Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,440 --> 00:00:04,690
("Il puritani - Acto II")
2
00:02:36,400 --> 00:02:37,340
�Me toca a m�?
S�, padre.
3
00:02:37,800 --> 00:02:39,250
Ser� fusilado inmediatamente.
4
00:02:44,640 --> 00:02:47,940
Aqu� est� la sotana. Su �ltimo
deseo ha sido cumplido. �Contento?
5
00:02:48,640 --> 00:02:50,890
S�. Est� bien,
pero me parece que tu alegr�a
6
00:02:52,840 --> 00:02:54,490
est� un poco fuera de lugar, �no?
7
00:02:55,600 --> 00:02:56,300
Como en Tosca.
8
00:02:58,200 --> 00:03:00,750
En Tosca, padre.
�No recuerda? Fusilamiento falso.
9
00:03:03,480 --> 00:03:06,180
S�, ya lo s�. Tosca.
El fusilamiento debi� ser falso.
10
00:03:07,400 --> 00:03:09,340
Al final, fue de verdad.
Esta vez ser� falso.
11
00:03:10,120 --> 00:03:12,520
Cr�ame, padre.
Tambi�n un sacerdote, si quiere,
12
00:03:14,240 --> 00:03:17,140
puede ser �til a la causa
de la revoluci�n de los pobres.
13
00:04:01,800 --> 00:04:03,930
"Qui�n podr�a imaginar
que nuestra historia acabara as�.
14
00:04:04,760 --> 00:04:07,960
Pobre payaso. Tambi�n la primera
vez que le vi ten�a otra cara.
15
00:04:10,320 --> 00:04:13,270
Realmente, m�s que cara,
entonces, se trataba de pellejo".
16
00:04:14,360 --> 00:04:16,660
�Brutos racistas!
�Que se os rompa el cuello!
17
00:04:19,240 --> 00:04:20,590
�Quietos! �No soy un negro!
18
00:04:21,760 --> 00:04:23,510
"I am not black".
Ficci�n teatral.
19
00:04:30,320 --> 00:04:32,370
�Ay, madre m�a!
�Agua! �Un poco de agua!
20
00:04:34,840 --> 00:04:36,440
"Stop it".
"Excuse me, father".
21
00:04:37,120 --> 00:04:38,570
(HABLA LAT�N)
(HABLA INGL�S)
22
00:04:39,960 --> 00:04:40,710
(HABLAN INGL�S)
23
00:04:44,760 --> 00:04:47,160
Yo soy blanco. �Blanco!
"Go out". Fuera, fuera.
24
00:04:48,440 --> 00:04:50,990
Sal enseguida de este templo.
Es italiano tambi�n.
25
00:04:51,400 --> 00:04:53,700
�Trozo de la madre patria!
�Qu� madre patria?
26
00:04:54,120 --> 00:04:56,170
�Es racista!
�C�mo puede lavarse la cara
27
00:04:56,560 --> 00:04:58,260
con agua bendita?
�Soy cristiano!
28
00:04:58,400 --> 00:05:00,100
�Debe protegerme!
�Fuera de aqu�!
29
00:05:00,600 --> 00:05:02,800
�Fuera de aqu�!
Vale. Me ir� si se han ido.
30
00:05:04,320 --> 00:05:06,170
�No se han ido!
Pido asilo pol�tico.
31
00:05:06,680 --> 00:05:08,480
El templo es para todos.
�M�rchese!
32
00:05:08,840 --> 00:05:10,540
�Iconoclasta!
�Caridad cristiana!
33
00:05:14,240 --> 00:05:15,740
Qu� da�o me ha hecho el bruto.
34
00:05:15,960 --> 00:05:17,460
-�C�mo acabar�a este majadero?
35
00:05:18,600 --> 00:05:19,600
�Por qu� no llegar�?
36
00:05:20,240 --> 00:05:22,290
-Habr� muerto.
Morir es su especialidad.
37
00:05:22,880 --> 00:05:25,280
(R�E) �Qu� noticia!
�Qu� publicidad, muchachos!
38
00:05:26,320 --> 00:05:28,320
Ya veo
los titulares de los peri�dicos.
39
00:05:28,720 --> 00:05:30,870
"Reclamando a 'Otelo',
el gran Guido Guidi
40
00:05:31,600 --> 00:05:34,400
ha sido tomado por un
aut�ntico moro, por un ind�gena".
