All language subtitles for kiga.kaikyo.ENGLISH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,320 --> 00:00:19,510 TOEI presents 2 00:00:22,960 --> 00:00:24,757 Tsugaru Strait... 3 00:00:26,240 --> 00:00:30,597 A strait as there are many in Japan. 4 00:00:32,640 --> 00:00:37,953 Love and hate reside in its deepness. 5 00:00:38,160 --> 00:00:42,631 people with great hearts tortured by misery. 6 00:00:46,360 --> 00:00:53,596 STRAIT OF HUNGER 7 00:00:54,760 --> 00:00:56,955 Executive Producer OKAWA Hiroshi 8 00:00:57,720 --> 00:01:01,190 Based on the novel by MIZUKAMI Tsutomu 9 00:01:01,400 --> 00:01:05,154 Scenary SUZUKI Naoyuki Photography NAKAZAWA Hanjiro 10 00:01:05,360 --> 00:01:09,194 Art director MORI Mikio Music TOMITA Isao 11 00:01:13,360 --> 00:01:15,749 Cast 12 00:01:15,960 --> 00:01:19,191 MIKUNI Rentaro 13 00:01:19,400 --> 00:01:22,472 HIDARI Sachiko 14 00:01:22,680 --> 00:01:27,310 MITSUI Koji KATO Yoshi 15 00:01:27,520 --> 00:01:30,557 SAWAMURA Sadako FUJITA Susumu 16 00:01:30,760 --> 00:01:34,548 KAZAMI Akiko KAMEISHI Junichiro 17 00:01:53,800 --> 00:01:56,519 TAKAKURA Ken 18 00:01:56,720 --> 00:01:59,917 BAN Junzaburo 19 00:02:00,120 --> 00:02:04,750 Directed by Tomu UCHIDA 20 00:02:10,640 --> 00:02:13,916 Tsugaru Strait between Honshu and Hokkaido 21 00:02:14,120 --> 00:02:17,396 was threatened by a typhoon. 22 00:02:19,560 --> 00:02:22,438 At the dawn of the 20th September 1947, 23 00:02:22,760 --> 00:02:27,231 the weather forecast announced that the typhoon N�10 24 00:02:27,800 --> 00:02:30,997 was going to hit the south-west 25 00:02:31,200 --> 00:02:33,953 and that it would pass near the north of Tokyo. 26 00:02:35,280 --> 00:02:38,033 The Sounmaru, a ferry of the Seikan line, 27 00:02:38,240 --> 00:02:42,552 left the port of Hakodate at the scheduled time 28 00:02:42,760 --> 00:02:45,115 with 856 passengers. 29 00:02:45,320 --> 00:02:46,355 HAKODATE 30 00:02:46,560 --> 00:02:48,471 but at about 8 PM, 31 00:02:48,680 --> 00:02:52,639 the weather forecast gave a different warning. 32 00:02:52,840 --> 00:02:55,308 The typhoon was changing its route 33 00:02:55,520 --> 00:02:59,513 and it was heading towards the south of Hokkaido. 34 00:03:00,120 --> 00:03:05,353 A warning report was addressed to the fishing ports 35 00:03:05,560 --> 00:03:08,916 from the south cost of Hokkaido up to Iwanai. 36 00:03:09,520 --> 00:03:13,798 Wind gusts up to 90 km/h inland, 37 00:03:16,560 --> 00:03:20,633 and up to 125 km/h on the sea. 38 00:03:29,880 --> 00:03:31,711 This unexpected typhoon 39 00:03:31,920 --> 00:03:34,559 caused a lot of damage. 40 00:03:34,760 --> 00:03:37,638 SASADA, PAWNBROKER 41 00:03:44,840 --> 00:03:46,353 Fire! 42 00:03:46,560 --> 00:03:48,391 At Sasada's home! 43 00:04:05,440 --> 00:04:08,512 They shouldn't see us. You go. 44 00:04:10,160 --> 00:04:12,037 Hakodate, 3 tickets. 45 00:04:32,400 --> 00:04:34,277 And the tickets? 46 00:04:46,720 --> 00:04:48,153 There is a typhoon! 47 00:04:48,360 --> 00:04:51,033 The fire will spread... 48 00:04:56,480 --> 00:04:57,879 You are bleeding. 49 00:05:01,960 --> 00:05:03,518 Cigarettes. 50 00:05:06,360 --> 00:05:08,351 For you. 51 00:05:09,560 --> 00:05:11,198 Here, take them. 52 00:05:20,000 --> 00:05:22,070 Give me a lighter. 53 00:05:42,240 --> 00:05:43,992 Don't touch! 54 00:06:37,040 --> 00:06:39,918 Your attention, please! 55 00:06:40,400 --> 00:06:42,311 We are sorry, 56 00:06:42,520 --> 00:06:46,957 but the train has to stop because of the typhoon. 57 00:06:47,160 --> 00:06:49,674 Thank you for your understanding. 58 00:06:49,880 --> 00:06:51,154 How long? 59 00:06:51,360 --> 00:06:53,510 I don't know. 60 00:06:55,360 --> 00:06:57,476 Hakodate, is it far by foot? 61 00:06:57,680 --> 00:07:01,639 About an hour, if you walk normally. 62 00:07:01,840 --> 00:07:04,400 But with this weather, it will take more. 63 00:07:04,600 --> 00:07:05,999 Shit! 64 00:07:09,840 --> 00:07:13,389 Please be patient. 65 00:07:15,520 --> 00:07:16,919 Let's walk. 66 00:07:17,120 --> 00:07:20,237 From Hakodate, we will go through the strait. 67 00:09:19,360 --> 00:09:20,793 What's this chaos? 68 00:09:42,280 --> 00:09:45,078 A ferry sank. 69 00:09:45,280 --> 00:09:47,236 Inspector, here! 70 00:09:47,440 --> 00:09:49,670 There are some policemen! 71 00:09:53,840 --> 00:09:56,229 Help me! 72 00:09:57,320 --> 00:09:58,673 Boss! 73 00:10:01,840 --> 00:10:04,400 The beach is full of drowned bodies. 74 00:10:04,600 --> 00:10:08,115 I'm going back there. You warn the police. 75 00:10:20,400 --> 00:10:23,631 You, the big guy, find a boat. 76 00:10:23,840 --> 00:10:25,159 To do what? 77 00:10:26,040 --> 00:10:29,635 We will cross the strait tonight. 78 00:11:20,880 --> 00:11:24,031 The day after, September 21st. 79 00:11:24,240 --> 00:11:29,519 The typhoon destroyed the south of Hokkaido. 80 00:11:30,000 --> 00:11:33,231 THE 80% OF THE CITY OF IWANAI WAS DESTROYED BY A FIRE 81 00:11:34,760 --> 00:11:37,797 There are three dead bodies here! 82 00:11:39,560 --> 00:11:41,516 It's the Sasada family! 83 00:11:44,560 --> 00:11:50,237 Three victims died after a violent collision. 84 00:11:50,440 --> 00:11:54,718 The laboratory says, their skull is completely smashed. 85 00:11:55,640 --> 00:11:59,076 The murderer took the money and set the fire. 86 00:12:12,800 --> 00:12:14,518 - Good morning. - Good morning, boss. 87 00:12:16,120 --> 00:12:17,075 And the corpses? 88 00:12:17,280 --> 00:12:21,398 Only two haven't been reclaimed. 89 00:12:21,600 --> 00:12:23,033 Two? 90 00:12:27,000 --> 00:12:29,639 - Let me see them. - Open the coffin. 91 00:12:41,040 --> 00:12:43,110 They have been beated. 92 00:12:50,160 --> 00:12:52,276 Have they been hit? 93 00:12:52,480 --> 00:12:54,277 I don't think so. 94 00:12:54,480 --> 00:12:59,508 They must have fallen on some floating broken pieces. 95 00:12:59,720 --> 00:13:03,110 But they all have exactly the same concussion. 96 00:13:03,320 --> 00:13:05,788 Something fishy is going on. 97 00:13:08,120 --> 00:13:09,678 Let me see it again. 98 00:13:23,600 --> 00:13:28,116 CRISIS UNIT - SOUNMARU SHIPWRECK 99 00:13:28,320 --> 00:13:31,835 HAKODATE POLICE STATION 100 00:13:34,560 --> 00:13:39,236 The Sounmaru officially had 856 passengers aboard. 101 00:13:40,280 --> 00:13:44,558 The shipwreck caused 532 victims, all identified. 102 00:13:44,760 --> 00:13:50,232 But there are two extra bodies, not on the boarding list. 103 00:13:50,680 --> 00:13:53,319 The 532 official victims 104 00:13:53,520 --> 00:13:57,274 they have all been identified by their relatives. 105 00:13:59,000 --> 00:14:02,834 As of today, only these two bodies 106 00:14:03,120 --> 00:14:06,749 haven't been reclaimed. 107 00:14:06,960 --> 00:14:09,599 They are still at the morgue. 108 00:14:09,880 --> 00:14:14,476 Simply illegal passengers? We must be sure. 109 00:14:32,240 --> 00:14:34,071 Inspector Yumisaka! 110 00:14:34,360 --> 00:14:37,830 You recite the sutra better than I do. 111 00:14:38,840 --> 00:14:40,751 You exaggerate. 112 00:14:44,920 --> 00:14:48,151 You are not going to cremate these bodies. 113 00:14:49,200 --> 00:14:51,236 Is there a reason? 114 00:14:51,920 --> 00:14:54,150 It's my intuition as a policeman. 115 00:14:54,360 --> 00:14:59,514 These two men didn't die simply by drowning, I believe. 116 00:14:59,720 --> 00:15:01,312 And if I'm mistaken, 117 00:15:01,520 --> 00:15:06,310 their relatives could still see their corps. 118 00:15:06,520 --> 00:15:09,751 CASE SASADA IN IWANAI - POLICE STATION OF SAPPORO 119 00:15:18,400 --> 00:15:20,709 I have asked the bank. 120 00:15:20,920 --> 00:15:24,356 Sasada didn't make any deposit lately. 121 00:15:25,000 --> 00:15:30,154 With the crisis, he didn't trust the banks and he kept everything at home. 122 00:15:31,200 --> 00:15:34,158 He must have had about 800,000 yens in cash. 123 00:15:36,040 --> 00:15:37,439 Something else... 124 00:15:37,640 --> 00:15:42,031 Three days before the disaster, the Sasadas went to Asahi. 125 00:15:42,680 --> 00:15:45,672 I'm going to investigate there. 126 00:15:46,000 --> 00:15:47,228 Go. 127 00:15:47,440 --> 00:15:48,759 Good luck. 128 00:15:48,960 --> 00:15:50,393 Thanks. 129 00:15:51,920 --> 00:15:53,319 Inspector Tajima. 130 00:15:53,560 --> 00:15:55,391 This man would like to see you. 131 00:15:58,880 --> 00:16:02,634 I'm Sumoto, deputy director of the Abashiri prison. 132 00:16:03,560 --> 00:16:06,438 I have an information for you. 133 00:16:06,640 --> 00:16:11,191 In June, I have released two prisoners on parole. 134 00:16:11,400 --> 00:16:14,870 Numata Hachiro and Kijima Chukichi. 135 00:16:15,440 --> 00:16:19,513 But they never went back home. 136 00:16:20,640 --> 00:16:22,596 These are their faces. 137 00:16:24,080 --> 00:16:27,277 This is Kijima. And this is Numata. 138 00:16:30,040 --> 00:16:35,114 The circumstances of the Sasadas' murder in Iwanai are very similar 139 00:16:35,320 --> 00:16:40,474 to those of the crime that caused Numata's conviction. 140 00:16:40,800 --> 00:16:45,271 The similarity hit me as soon as I read the paper. 141 00:16:54,240 --> 00:16:56,196 It's at the foot of this hill. 142 00:16:57,760 --> 00:17:00,752 THERMAL SPRING OF ASAHI 143 00:17:06,840 --> 00:17:11,197 Yes, the Sasadas stayed here from the 16th to the 18th of September. 144 00:17:11,400 --> 00:17:13,356 Did you have other clients? 145 00:17:13,560 --> 00:17:14,675 Yes. 146 00:17:14,880 --> 00:17:16,871 Bring the register! 147 00:17:18,200 --> 00:17:21,078 Clients like them, for example? 148 00:17:22,800 --> 00:17:24,995 Yes, it was them. 149 00:17:25,200 --> 00:17:28,033 Actually, they were three. 150 00:17:28,240 --> 00:17:30,117 Three? 151 00:17:30,640 --> 00:17:31,675 Are you sure about it? 152 00:17:31,880 --> 00:17:33,711 Yes, they were three. 153 00:17:36,760 --> 00:17:38,079 You can check yourself. 154 00:17:39,360 --> 00:17:42,591 "Sapporo, southern district, N�21..." 155 00:17:42,800 --> 00:17:45,394 "Inugai Takichi and two people." 156 00:17:47,080 --> 00:17:48,399 Who filled this out? 157 00:17:48,600 --> 00:17:50,750 The tallest of the three. 158 00:17:50,960 --> 00:17:53,633 This is the one that wanted to write. 159 00:17:53,840 --> 00:17:58,038 But the other one took the register and gave it to the tallest. 160 00:17:58,240 --> 00:18:00,595 And then the tallest one wrote. 161 00:18:01,800 --> 00:18:04,712 The tal one, what did he look like? 162 00:18:08,040 --> 00:18:10,634 "A third man named Inugai Takichi. 163 00:18:10,840 --> 00:18:13,479 "Age: 28 or 29 years old. 164 00:18:14,360 --> 00:18:16,669 "Height: about 1 m80. 165 00:18:17,760 --> 00:18:21,150 "Dusky skin, with a beard. 166 00:18:23,520 --> 00:18:25,397 "Talking with a Kyoto accent." 167 00:18:25,840 --> 00:18:27,193 It's noted. 168 00:18:28,360 --> 00:18:31,033 Numata would then be the assassin, 169 00:18:31,240 --> 00:18:34,630 and Kijima and Inugai his partners in the crime. Is that right? 170 00:18:35,560 --> 00:18:38,313 I begin the investigation. 171 00:18:38,520 --> 00:18:40,590 Photos of Numata and Kijima? 172 00:18:40,800 --> 00:18:42,153 A reproduction? 173 00:18:42,960 --> 00:18:45,872 I need them urgently. 174 00:18:47,320 --> 00:18:49,709 Are they hiding in Hakodate? 175 00:18:49,920 --> 00:18:52,832 Let's warn all the police stations of the island. 176 00:18:53,120 --> 00:18:58,558 It's clear they wanted to leave the island as quickly as possible with such spoil. 177 00:18:59,120 --> 00:19:01,076 Taking a ferry in Hakodate. 178 00:19:01,280 --> 00:19:05,273 Sato, go interrogate the shipping company. 179 00:19:08,000 --> 00:19:10,150 You, the fishermen at the port. 180 00:19:10,760 --> 00:19:14,833 Even the smallest detail counts. Find witnesses. 181 00:19:15,360 --> 00:19:16,509 To work. 182 00:19:22,480 --> 00:19:23,879 Investigation section. 183 00:19:24,320 --> 00:19:25,912 Is it you, Sato? 184 00:19:26,200 --> 00:19:29,829 Nothing on the boarding registers? Understood. 185 00:19:30,680 --> 00:19:31,829 Investigation section. 186 00:19:33,240 --> 00:19:34,992 For you, boss. 187 00:19:35,200 --> 00:19:36,872 Here Yumisaka. 188 00:19:37,600 --> 00:19:39,079 What? 189 00:19:39,320 --> 00:19:41,436 A fishing boat was stolen? 190 00:19:42,000 --> 00:19:42,796 When? 191 00:19:43,000 --> 00:19:44,797 They say on the 20th. 192 00:19:45,200 --> 00:19:49,478 It was one of the boats requisitioned to go look for the drowned bodies. 193 00:19:49,920 --> 00:19:51,831 It's weird. 194 00:19:52,080 --> 00:19:57,234 The police gave back all the boats the day after the shipwreck. 195 00:19:58,120 --> 00:20:00,076 A fireman, you say? 196 00:20:00,280 --> 00:20:01,349 I'm coming. 197 00:20:04,800 --> 00:20:06,552 The 20th, at what time? 198 00:20:07,280 --> 00:20:11,193 At sunset. Around 5 PM. 199 00:20:11,400 --> 00:20:12,913 5 PM. 200 00:20:13,240 --> 00:20:15,993 - Did he have a beard? - Yes. 201 00:20:16,200 --> 00:20:20,671 I wanted to help him, but he told me he had partners. 202 00:20:20,880 --> 00:20:21,915 Partners? 203 00:20:26,760 --> 00:20:27,909 Boss. 204 00:20:28,160 --> 00:20:30,151 It's definitely them. 205 00:20:32,960 --> 00:20:39,115 The sea of the Strait was stormy. They could only arrive up to Shimokita. 206 00:20:49,520 --> 00:20:51,556 It was towards there. 207 00:20:52,040 --> 00:20:54,679 Where exactly, I don't know. 208 00:20:54,880 --> 00:20:57,872 But I saw a fire during the night of the 23rd. 209 00:21:17,520 --> 00:21:18,839 Yumisaka! 210 00:21:26,160 --> 00:21:27,832 Thank you. 211 00:21:28,360 --> 00:21:30,510 There are ashes. 212 00:21:37,840 --> 00:21:39,876 Do you normally build fires around here? 213 00:21:40,080 --> 00:21:42,594 Not the fishermen anyway. 214 00:21:42,800 --> 00:21:46,554 Not many people come here. Not even the forest rangers. 215 00:21:55,480 --> 00:21:56,595 Tonami. 216 00:21:56,800 --> 00:21:58,358 What do you say? 217 00:22:43,040 --> 00:22:45,349 Inugai is strong. 218 00:22:45,800 --> 00:22:49,395 Numata and Kijima became rough in prison. 219 00:22:49,680 --> 00:22:51,989 In three, they could have done it. 220 00:23:07,840 --> 00:23:08,989 Tonami. 221 00:23:10,360 --> 00:23:13,477 They had to burn the boat here. 222 00:23:13,760 --> 00:23:16,149 Not to leave any trace. 223 00:23:16,760 --> 00:23:19,558 Go back to the top of Oma. 224 00:23:20,040 --> 00:23:23,032 I go down towards Ominato. 225 00:23:23,240 --> 00:23:25,549 They couldn't have been unnoticed. 226 00:23:25,760 --> 00:23:27,716 Find witnesses. 227 00:25:30,520 --> 00:25:34,354 "My sleeve is wet of my tears... 228 00:25:42,920 --> 00:25:50,235 "I have so many things to tell you. From what should I begin? 