All language subtitles for ffffff

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:04,690 ("Il puritani - Acto II") 2 00:02:36,400 --> 00:02:37,340 �Me toca a m�? S�, padre. 3 00:02:37,800 --> 00:02:39,250 Ser� fusilado inmediatamente. 4 00:02:44,640 --> 00:02:47,940 Aqu� est� la sotana. Su �ltimo deseo ha sido cumplido. �Contento? 5 00:02:48,640 --> 00:02:50,890 S�. Est� bien, pero me parece que tu alegr�a 6 00:02:52,840 --> 00:02:54,490 est� un poco fuera de lugar, �no? 7 00:02:55,600 --> 00:02:56,300 Como en Tosca. 8 00:02:58,200 --> 00:03:00,750 En Tosca, padre. �No recuerda? Fusilamiento falso. 9 00:03:03,480 --> 00:03:06,180 S�, ya lo s�. Tosca. El fusilamiento debi� ser falso. 10 00:03:07,400 --> 00:03:09,340 Al final, fue de verdad. Esta vez ser� falso. 11 00:03:10,120 --> 00:03:12,520 Cr�ame, padre. Tambi�n un sacerdote, si quiere, 12 00:03:14,240 --> 00:03:17,140 puede ser �til a la causa de la revoluci�n de los pobres. 13 00:04:01,800 --> 00:04:03,930 "Qui�n podr�a imaginar que nuestra historia acabara as�. 14 00:04:04,760 --> 00:04:07,960 Pobre payaso. Tambi�n la primera vez que le vi ten�a otra cara. 15 00:04:10,320 --> 00:04:13,270 Realmente, m�s que cara, entonces, se trataba de pellejo". 16 00:04:14,360 --> 00:04:16,660 �Brutos racistas! �Que se os rompa el cuello! 17 00:04:19,240 --> 00:04:20,590 �Quietos! �No soy un negro! 18 00:04:21,760 --> 00:04:23,510 "I am not black". Ficci�n teatral. 19 00:04:30,320 --> 00:04:32,370 �Ay, madre m�a! �Agua! �Un poco de agua! 20 00:04:34,840 --> 00:04:36,440 "Stop it". "Excuse me, father". 21 00:04:37,120 --> 00:04:38,570 (HABLA LAT�N) (HABLA INGL�S) 22 00:04:39,960 --> 00:04:40,710 (HABLAN INGL�S) 23 00:04:44,760 --> 00:04:47,160 Yo soy blanco. �Blanco! "Go out". Fuera, fuera. 24 00:04:48,440 --> 00:04:50,990 Sal enseguida de este templo. Es italiano tambi�n. 25 00:04:51,400 --> 00:04:53,700 �Trozo de la madre patria! �Qu� madre patria? 26 00:04:54,120 --> 00:04:56,170 �Es racista! �C�mo puede lavarse la cara 27 00:04:56,560 --> 00:04:58,260 con agua bendita? �Soy cristiano! 28 00:04:58,400 --> 00:05:00,100 �Debe protegerme! �Fuera de aqu�! 29 00:05:00,600 --> 00:05:02,800 �Fuera de aqu�! Vale. Me ir� si se han ido. 30 00:05:04,320 --> 00:05:06,170 �No se han ido! Pido asilo pol�tico. 31 00:05:06,680 --> 00:05:08,480 El templo es para todos. �M�rchese! 32 00:05:08,840 --> 00:05:10,540 �Iconoclasta! �Caridad cristiana! 33 00:05:14,240 --> 00:05:15,740 Qu� da�o me ha hecho el bruto. 34 00:05:15,960 --> 00:05:17,460 -�C�mo acabar�a este majadero? 35 00:05:18,600 --> 00:05:19,600 �Por qu� no llegar�? 36 00:05:20,240 --> 00:05:22,290 -Habr� muerto. Morir es su especialidad. 37 00:05:22,880 --> 00:05:25,280 (R�E) �Qu� noticia! �Qu� publicidad, muchachos! 38 00:05:26,320 --> 00:05:28,320 Ya veo los titulares de los peri�dicos. 39 00:05:28,720 --> 00:05:30,870 "Reclamando a 'Otelo', el gran Guido Guidi 40 00:05:31,600 --> 00:05:34,400 ha sido tomado por un aut�ntico moro, por un ind�gena". 41 00:05:35,320 --> 00:05:38,370 Qu� triunfo. Qu� apoteosis. �Qui�n me cogi� los cigarrillos? 42 00:05:39,240 --> 00:05:40,790 Siempre t�. �Ah! Os lo digo yo. 43 00:05:42,280 --> 00:05:45,230 Cuando lo sepan en Italia, los colegas morir�n de envidia. 44 00:05:45,880 --> 00:05:47,980 (R�E) -Reventar�n de risa. Os lo digo yo. 45 00:05:48,480 --> 00:05:49,630 V�monos. Estoy cansada. 46 00:05:51,400 --> 00:05:51,890 (HABLAN A LA VEZ) 47 00:05:54,600 --> 00:05:56,300 �Sois solo una pandilla de pobres! 48 00:05:57,280 --> 00:05:58,580 �Incompetentes! �Ingratos! 49 00:06:00,440 --> 00:06:01,240 (HABLA ITALIANO) 50 00:06:03,800 --> 00:06:05,730 �Desgraciados! Yo, que os traje a la lejana Am�rica, 51 00:06:06,880 --> 00:06:08,980 valiente gratitud. Si es que... Historia. 52 00:06:10,680 --> 00:06:11,480 (HABLA ITALIANO) 53 00:06:13,880 --> 00:06:15,930 �Eso es! �Eso es! Hay jefes comprendidos 54 00:06:17,400 --> 00:06:20,150 y jefes incomprendidos. Creo que soy un incomprendido, 55 00:06:20,800 --> 00:06:24,000 pero no se queje en saco roto. Soy un empresario incomprendido. 56 00:06:24,840 --> 00:06:26,740 Bravo, bravo. "Thank you". �Qui�n es? 57 00:06:28,280 --> 00:06:31,330 Alguien que debe agradecerle de coraz�n el haber tra�do aqu� 58 00:06:31,960 --> 00:06:34,410 a esta lejana tierra americana un signo tangible 59 00:06:35,280 --> 00:06:38,230 del noble arte italiano. Su "Otelo" es una gran maravilla. 60 00:06:39,640 --> 00:06:42,390 Claro que s�. Gracias. Sin duda, el hecho de que usted 61 00:06:44,200 --> 00:06:47,150 hable correctamente mi idioma le har�a disfrutar mucho m�s 62 00:06:47,320 --> 00:06:49,920 de las altas cualidades del espect�culo. Es verdad. 63 00:06:50,160 --> 00:06:53,310 Aunque nacido en el extranjero, soy hijo y nieto de italianos. 64 00:06:53,760 --> 00:06:56,460 Mi patria es la suya. Espero que tambi�n los ideales. 65 00:06:56,920 --> 00:06:58,720 Claro. Claro que s�. Pues si�ntese. 66 00:07:00,880 --> 00:07:03,780 Claro que con otros medios y otra compa��a, rendir�a m�s. 67 00:07:05,800 --> 00:07:06,630 �Recuerda a "Ricardo III"? S�. 68 00:07:06,920 --> 00:07:09,470 Modestamente, mi punto fuerte. Espect�culo enorme. 69 00:07:09,720 --> 00:07:11,470 Grandes coreograf�as. Movimientos. 70 00:07:11,920 --> 00:07:15,700 Guerreros, banderas, estandartes, culebrinas, caballos, claro. 71 00:07:16,000 --> 00:07:18,750 �D�nde encuentro yo a alguien dispuesto a financiarlo? 72 00:07:19,600 --> 00:07:21,100 �D�nde lo encuentro? He aqu�. 73 00:07:22,520 --> 00:07:24,570 �Usted? Estoy aqu� precisamente por eso. 74 00:07:25,440 --> 00:07:26,990 �Usted? He venido a proponerle 75 00:07:27,440 --> 00:07:29,490 un gran contrato para debutar en M�xico, 76 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 en el Real Teatro de Santa Cruz. Pagando al contado 77 00:07:32,400 --> 00:07:34,600 al firmar el compromiso. Hospedaje y gastos 78 00:07:34,840 --> 00:07:37,790 pagados por la empresa. Pasaje de vuelta en primera clase. 79 00:07:37,880 --> 00:07:40,230 Pagados anticipadamente para toda la compa��a. 80 00:07:40,560 --> 00:07:41,860 Oh. Podr� poner en escena 81 00:07:42,560 --> 00:07:45,600 el m�s fabuloso "Ricardo III" de toda la historia 82 00:07:45,160 --> 00:07:46,710 del Teatro de las Dos Am�ricas. 83 00:07:47,800 --> 00:07:49,900 �Qu� me dice? Un momento. No me presione. 84 00:07:50,560 --> 00:07:53,510 D�jeme pensar. La cosa me tienta, pero entre el s� y el no 85 00:07:54,320 --> 00:07:56,770 lucha mi cabeza. Hecho. �Me copiar� el contrato? 86 00:07:57,800 --> 00:07:58,680 Desde luego. No lo necesitamos. 87 00:07:59,280 --> 00:08:01,880 Recordemos solamente que lo exigido por Guido Guidi 88 00:08:02,520 --> 00:08:05,320 ser�n �rdenes que deber�n cumplirse. No se hablar� m�s. 89 00:08:06,360 --> 00:08:08,510 Dinero seguro, muchos malditos, y rapidez. 90 00:08:09,360 --> 00:08:10,760 �Viva Italia! �Viva Italia! 91 00:08:13,280 --> 00:08:14,530 -�Se�ores, suban al tren! 92 00:08:16,840 --> 00:08:18,400 �Suban al tren, se�ores! 93 00:08:21,640 --> 00:08:23,690 �Es el tren para Santa Cruz? -S�, se�or. 94 00:08:23,720 --> 00:08:24,220 Gracias. 95 00:08:27,960 --> 00:08:31,310 "Sal�a para Santa Cruz, en M�xico, para preparar la di�cesis local 96 00:08:31,440 --> 00:08:34,240 para la visita de su eminencia, el cardenal Scarciotti, 97 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 del cual yo era el secretario volante". 98 00:08:45,720 --> 00:08:48,420 Adelante, daros prisa. Carmen, corre. Llegamos tarde. 99 00:08:48,800 --> 00:08:49,850 Vamos, Carmen. Vamos. 100 00:08:50,480 --> 00:08:52,830 Sube, bella seductora. Ya estamos, ya estamos. 101 00:08:53,440 --> 00:08:55,940 Hala, la compa��a al completo. -Guido, pres�ntame 102 00:08:56,160 --> 00:08:57,210 a nuestro empresario. 103 00:08:58,400 --> 00:08:59,240 La primera. "Enchant�". 104 00:08:59,720 --> 00:09:01,920 Hace ya que quer�a conocerle. No imagina... 105 00:09:02,120 --> 00:09:04,920 Bien, se lo dices luego. Sube. Disc�lpela, la ch�chara. 106 00:09:06,400 --> 00:09:07,840 V�monos. �Hasta la vista! �Cuidado! 107 00:09:08,240 --> 00:09:10,740 Se�or empresario, a�n no s� su respetable nombre. 108 00:09:10,960 --> 00:09:13,110 Peppino para mis amigos. �Peppino qu� m�s? 109 00:09:13,240 --> 00:09:15,900 No tiene importancia. �Mis respetos! 110 00:09:16,680 --> 00:09:19,800 �No comprend� su nombre! �No tiene importancia! 111 00:09:19,520 --> 00:09:21,320 �Viva Italia! �Siempre viva Italia! 112 00:09:30,440 --> 00:09:31,340 EXPEDIDA MERCANC�A 113 00:09:36,960 --> 00:09:37,660 EMPLEADLA BIEN 114 00:09:46,440 --> 00:09:49,190 Vamos, ocupad los sitios. Sentaos. Las maletas arriba. 115 00:09:50,480 --> 00:09:52,800 Venga, vamos. Ay, que me pisas. 116 00:09:53,520 --> 00:09:56,700 �Todav�a usted? �Tambi�n aqu�? Es una persecuci�n. 117 00:09:56,920 --> 00:09:57,920 Eso mismo pienso yo. 118 00:09:59,720 --> 00:10:02,220 Le hago saber que estos asientos est�n reservados 119 00:10:02,600 --> 00:10:05,500 para los artistas de la compa��a de Guido Guidi. 120 00:10:05,600 --> 00:10:07,400 �Comprende? �S�? Y yo le hago saber 121 00:10:07,720 --> 00:10:10,470 que los eclesi�sticos gozan en el tren de privilegios. 122 00:10:11,800 --> 00:10:12,980 Olvide ese tono. Lev�ntate. T�, all�. 123 00:10:13,240 --> 00:10:15,490 Venga, vamos. -�Levantarme? Siempre me toca. 124 00:10:16,600 --> 00:10:19,800 Aparte de mi absoluta reprobaci�n hacia privilegios clericales, 125 00:10:21,200 --> 00:10:24,150 sepa que las costumbres de los actores cuando nos reunimos 126 00:10:25,400 --> 00:10:27,640 en viaje son un poco particulares y para un extra�o 127 00:10:29,320 --> 00:10:30,370 bastante embarazosas. 128 00:10:31,400 --> 00:10:34,200 Querido se�or, en mi humilde y larga misi�n sacerdotal, 129 00:10:34,760 --> 00:10:36,810 pas� por duras y maduras. S�, es verdad. 130 00:10:37,840 --> 00:10:39,740 Usted todav�a no pas� por... Primero. 131 00:10:42,400 --> 00:10:44,140 La curiosa man�a de mi actor Augusto que, 132 00:10:45,800 --> 00:10:47,430 como ve, apenas llega. Libera sus extremidades 133 00:10:47,720 --> 00:10:49,720 y exhibe unos pies de dudosa fragancia. 134 00:10:51,960 --> 00:10:53,960 Segundo. Durante el viaje, usted gozar� 135 00:10:55,400 --> 00:10:57,590 de un singular espect�culo. Excelente para muchos. 