41
00:05:35,320 --> 00:05:38,370
Qu� triunfo. Qu� apoteosis.
�Qui�n me cogi� los cigarrillos?
42
00:05:39,240 --> 00:05:40,790
Siempre t�. �Ah! Os lo digo yo.
43
00:05:42,280 --> 00:05:45,230
Cuando lo sepan en Italia,
los colegas morir�n de envidia.
44
00:05:45,880 --> 00:05:47,980
(R�E)
-Reventar�n de risa. Os lo digo yo.
45
00:05:48,480 --> 00:05:49,630
V�monos. Estoy cansada.
46
00:05:51,400 --> 00:05:51,890
(HABLAN A LA VEZ)
47
00:05:54,600 --> 00:05:56,300
�Sois solo una pandilla de pobres!
48
00:05:57,280 --> 00:05:58,580
�Incompetentes! �Ingratos!
49
00:06:00,440 --> 00:06:01,240
(HABLA ITALIANO)
50
00:06:03,800 --> 00:06:05,730
�Desgraciados! Yo,
que os traje a la lejana Am�rica,
51
00:06:06,880 --> 00:06:08,980
valiente gratitud.
Si es que... Historia.
52
00:06:10,680 --> 00:06:11,480
(HABLA ITALIANO)
53
00:06:13,880 --> 00:06:15,930
�Eso es! �Eso es!
Hay jefes comprendidos
54
00:06:17,400 --> 00:06:20,150
y jefes incomprendidos.
Creo que soy un incomprendido,
55
00:06:20,800 --> 00:06:24,000
pero no se queje en saco roto.
Soy un empresario incomprendido.
56
00:06:24,840 --> 00:06:26,740
Bravo, bravo.
"Thank you". �Qui�n es?
57
00:06:28,280 --> 00:06:31,330
Alguien que debe agradecerle
de coraz�n el haber tra�do aqu�
58
00:06:31,960 --> 00:06:34,410
a esta lejana tierra americana
un signo tangible
59
00:06:35,280 --> 00:06:38,230
del noble arte italiano.
Su "Otelo" es una gran maravilla.
60
00:06:39,640 --> 00:06:42,390
Claro que s�. Gracias.
Sin duda, el hecho de que usted
61
00:06:44,200 --> 00:06:47,150
hable correctamente mi idioma
le har�a disfrutar mucho m�s
62
00:06:47,320 --> 00:06:49,920
de las altas cualidades
del espect�culo. Es verdad.
63
00:06:50,160 --> 00:06:53,310
Aunque nacido en el extranjero,
soy hijo y nieto de italianos.
64
00:06:53,760 --> 00:06:56,460
Mi patria es la suya.
Espero que tambi�n los ideales.
65
00:06:56,920 --> 00:06:58,720
Claro.
Claro que s�. Pues si�ntese.
66
00:07:00,880 --> 00:07:03,780
Claro que con otros medios
y otra compa��a, rendir�a m�s.
67
00:07:05,800 --> 00:07:06,630
�Recuerda a "Ricardo III"?
S�.
68
00:07:06,920 --> 00:07:09,470
Modestamente, mi punto fuerte.
Espect�culo enorme.
69
00:07:09,720 --> 00:07:11,470
Grandes coreograf�as.
Movimientos.
70
00:07:11,920 --> 00:07:15,700
Guerreros, banderas, estandartes,
culebrinas, caballos, claro.
71
00:07:16,000 --> 00:07:18,750
�D�nde encuentro yo a alguien
dispuesto a financiarlo?
72
00:07:19,600 --> 00:07:21,100
�D�nde lo encuentro?
He aqu�.
73
00:07:22,520 --> 00:07:24,570
�Usted?
Estoy aqu� precisamente por eso.
74
00:07:25,440 --> 00:07:26,990
�Usted?
He venido a proponerle
75
00:07:27,440 --> 00:07:29,490
un gran contrato
para debutar en M�xico,
76
00:07:29,600 --> 00:07:32,200
en el Real Teatro de Santa Cruz.
Pagando al contado
77
00:07:32,400 --> 00:07:34,600
al firmar el compromiso.
Hospedaje y gastos
78
00:07:34,840 --> 00:07:37,790
pagados por la empresa.