229 00:26:40,920 --> 00:26:45,436 "I'm so touched when I look at my children! 230 00:26:45,640 --> 00:26:51,272 "And I cry when I see my husband... 231 00:26:55,840 --> 00:26:59,799 "When I crossed the river to come to the after-life, 232 00:27:00,000 --> 00:27:04,039 "I understood that I could never come back. 233 00:27:04,240 --> 00:27:07,949 "There are seven paths for hell, 234 00:27:08,160 --> 00:27:12,551 "but there is no way to come back." 235 00:29:04,000 --> 00:29:05,638 Wait! 236 00:29:08,920 --> 00:29:10,512 Wait! 237 00:30:20,560 --> 00:30:21,879 Grandmother... 238 00:30:22,600 --> 00:30:25,273 Take this cigarettes. 239 00:30:25,480 --> 00:30:28,199 I don't smoke. 240 00:30:28,400 --> 00:30:31,198 - It's too much. - Of course not! 241 00:30:31,400 --> 00:30:34,039 That's nice. Thank you so much. 242 00:32:00,680 --> 00:32:02,716 Do you want some? 243 00:32:06,960 --> 00:32:08,598 Take. 244 00:32:10,720 --> 00:32:12,517 I'm hungry... 245 00:32:18,360 --> 00:32:20,715 You are nice. 246 00:32:21,120 --> 00:32:22,872 Me? 247 00:32:23,080 --> 00:32:24,957 Yes, I can see that. 248 00:32:30,880 --> 00:32:32,598 Do you want some more? 249 00:32:37,760 --> 00:32:40,479 My mother died only three years ago. 250 00:32:41,040 --> 00:32:42,792 Father paid an Itako 251 00:32:43,000 --> 00:32:46,709 that made us hear my mother's voice. 252 00:32:47,000 --> 00:32:49,673 The voice of your dead mother? 253 00:32:50,080 --> 00:32:52,753 The Itako comes from Osorezan (Mount of Fear). 254 00:32:53,120 --> 00:32:55,509 An Itako from Osorezan? 255 00:32:55,960 --> 00:32:59,509 An Itako, it's an old woman that calls the spirits. 256 00:33:00,800 --> 00:33:03,917 And did you hear your mother's voice? 257 00:33:07,000 --> 00:33:09,150 She said: "there is no turning back!" 258 00:33:09,360 --> 00:33:12,113 "There is no way to come back!" 259 00:33:15,640 --> 00:33:17,437 I can't believe it. 260 00:33:18,160 --> 00:33:20,594 The Itako talk nonsense! 261 00:33:26,560 --> 00:33:28,994 Are you going to Ominato? 262 00:33:31,080 --> 00:33:33,196 Me too. 263 00:33:45,280 --> 00:33:47,191 Thank you. 264 00:33:59,240 --> 00:34:00,958 Goodbye. 265 00:34:16,480 --> 00:34:19,278 - Chizuru! - It's me. 266 00:34:20,720 --> 00:34:21,596 I'm home! 267 00:34:21,800 --> 00:34:23,438 You were quick. 268 00:34:23,760 --> 00:34:26,399 HANAYA HOUSE 269 00:34:48,920 --> 00:34:52,071 BUS STOP: KAWAUCHI 270 00:34:59,040 --> 00:35:00,792 I have time. 271 00:35:18,880 --> 00:35:20,677 Darling! 272 00:35:20,880 --> 00:35:24,350 You followed me, is that it? 273 00:35:24,560 --> 00:35:26,676 Come in! 274 00:35:27,640 --> 00:35:29,198 Let me do it. 275 00:35:29,400 --> 00:35:31,755 - There is no point. - Of course! 276 00:35:37,000 --> 00:35:39,070 Come up! 277 00:35:42,280 --> 00:35:43,998 Come up! 278 00:35:52,200 --> 00:35:53,474 In here. 279 00:36:01,000 --> 00:36:02,672 Darling! 280 00:36:08,840 --> 00:36:10,592 I'm going to take a bath. 281 00:36:11,720 --> 00:36:12,596 Are you coming? 282 00:36:16,640 --> 00:36:18,358 I'm going to help you. 283 00:36:21,240 --> 00:36:23,595 I can do it on my own. 284 00:36:26,200 --> 00:36:28,668 You are funny. 285 00:36:30,320 --> 00:36:32,038 Shave off your beard. 286 00:36:32,400 --> 00:36:35,198 I don't like hair. 287 00:36:37,840 --> 00:36:39,671 No, that way! 288 00:36:40,160 --> 00:36:42,913 Go down the stairs. 289 00:36:43,120 --> 00:36:45,680 It's on the right, at the end of the corridor. 290 00:36:52,040 --> 00:36:53,792 Three men, you say? 291 00:36:54,000 --> 00:36:56,116 I haven't noticed anything. 292 00:36:56,320 --> 00:36:58,914 One of them is tall and has a beard. 293 00:36:59,120 --> 00:37:00,917 Let's see... 294 00:37:01,360 --> 00:37:04,193 How many whorehouses are in Ominato? 295 00:37:04,480 --> 00:37:09,713 Until 1945 there were hundreds of them, because of the naval base. 296 00:37:09,920 --> 00:37:14,232 But since the end of the war, there are only 80 left. 297 00:37:14,440 --> 00:37:15,714 Why is that? 298 00:37:15,960 --> 00:37:19,635 I have to investigate in each building. 299 00:38:18,920 --> 00:38:23,118 Hokkaido devastated after the typhoon 300 00:38:23,320 --> 00:38:25,709 Help! 301 00:38:39,280 --> 00:38:41,555 What are you doing? 302 00:38:42,760 --> 00:38:44,159 Tell me. 303 00:38:46,520 --> 00:38:48,351 Come. 304 00:38:49,760 --> 00:38:51,557 Sit here. 305 00:38:52,040 --> 00:38:54,474 Sit down with me. 306 00:38:56,520 --> 00:38:57,919 Do you want some? 307 00:39:04,320 --> 00:39:06,436 So, tell me! 308 00:39:07,120 --> 00:39:10,351 Without the beard, you are quite good looking. 309 00:39:15,960 --> 00:39:17,393 Do you want some sak�? 310 00:39:17,600 --> 00:39:19,158 I don't drink. 311 00:39:22,080 --> 00:39:24,992 You are shy. 312 00:39:28,680 --> 00:39:30,557 What's your name? 313 00:39:32,440 --> 00:39:35,113 I'm Chizuru. 314 00:39:35,520 --> 00:39:37,909 It's my geisha name. 315 00:39:39,160 --> 00:39:42,596 My real name is Sugito Yae. 316 00:39:44,800 --> 00:39:47,360 Tell me your name. 317 00:39:48,520 --> 00:39:53,036 Your real name, hein! Don't lie like the other clients. 318 00:39:53,720 --> 00:39:55,711 Inugai Takichi. 319 00:39:59,320 --> 00:40:01,788 Inugai Takichi. It's my name. 320 00:40:03,280 --> 00:40:05,111 Mister Inugai... 321 00:40:06,440 --> 00:40:08,431 Mister Inugai! 322 00:40:18,160 --> 00:40:20,230 Horrible weather! 323 00:40:26,160 --> 00:40:28,037 You will sleep here. 324 00:40:36,680 --> 00:40:37,908 Osorezan... 325 00:40:38,120 --> 00:40:40,395 We could say it is crying. 326 00:40:41,960 --> 00:40:44,599 Is it the mountain that makes the dead people talk? 327 00:40:47,840 --> 00:40:50,035 Yes, where the Itako live. 328 00:41:02,880 --> 00:41:04,359 You don't say. 329 00:41:05,280 --> 00:41:07,157 Are you scared? 330 00:41:07,840 --> 00:41:09,353 Are you scared? 331 00:41:14,560 --> 00:41:17,632 "There is no way back!" 332 00:41:17,960 --> 00:41:19,234 "There is no way back!" 333 00:41:19,440 --> 00:41:20,998 Stop! 334 00:41:27,040 --> 00:41:31,989 "I cry looking at my husband's face." 335 00:41:32,200 --> 00:41:34,475 "But it is too late to go back." 336 00:41:35,800 --> 00:41:37,631 Stop! 337 00:41:44,000 --> 00:41:45,558 Stop! 338 00:41:46,640 --> 00:41:48,870 "I crossed the river," 339 00:41:49,440 --> 00:41:52,159 "the river that lead to the after-life..." 340 00:41:52,360 --> 00:41:54,430 Please, stop! 341 00:41:58,360 --> 00:42:01,272 "There is no way back!" 342 00:42:02,040 --> 00:42:04,508 "No way!" 343 00:42:05,240 --> 00:42:10,234 "In front of me seven paths leading to Hell." 344 00:42:11,240 --> 00:42:13,071 Stop! 345 00:43:21,640 --> 00:43:25,599 OSOREZAN TALISMAN 346 00:44:11,840 --> 00:44:13,478 I know. 347 00:44:15,600 --> 00:44:18,273 You despise me. 348 00:44:20,640 --> 00:44:23,393 I feel it well. 349 00:44:24,440 --> 00:44:26,874 But I don't regret it. 350 00:44:28,680 --> 00:44:31,877 Did I talk in my sleep? 351 00:44:36,040 --> 00:44:38,395 No, you didn't say a word. 352 00:44:40,640 --> 00:44:42,517 Good. 353 00:45:05,640 --> 00:45:07,073 Tell me. 354 00:45:09,600 --> 00:45:11,272 Give me your hand. 355 00:45:12,320 --> 00:45:15,073 You have long nails. 356 00:45:23,800 --> 00:45:25,392 You no longer have a mother. 357 00:45:25,600 --> 00:45:26,919 No. 358 00:45:28,000 --> 00:45:30,514 She worked, worked. 359 00:45:30,720 --> 00:45:32,836 Poor mother! She died of it. 360 00:45:35,320 --> 00:45:38,039 - And yours? - I still have her. 361 00:45:39,760 --> 00:45:41,716 Good. 362 00:45:43,840 --> 00:45:45,717 What does your father do? 363 00:45:45,920 --> 00:45:47,558 He is a woodcutter. 364 00:45:48,560 --> 00:45:50,835 Wood-cut-ter! 365 00:45:53,840 --> 00:45:58,868 He cuts trees for the municipality and for the rich owners. 366 00:45:59,080 --> 00:46:02,834 He always brings his lunch box with him. 367 00:46:04,360 --> 00:46:06,351 But at the moment, 368 00:46:06,560 --> 00:46:10,519 he can no longer work because of his rheumatisms. 369 00:46:13,360 --> 00:46:14,839 The other hand. 370 00:46:16,920 --> 00:46:19,992 You are poor, like me. 371 00:46:20,200 --> 00:46:23,715 When mother died, we had to get into debts. 372 00:46:23,920 --> 00:46:27,071 This is why I can't leave this job. 373 00:46:34,240 --> 00:46:36,549 What's this thumb? 374 00:46:36,760 --> 00:46:38,591 It's completely deformed. 375 00:46:38,800 --> 00:46:41,268 It was smashed by wagon. 376 00:46:42,200 --> 00:46:43,997 You must have suffered. 377 00:46:47,360 --> 00:46:49,749 Poor little thumb! 378 00:47:05,320 --> 00:47:08,915 You are a nice girl. 379 00:47:11,200 --> 00:47:12,519 Chizuru! 380 00:47:12,720 --> 00:47:14,472 Yes! 381 00:47:19,520 --> 00:47:21,158 Tell me... 382 00:47:21,520 --> 00:47:24,796 Will you sleep here tonight? 383 00:47:25,040 --> 00:47:27,395 No, I'm leaving. 384 00:47:28,000 --> 00:47:30,560 - Are you leaving? - How much is it? 385 00:47:35,160 --> 00:47:36,673 How much do I owe you? 386 00:47:37,040 --> 00:47:39,031 50 yens. 387 00:47:42,840 --> 00:47:43,829 Tell me... 388 00:47:45,040 --> 00:47:46,792 When will you come back? 389 00:48:16,840 --> 00:48:18,956 I didn't count it. 390 00:48:19,160 --> 00:48:21,674 Here, this is for you. 391 00:48:27,240 --> 00:48:30,676 I didn't steal it. I won it at the black market. 392 00:48:30,880 --> 00:48:32,757 It's for you. 393 00:48:41,680 --> 00:48:44,148 Darling, wait a moment! 394 00:49:22,600 --> 00:49:25,672 He says he didn't steal it. 395 00:49:31,760 --> 00:49:33,398 What should we do? 396 00:49:37,680 --> 00:49:39,238 What should we do? 397 00:49:49,840 --> 00:49:51,193 Ahi! 398 00:50:10,880 --> 00:50:12,711 Inugai... 399 00:50:15,360 --> 00:50:19,069 Three men, you say? No, not here. 400 00:50:19,280 --> 00:50:22,989 On the other hand, I had a client who was tall and with a beard. 401 00:50:23,200 --> 00:50:24,110 When? 402 00:50:24,320 --> 00:50:25,673 Last night. 403 00:50:25,880 --> 00:50:27,438 Last night? 404 00:50:27,640 --> 00:50:29,790 He was with the geisha Chizuru. 405 00:50:31,080 --> 00:50:32,513 Chizuru? 406 00:50:34,160 --> 00:50:35,559 Can I talk to her? 407 00:50:36,200 --> 00:50:37,997 Actually... 408 00:50:38,200 --> 00:50:41,272 She brought her father to hydrotherapeutic cure. 409 00:50:41,480 --> 00:50:42,879 They left this morning. 410 00:50:44,040 --> 00:50:45,268 Where did they go? 411 00:50:45,840 --> 00:50:47,637 She said Yunokawa. 412 00:50:47,840 --> 00:50:50,070 Close to her native village. 413 00:50:51,640 --> 00:50:53,358 Yunokawa... 414 00:51:03,440 --> 00:51:04,998 Dad... 415 00:51:05,960 --> 00:51:09,396 I want to quit the whorehouse. 416 00:51:09,600 --> 00:51:11,795 And our debts? 417 00:51:14,120 --> 00:51:15,792 I'm going to pay them. 418 00:51:16,080 --> 00:51:19,356 With which money? 419 00:51:20,400 --> 00:51:25,394 Lately, I had many clients. 420 00:51:25,600 --> 00:51:27,955 I will pay everything off 421 00:51:28,240 --> 00:51:30,071 and go to Tokyo. 422 00:51:30,280 --> 00:51:31,269 Tokyo? 423 00:51:33,840 --> 00:51:37,515 I don't want to do this job anymore. 424 00:51:38,320 --> 00:51:41,437 People look at me in a bad way. 425 00:51:41,640 --> 00:51:44,552 They know I'm a prostitute. 426 00:51:45,840 --> 00:51:47,637 Dad... 427 00:51:48,760 --> 00:51:51,957 I want to go far away from here, 428 00:51:53,200 --> 00:51:56,875 and live the life of an honest woman. 429 00:51:57,720 --> 00:51:59,870 Are you listening to me, dad? 430 00:52:00,640 --> 00:52:02,471 I'm listening. 431 00:52:03,720 --> 00:52:07,793 Do you remember Toki the one that was working with me? 432 00:52:09,880 --> 00:52:12,235 Now, she earns well in Tokyo. 433 00:52:12,440 --> 00:52:14,715 She sends 2,000 yens per month to her mother. 434 00:52:14,920 --> 00:52:16,751 Really? 435 00:52:17,200 --> 00:52:20,351 Go, if you want. 436 00:52:20,560 --> 00:52:23,632 I will stay here until I die. 437 00:53:09,760 --> 00:53:11,512 Miss Sugito Yae? 438 00:53:14,400 --> 00:53:17,312 I'm a policeman. My name is Yumisaka. 439 00:53:20,640 --> 00:53:23,757 I come from the police station of Hakodate. 440 00:53:24,200 --> 00:53:27,033 I'm looking for a man. 441 00:53:27,400 --> 00:53:30,836 He looks like a client that you had yesterday. 442 00:53:31,400 --> 00:53:33,118 A tall man. 443 00:53:36,120 --> 00:53:38,395 Describe the men for me. 444 00:53:39,200 --> 00:53:43,591 This client had a uniform of a repatriated soldier. 445 00:53:43,840 --> 00:53:45,034 He was coming from Kawauchi. 446 00:53:45,680 --> 00:53:47,272 From Kawauchi? 447 00:53:47,480 --> 00:53:50,836 Yes, he works for the sawmill of Kawauchi. 448 00:53:51,040 --> 00:53:54,396 He said his name was Kudo. 449 00:53:54,600 --> 00:53:56,272 Kudo? 450 00:53:56,880 --> 00:53:59,110 A robust fellow with a squared face. 451 00:54:01,480 --> 00:54:06,952 He didn't say almost anything. I was bored with him. 452 00:54:07,440 --> 00:54:09,431 Did he have a Kyoto accent? 453 00:54:10,720 --> 00:54:12,631 No, seemed more from the north. 454 00:54:13,160 --> 00:54:15,116 Did he have a bag? 455 00:54:16,960 --> 00:54:19,269 No, just a small package. 456 00:54:19,480 --> 00:54:20,674 Really. 457 00:54:20,880 --> 00:54:22,552 I must have made a mistake. 458 00:54:22,760 --> 00:54:25,274 Since he matched the physical description, 459 00:54:25,480 --> 00:54:28,438 I thought he was the one. 460 00:54:28,640 --> 00:54:30,039 Thank you anyways. 461 00:54:31,400 --> 00:54:34,517 You know, I never lie. 462 00:54:35,120 --> 00:54:39,318 To lie, doesn't lead you anywhere, does it? 463 00:54:42,960 --> 00:54:45,076 Are you going to Tokyo? 464 00:54:46,880 --> 00:54:51,317 Here, in Ominato, life is hard. 465 00:54:51,520 --> 00:54:56,548 In Tokyo, I could earn much more and I could help my family. 466 00:54:56,760 --> 00:54:57,829 I understand. 467 00:54:58,040 --> 00:55:00,713 Goodbye and good luck. 468 00:55:17,760 --> 00:55:21,150 Tell the truth to a policeman, never! 469 00:55:24,040 --> 00:55:25,473 Dad... 470 00:55:27,200 --> 00:55:29,191 I'm leaving for Tokyo tomorrow. 471 00:55:30,360 --> 00:55:34,319 Still nothing? You are wasting the money of the taxpayers. 472 00:55:37,640 --> 00:55:41,076 Not even capable of finding the stolen boat... 473 00:55:41,320 --> 00:55:43,276 Move, guys! 474 00:55:44,840 --> 00:55:46,114 Do you understand? 475 00:55:46,720 --> 00:55:50,190 The three criminals of Iwanai escaped to Hokkaido! 476 00:55:51,600 --> 00:55:53,556 Here is Sapporo's report. 