136 00:10:57,800 --> 00:10:59,850 Desde el punto de vista de un sacerdote, 137 00:11:00,360 --> 00:11:01,960 es poco ortodoxo y edificante... 138 00:11:02,600 --> 00:11:05,100 Me refiero a las piernas de mi compa�era Rosanna, 139 00:11:06,760 --> 00:11:08,810 conocida aqu� por el significativo apodo 140 00:11:09,440 --> 00:11:11,440 de "donde pongo el ojo, pongo la bala". 141 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Tercero. Si no quiere desmayarse, sepa que en unos momentos 142 00:11:15,640 --> 00:11:18,540 todos nosotros entonaremos una favorita "chanson � boire" 143 00:11:19,960 --> 00:11:21,210 o cancioncilla de taberna 144 00:11:22,200 --> 00:11:24,600 de texto an�nimo. Muchachos, adelante. En coro. 145 00:11:26,320 --> 00:11:26,820 (CANTAN) 146 00:11:33,400 --> 00:11:33,740 �Basta! �Alto! 147 00:11:35,200 --> 00:11:38,300 �Es intolerable! Est� bien. Esta vez, su ordinaria vulgaridad 148 00:11:39,240 --> 00:11:41,490 ha triunfado. Volveremos a vernos. Descuide. 149 00:11:42,520 --> 00:11:43,770 No, no. Esperemos que no. 150 00:11:46,600 --> 00:11:49,200 �Qu� haces, imb�cil? Baja ese pie. Ponte el zapato. 151 00:11:50,880 --> 00:11:52,930 Y t� t�pate, �no? Siempre tenemos que... 152 00:11:55,400 --> 00:11:56,200 Que dar la nota. 153 00:12:14,520 --> 00:12:17,270 -�Qu� dice Peppino? -Peppino telegraf�a que todo bien. 154 00:12:19,960 --> 00:12:22,310 Que en este tren nos manda lo que esper�bamos. 155 00:12:23,400 --> 00:12:26,500 -Compa�eros, esta es la buena. -�Viva la revoluci�n! 156 00:12:40,880 --> 00:12:43,430 S�. Lo s�, lo s�. Es verdad. El drama que elegimos 157 00:12:45,240 --> 00:12:47,440 para este debut mexicano es duro, muy duro. 158 00:12:48,840 --> 00:12:51,940 Como dec�a el divino Albieri, "aqu� se ver� nuestra nobleza". 159 00:12:53,880 --> 00:12:56,830 Poca c�lera y procedamos a la distribuci�n de los papeles. 160 00:12:57,720 --> 00:12:59,420 Bien. T�, Rosanna, como acordamos, 161 00:13:01,440 --> 00:13:03,490 tienes dos papeles femeninos que cubrir. 162 00:13:05,240 --> 00:13:06,740 Lady Ana y la reina Elisabeth. 163 00:13:09,240 --> 00:13:11,890 Contenta, �eh? Y tres hombres. Borsel, Lobel y Blum. 164 00:13:13,840 --> 00:13:14,590 T�, Chufinni... 165 00:13:16,640 --> 00:13:19,840 T� har�s la parte de Glauster, Stanley, Gree, duque de Norfolk, 166 00:13:20,160 --> 00:13:23,100 la reina Margarita, un escribano, un sicario, un sheriff 167 00:13:23,120 --> 00:13:24,570 y un cura. Ya est�. Nada m�s. 168 00:13:25,360 --> 00:13:28,510 Ah. Aida y Caversaccio ser�n la masa. Se repartir�n los otros. 169 00:13:29,400 --> 00:13:32,450 La duquesa de York, Radcliffe, Hastings, el conde de Oxford, 170 00:13:32,840 --> 00:13:35,440 sir William Casby... Mejor decirlo bien, muchachos. 171 00:13:38,120 --> 00:13:40,470 El lord mayor de Londres y el segundo sicario. 172 00:13:40,840 --> 00:13:43,640 Y t�, Franciotti, el resto. La mujer, el ni�o, el paje, 173 00:13:44,680 --> 00:13:46,780 el palafrenero y, cuando est�s tranquilo, 174 00:13:47,200 --> 00:13:49,850 nos ayudas apuntando porque aqu� no sabe nadie nada. 175 00:13:50,280 --> 00:13:53,130 -Escucha, Guido. No veo justo que t� solo hagas un papel 176 00:13:53,600 --> 00:13:55,700 y nosotros tantos. -�No es reglamentario! 177 00:13:56,560 --> 00:13:58,610 �Ateng�monos al contrato! -�No es justo! 178 00:13:58,920 --> 00:13:59,770 (HABLAN A LA VEZ) 179 00:14:03,760 --> 00:14:05,960 �Tambi�n las pulgas tienen tos aqu� dentro? 180 00:14:07,120 --> 00:14:09,200 Yo soy el empresario, no lo olvid�is. 181 00:14:10,200 --> 00:14:12,550 Me deb�is agradecimiento. Os llevo al triunfo. 182 00:14:13,560 --> 00:14:15,360 Adelante, tranquilos. Calma. �nimo. 183 00:14:16,000 --> 00:14:17,500 Al camerino. -�D�jame en paz! 184 00:14:18,000 --> 00:14:20,150 A prepararse todos. Al camerino a repasar. 185 00:14:20,600 --> 00:14:22,750 Luego no sab�is una palabra. �Caversaccio! 186 00:14:23,800 --> 00:14:25,430 �Qu�tese el sombrero por respeto al escenario! 187 00:14:25,920 --> 00:14:26,770 Solo faltaba eso. 188 00:14:27,960 --> 00:14:30,960 Es mi sagrado deber avisaros de que al cardenal Scaglioppo, 189 00:14:32,200 --> 00:14:33,600 no, quiero decir Scagliotti. 190 00:14:34,280 --> 00:14:36,830 Tampoco. Bueno. Al cardenal el teatro no le gusta. 191 00:14:38,480 --> 00:14:40,430 Para decirlo m�s rotundamente y claro, 192 00:14:41,160 --> 00:14:43,360 el teatro al cardenal le da verdadero asco. 193 00:14:45,760 --> 00:14:48,610 Por lo tanto, mejor suspender todas las representaciones 194 00:14:50,960 --> 00:14:53,110 durante una semana aqu�, en esta magn�fica 195 00:14:54,240 --> 00:14:55,940 y precios�sima ciudad de Veracruz. 196 00:14:56,160 --> 00:14:56,810 -�Qu� hac�is? 197 00:15:00,440 --> 00:15:02,240 �No sab�is que esto est� prohibido? 198 00:15:02,400 --> 00:15:05,300 -Se�or oficial, son las comparsas de la compa��a italiana 199 00:15:05,640 --> 00:15:08,890 para el espect�culo de esta noche. Esperan entrar para vestirse. 200 00:15:09,560 --> 00:15:11,260 -Est� bien. Que entren enseguida. 201 00:15:12,280 --> 00:15:15,800 Cuando lleguen los se�ores a la plaza, no deben verlos. 202 00:15:15,120 --> 00:15:16,670 -No se preocupe. Yo me encargo. 203 00:15:17,320 --> 00:15:20,120 Cuando lleguen los se�ores, estar�n listos para actuar. 204 00:15:20,440 --> 00:15:21,440 D�jelo de mi cuenta. 205 00:15:22,320 --> 00:15:23,200 �No hay nadie? 206 00:15:26,600 --> 00:15:29,350 Quiero hablar con el caballero Guido Guidi, por favor. 207 00:15:33,320 --> 00:15:35,920 Deseo hablar con el... �Ah! �Adelante los arqueros! 208 00:15:36,920 --> 00:15:39,470 Irrumpid y desde vuestros pechos el antiguo grito. 209 00:15:41,400 --> 00:15:42,640 �Ah! �Eh! �Qu� haces ah�, enano? 210 00:15:44,440 --> 00:15:45,990 El caballero Guido Guidi. �Ah! 211 00:15:47,120 --> 00:15:49,570 M�scara o cara, actor o personaje, ser o no ser. 212 00:15:49,800 --> 00:15:52,500 Soy Ricardo III, experto en matanzas y destrucciones. 213 00:15:54,200 --> 00:15:57,350 No miraba a la cara a nadie y menos a los curas. �Comprendido? 214 00:15:58,400 --> 00:16:00,440 Perfectamente. Hay otro experto en redenciones. 215 00:16:00,640 --> 00:16:03,590 El d�a del Juicio no mirar� a nadie y menos a los actores. 216 00:16:03,480 --> 00:16:05,530 �Comprendido el serm�n? �En qu� sentido? 217 00:16:06,800 --> 00:16:08,800 Se lo explicar� si viene a la doctrina. 218 00:16:08,600 --> 00:16:11,900 Como por desgracia somos los dos italianos, y digo por desgracia, 219 00:16:12,480 --> 00:16:15,430 ya que estamos en el extranjero y mi alto deber sacerdotal 220 00:16:16,440 --> 00:16:19,890 me impone combatir la inmoralidad donde y como quiera estar anidada. 221 00:16:20,120 --> 00:16:21,670 Padre, abreviemos. De acuerdo. 222 00:16:22,160 --> 00:16:24,760 Le ruego formalmente que suspenda la representaci�n 223 00:16:25,800 --> 00:16:27,230 de "Ricardo III", tragedia inmoral, torpe, 224 00:16:28,120 --> 00:16:30,120 abominable y sobre todo antirreligiosa. 225 00:16:30,480 --> 00:16:33,230 �Eso es todo? �Nada m�s? No, hay algo m�s. Si insiste, 226 00:16:33,640 --> 00:16:35,890 vendr� aqu� ma�ana con expertos en silbidos. 227 00:16:36,600 --> 00:16:39,500 (R�E) Ya palidece usted, como todos los actores. 228 00:16:39,840 --> 00:16:42,390 Teme mucho a los silbidos. �No! No es esto, padre. 229 00:16:43,280 --> 00:16:45,480 �No es esto! Ha hecho bien en venir, padre. 230 00:16:47,800 --> 00:16:50,300 Yo lo esperaba. Necesitaba a un sacerdote antes de actuar. 231 00:16:51,480 --> 00:16:53,580 �Para qu�? Para descargarme y confesarme. 232 00:16:55,120 --> 00:16:56,570 Hijo, si te quieres confesar, 233 00:16:56,760 --> 00:16:58,710 ven a la iglesia. No, ahora. Es grave. 234 00:16:58,720 --> 00:16:59,620 Es urgente, padre. 235 00:17:00,640 --> 00:17:03,440 Noto que estoy a punto de saltar el quinto mandamiento. 236 00:17:03,560 --> 00:17:06,610 �El quinto? Es pecado mortal. Siento un impulso irresistible 237 00:17:14,000 --> 00:17:17,200 Un imperativo, un impulso tonto que del cerebro pasa al coraz�n 238 00:17:17,720 --> 00:17:19,870 por la sangre a brazos, nervios, m�sculos. 239 00:17:20,480 --> 00:17:23,130 Vuelve a los brazos y se prolonga hasta blandir esto 240 00:17:24,400 --> 00:17:25,240 para darle en la cabeza. 241 00:17:28,680 --> 00:17:31,800 Y recuerde, caballero, que yo he sido centinela 242 00:17:32,480 --> 00:17:34,680 de los j�venes exploradores de todos lados. 243 00:17:36,600 --> 00:17:38,000 Caballero. �Pero? Ay, Se�or. 244 00:17:40,480 --> 00:17:41,980 �Pero qu� he hecho? Oh, Se�or. 245 00:17:43,320 --> 00:17:46,370 Con la fuerza tremenda de que me dotaste, le he dado muerte. 246 00:17:46,800 --> 00:17:48,300 (R�E) �Pero qu� est� diciendo? 247 00:17:50,400 --> 00:17:52,840 Recuerde, pobre iluso, que para un actor muerte y vida, 248 00:17:53,760 --> 00:17:56,110 ficci�n y realidad solo son un signo fugitivo. 249 00:17:58,000 --> 00:17:59,300 (R�E) �Va de retro, padre! 250 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 �Este es mi templo y le proh�bo que...! 251 00:18:06,000 --> 00:18:07,950 Tome. No temo su maldici�n, caballero. 252 00:18:09,640 --> 00:18:12,240 Yo tengo a la providencia, que siempre me asistir�. 253 00:18:14,360 --> 00:18:14,860 �Ay! 254 00:18:17,560 --> 00:18:19,810 -Padre, padre. �C�mo ha acabado aqu� dentro? 255 00:18:20,560 --> 00:18:21,960 Padre. Despierte, despierte. 256 00:18:24,480 --> 00:18:25,730 -�C�mo fue? -�Est� bien? 257 00:18:26,200 --> 00:18:28,500 �D�nde est� la salida? Todo derecho. 258 00:18:29,280 --> 00:18:30,130 Gracias, gracias. 259 00:18:38,520 --> 00:18:39,870 Mirad qu� sala, qu� trajes. 260 00:18:44,280 --> 00:18:46,930 Ser� un estreno hist�rico. Ni siquiera en la escala. 261 00:18:48,600 --> 00:18:50,250 No se ven ni curas ni silbadores. 262 00:18:51,840 --> 00:18:54,590 Vamos, muchachos. �nimo. Empecemos. Ya estamos listos. 263 00:19:04,120 --> 00:19:07,320 "En espera de la llegada del reverend�simo cardenal Scarciotti, 264 00:19:07,720 --> 00:19:10,320 quisiera informar a la curia sobre mis impresiones. 265 00:19:10,760 --> 00:19:13,510 La devoci�n y el fervor del esp�ritu de los habitantes 266 00:19:13,760 --> 00:19:16,510 de esta ciudad es excelente. La �nica nota discordante 267 00:19:18,120 --> 00:19:20,770 es la presencia de una compa��a de actores italianos 268 00:19:21,160 --> 00:19:23,460 encabezada por un aut�ntico hijo de Satan�s". 