Pasaje de vuelta en primera clase.
79
00:07:37,880 --> 00:07:40,230
Pagados anticipadamente
para toda la compa��a.
80
00:07:40,560 --> 00:07:41,860
Oh.
Podr� poner en escena
81
00:07:42,560 --> 00:07:45,600
el m�s fabuloso "Ricardo III"
de toda la historia
82
00:07:45,160 --> 00:07:46,710
del Teatro de las Dos Am�ricas.
83
00:07:47,800 --> 00:07:49,900
�Qu� me dice?
Un momento. No me presione.
84
00:07:50,560 --> 00:07:53,510
D�jeme pensar. La cosa me tienta,
pero entre el s� y el no
85
00:07:54,320 --> 00:07:56,770
lucha mi cabeza.
Hecho. �Me copiar� el contrato?
86
00:07:57,800 --> 00:07:58,680
Desde luego.
No lo necesitamos.
87
00:07:59,280 --> 00:08:01,880
Recordemos solamente
que lo exigido por Guido Guidi
88
00:08:02,520 --> 00:08:05,320
ser�n �rdenes que deber�n
cumplirse. No se hablar� m�s.
89
00:08:06,360 --> 00:08:08,510
Dinero seguro,
muchos malditos, y rapidez.
90
00:08:09,360 --> 00:08:10,760
�Viva Italia!
�Viva Italia!
91
00:08:13,280 --> 00:08:14,530
-�Se�ores, suban al tren!
92
00:08:16,840 --> 00:08:18,400
�Suban al tren, se�ores!
93
00:08:21,640 --> 00:08:23,690
�Es el tren para Santa Cruz?
-S�, se�or.
94
00:08:23,720 --> 00:08:24,220
Gracias.
95
00:08:27,960 --> 00:08:31,310
"Sal�a para Santa Cruz, en M�xico,
para preparar la di�cesis local
96
00:08:31,440 --> 00:08:34,240
para la visita de su eminencia,
el cardenal Scarciotti,
97
00:08:34,400 --> 00:08:36,400
del cual
yo era el secretario volante".
98
00:08:45,720 --> 00:08:48,420
Adelante, daros prisa.
Carmen, corre. Llegamos tarde.
99
00:08:48,800 --> 00:08:49,850
Vamos, Carmen. Vamos.
100
00:08:50,480 --> 00:08:52,830
Sube, bella seductora.
Ya estamos, ya estamos.
101
00:08:53,440 --> 00:08:55,940
Hala, la compa��a al completo.
-Guido, pres�ntame
102
00:08:56,160 --> 00:08:57,210
a nuestro empresario.
103
00:08:58,400 --> 00:08:59,240
La primera.
"Enchant�".
104
00:08:59,720 --> 00:09:01,920
Hace ya que quer�a conocerle.
No imagina...
105
00:09:02,120 --> 00:09:04,920
Bien, se lo dices luego.
Sube. Disc�lpela, la ch�chara.
106
00:09:06,400 --> 00:09:07,840
V�monos.
�Hasta la vista! �Cuidado!
107
00:09:08,240 --> 00:09:10,740
Se�or empresario,
a�n no s� su respetable nombre.
108
00:09:10,960 --> 00:09:13,110
Peppino para mis amigos.
�Peppino qu� m�s?
109
00:09:13,240 --> 00:09:15,900
No tiene importancia.
�Mis respetos!
110
00:09:16,680 --> 00:09:19,800
�No comprend� su nombre!
�No tiene importancia!
111
00:09:19,520 --> 00:09:21,320
�Viva Italia!
�Siempre viva Italia!
112
00:09:30,440 --> 00:09:31,340
EXPEDIDA MERCANC�A
113
00:09:36,960 --> 00:09:37,660
EMPLEADLA BIEN
114
00:09:46,440 --> 00:09:49,190
Vamos, ocupad los sitios.
Sentaos. Las maletas arriba.
115
00:09:50,480 --> 00:09:52,800
Venga, vamos.
Ay, que me pisas.
116
00:09:53,520 --> 00:09:56,700
�Todav�a usted?
�Tambi�n aqu�? Es una persecuci�n.
117
00:09:56,920 --> 00:09:57,920
Eso mismo pienso yo.