477 00:55:53,760 --> 00:55:55,591 To work! 478 00:56:07,080 --> 00:56:08,229 So? 479 00:56:08,440 --> 00:56:09,998 It went bad, didn't it? 480 00:56:37,600 --> 00:56:39,591 Tonami, come see! 481 00:56:46,200 --> 00:56:47,758 It's them. 482 00:57:00,400 --> 00:57:01,879 Open. 483 00:57:13,720 --> 00:57:15,119 The other one as well. 484 00:57:25,640 --> 00:57:26,993 It's them. 485 00:57:27,200 --> 00:57:29,111 There is no doubt. 486 00:57:31,920 --> 00:57:33,512 Take, darling. 487 00:57:40,520 --> 00:57:41,475 Thank you! 488 00:57:41,680 --> 00:57:43,238 Eat. 489 00:57:46,760 --> 00:57:48,716 - A big bowl. - Thank you! 490 00:57:49,600 --> 00:57:51,079 Is it good? 491 00:57:55,280 --> 00:57:57,999 These two non-reclaimed corpses... 492 00:58:02,600 --> 00:58:05,797 They are not drowned with the Sounmaru... 493 00:58:06,560 --> 00:58:09,996 But they are ex-detainees of Abashiri. 494 00:58:15,160 --> 00:58:16,912 What else? 495 00:58:17,120 --> 00:58:18,872 He stole my potatoes. 496 00:58:19,080 --> 00:58:20,559 He lies. 497 00:58:20,760 --> 00:58:22,637 He ate them! 498 00:58:23,360 --> 00:58:24,713 Shut up! 499 00:58:24,920 --> 00:58:26,433 Be quiet! 500 00:58:27,200 --> 00:58:28,918 Don't look at me like that! 501 00:58:29,120 --> 00:58:31,839 Dad, calm down. 502 00:58:32,240 --> 00:58:34,196 Ichiro doesn't do anything bad. 503 00:58:34,400 --> 00:58:36,038 He is just hungry. 504 00:58:36,240 --> 00:58:38,276 You forbid me the black market. 505 00:58:38,480 --> 00:58:40,675 The portions are not enough. 506 00:58:41,120 --> 00:58:42,348 Your bowl. 507 00:58:42,640 --> 00:58:44,551 My poor darling. 508 00:58:56,040 --> 00:58:58,429 Are you going out? 509 00:59:12,560 --> 00:59:15,358 Darling, be careful. 510 00:59:37,080 --> 00:59:38,593 Calm down. 511 00:59:41,440 --> 00:59:43,317 Quiet. 512 00:59:48,000 --> 00:59:51,515 You have to think about everything, from the beginning. 513 00:59:52,280 --> 00:59:54,794 After having escaped Iwanai, 514 00:59:55,000 --> 00:59:57,070 they came to Hakodate. 515 00:59:57,360 --> 01:00:00,033 It was chaos because of the Sounmaru disaster. 516 01:00:00,560 --> 01:00:02,790 A great advantage for them 517 01:00:04,440 --> 01:00:07,671 They disguised themselves as firemen, 518 01:00:07,880 --> 01:00:09,950 and they took a boat. 519 01:00:10,160 --> 01:00:12,958 With all those boats and all those drowned, 520 01:00:13,160 --> 01:00:15,993 nobody noticed them. 521 01:00:20,920 --> 01:00:23,195 Up to here, it makes sense. 522 01:00:35,720 --> 01:00:39,395 Numata and Kijima's wounds were strange. 523 01:00:39,680 --> 01:00:42,148 I smell a crime on that. 524 01:00:44,800 --> 01:00:46,711 It's not inconceivable 525 01:00:49,560 --> 01:00:53,792 The tall one must have thrown the other two in the sea. 526 01:00:54,000 --> 01:00:58,710 This way, everyone would think that they were victims of the Sounmaru. 527 01:00:58,920 --> 01:01:00,717 This would mean... 528 01:01:00,960 --> 01:01:03,394 that Inugai crossed the Strait on his own. 529 01:01:03,600 --> 01:01:04,555 In this case, 530 01:01:06,040 --> 01:01:11,353 they were not three to lift the boat. 531 01:01:11,640 --> 01:01:14,074 But could he do it alone? 532 01:01:14,520 --> 01:01:15,839 Why not? 533 01:01:17,200 --> 01:01:19,077 Inugai is strong. 534 01:01:19,560 --> 01:01:22,199 He must have an extraordinary strength. 535 01:01:24,480 --> 01:01:26,675 He could lift the boat. 536 01:01:32,680 --> 01:01:34,193 He could. 537 01:01:34,640 --> 01:01:36,517 Little by little. 538 01:01:52,160 --> 01:01:54,628 And then, where did he go? 539 01:01:55,920 --> 01:01:59,469 In the peninsula of Shimokita, there is no witness. 540 01:02:00,800 --> 01:02:02,916 It's not possible. 541 01:02:05,960 --> 01:02:07,916 Somebody must have seen him. 542 01:02:10,080 --> 01:02:11,274 But who? 543 01:02:17,520 --> 01:02:19,988 This girl surely told us the truth. 544 01:02:21,560 --> 01:02:24,518 You know, I never lie. 545 01:02:24,800 --> 01:02:29,191 To lie, doesn't lead you anywhere, does it? 546 01:02:31,760 --> 01:02:34,069 It's her! 547 01:02:38,560 --> 01:02:41,916 Boss, allow me to go to Tokyo. 548 01:02:42,480 --> 01:02:43,515 To Tokyo? 549 01:02:43,720 --> 01:02:44,755 To do what? 550 01:02:44,960 --> 01:02:48,077 A girl from Ominato, Sugito Yae, is in Tokyo. 551 01:02:48,280 --> 01:02:50,589 I have to interrogate her about Inugai. 552 01:02:52,640 --> 01:02:55,837 I will tell you why she left. 553 01:02:56,040 --> 01:02:58,156 You will tell me 554 01:02:58,360 --> 01:03:01,113 that my argument can't work. 555 01:03:01,560 --> 01:03:05,075 And by chance, she left for Tokyo 556 01:03:05,880 --> 01:03:10,351 the day after she met a man looking like Inugai. 557 01:03:10,560 --> 01:03:15,714 With Tonami, I investigated in the whole peninsula of Shimokita. 558 01:03:16,280 --> 01:03:20,990 A big guy like Inugai cannot go unnoticed. 559 01:03:21,480 --> 01:03:24,438 Someone must have lied to help him. 560 01:03:24,640 --> 01:03:26,596 It's Sugito Yae. 561 01:03:29,040 --> 01:03:30,837 Sugito Yae... 562 01:03:33,360 --> 01:03:34,918 I give you ten days. 563 01:03:35,120 --> 01:03:36,951 Will that be enough? 564 01:03:37,600 --> 01:03:39,192 It will be difficult, 565 01:03:39,400 --> 01:03:42,198 but I believe to be on the right track. 566 01:03:47,120 --> 01:03:50,317 AGAINST THE GOVERNMENT KATAYAMA! 567 01:03:50,520 --> 01:03:54,593 AGAINST THE CONSERVATIVES! 568 01:04:51,280 --> 01:04:53,032 Good morning. 569 01:04:53,280 --> 01:04:54,713 Sorry to disturb. 570 01:04:54,920 --> 01:04:58,913 I'm looking for the house of Katsuragi Tokiko. 571 01:04:59,480 --> 01:05:02,199 The girl from the north that lives by herself? 572 01:05:18,280 --> 01:05:20,953 Are you Katsuragi Tokiko? 573 01:05:21,160 --> 01:05:22,957 Yes, why? 574 01:05:23,160 --> 01:05:25,230 Did you see Sugito Yae? 575 01:05:26,600 --> 01:05:28,397 Yae? From Ominato? 576 01:05:29,080 --> 01:05:29,956 Yes. 577 01:05:31,200 --> 01:05:32,315 Is she in Tokyo? 578 01:05:33,200 --> 01:05:34,315 Didn't she pass by? 579 01:05:35,840 --> 01:05:38,035 If she comes, she will pass by here. 580 01:05:38,240 --> 01:05:40,231 She always dreamt of Tokyo. 581 01:05:40,440 --> 01:05:42,158 Really? 582 01:05:44,560 --> 01:05:46,551 I'm a policeman. 583 01:05:46,880 --> 01:05:50,634 Let me know when she will come. 584 01:05:56,960 --> 01:05:58,791 Call me here. 585 01:06:02,600 --> 01:06:04,272 Goodbye. 586 01:06:09,800 --> 01:06:12,837 Yae must have done something stupid... 587 01:06:17,600 --> 01:06:19,477 Thank you for before. 588 01:06:19,680 --> 01:06:22,069 - Did you find her? - Yes. 589 01:06:22,760 --> 01:06:24,591 I'm from the police. 590 01:06:27,360 --> 01:06:29,271 - From Hokkaido? - Yes. 591 01:06:30,720 --> 01:06:33,439 I would like to observe from your place. 592 01:06:33,640 --> 01:06:35,756 One or two days, maximum. 593 01:06:35,960 --> 01:06:37,279 If it is necessary... 594 01:06:37,480 --> 01:06:39,516 Thank you for collaborating. 595 01:06:49,960 --> 01:06:52,633 Come see our girls. 596 01:06:52,840 --> 01:06:54,558 It's near. 597 01:06:56,240 --> 01:06:57,992 Come drink at my house. 598 01:06:58,200 --> 01:07:00,236 - Where is it? - Very close. 599 01:07:00,440 --> 01:07:02,158 Another time. 600 01:07:02,360 --> 01:07:04,271 The police! 601 01:07:16,560 --> 01:07:20,872 TO PAY YOUR TAXES MAKES DEMOCRACY ADVANCE 602 01:07:50,560 --> 01:07:52,232 Boss! 603 01:07:54,000 --> 01:07:56,912 Boss, I have had enough! 604 01:07:58,360 --> 01:08:00,874 Kazu, the girl next door, was arrested. 605 01:08:02,040 --> 01:08:04,508 You have to get used to night duty. 606 01:08:04,720 --> 01:08:06,870 Sit down and serve the clients. 607 01:08:10,000 --> 01:08:11,353 Serve me. 608 01:08:17,920 --> 01:08:19,114 Be careful! 609 01:08:19,360 --> 01:08:20,713 Sorry. 610 01:08:22,080 --> 01:08:25,117 She is quite beautiful, your new one. 611 01:08:27,480 --> 01:08:29,914 She is not someone that sleeps around. 612 01:08:30,120 --> 01:08:32,953 She wants to work honestly. 613 01:08:38,480 --> 01:08:42,109 Tonight, I have stew. Do you want some? 614 01:08:42,320 --> 01:08:43,958 No, I'm leaving. 615 01:08:44,160 --> 01:08:45,070 Really? 616 01:08:45,280 --> 01:08:47,430 I'll see you at the brothel. 617 01:08:47,640 --> 01:08:48,993 Ok. 618 01:08:52,640 --> 01:08:55,473 - I'm leaving. - Thank you! 619 01:08:58,680 --> 01:09:00,238 Nice hand. 620 01:09:05,680 --> 01:09:07,875 Thank you very much. 621 01:09:08,080 --> 01:09:09,752 - Keep the change. - Thanks. 622 01:09:09,960 --> 01:09:12,758 Another tip. Thanks. 623 01:09:13,080 --> 01:09:14,752 Be careful, Yae. 624 01:09:14,960 --> 01:09:16,951 He flirts with all the new ones. 625 01:09:17,160 --> 01:09:20,436 You might get fooled. 626 01:09:34,000 --> 01:09:36,070 Inugai darling... 627 01:09:39,360 --> 01:09:41,510 Thanks to your money, 628 01:09:41,720 --> 01:09:46,430 I reimbursed all the debts I had in Ominato, 629 01:09:48,280 --> 01:09:52,671 and I managed to help my father and my brothers and sisters. 630 01:09:54,840 --> 01:09:57,718 This is all I have left. 631 01:09:58,760 --> 01:10:01,558 I won't touch it anymore. 632 01:10:01,760 --> 01:10:05,150 Each month I will add 633 01:10:05,360 --> 01:10:08,830 the money that I will honestly earn. 634 01:10:12,400 --> 01:10:17,872 Inugai darling, thank you! I will never forget your kindness. 635 01:11:09,280 --> 01:11:10,508 Yae, are you here? 636 01:11:13,200 --> 01:11:14,155 Yes? 637 01:11:14,360 --> 01:11:16,715 Come fill in for me at the bar. 638 01:11:16,920 --> 01:11:18,148 Sure! 639 01:11:24,520 --> 01:11:26,272 I'll be back. 640 01:11:26,480 --> 01:11:27,879 Wait for me. 641 01:11:50,600 --> 01:11:51,828 Hello! 642 01:11:52,040 --> 01:11:53,837 Welcome. 643 01:11:54,120 --> 01:11:56,111 Are you alone, tonight? 644 01:11:56,320 --> 01:11:58,880 The boss went to the bathroom. 645 01:12:00,360 --> 01:12:01,475 Some hot sak�. 646 01:12:02,280 --> 01:12:03,633 Tonight, 647 01:12:03,840 --> 01:12:05,558 we don't have money. 648 01:12:05,760 --> 01:12:07,432 Give us a credit. 649 01:12:07,640 --> 01:12:08,755 Ok? 650 01:12:08,960 --> 01:12:11,474 It's the boss who decides. 651 01:12:11,680 --> 01:12:14,035 We are not going to wait for her! 652 01:12:14,240 --> 01:12:16,913 You can trust my boss. 653 01:12:17,400 --> 01:12:20,836 He is handsome and rich. 654 01:12:21,760 --> 01:12:23,671 I envy him. 655 01:12:23,880 --> 01:12:26,474 You are making a huge thing out it. 656 01:12:27,160 --> 01:12:29,151 Come on, serve us! 657 01:12:40,080 --> 01:12:41,991 Another blackout! 658 01:12:42,200 --> 01:12:45,112 - It's unbelievable! - Sorry. 659 01:12:45,560 --> 01:12:46,913 I light a candle. 660 01:12:47,120 --> 01:12:49,315 We can't see anything! 661 01:12:50,360 --> 01:12:53,750 Nothing to eat, no electricity... 662 01:12:54,120 --> 01:12:56,270 The girls sleep with the Yankees. 663 01:12:56,480 --> 01:12:58,152 It's the end of the world! 664 01:12:58,360 --> 01:13:01,193 - Shut up. - My goodness! 665 01:13:35,360 --> 01:13:37,920 - Here is the bill. - Thank you. 666 01:13:38,120 --> 01:13:39,109 Goodbye. 667 01:13:39,320 --> 01:13:41,038 See you soon! 668 01:13:46,600 --> 01:13:48,318 Good evening. 669 01:13:49,080 --> 01:13:50,308 Didn't you bring anyone? 670 01:13:50,520 --> 01:13:52,238 No, sorry. 671 01:13:54,400 --> 01:13:56,755 Boss, the bill. 672 01:13:59,120 --> 01:14:01,509 There is also the one of the other day. 673 01:14:01,720 --> 01:14:04,188 Three hundred yens in total? 674 01:14:04,640 --> 01:14:06,232 Keep the change. 675 01:14:06,880 --> 01:14:09,314 Thanks again. 676 01:14:09,520 --> 01:14:11,954 Here, for the other day. 677 01:14:12,160 --> 01:14:15,118 A small present from my boss. 678 01:14:18,120 --> 01:14:18,870 Wait! 679 01:14:19,840 --> 01:14:21,637 You are not at home here. 680 01:14:21,840 --> 01:14:24,877 Who is your boss? 681 01:14:25,160 --> 01:14:26,513 Nobody. 682 01:14:26,720 --> 01:14:29,439 I just came to pay my bill. 683 01:14:29,640 --> 01:14:31,915 This is my territory. 684 01:14:32,120 --> 01:14:34,270 Tell your boss. 685 01:14:41,560 --> 01:14:44,472 I'm scared. Give this back to him. 686 01:14:44,680 --> 01:14:47,194 I'm also scared. 687 01:14:48,880 --> 01:14:50,996 I don't want any. 688 01:14:51,720 --> 01:14:52,755 Mr Machida! 689 01:14:55,120 --> 01:14:56,712 Good evening. 690 01:14:59,200 --> 01:15:01,509 It's not much. 691 01:15:06,160 --> 01:15:07,878 Don't be scared, sweetie! 692 01:15:08,080 --> 01:15:10,640 I will take care of these guys. 693 01:15:14,280 --> 01:15:16,316 Give me that jug. 694 01:15:28,760 --> 01:15:30,876 Here, nobody saw or heard anything. 695 01:15:31,080 --> 01:15:35,631 If they come back, I will take care of them. Is that ok? 696 01:15:41,560 --> 01:15:43,835 Are you going out? 697 01:15:45,560 --> 01:15:47,152 I'm going to see a friend. 698 01:15:47,360 --> 01:15:49,191 Are you leaving me alone at the bar? 699 01:15:49,400 --> 01:15:52,198 I will be back tonight. 700 01:15:52,400 --> 01:15:55,278 There is a lot of work. Come back soon. 701 01:15:57,080 --> 01:16:00,311 These young girls, they only think about themselves. 702 01:16:14,080 --> 01:16:15,877 Please. 703 01:16:16,080 --> 01:16:18,469 Where is Katsuragi Tokiko living? 704 01:16:18,680 --> 01:16:19,908 Tokiko? 705 01:16:20,120 --> 01:16:22,554 Over there. 706 01:16:53,280 --> 01:16:55,874 Stop! You will break everything! 707 01:17:19,280 --> 01:17:20,918 I asked you to stop! 708 01:17:40,720 --> 01:17:42,836 Are you the owner? 709 01:17:43,040 --> 01:17:44,359 I'm the one on duty. 710 01:17:44,560 --> 01:17:47,279 - Do you have a waitress? - She is absent. 711 01:17:47,480 --> 01:17:49,710 We will come back to get her. Let's go. 712 01:18:33,880 --> 01:18:35,518 Inugai... 713 01:18:35,760 --> 01:18:37,398 Sorry. 714 01:18:39,280 --> 01:18:42,192 I wanted to live normally, but... 715 01:19:22,720 --> 01:19:24,472 Is your name Yae? 716 01:19:26,000 --> 01:19:27,433 It's a pretty name. 717 01:19:28,240 --> 01:19:31,869 You know, certain clients are very brutal. 718 01:19:32,080 --> 01:19:34,150 Do you see what I mean? 719 01:19:36,200 --> 01:19:37,155 Yes. 720 01:19:38,920 --> 01:19:40,399 Should we hire her? 721 01:19:40,600 --> 01:19:43,273 She will attract more clients. 722 01:19:43,640 --> 01:19:45,198 Do you have your allowances' register? 723 01:19:55,560 --> 01:19:58,791 No? Bring it next time. 724 01:19:59,000 --> 01:20:01,912 I will need it. 725 01:20:02,120 --> 01:20:05,749 Surely, we will buy rice at the black market. 726 01:20:05,960 --> 01:20:08,952 The register, it's to reassure the police! 727 01:20:12,840 --> 01:20:16,150 I don't have a register. 