα πόδια όταν σταμάτησε να μιλάει. 193 00:15:45,153 --> 00:15:47,781 Δε θα περάσουμε καλά σ'αυτή τη μπανιέρα. 194 00:15:48,156 --> 00:15:49,741 Τα πράγματα ξεκαθάρισαν. 195 00:15:50,158 --> 00:15:51,702 Η πρώτη πληρωμή είναι στην Αϊτή. 196 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Εξόφληση στην Κούβα. 197 00:15:56,999 --> 00:15:58,417 Πλήρωσε τον αμαξά. 198 00:16:00,502 --> 00:16:01,962 Ευχαριστώ, κύριε. 199 00:16:10,429 --> 00:16:12,264 - Φορτώθηκαν όλα; - Ναι. 200 00:16:12,389 --> 00:16:13,473 Και, καταμετρήθηκαν. 201 00:16:18,353 --> 00:16:19,646 Τι είναι αυτό; 202 00:16:20,397 --> 00:16:22,357 Ότι γράφει απ'έξω ξέρω: 203 00:16:22,399 --> 00:16:24,651 "Προσοχή στη μεταφορά - πιάτα." 204 00:16:24,693 --> 00:16:25,861 Βάζουμε ένα στοίχημα; 205 00:16:27,863 --> 00:16:29,948 Πολύ βαρύ για πιατικά. 206 00:16:32,284 --> 00:16:34,077 Προέλευση Νέα Ορλεάνη. 207 00:16:36,455 --> 00:16:38,415 Έχει ακόμη λάσπη απ'τους βάλτους. 208 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Τους πουλάει και κάποιος άλλος όπλα. 209 00:16:43,378 --> 00:16:45,506 - Είδες ποιός το φόρτωσε; - Όχι. 210 00:16:45,589 --> 00:16:47,841 - Τον είδα εγώ. - Πως ήταν; 211 00:16:47,883 --> 00:16:50,093 Όπως στις φωτογραφίες του ταχυδρομείου. 212 00:16:50,469 --> 00:16:53,430 - Από κάτω γράφει: "ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ". - Πόσοι ήταν; 213 00:16:53,722 --> 00:16:56,225 Μετρήστε τα μόνοι σας. Περάστε, κύριοι. 214 00:16:56,433 --> 00:16:57,684 Κι εσύ. 215 00:17:03,649 --> 00:17:05,943 - Γεια σου, Πάικ. - Γεια σου, στρατιώτη. 216 00:17:06,985 --> 00:17:09,488 Νόμιζα ότι πουλούσες ακόμη όπλα στους ινδιάνους. 217 00:17:09,530 --> 00:17:10,864 Κάνεις λάθος, αγαπητέ μου. 218 00:17:10,906 --> 00:17:13,492 Οι σφαίρες των Απάτσι δεν είναι στη μόδα, σ'αυτό τον πόλεμο. 219 00:17:13,784 --> 00:17:15,828 Έχεις μια τους πάνω σου! 220 00:17:17,830 --> 00:17:19,998 Το'ξερα ότι ήσουν με τους ληστές. 221 00:17:20,040 --> 00:17:23,043 Δε θα κατηγορούσες κάποιον άλλο, έτσι; 222 00:17:23,669 --> 00:17:25,003 Ο Κας από δω... 223 00:17:29,258 --> 00:17:31,134 Μείνε εκεί. 224 00:17:31,718 --> 00:17:33,428 Είναι αναπαυτικά. 225 00:17:33,929 --> 00:17:35,472 Κόφ'τε το! 226 00:17:36,640 --> 00:17:38,725 Αλλιώς θα σας τινάξω τα μυαλά. 227 00:17:39,142 --> 00:17:40,853 Πρόσεχε τους, Σαμ. 228 00:17:41,395 --> 00:17:45,315 Ποιός ξεκίνησε τον καβγά; 229 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 Τι σκουπίδια κουβαλάς σ'αυτό το πλοίο; 230 00:17:47,276 --> 00:17:49,820 Ο αχρείος αυτός πουλούσε όπλα στους Απάτσι. 231 00:17:49,987 --> 00:17:52,072 - Πλήρωσαν γι'αυτά. - Το ίδιο και το σύνταγμα μου. 232 00:17:52,865 --> 00:17:56,118 Όταν ανεβήκατε στο πλοίο, σας προειδοποίησα για την πειθαρχία. 233 00:17:56,451 --> 00:17:58,871 Καθάρματα! Πουλάτε αίμα για λεφτά. 234 00:17:58,954 --> 00:18:01,832 Μη το παρακάνεις. Έχω και ευαίσθητα παιδιά εδώ. 235 00:18:01,874 --> 00:18:04,543 Αν πληγώθηκαν μόνο τα αισθήματα τους, είναι τυχεροί. 236 00:18:04,668 --> 00:18:07,546 Εσύ πρέπει να'σαι ο κ. ’νταμς. 237 00:18:07,588 --> 00:18:09,548 - Σωστά. - Είμαι ο καπετάνιος, Τζόουνς. 238 00:18:09,673 --> 00:18:12,718 Εγώ κάνω κουμάντο στο πλοίο. Μη το ξεχνάς αυτό. Κανείς σας! 239 00:18:13,010 --> 00:18:16,263 Θα μας πάρεις μ'αυτή τη μπανιέρα ως την Κούβα; 240 00:18:16,471 --> 00:18:19,600 Το "Βίκσμπεργκ" θα πάει, εσύ δε ξέρω. 241 00:18:20,851 --> 00:18:23,312 Επειδή μπορεί να μην έχετε ανεβεί ξανά σε πλοίο, ακούστε καλά: 242 00:18:23,520 --> 00:18:26,023 Σκεφτείτε ένα βασιλιά και, 243 00:18:26,064 --> 00:18:28,192 θα καταλάβετε τι είναι ο καπετάνιος. 244 00:18:28,817 --> 00:18:31,486 - Εγώ, δηλαδή. - Περνιέσαι για σπουδαίος. 245 00:18:31,528 --> 00:18:33,405 Στο αποδεικνύω όποτε θέλεις. 246 00:18:33,864 --> 00:18:37,493 - Εσύ κάνεις κουμάντο, καπετάνιε. - Θα σ'άρεσε, έτσι; 247 00:18:37,534 --> 00:18:40,621 Σου θυμίζει το στρατό, έτσι, στρατιώτη; 248 00:18:41,413 --> 00:18:43,957 Εκεί θα ευχόσουν να ήμουν, όταν τελειώσω μαζί σου. 249 00:18:44,583 --> 00:18:47,294 Αν σας αρέσουν τόσο τα λεφτά, όπως πιστεύω, 250 00:18:47,377 --> 00:18:50,005 απολαύστε τα και, σταματήστε τους καβγάδες. 251 00:18:50,088 --> 00:18:52,341 Σας εγγυώμαι την ασφάλεια σας ως την Αϊτή. 252 00:18:52,466 --> 00:18:55,969 Ο καιρός θα'ναι καλός, εκτός από λίγη ζέστη. 253 00:18:56,011 --> 00:18:58,305 Τυφώνες μόνο αν τους προκαλέσετε. 254 00:19:00,599 --> 00:19:02,392 Φέρε εκείνη την κουβέρτα, Πέδρο. 255 00:19:06,146 --> 00:19:07,481 Ακούμπησε την εκεί. 256 00:19:07,856 --> 00:19:10,776 Ο Πέδρο θα πάρει τα όπλα σας. 257 00:19:10,984 --> 00:19:13,195 Παραδώστε τα και, μην κρύψετε κανένα. 258 00:19:13,612 --> 00:19:17,157 Με το στρατιώτη από κει ίσως μας χρειαστούν. 259 00:19:17,199 --> 00:19:19,993 Τότε, κατεβείτε απ'το πλοίο μου. 260 00:19:20,452 --> 00:19:23,497 Σε είχα προειδοποιήσει, φίλε. 261 00:19:26,667 --> 00:19:28,502 Θα μας λείψεις, Πάικ. 262 00:19:29,878 --> 00:19:32,047 Δώστε τα όπλα, παιδιά. 263 00:19:35,092 --> 00:19:36,301 Κι εσείς, παιδιά. 264 00:19:43,016 --> 00:19:44,768 Νιώθει γυμνός κανείς. 265 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Όλα. 266 00:20:07,332 --> 00:20:08,667 Για δες... 267 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 πως βρέθηκε αυτό εκεί; 268 00:20:14,506 --> 00:20:18,093 Ωραία. Πέδρο, δείξε τους που θα κοιμηθούν. 269 00:20:18,093 --> 00:20:21,763 Εσείς, ελάτε να σας δείξω τις δικές σας κουκέτες. 270 00:20:22,055 --> 00:20:23,515 - Από δω. - Σαμ, 271 00:20:23,557 --> 00:20:25,976 - σαλπάρουμε. - Αμέσως, καπετάνιε. 272 00:20:30,606 --> 00:20:32,149 Μετά από σας. 273 00:20:39,281 --> 00:20:41,783 Προχωρήστε, κύριοι. 274 00:20:44,703 --> 00:20:47,706 Καπετάνιε, η καμπίνα εκείνη μου κάνει. 275 00:20:47,748 --> 00:20:49,416 Είπα να με ακολουθήσετε. 276 00:20:49,708 --> 00:20:52,711 Η καμπίνα είναι πιασμένη, το ίδιο και το κατάστρωμα αυτό. 277 00:20:55,547 --> 00:20:58,967 Κάτι μας έχει κλειδώσει εκεί ο παππούς. 278 00:21:21,365 --> 00:21:22,825 Δε σου χρειάζονται αυτά. 279 00:21:23,075 --> 00:21:26,370 Αν δεν έχεις τι να κάνεις, δέσε τα εμπορεύματα στο αμπάρι. 280 00:21:26,829 --> 00:21:29,706 Έρχεται κακοκαιρία και θα τα κυνηγάτε. 281 00:21:30,040 --> 00:21:33,168 Πήγαινε, Τζίνγκο. Μπορεί και να σε πληρώσει. 282 00:21:34,753 --> 00:21:36,922 Τράσκερ, έλεγξε και το δικό μας φορτίο. 283 00:21:40,759 --> 00:21:43,136 - Καπετάνιε; - Σ'ακούω. Τι τρέχει; 284 00:21:43,428 --> 00:21:44,930 Σκεφτόμουν... 285 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 Για κοίτα! 286 00:21:49,101 --> 00:21:51,937 Να με πάρει και να με σηκώσει! 287 00:21:51,937 --> 00:21:53,188 Καλημέρα, σενιορίτα. 288 00:21:56,733 --> 00:21:59,319 Ώστε αυτό είχες κλειδωμένο. 289 00:21:59,361 --> 00:22:02,698 Ντροπή σου, παππού, να μας κρύβεις τις ομορφιές αυτές. 290 00:22:02,739 --> 00:22:04,616 Να μιλάς ευγενικά μπροστά της. 291 00:22:05,325 --> 00:22:06,869 Δόνα, Ισαβέλλα, 292 00:22:06,994 --> 00:22:08,579 ο κ. Πάικ. 293 00:22:11,957 --> 00:22:13,584 Και, ο κ. ’νταμς. 294 00:22:20,632 --> 00:22:23,969 Οι εφημερίδες την αποκαλούν Κουβανή Ιωάννα της Λωραίνης. 295 00:22:24,428 --> 00:22:27,848 Είναι αγωνίστρια. Πνευματικώς. 