118
00:09:59,720 --> 00:10:02,220
Le hago saber que estos asientos
est�n reservados
119
00:10:02,600 --> 00:10:05,500
para los artistas
de la compa��a de Guido Guidi.
120
00:10:05,600 --> 00:10:07,400
�Comprende?
�S�? Y yo le hago saber
121
00:10:07,720 --> 00:10:10,470
que los eclesi�sticos
gozan en el tren de privilegios.
122
00:10:11,800 --> 00:10:12,980
Olvide ese tono.
Lev�ntate. T�, all�.
123
00:10:13,240 --> 00:10:15,490
Venga, vamos.
-�Levantarme? Siempre me toca.
124
00:10:16,600 --> 00:10:19,800
Aparte de mi absoluta reprobaci�n
hacia privilegios clericales,
125
00:10:21,200 --> 00:10:24,150
sepa que las costumbres
de los actores cuando nos reunimos
126
00:10:25,400 --> 00:10:27,640
en viaje son un poco particulares
y para un extra�o
127
00:10:29,320 --> 00:10:30,370
bastante embarazosas.
128
00:10:31,400 --> 00:10:34,200
Querido se�or, en mi humilde
y larga misi�n sacerdotal,
129
00:10:34,760 --> 00:10:36,810
pas� por duras y maduras.
S�, es verdad.
130
00:10:37,840 --> 00:10:39,740
Usted todav�a
no pas� por... Primero.
131
00:10:42,400 --> 00:10:44,140
La curiosa man�a
de mi actor Augusto que,
132
00:10:45,800 --> 00:10:47,430
como ve, apenas llega.
Libera sus extremidades
133
00:10:47,720 --> 00:10:49,720
y exhibe
unos pies de dudosa fragancia.
134
00:10:51,960 --> 00:10:53,960
Segundo.
Durante el viaje, usted gozar�
135
00:10:55,400 --> 00:10:57,590
de un singular espect�culo.
Excelente para muchos.
136
00:10:57,800 --> 00:10:59,850
Desde el punto de vista
de un sacerdote,
137
00:11:00,360 --> 00:11:01,960
es poco ortodoxo y edificante...
138
00:11:02,600 --> 00:11:05,100
Me refiero a las piernas
de mi compa�era Rosanna,
139
00:11:06,760 --> 00:11:08,810
conocida aqu�
por el significativo apodo
140
00:11:09,440 --> 00:11:11,440
de "donde pongo
el ojo, pongo la bala".
141
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Tercero. Si no quiere desmayarse,
sepa que en unos momentos
142
00:11:15,640 --> 00:11:18,540
todos nosotros entonaremos
una favorita "chanson � boire"
143
00:11:19,960 --> 00:11:21,210
o cancioncilla de taberna
144
00:11:22,200 --> 00:11:24,600
de texto an�nimo.
Muchachos, adelante. En coro.
145
00:11:26,320 --> 00:11:26,820
(CANTAN)
146
00:11:33,400 --> 00:11:33,740
�Basta! �Alto!
147
00:11:35,200 --> 00:11:38,300
�Es intolerable! Est� bien.
Esta vez, su ordinaria vulgaridad
148
00:11:39,240 --> 00:11:41,490
ha triunfado.
Volveremos a vernos. Descuide.
149
00:11:42,520 --> 00:11:43,770
No, no. Esperemos que no.
150
00:11:46,600 --> 00:11:49,200
�Qu� haces, imb�cil?
Baja ese pie. Ponte el zapato.
151
00:11:50,880 --> 00:11:52,930
Y t� t�pate, �no?
Siempre tenemos que...
152
00:11:55,400 --> 00:11:56,200
Que dar la nota.
153
00:12:14,520 --> 00:12:17,270
-�Qu� dice Peppino?
-Peppino telegraf�a que todo bien.
154
00:12:19,960 --> 00:12:22,310
Que en este tren
nos manda lo que esper�bamos.
155
00:12:23,400 --> 00:12:26,500
-Compa�eros, esta es la buena.
-�Viva la revoluci�n!
156
00:12:40,880 --> 00:12:43,430
S�. Lo s�, lo s�.
Es verdad. El drama que elegimos
157
00:12:45,240 --> 00:12:47,440
para este debut mexicano
es duro, muy duro.
158
00:12:48,840 --> 00:12:51,940
Como dec�a el divino Albieri,
"aqu� se ver� nuestra nobleza".