728 01:20:18,720 --> 01:20:19,994 No register? 729 01:20:22,720 --> 01:20:25,792 I left it in my hometown. 730 01:20:26,280 --> 01:20:30,671 The portions are not enough to feed my brothers and sisters. 731 01:20:30,880 --> 01:20:34,111 Thanks to my register, 732 01:20:34,320 --> 01:20:36,072 It would make some more. 733 01:20:36,280 --> 01:20:38,748 That's annoying... 734 01:20:47,720 --> 01:20:48,948 Too bad. 735 01:20:49,160 --> 01:20:51,390 I will sort it out with the police. 736 01:20:51,600 --> 01:20:52,999 It will be ok. 737 01:20:53,200 --> 01:20:54,872 It's ok. 738 01:20:55,240 --> 01:20:57,834 Will you take me then? 739 01:20:58,040 --> 01:21:00,508 Bring your stuff whenever you want. 740 01:21:00,720 --> 01:21:03,917 I leave right now. 741 01:21:04,120 --> 01:21:07,078 I will be here tomorrow morning. 742 01:21:07,280 --> 01:21:09,794 Thank you very much. 743 01:21:11,160 --> 01:21:12,513 Wait. 744 01:21:12,960 --> 01:21:14,473 Can you pay your train ticket? 745 01:21:15,960 --> 01:21:16,949 Yes. 746 01:21:18,720 --> 01:21:20,278 I can. 747 01:21:21,200 --> 01:21:22,679 See you tomorrow then. 748 01:21:43,040 --> 01:21:44,871 Let's go! 749 01:21:46,200 --> 01:21:47,519 What do you have? 750 01:21:48,080 --> 01:21:50,913 - I'm happy. - For what? 751 01:21:51,120 --> 01:21:53,111 I'm really happy. 752 01:21:53,760 --> 01:21:58,390 If you had rejected me I would have been on the street. 753 01:22:00,160 --> 01:22:02,469 Thank you! 754 01:22:07,120 --> 01:22:08,951 Don't push! 755 01:22:16,000 --> 01:22:17,831 I understand, so... 756 01:22:18,440 --> 01:22:22,035 A prostitute of the port of Ominato in Shimokita. 757 01:22:22,240 --> 01:22:24,629 Her name is Sugito Yae. 758 01:22:25,000 --> 01:22:27,958 10 days of investigation, it's demanding! 759 01:22:28,560 --> 01:22:31,154 It will be difficult to find her. 760 01:22:31,800 --> 01:22:36,112 Tokyo, today, it's full of prostitutes. 761 01:22:36,480 --> 01:22:39,950 And if she works under a different name, 762 01:22:40,160 --> 01:22:44,119 it would be like looking for a needle in a haystack. 763 01:22:44,840 --> 01:22:46,512 It will be tough. 764 01:22:46,720 --> 01:22:48,915 I will do my best. 765 01:22:49,120 --> 01:22:51,111 Please, I count on you. 766 01:23:00,600 --> 01:23:03,831 FOR THE REPATRIATION OF THE DEMOBILISED! 767 01:23:04,040 --> 01:23:06,235 A little bit of shoe polish? 768 01:23:11,240 --> 01:23:13,310 It's an american shoe. 769 01:23:20,400 --> 01:23:24,279 UENO TRAIN STATION 770 01:24:02,680 --> 01:24:04,432 Good evening. 771 01:24:04,720 --> 01:24:05,630 Boss... 772 01:24:05,840 --> 01:24:08,149 This doll has a strange face. 773 01:24:08,360 --> 01:24:10,828 Keep her until the next New Year. 774 01:24:11,040 --> 01:24:12,439 Replace her each year. 775 01:24:12,640 --> 01:24:17,509 And all the lies told during the year will disappear. 776 01:24:18,720 --> 01:24:20,915 Like in the song... 777 01:24:22,800 --> 01:24:25,917 But Yae, she collects them. 778 01:24:26,120 --> 01:24:29,078 She never gets rid of them. 779 01:24:29,280 --> 01:24:30,998 Why? 780 01:24:31,200 --> 01:24:34,033 I can't say it. 781 01:24:34,240 --> 01:24:36,231 Do you have secrets? 782 01:24:42,120 --> 01:24:43,599 One more. 783 01:26:36,640 --> 01:26:38,232 Inugai darling. 784 01:26:39,800 --> 01:26:41,552 Thank you. 785 01:26:44,720 --> 01:26:49,589 It is already five years that I economize the best I can. 786 01:26:51,200 --> 01:26:53,350 You are my savior. 787 01:26:54,320 --> 01:26:56,470 I owe you everything. 788 01:26:58,720 --> 01:27:03,157 One day, I would like to be able to thank you. 789 01:27:06,520 --> 01:27:07,794 But... 790 01:27:09,960 --> 01:27:13,509 I wonder if Inugai is your real name. 791 01:27:15,000 --> 01:27:18,310 If it is fake, I will never see you again. 792 01:27:22,120 --> 01:27:23,758 Darling! 793 01:27:24,240 --> 01:27:26,390 Where are you now? 794 01:27:28,920 --> 01:27:32,310 You are probably alone and sad. 795 01:27:36,000 --> 01:27:40,152 If this is the case, I would like to thank you my own way. 796 01:27:46,160 --> 01:27:48,071 I will wait. 797 01:27:48,880 --> 01:27:52,395 Five years. Even ten. 798 01:27:59,200 --> 01:28:02,636 Come on, girls! Mr Motojima wants to talk to you. 799 01:28:07,240 --> 01:28:08,673 What is it? 800 01:28:08,880 --> 01:28:10,518 Water melon! 801 01:28:11,280 --> 01:28:12,156 Take some. 802 01:28:12,360 --> 01:28:13,998 Present from the boss. 803 01:28:16,920 --> 01:28:18,592 Listen, girls. 804 01:28:20,360 --> 01:28:23,193 It is important to stick together. 805 01:28:23,400 --> 01:28:26,358 You must already know. 806 01:28:26,560 --> 01:28:29,393 The law will forbid our profession. 807 01:28:30,080 --> 01:28:33,550 We will no longer be able to work starting from April. 808 01:28:33,760 --> 01:28:37,639 - Was it true, then? - Oh, yes! 809 01:28:37,840 --> 01:28:40,593 You still have six months. 810 01:28:40,840 --> 01:28:44,515 But start thinking about your future. 811 01:28:51,720 --> 01:28:53,836 I have reaped the harvest of my work. 812 01:28:54,160 --> 01:28:58,199 Have you already thought about your reconversion? 813 01:28:58,400 --> 01:29:02,075 The town hall offers educational training. 814 01:29:02,400 --> 01:29:04,038 We should see. 815 01:29:23,800 --> 01:29:27,156 "A gift of 30 million yens..." 816 01:29:27,360 --> 01:29:30,750 "given for ex-detainees reformation... 817 01:29:31,560 --> 01:29:34,313 "The supporter is Tarumi Kyoichiro... 818 01:29:34,640 --> 01:29:37,598 "...a businessman from Maizuru." 819 01:29:38,320 --> 01:29:40,197 Tarumi Kyoichiro? 820 01:29:43,440 --> 01:29:44,953 That's wrong! 821 01:29:46,920 --> 01:29:48,911 It's Inugai. 822 01:29:50,520 --> 01:29:52,351 It's Inugai, I'm sure of it. 823 01:29:54,680 --> 01:29:58,753 Inugai Takichi, was it a fake name, then? 824 01:29:59,080 --> 01:30:01,992 No, maybe I'm mistaken. 825 01:30:04,600 --> 01:30:06,158 It's simple. 826 01:30:06,720 --> 01:30:09,075 If I see him, I will know. 827 01:30:11,600 --> 01:30:13,318 Yes! 828 01:30:13,720 --> 01:30:16,234 I will go see this man! 829 01:31:04,800 --> 01:31:06,677 TARUMI KYOICHIRO 830 01:31:20,280 --> 01:31:22,271 What is it about? 831 01:31:23,960 --> 01:31:26,474 Are you Mrs Tarumi? 832 01:31:32,560 --> 01:31:37,588 I saw the picture of your husband in the newspaper. 833 01:31:38,040 --> 01:31:43,398 I came to thank him for his help, 834 01:31:43,600 --> 01:31:44,953 It was ten years ago. 835 01:31:46,040 --> 01:31:48,076 He helped you? 836 01:31:48,280 --> 01:31:49,838 Yes. 837 01:31:50,600 --> 01:31:54,388 If you could just give me ten minutes with him. 838 01:31:54,600 --> 01:31:56,875 I will not bother you. 839 01:31:57,680 --> 01:31:59,557 Wait a moment, please. 840 01:32:12,240 --> 01:32:13,753 I spoke to my husband. 841 01:32:13,960 --> 01:32:16,110 He will see you. 842 01:32:16,320 --> 01:32:17,912 Please, come in. 843 01:32:35,880 --> 01:32:37,472 Please, come in. 844 01:32:41,280 --> 01:32:43,430 Sit down, please. 845 01:33:42,680 --> 01:33:44,193 Sit down, please. 846 01:33:49,560 --> 01:33:51,391 Mr Inugai. 847 01:33:52,360 --> 01:33:54,191 What a pleasure to see you again! 848 01:33:59,000 --> 01:34:01,434 My name is Tarumi. 849 01:34:08,000 --> 01:34:09,353 Tarumi Kyoichiro. 850 01:34:11,200 --> 01:34:13,760 Are you from Ominato? 851 01:34:13,960 --> 01:34:14,710 Yes. 852 01:34:14,920 --> 01:34:16,717 Sit down, please. 853 01:34:17,200 --> 01:34:20,590 I have been to Ominato. 854 01:34:21,320 --> 01:34:26,075 But I don't remember to have met you. 855 01:34:27,080 --> 01:34:29,310 Of course we know each other. 856 01:34:30,400 --> 01:34:33,517 You came to see me but your name was Inugai. 857 01:34:36,000 --> 01:34:39,595 You were wearing an uniform like the ones of the released from military service 858 01:34:40,080 --> 01:34:42,310 and you had a beard. 859 01:34:43,160 --> 01:34:48,757 You gave me 34,000 yens wrapped up in a newspaper. 860 01:34:49,640 --> 01:34:51,756 Do you remember? 861 01:34:52,080 --> 01:34:54,514 My name over there was Chizuru. 862 01:34:58,440 --> 01:35:00,510 Remember. 863 01:35:02,080 --> 01:35:04,640 We met on the train. 864 01:35:08,960 --> 01:35:10,473 Mr Inugai! 865 01:35:10,680 --> 01:35:13,240 I'm sorry. 866 01:35:13,440 --> 01:35:15,431 Mr Inugai! 867 01:35:20,120 --> 01:35:21,758 Sorry. 868 01:35:22,640 --> 01:35:25,234 I still call you Mr Inugai. 869 01:35:27,200 --> 01:35:29,350 Mr Tarumi. 870 01:35:30,160 --> 01:35:35,109 You are surprised to see me. It's normal. 871 01:35:37,480 --> 01:35:39,072 If I came, 872 01:35:39,600 --> 01:35:44,355 it is only to see you and to thank you. 873 01:35:45,960 --> 01:35:48,428 Thanks to you, my father could heal 874 01:35:49,320 --> 01:35:51,356 his rheumatisms. 875 01:35:53,400 --> 01:35:55,868 My brothers and sisters could grow up. 876 01:35:56,480 --> 01:35:58,835 Now, they all work. 877 01:36:01,080 --> 01:36:03,150 I managed to pay all my debts 878 01:36:03,680 --> 01:36:06,114 and to go to Tokyo. 879 01:36:06,560 --> 01:36:08,471 All of this, thanks to you. 880 01:36:11,720 --> 01:36:13,756 I wanted to see you again, 881 01:36:14,480 --> 01:36:17,711 see the great man you became. 882 01:36:18,680 --> 01:36:21,513 And I wanted to thank you. 883 01:36:22,320 --> 01:36:25,949 I'm happy that I was able to do it. 884 01:36:26,800 --> 01:36:28,392 Mr Inugai! 885 01:36:36,240 --> 01:36:39,391 I don't know what to tell you. 886 01:36:40,480 --> 01:36:43,438 I don't know what you are talking about. 887 01:36:43,760 --> 01:36:45,876 Why would I lie? 888 01:36:46,080 --> 01:36:48,548 Certainly, I went to Ominato. 889 01:36:50,520 --> 01:36:52,556 But... 890 01:36:53,800 --> 01:36:58,191 I've been there very recently. 891 01:36:58,560 --> 01:37:00,790 You wanted to see this Inugai so much, 892 01:37:01,000 --> 01:37:04,197 that you must have confused him with me. 893 01:37:16,280 --> 01:37:17,872 Mr Tarumi. 894 01:37:19,640 --> 01:37:24,031 I understand your attitude. You are an important businessman... 895 01:37:25,800 --> 01:37:28,234 And I'm only a prostitute. 896 01:37:29,600 --> 01:37:30,874 But... 897 01:37:32,480 --> 01:37:34,869 with my job, 898 01:37:36,720 --> 01:37:40,315 my body remembers the men it touched. 899 01:37:41,360 --> 01:37:44,432 And a man that I madly embraced, 900 01:37:45,960 --> 01:37:48,269 I would never forget it. 901 01:37:51,200 --> 01:37:52,872 Mr Tarumi. 902 01:37:56,440 --> 01:37:59,352 I have lived my life dreaming to be able to thank you. 903 01:37:59,640 --> 01:38:02,518 And you are ignoring me completely. 904 01:38:05,920 --> 01:38:08,388 I have lost the meaning of my life. 905 01:38:20,840 --> 01:38:23,593 Anybody here? 906 01:38:26,880 --> 01:38:28,552 Where is Toshiko? 907 01:38:29,480 --> 01:38:31,516 Madam is out. 908 01:38:31,720 --> 01:38:33,392 Bring us tea. 909 01:39:14,160 --> 01:39:16,435 So, your name is Yae? 910 01:39:18,960 --> 01:39:21,633 You have a pure heart. 911 01:39:22,000 --> 01:39:26,278 So much effort to thank a man that helped you ten years ago! 912 01:39:28,760 --> 01:39:31,399 I'm touched by your honesty. 913 01:39:40,480 --> 01:39:43,916 An odd fate brought you here. 914 01:39:46,400 --> 01:39:48,755 Now, to me you are not a stranger anymore. 915 01:39:49,800 --> 01:39:52,758 If you ever happen to be around here again, 916 01:39:52,960 --> 01:39:54,837 you can come visit. 917 01:39:59,000 --> 01:40:00,797 Mr Tarumi. 918 01:40:01,320 --> 01:40:04,278 I was overwhelmed. I'm sorry. 919 01:40:05,120 --> 01:40:06,553 I'm leaving. 920 01:40:06,760 --> 01:40:09,558 Have a tea first. 921 01:40:21,440 --> 01:40:22,998 Inugai! 922 01:40:24,480 --> 01:40:26,550 I was sure of it! 923 01:40:30,360 --> 01:40:31,634 No! 924 01:40:31,840 --> 01:40:33,910 - Inugai! - No! 925 01:40:36,280 --> 01:40:38,111 My name is Tarumi! 926 01:40:41,880 --> 01:40:43,359 Not Inugai! 927 01:41:10,440 --> 01:41:11,475 I am Tarumi... 928 01:41:16,400 --> 01:41:18,516 I am Tarumi Kyoichiro. 929 01:41:42,880 --> 01:41:44,154 Yae! 930 01:41:44,720 --> 01:41:46,199 Yae! 931 01:42:51,600 --> 01:42:53,318 Takenaka. 932 01:42:56,000 --> 01:42:57,672 Have you seen? 933 01:42:58,840 --> 01:43:00,398 No, no! 934 01:43:53,600 --> 01:43:55,955 Dead bodies! 935 01:43:56,760 --> 01:43:59,115 Dead bodies! 936 01:44:04,680 --> 01:44:06,193 Good morning guys! 937 01:44:06,400 --> 01:44:08,675 - Where did you find them? - Over there. 938 01:44:10,920 --> 01:44:12,035 - Good morning boss. - So? 939 01:44:13,560 --> 01:44:14,993 She has a broken neck. 940 01:44:15,200 --> 01:44:16,553 A broken neck? 941 01:44:16,760 --> 01:44:19,354 A normal person cannot have such a strength. 942 01:44:21,880 --> 01:44:22,915 What is it? 943 01:44:23,120 --> 01:44:25,634 The weight that was attached to her leg. 944 01:44:36,920 --> 01:44:38,433 Boss! 945 01:44:38,720 --> 01:44:40,597 This was in her pocket. 946 01:44:48,520 --> 01:44:51,876 She must have known Tarumi, the patron. 947 01:44:56,000 --> 01:44:57,558 Nothing else? 948 01:44:58,200 --> 01:44:59,838 No, nothing. 949 01:45:00,600 --> 01:45:03,831 Nothing apart from a newspaper cutting. It's weird. 950 01:45:05,240 --> 01:45:06,150 The man also, 951 01:45:06,360 --> 01:45:09,352 he was strangled. They didn't drown. 952 01:45:09,560 --> 01:45:11,039 - Both of them? - Yes. 953 01:45:11,240 --> 01:45:14,789 Double suicide of a woman and of her young lover! 954 01:45:17,680 --> 01:45:19,750 It's weird. 955 01:45:20,480 --> 01:45:23,517 Could they have mutually strangled each other? 956 01:45:23,960 --> 01:45:26,155 They must have needed extraordinary strengths. 957 01:45:26,360 --> 01:45:28,032 Someone might have helped them? 958 01:45:29,280 --> 01:45:30,793 It would surprise me. 959 01:45:37,640 --> 01:45:39,073 How are you? 960 01:45:39,280 --> 01:45:41,077 Sorry to disturb you so early. 961 01:45:41,320 --> 01:45:43,072 I was thinking. 962 01:45:45,560 --> 01:45:47,232 Have you read the paper? 963 01:45:47,440 --> 01:45:49,431 Not yet. Why? 964 01:45:49,720 --> 01:45:51,711 A strange thing happened. 965 01:45:51,920 --> 01:45:55,595 They found a dead couple on the beach. 966 01:45:56,080 --> 01:45:59,709 The man was about 23 years old. The woman, in her thirties. 967 01:46:00,560 --> 01:46:03,711 On her, she had a piece of paper that concerned you. 968 01:46:08,600 --> 01:46:10,158 Look. 969 01:46:14,240 --> 01:46:16,231 The bodies haven't been identified yet. 970 01:46:16,440 --> 01:46:19,716 But maybe you have an idea. 971 01:46:22,200 --> 01:46:24,475 Yes, this is the article about me. 972 01:46:24,680 --> 01:46:26,398 - The woman had it? - Yes. 973 01:46:27,760 --> 01:46:29,239 Mr Ajimura... 