269 00:19:24,400 --> 00:19:25,990 -�Adelante la caballer�a! -�Al ataque! 270 00:19:27,800 --> 00:19:29,200 -�Por San Jorge, a la lucha! 271 00:19:37,560 --> 00:19:40,710 -Ayuda, se�or de Norfolk. Ayuda. El rey hace grandes prodigios 272 00:19:40,840 --> 00:19:43,840 lanz�ndose de cabeza a la lucha. -Le han matado al caballo. 273 00:19:44,240 --> 00:19:45,340 A pie combate todav�a. 274 00:19:47,240 --> 00:19:49,940 �Diez Richmond hay sobre el campo! A nueve he matado. 275 00:19:51,760 --> 00:19:53,810 Ahora tentar� al azar por la suerte m�a. 276 00:19:56,400 --> 00:19:57,000 �Un caballo! 277 00:20:00,240 --> 00:20:00,740 �Mi reino! 278 00:20:02,960 --> 00:20:03,760 �Por un caballo! 279 00:20:06,640 --> 00:20:07,690 -�Viva la revoluci�n! 280 00:20:08,880 --> 00:20:10,730 �Pero qu� hacen? �Qui�nes son estos? 281 00:20:14,680 --> 00:20:15,180 �Fuera! 282 00:20:16,680 --> 00:20:18,480 �Que no armen jaleo! �Que se vayan! 283 00:20:31,960 --> 00:20:33,160 -�La culpa es tuya! �Ah! 284 00:20:42,720 --> 00:20:45,820 "Hoy tenemos una gran fiesta en el pueblo y como de costumbre 285 00:20:45,840 --> 00:20:48,840 los buenos aldeanos manifiestan su alegr�a clamorosamente". 286 00:20:50,000 --> 00:20:51,250 Demasiado clamorosamente. 287 00:20:53,120 --> 00:20:53,620 (Tiroteos) 288 00:21:11,200 --> 00:21:11,950 -�Ah! �S�! �S�! 289 00:21:14,600 --> 00:21:17,450 Est� bien. Esto es una tragedia, pero est�is exagerando. 290 00:21:21,680 --> 00:21:23,430 Yo soy Carrasco, soy la revoluci�n. 291 00:21:26,240 --> 00:21:27,590 Gracias de Emiliano Zapata. 292 00:21:29,440 --> 00:21:31,590 �Lo sabe usted? Coge este fusil y combate. 293 00:21:31,880 --> 00:21:33,880 �No, no, no! Soy actor. No s� disparar. 294 00:21:35,640 --> 00:21:36,490 �Y la revoluci�n? 295 00:21:38,960 --> 00:21:40,860 Amigo, en la revoluci�n entran todos. 296 00:21:42,400 --> 00:21:44,400 �Viva la revoluci�n! �Est�s de acuerdo? 297 00:21:44,880 --> 00:21:47,730 S�, pero somos actores. Gente pac�fica de ideas neutras. 298 00:21:49,280 --> 00:21:51,680 Nosotros queremos la libertad. �T� qu� quieres? 299 00:21:52,000 --> 00:21:54,650 Yo regresar a Italia seg�n el contrato. Se lo ruego. 300 00:21:54,840 --> 00:21:57,290 A Roma, v�a de Castellino. Por favor, por favor. 301 00:21:57,920 --> 00:21:58,720 �Vete! �Cobarde! 302 00:22:00,640 --> 00:22:02,990 S�, gracias. Hasta m�s ver. �Vuelve a tu casa! 303 00:22:03,920 --> 00:22:04,870 �Cobarde asqueroso! 304 00:22:06,440 --> 00:22:08,940 Dar las gracias al capit�n. �Vamos, vamos, vamos! 305 00:22:09,240 --> 00:22:10,400 -�Pero qu� pasa? 306 00:22:12,800 --> 00:22:14,800 por fuerza mayor. �Regresamos a Italia! 307 00:22:15,360 --> 00:22:17,710 -�Est�is locos! -�Viva Carrasco! �Viva Zapata! 308 00:22:18,640 --> 00:22:19,640 �Viva la revoluci�n! 309 00:22:22,240 --> 00:22:25,440 -�Padre Albino! �Padre Albino! �Est� llegando el fin del mundo! 310 00:22:25,720 --> 00:22:26,920 �Se est�n matando todos! 311 00:22:27,680 --> 00:22:29,280 �Es necesario escapar! �Escapar! 312 00:22:31,400 --> 00:22:33,100 Yo tambi�n ir� enseguida a dormir. 313 00:22:36,280 --> 00:22:37,130 Tengo un sue�o... 314 00:22:41,400 --> 00:22:42,900 -�Aquel es el barco de Italia? 315 00:22:43,960 --> 00:22:45,460 ��nimo! �Volvemos a la patria! 316 00:22:46,160 --> 00:22:49,210 �Se respira aire de Italia! �Estamos todos? No como siempre. 317 00:22:51,640 --> 00:22:55,400 Dad gracias a Dios. Estamos todos. -Quieto. T� vienes con nosotros. 318 00:22:55,840 --> 00:22:58,490 �Qu� pasa? �Qu� quer�is? Orden del capit�n Carrasco. 319 00:22:58,640 --> 00:23:00,790 �No! �No! �Quietos! �No! �Yo voy de viaje! 320 00:23:02,400 --> 00:23:04,250 �vuelvo a Italia, a la tierra natal! 321 00:23:05,800 --> 00:23:07,800 �Vuelvo a Italia! �Y por qu� solo a m�? 322 00:23:09,760 --> 00:23:10,260 -�Fuego! 323 00:23:12,640 --> 00:23:15,690 �Con vuestra sangre abonaremos esta tierra que nos pertenece 324 00:23:16,560 --> 00:23:17,510 por derecho propio! 325 00:23:20,560 --> 00:23:22,460 �La tierra pertenece al pueblo! -�S�! 326 00:23:25,640 --> 00:23:26,940 -�A todos vosotros! -�S�! 327 00:23:28,680 --> 00:23:31,330 -�Ten�is la palabra de Pablo Carrasco y la mantengo! 328 00:23:31,400 --> 00:23:32,850 �Viva la revoluci�n! -�Viva! 329 00:23:33,280 --> 00:23:34,780 -�Viva la revoluci�n! -�Viva! 330 00:23:46,400 --> 00:23:48,500 -�Y ese cardenal? -Ah� lo tiene. 331 00:23:49,800 --> 00:23:51,800 -�Vamos! �Andando! �Vamos! �Date prisa! 332 00:23:53,680 --> 00:23:55,180 El capit�n Carrasco te espera. 333 00:23:56,160 --> 00:23:58,760 �Andando! Dejadlo pasar. �Vamos, cardenal! �R�pido! 334 00:23:59,640 --> 00:24:00,390 �R�pido, vamos! 335 00:24:02,640 --> 00:24:05,640 Voy, voy, voy. Mis respetos. -T� eres un hombre afortunado. 336 00:24:07,160 --> 00:24:09,860 Te mand� el destino para ayudar a nuestra revoluci�n. 337 00:24:10,000 --> 00:24:10,500 -�Bien! 338 00:24:13,400 --> 00:24:16,300 Como ya he tenido el honor de explicar, no tengo que ver. 339 00:24:16,600 --> 00:24:17,950 -�Calla! -�Pero qu� dices? 340 00:24:19,360 --> 00:24:22,310 T� te preguntar�s por qu� te hice poner esta indumentaria. 341 00:24:23,240 --> 00:24:25,540 No s�. Puedo pensar que quiere que represente 342 00:24:27,360 --> 00:24:30,600 "El cardenal Lambertini". Son tres actos, �comprende? 343 00:24:31,360 --> 00:24:33,760 No tengo libreto. Mi papel no lo s� de memoria. 344 00:24:33,800 --> 00:24:35,900 �C�mo lo har� yo solo? �No digas memeces! 345 00:24:36,120 --> 00:24:38,820 Necesitaba un cardenal para bendecir revolucionarios. 346 00:24:39,800 --> 00:24:41,830 Ah, s�. Comprendo. S�. Pero el cardenal no ha llegado. 347 00:24:42,680 --> 00:24:45,880 Necesito una fotograf�a que d� la vuelta al mundo. �Eres actor? 348 00:24:46,720 --> 00:24:49,270 S�, modestamente. Representa el papel del cardenal 349 00:24:49,440 --> 00:24:51,290 y bendice a quienes fusilan a estos. 350 00:24:51,520 --> 00:24:53,970 �C�mo lo hago? �C�mo puedo hacerlo? �Por qu� yo? 351 00:24:54,440 --> 00:24:57,690 No conozco las formas lit�rgicas, las acciones. Deber�a ensayar. 352 00:24:57,880 --> 00:24:59,330 Necesitar�a un texto preciso. 353 00:25:00,200 --> 00:25:02,700 Especialmente, porque pas� una noche muy agitada. 354 00:25:03,160 --> 00:25:05,910 Adem�s estoy trastornado. �Tengo mucho miedo, capit�n! 355 00:25:07,280 --> 00:25:10,330 �D�jeme marchar, por favor! Bendice la revoluci�n o te mato. 356 00:25:10,800 --> 00:25:12,950 Adelante. Las fotograf�as. -�Vamos, vamos! 357 00:25:13,600 --> 00:25:14,100 �Adelante! 358 00:25:16,360 --> 00:25:18,810 Yo os bendigo. Os bendigo. -Sonr�e. Quietos ah�. 359 00:25:19,640 --> 00:25:20,940 -La mano. -Yo se la beso. 360 00:25:22,400 --> 00:25:23,900 -Eminencia. Uno. -Un momento. 361 00:25:25,880 --> 00:25:26,380 Mi sable. 362 00:25:28,560 --> 00:25:30,100 -Una sonrisa, eminencia. Dos. 363 00:25:31,760 --> 00:25:32,260 Y tres. 364 00:25:41,120 --> 00:25:42,770 �Y ahora decidme qu� os he hecho! 365 00:25:44,400 --> 00:25:46,390 �La ten�is tomada conmigo! �No podemos acabar! 366 00:26:09,200 --> 00:26:11,850 -Ahora comprendo por qu� el hijo de perra de Herrero 367 00:26:11,920 --> 00:26:13,700 no estaba en la ciudad. 368 00:26:15,640 --> 00:26:19,140 -Les aniquilamos. Unos ataques m�s y en Santa Cruz no habr� ni rastro 369 00:26:20,000 --> 00:26:21,150 de los revolucionarios. 370 00:26:23,240 --> 00:26:25,540 Ser� destrozado por nuestros propios ca�ones. 371 00:26:26,200 --> 00:26:28,750 Los que sobrevivan ser�n suficientes para capturar 372 00:26:29,200 --> 00:26:31,900 al bastardo de Carrasco. Cumpla mis �rdenes, capit�n. 373 00:26:32,400 --> 00:26:32,540 S�, se�or. 374 00:26:34,560 --> 00:26:35,460 -�Bater�a! �Fuego! 375 00:26:36,920 --> 00:26:37,420 �Fuego! 376 00:26:41,680 --> 00:26:43,300 �Esperadme! �Dejadme subir! 377 00:27:16,880 --> 00:27:19,380 Ay, mosquita. No me dejas dormir. Como te coja... 378 00:27:30,480 --> 00:27:32,580 �Eminencia, no sab�a que hubiese llegado! 379 00:27:36,120 --> 00:27:36,670 �Eminencia! 380 00:27:38,280 --> 00:27:39,800 �Eminencia! �Ah! 381 00:27:41,960 --> 00:27:42,460 �Espere! 382 00:27:47,840 --> 00:27:48,540 �Ah! �Socorro! 383 00:28:03,600 --> 00:28:05,100 �Y t� qu� quieres? �Que viene! 384 00:28:07,480 --> 00:28:08,880 �Que viene! �Ah! �Que viene! 385 00:28:13,800 --> 00:28:14,350 �Nos sigue! 386 00:28:19,280 --> 00:28:19,830 �Eminencia! 387 00:28:22,360 --> 00:28:24,600 �Eminencia! �Por fin le encuentro! 388 00:28:25,240 --> 00:28:25,740 �Ah! 389 00:28:28,000 --> 00:28:29,600 �Adelante! �Corre, corre, corre! 390 00:28:38,880 --> 00:28:39,480 -�Maldici�n! 391 00:28:41,240 --> 00:28:42,490 Fusiladle inmediatamente. 392 00:28:43,400 --> 00:28:46,500 �No sabes guiar? �A la derecha! D�game c�mo va esto. 393 00:28:46,480 --> 00:28:48,530 �D�jame conducir a m�! Eminencia, Guido. 394 00:28:49,120 --> 00:28:50,820 �D�jame! �Se me enganch� una mano! 395 00:28:52,600 --> 00:28:53,650 -�Viva la revoluci�n! 396 00:28:57,720 --> 00:28:59,970 �Se me enganch� la mano en la ametralladora! 397 00:29:00,360 --> 00:29:02,260 -�Compa�eros! �Compa�eros de mi alma! 398 00:29:04,800 --> 00:29:05,750 �Un beso! �Un beso! 399 00:29:07,360 --> 00:29:09,410 �Su�lteme! �Me hab�is salvado! �Gracias! 400 00:29:10,320 --> 00:29:12,970 �Cuidado con el precipicio! �Quieto! �Estese quieto! 401 00:29:13,680 --> 00:29:14,530 �El volante! �Ah! 402 00:29:16,800 --> 00:29:19,000 �Pero Guido Guidi! �Dios m�o, es el diablo! 403 00:29:20,240 --> 00:29:22,740 �En el Vaticano solo os ense�an a conducir almas? 404 00:29:22,920 --> 00:29:24,170 �Retrocedamos al combate! 405 00:29:27,320 --> 00:29:28,200 �Frena, frena! 406 00:29:32,640 --> 00:29:34,640 �Combatir� yo solo! �Combatir� yo solo! 407 00:29:46,280 --> 00:29:48,530 Jam�s, digo jam�s, en mis largos itinerarios 408 00:29:50,880 --> 00:29:52,800 y viajes por el esp�ritu 409 00:29:53,480 --> 00:29:55,630 desempe�ando mi humilde, pero alta funci�n 410 00:29:57,560 --> 00:30:00,100 de pastor de almas tuve ocasi�n de ver una oveja 411 00:30:01,400 --> 00:30:04,500 no solamente descarriada, sino, para ser m�s exacto, 412 00:30:04,760 --> 00:30:06,560 tan perdida como para no retroceder 413 00:30:07,600 --> 00:30:09,850 antes los m�s profanos disfraces sacr�legos, 414 00:30:10,880 --> 00:30:12,730 imp�os e irreverentes. �Va de retro! 