296 00:22:28,640 --> 00:22:30,767 Πνευματικό είναι και το εμπόριο αλόγων. 297 00:22:31,268 --> 00:22:34,313 Σε αφόπλισαν κι εσένα, γλύκα; 298 00:22:35,022 --> 00:22:37,441 Μόνο το πλήρωμα μου οπλοφορεί. 299 00:22:38,817 --> 00:22:41,236 Το πάνω κατάστρωμα είναι ιδιωτικό. 300 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 με τα χέρια στο τιμόνι και τα μάτια στη γέφυρα, 301 00:22:45,616 --> 00:22:48,702 θα'σαι σαν κουτσός σε διαγωνισμό από κλωτσιές. 302 00:22:58,295 --> 00:23:00,339 - Καλησπέρα, κ. ’νταμς. - Καλησπέρα. 303 00:23:01,089 --> 00:23:03,342 Καλησπέρα, σενιορίτα. 304 00:23:03,634 --> 00:23:06,803 Ήξερα ότι θα'ρθεις να με βρεις, ας μη κρυβόμαστε. 305 00:23:07,304 --> 00:23:10,516 Είσαι, αυτό που λένε στην Αμερική, γυναικάς; 306 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Δε μ'αρέσει να περηφανεύομαι, 307 00:23:12,559 --> 00:23:14,770 έχω κάποιες επιτυχίες κι εγώ. 308 00:23:15,270 --> 00:23:17,606 Υπάρχουν ωραίες γυναίκες στην Κούβα. 309 00:23:18,065 --> 00:23:20,317 Δε γουστάρω τις βιτρίνες. 310 00:23:20,734 --> 00:23:22,694 Εξάλλου, έχω διαλέξει. 311 00:23:24,863 --> 00:23:27,616 Έχεις κι εσύ επιτυχίες, κ. ’νταμς; 312 00:23:28,534 --> 00:23:31,328 Λίγες. Για μένα όμως δεν είναι χόμπι. 313 00:23:31,578 --> 00:23:33,163 Καλύτερο απ'το να μαζεύεις γραμματόσημα. 314 00:23:38,001 --> 00:23:40,420 Πως σου φαίνονται οι Κουβανοί χορευτές μας, κ. ’νταμς; 315 00:23:42,047 --> 00:23:44,383 - Μια χαρά. τι χορεύουν; - Κόνγκα. 316 00:23:44,424 --> 00:23:46,385 Στην Κούβα χορεύουν διαρκώς. 317 00:23:47,636 --> 00:23:51,431 - Δεν τους ανησυχεί ο πόλεμος; - Τους ανησυχεί, πολύ. 318 00:23:52,015 --> 00:23:54,601 Το πάθος όμως που νιώθουν δεν είναι στην ψυχή, 319 00:23:54,643 --> 00:23:57,521 αλλά στην καρδιά. Ένα παλιό ρητό λέει: 320 00:23:58,105 --> 00:24:01,733 "2 Κουβανοί μαζί θα φτιάξουν μουσική ακόμη και δυστυχισμένοι." 321 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Μιας και μιλάμε για χορό, 322 00:24:03,402 --> 00:24:06,029 τι θα'λεγες να σου μάθω έναν απ'τη Νέα Ορλεάνη; 323 00:24:06,405 --> 00:24:09,575 Ευχαριστώ, κ. Πάικ, αλλά προτιμώ τον κόνγκα. 324 00:24:15,330 --> 00:24:16,832 Γιατί τον αποκαλούν κόνγκα; 325 00:24:17,166 --> 00:24:19,585 Ήταν ο χορός τωγν Κουβανών σκλάβων. 326 00:24:19,835 --> 00:24:22,546 Μόνο αυτόν μπορούσαν να χορέψουν, αλυσοδεμένοι. 327 00:24:23,297 --> 00:24:26,175 Σύντομα, ελπίζω, θα σπάσουμε τις αλυσίδες. 328 00:24:26,758 --> 00:24:30,012 - Δε θα'ναι τόσο εύκολα. - Μόνο αυτό ξέρεις να πεις; 329 00:24:31,138 --> 00:24:34,391 Είναι ικανός να χαλάσει την ωραία ατμόσφαιρα. 330 00:24:35,559 --> 00:24:38,020 Πέρασε η ώρα. 331 00:24:38,061 --> 00:24:39,813 - Καληνύχτα, κύριοι. - Καληνύχτα. 332 00:24:39,855 --> 00:24:42,107 Περίμενε, θα σε συνοδέψω στην καμπίνα σου. 333 00:24:42,149 --> 00:24:44,526 - Έχεις ένα σπίρτο; - Φύγε από μπροστά μου. 334 00:24:46,069 --> 00:24:48,280 Δε κάνει να φερθείς άσχημα στην τράπεζα. 335 00:24:48,280 --> 00:24:49,323 Ποιά τράπεζα; 336 00:24:50,657 --> 00:24:51,909 Η δεσποινίς είναι η ταμίας. 337 00:24:52,201 --> 00:24:55,412 Δε θα'θελα η ερωτιάρικη φύση σου να μου κάνει ζημιά. 338 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Καλά, μπορεί και να'χεις δίκιο. 339 00:24:58,165 --> 00:25:00,083 - Έχω. - Ξέρεις... 340 00:25:00,501 --> 00:25:03,670 Όσο και να θέλω να σκεφτώ επαγγελματικά, 341 00:25:03,712 --> 00:25:07,216 με μια τέτοια κούκλα μου ανάβουν τα αίματα. 342 00:25:09,384 --> 00:25:11,553 Να θυμάσαι ότι κι η μάνα σου ήταν γυναίκα. 343 00:25:12,346 --> 00:25:13,680 Ή, δεν είχες μάνα; 344 00:25:15,140 --> 00:25:17,935 Δε ξέρω τη μάνα μου, ξέρω όμως που πηγαίνω. 345 00:25:18,018 --> 00:25:19,978 Σε αντίθεση με σένα. 346 00:25:20,062 --> 00:25:22,981 Με αποκαλείς κάθαρμα. Όταν πάρω τα λεφτά, 347 00:25:23,023 --> 00:25:25,859 θα συνεχίσω να'μαι, αλλά πλούσιο. 348 00:25:27,986 --> 00:25:29,196 Μεγάλες προσδοκίες. 349 00:25:30,948 --> 00:25:33,283 Τουλάχιστον εγώ ξέρω τι θέλω. 350 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 Εσύ ακόμη σκέφτεσαι το Γουέστ Πόιντ. 351 00:25:37,871 --> 00:25:40,791 Το μόνο που κερδίζεις έτσι, είναι μπόλικη συνείδηση. 352 00:25:40,833 --> 00:25:42,876 Εγώ όμως, ξέρω να απολαμβάνω. 353 00:25:42,918 --> 00:25:45,087 Τα πλούτη του σουλτάνου της Τουρκίας, 354 00:25:45,128 --> 00:25:48,298 δε πιάνουν μια μπροστά σ'αυτά που με περιμένουν. 355 00:25:49,758 --> 00:25:51,844 Το κομψό σου δαχτυλίδι. 356 00:25:51,927 --> 00:25:54,721 - Τιμή, δόξα, πατρίδα. - Μη σε ξεγελάει. 357 00:25:55,556 --> 00:25:58,684 Για να θυμάμαι ότι τα λεφτά είναι καλύτερα απ'τα μετάλλια, το'χω. 358 00:25:59,309 --> 00:26:02,145 Είσαι ότι μισώ. Κρίμα που δε μπορώ να σε σκοτώσω. 359 00:26:03,939 --> 00:26:07,276 Δε μ'εμποδίζει τίποτα να σε σκοτώσω, να ξέρεις. 360 00:26:07,401 --> 00:26:09,194 Κι όμως, σε εμποδίζει κάτι. 361 00:26:09,820 --> 00:26:12,990 Μέχρι να παραδώσουμε τα όπλα και να πληρωθούμε, 362 00:26:13,073 --> 00:26:16,160 κάτι που θα'ναι πιο δύσκολο απ'ότι νομίζουμε, 363 00:26:16,243 --> 00:26:18,328 χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλο. 364 00:26:18,996 --> 00:26:20,831 Δε ξέρω πότε θα σε σκοτώσω, 365 00:26:21,039 --> 00:26:23,292 Θα σε ενημερώσω όμως, όταν θα'μαι έτοιμος. 366 00:26:24,126 --> 00:26:27,337 Οπότε... μια μέρα πάνω, μια κάτω... 367 00:26:29,089 --> 00:26:30,591 ένας απ'τους δύο μας θα πεθάνει. 368 00:26:37,139 --> 00:26:38,223 Στάσου! 369 00:26:38,891 --> 00:26:42,019 Τι σ'έπιασε; Θα'ταν όμορφα και αθόρυβα. 370 00:26:42,060 --> 00:26:44,646 Όταν πληρωθούμε, όχι πριν. 371 00:26:45,272 --> 00:26:48,442 Δε πιστεύω να συμπάθησες τον στρατιωτικό, έτσι; 372 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Προσωρινά. 373 00:26:50,110 --> 00:26:52,154 Για λεπτά μιλάς, ή για ώρες; 374 00:26:52,196 --> 00:26:54,656 Του κόβω το λαρύγγι και τώρα. 375 00:26:54,907 --> 00:26:57,075 Αυτή είναι η διαφορά μας. 376 00:26:57,784 --> 00:27:00,329 Πάντα θα'σαι πληρωμένος φονιάς. 377 00:27:05,000 --> 00:27:07,586 Είσαι φίλος του κ. ’νταμς; 378 00:27:08,128 --> 00:27:11,048 Είναι ο καλύτερος φίλος που είχα ποτέ. 379 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 Απ'όταν αποφοίτησε από το Γουέστ Πόιντ. 380 00:27:13,383 --> 00:27:16,803 Εκείνος αξιωματικός κι εγώ λοχίας, αλλά και καλοί φίλοι. 381 00:27:19,139 --> 00:27:22,601 Γιατί φύγατε απ'το στρατό τότε; 382 00:27:24,478 --> 00:27:27,356 Δε θα αλλάξει τίποτα αν στο πω. 383 00:27:31,151 --> 00:27:33,737 Πιάσαμε τον Κατόμπι, τον αρχηγό των Απάτσι 384 00:27:33,820 --> 00:27:35,989 και, τον πηγαίναμε στη φυλακή. 385 00:27:36,448 --> 00:27:39,660 Ο Κας του έβγαλε τις αλυσίδες, 386 00:27:39,743 --> 00:27:42,621 πιστεύοντας τον ότι δε θα δραπετεύσει. 387 00:27:43,330 --> 00:27:45,582 Έτσι έκανε πάντα ο Κας. 388 00:27:45,749 --> 00:27:47,709 Και, θα τα πηγαίναμε καλά. 389 00:27:47,751 --> 00:27:51,004 Ο ινδιάνος κράτησε το λόγο του, όχι όμως κι ο φρουρός. 390 00:27:52,256 --> 00:27:53,340 Εγώ δηλαδή... 391 00:27:54,132 --> 00:27:56,593 Πήρα δύο μπουκάλια απ'την άμαξα, 392 00:27:57,135 --> 00:27:59,805 κι όχι μόνο τα ήπια, 393 00:27:59,847 --> 00:28:03,141 αλλά, μέθυσα και ελευθέρωσα τον ινδιάνο. 