974 01:46:29,760 --> 01:46:33,275 The man is definitely Takenaka, the one working at my house. 975 01:46:34,320 --> 01:46:35,833 At your house? 976 01:46:36,640 --> 01:46:40,758 He left the day before yesterday and didn't come back since. 977 01:46:41,600 --> 01:46:44,512 I was worried about him. 978 01:46:47,920 --> 01:46:49,558 Hey! 979 01:46:55,040 --> 01:46:59,318 Did Takenaka spoke to you about the woman that came to see him? 980 01:46:59,520 --> 01:47:01,272 He didn't say anything. 981 01:47:02,800 --> 01:47:05,553 What an idiot! 982 01:47:06,320 --> 01:47:09,596 He committed suicide with his ex. 983 01:47:10,160 --> 01:47:12,071 That's not possible... 984 01:47:12,280 --> 01:47:15,397 Can we see the bodies again? 985 01:47:16,320 --> 01:47:18,072 Let me see it. 986 01:47:18,280 --> 01:47:20,396 I'm sure this is Takenaka. 987 01:47:20,920 --> 01:47:24,037 Thank you, this will help us. 988 01:47:24,720 --> 01:47:26,517 I'll get dressed. 989 01:47:54,040 --> 01:47:55,951 It's definitely Takenaka. 990 01:47:56,760 --> 01:47:59,115 What an idiot, isn't he? 991 01:47:59,360 --> 01:48:02,352 I wonder why he did it. 992 01:48:03,080 --> 01:48:04,354 The other one also. 993 01:48:05,480 --> 01:48:08,472 I don't understand the youngsters. 994 01:48:11,240 --> 01:48:13,708 Do you know this woman? 995 01:48:23,280 --> 01:48:24,952 No. 996 01:48:25,880 --> 01:48:27,950 I have never seen her. 997 01:48:30,560 --> 01:48:31,595 Boss! 998 01:48:33,480 --> 01:48:34,754 I'll come back. 999 01:48:40,640 --> 01:48:42,471 The woman was identified. 1000 01:48:43,200 --> 01:48:47,159 The owner of the hotel where she was staying 1001 01:48:47,360 --> 01:48:49,237 recognized her from the paper. 1002 01:48:49,440 --> 01:48:52,477 From the register, she is from Tokyo. 1003 01:48:52,680 --> 01:48:54,750 Her name is Sugito Yae. 1004 01:48:54,960 --> 01:48:57,599 We called Tokyo. 1005 01:48:58,560 --> 01:49:00,551 She was a prostitute. 1006 01:49:00,960 --> 01:49:02,359 Really? 1007 01:49:08,200 --> 01:49:10,953 It brought us nowhere. 1008 01:49:11,160 --> 01:49:14,232 Nobody saw them together. 1009 01:49:14,440 --> 01:49:17,238 It's like they were invisible! 1010 01:49:18,320 --> 01:49:19,799 Thank you anyway. 1011 01:49:28,400 --> 01:49:30,675 A prostitute coming from so far away... 1012 01:49:31,280 --> 01:49:34,397 to come see a young worker from the countryside... 1013 01:49:35,600 --> 01:49:37,591 It's weird. 1014 01:49:38,080 --> 01:49:42,039 There must be something fishy going on. 1015 01:49:44,880 --> 01:49:46,154 All right! 1016 01:49:47,080 --> 01:49:48,149 Boss! 1017 01:49:49,200 --> 01:49:51,634 The father of the girl is coming from Shimokita. 1018 01:49:51,840 --> 01:49:53,068 When? 1019 01:49:53,280 --> 01:49:55,430 He is taking a train tonight. 1020 01:49:55,640 --> 01:49:57,312 He will arrive at dawn. 1021 01:49:57,520 --> 01:49:58,873 Good. 1022 01:50:08,080 --> 01:50:08,796 Good morning. 1023 01:50:09,200 --> 01:50:11,156 Are you the father of Sugito Yae? 1024 01:50:11,720 --> 01:50:13,676 Inspector Ajimura. 1025 01:50:13,920 --> 01:50:15,478 Mr Motojima? 1026 01:50:15,680 --> 01:50:16,556 You look tired. 1027 01:50:16,760 --> 01:50:17,909 Rest a bit. 1028 01:50:18,120 --> 01:50:21,715 No, I want to see my daughter immediately. 1029 01:50:21,920 --> 01:50:24,832 I want to see Yae, my daughter! 1030 01:50:33,200 --> 01:50:36,556 Are you sure it was Yae who cut it off? 1031 01:50:36,880 --> 01:50:40,031 I'm certain, inspector. 1032 01:50:40,480 --> 01:50:44,234 This newspaper was in her room. 1033 01:50:47,800 --> 01:50:50,109 At the beginning of this month, 1034 01:50:50,320 --> 01:50:54,074 I spoke to the girls about the closing of the brothel 1035 01:50:54,840 --> 01:50:59,118 and I advised them to start thinking about their future. 1036 01:51:00,520 --> 01:51:02,272 This girl then said 1037 01:51:02,480 --> 01:51:05,313 that she wanted to see someone 1038 01:51:05,640 --> 01:51:08,313 and that she would decide 1039 01:51:08,520 --> 01:51:12,035 after having received the advice from this person. 1040 01:51:14,040 --> 01:51:18,272 Maybe the person she was talking about 1041 01:51:18,720 --> 01:51:22,030 was Mr Tarumi from the paper. 1042 01:51:22,240 --> 01:51:23,593 It's possible. 1043 01:51:24,680 --> 01:51:26,272 Inspector. 1044 01:51:26,480 --> 01:51:28,596 I find this strange. 1045 01:51:29,320 --> 01:51:31,754 She couldn't have committed suicide! 1046 01:51:33,720 --> 01:51:35,472 After her death, we learned, 1047 01:51:36,480 --> 01:51:39,233 that she had put aside 130,000 yens. 1048 01:51:41,000 --> 01:51:44,549 She has worked without flinching and without ever spending anything. 1049 01:51:45,320 --> 01:51:48,153 No social life, no new clothes. 1050 01:51:48,640 --> 01:51:52,155 This money is the result of hard work. 1051 01:51:54,360 --> 01:51:58,035 Why would she die leaving all of it in her room? 1052 01:51:59,480 --> 01:52:01,630 I think someone killed her. 1053 01:52:02,960 --> 01:52:06,316 After bringing her to this town. 1054 01:52:16,280 --> 01:52:17,395 Boss! 1055 01:52:18,600 --> 01:52:20,636 I suspect Tarumi. 1056 01:52:22,360 --> 01:52:24,271 Explain. 1057 01:52:25,680 --> 01:52:30,549 First of all, nobody saw Takenaka and Yae together. 1058 01:52:32,240 --> 01:52:37,360 However, Tarumi says that Takenaka left with a girl. 1059 01:52:38,640 --> 01:52:41,154 We believe his deposition. 1060 01:52:42,120 --> 01:52:45,237 But no witness confirmed that. 1061 01:52:45,840 --> 01:52:47,353 Secondly... 1062 01:52:47,880 --> 01:52:49,279 Continue. 1063 01:52:49,960 --> 01:52:52,679 If she came to see Takenaka, 1064 01:52:52,880 --> 01:52:56,270 the piece of paper would have concerned him. 1065 01:52:57,840 --> 01:52:59,876 Mr Motojima is right. 1066 01:53:00,240 --> 01:53:03,596 She came here to see Tarumi. 1067 01:53:04,840 --> 01:53:08,594 On the other hand Tarumi says that he doesn't know Yae. 1068 01:53:08,800 --> 01:53:12,918 Maybe. But Yae knew him. 1069 01:53:17,480 --> 01:53:19,072 Let's go see her father. 1070 01:53:30,920 --> 01:53:32,114 Mister, 1071 01:53:32,760 --> 01:53:34,990 I have some questions for you. 1072 01:53:37,960 --> 01:53:40,793 Does the name Takenaka ring a bell? 1073 01:53:41,680 --> 01:53:43,079 No. 1074 01:53:43,280 --> 01:53:45,794 And Tarumi? 1075 01:53:46,280 --> 01:53:47,633 No. 1076 01:53:49,000 --> 01:53:53,391 Where was Yae working before going to Tokyo? 1077 01:53:56,160 --> 01:53:58,071 In Ominato. 1078 01:53:58,520 --> 01:54:00,590 At the brothel "Hanaya". 1079 01:54:02,120 --> 01:54:04,634 After primary school, 1080 01:54:04,840 --> 01:54:09,470 she went to Ominato together with other girls from the village. 1081 01:54:09,680 --> 01:54:13,229 I thought she could find an honest job. 1082 01:54:14,280 --> 01:54:17,750 That's why her mother and I let her leave. 1083 01:54:17,960 --> 01:54:21,111 But she became a prostitute. 1084 01:54:22,360 --> 01:54:24,749 And was she writing anything about Tokyo? 1085 01:54:26,840 --> 01:54:29,229 In her last letter, 1086 01:54:30,000 --> 01:54:34,278 she said she would probably change job. 1087 01:54:35,360 --> 01:54:36,793 Is that all? 1088 01:54:37,000 --> 01:54:39,036 That's all. 1089 01:54:42,760 --> 01:54:47,117 Yae used to write little and rarely. 1090 01:54:58,760 --> 01:55:01,433 I have just remembered something. 1091 01:55:01,880 --> 01:55:06,078 It was more than ten years ago, 1092 01:55:07,520 --> 01:55:12,514 I met a policeman that was looking for Yae. 1093 01:55:13,040 --> 01:55:15,270 He passed by my house many times. 1094 01:55:15,480 --> 01:55:19,871 And then nothing. It may be useful. 1095 01:55:22,680 --> 01:55:23,476 Ten years ago? 1096 01:55:25,400 --> 01:55:29,632 He was working at the police station of Hakodate. 1097 01:55:30,280 --> 01:55:31,998 I remember now. 1098 01:55:32,280 --> 01:55:35,192 His name was Yumisaka. 1099 01:55:36,600 --> 01:55:39,956 He asked if a tall man 1100 01:55:40,160 --> 01:55:43,675 came to our home to visit her. 1101 01:55:44,400 --> 01:55:47,949 When I told him, that I didn't know, 1102 01:55:48,160 --> 01:55:51,470 he went to Tokyo to find Yae. 1103 01:55:51,680 --> 01:55:54,478 A tall man, you say? 1104 01:55:55,160 --> 01:56:00,109 He should have been around 1 m80, according to the inspector. 1105 01:56:03,040 --> 01:56:06,396 This was the only time she was ever involved with the police. 1106 01:56:06,600 --> 01:56:10,149 This Yumisaka, was he a policeman in Hakodate? 1107 01:56:10,360 --> 01:56:12,999 Yes, in Hakodate. 1108 01:56:13,200 --> 01:56:14,633 Now that I think about it, 1109 01:56:14,840 --> 01:56:16,034 this story, 1110 01:56:16,240 --> 01:56:21,360 is ten years old. It definitely doesn't have anything to do with what happened. 1111 01:56:22,200 --> 01:56:23,189 Ajimura... 1112 01:56:24,440 --> 01:56:26,908 Mister, excuse us for a moment. 1113 01:56:39,280 --> 01:56:40,713 Ajimura... 1114 01:56:42,040 --> 01:56:43,553 What do you think about it? 1115 01:56:43,960 --> 01:56:45,791 It must be Tarumi. 1116 01:56:46,000 --> 01:56:49,549 Yae came from Tokyo to see him. 1117 01:56:50,680 --> 01:56:52,511 You were right. 1118 01:56:52,880 --> 01:56:55,155 Yae came to speak to him 1119 01:56:55,360 --> 01:56:58,352 about something that happened ten years ago. 1120 01:56:59,520 --> 01:57:01,511 - I'm going to see Tarumi. - No. 1121 01:57:02,120 --> 01:57:04,475 First you will go... 1122 01:57:05,040 --> 01:57:06,393 to Hakodate. 1123 01:57:07,000 --> 01:57:08,274 Hakodate? 1124 01:57:08,600 --> 01:57:12,434 Find Yumisaka and ask him why 1125 01:57:13,080 --> 01:57:17,198 he worked so hard to find a man. 1126 01:57:18,080 --> 01:57:21,038 Leave Tarumi for the time being! 1127 01:57:22,240 --> 01:57:23,150 Understood? 1128 01:57:39,680 --> 01:57:43,150 HAKODATE REFORMATORY 1129 01:57:58,360 --> 01:57:59,588 I'm Yumisaka. 1130 01:57:59,800 --> 01:58:01,119 Ajimura. 1131 01:58:01,760 --> 01:58:02,795 Sit down, please. 1132 01:58:04,960 --> 01:58:06,393 I wanted to know 1133 01:58:06,960 --> 01:58:08,439 if you knew Sugito Yae. 1134 01:58:09,760 --> 01:58:11,557 Sugito Yae? 1135 01:58:12,720 --> 01:58:14,312 I know her. 1136 01:58:14,520 --> 01:58:15,669 What happened? 1137 01:58:16,840 --> 01:58:18,159 She died. 1138 01:58:18,360 --> 01:58:19,475 Double suicide. 1139 01:58:20,120 --> 01:58:21,792 Double suicide? 1140 01:58:22,040 --> 01:58:23,917 Yae? 1141 01:58:24,120 --> 01:58:27,669 It must be a simulated suicide. 1142 01:58:28,200 --> 01:58:31,795 Do you know a certain Tarumi Kyoichiro? 1143 01:58:32,240 --> 01:58:33,958 Tarumi... 1144 01:58:34,960 --> 01:58:36,791 A big man, 1.80m tall. 1145 01:58:37,120 --> 01:58:40,192 You have been looking for him. 1146 01:58:40,960 --> 01:58:43,793 Wasn't he called Tarumi? 1147 01:58:44,160 --> 01:58:46,310 This Tarumi, who is he? 1148 01:58:46,520 --> 01:58:49,080 An important businessman in Maizuru 1149 01:58:49,320 --> 01:58:51,675 very involved in social life. 1150 01:58:51,880 --> 01:58:53,871 The other day, 1151 01:58:54,080 --> 01:58:59,108 he offered 30 millions for the reconversion of ex-detainees. 1152 01:58:59,680 --> 01:59:02,478 - Let me see. - Go on. 1153 01:59:06,040 --> 01:59:08,634 Yae had this piece of paper on her. 1154 01:59:10,680 --> 01:59:12,671 She had this? 1155 01:59:13,160 --> 01:59:13,956 Yes. 1156 01:59:23,280 --> 01:59:25,430 This is Inugai Takichi. 1157 01:59:27,800 --> 01:59:28,676 Inugai Takichi? 1158 01:59:29,440 --> 01:59:33,558 Ten years ago, I was looking for a tall man 1159 01:59:33,760 --> 01:59:37,992 that killed two ex-detainees from the Abashiri prison. 1160 01:59:38,200 --> 01:59:40,111 His name was Inugai Takichi. 1161 01:59:40,320 --> 01:59:43,118 Inugai, is this man. 1162 01:59:44,800 --> 01:59:47,109 At the time of the Sounmaru... 1163 01:59:47,440 --> 01:59:49,237 - The Sounmaru? - Yes. 1164 01:59:49,440 --> 01:59:50,714 A very strange incident. 1165 01:59:50,920 --> 01:59:52,114 It happened 1166 01:59:52,320 --> 01:59:53,992 at the same time of the shipwreck. 1167 01:59:54,200 --> 01:59:57,829 SOUNMARU SHIPWRECK 1168 01:59:58,040 --> 02:00:02,875 TWO DROWNED BODIES NOT CLAIMED 1169 02:00:03,080 --> 02:00:06,470 CRIMINAL FIRE IN IWANAI 1170 02:00:14,760 --> 02:00:16,955 Ten years have passed, 1171 02:00:17,160 --> 02:00:19,594 and I still hate this Inugai. 1172 02:00:19,800 --> 02:00:23,509 For ten years, this Inugai fooled us 1173 02:00:23,800 --> 02:00:28,271 under the name of Tarumi Kyoichiro! 1174 02:00:28,800 --> 02:00:31,439 This gift worth thirty millions 1175 02:00:31,640 --> 02:00:34,313 it was to ease his conscience! 1176 02:00:34,520 --> 02:00:36,476 I'm sure of it. 1177 02:00:43,720 --> 02:00:46,871 This Tarumi, I want to see him. 1178 02:00:47,680 --> 02:00:50,558 I want to rip off his mask! 1179 02:00:51,200 --> 02:00:52,952 Bring me to Maizuru. 1180 02:00:53,560 --> 02:00:57,872 I will pay my expenses for the trip. Please. 1181 02:00:59,240 --> 02:01:00,912 Mr Yumisaka... 1182 02:01:01,120 --> 02:01:03,395 Come, and you will assist me. 1183 02:01:04,200 --> 02:01:06,714 I'm at your service. 1184 02:01:11,760 --> 02:01:13,193 He's talking nonsense, the old man! 1185 02:01:13,400 --> 02:01:16,756 For something that happened ten years ago! 1186 02:01:16,960 --> 02:01:20,589 Be nice, borrow him some money. 1187 02:01:21,280 --> 02:01:23,236 - Understand him. - Mom! 1188 02:01:23,680 --> 02:01:25,591 Did you forget? 1189 02:01:26,280 --> 02:01:28,555 This case made him crazy! 1190 02:01:29,360 --> 02:01:31,237 He was running around everywhere. 1191 02:01:31,440 --> 02:01:33,874 And at the end, he never found anything. 1192 02:01:34,120 --> 02:01:36,156 He got fired, 1193 02:01:36,360 --> 02:01:39,511 and you had to slave away to nourish us. 1194 02:01:40,440 --> 02:01:41,759 Let him go! 1195 02:01:41,960 --> 02:01:44,713 But no way of paying his expenses. 1196 02:01:44,920 --> 02:01:48,117 We will not throw our money away for him. 1197 02:01:52,920 --> 02:01:54,433 Darling! 1198 02:01:55,960 --> 02:01:58,554 Where is my little napkin? 1199 02:01:58,760 --> 02:02:01,638 The one with the ashes inside? 1200 02:02:01,840 --> 02:02:05,992 It's there. I never touch your stuff. 1201 02:02:06,200 --> 02:02:08,668 Here it is! 1202 02:02:08,880 --> 02:02:11,713 I'm ready. Let's go. 1203 02:02:12,280 --> 02:02:14,589 - Excuse us. - It's me. 1204 02:02:14,800 --> 02:02:17,553 I'm taking your husband. 