415 00:30:17,960 --> 00:30:20,310 Jam�s, digo jam�s, entre los muchos personajes 416 00:30:22,840 --> 00:30:25,490 por mi encarnados en mi largo, glorioso y multicolor 417 00:30:27,640 --> 00:30:30,290 itinerario de artista dram�tico he tenido la ocasi�n 418 00:30:31,120 --> 00:30:32,370 de encontrar una ovejaza, 419 00:30:34,120 --> 00:30:36,320 no solamente tan reiterativa y hostigadora, 420 00:30:37,480 --> 00:30:40,130 sino, para ser m�s exacto, francamente inaguantable. 421 00:30:42,440 --> 00:30:44,740 �Feo cl�rigo! �Temido! �Negro como un cuervo! 422 00:30:45,440 --> 00:30:46,790 �Contigo no quiero acuerdo! 423 00:30:48,600 --> 00:30:50,450 Dime hacia d�nde vas. Esa direcci�n. 424 00:30:50,560 --> 00:30:53,610 Yo ir� por esa otra y as� no corro el riesgo de encontrarte. 425 00:30:55,400 --> 00:30:57,140 Cada uno por su camino. �Ah! �Ay, el pie! 426 00:30:59,800 --> 00:31:01,600 �Lo ves? �Ves c�mo das mala suerte? 427 00:31:02,560 --> 00:31:03,600 �Ay! �Ah! 428 00:31:04,920 --> 00:31:06,700 �Pero quieres callarte? 429 00:31:07,520 --> 00:31:10,220 La mala suerte no existe, solo la providencia divina, 430 00:31:11,440 --> 00:31:12,740 que siempre llega puntual. 431 00:31:16,760 --> 00:31:17,410 -�Aqu� est�n! 432 00:31:19,120 --> 00:31:19,970 �Eh! �Mira, mira! 433 00:31:23,920 --> 00:31:24,420 Puntual. 434 00:31:41,800 --> 00:31:44,650 -�Alto! �Detened los carros y que bajen los prisioneros! 435 00:31:46,360 --> 00:31:47,310 �Adelante! �R�pido! 436 00:31:48,400 --> 00:31:51,250 Poneos en fila de uno, que deb�is haceros la fotograf�a. 437 00:31:52,480 --> 00:31:54,330 Vosotros, �no me hab�is o�do? Abajo. 438 00:31:54,560 --> 00:31:56,710 �Abajo he dicho! �Deprisa! -Ya o�s. Abajo. 439 00:31:58,120 --> 00:31:59,970 -�A qu� esper�is? Deprisa! �Moveros! 440 00:32:01,280 --> 00:32:04,480 Vosotros dos, italianos, quietos. Llevadles al coronel Herrero. 441 00:32:04,760 --> 00:32:06,810 �Deprisa! Vosotros poneos con los dem�s. 442 00:32:08,560 --> 00:32:10,910 Recapitulemos. Primero, un pelot�n de soldados 443 00:32:12,760 --> 00:32:14,860 del ej�rcito federal ha sido ametrallado. 444 00:32:15,480 --> 00:32:18,630 Segundo, el rebelde Carrasco ha huido gracias a vuestra ayuda. 445 00:32:20,520 --> 00:32:23,670 A pesar de todo, ten�is el valor de decir que es un accidente. 446 00:32:24,480 --> 00:32:25,880 No, yo... Perd�n. Hablo yo. 447 00:32:26,920 --> 00:32:30,700 Bien, excelencia. No ser� yo quien le desmienta. Usted insin�a 448 00:32:32,400 --> 00:32:35,140 que no ha habido, mejor, que no hay en nuestro comportamiento 449 00:32:35,200 --> 00:32:38,250 y en el suyo, sobre todo, motivos de desagradables equ�vocos 450 00:32:39,000 --> 00:32:40,150 y mi amigo y sacerdote, 451 00:32:41,440 --> 00:32:43,240 perm�tame presentarle a don Albino, 452 00:32:44,800 --> 00:32:46,830 hallar� la mejor manera de explicarle c�mo en el curso 453 00:32:47,000 --> 00:32:49,700 de este desgraciado accidente, en un momento su mano, 454 00:32:50,920 --> 00:32:53,320 mano de sacerdote, ha sido la que quiz� rozase, 455 00:32:54,600 --> 00:32:57,700 mejor dicho, la que roz� sin querer el mecanismo del aparato, 456 00:32:59,400 --> 00:33:01,600 o sea, la ametralladora, provocando esta... 457 00:33:02,320 --> 00:33:05,120 Esta deplorable matanza y la fuga del rebelde Carrasco. 458 00:33:06,800 --> 00:33:09,350 D�selo, no me dejes hablar solo. Yo, sinceramente, 459 00:33:09,840 --> 00:33:12,240 no lo recuerdo, se�or. Pi�nsalo, pi�nsalo bien. 460 00:33:12,600 --> 00:33:15,650 Conf�ate a su excelencia. Pens�ndolo bien, pude haber tocado 461 00:33:16,400 --> 00:33:18,800 con la mano el horrendo... El horrendo gatillo. 462 00:33:20,120 --> 00:33:22,120 Dilo. El horrendo gatillo. Y provoc�... 463 00:33:23,560 --> 00:33:25,760 Y provoc�... Provoc� esta matanza horrible. 464 00:33:27,400 --> 00:33:30,250 �No ve? Provoc� la matanza del pelot�n. Cosas que pasan. 465 00:33:30,320 --> 00:33:32,320 De modo que ha sido un error. Muy bien. 466 00:33:34,480 --> 00:33:36,780 Los errores se pagan, �no? Ya te lo dec�a yo. 467 00:33:37,160 --> 00:33:39,860 Por fortuna, reverendo, le dir� que siempre he tenido 468 00:33:39,960 --> 00:33:42,810 una gran simpat�a por el color negro y una gran aversi�n 469 00:33:44,240 --> 00:33:46,690 por el color rojo. Por tanto, este tr�gico error 470 00:33:48,320 --> 00:33:51,270 lo pagar� ese de vosotros que viste este antip�tico color. 471 00:33:51,360 --> 00:33:53,660 No, ha sido �l. Fue suya la horrible matanza. 472 00:33:54,520 --> 00:33:56,770 Es reo confeso. �Y qu� importan los colores? 473 00:33:57,400 --> 00:34:00,400 Esa tonter�a de los colores. Tambi�n soy negro si queremos. 474 00:34:00,280 --> 00:34:02,380 Por dentro soy negro, muy negro. Capit�n. 475 00:34:02,480 --> 00:34:02,980 -Coronel 476 00:34:04,960 --> 00:34:06,810 ma�ana temprano. �Es una injusticia! 477 00:34:07,000 --> 00:34:09,150 �Apelar� y hablar� con el c�nsul italiano! 478 00:34:13,520 --> 00:34:15,200 Si�ntese, reverendo. Gracias. 479 00:34:21,600 --> 00:34:24,350 En la academia militar aprend� que la verdadera fuerza 480 00:34:24,440 --> 00:34:27,240 no est� en las armas, sino en los ideales. Es necesario 481 00:34:37,400 --> 00:34:39,700 En estos casos, �sabe c�mo se dice en M�xico? 482 00:34:40,800 --> 00:34:41,980 No. "Una mujer al d�a aleja al doctor 483 00:34:55,600 --> 00:34:58,200 Escuchando las �peras de Verdi, Donizetti, Puccini, 484 00:34:59,240 --> 00:35:00,540 Bellini. �Ah! �Lo siento! 485 00:35:04,360 --> 00:35:06,460 �Imb�cil! Perdona. Se me cay� sin querer. 486 00:35:07,000 --> 00:35:09,550 �Has roto un maravilloso disco de m�sica italiana! 487 00:35:10,800 --> 00:35:10,580 �Toma! 488 00:35:12,240 --> 00:35:14,640 �Est�pida! �Cretina! �No! Se lo ruego, coronel. 489 00:35:15,320 --> 00:35:17,370 Se lo ruego. No lo haga. Se la canto yo. 490 00:35:18,520 --> 00:35:20,170 �Qu�? �Usted? �Usted sabe cantar? 491 00:35:23,400 --> 00:35:24,740 Bueno, m�s o menos. Ah. Muy bien. 492 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 Escuchemos. �La quiere escuchar entera? 493 00:35:29,840 --> 00:35:31,440 Se la dedico. Toda. Vale. Toda. 494 00:35:35,360 --> 00:35:35,910 (CANTA MAL) 495 00:35:39,960 --> 00:35:40,810 Vuelvo a empezar. 496 00:35:41,560 --> 00:35:42,110 (CANTA MAL) 497 00:35:52,800 --> 00:35:54,230 No lo he hecho muy bien, �no? -Mi coronel. 498 00:35:55,960 --> 00:35:58,810 30 manos cortadas a los rebeldes, a tres pesos cada una. 499 00:35:59,360 --> 00:36:01,410 �Quiere contarlas y autorizarme a pagar? 500 00:36:01,560 --> 00:36:02,810 S�, p�guenlas. Adelante. 501 00:36:05,120 --> 00:36:06,770 �Quiere saber de lo que se trata? 502 00:36:08,600 --> 00:36:11,350 Dicen que la revoluci�n es la lucha de pobres y ricos. 503 00:36:12,800 --> 00:36:14,630 De acuerdo. Tambi�n yo decid� ayudar a alg�n pobre 504 00:36:15,320 --> 00:36:16,370 a convertirse en rico 505 00:36:17,720 --> 00:36:20,720 pag�ndole por cada mano cortada de aquellos que las emplean 506 00:36:22,120 --> 00:36:23,620 para disparar contra nosotros. 507 00:36:41,120 --> 00:36:43,970 �La pena de muerte es una salvajada! �No ten�is derecho! 508 00:36:44,400 --> 00:36:44,900 (LLORA) 509 00:36:53,600 --> 00:36:54,600 -�Qu� quiere, padre? 510 00:36:58,240 --> 00:36:59,940 Lo siento, padre. Si fuese por m�, 511 00:37:00,400 --> 00:37:03,100 pero tengo la orden terminante de que nadie le hable. 512 00:37:03,120 --> 00:37:05,520 Eres buen guardi�n. �Te bendigo? S�, padre. S�. 513 00:37:07,720 --> 00:37:10,700 El casco ante el sagrado s�mbolo. S�. Perdone. 514 00:37:16,360 --> 00:37:18,810 �El cura! �No! �No quiero confesarme! �No puedo! 515 00:37:19,720 --> 00:37:21,920 �No quiero morir! �Qu�? Vine para salvarte. 516 00:37:22,520 --> 00:37:23,820 �Salvarme t�? Ponte esto. 517 00:37:24,400 --> 00:37:25,840 �Por qu�? Nadie detendr� a un cura. 518 00:37:26,320 --> 00:37:28,270 Ah, s�. Es verdad. S�. Yo soy un cura. 519 00:37:29,400 --> 00:37:32,400 Tengo a la providencia de mi parte, que tambi�n te ayudar�. 520 00:37:33,400 --> 00:37:34,590 Despu�s de todo lo que te hice. 521 00:37:35,880 --> 00:37:37,730 Eres un santo. Tengo un amigo santo. 522 00:37:39,400 --> 00:37:42,250 Gracias, Albino. Gracias. Eres un amigo. No lo olvidar�. 523 00:37:45,600 --> 00:37:46,900 �Alarma! �Alarma! �Alarma! 524 00:37:49,800 --> 00:37:50,480 �Se escapan los prisioneros! 525 00:37:51,240 --> 00:37:53,290 -Quietos un momento, por favor. Ya est�. 526 00:37:57,800 --> 00:38:00,180 -El tribunal militar presidido por el coronel Eusebio Herrero 527 00:38:00,960 --> 00:38:03,410 condena a don Albino Moncalieri y a Guido Guidi, 528 00:38:04,200 --> 00:38:06,600 ciudadanos italianos acusados de alta traici�n, 529 00:38:07,400 --> 00:38:09,240 mot�n y complot contra el gobierno federal, 530 00:38:09,840 --> 00:38:11,740 a la pena de muerte. Ser�n fusilados. 531 00:38:13,480 --> 00:38:15,430 Bravo, Guido. Veo que no tienes miedo. 532 00:38:16,760 --> 00:38:19,560 Albino, no puedo tener m�s. No quiero que se diviertan. 533 00:38:21,960 --> 00:38:25,160 �Te molestar�a darme la sotana? Quisiera morir vestido de cura. 534 00:38:30,320 --> 00:38:33,220 Albino, dame la absoluci�n con urgencia. �Puedes d�rmela? 535 00:38:35,400 --> 00:38:36,150 S�. -�Carguen! 536 00:38:40,960 --> 00:38:41,460 �Apunten! 537 00:38:45,000 --> 00:38:47,250 Abajo esos fusiles. Estos gringos asquerosos 538 00:38:48,600 --> 00:38:51,500 no son dignos de ser fusilados por mis soldados. 539 00:38:51,400 --> 00:38:53,950 Ser�n los hombres a quienes ayudasteis a rebelarse 540 00:38:54,160 --> 00:38:55,610 los que os fusilar�n. �Vamos! 541 00:39:04,560 --> 00:39:05,600 Deprisa. 542 00:39:09,840 --> 00:39:10,890 Entregad los fusiles. 543 00:39:13,560 --> 00:39:14,910 -�Soldados, izquierda! �Ah! 544 00:39:16,520 --> 00:39:19,320 -Hermanos, no teng�is miedo. Estamos listos para morir. 545 00:39:19,720 --> 00:39:20,720 -�Atenci�n, apunten! 546 00:39:22,680 --> 00:39:23,180 �Fuego! 547 00:39:24,760 --> 00:39:25,810 -�Viva la revoluci�n! 548 00:39:32,800 --> 00:39:33,800 �Malditos bastardos! 549 00:39:35,920 --> 00:39:38,270 Guido, Guido. No lo entiendo bien. Est�s vivo. 550 00:39:43,600 --> 00:39:44,100 As�, as�. 