394 00:28:04,309 --> 00:28:07,771 Όταν συνήλθα, αντίκρισα ένα νεκρό στρατιώτη, 395 00:28:09,064 --> 00:28:12,359 το όπλο μου είχε εξαφανιστεί, όπως κι ο Κατόμπι. 396 00:28:16,488 --> 00:28:19,533 Δε μπόρεσε να με υπερασπιστεί στο στρατοδικείο, ούτε τον 397 00:28:20,284 --> 00:28:24,121 εαυτό του. Απλά παρακολουθούσε να μας καταστρέφουν τις ζωές. 398 00:28:24,913 --> 00:28:28,709 Κι όταν τελείωσαν, μας έδιωξαν απ'τον στρατό. 399 00:28:30,085 --> 00:28:32,254 Δε θα ξεχάσω ποτέ εκείνη τη μέρα. 400 00:28:33,130 --> 00:28:35,132 Φορώντας πολιτικά, 401 00:28:35,424 --> 00:28:38,760 να κλείνει την πόρτα πίσω του σ'όσα πίστεψε. 402 00:28:39,803 --> 00:28:43,515 Κι εγώ σαν κλαψιάρικος σκύλος, να του ζητάω να με συγχωρήσει. 403 00:28:44,641 --> 00:28:47,269 Κι από τότε είστε μαζί; 404 00:28:47,895 --> 00:28:49,062 Ναι. 405 00:28:49,563 --> 00:28:51,773 Μάθαμε να χειριζόμαστε τα όπλα στο στρατό 406 00:28:52,733 --> 00:28:55,360 και, τώρα το κάνουμε εμπόριο. 407 00:29:20,761 --> 00:29:22,221 Δέσαμε, καπετάνιε. 408 00:29:22,804 --> 00:29:25,974 Ρίξε άγκυρα, Σαμ. Θα μείνουμε για λίγο. 409 00:29:26,517 --> 00:29:27,601 Μάλιστα, καπετάνιε! 410 00:29:28,018 --> 00:29:29,603 Ρίξτε την άγκυρα! 411 00:29:34,650 --> 00:29:36,485 Τελειώνετε με τους κάβους! 412 00:29:38,403 --> 00:29:39,822 Κατέβασε τη σανίδα. 413 00:29:40,364 --> 00:29:42,658 Θέλω να πατήσω στη στεριά. 414 00:29:44,743 --> 00:29:47,287 ’κουσες τι σου'πα, νέγρε; 415 00:29:47,412 --> 00:29:50,624 Παράτα τον, κάθαρμα! Είναι ο υποπλοίαρχος μου. 416 00:29:50,749 --> 00:29:53,168 Για μένα δεν είναι παρά δόλωμα για αλιγάτορες. 417 00:29:53,418 --> 00:29:55,295 Είναι καλύτερος από σένα, σκουπίδι. 418 00:29:55,337 --> 00:29:57,673 Πολέμησε πλάι μου στο Μόμπιλ. 419 00:29:57,714 --> 00:30:00,467 - Τη χάσατε εκείνη τη μάχη. - Ξέρεις κάτι; 420 00:30:00,634 --> 00:30:04,012 Ποτέ δεν ήμουν τυχερός, σήμερα όμως έχω καλό προαίσθημα. 421 00:30:07,099 --> 00:30:08,183 Σαμ! 422 00:30:08,392 --> 00:30:11,103 Πάρ'τα τα χέρια σου από πάνω του, θα τα λερώσεις. 423 00:30:13,272 --> 00:30:16,775 - Δε θέλω βοήθεια από σένα. - Θα τη χρειαστείς. 424 00:30:17,359 --> 00:30:20,279 - Νομίζεις ότι θα βγεις ζωντανός; - Να'σαι σίγουρος γι'αυτό. 425 00:30:20,487 --> 00:30:23,782 Αυτό θα το δούμε! Κάνε στην άκρη! 426 00:30:24,616 --> 00:30:25,993 Πέτα τον! 427 00:30:26,535 --> 00:30:28,996 ’φησε τον, καπετάνιε. 428 00:30:29,538 --> 00:30:32,666 Μη μας το χαλάσεις τώρα. ’φησε τους. 429 00:30:36,336 --> 00:30:38,380 Δώσ'του να καταλάβει, Τζίνγκο! 430 00:31:12,498 --> 00:31:15,876 Το'μαθες το μάθημα σου; Πόσες φορές θα σου το πω; 431 00:31:16,084 --> 00:31:17,544 Να μου πεις τι; 432 00:31:17,586 --> 00:31:19,796 Δε σκοτώνεις τον ’η Βασίλη πριν τα Χριστούγεννα. 433 00:31:22,299 --> 00:31:25,302 Έξυπνο, στρατιώτη, με το μαλακό όμως, θα τον χρειαστώ. 434 00:31:25,385 --> 00:31:27,554 Δε έπαθε τίποτα, πλύθηκε λίγο μόνο. 435 00:31:27,596 --> 00:31:28,889 Όπως λέω πάντα, 436 00:31:28,972 --> 00:31:31,308 το σαπούνι και το νερό είναι χρήσιμα. 437 00:31:31,350 --> 00:31:33,852 Θα πάμε μια βόλτα με την άμαξα. 438 00:31:33,894 --> 00:31:37,397 Έχω εντολές να σας πάω στο αφεντικό. 439 00:31:38,065 --> 00:31:40,859 Μπορώ να φορέσω τα καλά μου για μια φορά, 440 00:31:40,901 --> 00:31:44,238 αν η τιμή είναι καλή και τα αξεσουάρ όμορφα. 441 00:31:46,323 --> 00:31:47,407 Συγνώμη. Ευχαριστώ. 442 00:31:49,409 --> 00:31:54,164 Βάλτε ένα χεράκι να φορτώσουμε τα εμπορεύματα, στεριανοί. 443 00:31:54,873 --> 00:31:57,084 Εμπρός, κουνηθείτε! 444 00:32:07,636 --> 00:32:10,097 Να σου κρατήσω την τσάντα; 445 00:32:10,556 --> 00:32:13,100 Σε ευχαριστώ. 446 00:32:16,270 --> 00:32:19,773 - Νιώθεις καλά; - Σε ξάφνιασα, έτσι; 447 00:32:20,065 --> 00:32:22,860 Φαίνεσαι ανόητος, με την τσάντα στην αγκαλιά. 448 00:32:22,901 --> 00:32:26,363 Δε θα'μαι για πάντα ένας άξεστος, όπως μ'αποκαλείς. 449 00:32:26,989 --> 00:32:29,533 Κάποια μέρα θα'χω μια τσάντα τέτοια γεμάτη λεφτά. 450 00:32:30,075 --> 00:32:33,871 Το μόνο που χρειάζεσαι είναι ένα ξύρισμα 451 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 και, να ντυθείς σαν κύριος. Δε μου λες, 452 00:32:37,875 --> 00:32:41,044 για ποιόν φόρεσα τα καλά μου; 453 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Το όνομα του είναι, Χοσέ Μάρτι. 454 00:32:43,630 --> 00:32:45,382 Και, ποιός διάβολος είναι αυτός; 455 00:32:45,883 --> 00:32:48,886 Ότι κι ο Τζώρτζ Ουάσινγκτον για την Αμερική. 456 00:32:49,595 --> 00:32:52,097 Διάβασα τα άρθρα του στην εφημερίδα. 457 00:32:52,139 --> 00:32:55,809 - Δεν τον σκότωσαν οι Ισπανοί; - Προσπάθησαν, πολλές φορές, 458 00:32:56,143 --> 00:32:58,645 Τον φυλάκισαν για χρόνια στα λατομεία. 459 00:32:58,896 --> 00:33:00,939 Το πνεύμα του όμως δε λύγισε. 460 00:33:01,356 --> 00:33:03,442 Είναι ο καθοδηγητής του λαού μας. 461 00:33:03,817 --> 00:33:07,154 "Το κρασί μας είναι πικρό, αλλά είναι δικό μας", είπε. 462 00:33:07,404 --> 00:33:10,240 Όλοι οι Κουβανοί ξέρουν, βαθιά στην καρδιά τους. 463 00:33:10,365 --> 00:33:13,702 ότι θα ελευθερωθούμε, όπως κάνατε κι εσείς. 464 00:33:14,161 --> 00:33:16,914 Γι'αυτό συνεχίζει τον αγώνα, ο Μάρτι. 465 00:33:26,882 --> 00:33:29,259 - Ξέρεις τι λένε; - Όχι. 466 00:33:29,301 --> 00:33:31,303 Κάποιοι δικοί μου ξέρουν να τα διαβάζουν. 467 00:33:33,889 --> 00:33:37,935 - Για τι πιστεύεις ότι μιλούν; - Για την άφιξη μας, μάλλον. 468 00:33:38,685 --> 00:33:41,897 Δε λένε τίποτα για λεφτά; Δε θα'λεγα όχι για λίγα. 469 00:33:51,740 --> 00:33:53,158 Για κοίτα! 470 00:33:53,617 --> 00:33:56,995 Κομψή διακόσμηση. Καλά που φόρεσα το κοστούμι. 471 00:34:08,006 --> 00:34:10,676 Ένα μπράντι, κ. Πάικ; Είναι δυνατό. 472 00:34:10,717 --> 00:34:13,595 Όχι, ευχαριστώ, θα προτιμούσα λίγο καφέ. 473 00:34:14,763 --> 00:34:16,139 Ευχαριστώ, σενιορίτα. 474 00:34:17,850 --> 00:34:19,768 Καφέ, κ. ’νταμς; 475 00:34:20,102 --> 00:34:21,186 Όχι, ευχαριστώ. 476 00:34:26,817 --> 00:34:30,154 Μια χαρά ζούν εδώ. Ίσως πουλήσαμε φτηνά. 477 00:34:30,863 --> 00:34:33,824 - Ίσως. - ’κου. Γιατί δε... 478 00:34:38,954 --> 00:34:39,997 Δικό της είναι; 479 00:34:44,084 --> 00:34:45,419 Μίλα Αγγλικά. 480 00:34:45,460 --> 00:34:48,088 Δε σου'μαθε τίποτα η δασκάλα σου Αγγλικών όσο έλειπα; 481 00:34:48,088 --> 00:34:49,798 Μου'μαθε, διάβασα πολύ. 482 00:34:50,007 --> 00:34:52,509 Δε χρειάζονται όμως για να πολεμήσω. 483 00:34:52,593 --> 00:34:53,969 Δε μεγάλωσες ακόμη τόσο. 484 00:34:54,845 --> 00:34:56,722 Ο αδελφός μου, ο Χουανίτο. 485 00:34:57,389 --> 00:34:59,558 Αδελφός, ε; Συμπαθητικός. 486 00:35:00,267 --> 00:35:01,977 Το μέλλον της Κούβας. 487 00:35:02,436 --> 00:35:04,479 Τότε που δε θα υπάρχουν σκλάβοι. 488 00:35:05,189 --> 00:35:07,232 Χαιρέτησε τον καπετάνιο, Τζόουνς. 489 00:35:07,816 --> 00:35:10,319 Λάμπει σαν ολοκαίνουργιο σελίνι. 490 00:35:11,278 --> 00:35:14,448 Έλα, Χουανίτο. Όλοι εδώ βοηθούν την πατρίδα μας. 491 00:35:14,907 --> 00:35:16,825 - Οι κ.κ. Πάικ και ’νταμς. - Γεια σας. 492 00:35:18,535 --> 00:35:21,747 - Χαίρομαι που σας γνωρίζω. - Πως είσαι; 493 00:35:22,122 --> 00:35:23,373 Ξέρεις, στρατιώτη, 494 00:35:23,415 --> 00:35:26,835 δε μ'αρέσουν τα παιδιά, αυτόν όμως θα τον ήθελα για κουνιάδο. 