159
00:12:53,880 --> 00:12:56,830
Poca c�lera y procedamos
a la distribuci�n de los papeles.
160
00:12:57,720 --> 00:12:59,420
Bien. T�, Rosanna, como acordamos,
161
00:13:01,440 --> 00:13:03,490
tienes
dos papeles femeninos que cubrir.
162
00:13:05,240 --> 00:13:06,740
Lady Ana y la reina Elisabeth.
163
00:13:09,240 --> 00:13:11,890
Contenta, �eh? Y tres hombres.
Borsel, Lobel y Blum.
164
00:13:13,840 --> 00:13:14,590
T�, Chufinni...
165
00:13:16,640 --> 00:13:19,840
T� har�s la parte de Glauster,
Stanley, Gree, duque de Norfolk,
166
00:13:20,160 --> 00:13:23,100
la reina Margarita, un escribano,
un sicario, un sheriff
167
00:13:23,120 --> 00:13:24,570
y un cura. Ya est�. Nada m�s.
168
00:13:25,360 --> 00:13:28,510
Ah. Aida y Caversaccio ser�n
la masa. Se repartir�n los otros.
169
00:13:29,400 --> 00:13:32,450
La duquesa de York, Radcliffe,
Hastings, el conde de Oxford,
170
00:13:32,840 --> 00:13:35,440
sir William Casby...
Mejor decirlo bien, muchachos.
171
00:13:38,120 --> 00:13:40,470
El lord mayor de Londres
y el segundo sicario.
172
00:13:40,840 --> 00:13:43,640
Y t�, Franciotti, el resto.
La mujer, el ni�o, el paje,
173
00:13:44,680 --> 00:13:46,780
el palafrenero y,
cuando est�s tranquilo,
174
00:13:47,200 --> 00:13:49,850
nos ayudas apuntando
porque aqu� no sabe nadie nada.
175
00:13:50,280 --> 00:13:53,130
-Escucha, Guido. No veo justo
que t� solo hagas un papel
176
00:13:53,600 --> 00:13:55,700
y nosotros tantos.
-�No es reglamentario!
177
00:13:56,560 --> 00:13:58,610
�Ateng�monos al contrato!
-�No es justo!
178
00:13:58,920 --> 00:13:59,770
(HABLAN A LA VEZ)
179
00:14:03,760 --> 00:14:05,960
�Tambi�n las pulgas
tienen tos aqu� dentro?
180
00:14:07,120 --> 00:14:09,200
Yo soy el empresario,
no lo olvid�is.
181
00:14:10,200 --> 00:14:12,550
Me deb�is agradecimiento.
Os llevo al triunfo.
182
00:14:13,560 --> 00:14:15,360
Adelante, tranquilos.
Calma. �nimo.
183
00:14:16,000 --> 00:14:17,500
Al camerino.
-�D�jame en paz!
184
00:14:18,000 --> 00:14:20,150
A prepararse todos.
Al camerino a repasar.
185
00:14:20,600 --> 00:14:22,750
Luego no sab�is una palabra.
�Caversaccio!
186
00:14:23,800 --> 00:14:25,430
�Qu�tese el sombrero
por respeto al escenario!
187
00:14:25,920 --> 00:14:26,770
Solo faltaba eso.
188
00:14:27,960 --> 00:14:30,960
Es mi sagrado deber avisaros
de que al cardenal Scaglioppo,
189
00:14:32,200 --> 00:14:33,600
no, quiero decir Scagliotti.
190
00:14:34,280 --> 00:14:36,830
Tampoco. Bueno.
Al cardenal el teatro no le gusta.
191
00:14:38,480 --> 00:14:40,430
Para decirlo
m�s rotundamente y claro,
192
00:14:41,160 --> 00:14:43,360
el teatro al cardenal
le da verdadero asco.
193
00:14:45,760 --> 00:14:48,610
Por lo tanto, mejor suspender
todas las representaciones
194
00:14:50,960 --> 00:14:53,110
durante una semana
aqu�, en esta magn�fica
195
00:14:54,240 --> 00:14:55,940
y precios�sima ciudad de Veracruz.
196
00:14:56,160 --> 00:14:56,810
-�Qu� hac�is?