551 00:39:45,200 --> 00:39:47,250 �Ha visto? Estas armas preparadas por m� 552 00:39:48,320 --> 00:39:50,470 no matar�n nunca a los soldados federales. 553 00:39:51,000 --> 00:39:53,350 En compensaci�n, matar�n a rebeldes de Zapata. 554 00:39:54,400 --> 00:39:57,200 Usted se encargar� de entregar una buena parte de armas 555 00:39:57,400 --> 00:40:00,500 a su buen amigo Carrasco, escondido en las monta�as. 556 00:40:00,480 --> 00:40:03,580 Pero mire, si yo no conozco de nada a ese Carrasco. No veo... 557 00:40:04,840 --> 00:40:06,990 �De verdad no es usted amigo de Garibaldi? 558 00:40:07,920 --> 00:40:09,620 �Yo? �Amigo de Giuseppe Garibaldi? 559 00:40:13,120 --> 00:40:15,920 Oh. En todo caso, mi abuelo. No se haga usted el listo. 560 00:40:17,120 --> 00:40:19,620 Garibaldi es amigo de Carrasco. Si usted lo dice. 561 00:40:20,400 --> 00:40:23,650 Su Garibaldi es uno de tantos que va contra el orden constituido 562 00:40:25,800 --> 00:40:27,430 y que proporciona armas a los revolucionarios. 563 00:40:27,680 --> 00:40:30,680 Es muy dif�cil acercarse a Carrasco si no es con Garibaldi. 564 00:40:32,320 --> 00:40:33,270 �A su edad? Pero... 565 00:40:35,160 --> 00:40:38,210 Yo cre�a que estaba muerto. De cualquier forma, no entiendo, 566 00:40:39,840 --> 00:40:41,790 excelencia, qu� debo hacer yo. �Usted? 567 00:40:44,640 --> 00:40:47,890 Usted se disfrazar� de Garibaldi y llevar� a Carrasco las armas. 568 00:40:48,760 --> 00:40:52,600 Excelencia, comprobar�n que yo por salvar el pellejo lo hago todo 569 00:40:53,920 --> 00:40:55,470 y no estoy acostumbrado a esto. 570 00:40:57,240 --> 00:40:59,590 Bien. Ponga por caso que sucediese alg�n fallo 571 00:41:02,200 --> 00:41:05,150 y que el asunto saliese mal. �Qu�? Quiere saber qu� pasar� 572 00:41:05,240 --> 00:41:08,640 en caso de que su misi�n fallase. Fusilaremos a su amigo reverendo. 573 00:41:10,440 --> 00:41:12,400 �Por qu� a �l? Es un pobre cura. 574 00:41:12,840 --> 00:41:15,290 �Vamos, no perdamos tiempo! �Vaya a disfrazarse! 575 00:41:16,640 --> 00:41:19,490 Claro, �disfrazarme con la barba de Garibaldi? Obedezco. 576 00:41:23,600 --> 00:41:24,950 El h�roe de los dos mundos. 577 00:41:25,920 --> 00:41:27,570 (PIENSA) "Nacido en Niza en 1807. 578 00:41:28,880 --> 00:41:31,630 La Expedici�n de los Mil es del 60. �Cu�ntos a�os van? 579 00:41:32,520 --> 00:41:33,570 112. Qu� barbaridad". 580 00:43:28,680 --> 00:43:29,630 �Auxilio! �Socorro! 581 00:43:37,960 --> 00:43:40,510 Quieto, buen Guido. Hazte el muerto o eres muerto. 582 00:43:43,600 --> 00:43:44,750 Vete, vete, vete, vete. 583 00:43:46,520 --> 00:43:47,200 Vete. 584 00:43:49,360 --> 00:43:49,860 Vete. 585 00:43:52,360 --> 00:43:55,160 �Pajarraco, l�rgate de una vez! Te enga�� incluso a ti. 586 00:43:55,760 --> 00:43:58,410 Podr�a enga�ar a todos, revolucionarios y federales. 587 00:43:59,240 --> 00:44:01,990 �Ven aqu�, ven aqu�! �Vete a fre�r esp�rragos tambi�n! 588 00:44:04,400 --> 00:44:06,190 �Qu� pinto yo con vosotros? �Soy un actor! 589 00:44:07,320 --> 00:44:08,320 �Yo soy Guido Guidi! 590 00:44:10,640 --> 00:44:11,890 No lo quer�is comprender. 591 00:44:55,440 --> 00:44:57,740 �Por qu� me seguir� esta gente? Hola, abuelo. 592 00:45:00,200 --> 00:45:01,750 Aunque �l era un poco m�s bajo, 593 00:45:02,800 --> 00:45:05,100 la tuya ha sido una magn�fica interpretaci�n, 594 00:45:05,240 --> 00:45:07,890 Guido Guidi. Ahora puedes incluso quitarte la barba. 595 00:45:10,960 --> 00:45:11,960 �Pero t� qui�n eres? 596 00:45:14,800 --> 00:45:15,130 �Peppino! Garibaldi. 597 00:45:16,320 --> 00:45:18,200 �C�mo Garibaldi? Garibaldi soy yo. 598 00:45:19,360 --> 00:45:21,560 Perdona, no me hab�an... No me hab�an dicho 599 00:45:22,160 --> 00:45:25,210 que yo deb�a ser Garibaldi. He aqu� un desagradable equ�voco 600 00:45:26,800 --> 00:45:28,930 del cual ha resultado v�ctima. Yo soy Peppino Garibaldi. 601 00:45:29,400 --> 00:45:31,650 El rubio h�roe de los dos mundos, mi abuelo. 602 00:45:31,680 --> 00:45:33,480 �Y t� eres nieto de los dos mundos? 603 00:45:35,360 --> 00:45:38,260 �Y te pones a hacer teatro con el aeroplano como un loco? 604 00:45:39,160 --> 00:45:41,910 �Sabes que disparaste contra m�? �Qu� empresario eres? 605 00:45:42,400 --> 00:45:44,900 Segunda equivocaci�n. Yo soy un falso empresario. 606 00:45:46,400 --> 00:45:48,890 Sigo las ideas de mi abuelo. �l combat�a por la libertad 607 00:45:49,400 --> 00:45:51,800 del pueblo oprimido. S�, s�. Creo. Dicen que... 608 00:45:52,680 --> 00:45:55,980 Y por esta misma causa, combato. �Y a m� qu� me importa, Peppino? 609 00:45:56,280 --> 00:45:58,380 �Me lo quieres explicar? �Qu� me importa? 610 00:45:58,560 --> 00:46:01,810 �Quieres comprender que somos distintos? Son asuntos de familia. 611 00:46:02,400 --> 00:46:04,540 Vosotros ten�is vuestro mundo. Ten�is dos mundos. 612 00:46:05,280 --> 00:46:07,730 Yo tengo mucho coraje, �entiendes? No puedo m�s. 613 00:46:08,000 --> 00:46:11,500 Adem�s me he hecho da�o. Me ca�. Comprendo tus lamentaciones 614 00:46:11,240 --> 00:46:13,390 de italiano. Quiz� te caer�as combatiendo. 615 00:46:14,400 --> 00:46:15,940 �Me he partido el f�mur en las rocas! 616 00:46:16,560 --> 00:46:17,660 �Qui�n es? �Carrasco! 617 00:46:19,200 --> 00:46:20,200 -�Peppino! �Peppino! 618 00:46:23,840 --> 00:46:24,990 �C�mo est�s, compa�ero? 619 00:46:26,720 --> 00:46:28,220 Ahora que est�s de nuevo aqu�, 620 00:46:28,400 --> 00:46:31,100 la revoluci�n triunfar�. -�Viva la revoluci�n! �Viva! 621 00:46:32,640 --> 00:46:34,340 -�Y este gallina qu� hace contigo? 622 00:46:35,400 --> 00:46:37,590 Oh, oh, oh. �Eh! Empecemos a moderar los t�rminos. 623 00:46:38,680 --> 00:46:41,280 Actuemos r�pidamente. Si yo no vuelvo pronto abajo, 624 00:46:42,640 --> 00:46:45,390 ese otro pobre gallina italiano se quedar� sin plumas. 625 00:46:51,680 --> 00:46:53,380 -�Escuadra, alto! �De frente! �Ah! 626 00:46:57,400 --> 00:46:58,200 �Escuadra, alto! 627 00:47:07,680 --> 00:47:10,180 Como un p�jaro que planea con las alas crujientes 628 00:47:11,120 --> 00:47:13,420 en el azul espacio, �ve! �Vuela, joven �caro! 629 00:47:16,720 --> 00:47:18,470 �Eh! �Resistir�? �Estamos seguros? 630 00:47:20,240 --> 00:47:23,240 Ve tranquilo. Piensa solo en la gran empresa que tendremos. 631 00:47:24,800 --> 00:47:28,000 La posteridad nos ver� un ejemplo. T� piensa en mirar adelante. 632 00:47:29,360 --> 00:47:31,260 �Eh, Peppino! �Seguro que funcionar�? 633 00:47:33,240 --> 00:47:35,900 Calcula bien el momento del impacto. 634 00:47:36,400 --> 00:47:38,390 Despliega en el punto justo. Balancea y planea 635 00:47:40,400 --> 00:47:42,350 mientras yo remonto y entro en acci�n. 636 00:47:43,520 --> 00:47:45,620 S�, s�, s�. Claro, claro. �Qu� dice este? 637 00:47:47,560 --> 00:47:48,600 �Firmes! 638 00:47:50,440 --> 00:47:50,940 �Carguen! 639 00:47:53,360 --> 00:47:54,210 (REZA) �Apunten! 640 00:47:55,760 --> 00:47:57,960 Estoy preparado para subir contigo. T�mame. 641 00:48:00,640 --> 00:48:01,140 �Socorro! 642 00:48:04,240 --> 00:48:06,390 �Peppino, lo hemos logrado! �Le he cogido! 643 00:48:07,880 --> 00:48:09,130 �Albino, suj�tate fuerte! 644 00:48:10,360 --> 00:48:10,860 �Ah! 645 00:48:17,240 --> 00:48:19,640 �Se�or! �Se�or! �Eres t�? �No! �Soy yo, Albino! 646 00:48:21,600 --> 00:48:22,900 �No te preocupes! �Guido! 647 00:48:24,640 --> 00:48:27,440 �C�gete fuerte! �T� tira de arriba que nos estrellamos! 648 00:48:28,800 --> 00:48:29,330 �Socorro! �Cu�nto pesas! 649 00:48:34,600 --> 00:48:36,900 ��nimo, Albino! ��nimo! �Lo hemos conseguido! 650 00:48:37,680 --> 00:48:39,530 �Nos desnivelamos! �No! �La cara no! 651 00:48:40,920 --> 00:48:43,720 �Guido! �Guido! �Que me caigo! �Ag�rrate fuerte, amigo! 652 00:48:46,000 --> 00:48:48,200 �Tira fuerte, Guido! �C�mo que tire fuerte? 653 00:48:49,800 --> 00:48:52,150 �Sube la pierna y apoya el pie! �No puedo m�s! 654 00:48:53,320 --> 00:48:55,120 �Perfecto imb�cil! �Venga! �Arriba! 655 00:48:58,720 --> 00:49:00,270 �Venga! �No! �De los pelos no! 656 00:49:01,160 --> 00:49:02,410 �Venga! �Te doy la mano! 657 00:49:04,600 --> 00:49:06,550 �No aguanto! �Vamos, Albino! �La mano! 658 00:49:06,800 --> 00:49:07,300 �Ah! 659 00:49:14,360 --> 00:49:14,860 Albi. 660 00:49:17,560 --> 00:49:18,310 �Albino! �Qu�? 661 00:49:19,760 --> 00:49:20,810 �Sabes nadar? Yo s�. 662 00:49:21,720 --> 00:49:22,970 �Yo no! �Qu� puedo hacer? 663 00:49:24,960 --> 00:49:26,910 �Guido, hazte el muerto! �Yo te poseo! 664 00:49:28,520 --> 00:49:29,570 �Mu�rete t�! �Guido! 665 00:49:33,000 --> 00:49:34,200 �Hay corriente! �Guido! 666 00:49:36,120 --> 00:49:36,970 �Albino! �Guido! 667 00:49:41,680 --> 00:49:42,630 �Guido! �D�nde vas? 668 00:50:34,720 --> 00:50:37,200 Disculpen, se�ores. �Han visto pasar por aqu� 669 00:50:37,880 --> 00:50:40,630 a un se�or alto con camisa roja y con cara de anormal? 670 00:50:43,360 --> 00:50:44,810 -S�, se�or. En esa direcci�n. 671 00:50:46,160 --> 00:50:46,660 (R�E) 672 00:50:49,760 --> 00:50:51,160 -�Pero d�nde va? Es por ah�. 673 00:50:53,800 --> 00:50:53,680 S�, por ah�. 674 00:50:56,000 --> 00:50:57,150 me asiste siempre. �Ah! 675 00:51:03,720 --> 00:51:05,370 Me asiste siempre la providencia. 676 00:51:06,440 --> 00:51:09,590 En medio del camino de nuestra vida me vi en una selva oscura. 677 00:51:11,240 --> 00:51:13,940 �Lo veis? Cito incluso al divino poeta. Soy italiano. 678 00:51:14,720 --> 00:51:17,320 �Qu� otra prueba puedo dar? �Canciones napolitanas? 679 00:51:17,840 --> 00:51:18,590 # Oh, sole mio. 680 00:51:21,160 --> 00:51:22,210 # Sta nfronte a te. # 681 00:51:23,960 --> 00:51:26,560 Yo no soy mexicano. Se�or, usted que es tan amable. 682 00:51:27,800 --> 00:51:30,380 D�gale a esta se�ora que no... -Cien manos cortadas a los indios. 683 00:51:31,000 --> 00:51:32,850 Tres pesos cada una hacen 300 pesos. 684 00:51:33,520 --> 00:51:35,670 -No, no, no, no. Son cien manos de indios. 685 00:51:36,520 --> 00:51:37,820 A cuatro pesos, 400 pesos. 686 00:51:39,800 --> 00:51:41,300 -No, do�a Asunci�n. No era lo pactado. 687 00:51:41,160 --> 00:51:44,510 Recuerde lo que dijo el coronel Herrero. Tres pesos por cada mano. 688 00:51:44,560 --> 00:51:47,510 Cien manos son 300 pesos. -No, no, no, no. No lo recuerdo. 689 00:51:48,800 --> 00:51:49,900 T� me quieres enga�ar. 690 00:51:54,960 --> 00:51:55,710 Coge el dinero. 691 00:52:10,960 --> 00:52:12,960 Calma, calma, Guido. Son alucinaciones. 