495 00:35:27,878 --> 00:35:30,088 - Χουανίτο, σημαίνει Τζώνι; - Μάλιστα, κύριε. 496 00:35:31,340 --> 00:35:33,759 - Είστε στρατιώτης; - Ναι... 497 00:35:36,345 --> 00:35:39,097 - Ήμουν, κάποτε. - Μα, σας αποκάλεσε, στρατιώτη. 498 00:35:41,725 --> 00:35:45,020 Μις, Βέγκα, χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 499 00:35:45,187 --> 00:35:48,148 Ευχαριστώ, κ. Ντόροθι, του μάθατε καλά Αγγλικά. 500 00:35:48,232 --> 00:35:50,734 - Προσπάθησα. Πρέπει να ξαπλώσεις./- Όχι! 501 00:35:51,652 --> 00:35:52,694 Τζώνι, 502 00:35:53,737 --> 00:35:55,697 ένας καλός στρατιώτης υπακούει πάντα. 503 00:35:58,867 --> 00:36:00,369 Καληνύχτα, μικρούλη μου. 504 00:36:04,665 --> 00:36:06,542 Καλώς ήρθατε, κύριοι. 505 00:36:07,376 --> 00:36:09,169 Πως είσαι, καπετάνιε Τζόουνς; 506 00:36:09,253 --> 00:36:11,129 Καλύτερα κι από ένα κάλπικο νόμισμα 2 δολ! 507 00:36:11,922 --> 00:36:13,298 Ο κύριος, Πάικ; 508 00:36:13,841 --> 00:36:15,300 Ο ίδιος. Καλησπέρα. 509 00:36:16,468 --> 00:36:18,470 - Κύριε, ’νταμς; - Πως είστε; 510 00:36:19,429 --> 00:36:20,514 "Πάθος". 511 00:36:22,057 --> 00:36:25,185 Έμαθα για τις επιτυχίες σου σε Ν.Υόρκη και Ουάσινγκτον. 512 00:36:25,477 --> 00:36:28,605 Ο Τσάρλς μου έστειλε αντίγραφα των λόγων σου, 513 00:36:28,647 --> 00:36:32,192 στους συλλόγους των Αμερικανών, για την ελευθερία της Κούβας. 514 00:36:32,401 --> 00:36:34,611 Έφερα κάτι σημαντικό μαζί μου. 515 00:36:36,572 --> 00:36:39,324 - Ευχαριστώ που την προσέξατε.. - Κανένα πρόβλημα. 516 00:36:44,246 --> 00:36:45,914 Λεφτά! 517 00:36:46,790 --> 00:36:48,625 Ναι, αληθινά. 518 00:36:49,084 --> 00:36:51,128 Και, τα'χες στην αγκαλιά σου. 519 00:36:51,128 --> 00:36:54,173 τα κουβαλούσες μαζί σου από την Τάμπα. 520 00:36:54,298 --> 00:36:56,925 - Τα περιμέναμε στην Ταϊτή. - Ήρθαν. 521 00:36:57,384 --> 00:37:01,013 Είναι οι θυσίες των συμπατριωτών μας στην Αμερική. 522 00:37:01,972 --> 00:37:03,432 Στην ελευθερία της Κούβας. 523 00:37:03,765 --> 00:37:06,727 Ας είμαι στην πλευρά των νικητών, για μια φορά. 524 00:37:07,436 --> 00:37:09,479 Πάνω σου εναποθέσαμε τις ελπίδες μας, καπετάνιο. 525 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 Αν δεν φτάσουν τα όπλα, χάσαμε. 526 00:37:13,525 --> 00:37:16,570 Είναι η διαφορά μεταξύ επιτυχίας και, αποτυχίας. 527 00:37:16,612 --> 00:37:20,199 Δε θα πάρετε ούτε σφαίρα, αν δε πληρωθούμε. 528 00:37:20,491 --> 00:37:23,160 - Σωστά, Κας; - Αυτή ήταν η συμφωνία. 529 00:37:23,535 --> 00:37:25,120 Καταλαβαίνω, κύριοι. 530 00:37:25,621 --> 00:37:29,166 Ορίστε, 25.000 δολάρια για τον καθέναν σας. 531 00:37:29,374 --> 00:37:31,835 25.000; Πότε θα εξοφληθούμε; 532 00:37:31,919 --> 00:37:35,506 Όταν φτάσετε στην Κούβα. Σ'ένα μέρος κοντά στο Σαντιάγο. 533 00:37:36,423 --> 00:37:39,510 Εκεί, θα συναντήσετε τον στρατηγό, Μασέο. 534 00:37:40,344 --> 00:37:42,137 Έναν σπουδαίο άνθρωπο. 535 00:37:42,179 --> 00:37:44,848 Σκότωσε πάνω από 2.000 Ισπανούς. 536 00:37:45,307 --> 00:37:47,392 Τραυματίστηκε 20 φορές. 537 00:37:48,018 --> 00:37:51,063 - Τον έχω ακουστά. - Σας περιμένει στην Κούβα. 538 00:37:51,188 --> 00:37:54,274 Για να επιτεθεί στους Ισπανούς και να τους διώξει απ'τη γη μας. 539 00:37:54,733 --> 00:37:57,528 Οι αγωνιστές πάντα πληρώνουν με το αίμα τους, 540 00:37:57,569 --> 00:37:59,029 την ελευθερία, κ. ’νταμς. 541 00:37:59,446 --> 00:38:03,116 Γι'αυτό στην Κούβα την αποκαλούμε, "Το Πάθος". 542 00:38:03,158 --> 00:38:06,537 Ένας άγιος στα μάτια των στρατιωτών μας. 543 00:38:06,870 --> 00:38:08,705 Τους εμπνέει. 544 00:38:09,164 --> 00:38:12,042 Ισαβέλλα, δε θέλω να φανώ αγενής, 545 00:38:12,084 --> 00:38:15,212 όμως το πλοίο πρέπει να φύγει με την πρωινή παλίρροια. 546 00:38:15,838 --> 00:38:16,964 Καπετάνιε. 547 00:38:18,173 --> 00:38:20,384 - Στις διαταγές σας, κύριε. - Ωραία. 548 00:38:20,259 --> 00:38:23,428 Θα μπορέσω να δω έτσι για λίγο τον Χουανίτο; 549 00:38:23,428 --> 00:38:25,681 Ναι, γιατί δε το κάνεις, ομορφούλα; 550 00:38:26,014 --> 00:38:27,015 Να ξεκουραστείς λίγο. 551 00:38:27,432 --> 00:38:30,310 Τώρα που γνωριστήκαμε καλύτερα, 552 00:38:30,602 --> 00:38:33,063 χάρηκα ιδιαίτερα μ'αυτά που ανακάλυψα για σένα. 553 00:38:33,772 --> 00:38:37,067 Από δω και πέρα, η συνεργασία μας θα'ναι πολύ αρμονική. 554 00:38:38,152 --> 00:38:40,112 Το καλύτερο μέρος του ταξιδιού μόλις αρχίζει. 555 00:38:41,572 --> 00:38:44,074 Έλα, καπετάνιε, σαλπάρουμε. 556 00:38:44,116 --> 00:38:46,702 - Θα σας συνοδεύσω, κύριε. - Έξοχα. 557 00:38:47,870 --> 00:38:49,538 Θα μεταφέρουμε τα όπλα, κύριε. 558 00:38:54,209 --> 00:38:55,794 - Λοχαγέ, ’νταμς. - Ναι; 559 00:38:56,420 --> 00:38:59,798 Μπορώ να σε αποκαλώ λοχαγό ’νταμς, παρά Κας ’νταμς; 560 00:39:00,841 --> 00:39:04,136 Ναι, αν μου μιλάς ως Ισαβέλλα, κι όχι ως μις, ή άγιος. 561 00:39:05,053 --> 00:39:07,723 - Και, σταμάτα το θέατρο. - Θέατρο; 562 00:39:08,765 --> 00:39:11,476 Που αγαπάω τη χώρα μου, προσεύχομαι για όσους πέθαναν, 563 00:39:11,476 --> 00:39:13,979 κι ανησυχώ γι'αυτούς που θα πεθάνουν; 564 00:39:14,188 --> 00:39:16,815 - Όλοι θα πεθάνουμε κάποτε. - Όχι με βασανιστήρια. 565 00:39:17,316 --> 00:39:19,318 Οι Ισπανοί είναι ειδικοί σ'αυτά. 566 00:39:21,111 --> 00:39:23,405 Θέλεις να σου πω τις μεθόδους τους; 567 00:39:23,739 --> 00:39:26,867 Ή, για την οικογένεια μου, στο Μπαγιάμος, 568 00:39:27,201 --> 00:39:28,785 που πολέμησαν μέχρι θανάτου. 569 00:39:28,702 --> 00:39:31,246 Ο πατέρας, η μητέρα, η μεγάλη μου αδελφή, 570 00:39:31,872 --> 00:39:34,041 που πολέμησαν τους Ισπανούς με μαχαίρια. 571 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Ίσως να καταλάβαινες αν ήταν η δική σου πατρίδα. 572 00:39:38,587 --> 00:39:41,256 - Δεν έχω πατρίδα. - Τότε σε λυπάμαι. 573 00:39:42,007 --> 00:39:44,510 Ο λοχαγός ’νταμς είναι νεκρός, σωστά; 574 00:39:47,804 --> 00:39:48,889 Σωστά. 575 00:39:49,306 --> 00:39:52,935 Θα στο ζητούσα ως χάρη, αλλά στο πω όμως διαφορετικά. 576 00:39:53,477 --> 00:39:55,938 Πόσα χρεώνεις για να φτάσω σώα στην Κούβα; 577 00:39:57,439 --> 00:40:00,526 - Παραδίδω όπλα, όχι άγιους. - Πες την τιμή! 578 00:40:02,402 --> 00:40:04,196 Σ'ανησυχεί ο, Πάικ; 579 00:40:04,321 --> 00:40:06,490 Κουνήσου, Κας, περιμένουμε. 580 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Θα σε πάω στην Κούβα. Χωρίς χρέωση. 581 00:40:20,504 --> 00:40:22,130 - Μηχανικέ; - Μάλιστα, κύριε. 582 00:40:22,297 --> 00:40:25,425 Μη ανεβάζεις την πίεση, θα υπερθερμανθεί η μηχανή. 583 00:40:27,010 --> 00:40:29,388 Η υπερβολική ταχύτητα κοκκινίζει τα φουγάρα. 584 00:40:29,513 --> 00:40:32,516 Οι Ισπανοί θα μας δουν από 20 μίλια μακριά. 585 00:40:33,016 --> 00:40:34,101 Θέλεις μια γουλιά; 586 00:40:35,018 --> 00:40:36,228 Όχι, ευχαριστώ. 587 00:40:37,646 --> 00:40:40,190 Για ποταμίσιος, είσαι πολύ καλός ναυτικός. 588 00:40:40,691 --> 00:40:43,694 - Πως μπλέχτηκες σ'αυτά; - ’ρχισα να φέρνω πρόσφυγες, 589 00:40:43,694 --> 00:40:45,320 στα νησιά της Φλώριδας. 590 00:40:46,155 --> 00:40:48,157 Κουβανοί, καταδικασμένοι σε θάνατο. 591 00:40:48,365 --> 00:40:51,910 Τους λυπήθηκα. Θεώρησα ότι κάνω το σωστό. 592 00:40:52,369 --> 00:40:54,621 Ίσως, ποιός ξέρει; 593 00:40:55,247 --> 00:40:56,999 Ξέρεις κάτι, φίλε; 594 00:40:57,040 --> 00:40:58,333 Νομίζω ότι κάνω το σωστό. 