197
00:15:00,440 --> 00:15:02,240
�No sab�is
que esto est� prohibido?
198
00:15:02,400 --> 00:15:05,300
-Se�or oficial, son las comparsas
de la compa��a italiana
199
00:15:05,640 --> 00:15:08,890
para el espect�culo de esta noche.
Esperan entrar para vestirse.
200
00:15:09,560 --> 00:15:11,260
-Est� bien.
Que entren enseguida.
201
00:15:12,280 --> 00:15:15,800
Cuando lleguen los se�ores
a la plaza, no deben verlos.
202
00:15:15,120 --> 00:15:16,670
-No se preocupe. Yo me encargo.
203
00:15:17,320 --> 00:15:20,120
Cuando lleguen los se�ores,
estar�n listos para actuar.
204
00:15:20,440 --> 00:15:21,440
D�jelo de mi cuenta.
205
00:15:22,320 --> 00:15:23,200
�No hay nadie?
206
00:15:26,600 --> 00:15:29,350
Quiero hablar con el caballero
Guido Guidi, por favor.
207
00:15:33,320 --> 00:15:35,920
Deseo hablar con el... �Ah!
�Adelante los arqueros!
208
00:15:36,920 --> 00:15:39,470
Irrumpid y desde vuestros pechos
el antiguo grito.
209
00:15:41,400 --> 00:15:42,640
�Ah! �Eh! �Qu� haces ah�, enano?
210
00:15:44,440 --> 00:15:45,990
El caballero Guido Guidi.
�Ah!
211
00:15:47,120 --> 00:15:49,570
M�scara o cara,
actor o personaje, ser o no ser.
212
00:15:49,800 --> 00:15:52,500
Soy Ricardo III, experto
en matanzas y destrucciones.
213
00:15:54,200 --> 00:15:57,350
No miraba a la cara a nadie
y menos a los curas. �Comprendido?
214
00:15:58,400 --> 00:16:00,440
Perfectamente. Hay otro
experto en redenciones.
215
00:16:00,640 --> 00:16:03,590
El d�a del Juicio no mirar�
a nadie y menos a los actores.
216
00:16:03,480 --> 00:16:05,530
�Comprendido el serm�n?
�En qu� sentido?
217
00:16:06,800 --> 00:16:08,800
Se lo explicar�
si viene a la doctrina.
218
00:16:08,600 --> 00:16:11,900
Como por desgracia somos los dos
italianos, y digo por desgracia,
219
00:16:12,480 --> 00:16:15,430
ya que estamos en el extranjero
y mi alto deber sacerdotal
220
00:16:16,440 --> 00:16:19,890
me impone combatir la inmoralidad
donde y como quiera estar anidada.
221
00:16:20,120 --> 00:16:21,670
Padre, abreviemos.
De acuerdo.
222
00:16:22,160 --> 00:16:24,760
Le ruego formalmente
que suspenda la representaci�n
223
00:16:25,800 --> 00:16:27,230
de "Ricardo III",
tragedia inmoral, torpe,
224
00:16:28,120 --> 00:16:30,120
abominable
y sobre todo antirreligiosa.
225
00:16:30,480 --> 00:16:33,230
�Eso es todo? �Nada m�s?
No, hay algo m�s. Si insiste,
226
00:16:33,640 --> 00:16:35,890
vendr� aqu� ma�ana
con expertos en silbidos.
227
00:16:36,600 --> 00:16:39,500
(R�E) Ya palidece usted,
como todos los actores.
228
00:16:39,840 --> 00:16:42,390
Teme mucho a los silbidos.
�No! No es esto, padre.
229
00:16:43,280 --> 00:16:45,480
�No es esto!
Ha hecho bien en venir, padre.
230
00:16:47,800 --> 00:16:50,300
Yo lo esperaba. Necesitaba
a un sacerdote antes de actuar.
231
00:16:51,480 --> 00:16:53,580
�Para qu�?
Para descargarme y confesarme.
232
00:16:55,120 --> 00:16:56,570
Hijo, si te quieres confesar,
233
00:16:56,760 --> 00:16:58,710
ven a la iglesia.
No, ahora. Es grave.
234
00:16:58,720 --> 00:16:59,620
Es urgente, padre.
235
00:17:00,640 --> 00:17:03,440
Noto que estoy a punto
de saltar el quinto mandamiento.