1205 02:02:18,040 --> 02:02:22,079 My shoes! Here they are. 1206 02:02:22,280 --> 02:02:24,953 Sorry, It's a bit of a mess. 1207 02:02:25,160 --> 02:02:27,390 Wait, take this... 1208 02:02:28,800 --> 02:02:31,189 Goodbye. 1209 02:02:31,520 --> 02:02:33,397 Be careful. 1210 02:02:34,480 --> 02:02:35,959 Was he excited? 1211 02:02:36,160 --> 02:02:38,720 Yes, totally. 1212 02:02:38,920 --> 02:02:40,717 What a father we have! 1213 02:02:48,200 --> 02:02:49,633 Give him this. 1214 02:02:50,200 --> 02:02:52,236 Ichiro, it's good. 1215 02:02:53,680 --> 02:02:55,511 Come on, go! 1216 02:03:12,600 --> 02:03:14,192 Dad! 1217 02:03:30,440 --> 02:03:31,589 Here he is! 1218 02:03:41,440 --> 02:03:42,714 Mr Ajimura. 1219 02:03:42,920 --> 02:03:45,036 - Is that him? - Yes. 1220 02:03:49,600 --> 02:03:51,636 Boss, he is here. 1221 02:03:54,480 --> 02:03:55,549 Good morning. 1222 02:03:56,640 --> 02:03:57,834 Please, sit down. 1223 02:03:58,040 --> 02:04:00,031 It's hot! 1224 02:04:02,320 --> 02:04:03,673 Thank you for coming. 1225 02:04:03,880 --> 02:04:07,759 Did you ask me to come to speak about Takenaka? 1226 02:04:09,720 --> 02:04:11,438 Our conclusion, Mr Tarumi, 1227 02:04:11,640 --> 02:04:16,156 is that the two victims were killed. 1228 02:04:16,760 --> 02:04:20,116 We need your testimony. 1229 02:04:20,960 --> 02:04:23,758 This is why I called you. 1230 02:04:23,960 --> 02:04:25,439 Ok. 1231 02:04:25,640 --> 02:04:27,949 I already told everything to Mr Ajimura. 1232 02:04:28,160 --> 02:04:31,038 But if there are some details to confirm... 1233 02:04:31,600 --> 02:04:35,673 When did you employ Takenaka? 1234 02:04:36,720 --> 02:04:40,076 I don't know the exact date. 1235 02:04:40,880 --> 02:04:42,916 About four years ago. 1236 02:04:44,040 --> 02:04:47,476 - So, it was 1953. - That's it. 1237 02:04:47,680 --> 02:04:49,272 What kind of job? 1238 02:04:49,480 --> 02:04:52,119 He was writing letters and notes. 1239 02:04:52,320 --> 02:04:56,438 It mainly was a secretary's job. 1240 02:04:59,080 --> 02:05:02,356 Do you know anyone by the name of Sugito Yae? 1241 02:05:03,280 --> 02:05:04,395 Not at all. 1242 02:05:04,600 --> 02:05:06,511 Takenaka never mentioned her. 1243 02:05:06,720 --> 02:05:09,154 I'm not speaking about Takenaka. 1244 02:05:09,360 --> 02:05:14,036 I am asking you if you ever met a woman called Yae. 1245 02:05:14,960 --> 02:05:16,837 No, never. 1246 02:05:17,040 --> 02:05:18,837 I would tell you, otherwise. 1247 02:05:19,680 --> 02:05:21,750 If this is the case, 1248 02:05:21,960 --> 02:05:27,193 tell us if you ever met a prostitute by the name of Yae, 1249 02:05:27,400 --> 02:05:29,755 either in Tokyo or in Ominato. 1250 02:05:35,400 --> 02:05:36,150 No, never. 1251 02:05:36,760 --> 02:05:37,988 Mr Tarumi. 1252 02:05:39,200 --> 02:05:42,158 Where were you the day of the crime? 1253 02:05:43,520 --> 02:05:45,590 You asked me the same question the other day. 1254 02:05:46,120 --> 02:05:48,839 Yes, but it was in an informal way. 1255 02:05:49,040 --> 02:05:52,828 I have to verify the alibi for the concerned people. 1256 02:05:53,040 --> 02:05:54,519 I was home. 1257 02:05:54,720 --> 02:05:55,596 The evening as well? 1258 02:05:56,280 --> 02:05:58,236 Of course! 1259 02:05:58,440 --> 02:06:01,273 Where would I have gone with such a storm? 1260 02:06:01,480 --> 02:06:03,516 I was home. 1261 02:06:04,960 --> 02:06:06,188 Mr Ajimura... 1262 02:06:07,120 --> 02:06:09,839 You are questioning me a lot. 1263 02:06:10,040 --> 02:06:14,318 Do you think I have something to do with this suicide? 1264 02:06:14,880 --> 02:06:17,678 We have just told you that it was not a suicide. 1265 02:06:19,480 --> 02:06:21,630 I wanted to know something else. 1266 02:06:22,520 --> 02:06:26,035 Have you ever lived in Hokkaido? 1267 02:06:26,560 --> 02:06:28,471 Yes, why? 1268 02:06:28,960 --> 02:06:30,359 Where in Hokkaido? 1269 02:06:32,160 --> 02:06:33,832 Why so many questions? 1270 02:06:34,840 --> 02:06:36,239 For the investigation. 1271 02:06:46,360 --> 02:06:47,554 Do you know Hakodate? 1272 02:06:48,840 --> 02:06:50,193 Hakodate? 1273 02:06:50,400 --> 02:06:52,675 Obviously. What a question! 1274 02:06:53,000 --> 02:06:57,790 It's the only way to get to Hokkaido. 1275 02:06:58,280 --> 02:07:01,033 But I never lived in Hakodate. 1276 02:07:01,240 --> 02:07:02,355 I was in Kutchan. 1277 02:07:04,680 --> 02:07:06,113 Kutchan? 1278 02:07:08,800 --> 02:07:10,028 What were you doing there? 1279 02:07:10,600 --> 02:07:12,192 I was a farmer. 1280 02:07:12,480 --> 02:07:15,074 In Hokkaido, life is very tough. 1281 02:07:16,080 --> 02:07:17,308 When was this? 1282 02:07:18,080 --> 02:07:20,958 Around 1940. 1283 02:07:21,160 --> 02:07:23,549 I was just 20 years old. 1284 02:07:24,200 --> 02:07:26,270 It was during the war in China. 1285 02:07:26,520 --> 02:07:29,353 What was the name of the farm? 1286 02:07:31,200 --> 02:07:33,475 I don't know if it still exists. 1287 02:07:33,680 --> 02:07:37,673 It was called Samejima. A very small farm. 1288 02:07:37,880 --> 02:07:39,711 We were growing cabbage and potatoes. 1289 02:07:39,920 --> 02:07:43,310 At the time, did you move directly from your hometown? 1290 02:07:44,320 --> 02:07:46,117 We could say, you mistrust people. 1291 02:07:46,320 --> 02:07:49,278 You can go check by yourself. 1292 02:07:49,520 --> 02:07:51,670 I am telling you the truth. 1293 02:07:52,000 --> 02:07:57,074 Go check my public records, and we will gain time. 1294 02:08:00,080 --> 02:08:01,911 When did you leave Hokkaido? 1295 02:08:02,400 --> 02:08:04,038 In 1944. 1296 02:08:04,960 --> 02:08:06,393 In 1944? 1297 02:08:08,240 --> 02:08:09,275 Do you know Iwanai? 1298 02:08:09,480 --> 02:08:10,595 Of course! 1299 02:08:10,800 --> 02:08:12,756 But I have never been there. 1300 02:08:13,680 --> 02:08:17,514 Do you remember the Sounmaru shipwreck? 1301 02:08:17,720 --> 02:08:19,915 There was a shipwreck, indeed. 1302 02:08:20,120 --> 02:08:22,953 There were loads of victims. 1303 02:08:23,240 --> 02:08:25,071 At the time I was in Honshu. 1304 02:08:25,280 --> 02:08:26,793 Where exactly? 1305 02:08:28,960 --> 02:08:31,997 Do I have to answer this as well? 1306 02:08:33,480 --> 02:08:37,029 I don't see any connection between my past and the suicide. 1307 02:08:37,240 --> 02:08:38,958 I'm asking you to answer. 1308 02:08:39,160 --> 02:08:43,790 I answer you kindly because I respect your work. 1309 02:08:44,440 --> 02:08:46,112 Whereas you, 1310 02:08:46,320 --> 02:08:50,552 question me as if I was one of your suspects. 1311 02:08:51,640 --> 02:08:56,634 What would I be guilty of? Say it to me eventually! 1312 02:08:57,080 --> 02:08:58,479 Inspector. 1313 02:09:01,240 --> 02:09:02,753 Don't you say anything? 1314 02:09:03,640 --> 02:09:06,473 No way of letting you humiliate me. 1315 02:09:11,400 --> 02:09:15,598 Since you don't answer me, I'm going to leave. 1316 02:09:16,440 --> 02:09:20,399 Accusing people without a proof... Unbelievable! 1317 02:09:22,280 --> 02:09:25,716 In the future, do not bother me for nothing anymore! 1318 02:09:25,920 --> 02:09:27,319 Wait. 1319 02:09:29,360 --> 02:09:30,998 Mr Tarumi... 1320 02:09:31,200 --> 02:09:35,512 Do you know Kijima Chukichi and Numata Hachiro? 1321 02:09:37,720 --> 02:09:38,789 Not at all. 1322 02:09:39,720 --> 02:09:41,392 Are you sure? 1323 02:09:42,240 --> 02:09:43,389 You are not lying, are you? 1324 02:09:43,600 --> 02:09:46,114 I don't know them! 1325 02:09:46,640 --> 02:09:49,234 To lie, doesn't bring anything back. 1326 02:09:51,120 --> 02:09:52,394 By the way, who are you? 1327 02:09:53,280 --> 02:09:56,238 A long time ago, I was looking for a man 1328 02:09:56,520 --> 02:10:00,559 who killed two ex-detainees during the Sounmaru's tragedy. 1329 02:10:00,760 --> 02:10:03,593 I'm Yumisaka, an old policeman. 1330 02:10:04,520 --> 02:10:08,559 Yumisaka? Ex-detainees? 1331 02:10:09,480 --> 02:10:10,959 That's it. 1332 02:10:13,920 --> 02:10:15,148 He killed some ex-detainees. 1333 02:10:16,480 --> 02:10:18,516 Please explain to me. 1334 02:10:18,720 --> 02:10:24,238 I certainly made a gift to the state in order to help the ex-detainees, 1335 02:10:24,440 --> 02:10:26,510 but I don't see the relation. 1336 02:10:31,480 --> 02:10:34,153 A retired policeman! 1337 02:10:35,360 --> 02:10:39,717 If you want to interrogate me, do it according to the rules. 1338 02:10:40,480 --> 02:10:43,711 Next time, come to my house. 1339 02:10:43,920 --> 02:10:49,119 But I will not accept to be treated as an assassin. 1340 02:11:00,240 --> 02:11:02,356 He is angry. 1341 02:11:02,760 --> 02:11:06,833 But now we know he lived in Hokkaido. 1342 02:11:07,240 --> 02:11:09,071 It's not much. 1343 02:11:09,280 --> 02:11:11,271 He has a strong alibi. 1344 02:11:11,720 --> 02:11:14,188 He is sure of himself then. 1345 02:11:14,440 --> 02:11:18,956 Until we don't have the proof that Tarumi is Inugai, 1346 02:11:19,160 --> 02:11:21,071 we will not move forward. 1347 02:11:24,040 --> 02:11:25,712 Mr Yumisaka. 1348 02:11:25,920 --> 02:11:31,677 We need you. Would you accept to cooperate? 1349 02:11:32,440 --> 02:11:33,839 Thank you. 1350 02:11:34,400 --> 02:11:36,311 Let's form three groups. 1351 02:11:37,000 --> 02:11:40,595 The first group will investigate on Tarumi. 1352 02:11:40,800 --> 02:11:43,155 The second one will go to his hometown. 1353 02:11:43,360 --> 02:11:45,999 The third one, you Ajimura... 1354 02:11:46,320 --> 02:11:49,039 Go back to Shimokita and Hokkaido. 1355 02:11:49,960 --> 02:11:51,279 Listen carefully. 1356 02:11:51,480 --> 02:11:54,597 To make mistakes is human. And Tarumi is not a god. 1357 02:11:55,200 --> 02:11:57,191 Find material proofs. 1358 02:11:58,040 --> 02:11:59,712 Ok? 1359 02:12:00,120 --> 02:12:01,235 Let's get to work! 1360 02:12:20,840 --> 02:12:22,717 I forgot where, 1361 02:12:24,040 --> 02:12:27,555 but I already saw this inspector from Hakodate. 1362 02:12:27,760 --> 02:12:30,035 I must have met him or crossed him somewhere. 1363 02:12:53,720 --> 02:12:55,631 Ah, that's it... 1364 02:12:57,640 --> 02:13:00,234 He was at the beach that day. 1365 02:13:02,600 --> 02:13:05,876 I went to investigate at his factory 1366 02:13:06,080 --> 02:13:09,550 and around the neighbourhood. 1367 02:13:09,960 --> 02:13:13,032 The details are in my report. 1368 02:13:14,600 --> 02:13:16,875 There are two main points. 1369 02:13:17,080 --> 02:13:22,074 The first concerns his wife, the day of the crime. 1370 02:13:22,280 --> 02:13:25,750 She went to town with the 4 o'clock bus 1371 02:13:25,960 --> 02:13:28,269 and she came back home around 6 1372 02:13:28,480 --> 02:13:31,153 after having done her shopping. 1373 02:13:31,360 --> 02:13:35,478 Tarumi could have sent his wife to shop 1374 02:13:35,680 --> 02:13:38,274 in order to be alone and kill them. 1375 02:13:39,040 --> 02:13:42,271 The second point concerns a truck 1376 02:13:42,480 --> 02:13:45,233 which was purchased for his factory the day before. 1377 02:13:45,440 --> 02:13:48,716 It was delivered at his house. 1378 02:13:49,360 --> 02:13:54,150 He could have used it to carry the bodies. 1379 02:13:55,040 --> 02:13:56,393 That's all. 1380 02:13:57,080 --> 02:13:58,877 Next. 1381 02:14:01,640 --> 02:14:05,758 I went and checked his public records. 1382 02:14:05,960 --> 02:14:09,509 Tarumi arrived in Maizuru during March 1949. 1383 02:14:09,720 --> 02:14:14,999 At the time, the town was full of wandering repatriates. 1384 02:14:15,200 --> 02:14:19,478 He could have easily blend together with all the other vagabonds. 1385 02:14:19,920 --> 02:14:21,353 It's therefore possible 1386 02:14:21,560 --> 02:14:25,394 that he arrived in Maizuru before 1949, 1387 02:14:25,600 --> 02:14:28,319 and that his declarations at the town hall are fake. 1388 02:14:28,520 --> 02:14:32,035 He moved in at the same place where his factory is now situated. 1389 02:14:32,240 --> 02:14:37,155 He started in the flour-milling industry with only one machine. 1390 02:14:38,600 --> 02:14:43,037 And thanks to the import of corn and wheat, 1391 02:14:43,320 --> 02:14:45,390 he quickly expanded. 1392 02:14:46,200 --> 02:14:49,749 In 1951, he built the current factory. 1393 02:14:50,640 --> 02:14:55,794 Then he married Toshiko, a repatriated from the Chinese continent. 1394 02:14:56,640 --> 02:15:02,875 The house of the repatriated says she had a stillborn child from a foreigner. 1395 02:15:03,080 --> 02:15:05,640 She doesn't have any relatives in Japan. 1396 02:15:06,880 --> 02:15:08,472 Something else. 1397 02:15:08,680 --> 02:15:11,638 I have investigated his fortune. 1398 02:15:11,840 --> 02:15:15,549 But I didn't find anything suspect in the accounting books. 1399 02:15:16,400 --> 02:15:21,076 His employees respect him a lot. He doesn't drink, nor he smokes. 1400 02:15:21,320 --> 02:15:25,233 People say he succeeded thanks to his sincerity. 1401 02:15:25,520 --> 02:15:26,794 I'm done. 1402 02:15:28,000 --> 02:15:29,149 Thank you. 1403 02:15:29,560 --> 02:15:30,913 Karaki, your turn. 1404 02:15:32,240 --> 02:15:34,913 I went to investigate with Iwata 1405 02:15:35,120 --> 02:15:38,556 in Tarumi's home town. 1406 02:15:40,000 --> 02:15:44,232 It's Okanbayashi, close to Kyoto. 1407 02:15:44,880 --> 02:15:48,475 A long time ago it was a very poor village at the heart of the mountain. 1408 02:15:50,440 --> 02:15:52,908 All the inhabitants said 1409 02:15:53,120 --> 02:15:55,031 that Tarumi is a great man 1410 02:15:55,240 --> 02:15:57,390 and an example of success. 1411 02:15:58,120 --> 02:16:02,875 When we walked around the village, we understood their admiration for the man. 1412 02:16:03,600 --> 02:16:07,798 All the equipment and important facilities 1413 02:16:08,000 --> 02:16:10,116 were financed by Tarumi. 1414 02:16:10,320 --> 02:16:13,153 For example, the baseball field, 1415 02:16:13,360 --> 02:16:15,669 the fire station. 1416 02:16:16,440 --> 02:16:18,556 He renewed the temple, 1417 02:16:19,000 --> 02:16:22,072 and set up a scholarship system. 1418 02:16:22,520 --> 02:16:25,990 The list of donations is impressive. 1419 02:16:27,240 --> 02:16:29,708 I hand over to Iwata. 1420 02:16:34,120 --> 02:16:37,908 Kyoichiro lost his father when he was seven years old. 1421 02:16:38,800 --> 02:16:42,475 His mother brought him up by herself. 1422 02:16:43,720 --> 02:16:45,278 He really loved his mother. 1423 02:16:46,160 --> 02:16:50,631 After primary school, he went to work in Osaka. 1424 02:16:51,200 --> 02:16:54,715 After that, he moved to a farm in Hokkaido. 1425 02:16:55,080 --> 02:16:58,675 He was regularly sending money to his mother. 