692 00:52:28,000 --> 00:52:30,900 Bueno, bueno. Calma, Guido. Calma. No perdamos la cabeza. 693 00:52:42,640 --> 00:52:44,190 Albino, Albino. Tenemos visita. 694 00:52:49,160 --> 00:52:51,160 -Nosotros, los indios, somos la tierra. 695 00:52:53,600 --> 00:52:56,350 Nosotros somos M�xico. Los ricos nos cortan las manos, 696 00:52:57,280 --> 00:53:00,180 nos roban nuestras tierras. Nos cansamos y dijimos basta. 697 00:53:02,960 --> 00:53:05,610 Vosotros sois extranjeros y por eso no os mataremos. 698 00:53:06,800 --> 00:53:08,950 Justo. S� Pero deb�is marcharos de M�xico. 699 00:53:09,280 --> 00:53:11,930 Nos vamos, nos vamos, nos vamos. �Tierra! �Libertad! 700 00:53:12,880 --> 00:53:13,980 �Viva Zapata! -�Viva! 701 00:53:21,640 --> 00:53:24,140 "Despu�s de d�as y d�as de desesperado deambular, 702 00:53:25,400 --> 00:53:28,440 decidimos seguir una l�nea f�rrea porque Guido sosten�a que una v�a 703 00:53:29,520 --> 00:53:32,120 partiendo de un punto debe siempre, necesariamente, 704 00:53:33,480 --> 00:53:34,530 llegar a una ciudad". 705 00:54:16,680 --> 00:54:18,780 �Eh! �Eh, se�or! �Amigo! �Oiga! �Escuche! 706 00:54:21,760 --> 00:54:22,960 �Eh! �Espere un momento! 707 00:54:25,800 --> 00:54:27,000 �No se vaya! �No! �Oiga! 708 00:54:29,840 --> 00:54:31,740 �Has visto ese hijo de la gran perra? 709 00:54:33,200 --> 00:54:33,700 (LLORA) 710 00:54:42,800 --> 00:54:43,130 Guido, mira. Un ni�o. 711 00:54:45,240 --> 00:54:47,690 Ya lo veo. �Qu� hacemos? Debemos recogerle, �no? 712 00:54:49,240 --> 00:54:51,440 �Est�s loco? �Ponernos a robar ni�os ahora? 713 00:54:52,680 --> 00:54:53,880 No podemos dejarle aqu�. 714 00:54:56,160 --> 00:54:56,710 Mira, mira. 715 00:54:58,600 --> 00:55:00,950 Emiliano Zapata. Qu� golpe de fortuna, Albino. 716 00:55:03,440 --> 00:55:06,900 �T� sabes qui�n es este chaval�n? El hijo de Zapata. 717 00:55:07,840 --> 00:55:10,140 Si no, �por qu� lleva ese medall�n al cuello? 718 00:55:10,400 --> 00:55:13,450 �Sabes que esto para nosotros es mejor que un salvoconducto? 719 00:55:15,400 --> 00:55:17,690 Y pensar que quer�as dejarle aqu�. �Yo? �Est�s loco? 720 00:55:18,640 --> 00:55:20,940 Abandonar a esta criatura. �Guapo! �Angelote! 721 00:55:23,320 --> 00:55:24,720 T� s�lvanos y te salvaremos. 722 00:55:25,800 --> 00:55:27,500 Quiero darte un beso. Tambi�n yo. 723 00:55:28,160 --> 00:55:29,560 A ver a qu� sabe la fortuna. 724 00:55:32,000 --> 00:55:34,900 Albino, sabe a queso podrido. Toma, reanudemos la marcha. 725 00:55:36,720 --> 00:55:38,820 Por aqu�. Por aqu�. Ya empezamos, Albino. 726 00:55:39,160 --> 00:55:42,600 Por aqu�. Donde digo yo. All� hay una casa. Camina. Anda. 727 00:55:50,920 --> 00:55:51,420 �Se puede? 728 00:55:53,600 --> 00:55:56,250 Somos dos muertos de hambre. Tres muertos de hambre. 729 00:55:57,960 --> 00:55:58,460 Eh. 730 00:56:00,520 --> 00:56:02,370 Ha de la casa. �Se puede? �Qui�n es? 731 00:56:03,960 --> 00:56:05,260 Amigos. Han dicho amigos. 732 00:56:06,440 --> 00:56:08,940 No, yo he dicho amigos. Ellos han dicho qui�n es. 733 00:56:08,920 --> 00:56:11,720 Qui�n es lo he dicho yo. �S�? Pues mejor no decir nada. 734 00:56:14,200 --> 00:56:14,700 (LLORA) 735 00:56:21,640 --> 00:56:23,390 �Se puede? �Molestamos? Eh, Guido. 736 00:56:26,960 --> 00:56:28,410 �Qu� pasa? Aqu� hay alguien. 737 00:56:30,600 --> 00:56:33,500 Ah. S�, s�, s�. Ve delante. Os proteger� detr�s. 738 00:56:37,800 --> 00:56:39,930 Buenas noches. Perdonen. Qu�tate el sombrero, ignorante. 739 00:56:41,960 --> 00:56:45,310 Disculpen. Me disgusta presentarme con este atuendo que ni es m�o. 740 00:56:47,400 --> 00:56:50,140 Yo, modestamente, soy un se�or. Quiz� ustedes lo han intuido. 741 00:56:51,200 --> 00:56:53,350 Yo soy el actor Guido Guidi. �Dec�an algo? 742 00:56:54,880 --> 00:56:55,930 Guido, est�n muertos. 743 00:56:58,240 --> 00:56:58,940 �C�mo muertos? 744 00:57:08,760 --> 00:57:10,260 Precisamente, mientras com�an. 745 00:57:16,720 --> 00:57:17,620 Se han envenenado. 746 00:57:19,760 --> 00:57:20,610 �C�mo envenenado? 747 00:57:23,400 --> 00:57:26,400 �Por qu�? Pero si ten�an esta casa para ellos y eran ricos. 748 00:57:28,160 --> 00:57:28,660 �Por qu�? 749 00:57:31,400 --> 00:57:34,140 Han tenido miedo de que la revoluci�n cambiase mucho su vida. 750 00:57:35,920 --> 00:57:37,870 Se han matado. V�monos, Albi. V�monos. 751 00:57:39,640 --> 00:57:41,890 V�monos, deprisa. �No cogemos algo de comer? 752 00:57:43,320 --> 00:57:43,820 No. 753 00:57:46,480 --> 00:57:47,830 Se me ha pasado el apetito. 754 00:58:10,560 --> 00:58:13,660 Aqu� no se matan solo los ricos. Se matan tambi�n los pobres. 755 00:58:14,400 --> 00:58:16,900 No, mira. Aqu� los pobres no se matan. Les matan. 756 00:58:18,800 --> 00:58:21,500 A m� me parece que ya es hora de cambiarnos de traje. 757 00:58:26,920 --> 00:58:27,520 Guido, mira. 758 00:58:44,200 --> 00:58:45,900 # La cucaracha ya no puede caminar 759 00:58:47,680 --> 00:58:50,280 # porque no tiene, # porque le falta marihuana... # 760 00:58:51,960 --> 00:58:54,860 Guido, �seguro que fue buena idea vestirnos de federales? 761 00:58:55,480 --> 00:58:56,580 (R�E) S�, compr�ndelo. 762 00:58:58,520 --> 00:59:00,970 Este uniforme es un salvoconducto para federales 763 00:59:01,680 --> 00:59:03,730 y el peque�o lo es para revolucionarios. 764 00:59:04,400 --> 00:59:07,400 Albino, ganamos por todas partes. Esperemos que por una vez 765 00:59:08,120 --> 00:59:09,200 sea como t� dices. 766 00:59:10,160 --> 00:59:13,100 �Ay, Albino! No hay nada que hacer. Realmente, el h�bito 767 00:59:14,480 --> 00:59:16,980 no hace al monje. T� siempre ser�s un pobre cura. 768 00:59:19,400 --> 00:59:21,500 Yo, en cambio, no s� si es quiz� el aire, 769 00:59:22,640 --> 00:59:24,940 pero empiezo a tomarle gusto a esta aventura. 770 00:59:25,640 --> 00:59:28,440 # La cucaracha, la cucaracha # ya no puede caminar... # 771 00:59:30,200 --> 00:59:33,200 �Canta t� tambi�n! �Canta! Solo conozco cantos gregorianos. 772 00:59:34,320 --> 00:59:36,170 # Porque no tiene, # porque le falta 773 00:59:37,200 --> 00:59:38,400 # marihuana que fumar. # 774 00:59:39,360 --> 00:59:41,860 �Mira, sin manos! �Est�s loco? Piensa en el beb�. 775 00:59:45,800 --> 00:59:49,500 -Capit�n, un poco m�s adelante hay un puesto de revolucionarios. 776 00:59:49,240 --> 00:59:51,690 Es justamente lo que buscamos. Gracias. Sigamos. 777 00:59:55,840 --> 00:59:58,490 �Alto! �Seguidme! Escoltaremos a nuestros oficiales. 778 01:00:12,680 --> 01:00:15,230 Tengo la desagradable impresi�n de que nos siguen. 779 01:00:15,520 --> 01:00:17,620 �Qu� dices? �A qui�n siguen? �Nos siguen! 780 01:00:18,880 --> 01:00:19,630 �Los federales! 781 01:00:27,880 --> 01:00:29,180 �Qu� querr�n? �Yo qu� s�! 782 01:00:33,640 --> 01:00:36,900 -�Carrasco, un escuadr�n de federales nos ataca! 783 01:00:36,880 --> 01:00:38,430 �Alarma! -�Has o�do, Carrasco? 784 01:00:39,640 --> 01:00:41,640 -�Bueno, bueno! -�Nos atacan federales! 785 01:00:41,920 --> 01:00:43,470 �Todos a sus puestos! -�Vamos! 786 01:00:44,200 --> 01:00:46,350 -�Vamos, muchachos! -�Todos a sus puestos! 787 01:00:46,840 --> 01:00:47,540 �Vamos, vamos! 788 01:01:12,160 --> 01:01:13,360 Querido general y amigo. 789 01:01:16,000 --> 01:01:18,250 Yo estoy seguro de... De que en este momento 790 01:01:20,200 --> 01:01:23,550 se pregunta por qu� nosotros dos llevamos un aborrecible uniforme. 791 01:01:24,800 --> 01:01:26,500 -�Es el de los traidores! 792 01:01:26,880 --> 01:01:28,880 Cr�eme, Carrasco. M�talos pero deprisa. 793 01:01:29,680 --> 01:01:31,330 �No, no, no, no! Tenga paciencia. 794 01:01:32,120 --> 01:01:35,700 No, no. Es una equivocaci�n debida a las raras vicisitudes 795 01:01:36,800 --> 01:01:38,250 de las guerrillas, �entiende? 796 01:01:38,880 --> 01:01:42,180 Por otro lado, el estar unas veces aqu� y otras all� entra dentro 797 01:01:43,800 --> 01:01:47,000 de la tradici�n de los artistas y tambi�n de los eclesi�sticos. 798 01:01:47,600 --> 01:01:49,500 Adem�s le busc�bamos a usted. 799 01:01:50,880 --> 01:01:53,630 Se�or general, le traemos una extraordinaria sorpresa. 800 01:01:55,400 --> 01:01:56,750 El hijo de Emiliano Zapata. 801 01:01:57,680 --> 01:01:58,180 (R�EN) 802 01:02:01,440 --> 01:02:03,640 -Con que el hijo de Emiliano Zapata. Venid. 803 01:02:05,200 --> 01:02:06,000 �Venga, deprisa! 804 01:02:08,800 --> 01:02:08,730 Vamos, vamos. 805 01:02:11,400 --> 01:02:12,700 -Adelante. �Quer�is mirar? 806 01:02:14,520 --> 01:02:16,220 -C�gelo y ponlo junto a los dem�s. 807 01:02:20,800 --> 01:02:21,300 Mirad. 808 01:02:29,720 --> 01:02:31,200 Son todos hijos de Zapata. 809 01:02:32,880 --> 01:02:35,800 Tenemos la prueba irrefutable del medall�n. 810 01:02:35,280 --> 01:02:38,280 S�, cierto. El medall�n. Ens��aselo al general el medall�n. 811 01:02:38,640 --> 01:02:41,240 T� ten�as el medall�n. Ya lo hemos perdido tambi�n. 812 01:02:41,480 --> 01:02:44,680 Vaya, ha perdido el medall�n. Tambi�n ellos ten�an un medall�n. 813 01:02:45,640 --> 01:02:47,440 (R�EN) -Ahora entiendo qu� hac�ais. 814 01:02:49,680 --> 01:02:51,980 Os paga Herrero para sembrar hijos de Zapata. 815 01:02:53,400 --> 01:02:55,340 �No son hijos de Zapata! �Son hijos de zorra! 816 01:02:55,960 --> 01:02:58,860 Se los mandaremos todos a Herrero con un lim�n en la boca 817 01:02:59,160 --> 01:03:01,860 y una rama de romero detr�s. Y vosotros los primeros. 818 01:03:01,880 --> 01:03:03,780 No puede hacerme algo tan humillante. 819 01:03:04,400 --> 01:03:07,150 Yo soy un sacerdote. Seg�n t�, los actores van por ah� 820 01:03:07,560 --> 01:03:10,660 con el romero detr�s. �Qu� cosas! Nunca me cansar� de repetir 821 01:03:11,280 --> 01:03:13,580 que no tenemos nada que ver. Somos inocentes. 822 01:03:14,280 --> 01:03:16,180 Est� probado. �l se lanz� a aventuras 823 01:03:16,480 --> 01:03:19,430 mayores a sus posibilidades. �Desgraciado! �Cu�nto te dije 824 01:03:19,720 --> 01:03:22,970 que te fueras por tu camino t� solo por ser un pegajoso? Perd�n. 825 01:03:24,520 --> 01:03:27,370 Si usted supiese lo pesado que es. Est� bien, est� bien. 826 01:03:27,440 --> 01:03:30,140 Guido, si te pones as� tan maleducado, aprovecho esto 827 01:03:30,240 --> 01:03:32,690 para decirle adi�s e irme. Adi�s, se�or general. 828 01:03:32,880 --> 01:03:34,580 Tampoco veo yo el motivo de estar. 