595 00:40:59,001 --> 00:41:02,087 Οι φίλοι μου με λένε, Τιμονιέρη. 596 00:41:02,546 --> 00:41:04,756 Τιμή μου αν το'κανες κι εσύ. 597 00:41:07,426 --> 00:41:09,469 Θα σου δείξω που είμαστε. 598 00:41:09,928 --> 00:41:11,763 Έχουμε φτάσει σχεδόν εδώ. 599 00:41:11,930 --> 00:41:14,474 Κι εδώ είναι ο αποκλεισμός των πολεμικών πλοίων. 600 00:41:15,142 --> 00:41:18,353 Πρέπει να ξεγλιστρήσουμε όταν σκοτεινιάσει και, 601 00:41:18,395 --> 00:41:21,190 να περάσουμε απ'τις εκβολές του Τορκίνιο, εδώ. 602 00:41:21,899 --> 00:41:24,485 Ο ποταμός είναι ρηχός για τα πολεμικά πλοία, 603 00:41:24,526 --> 00:41:26,111 όμως το γέρικο τούτο σκαρί, 604 00:41:26,153 --> 00:41:29,031 το Βίκσμπεργκ, πλέει και σε χαρτομάντιλο πάνω. 605 00:41:29,615 --> 00:41:31,950 - Γι'αυτό διάλεξες ατμόπλοιο; - Ακριβώς. 606 00:41:33,118 --> 00:41:35,787 Με το πλήρωμα μου ξέρουμε να τα κουμαντάρουμε. 607 00:41:36,079 --> 00:41:38,499 Απόψε θα'χουμε "βεγγαλικά". 608 00:41:38,582 --> 00:41:42,085 Οι ναύτες του γλυκού νερού μόνο να μη μπερδευτούν στα πόδια μας. 609 00:41:42,211 --> 00:41:44,546 Απλά πράγματα, αν κατάλαβες. 610 00:41:44,630 --> 00:41:47,799 Αντικατάστησέ με, σε παρακαλώ, στο αποψινό τραπέζι, 611 00:41:47,841 --> 00:41:50,886 με προσκεκλημένη την δόνα Ισαβέλλα. 612 00:41:51,470 --> 00:41:53,597 Σαν τελευταίο δείπνο σε κρουαζιέρα. 613 00:41:54,640 --> 00:41:57,726 Έλα τώρα, δεν είναι και τόσο δύσκολο. 614 00:42:00,187 --> 00:42:02,940 Μη φοβάσαι, είμαι εμβολιασμένος συναισθηματικά. 615 00:42:03,774 --> 00:42:08,612 Αυτά είναι απρόβλεπτα, σε χτυπούν εκεί που δε το περιμένεις. 616 00:42:09,404 --> 00:42:11,865 Όχι εγώ. Έχω ένα ρητό: 617 00:42:12,574 --> 00:42:15,160 "Οι ερωτευμένοι πεθαίνουν αδέκαροι." 618 00:42:36,974 --> 00:42:39,059 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα, κ. Πάικ. 619 00:43:00,164 --> 00:43:01,832 Πάικ, μυρίζεις! 620 00:43:02,124 --> 00:43:04,543 Φυσικά, ένα δολάριο κάνει η κολόνια. 621 00:43:05,544 --> 00:43:07,629 Μου θυμίζει τότε στο Σρίβπορτ. 622 00:43:07,671 --> 00:43:09,882 Από κει την αγόρασα. 623 00:43:10,591 --> 00:43:12,843 - Τυχερός στάθηκες. - Ναι... 624 00:43:13,969 --> 00:43:15,762 Κομψά είσαι ντυμένος. 625 00:43:16,847 --> 00:43:20,684 Κάνω κι εγώ τα κόλπα του για να ρίχνω όμορφες γυναίκες, 626 00:43:20,684 --> 00:43:22,436 εκτός απ'το να ξυρίζομαι κάθε 2 ώρες. 627 00:43:22,603 --> 00:43:25,647 Δε θα πλυθώ, μέχρι να τακτοποιήσεις 628 00:43:25,689 --> 00:43:27,649 τον κ. "χαριτωμένο". 629 00:43:28,317 --> 00:43:30,444 Ξεκίνησες ήδη βλέπω. 630 00:43:34,948 --> 00:43:39,912 Κοίτα τον... σαν να συνοδεύει την Μαρία Αντουανέτα. 631 00:43:40,412 --> 00:43:43,248 Αυτούς του τρόπους δε τους μαθαίνεις εύκολα. 632 00:43:43,290 --> 00:43:46,043 Παριστάνει τον κύριο. Τον ξέρω απ'όταν ήταν νιάνιαρο 633 00:43:46,126 --> 00:43:48,962 και, έτρωγε με τα χέρια του, στο στρατό. 634 00:43:49,213 --> 00:43:51,757 Θα'γλυφε και το δαχτυλάκι του. 635 00:43:52,466 --> 00:43:54,426 Κοίτα πως πιάνει τα μαχαιροπίρουνα. 636 00:44:00,807 --> 00:44:03,227 Πολύ κομψό ζευγάρι. 637 00:44:04,019 --> 00:44:05,979 Πως είσαι απόψε, γλύκα; 638 00:44:06,021 --> 00:44:08,690 - Μπέρδεψες το τραπέζι; - Όχι, δε νομίζω. 639 00:44:09,274 --> 00:44:11,318 Ανησυχώ για σένα, φίλε. 640 00:44:11,443 --> 00:44:13,987 Με τη συμπεριφορά σου τελευταία. 641 00:44:14,488 --> 00:44:17,115 Δε θα με ξάφνιαζε αν γινόσουν μαλθακός. 642 00:44:18,492 --> 00:44:21,954 Δοκίμασε τότε να πάρει κάτι που μ'αρέσει... 643 00:44:22,871 --> 00:44:24,915 Όπως, την καυτερή πιπεριά από δω; 644 00:44:26,875 --> 00:44:28,377 Το τραπέζι σου είναι εκεί. 645 00:44:29,086 --> 00:44:31,421 Γιατί δεν αφήνεις τη δεσποινίδα να αποφασίσει; 646 00:44:31,922 --> 00:44:34,216 Ίσως θέλει να της κάνω παρέα. 647 00:44:34,842 --> 00:44:37,094 Δεν έχω άποψη επί του θέματος. 648 00:44:37,386 --> 00:44:39,429 Το τραπέζι είναι του καπετάνιου. 649 00:44:39,388 --> 00:44:41,640 Λοιπόν, φίλε μου, καληνύχτα. 650 00:44:41,557 --> 00:44:44,893 Την καληνύχτα την λένε δύο, κι εγώ δε μίλησα ακόμη. 651 00:44:45,811 --> 00:44:49,273 Ωραία δε τα λέει; Πραγματικός δανδής. 652 00:44:49,648 --> 00:44:52,192 Μη σε ξεγελάει το περιτύλιγμα, μις Βέγκα, 653 00:44:52,359 --> 00:44:53,735 το εσωτερικό είναι αλλιώς. 654 00:44:54,027 --> 00:44:56,446 Παίζει τις γυναίκες στα δάχτυλα. 655 00:44:56,780 --> 00:44:57,823 Πολύ ωραία. Καληνύχτα. 656 00:44:58,866 --> 00:45:00,242 Πήγαινε στην καμπίνα σου. 657 00:45:04,913 --> 00:45:06,999 Ας το ξεκαθαρίσουμε δια παντός. 658 00:45:07,583 --> 00:45:09,126 - Καλή ιδέα. - Ωραία. 659 00:45:09,168 --> 00:45:12,588 Δε το σχεδίαζα έτσι, αλλά δε πειράζει, με βολεύει. 660 00:45:13,130 --> 00:45:15,174 - Σε πάω 2 προς 1! - Μέσα. 661 00:45:19,678 --> 00:45:21,680 Σου είπα να πας στην καμπίνα σου. 662 00:45:21,763 --> 00:45:24,933 Για να τσακωθείτε οι ανόητοι με την ησυχία σας; 663 00:45:45,120 --> 00:45:47,122 Καπετάνιε, καράβια στα δεξιά. 664 00:45:53,337 --> 00:45:55,422 Ισπανικά, πολεμικά. 665 00:45:56,673 --> 00:45:58,091 Σβήσε τις μηχανές. 666 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Σταματήστε! 667 00:46:20,239 --> 00:46:21,448 Σταματήστε, είπα! 668 00:46:23,575 --> 00:46:25,911 Πέσαμε πάνω στους Ισπανούς νωρίτερα απ'ότι περίμενα. 669 00:46:26,119 --> 00:46:28,705 Θα σας δοθεί η ευκαιρία να πολεμήσετε. 670 00:46:29,122 --> 00:46:32,668 Σβήστε τα φώτα και μιλάτε σιγά. 671 00:46:33,043 --> 00:46:35,462 Ο ήχος ταξιδεύει πολύ γρήγορα στο νερό. 672 00:46:35,504 --> 00:46:37,214 Εμπρός, σβήστε τα φώτα. 673 00:47:05,117 --> 00:47:06,702 Έρχονται κατά δω. 674 00:47:07,161 --> 00:47:10,455 Ίσως να φεύγαμε, καπετάνιε. 675 00:47:10,789 --> 00:47:12,666 Δε θα'χαμε καμία ελπίδα. 676 00:47:13,208 --> 00:47:14,293 Προσευχήσου... 677 00:47:15,878 --> 00:47:18,380 τα σύννεφα να συνεχίσουν να κρύβουν το φεγγάρι. 678 00:47:35,522 --> 00:47:36,690 Χαίρεσαι; 679 00:47:37,566 --> 00:47:39,276 Αν μας εντοπίσουν, 680 00:47:39,359 --> 00:47:42,404 δε θα ξεκαθαρίσουμε τους λογαριασμούς μας. 681 00:47:42,821 --> 00:47:43,906 Μην ανησυχείς. 682 00:47:44,323 --> 00:47:46,158 Εσένα ζωντανό δε θα σε πιάσουν. 683 00:47:47,242 --> 00:47:48,452 Στο υπόσχομαι. 684 00:48:09,848 --> 00:48:13,477 Δέσε το. Ακούγεται σαν τύμπανο. 685 00:49:22,754 --> 00:49:24,756 Η Κούβα, καπετάνιε. 686 00:49:47,488 --> 00:49:48,697 Τώρα, καπετάνιε. 687 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Σβήστε τις μηχανές. 688 00:50:05,255 --> 00:50:06,507 Τι έγινε πάλι; 689 00:50:10,344 --> 00:50:12,054 - Σαμ. - Παρακαλώ, κύριε; 690 00:50:12,095 --> 00:50:15,349 - Τι τρέχει με τα τύμπανα; - Τίποτα απολύτως, κύριε. 691 00:50:19,186 --> 00:50:21,230 Έχεις καμία ιδέα τι τρέχει; 692 00:50:22,981 --> 00:50:24,900 Δε ξέρω, αλλά θα το μάθω. 693 00:50:31,406 --> 00:50:33,367 Έφερα τα μαχαίρια, σενιορίτα. 694 00:50:45,629 --> 00:50:47,923 - Πηγαίνετε κάπου; - Στην ακτή. 695 00:50:48,090 --> 00:50:51,760 - Δε γίνεται να ξεφορτώσουμε εδώ. - Δε θα ανεβαίναμε το ποτάμι; 696 00:50:51,802 --> 00:50:54,096 Τα τύμπανα μας προειδοποίησαν 697 00:50:54,137 --> 00:50:56,515 ότι το Ισπανικό πυροβολικό μας περιμένει στην Εστρελίτα. 