236
00:17:03,560 --> 00:17:06,610
�El quinto? Es pecado mortal.
Siento un impulso irresistible
237
00:17:14,000 --> 00:17:17,200
Un imperativo, un impulso tonto
que del cerebro pasa al coraz�n
238
00:17:17,720 --> 00:17:19,870
por la sangre
a brazos, nervios, m�sculos.
239
00:17:20,480 --> 00:17:23,130
Vuelve a los brazos
y se prolonga hasta blandir esto
240
00:17:24,400 --> 00:17:25,240
para darle en la cabeza.
241
00:17:28,680 --> 00:17:31,800
Y recuerde, caballero,
que yo he sido centinela
242
00:17:32,480 --> 00:17:34,680
de los j�venes exploradores
de todos lados.
243
00:17:36,600 --> 00:17:38,000
Caballero. �Pero? Ay, Se�or.
244
00:17:40,480 --> 00:17:41,980
�Pero qu� he hecho? Oh, Se�or.
245
00:17:43,320 --> 00:17:46,370
Con la fuerza tremenda de que
me dotaste, le he dado muerte.
246
00:17:46,800 --> 00:17:48,300
(R�E) �Pero qu� est� diciendo?
247
00:17:50,400 --> 00:17:52,840
Recuerde, pobre iluso,
que para un actor muerte y vida,
248
00:17:53,760 --> 00:17:56,110
ficci�n y realidad
solo son un signo fugitivo.
249
00:17:58,000 --> 00:17:59,300
(R�E) �Va de retro, padre!
250
00:18:01,680 --> 00:18:03,680
�Este es mi templo
y le proh�bo que...!
251
00:18:06,000 --> 00:18:07,950
Tome.
No temo su maldici�n, caballero.
252
00:18:09,640 --> 00:18:12,240
Yo tengo a la providencia,
que siempre me asistir�.
253
00:18:14,360 --> 00:18:14,860
�Ay!
254
00:18:17,560 --> 00:18:19,810
-Padre, padre.
�C�mo ha acabado aqu� dentro?
255
00:18:20,560 --> 00:18:21,960
Padre. Despierte, despierte.
256
00:18:24,480 --> 00:18:25,730
-�C�mo fue?
-�Est� bien?
257
00:18:26,200 --> 00:18:28,500
�D�nde est� la salida?
Todo derecho.
258
00:18:29,280 --> 00:18:30,130
Gracias, gracias.
259
00:18:38,520 --> 00:18:39,870
Mirad qu� sala, qu� trajes.
260
00:18:44,280 --> 00:18:46,930
Ser� un estreno hist�rico.
Ni siquiera en la escala.
261
00:18:48,600 --> 00:18:50,250
No se ven ni curas ni silbadores.
262
00:18:51,840 --> 00:18:54,590
Vamos, muchachos. �nimo.
Empecemos. Ya estamos listos.
263
00:19:04,120 --> 00:19:07,320
"En espera de la llegada del
reverend�simo cardenal Scarciotti,
264
00:19:07,720 --> 00:19:10,320
quisiera informar
a la curia sobre mis impresiones.
265
00:19:10,760 --> 00:19:13,510
La devoci�n y el fervor
del esp�ritu de los habitantes
266
00:19:13,760 --> 00:19:16,510
de esta ciudad es excelente.
La �nica nota discordante
267
00:19:18,120 --> 00:19:20,770
es la presencia de una compa��a
de actores italianos
268
00:19:21,160 --> 00:19:23,460
encabezada
por un aut�ntico hijo de Satan�s".
269
00:19:24,400 --> 00:19:25,990
-�Adelante la caballer�a!
-�Al ataque!
270
00:19:27,800 --> 00:19:29,200
-�Por San Jorge, a la lucha!
271
00:19:37,560 --> 00:19:40,710
-Ayuda, se�or de Norfolk. Ayuda.
El rey hace grandes prodigios
272
00:19:40,840 --> 00:19:43,840
lanz�ndose de cabeza a la lucha.
-Le han matado al caballo.
273
00:19:44,240 --> 00:19:45,340
A pie combate todav�a.
274
00:19:47,240 --> 00:19:49,940
�Diez Richmond hay sobre el campo!
A nueve he matado.
275
00:19:51,760 --> 00:19:53,810
Ahora tentar�
al azar por la suerte m�a.