829 01:03:35,320 --> 01:03:36,770 Prefiero no estar. �Quietos! 830 01:03:39,560 --> 01:03:42,810 Bueno, veamos si todav�a ten�is ganas de hacerlos los graciosos. 831 01:03:43,800 --> 01:03:47,100 A los mexicanos nos divierte ver el miedo de otros con la muerte. 832 01:03:48,800 --> 01:03:50,580 Vosotros temblar�is esperando que el caballo ande 833 01:03:50,840 --> 01:03:52,140 para ir a comer la cebada. 834 01:03:54,400 --> 01:03:54,940 �Que os divirt�is! 835 01:04:07,480 --> 01:04:08,730 �Has comprendido, Albino? 836 01:04:09,480 --> 01:04:11,730 Ahora todo depende del apetito de la bestia. 837 01:04:14,800 --> 01:04:16,300 Seg�n t�, un caballo, �cada cu�nto...? 838 01:04:18,320 --> 01:04:20,620 �Cada cu�nto tiempo come? Depende de la raza. 839 01:04:23,400 --> 01:04:25,150 De car�cter. Quieto. No te muevas. 840 01:04:26,320 --> 01:04:28,520 Hablemos, hablemos. Tratemos de distraerle. 841 01:04:28,840 --> 01:04:31,340 H�blale, un discurso equino. A los roanos como t� 842 01:04:33,200 --> 01:04:35,250 les hace da�o. Es un bayo este. Un bayo. 843 01:04:35,280 --> 01:04:37,380 �Es un bayo? Perdona. A los bayos como t� 844 01:04:38,240 --> 01:04:41,140 les hace da�o comer paja. �Quieto! �No mires ese forraje! 845 01:04:42,640 --> 01:04:44,900 �Despu�s te puede dar acidez! 846 01:04:45,520 --> 01:04:46,970 Habla, habla. Escucha, bayo. 847 01:04:48,880 --> 01:04:51,930 �T� no deber�as hacer como esos caballos gentiles de �frica, 848 01:04:52,600 --> 01:04:54,300 que solo comen una semana? Sigue. 849 01:04:55,400 --> 01:04:57,100 No beben. Esos caballos de �frica 850 01:04:58,320 --> 01:05:01,420 se alimentan de una joroba de grasa que tienen en la espalda. 851 01:05:02,280 --> 01:05:05,800 Albi, est�s haciendo un n�mero. Hablas de los camellos. 852 01:05:05,960 --> 01:05:08,600 Siempre tienes que ser t�. S�, es verdad. 853 01:05:09,480 --> 01:05:11,630 Entonces, no nos queda m�s que despedirnos 854 01:05:12,000 --> 01:05:14,700 como buenos cristianos y confiarnos a la providencia. 855 01:05:14,960 --> 01:05:16,910 No, no, no. Albino, la providencia no. 856 01:05:17,440 --> 01:05:19,400 Hagamos algo sin la providencia. 857 01:05:20,880 --> 01:05:22,530 �Qu� es eso? �Qu� es ese zumbido? 858 01:05:26,320 --> 01:05:27,570 �Es Peppino! �Es Peppino! 859 01:05:37,960 --> 01:05:38,810 (TODOS) �Peppino! 860 01:05:42,680 --> 01:05:43,180 -�Peppino! 861 01:05:45,200 --> 01:05:47,000 Garibaldi y yo somos como hermanos. 862 01:05:47,920 --> 01:05:48,420 (VITOREAN) 863 01:05:51,800 --> 01:05:53,880 -�Bienvenido, amigo! �Qu� tal? �Qu� noticias nos traes? 864 01:05:56,760 --> 01:05:57,960 Malas. �Malas noticias? 865 01:05:58,440 --> 01:06:00,440 Traigo malas noticias. Quedaros detr�s. 866 01:06:00,640 --> 01:06:01,140 Atr�s. 867 01:06:02,680 --> 01:06:04,780 Est�n muy cerca. Se dirigen a Santa Cruz. 868 01:06:05,440 --> 01:06:08,400 Peppino, mira lo que nos han hecho estos. Ay�danos. 869 01:06:10,400 --> 01:06:12,540 �Por qu� est�n estos dos con la cuerda al cuello? 870 01:06:12,520 --> 01:06:14,120 Son traidores y a esos los mato. 871 01:06:15,920 --> 01:06:18,220 No os preocup�is. No os preocup�is. Carrasco. 872 01:06:19,560 --> 01:06:21,660 Baja enseguida a esos dos de ah�. �Bravo! 873 01:06:22,600 --> 01:06:25,350 Esc�chame, italiano. Revolucionario de los macarrones, 874 01:06:25,640 --> 01:06:28,590 aqu� mando yo. Si quieres hacer la revoluci�n a tu manera, 875 01:06:28,640 --> 01:06:29,490 hazla en tu casa. 876 01:06:31,560 --> 01:06:34,210 No me gustan nada tus m�todos. Se la canta al indio. 877 01:06:34,440 --> 01:06:37,640 Son compatriotas m�os. Como tal, deben ser tratados dignamente. 878 01:06:38,480 --> 01:06:41,180 Por eso, yo exijo que se les tenga un trato de honor, 879 01:06:41,840 --> 01:06:43,990 as� que bajadles de la horca y fusiladles. 880 01:06:44,520 --> 01:06:46,870 Solamente los patriotas merecen ser fusilados. 881 01:06:47,160 --> 01:06:49,110 �Qu�? Los gringos que vengan a meterse 882 01:06:49,200 --> 01:06:51,500 en los asuntos de M�xico, ahorcados. 883 01:06:51,400 --> 01:06:52,600 �Fusilados! �Ahorcados! 884 01:06:53,960 --> 01:06:55,510 Italianos, decidlo con firmeza. 885 01:06:57,320 --> 01:06:59,170 �Prefer�s ser fusilados o ahorcados? 886 01:07:00,440 --> 01:07:02,990 Por el alma de... �De qu� parte est�s? �Has visto? 887 01:07:04,800 --> 01:07:06,930 Yo tengo las ideas poco claras. Yo quiero ser repatriado 888 01:07:07,120 --> 01:07:09,720 y que avisen a mi c�nsul. Ya lo he pedido. Insisto. 889 01:07:10,320 --> 01:07:11,770 �Basta ya! Morir�n ahorcados. 890 01:07:15,640 --> 01:07:16,840 �Deprisa, Albi! �Escapa! 891 01:07:18,400 --> 01:07:19,100 �Vamos, monta! 892 01:07:23,800 --> 01:07:26,100 �Pero a d�nde vas? �No podemos dejar al ni�o! 893 01:07:26,840 --> 01:07:27,540 �D�jalo estar! 894 01:07:30,800 --> 01:07:34,250 �No dispar�is! �El aeroplano est� lleno de bombas! �Volaremos todos! 895 01:07:38,120 --> 01:07:40,370 �Gira! �Gira la h�lice! �Date prisa, Albino! 896 01:07:41,160 --> 01:07:43,310 �Sube, vamos! �Un momento, quedan m�s a�n! 897 01:07:43,480 --> 01:07:44,380 �Pero a d�nde vas? 898 01:07:47,840 --> 01:07:48,340 �Albino! 899 01:07:52,400 --> 01:07:54,100 �Albino! �Espera! �Enseguida voy! 900 01:07:55,800 --> 01:07:57,130 �Deprisa! �Vamos, Albino! �Te dejo aqu�! 901 01:07:58,120 --> 01:07:59,470 �Vamos! �Empezamos a volar! 902 01:08:01,000 --> 01:08:01,500 �No! 903 01:08:03,600 --> 01:08:04,100 �No! �No! 904 01:08:29,960 --> 01:08:32,360 Me huele muy mal. �Habremos perdido carburante? 905 01:08:37,920 --> 01:08:39,470 Menos mal que casi llegamos ya. 906 01:09:22,200 --> 01:09:24,550 -�Bendito sea el Se�or, otro m�s! -�Otro ni�o? 907 01:09:32,120 --> 01:09:33,170 �Qu� cosa m�s bonita! 908 01:09:40,840 --> 01:09:42,890 �Pobre criaturita! �Ven aqu�! �Ven aqu�! 909 01:09:50,880 --> 01:09:52,930 Secretario de su... Albino, no divagues. 910 01:09:56,920 --> 01:09:59,470 Tenemos un aeroplano lleno. Y todos para bautizar. 911 01:10:00,320 --> 01:10:03,170 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 912 01:10:03,280 --> 01:10:05,330 y del Esp�ritu Santo. Vamos, denme otro. 913 01:10:07,560 --> 01:10:10,410 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 914 01:10:10,720 --> 01:10:13,170 y del Esp�ritu Santo. Adelante con el siguiente. 915 01:10:15,400 --> 01:10:17,890 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 916 01:10:17,880 --> 01:10:20,530 y del Esp�ritu Santo. Vamos, vamos. �A cu�l le toca? 917 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Emiliano, yo te bautizo... Es una ni�a. 918 01:10:24,800 --> 01:10:27,650 Emiliana, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 919 01:10:28,400 --> 01:10:29,990 y del Esp�ritu Santo. Ten. El pr�ximo. 920 01:10:30,600 --> 01:10:32,200 Dime una cosa. �Est�s bautizado? 921 01:10:33,840 --> 01:10:35,990 �Sabes que no recuerdo? Ma�ana te bautizo. 922 01:10:36,240 --> 01:10:38,240 Te confirmo y te doy la comuni�n. Ni�o. 923 01:11:04,280 --> 01:11:05,730 Las saludo, hermanas. -Hola. 924 01:11:06,880 --> 01:11:08,880 Orad, orad. La revoluci�n ha terminado. 925 01:11:10,360 --> 01:11:13,600 Guido Guidi se va y os dice adi�s. Entonces, �te vas? 926 01:11:14,920 --> 01:11:17,670 Bueno, la ciudad ahora est� en manos de los federales. 927 01:11:19,240 --> 01:11:22,140 El ferrocarril a los Estados Unidos ha sido restablecido. 928 01:11:23,000 --> 01:11:25,350 �Qu� hace en el convento uno como yo? Perdona. 929 01:11:26,160 --> 01:11:28,510 Me parece imprudente salir. Todav�a es pronto. 930 01:11:29,800 --> 01:11:31,630 No, no, don Albino. No empecemos con los sermones. 931 01:11:33,800 --> 01:11:36,180 Haz lo que tengas que hacer y andando. Esta vez no te espero. 932 01:11:37,200 --> 01:11:39,850 Guido, mi puesto est� aqu�. Est� bien. Como quieras. 933 01:11:41,400 --> 01:11:43,540 T� te quedas y yo me voy. Cada uno por su camino. 934 01:11:45,520 --> 01:11:48,720 Bien. Entonces, esto significa que no nos volveremos a ver m�s. 935 01:11:51,600 --> 01:11:55,000 Una cosa es segura. T� y yo en el m�s all� estaremos en dos lugares 936 01:11:55,520 --> 01:11:56,720 completamente distintos. 937 01:11:58,120 --> 01:12:01,700 El puesto lo tienes garantizado. Antes, esc�chame, Albino. 938 01:12:02,520 --> 01:12:04,870 Acl�rame una curiosidad. �Te has metido a cura 939 01:12:06,240 --> 01:12:07,940 por conveniencia o vocaci�n? �Yo? 940 01:12:08,560 --> 01:12:10,600 S�. Por vocaci�n. Si naciera, 941 01:12:10,800 --> 01:12:12,300 ser�a sacerdote. Eso pensaba. 942 01:12:12,480 --> 01:12:14,730 Y yo segu� mi vocaci�n. De cualquier manera, 943 01:12:14,800 --> 01:12:16,450 los dos somos un poco semejantes. 944 01:12:17,320 --> 01:12:20,420 Me eres bastante simp�tico. T� tambi�n me resultas simp�tico. 945 01:12:21,480 --> 01:12:23,830 En otras circunstancias, te habr�a enderezado. 946 01:12:24,640 --> 01:12:26,690 De hacerte ganar un poco la vida eterna. 947 01:12:27,880 --> 01:12:30,930 �T� crees de verdad que me ocupo de la inmortalidad del alma 948 01:12:31,800 --> 01:12:33,580 y de la vida eterna? Iluso. Soy un actor, Albino. 949 01:12:35,360 --> 01:12:37,460 (R�E) La inmortalidad la tengo asegurada. 950 01:12:38,520 --> 01:12:41,170 Yo finjo que muero y encima me pagan. �Qu� te crees? 951 01:12:44,720 --> 01:12:45,770 Bueno. Adi�s, Albino. 952 01:12:48,760 --> 01:12:50,960 Adi�s, payaso. Te deseo teatros abarrotados 953 01:12:51,920 --> 01:12:53,770 y millares de manos que te aplaudan. 954 01:12:54,480 --> 01:12:56,130 Cierto. Y una multitud delirante 955 01:12:56,280 --> 01:12:58,730 que te aclame en triunfo. Se comprende. Gracias. 956 01:12:59,320 --> 01:13:02,700 El d�a que t� quieras aplaudirme, habr� un sitio libre 957 01:13:02,160 --> 01:13:04,860 en el palco proscenio para ti. De acuerdo. Y para ti, 958 01:13:05,400 --> 01:13:07,200 un sitio libre en el confesionario. 959 01:13:14,640 --> 01:13:15,140 �Oh! 960 01:13:20,840 --> 01:13:21,340 �Eh! 961 01:13:23,880 --> 01:13:24,980 Llamad y se os abrir�. 962 01:13:36,320 --> 01:13:37,670 -�Mujer! �Dorotea, d�janos! 963 01:13:39,240 --> 01:13:40,890 -�No pod�is! Es la casa reservada 964 01:13:41,480 --> 01:13:44,180 para los oficiales. No entran soldados rasos. �Fuera! 965 01:13:44,480 --> 01:13:45,980 �Fuera! �Marchaos! -�Dorotea! 966 01:13:46,920 --> 01:13:48,670 �Dorotea, d�janos entrar! �Dorotea! 