698 00:50:57,140 --> 00:50:58,267 Και, τι σκέφτεσαι να κάνεις; 699 00:50:58,308 --> 00:51:01,103 Όταν ήμουν μικρή κολυμπούσα και ψάρευα εδώ. 700 00:51:01,228 --> 00:51:04,356 Μόνο εγώ γνωρίζω καλά την περιοχή. 701 00:51:04,731 --> 00:51:07,109 Κι όταν φτάσεις στην ακτή τι θα κάνεις; 702 00:51:07,484 --> 00:51:08,694 Εγώ; Τίποτα. 703 00:51:09,319 --> 00:51:10,529 Θα κάνουν εκείνοι. 704 00:51:12,990 --> 00:51:16,410 Λέω να σας βοηθήσω, για να προστατεύσω την επένδυση μου. 705 00:51:16,410 --> 00:51:19,413 Κι εγώ. Αυτή είναι δουλειά για άνδρες, όχι για παιδιά. 706 00:51:19,788 --> 00:51:21,665 Τζίνγκο, Ρεντ, Σόρτι. 707 00:51:22,541 --> 00:51:24,293 Λόμπο, Τράσκερ, Φέργκιουσον. 708 00:51:24,459 --> 00:51:25,878 Μοίρασε τα μαχαίρια, Σαμ. 709 00:51:26,003 --> 00:51:27,296 Μάλιστα, κύριε. 710 00:51:27,337 --> 00:51:28,964 Πάρτε, κύριοι. 711 00:51:29,006 --> 00:51:31,300 Έχει για όλους τους εθελοντές. 712 00:51:31,466 --> 00:51:35,262 Όλα έτοιμα και τροχισμένα, κύριοι. 713 00:51:37,681 --> 00:51:39,141 Κύριοι. 714 00:51:50,652 --> 00:51:52,654 Πάμε. Πάντα ήθελα να δω την Κούβα. 715 00:53:20,826 --> 00:53:22,161 Γύρνα πίσω. 716 00:53:22,202 --> 00:53:24,454 - Μα... - Γύρνα πίσω, σε παρακαλώ. 717 00:53:51,064 --> 00:53:52,065 Λόμπο. 718 00:53:54,818 --> 00:53:56,653 - Αθόρυβα. - Εντάξει. 719 00:54:37,110 --> 00:54:38,320 Έχουν κανόνια. 720 00:54:39,112 --> 00:54:40,572 - Φρουρούν το στρατόπεδο. - Ναι. 721 00:54:51,583 --> 00:54:53,669 Κάν'τον να το βουλώσει, Ρεντ. 722 00:55:00,050 --> 00:55:02,177 - Πηγαίνετε πίσω και κάντε φασαρία./- Εντάξει. 723 00:56:25,385 --> 00:56:26,929 Θα βγω πίσω τους. 724 00:57:40,294 --> 00:57:42,421 Ανεβείτε, κύριοι! 725 00:57:46,425 --> 00:57:47,801 Γεια σας, μωρά μου. 726 00:57:49,344 --> 00:57:52,347 - Ευτυχώς που δεν ήταν χρυσός. - Αν ήταν θα'χε πάει στον πάτο. 727 00:57:52,681 --> 00:57:54,266 Αυτός ήταν ο σκοπός. 728 00:57:57,144 --> 00:57:58,687 Το μαχαίρι, κύριε. 729 00:57:58,937 --> 00:57:59,855 Ευχαριστώ, κύριε. 730 00:58:01,231 --> 00:58:02,357 Ευχαριστώ, κύριε. 731 00:58:11,158 --> 00:58:12,242 Ξέρεις... 732 00:58:12,701 --> 00:58:14,953 θα'θελα να τη γνωρίσω στη μητέρα, 733 00:58:14,953 --> 00:58:16,497 αν εμπιστευόμουν τον πατέρα μου. 734 00:58:33,722 --> 00:58:36,350 Έχεις δίκιο τελικά. Τα λεφτά δεν είναι το παν. 735 00:58:36,600 --> 00:58:39,228 - Φύγε από δω. - Μη βιάζεσαι. 736 00:58:39,353 --> 00:58:42,064 Για να δοκιμάσω λίγη Κουβανέζικη φιλοξενία, ήρθα. 737 00:58:42,105 --> 00:58:44,358 Φύγε από δω! 738 00:58:44,358 --> 00:58:45,818 Ένα λεπτό, αγαπούλα. 739 00:58:47,152 --> 00:58:50,364 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. 740 00:58:50,614 --> 00:58:53,909 Μη παίζεις μαζί μου, τελείωνε! 741 00:58:54,952 --> 00:58:56,161 Καλώς τον! 742 00:59:45,586 --> 00:59:47,254 - Σαμ. - Ναι, κύριε; 743 00:59:47,337 --> 00:59:49,506 - Κάθισε εδώ. - Ευχαριστώ, κύριε. 744 00:59:51,466 --> 00:59:53,760 Ζέστη δε κάνει απόψε, λοχαγέ; 745 00:59:54,511 --> 00:59:56,930 Ναι, κατά κάποιο τρόπο. 746 01:00:00,142 --> 01:00:03,020 Σ'έψαχνα παντού, Σαμ. 747 01:00:03,228 --> 01:00:06,648 - Κάποιος κρύφτηκε στο αμπάρι. - Γιατί δεν τον ξετρυπώνεις; 748 01:00:06,690 --> 01:00:10,110 Είναι σκοτεινά, ίσως να'ναι Ισπανός πράκτορας. 749 01:00:10,194 --> 01:00:12,321 Δώσε μου τα κλειδιά. Θα κοιτάξω εγώ. 750 01:00:20,245 --> 01:00:23,499 Βγες έξω! Εμπρός, βγες έξω. 751 01:00:24,708 --> 01:00:26,084 Κάλυψε με. 752 01:00:40,599 --> 01:00:42,559 Γεια σου! 753 01:00:42,643 --> 01:00:43,936 Γεια σου, στρατιώτη. 754 01:00:44,269 --> 01:00:47,272 Ευτυχώς που ήσουν οπλισμένος, Σαμ. Θα μας αιφνιδίαζε. 755 01:00:47,314 --> 01:00:49,233 Ζήτω η Κούβα! Φτάσαμε, έτσι; 756 01:00:49,525 --> 01:00:50,901 Ναι, φτάσαμε. 757 01:00:51,610 --> 01:00:52,653 Έλα. 758 01:00:55,155 --> 01:00:57,324 Πάρ'τον στην δόνα Ισαβέλλα, είναι αδελφός της. 759 01:01:00,118 --> 01:01:01,286 Όχι! 760 01:01:02,120 --> 01:01:05,123 Θα σε βοηθήσω να πολεμήσουμε μαζί τους Ισπανούς. 761 01:01:05,999 --> 01:01:07,543 Φώναξε την αδελφή του. 762 01:01:09,545 --> 01:01:12,756 - Πως ανέβηκες στο πλοίο; - Δωροδόκησα. 763 01:01:12,798 --> 01:01:15,259 Έδωσα 6 πέσος για να κρυφτώ στην αποθήκη. 764 01:01:15,551 --> 01:01:19,555 Όταν νύχτωσε, είχα φαγητό και νερό. 765 01:01:19,555 --> 01:01:22,724 Για κοίτα! Σου κόβει βλέπω. 766 01:01:22,724 --> 01:01:23,809 Έτσι λέω κι εγώ. 767 01:01:24,309 --> 01:01:27,020 - Δε φοβάσαι; - Τι να φοβηθώ; 768 01:01:27,604 --> 01:01:30,482 Το πλοίο, το σκοτάδι... 769 01:01:31,066 --> 01:01:34,361 Μ'αρέσουν αυτά. Χαίρομαι που έχουμε ένα στρατιώτη μαζί μας. 770 01:01:34,570 --> 01:01:37,823 Που ξέρει να πολεμάει τους κακούς Ισπανούς. 771 01:01:38,407 --> 01:01:41,285 - Ας σταματήσουμε αυτές τις κουβέντες./- Γιατί; 772 01:01:41,535 --> 01:01:45,038 Για μένα είναι όλοι το ίδιο. Αμερικάνοι, Ισπανοί, Κουβανοί. 773 01:01:45,747 --> 01:01:49,918 "Στρατιωτική Ακαδημία των Η.Π.Α." 774 01:01:52,212 --> 01:01:53,338 Ακαδημία. 775 01:01:53,589 --> 01:01:55,757 Ο κ. Μάρτι μου είπε τα πάντα για σένα. 776 01:01:55,799 --> 01:01:58,927 - Είσαι σπουδαίος στρατιώτης. - Χουανίτο! 777 01:02:00,846 --> 01:02:03,307 Δε ντρέπεσαι να τα κάνεις αυτά, Χουανίτο; 778 01:02:03,390 --> 01:02:06,018 Πες της να με αφήσει να πολεμήσω μαζί σου, στρατιώτη. 779 01:02:06,018 --> 01:02:08,479 Είσαι παιδί ακόμη. 780 01:02:08,604 --> 01:02:11,607 - Ο πατέρας ήταν στρατιώτης κι αυτός./- Όχι... 781 01:02:12,024 --> 01:02:14,818 Ένας αγρότης ήταν, 782 01:02:15,319 --> 01:02:17,654 που πολέμησε για τα πιστεύω του. 783 01:02:17,696 --> 01:02:20,616 Κοίτα, φοράει το δαχτυλίδι της Ακαδημίας. 784 01:02:20,908 --> 01:02:24,411 Κρίμα που ο πατέρας δεν ήταν σαν κι αυτόν. 785 01:02:25,787 --> 01:02:28,373 Ποιά είναι τα ιδανικά του Γουέστ Πόιντ; 786 01:02:28,999 --> 01:02:31,710 Τιμή, Καθήκον, Πατρίδα. 787 01:02:33,962 --> 01:02:37,132 Χουανίτο, άλλοι έχουν ιδανικά 788 01:02:38,091 --> 01:02:39,760 κ άλλοι τα υπερασπίζονται. 789 01:03:10,040 --> 01:03:11,291 Δε καταλαβαίνω, κύριε,... 790 01:03:11,333 --> 01:03:14,211 εδώ έπρεπε να συναντηθούμε. 791 01:03:14,211 --> 01:03:16,505 Ίσως οι Ισπανοί ήρθαν πρώτοι. 792 01:03:16,839 --> 01:03:18,507 Τα μάτια σου ανοιχτά, Σαμ. 793 01:03:25,347 --> 01:03:27,975 - Είσαι ο καπετάν Τιμονιέρης; - Ναι. 794 01:03:35,065 --> 01:03:38,527 Σβήστε τις μηχανές! 795 01:03:47,703 --> 01:03:49,079 Σταθερά μπροστά. 796 01:03:53,625 --> 01:03:55,711 Ρίξτε τα σχοινιά, κατεβάστε τη γέφυρα! 797 01:04:15,814 --> 01:04:18,567 Ίσως ήταν καλό που ήρθε το παιδί. 798 01:04:18,650 --> 01:04:21,236 Ότι ατύχημα του συμβεί πληρώνει καλά. 799 01:04:37,920 --> 01:04:40,422 Ο Πάμπλο, αρχηγός των "Γρύλων" μας. 800 01:04:40,422 --> 01:04:42,758 Πολλά ευχαριστώ για την μεταφορά, καπετάνιε. 801 01:04:43,008 --> 01:04:44,426 Ευχαρίστηση μου, κύριε. 802 01:04:44,676 --> 01:04:46,470 - Ο Χουανίτο είναι αυτός; - Ναι. 803 01:04:46,470 --> 01:04:47,513 Μικρέ μου, Χουανίτο! 804 01:04:48,597 --> 01:04:51,350 Όλοι συγκινηθήκατε εκτός από την τσέπη μου. 805 01:04:52,017 --> 01:04:54,520 Ποιός πληρώνει τον στρατό αυτό; 806 01:04:55,020 --> 01:04:57,898 Ευχαριστώ, που μας αποκάλεσες στρατό, σενιόρ. 