1426 02:16:59,360 --> 02:17:04,832 All the money orders that the post office of the village was receiving, 1427 02:17:05,240 --> 02:17:08,073 people still remember them. 1428 02:17:08,800 --> 02:17:12,679 His mother died five years ago. 1429 02:17:14,680 --> 02:17:19,037 Truth is, during my investigation, I haven't found anything 1430 02:17:19,280 --> 02:17:22,477 that could be held against Tarumi. 1431 02:17:24,000 --> 02:17:27,834 When I saw his home, I have asked myself 1432 02:17:28,920 --> 02:17:33,596 what would a man born in such misery, think about. 1433 02:17:33,920 --> 02:17:39,597 He couldn't have a normal sense of what's good and bad. 1434 02:17:40,600 --> 02:17:42,511 Then I started to think. 1435 02:17:43,840 --> 02:17:49,119 When he was a child, Kyoichi must have hated the misfortune of his condition. 1436 02:17:50,240 --> 02:17:53,516 He looked for a more human existence. 1437 02:17:54,920 --> 02:17:58,595 Driven by a ferocious will to come out of it, 1438 02:17:58,800 --> 02:18:01,792 he did not hesitate to fall back on crimes. 1439 02:18:02,120 --> 02:18:04,429 This is what I think. 1440 02:18:04,640 --> 02:18:05,959 I'm done. 1441 02:18:18,320 --> 02:18:23,110 Here are the information I found on Sugito Yae. 1442 02:18:24,000 --> 02:18:28,198 Mr Yumisaka and myself started investigating in Kamedo, 1443 02:18:28,840 --> 02:18:31,957 the district of Tokyo where Yae was living in. 1444 02:18:32,160 --> 02:18:35,755 But her father already cleaned up the room. 1445 02:18:35,960 --> 02:18:41,512 So we went to Shimokita, to see her hometown. 1446 02:18:42,240 --> 02:18:46,472 Luckily, her father didn't burn her stuff yet. 1447 02:18:47,200 --> 02:18:49,668 We found two clues. 1448 02:18:54,840 --> 02:18:59,550 This newspaper of ten years ago announcing the Sounmaru shipwreck 1449 02:19:00,120 --> 02:19:03,556 and the fire that destroyed Iwanai. 1450 02:19:03,920 --> 02:19:08,152 The question is to know why Yae 1451 02:19:08,480 --> 02:19:12,268 kept this old newspaper for ten years. 1452 02:19:13,000 --> 02:19:14,752 There are several possibilities. 1453 02:19:15,320 --> 02:19:17,151 But the strangest, 1454 02:19:18,600 --> 02:19:19,749 is this... 1455 02:19:23,440 --> 02:19:24,759 this big piece of nail. 1456 02:19:28,360 --> 02:19:30,078 Whose can it be... 1457 02:19:30,280 --> 02:19:31,429 I understood. 1458 02:19:32,080 --> 02:19:32,990 It's the nail of the killer. 1459 02:19:34,960 --> 02:19:36,678 Do you think the same? 1460 02:19:36,880 --> 02:19:38,632 We too, boss. 1461 02:19:39,080 --> 02:19:39,956 Isn't it? 1462 02:19:42,920 --> 02:19:46,117 Don't laugh about me, but... 1463 02:19:46,440 --> 02:19:48,670 The day when this newspaper came out, 1464 02:19:48,880 --> 02:19:54,273 I was desperately looking for Inugai between the streets of Ominato. 1465 02:19:54,800 --> 02:20:00,318 While he was happily getting a manicure from Yae. 1466 02:20:00,640 --> 02:20:02,153 I was so stupid! 1467 02:20:02,360 --> 02:20:03,509 If a woman 1468 02:20:03,720 --> 02:20:06,518 keeps the nail of a man as a memory 1469 02:20:06,840 --> 02:20:08,990 for ten years, 1470 02:20:09,680 --> 02:20:13,468 it means that something happened between them. 1471 02:20:15,360 --> 02:20:17,510 There is no doubt about it. 1472 02:20:17,720 --> 02:20:19,233 It's Tarumi. 1473 02:20:19,440 --> 02:20:22,830 Inugai Takichi, or Tarumi Kyoichiro 1474 02:20:23,040 --> 02:20:26,271 left this nail in Yae's room. 1475 02:20:26,920 --> 02:20:28,558 This is incriminating evidence. 1476 02:20:29,080 --> 02:20:32,197 Here is another one, thanks to Yumisaka. 1477 02:20:33,480 --> 02:20:34,913 A register. 1478 02:20:35,240 --> 02:20:38,630 The one of the hostel where Inugai stayed the day before. 1479 02:20:39,320 --> 02:20:41,231 It's his writing. 1480 02:20:42,200 --> 02:20:44,191 We are progressing. 1481 02:20:46,000 --> 02:20:47,513 It's perfect. 1482 02:20:47,720 --> 02:20:51,998 Tarumi burnt down Iwanai and killed people. 1483 02:20:52,200 --> 02:20:55,590 After that, he killed his accomplices in the strait of Tsugaru. 1484 02:20:55,880 --> 02:21:00,874 In Ominato, he met Yae and he gave her some money. 1485 02:21:01,680 --> 02:21:03,477 - Is that it? - yes. 1486 02:21:04,040 --> 02:21:06,110 Good. Let's arrest him. 1487 02:21:07,320 --> 02:21:08,799 Tarumi... 1488 02:21:10,160 --> 02:21:11,798 No, Inugai Takichi... 1489 02:21:12,560 --> 02:21:15,438 Did you know that on September 20th 1947, 1490 02:21:15,640 --> 02:21:18,438 a fire destroyed the town of Iwanai? 1491 02:21:19,480 --> 02:21:21,675 Since you are not answering me, 1492 02:21:22,080 --> 02:21:24,799 it means that you know it. 1493 02:21:25,240 --> 02:21:27,800 I came to know it from the news. 1494 02:21:28,280 --> 02:21:29,395 So? 1495 02:21:29,600 --> 02:21:31,795 Of course you know it. 1496 02:21:32,560 --> 02:21:34,073 It was you, the incendiary. 1497 02:21:34,840 --> 02:21:36,990 Do you have proofs? 1498 02:21:37,520 --> 02:21:39,112 Proofs? 1499 02:21:40,920 --> 02:21:42,353 Here is one. 1500 02:21:42,800 --> 02:21:44,711 Do you know what it is? 1501 02:21:47,160 --> 02:21:49,310 It's the register on which 1502 02:21:49,520 --> 02:21:51,272 you wrote a fake address. 1503 02:21:57,040 --> 02:21:58,553 You don't say anything. 1504 02:21:59,280 --> 02:22:01,475 It's because you are lying. 1505 02:22:04,800 --> 02:22:07,155 The graphology is formal. 1506 02:22:09,600 --> 02:22:11,830 Look carefully. 1507 02:22:24,360 --> 02:22:26,430 Are you going to keep denying? 1508 02:22:29,640 --> 02:22:32,154 It doesn't make any sense. 1509 02:22:33,800 --> 02:22:36,872 Even if it resembles my handwriting, 1510 02:22:37,080 --> 02:22:40,038 and even if I was the one writing it, 1511 02:22:40,440 --> 02:22:43,477 what relation does it have with the fire in Iwanai? 1512 02:22:44,840 --> 02:22:46,319 There is one. 1513 02:22:46,520 --> 02:22:49,273 You needed money. 1514 02:22:50,000 --> 02:22:53,834 You killed a whole family to steal their money. 1515 02:22:54,040 --> 02:22:56,395 And you burnt down the whole village, to erase all traces. 1516 02:22:58,200 --> 02:23:00,509 Later on, together with Numata and Kijima, 1517 02:23:00,720 --> 02:23:03,553 you went to Hakodate. 1518 02:23:04,240 --> 02:23:07,630 It was chaos because of the Sounmaru shipwreck. 1519 02:23:09,080 --> 02:23:13,471 You took advantage of it, and you stole a boat 1520 02:23:13,680 --> 02:23:15,557 with Numata and Kijima. 1521 02:23:17,120 --> 02:23:19,873 Since everyone was panicking during the rescuing, 1522 02:23:20,640 --> 02:23:23,916 nobody could notice you. 1523 02:23:25,640 --> 02:23:27,710 Once in open sea, 1524 02:23:27,920 --> 02:23:30,434 You committed a second crime. 1525 02:23:31,440 --> 02:23:34,671 You couldn't let them live 1526 02:23:35,120 --> 02:23:39,591 because you were afraid they would tell about the crime you committed in Iwanai. 1527 02:23:41,720 --> 02:23:44,917 Numata and Kijima were weak. 1528 02:23:45,960 --> 02:23:48,030 For you it was very easy 1529 02:23:48,240 --> 02:23:50,390 to throw them overboard. 1530 02:23:51,760 --> 02:23:54,035 The perfect crime. 1531 02:23:54,480 --> 02:23:57,233 At least for ten years. 1532 02:23:58,640 --> 02:24:01,438 You fooled people and the police. 1533 02:24:02,400 --> 02:24:04,675 But it's over. 1534 02:24:04,880 --> 02:24:06,836 You betrayed yourself! 1535 02:24:07,040 --> 02:24:12,478 Stop turning around the subject. Go straight to the point. 1536 02:24:13,600 --> 02:24:14,919 Good. 1537 02:24:17,760 --> 02:24:19,910 Do you remember this newspaper? 1538 02:24:23,760 --> 02:24:25,079 You must be deaf. 1539 02:24:26,200 --> 02:24:30,398 I already told you that I have nothing to do with all of this. 1540 02:24:31,480 --> 02:24:33,471 You don't. 1541 02:24:34,440 --> 02:24:37,637 All I'm saying is that you held this paper in your hands. 1542 02:24:41,080 --> 02:24:44,072 In Sugito Yae's room in Ominato. 1543 02:24:44,680 --> 02:24:47,274 That's enough! You don't have any proof. 1544 02:24:47,840 --> 02:24:49,319 I have one. 1545 02:25:00,480 --> 02:25:04,234 In your opinion, whom does this nail belong to? 1546 02:25:06,800 --> 02:25:08,836 It's yours! 1547 02:25:15,680 --> 02:25:18,558 Try to remain calm. 1548 02:25:18,760 --> 02:25:20,398 And listen carefully. 1549 02:25:20,960 --> 02:25:24,589 I'm going to tell you where I have found this nail. 1550 02:25:27,080 --> 02:25:30,516 This nail, was amongst Yae's personal stuff. 1551 02:25:33,360 --> 02:25:35,396 For ten years, 1552 02:25:37,000 --> 02:25:39,992 she kept it in the bottom of her box. 1553 02:25:41,720 --> 02:25:43,676 Together with this nail, 1554 02:25:44,760 --> 02:25:47,069 she kept your secret safe. 1555 02:25:49,080 --> 02:25:51,036 Don't lie anymore. 1556 02:25:51,240 --> 02:25:53,037 You did meet Yae! 1557 02:25:53,360 --> 02:25:55,237 At the Hanaya house. 1558 02:25:55,440 --> 02:25:59,399 You gave her some money wrapped in this paper! 1559 02:26:04,560 --> 02:26:05,959 Do you still deny? 1560 02:26:08,360 --> 02:26:09,634 Mr Tarumi, 1561 02:26:10,000 --> 02:26:11,911 you betrayed yourself. 1562 02:26:12,880 --> 02:26:15,917 You left traces. 1563 02:26:16,400 --> 02:26:20,757 Plus, you killed Yae, who was your only ally. 1564 02:26:21,400 --> 02:26:23,960 You also killed your employee. 1565 02:26:25,800 --> 02:26:27,438 That's stupid! 1566 02:26:28,960 --> 02:26:30,791 Mr Tarumi. 1567 02:26:31,000 --> 02:26:33,639 You can no longer deny. 1568 02:26:34,160 --> 02:26:37,391 We want to hear the whole truth. 1569 02:26:43,080 --> 02:26:45,799 The whole truth... 1570 02:26:46,000 --> 02:26:47,877 Is it right? 1571 02:26:49,280 --> 02:26:50,235 Yes. 1572 02:26:50,440 --> 02:26:53,432 You don't know anything. 1573 02:26:54,240 --> 02:26:56,959 What do you want to say? 1574 02:26:58,360 --> 02:27:03,957 I didn't kill Numata, nor Kijima. Let-alone the Sasada. 1575 02:27:04,480 --> 02:27:08,678 Yes, I have spent the night before the fire 1576 02:27:08,880 --> 02:27:11,030 at the Asahi Spa. 1577 02:27:12,240 --> 02:27:13,912 It is also true 1578 02:27:14,120 --> 02:27:16,475 that I was with Numata and Kijima. 1579 02:27:16,680 --> 02:27:20,878 I met them in Sapporo. 1580 02:27:21,240 --> 02:27:24,994 We worked together in a landmine. 1581 02:27:25,200 --> 02:27:29,318 We went to Asahi with our salary. 1582 02:27:30,920 --> 02:27:33,912 Only when we got there, I learnt 1583 02:27:34,120 --> 02:27:37,476 that they just got freed from Abashiri. 1584 02:27:37,760 --> 02:27:41,719 They said thet were pinched, 1585 02:27:41,920 --> 02:27:46,311 that they spent all of their allowances, 1586 02:27:46,520 --> 02:27:50,433 and that with their criminal records, they would never get a job in Honshu. 1587 02:27:51,480 --> 02:27:56,315 Kijima met Sasada at the hostel. 1588 02:27:56,520 --> 02:28:01,514 Sasada advised him to go to Hakodate. 1589 02:28:01,720 --> 02:28:05,315 There was a friend of his that could find him a job. 1590 02:28:05,520 --> 02:28:09,877 The day after, I didn't follow them when they went to the Sasadas. 1591 02:28:10,360 --> 02:28:13,432 I stayed at the Iwanai train station. 1592 02:28:13,640 --> 02:28:17,394 I was waiting for them to go to Hakodate together. 1593 02:28:17,960 --> 02:28:19,871 And not much later, 1594 02:28:20,080 --> 02:28:22,514 the fire was burning up the town. 1595 02:28:24,840 --> 02:28:27,991 It was only after the departure of the train 1596 02:28:28,200 --> 02:28:31,272 that I understood that these two men 1597 02:28:31,600 --> 02:28:33,955 set the fire and killed the Sasadas. 1598 02:28:34,560 --> 02:28:37,711 I didn't know what to do. 1599 02:28:39,240 --> 02:28:43,279 and about what happened after, 1600 02:28:43,480 --> 02:28:45,869 Ajimura was right about it. 1601 02:28:46,080 --> 02:28:51,154 but I never went into Sasada's loan office. 1602 02:28:51,360 --> 02:28:53,555 And there is another point 1603 02:28:54,160 --> 02:28:57,391 on which you are making a huge mistake. 1604 02:28:58,480 --> 02:28:59,196 A mistake? 1605 02:28:59,600 --> 02:29:01,989 I didn't kill these two men. 1606 02:29:02,800 --> 02:29:05,155 They were fighting. 1607 02:29:05,800 --> 02:29:08,394 Kijima won and attacked me. 1608 02:29:08,600 --> 02:29:10,670 I defended myself. 1609 02:29:10,880 --> 02:29:13,269 I had to throw him in the sea. 1610 02:29:14,040 --> 02:29:16,554 Nice story! Do you have proofs? 1611 02:29:17,600 --> 02:29:19,033 Proofs? 1612 02:29:20,120 --> 02:29:21,439 No. 1613 02:29:21,640 --> 02:29:23,676 But it's the truth. 1614 02:29:24,160 --> 02:29:25,991 Listen to me more. 1615 02:29:30,240 --> 02:29:33,357 When we arrived into the open sea, 1616 02:29:33,560 --> 02:29:35,630 Kijima attacked Numata. 1617 02:29:41,960 --> 02:29:44,076 I replace you. 1618 02:29:44,280 --> 02:29:45,952 Please. 1619 02:29:46,160 --> 02:29:48,310 What the hell are you doing? 1620 02:29:51,400 --> 02:29:53,311 Stop! 1621 02:29:54,080 --> 02:29:55,229 Bastard! 1622 02:30:18,160 --> 02:30:19,639 Help me! 1623 02:30:19,840 --> 02:30:21,592 Help! 1624 02:30:24,840 --> 02:30:26,319 Help me! 1625 02:30:28,880 --> 02:30:33,510 I was paddling with all of my strengths in the dark. 1626 02:30:34,400 --> 02:30:38,678 I was too scared to think about the money. 1627 02:30:39,200 --> 02:30:40,553 You are lying. 1628 02:30:41,880 --> 02:30:43,552 Dead people can't talk. 1629 02:30:45,120 --> 02:30:47,236 You are taking advantage of this in order to turn the story around. 1630 02:30:47,440 --> 02:30:50,113 You asked me to tell the truth. 1631 02:30:51,520 --> 02:30:53,715 This is the truth. 1632 02:30:54,040 --> 02:30:55,393 Another question. 1633 02:30:56,640 --> 02:30:58,198 What did you do about the money? 1634 02:31:02,480 --> 02:31:08,157 Don't tell me it went down together with the two men. 1635 02:31:10,120 --> 02:31:11,792 - I took it. - There you go. 1636 02:31:12,000 --> 02:31:14,560 Listen to the rest. 1637 02:31:15,200 --> 02:31:18,875 When I arrived in Shimokita, almost dead of exhaustion, 1638 02:31:20,080 --> 02:31:22,799 it was almost dawn. 1639 02:31:24,440 --> 02:31:27,193 I hauled up the boat on a rock 1640 02:31:28,160 --> 02:31:31,277 and I collapsed into it. 1641 02:31:39,520 --> 02:31:41,317 When I woke up, 1642 02:31:42,280 --> 02:31:45,670 the sun was beaming above me. 1643 02:32:16,080 --> 02:32:18,230 I started to panic. 1644 02:32:19,680 --> 02:32:22,114 Because I didn't kill the Sasadas, 1645 02:32:23,400 --> 02:32:25,152 neither I burnt down their house. 1646 02:32:26,440 --> 02:32:27,839 But... 1647 02:32:28,320 --> 02:32:31,756 I had on me a huge amount of money. 