967 01:13:52,560 --> 01:13:55,600 Dorotea, d�janos. �D�janos! -�Eh, mira qu� guapa! 968 01:13:57,960 --> 01:13:59,810 -Hay para los dos. �Ven aqu�, guapa! 969 01:14:00,600 --> 01:14:03,450 -�No te vayas, guapa! -�Qu� barbaridad! �Qu� deprisa va! 970 01:14:08,920 --> 01:14:09,970 -Debe estar por aqu�. 971 01:14:11,840 --> 01:14:13,490 -�Por ah�! -�Ven aqu�, preciosa! 972 01:14:28,960 --> 01:14:29,760 �Quieta, quieta! 973 01:14:38,280 --> 01:14:38,780 -�Bonita! 974 01:14:40,840 --> 01:14:41,340 �Ay! 975 01:14:43,600 --> 01:14:45,150 �Por qu� no tocas a tu hermana? 976 01:14:57,960 --> 01:14:58,660 �Es un hombre! 977 01:15:00,200 --> 01:15:01,450 �Claro que soy un hombre! 978 01:15:07,280 --> 01:15:08,430 Disculpen. Vaya, vaya. 979 01:15:10,760 --> 01:15:12,960 �Qui�n est� aqu�? El caballero Guido Guidi. 980 01:15:16,480 --> 01:15:17,880 Es un placer volver a verle. 981 01:15:19,320 --> 01:15:21,420 �Es el traje de su �ltima representaci�n? 982 01:15:23,000 --> 01:15:24,550 No, me encontraba aqu� de paso. 983 01:15:26,920 --> 01:15:28,870 -�Har� de este convento una fortaleza! 984 01:15:29,200 --> 01:15:31,500 Si Herrero la toma, moriremos todos. 985 01:15:31,360 --> 01:15:32,860 Usted, las monjas y los ni�os. 986 01:15:33,800 --> 01:15:35,450 No, Carrasco. Yo no te creo capaz 987 01:15:36,960 --> 01:15:39,610 de recurrir a la matanza de tantos pobres inocentes. 988 01:15:40,200 --> 01:15:43,500 Tu alma es c�ndida. Si no, no combatir�as con oprimidos. 989 01:15:45,240 --> 01:15:47,440 Eh, t�, padre. �No tratar�s de embrollarme? 990 01:15:49,760 --> 01:15:51,760 No. Ir� yo al coronel Herrero y le dir� 991 01:15:52,720 --> 01:15:56,200 que Pablo Carrasco est� dispuesto a rendirse, pero una condici�n, 992 01:15:56,600 --> 01:15:58,650 que entregar�s dando tu palabra de honor 993 01:15:59,640 --> 01:16:02,590 todas las armas si se garantiza la inmunidad y la libertad 994 01:16:03,880 --> 01:16:04,980 para ti y tus hombres. 995 01:16:14,600 --> 01:16:16,550 Este es el cad�ver de Emiliano Zapata. 996 01:16:16,880 --> 01:16:18,800 Ah. Lo hemos decapitado 997 01:16:20,680 --> 01:16:23,730 y hemos mostrado su cabeza al pueblo, pero se niegan a creer 998 01:16:23,720 --> 01:16:26,700 que est� muerto. D�jela ah�. La he visto bien. 999 01:16:26,520 --> 01:16:27,720 Creen que es invencible. 1000 01:16:29,560 --> 01:16:30,600 Inmortal. 1001 01:16:32,440 --> 01:16:34,640 Lo quieren vivo. Muy bien. Lo tendr�n vivo. 1002 01:16:37,520 --> 01:16:39,270 Usted lo har� resucitar. �C�mo yo? 1003 01:16:40,880 --> 01:16:42,230 S�, usted tiene fama de ser 1004 01:16:42,640 --> 01:16:44,990 un p�simo actor. Si lo dice usted, excelencia. 1005 01:16:45,800 --> 01:16:47,800 Yo, no obstante, de que sabr� resucitar 1006 01:16:48,360 --> 01:16:50,360 y envilecer el mito de Emiliano Zapata. 1007 01:16:50,480 --> 01:16:52,830 Perd�neme, excelencia. Me pide una cosa muy... 1008 01:16:54,800 --> 01:16:56,480 Muy desagradable y, por otra parte, muy dif�cil 1009 01:16:57,360 --> 01:16:59,460 porque yo estos papeles de revolucionario 1010 01:17:00,840 --> 01:17:03,290 jam�s los he sentido. No s� si lograr� encontrar 1011 01:17:04,800 --> 01:17:06,830 la cuerda justa para... Mejor que encuentre la cuerda. 1012 01:17:08,400 --> 01:17:09,640 Si no, la encontraremos nosotros 1013 01:17:11,320 --> 01:17:12,670 y se la ataremos al cuello. 1014 01:17:16,720 --> 01:17:17,220 -Coronel. 1015 01:17:24,280 --> 01:17:25,380 Est� bien. Puede irse. 1016 01:17:31,120 --> 01:17:33,920 Este ser� su pr�ximo personaje. S�, s�, s�, mi coronel. 1017 01:17:38,800 --> 01:17:38,580 (Portazo) 1018 01:17:42,480 --> 01:17:44,530 Perd�name, Emiliano. La piel es la piel. 1019 01:17:48,520 --> 01:17:51,120 Estas son las condiciones de rendici�n de Carrasco. 1020 01:17:51,800 --> 01:17:53,950 Yo, sinceramente, mantengo que son buenas, 1021 01:17:55,400 --> 01:17:57,440 aceptables, sobre todo mirando a una finalidad, 1022 01:17:58,680 --> 01:18:00,630 que es el bien supremo de los hombres. 1023 01:18:01,600 --> 01:18:04,000 Creo que sobre esto no habr� ninguna duda, �no? 1024 01:18:04,760 --> 01:18:06,660 En cuanto a usted, coronel Herrero... 1025 01:18:07,400 --> 01:18:08,990 Los sermones no me gustan, don Albino. 1026 01:18:09,800 --> 01:18:12,200 Yo hago la guerra porque busco y quiero la paz. 1027 01:18:13,280 --> 01:18:16,680 Si los rebeldes entregan las armas y salen desarmados del convento, 1028 01:18:17,400 --> 01:18:20,390 aceptar� la rendici�n de Carrasco con las condiciones que propuso. 1029 01:18:22,320 --> 01:18:23,770 Ser� tratado como un militar. 1030 01:18:24,680 --> 01:18:26,800 Palabra del coronel Herrero. 1031 01:18:27,400 --> 01:18:28,990 Bien, bien. Entonces, yo volver� al... 1032 01:18:33,240 --> 01:18:35,390 Al convento de Santa Ana con sus palabras. 1033 01:18:36,120 --> 01:18:37,270 Le cre�a menos ingenuo. 1034 01:18:38,280 --> 01:18:40,580 Usted viene aqu� a defender una causa perdida 1035 01:18:40,640 --> 01:18:43,440 olvidando que tiene cuentas pendientes con la justicia. 1036 01:18:45,560 --> 01:18:47,910 Yo siempre he tenido respeto para la justicia. 1037 01:18:49,640 --> 01:18:52,490 La verdadera est� en el cielo, que es en la que yo creo. 1038 01:18:52,760 --> 01:18:54,460 No puedo permitirle esas palabras. 1039 01:18:56,800 --> 01:18:57,180 Capit�n. -�S�, se�or? 1040 01:18:58,240 --> 01:18:59,840 Que sea fusilado por la espalda. 1041 01:19:00,880 --> 01:19:01,830 Como los traidores. 1042 01:19:26,760 --> 01:19:28,510 -Sin armas, como hab�amos acordado. 1043 01:19:32,800 --> 01:19:33,300 Vamos. 1044 01:19:57,200 --> 01:19:58,300 �Atr�s! �A refugiarse! 1045 01:20:15,120 --> 01:20:16,370 ("Il puritani - Acto II") 1046 01:20:32,520 --> 01:20:35,670 Quiero que todo el mundo conozca la verdad sobre la revoluci�n 1047 01:20:36,360 --> 01:20:38,710 y su cabecilla Emiliano Zapata, aqu� presente. 1048 01:21:21,520 --> 01:21:23,970 -Tranquilo, padre. Las municiones son de fogueo. 1049 01:21:24,640 --> 01:21:26,190 Acu�rdese de simular la muerte. 1050 01:21:28,400 --> 01:21:28,540 �Cargad! 1051 01:21:30,800 --> 01:21:31,900 para hacerlo en serio. 1052 01:21:32,280 --> 01:21:32,780 �Apunten! 1053 01:21:34,680 --> 01:21:35,180 �Fuego! 1054 01:21:38,960 --> 01:21:39,760 Emiliano Zapata. 1055 01:21:41,320 --> 01:21:43,770 Te has presentado ante nosotros espont�neamente. 1056 01:21:44,360 --> 01:21:44,910 �Es verdad? 1057 01:21:48,280 --> 01:21:48,780 Es verdad. 1058 01:21:50,960 --> 01:21:54,600 T� has repudiado la revoluci�n. Comprendiste que es un error. 1059 01:21:55,200 --> 01:21:55,750 �Es verdad? 1060 01:21:59,800 --> 01:21:59,580 Es verdad. 1061 01:22:01,280 --> 01:22:03,330 �Es verdad que est�s dispuesto a renegar 1062 01:22:03,480 --> 01:22:05,330 sobre tus principios revolucionarios 1063 01:22:05,600 --> 01:22:07,700 frente a los cad�veres de tus compa�eros? 1064 01:22:12,800 --> 01:22:12,580 Es verdad. 1065 01:23:02,000 --> 01:23:04,950 Adelante, Emiliano. Ha llegado el momento de decir a todos 1066 01:23:06,400 --> 01:23:07,740 lo que finalmente has comprendido. 1067 01:23:08,760 --> 01:23:10,210 Sobre ti, sobre la revoluci�n 1068 01:23:13,160 --> 01:23:15,660 y sobre nosotros, los militares que la sofocamos. 1069 01:23:25,120 --> 01:23:26,120 S�. Coronel Herrero. 1070 01:23:30,840 --> 01:23:31,740 Se�oras y se�ores. 1071 01:23:33,720 --> 01:23:34,920 Extranjeros y mexicanos. 1072 01:23:36,640 --> 01:23:38,190 Campesinos del pueblo mexicano. 1073 01:23:40,600 --> 01:23:41,600 �Qu� puedo decir yo? 1074 01:23:44,000 --> 01:23:46,100 De la revoluci�n no comprend� nunca nada. 1075 01:23:47,560 --> 01:23:49,610 No es que ahora tenga aclarada esa duda. 1076 01:23:52,200 --> 01:23:53,850 Es que la revoluci�n es una cosa, 1077 01:23:55,160 --> 01:23:56,110 una cosa muy seria. 1078 01:23:59,560 --> 01:24:00,610 Es una cosa terrible. 1079 01:24:02,360 --> 01:24:05,560 Por otra parte, para sofocar una revoluci�n, no basta con matar 1080 01:24:07,800 --> 01:24:09,800 a cuatro pobrecillos muertos de hambre. 1081 01:24:10,120 --> 01:24:12,570 Ser�a demasiado f�cil. Nadie har�a la revoluci�n 1082 01:24:12,720 --> 01:24:15,770 sabiendo desde el principio que estaba destinado a perderla. 1083 01:24:16,440 --> 01:24:19,440 Adem�s, �qu� deb� comprender? Yo siempre he sido un payaso. 1084 01:24:21,320 --> 01:24:23,970 S�. Escribe, escribe. Tengo miedo de morir de payaso 1085 01:24:25,880 --> 01:24:28,300 porque ya es demasiado tarde para cambiar. 1086 01:24:30,240 --> 01:24:31,340 De usted, sin embargo, 1087 01:24:32,960 --> 01:24:35,810 coronel Herrero, de usted y todos aquellos que le rodean 1088 01:24:36,480 --> 01:24:38,830 y que est�n con usted, lo he comprendido todo. 1089 01:24:40,320 --> 01:24:43,700 S�, he necesitado tiempo, pero lo he comprendido todo. 1090 01:24:44,000 --> 01:24:46,400 Por lo tanto, todo el que est� contra vosotros, 1091 01:24:47,720 --> 01:24:50,320 escribe, est� en lo cierto. Del lado de la justicia 1092 01:24:51,880 --> 01:24:53,830 porque sois una pandilla de miserables 1093 01:24:54,960 --> 01:24:56,660 hijos de perra. �Yo no soy Zapata! 1094 01:24:57,760 --> 01:24:59,860 �Soy el actor Guido Guidi! �Zapata ha...! 1095 01:25:02,800 --> 01:25:04,550 (TODOS) �Viva! �Viva Zapata! �Viva! 1096 01:25:08,920 --> 01:25:09,420 Canalla. 1097 01:25:12,800 --> 01:25:13,380 �Toma, de parte de Zapata! 1098 01:25:28,120 --> 01:25:28,970 �Guido! �Albino! 1099 01:25:34,240 --> 01:25:35,900 �Albino, eres t�! 1100 01:25:37,360 --> 01:25:39,660 Entonces, no estabas muerto. Fue una comedia. 1101 01:25:41,400 --> 01:25:42,850 No estabas muerto. Quer�as... 1102 01:25:44,920 --> 01:25:46,420 Quer�as robarme el final, �eh? 1103 01:25:50,800 --> 01:25:52,800 No, Albino. El final me pertenece a m�. 1104 01:25:54,800 --> 01:25:57,130 Esta es la m�s bella muerte de Guido Guidi. Mira, mira all�. 1105 01:25:58,880 --> 01:26:01,980 �Qu� espect�culo! �Es incre�ble! �Qu� medios! �Tengo de todo! 1106 01:26:02,840 --> 01:26:04,290 Fusileros, ca�ones, caballos. 1107 01:26:05,720 --> 01:26:08,370 Mira qu� cargan van a dar. Albino, �te gusta? �Mira! 1108 01:26:13,800 --> 01:26:14,300 �Al ataque! �Todos! 1109 01:26:18,560 --> 01:26:21,600 F�jate. F�jate qu� muerte estoy haciendo, Albino. 91701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.