807 01:04:58,148 --> 01:05:01,360 Όσο για λεφτά, θεωρούμε ευλογία να δεχόμαστε, παρά να δίνουμε. 808 01:05:01,902 --> 01:05:04,363 Τι σημαίνει αυτό το "Γρύλοι"; 809 01:05:04,363 --> 01:05:07,699 Ένα μικρό έντομο που κάνει πολύ θόρυβο, 810 01:05:07,783 --> 01:05:10,035 αλλά με αδύναμο κεντρί. 811 01:05:10,035 --> 01:05:12,746 Δώσαμε το όνομα του σ'αυτούς τους πατριώτες. 812 01:05:12,871 --> 01:05:15,707 Κοινωνικά απροσάρμοστοι, κλέφτες, πορτοφολάδες, 813 01:05:15,707 --> 01:05:18,293 η αντίσταση της Αβάνας και του Σαντιάγο. 814 01:05:18,544 --> 01:05:21,672 Συνεισφέρουν στον αγώνα μας οικειοθελώς. 815 01:05:21,713 --> 01:05:24,174 Σαμποτάρουμε τους Ισπανούς, 816 01:05:24,341 --> 01:05:27,594 τους καθυστερούμε όπως μπορούμε, 817 01:05:27,678 --> 01:05:29,304 χτυπάμε επικοινωνίες και μεταφορές. 818 01:05:29,346 --> 01:05:32,141 Τους κλέβουμε τις προμήθειες όταν κοιμούνται. 819 01:05:32,766 --> 01:05:35,394 Το ίδιο θα κάνατε ίσως και με τους Αμερικάνους. 820 01:05:35,435 --> 01:05:36,812 Σωστά. 821 01:05:37,229 --> 01:05:40,482 Δε δίνουμε τα όπλα αν δεν πληρωθούμε. 822 01:05:40,732 --> 01:05:42,943 Μπλοφάρετε, όπως λέτε κι εσείς. 823 01:05:43,277 --> 01:05:45,696 Οι Ισπανοί θα'ναι εδώ σε λίγο και, το ξέρετε. 824 01:05:46,738 --> 01:05:47,990 Έχει δίκιο. 825 01:05:48,198 --> 01:05:50,701 Ξεφορτώστε τα και θα πληρωθείτε, 826 01:05:50,576 --> 01:05:52,828 εκεί που συμφωνήσατε με τον στρατηγό, Μασέο. 827 01:05:53,370 --> 01:05:56,373 - Που θα τα μεταφέρουμε; - Όχι πολύ μακριά από δω. 828 01:05:56,665 --> 01:05:58,584 ’λλαξαν τα πράγματα, δόνα Ισαβέλλα. 829 01:05:58,333 --> 01:06:01,086 Οι Ισπανοί ελέγχουν όλα τα μονοπάτια. 830 01:06:01,170 --> 01:06:03,589 Θα περάσουμε πολεμώντας. 831 01:06:03,964 --> 01:06:07,384 Ξέρω ένα πέρασμα μέσα απ'τα βουνά, για το Σαντιάγο. 832 01:06:07,926 --> 01:06:10,387 Δε κάνετε τίποτα χωρίς κίνδυνο, "Σπίνοι"; 833 01:06:11,430 --> 01:06:14,808 Τράσκερ, ξεφορτώστε τα όπλα μας. 834 01:06:20,022 --> 01:06:22,357 Πάμε να ξεφορτώσουμε κι εμείς τα δικά μας. 835 01:06:33,285 --> 01:06:35,412 Έλα μαζί μας, καπετάνιε. 836 01:06:35,537 --> 01:06:37,039 Σε παρακαλώ. 837 01:06:37,706 --> 01:06:41,168 Αυτό το ταξίδι ήταν ότι καλύτερο έκανε το γέρικο ατμόπλοιο. 838 01:06:42,461 --> 01:06:44,713 Κι ότι καλύτερο συνέβη σε μένα. 839 01:06:46,089 --> 01:06:48,800 Θα σε θυμόμαστε για πάντα. 840 01:06:48,926 --> 01:06:52,262 Κι αυτή τη φορά στο υπόσχομαι, θα'σαι με τους νικητές. 841 01:06:53,430 --> 01:06:55,808 - Αντίο, δόνα Ισαβέλλα. - Αντίο, καπετάνιε. 842 01:06:58,060 --> 01:07:00,938 Αντίο, κ. ’νταμς, χαίρομαι που συνταξιδέψαμε. 843 01:07:01,146 --> 01:07:04,525 Η χαρά ήταν δική μου. Πως θα φύγεις; 844 01:07:04,775 --> 01:07:06,485 Μην ανησυχείς για μένα. 845 01:07:07,194 --> 01:07:11,073 Θα την κοπανήσω μόλις βραδιάσει, κανένα πρόβλημα. 846 01:07:11,615 --> 01:07:14,535 Έτσι απλά, παρά τον αποκλεισμό; 847 01:07:15,828 --> 01:07:18,497 Ίσως συναντηθούμε ξανά στο Σαντιάγο. 848 01:07:19,248 --> 01:07:20,290 Πως σου προέκυψε αυτό; 849 01:07:20,499 --> 01:07:23,585 Η Αμερική θα αναμιχθεί στον πόλεμο αυτό. 850 01:07:23,502 --> 01:07:26,964 ’κουσα ότι έστειλαν ένα πολεμικό πλοίο στο Σαντιάγο. 851 01:07:26,964 --> 01:07:29,299 Για να σιγουρευτούν ότι όλα θα πάνε καλά. 852 01:07:29,591 --> 01:07:32,135 Οπότε, δε θα'χω κανένα πρόβλημα. 853 01:07:32,636 --> 01:07:34,847 Θα'λεγες ψέματα σ'ένα παλιό στρατιώτη; 854 01:07:38,183 --> 01:07:41,562 Θα τη βγάλουμε καθαρή με τον Σαμ. Ήταν σκλάβος μου. 855 01:07:42,813 --> 01:07:45,774 Τώρα, είναι ελεύθερος να αποφασίσει, όπως κι εγώ. 856 01:07:47,860 --> 01:07:50,487 Καμία αντίρρηση επ'αυτού, στρατιώτη; 857 01:07:50,988 --> 01:07:52,322 Όχι. 858 01:07:53,240 --> 01:07:55,033 Καλή τύχη, Τιμονιέρη. 859 01:07:55,868 --> 01:07:57,536 Αντίο, λοχαγέ ’νταμς. 860 01:08:16,555 --> 01:08:18,474 Καπετάνιε... 861 01:08:18,223 --> 01:08:21,935 Ακολουθήστε το ποτάμι ως τη θάλασσα. 862 01:08:21,935 --> 01:08:24,855 Είστε καλό πλήρωμα, κάπου θα βρείτε να μπαρκάρετε. 863 01:08:24,855 --> 01:08:27,983 Δώστε το όνομα μου για συστάσεις. Τιμονιέρης Τζόουνς, 864 01:08:27,983 --> 01:08:30,027 Τάμπα, Φλώριδα. Πηγαίνετε τώρα, παιδιά. 865 01:08:30,068 --> 01:08:31,403 Καλή τύχη. 866 01:09:08,649 --> 01:09:12,361 Οι Ισπανοί θα'χουν πέσει στο πλοίο σαν μύγες στη ζάχαρη. 867 01:09:12,903 --> 01:09:15,280 Μπορούσαμε να βοηθήσουμε τον γέρο-καπετάνιο. 868 01:09:15,280 --> 01:09:17,825 Και, να σώσουμε μερικούς από το πλήρωμα. 869 01:09:18,242 --> 01:09:21,036 Να ρισκάρουμε το φορτίο; 870 01:09:21,662 --> 01:09:24,164 Είχες καλύτερη αίσθηση τακτικής κάποτε, λοχία. 871 01:09:33,048 --> 01:09:35,467 Θυμάσαι που γυρίζαμε πίσω στο Μισισιπή, 872 01:09:35,509 --> 01:09:37,719 ανεβαίνοντας το Νάτσεζ. 873 01:09:38,554 --> 01:09:40,806 Αυτά ήταν χρόνια, έτσι; 874 01:09:45,811 --> 01:09:47,312 Φοβάσαι; 875 01:09:48,438 --> 01:09:51,483 Μακάρι να'χα λίγο απ'αυτό το θάρρος, καπετάνιε, 876 01:09:51,525 --> 01:09:53,861 πίσω στο Μόμπιλ. 877 01:09:56,238 --> 01:09:57,322 Σαμ... 878 01:09:57,573 --> 01:09:59,992 το θυμάμαι σαν να'ταν χτες. 879 01:10:00,367 --> 01:10:03,453 Στεκόμασταν στον κόλπο σαν κοπάδι πάπιες, 880 01:10:03,495 --> 01:10:06,623 με το ναύαρχο Μπιουκάναν στο "Τενεσί", 881 01:10:07,207 --> 01:10:10,377 κι το Φάραγκουτ να'ρχεται με τη ναυαρχίδα του, το Χάρτφορντ, 882 01:10:10,544 --> 01:10:12,880 4 θωρηκτά... 883 01:10:12,963 --> 01:10:14,840 και άλλα 30 πλοία. 884 01:10:15,424 --> 01:10:18,802 Δεν είχαμε καμία ελπίδα απέναντι σε τέτοια δύναμη πυρός. 885 01:10:19,678 --> 01:10:22,014 Ήταν κρίμα που χάσαμε αυτή τη μάχη, 886 01:10:22,222 --> 01:10:24,892 γι'αυτό και κατέβασα τόσο ουίσκι. 887 01:10:25,142 --> 01:10:28,562 Έτσι θα πω στο πλήρωμα, όταν τους συναντήσω στον παράδεισο. 888 01:10:28,687 --> 01:10:31,940 Γιατί δε πρόκειται να πάω εκεί πάνω χωρίς δικαιολογία! 889 01:10:39,531 --> 01:10:41,033 Όλα έτοιμα στο μηχανοστάσιο; 890 01:10:41,867 --> 01:10:42,868 Ναι. 891 01:10:56,715 --> 01:10:59,968 Ας βάλω μπροστά. 892 01:11:02,888 --> 01:11:05,974 - Αντίο, καπετάνιε. - Μπα, άφησε τα αυτά. 893 01:11:06,809 --> 01:11:10,187 Πλάι μου θα'σαι, είτε στον παράδεισο, είτε στην κόλαση. 894 01:11:12,815 --> 01:11:15,943 - Πάρ'το για παρέα. - Ευχαριστώ, κύριε. 895 01:11:20,364 --> 01:11:21,740 Ευχαριστώ, κύριε... 896 01:12:12,332 --> 01:12:15,669 Εν ονόματι του βασιλιά της Ισπανίας, συλλαμβάνεσαι. 897 01:12:16,253 --> 01:12:19,006 Εν τοιαυτη περιπτώσει, ορίστε, κύριε. 898 01:12:19,339 --> 01:12:21,633 Είπα ότι συλλαμβάνεσαι, κι όχι να παραδοθείς. 899 01:12:21,925 --> 01:12:25,137 Ένας λαθρέμπορος είσαι και θα σου φερθούμε ανάλογα. 900 01:12:26,096 --> 01:12:28,390 Που πήραν οι "Γρύλοι" το φορτίο; 901 01:12:28,557 --> 01:12:31,977 Όταν πίνει κανείς, η μνήμη του σβήνει. 902 01:12:32,978 --> 01:12:35,731 Δεν υπάρχουν ίχνη από άμαξες, λοχαγέ. 903 01:12:35,772 --> 01:12:38,484 - Θα τα μετέφεραν πεζοί. - Προς ποιά κατεύθυνση; 904 01:12:38,775 --> 01:12:41,612 Τα δείχνουν διαφορετικές κατευθύνσεις. 905 01:12:43,697 --> 01:12:46,408 - Προς τα που πήγαν; - Αφού σου είπα. 906 01:12:46,617 --> 01:12:48,785 Το ποτό προκαλεί αμνησία. 