1648 02:32:32,480 --> 02:32:34,357 They would have suspected me. 1649 02:32:36,400 --> 02:32:40,029 They would have charged me of all the crimes. 1650 02:32:40,240 --> 02:32:42,708 - That's enough! - I'm telling the truth. 1651 02:32:43,440 --> 02:32:45,476 I thought about going to the police, 1652 02:32:45,680 --> 02:32:48,717 before they would accuse me of murder. 1653 02:32:48,920 --> 02:32:50,672 Instead, 1654 02:32:50,880 --> 02:32:53,519 you ran away with the money. 1655 02:32:54,320 --> 02:32:55,753 Yes. 1656 02:32:56,240 --> 02:32:59,915 Because the police would have never believed me. 1657 02:33:00,760 --> 02:33:04,116 I didn't have any evidence in my favor. 1658 02:33:05,000 --> 02:33:07,514 At the time, miserable as I was, 1659 02:33:07,720 --> 02:33:10,359 if I had told my story, 1660 02:33:10,560 --> 02:33:13,393 they would have taken me for a liar 1661 02:33:14,000 --> 02:33:15,877 that tries to save his face. 1662 02:33:16,080 --> 02:33:17,479 You are making this up. 1663 02:33:17,680 --> 02:33:21,514 You see, even you don't believe me. 1664 02:33:22,640 --> 02:33:24,949 It would have been the same, ten years ago. 1665 02:33:25,720 --> 02:33:27,790 If I had gone to the police, or not, 1666 02:33:28,000 --> 02:33:31,310 They would have accused me, like now. 1667 02:33:32,800 --> 02:33:35,997 I knew how they would have treated me. 1668 02:33:38,600 --> 02:33:42,513 This money changed my life. 1669 02:33:46,480 --> 02:33:51,952 Despite my efforts, I collected a failure after the other. 1670 02:33:52,920 --> 02:33:55,354 And there I found money that just fell from the sky. 1671 02:33:55,560 --> 02:33:57,471 It wouldn't have happened twice. 1672 02:33:59,640 --> 02:34:02,279 In my hometown, my old mother 1673 02:34:03,240 --> 02:34:05,959 was waiting for some money from me. 1674 02:34:07,840 --> 02:34:13,676 With this fortune, I could have sent her 2,000 yens per month. 1675 02:34:15,240 --> 02:34:18,949 Enough to live happily for the rest of her life. 1676 02:34:22,640 --> 02:34:27,555 And me, I would have been able to start a new life. 1677 02:34:29,000 --> 02:34:31,116 It didn't matter if that money was stolen. 1678 02:34:32,680 --> 02:34:35,069 Working to make this money fructify, 1679 02:34:37,120 --> 02:34:39,680 I would give some to charity. 1680 02:34:43,600 --> 02:34:45,909 Even if the gods forbid it. 1681 02:34:46,360 --> 02:34:48,715 That's what I thought. 1682 02:34:52,480 --> 02:34:55,597 A poor man, wouldn't think any different. 1683 02:34:57,080 --> 02:35:01,232 Please tell me if you think I reason 1684 02:35:03,960 --> 02:35:05,996 like a thief. 1685 02:35:06,200 --> 02:35:08,111 I guess. 1686 02:35:08,320 --> 02:35:10,709 But I didn't have a choice. 1687 02:35:14,400 --> 02:35:16,038 Don't you agree? 1688 02:35:18,320 --> 02:35:22,029 To start a new life, 1689 02:35:22,600 --> 02:35:25,592 I needed to erase my past. 1690 02:35:45,200 --> 02:35:48,397 My lighter might still be at the bottom of the sea. 1691 02:35:50,160 --> 02:35:53,630 So are you only guilty of taking the money? 1692 02:35:53,960 --> 02:35:55,393 Yes. 1693 02:35:55,920 --> 02:35:57,433 Mr Ajimura. 1694 02:35:57,640 --> 02:35:59,790 Isn't my story convincing? 1695 02:36:01,240 --> 02:36:02,355 Even too much. 1696 02:36:03,600 --> 02:36:05,079 Don't you believe me? 1697 02:36:08,760 --> 02:36:10,239 And you, inspector, 1698 02:36:10,440 --> 02:36:13,477 do you think I told the truth? 1699 02:36:14,440 --> 02:36:17,113 You are the one having the last word. 1700 02:36:17,320 --> 02:36:18,230 Good. 1701 02:36:19,880 --> 02:36:21,757 Tell us about Yae now. 1702 02:36:21,960 --> 02:36:23,598 Not so fast! 1703 02:36:24,880 --> 02:36:26,677 You didn't answer my question. 1704 02:36:30,800 --> 02:36:33,712 Crossing the strait, I died once. 1705 02:36:33,920 --> 02:36:35,911 To leave Hokkaido, was a rebirth. 1706 02:36:36,640 --> 02:36:39,313 What did you retain until now? 1707 02:36:39,520 --> 02:36:41,988 A lie or the truth? 1708 02:36:42,440 --> 02:36:44,112 It's either one or the other. 1709 02:36:45,000 --> 02:36:47,036 Answer me, or I'll stop. 1710 02:36:48,320 --> 02:36:49,435 Inspector... 1711 02:36:50,920 --> 02:36:53,718 Tell me what you understood. 1712 02:36:57,400 --> 02:36:59,197 And I will tell you the rest. 1713 02:37:06,480 --> 02:37:08,311 What game are you playing? 1714 02:37:09,080 --> 02:37:10,752 You are directing, 1715 02:37:11,440 --> 02:37:13,158 and you refuse to confess. 1716 02:37:14,600 --> 02:37:18,513 Ajimura, stop. We shall take a break. 1717 02:37:18,720 --> 02:37:21,314 Tarumi needs to think by himself. 1718 02:37:21,600 --> 02:37:23,477 He will calm down. 1719 02:37:28,160 --> 02:37:29,832 Up! 1720 02:38:00,080 --> 02:38:04,915 Tarumi Kyoichiro killed Sugito Yae, that's for sure. 1721 02:38:05,840 --> 02:38:09,515 What do you think about his declaration? 1722 02:38:09,800 --> 02:38:11,552 Tell me. 1723 02:38:14,960 --> 02:38:16,837 It's very good. 1724 02:38:22,480 --> 02:38:24,198 Relax. 1725 02:38:29,200 --> 02:38:30,349 Please, take this. 1726 02:38:34,800 --> 02:38:36,756 I don't believe his story. 1727 02:38:37,440 --> 02:38:40,113 His crimes are perfectly calculated. 1728 02:38:40,320 --> 02:38:42,709 I agree. 1729 02:38:44,200 --> 02:38:47,397 But nothing proves that he is lying. 1730 02:38:47,600 --> 02:38:51,195 Are you saying that you believe this brute? 1731 02:38:52,280 --> 02:38:53,349 I am only saying 1732 02:38:53,800 --> 02:38:56,314 that we can't prove anything at the moment. 1733 02:38:57,920 --> 02:38:59,592 He knows it. 1734 02:38:59,800 --> 02:39:02,155 That's why he ended his story with the strait. 1735 02:39:03,080 --> 02:39:05,355 we have to do something. 1736 02:39:06,280 --> 02:39:10,034 We can't let him lead the game! 1737 02:39:14,760 --> 02:39:17,149 It's pure tactics. 1738 02:39:18,320 --> 02:39:20,151 He thinks we are blind. 1739 02:39:21,560 --> 02:39:23,152 Very well! 1740 02:39:24,400 --> 02:39:26,152 I'm going to make him talk. 1741 02:39:26,360 --> 02:39:27,236 Horiguchi! 1742 02:39:27,800 --> 02:39:29,711 Violence doesn't help. 1743 02:39:29,920 --> 02:39:32,309 Let's not let him fool us. 1744 02:39:35,040 --> 02:39:36,189 Yumisaka, 1745 02:39:36,400 --> 02:39:37,913 what do you think? 1746 02:39:39,440 --> 02:39:41,874 It's difficult to say. 1747 02:39:43,320 --> 02:39:46,676 You might think I'm weird, 1748 02:39:46,880 --> 02:39:49,348 I, that always wanted to condemn him, 1749 02:39:50,160 --> 02:39:52,435 but in my opinion, 1750 02:39:52,800 --> 02:39:55,314 even without material evidence, 1751 02:39:55,720 --> 02:39:59,110 he almost manages to prove his innocence with his feelings. 1752 02:39:59,840 --> 02:40:01,239 With feelings? 1753 02:40:01,640 --> 02:40:02,993 Yes. 1754 02:40:03,440 --> 02:40:06,238 Money fell from the sky. 1755 02:40:06,560 --> 02:40:07,709 Yae as well. 1756 02:40:07,920 --> 02:40:13,233 Money makes him a murderer, and she a victim. 1757 02:40:13,680 --> 02:40:18,231 His desperate behaviors of poor people when confronted with money, 1758 02:40:18,640 --> 02:40:22,235 you have to know misery to understand them. 1759 02:40:22,600 --> 02:40:23,669 That means... 1760 02:40:34,440 --> 02:40:36,829 So? 1761 02:40:37,840 --> 02:40:41,116 His wife doesn't want to say anything. 1762 02:40:41,320 --> 02:40:43,276 She cries all the time. 1763 02:40:43,680 --> 02:40:46,877 Tarumi is everything for her. 1764 02:40:50,440 --> 02:40:52,237 She will not talk. 1765 02:40:53,560 --> 02:40:56,552 They are messing around with us, those two! 1766 02:40:56,760 --> 02:40:57,670 Shit! 1767 02:40:57,880 --> 02:41:00,235 Sit down. 1768 02:41:03,320 --> 02:41:05,117 Listen to me. 1769 02:41:06,360 --> 02:41:08,555 Tarumi may tell the truth. 1770 02:41:09,080 --> 02:41:10,479 Or may not. 1771 02:41:10,760 --> 02:41:12,318 Nobody knows it at the moment. 1772 02:41:13,560 --> 02:41:16,393 The only thing which is clear, 1773 02:41:16,840 --> 02:41:19,274 is that if he stops talking 1774 02:41:19,640 --> 02:41:21,995 we will be stuck. 1775 02:41:22,200 --> 02:41:25,875 But doing what he did, he betrayed himself. 1776 02:41:26,960 --> 02:41:31,397 This shows that he doesn't have any alibi for the rest. 1777 02:41:33,000 --> 02:41:36,231 He just wants to have more time to find one. 1778 02:41:37,440 --> 02:41:39,670 He is the one blocking the game. 1779 02:41:40,320 --> 02:41:42,834 And he is the one that will unblock it. 1780 02:41:43,040 --> 02:41:46,919 We shall let him speak and listen to him. 1781 02:41:48,200 --> 02:41:49,633 The motive is one thing. 1782 02:41:49,960 --> 02:41:51,473 Crime is something else. 1783 02:41:52,040 --> 02:41:54,474 Never put the cart before the horse. 1784 02:41:55,040 --> 02:41:56,519 No point in bolting. 1785 02:41:57,720 --> 02:41:58,675 Understood? 1786 02:41:58,880 --> 02:42:00,836 Good. 1787 02:42:01,040 --> 02:42:02,393 The strategy is set. 1788 02:42:02,600 --> 02:42:04,477 Thank you everyone. 1789 02:42:05,160 --> 02:42:06,559 Mr Yumisaka, 1790 02:42:06,760 --> 02:42:09,911 this investigation must have worn you out. 1791 02:42:10,120 --> 02:42:13,430 I wish I would have been more useful. 1792 02:42:13,640 --> 02:42:15,312 Ajimura, 1793 02:42:15,520 --> 02:42:19,069 What if we would go have dinner all together tonight? 1794 02:42:19,280 --> 02:42:20,474 Good idea. 1795 02:42:20,680 --> 02:42:22,636 We invite you. 1796 02:42:25,680 --> 02:42:27,352 Thank you. 1797 02:42:28,440 --> 02:42:32,115 But let me see Tarumi one last time. 1798 02:42:32,920 --> 02:42:35,229 Ok. 1799 02:42:35,720 --> 02:42:38,234 Your obsession lasts since ten years. 1800 02:42:38,440 --> 02:42:39,873 Go talk to him face to face. 1801 02:42:40,440 --> 02:42:41,793 We never know. 1802 02:42:42,240 --> 02:42:44,231 I don't think so. 1803 02:42:44,960 --> 02:42:47,918 I only want to give him something back. 1804 02:42:48,120 --> 02:42:50,236 What is it? 1805 02:42:51,720 --> 02:42:53,153 Ashes. 1806 02:43:00,280 --> 02:43:02,191 Ashes from Shimokita. 1807 02:43:44,760 --> 02:43:46,591 Do you want one? 1808 02:43:49,920 --> 02:43:53,913 I forgot. You don't smoke. 1809 02:44:06,640 --> 02:44:08,790 You have nothing to do here. 1810 02:44:29,040 --> 02:44:30,553 Tarumi... 1811 02:44:32,080 --> 02:44:34,036 Do you know what this is? 1812 02:44:47,720 --> 02:44:49,312 They are ashes. 1813 02:44:51,000 --> 02:44:55,198 The ones of the boat you burnt down in Shimokita. 1814 02:45:01,600 --> 02:45:03,352 Are you surprised? 1815 02:45:05,520 --> 02:45:07,556 You don't believe me? 1816 02:45:09,640 --> 02:45:13,553 You think they are ashes from a chimney around the corner. 1817 02:45:13,760 --> 02:45:15,910 No, they really are the ashes from ten years ago. 1818 02:45:16,120 --> 02:45:19,032 I've kept them all this time, 1819 02:45:19,240 --> 02:45:21,754 waiting to find you again. 1820 02:45:28,520 --> 02:45:30,636 You are not answering. 1821 02:45:31,200 --> 02:45:33,555 So, you don't believe me. 1822 02:45:35,680 --> 02:45:38,399 You don't manage to believe me. 1823 02:45:39,040 --> 02:45:40,439 Me neither, 1824 02:45:40,640 --> 02:45:43,200 I don't believe you when you say 1825 02:45:43,400 --> 02:45:47,757 that you didn't kill neither the two men, nor Yae. 1826 02:45:50,000 --> 02:45:52,195 How sad! 1827 02:45:54,120 --> 02:45:59,274 two people that can't believe one another... 1828 02:46:00,080 --> 02:46:02,548 You didn't even believe Yae. 1829 02:46:09,640 --> 02:46:15,078 Even if you let her live, she would have never betrayed you. 1830 02:46:20,520 --> 02:46:23,114 Why kill her? 1831 02:46:23,320 --> 02:46:25,834 Why so much cruelty? 1832 02:46:26,240 --> 02:46:27,753 I hate you. 1833 02:46:28,440 --> 02:46:30,237 A deep hatred. 1834 02:46:31,480 --> 02:46:32,629 Tarumi... 1835 02:46:33,600 --> 02:46:37,957 Trees never grew on the path of your life. 1836 02:46:41,880 --> 02:46:45,350 I'll go back to Hokkaido tonight. 1837 02:46:47,040 --> 02:46:49,315 I won't need these ashes any longer. 1838 02:46:49,520 --> 02:46:50,953 I give them back to you. 1839 02:46:54,520 --> 02:46:56,431 Goodbye. 1840 02:47:55,520 --> 02:47:57,715 Tarumi. 1841 02:47:59,280 --> 02:48:00,508 What happened? 1842 02:48:18,920 --> 02:48:21,957 Are you going back to Hokkaido tonight? 1843 02:48:22,160 --> 02:48:23,673 Yes, tonight. 1844 02:48:24,000 --> 02:48:25,479 With the night train. 1845 02:48:25,680 --> 02:48:27,910 Bring me with you. 1846 02:48:29,440 --> 02:48:31,795 But I can't. 1847 02:48:32,000 --> 02:48:33,353 Yes, you can. 1848 02:48:33,560 --> 02:48:35,357 I will pay my own expenses. 1849 02:48:35,560 --> 02:48:37,790 Let's leave immediately. 1850 02:48:41,920 --> 02:48:44,480 I saw you in Hokkaido. 1851 02:48:44,720 --> 02:48:46,233 You saw me? 1852 02:48:46,440 --> 02:48:48,396 I will tell you about it later. 1853 02:48:49,160 --> 02:48:50,673 On the beach after the shipwreck. 1854 02:48:50,880 --> 02:48:52,313 The beach? 1855 02:48:52,560 --> 02:48:53,959 That's it. 1856 02:48:54,160 --> 02:48:56,720 I will tell you everything there. 1857 02:48:56,920 --> 02:48:58,399 Bring me. 1858 02:49:04,880 --> 02:49:06,393 Please! 1859 02:49:09,560 --> 02:49:11,198 For pity's sake! 1860 02:49:12,480 --> 02:49:13,959 Hokkaido knows everything about me. 1861 02:49:14,160 --> 02:49:15,957 He will finally talk. 1862 02:49:17,880 --> 02:49:19,199 What do you think about it? 1863 02:49:19,920 --> 02:49:24,596 Why don't do his route from Hokkaido to Maizuru? 1864 02:49:26,440 --> 02:49:28,192 That's a good idea. 1865 02:49:28,800 --> 02:49:30,358 Believe me. 1866 02:49:32,120 --> 02:49:34,395 You will know everything about me over there. 1867 02:49:34,880 --> 02:49:36,108 Bring me! 1868 02:49:36,400 --> 02:49:38,709 I will pay the costs. 1869 02:49:39,200 --> 02:49:41,634 Bring me there, Yumisaka! 1870 02:49:41,840 --> 02:49:43,432 Please! 1871 02:49:43,640 --> 02:49:45,312 Please! 1872 02:50:25,680 --> 02:50:27,875 Inugai. 1873 02:50:28,880 --> 02:50:31,633 You are nice. 1874 02:50:32,480 --> 02:50:34,948 I can see it. 1875 02:51:29,600 --> 02:51:30,999 Tarumi... 1876 02:51:32,000 --> 02:51:33,956 There is Yae's hometown. 1877 02:51:34,400 --> 02:51:36,709 In the mountains of Shimokita. 1878 02:51:37,600 --> 02:51:39,716 Over there, is the Osorezan. 1879 02:51:51,680 --> 02:51:55,992 Only you and me have known Yae. 1880 02:51:57,360 --> 02:51:59,191 I will throw flowers for her. 1881 02:51:59,560 --> 02:52:01,278 You too. 1882 02:55:08,640 --> 02:55:11,108 Subtitles: Fra & Mars 1883 02:55:11,800 --> 02:55:17,193 THE END 126721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.