907 01:12:48,827 --> 01:12:49,953 Προς τα που πήγαν;! 908 01:12:49,995 --> 01:12:53,332 Ήμουν έτοιμος να θυμηθώ και με έκανες να ξεχάσω πάλι. 909 01:12:54,458 --> 01:12:57,169 Επέτρεψε μου να συνέλθω απ'την τρομάρα. 910 01:13:02,090 --> 01:13:05,093 Κατέστρεψες όλη μου τη φαμίλια. 911 01:13:06,678 --> 01:13:08,722 Δε μ'άφησες άλλα κίνητρα για να ζήσω. 912 01:13:09,973 --> 01:13:12,976 Τι να το κάνεις ένα άδειο ποτήρι, χωρίς ποτό; 913 01:13:29,284 --> 01:13:31,537 Προς τα που πήγαν το φορτίο; 914 01:13:31,578 --> 01:13:33,872 - Ένα λεπτό... - Που το πήγαν; 915 01:13:33,872 --> 01:13:37,584 Ένα λεπτό, χαλάρωσε, μην ταράζεσαι. 916 01:13:57,229 --> 01:13:59,815 - Αυτή τη φορά κέρδισε. - Τι είπες; 917 01:14:01,191 --> 01:14:02,276 Τίποτα. 918 01:14:41,815 --> 01:14:42,524 Νερό; 919 01:14:43,734 --> 01:14:45,611 - Νερό, λοχαγέ; - Όχι, ευχαριστώ. 920 01:15:40,707 --> 01:15:42,626 Περίπολος Ισπανών. 921 01:15:47,130 --> 01:15:48,173 Κάντε ησυχία. 922 01:16:25,544 --> 01:16:26,962 Δε μ'αρέσει καθόλου. 923 01:16:27,504 --> 01:16:29,089 Υπερβολική ησυχία. 924 01:16:32,217 --> 01:16:34,428 Στο αλλάζω αν θέλεις. 925 01:17:38,242 --> 01:17:40,869 Σου βρήκα άλλη δουλειά, Τζώνι. 926 01:17:41,119 --> 01:17:44,248 Τα πηγαίνω καλά με το μαχαίρι. 927 01:17:44,540 --> 01:17:47,835 Το ξέρω, αποφάσισα όμως να σε κάνω υπεύθυνο νερού. 928 01:17:47,918 --> 01:17:50,379 - Αυτό είναι καλό; - Πολύ. 929 01:17:51,129 --> 01:17:53,382 Φρόντισε να'χουμε καθαρό νερό κάθε μέρα. 930 01:17:53,465 --> 01:17:54,716 Διατάξτε! 931 01:18:18,699 --> 01:18:20,742 Τι έκαναν πάλι αυτοί οι διάβολοι; 932 01:18:20,784 --> 01:18:23,912 Ώστε θα περνούσαμε εύκολο το βουνό, ε; 933 01:18:23,954 --> 01:18:26,081 Το φρούριο δεν υπήρχε πριν μερικούς μήνες. 934 01:18:26,123 --> 01:18:28,500 - Περνούσαμε εύκολα. - Τώρα υπάρχει όμως. 935 01:18:28,625 --> 01:18:30,169 Πρέπει να βρούμε ένα τρόπο. 936 01:18:30,210 --> 01:18:32,671 Χωρίς τα όπλα και τα πυρομαχικά, καταστραφήκαμε. 937 01:18:32,921 --> 01:18:36,466 Μόλις νυχτώσει, θα ψάξω για πέρασμα στα Βόρεια. 938 01:18:36,800 --> 01:18:38,927 Ραμόν, Κάρλος, ακολουθήστε με. 939 01:18:39,678 --> 01:18:42,097 Βάλε φρουρούς, Τράσκερ. 940 01:18:43,140 --> 01:18:45,350 Τρία ζήτω για την Κούβα... 941 01:18:58,530 --> 01:19:00,199 - Πάικ. - Ναι; 942 01:19:00,407 --> 01:19:03,577 Ας υποθέσουμε ότι ο Πάμπλο δε βρίσκει πέρασμα, 943 01:19:03,619 --> 01:19:05,704 - για να αποφύγουμε το φρούριο. - Το υποθέτουμε. 944 01:19:05,913 --> 01:19:09,666 Μπορεί να'μαι πληρωμένο ρεμάλι, αλλά δε πιστεύω να πληρωθούμε. 945 01:19:09,708 --> 01:19:11,460 Ντροπή σου. 946 01:19:11,543 --> 01:19:13,545 Έχασες την πίστη σου σε μένα; 947 01:19:14,838 --> 01:19:16,924 Πολύ ησυχία εκεί κάτω. 948 01:19:17,716 --> 01:19:18,509 Ναι. 949 01:19:19,218 --> 01:19:22,554 - Ξέρεις που είναι ο Χουανίτο; - Όχι. 950 01:19:22,679 --> 01:19:25,140 Την τελευταία φορά που τον είδα έψαχνε για νερό. 951 01:19:25,140 --> 01:19:25,849 Κας, 952 01:19:25,974 --> 01:19:29,061 πήγε στη πηγή που περάσαμε για να γεμίσει ένα κουβά. 953 01:19:29,186 --> 01:19:31,396 - Τον άφησες να πάει μόνος; - Δε το σκέφτηκα. 954 01:19:31,438 --> 01:19:32,689 Έλα, Τράσκερ. 955 01:19:36,026 --> 01:19:38,779 Ωραίο, πολύ ευγενική χειρονομία. 956 01:19:39,738 --> 01:19:43,116 Κοντεύει να γίνει μέλος της οικογένειας σας, έτσι; 957 01:19:44,618 --> 01:19:47,246 Κρίμα. Μια ομορφούλα όπως εσύ, να ξοδεύει 958 01:19:47,287 --> 01:19:49,873 το χρόνο της με κάποιον χωρίς μέλλον. 959 01:20:03,345 --> 01:20:04,555 Κας. 960 01:20:14,481 --> 01:20:16,400 Ισπανική άμαξα. 961 01:21:12,414 --> 01:21:15,167 Που είναι; Μίλα! 962 01:21:59,253 --> 01:22:01,004 Θα γίνεις καλά, Τζώνι. 963 01:22:32,911 --> 01:22:35,497 ’ρχισε να προσεύχεσαι και για μας. 964 01:22:35,539 --> 01:22:37,541 Βρήκες πέρασμα απ'τα βουνά; 965 01:22:39,376 --> 01:22:41,128 Δεν υπάρχει πέρασμα. 966 01:22:41,253 --> 01:22:42,504 Δεν υπάρχει... 967 01:22:43,755 --> 01:22:46,091 Υπάρχει. Έλα, Τράσκερ. 968 01:22:46,675 --> 01:22:49,720 Που πηγαίνεις μ'αυτόν; Αν είναι να περάσεις τα όπλα, 969 01:22:49,803 --> 01:22:51,889 πες το στο συνέταιρο σου. 970 01:22:51,972 --> 01:22:53,974 - Θέλεις να'ρθεις κι εσύ; - Ναι. 971 01:22:54,766 --> 01:22:56,560 Ωραία, έλα λοιπόν. 972 01:25:23,415 --> 01:25:25,709 Τι κάνουμε τώρα, στρατηγέ; 973 01:25:30,464 --> 01:25:32,716 - Είσαι μαζί μου; - Μέχρι τέλους. 974 01:25:36,136 --> 01:25:37,387 Σταμάτα την άμαξα! 975 01:25:47,815 --> 01:25:48,857 Συνεχίστε! 976 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Φύγαμε! 977 01:27:55,234 --> 01:27:57,653 Φτάσαμε στις πηγές. 978 01:27:59,196 --> 01:28:01,448 Να προστατέψουμε τον Χουανίτο απ'τον άνεμο. 979 01:28:01,698 --> 01:28:03,909 Βοήθησε με να τον κατεβάσω. 980 01:28:16,421 --> 01:28:18,465 Γιατί σταματήσαμε εδώ; 981 01:28:19,091 --> 01:28:21,176 Εδώ θα συναντήσουμε τον Μασέο. 982 01:28:21,176 --> 01:28:22,845 - Πως είναι; - Δεν ξέρω. 983 01:28:23,011 --> 01:28:25,430 Ο Μασέο έχει γιατρό μαζί του, ελπίζω να'ρθει γρήγορα. 984 01:28:26,014 --> 01:28:29,184 Τι τρέχει; Φτύσαμε αίμα για να φτάσουμε ως εδώ, 985 01:28:29,184 --> 01:28:32,187 διασχίζοντας τη μισή Κούβα 986 01:28:32,229 --> 01:28:35,399 και, θα ταω τινάξουμε στον αέρα όλα για ένα μυξιάρικο; 987 01:28:57,713 --> 01:28:59,923 Επιτέθηκαν στον στρατηγό, Μασέο. 988 01:29:01,383 --> 01:29:03,427 Αποδεκάτισαν τη συνοδεία του. 989 01:29:04,845 --> 01:29:08,015 Όσοι άνδρες του απέμειναν, κρύβονται 990 01:29:08,056 --> 01:29:11,643 στο Μόντε Κορόνα, περιμένοντας το φορτίο μας. 991 01:29:17,024 --> 01:29:18,108 Στρατιώτη... 992 01:29:24,156 --> 01:29:26,158 Θα πάμε τα όπλα στον Μασέο; 993 01:29:26,825 --> 01:29:28,494 Μην ανησυχείς για τα όπλα. 994 01:29:35,167 --> 01:29:36,251 Κράτησε το. 995 01:29:37,169 --> 01:29:39,254 Μα, το φορούν μόνο στρατιώτες. 996 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Κι εσύ στρατιώτης είσαι. 997 01:29:42,132 --> 01:29:43,342 Ο καλύτερος. 998 01:30:12,204 --> 01:30:14,414 Αν θέλουμε να πληρωθούμε, 999 01:30:14,456 --> 01:30:16,750 ας πάρουμε τις άμαξες πίσω. 1000 01:30:16,834 --> 01:30:19,294 Οι Ισπανοί θα μας πληρώσουν για τα όπλα. 1001 01:30:19,336 --> 01:30:22,631 Ξέρουμε που κρύβεται ο Μασέο. Θα το πω στους άνδρες. 1002 01:30:30,180 --> 01:30:32,224 Στρίψτε τις άμαξες. 1003 01:30:34,810 --> 01:30:36,520 Κατέβα κάτω! 1004 01:30:36,728 --> 01:30:37,813 Στάσου, Πάικ! 1005 01:30:38,689 --> 01:30:41,733 - Γιατί; - Τα όπλα θα πάνε στον Μασέο. 1006 01:30:42,568 --> 01:30:45,612 - Δεν πληρώθηκαν. - Κάνεις λάθος. 1007 01:30:47,406 --> 01:30:49,032 Τα πλήρωσε ο Τζώνι. 1008 01:30:54,788 --> 01:30:56,707 Τα Χριστούγεννα τελείωσαν. 1009 01:30:56,832 --> 01:30:58,834 Χαιρέτα τον ’γιο Βασίλη. 1010 01:30:59,084 --> 01:31:01,962 Ωραία. δεν τον πίστεψα ποτέ, έτσι κι αλλιώς. 1011 01:31:03,839 --> 01:31:06,717 Κρίμα, Κας, δε θα'θελα να συμβεί αυτό. 1012 01:31:06,800 --> 01:31:09,219 Θα δουλεύαμε καλά μαζί. 1013 01:31:22,774 --> 01:31:26,069 Οι δύο μας, όπως το είπες. Μόνο ένας θα ζήσει. 1014 01:32:15,000 --> 01:32:42,000 Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής: corto64/Φλεβάρης 2018 96745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.