276
00:19:56,400 --> 00:19:57,000
�Un caballo!
277
00:20:00,240 --> 00:20:00,740
�Mi reino!
278
00:20:02,960 --> 00:20:03,760
�Por un caballo!
279
00:20:06,640 --> 00:20:07,690
-�Viva la revoluci�n!
280
00:20:08,880 --> 00:20:10,730
�Pero qu� hacen?
�Qui�nes son estos?
281
00:20:14,680 --> 00:20:15,180
�Fuera!
282
00:20:16,680 --> 00:20:18,480
�Que no armen jaleo!
�Que se vayan!
283
00:20:31,960 --> 00:20:33,160
-�La culpa es tuya! �Ah!
284
00:20:42,720 --> 00:20:45,820
"Hoy tenemos una gran fiesta
en el pueblo y como de costumbre
285
00:20:45,840 --> 00:20:48,840
los buenos aldeanos manifiestan
su alegr�a clamorosamente".
286
00:20:50,000 --> 00:20:51,250
Demasiado clamorosamente.
287
00:20:53,120 --> 00:20:53,620
(Tiroteos)
288
00:21:11,200 --> 00:21:11,950
-�Ah! �S�! �S�!
289
00:21:14,600 --> 00:21:17,450
Est� bien. Esto es una tragedia,
pero est�is exagerando.
290
00:21:21,680 --> 00:21:23,430
Yo soy Carrasco, soy la revoluci�n.
291
00:21:26,240 --> 00:21:27,590
Gracias de Emiliano Zapata.
292
00:21:29,440 --> 00:21:31,590
�Lo sabe usted?
Coge este fusil y combate.
293
00:21:31,880 --> 00:21:33,880
�No, no, no!
Soy actor. No s� disparar.
294
00:21:35,640 --> 00:21:36,490
�Y la revoluci�n?
295
00:21:38,960 --> 00:21:40,860
Amigo,
en la revoluci�n entran todos.
296
00:21:42,400 --> 00:21:44,400
�Viva la revoluci�n!
�Est�s de acuerdo?
297
00:21:44,880 --> 00:21:47,730
S�, pero somos actores.
Gente pac�fica de ideas neutras.
298
00:21:49,280 --> 00:21:51,680
Nosotros queremos la libertad.
�T� qu� quieres?
299
00:21:52,000 --> 00:21:54,650
Yo regresar a Italia
seg�n el contrato. Se lo ruego.
300
00:21:54,840 --> 00:21:57,290
A Roma, v�a de Castellino.
Por favor, por favor.
301
00:21:57,920 --> 00:21:58,720
�Vete! �Cobarde!
302
00:22:00,640 --> 00:22:02,990
S�, gracias. Hasta m�s ver.
�Vuelve a tu casa!
303
00:22:03,920 --> 00:22:04,870
�Cobarde asqueroso!
304
00:22:06,440 --> 00:22:08,940
Dar las gracias al capit�n.
�Vamos, vamos, vamos!
305
00:22:09,240 --> 00:22:10,400
-�Pero qu� pasa?
306
00:22:12,800 --> 00:22:14,800
por fuerza mayor.
�Regresamos a Italia!
307
00:22:15,360 --> 00:22:17,710
-�Est�is locos!
-�Viva Carrasco! �Viva Zapata!
308
00:22:18,640 --> 00:22:19,640
�Viva la revoluci�n!
309
00:22:22,240 --> 00:22:25,440
-�Padre Albino! �Padre Albino!
�Est� llegando el fin del mundo!
310
00:22:25,720 --> 00:22:26,920
�Se est�n matando todos!
311
00:22:27,680 --> 00:22:29,280
�Es necesario escapar! �Escapar!
312
00:22:31,400 --> 00:22:33,100
Yo tambi�n ir� enseguida a dormir.
313
00:22:36,280 --> 00:22:37,130
Tengo un sue�o...
314
00:22:41,400 --> 00:22:42,900
-�Aquel es el barco de Italia?
315
00:22:43,960 --> 00:22:45,460
��nimo! �Volvemos a la patria!
316
00:22:46,160 --> 00:22:49,210
�Se respira aire de Italia!
�Estamos todos? No como siempre.
317
00:22:51,640 --> 00:22:55,400
Dad gracias a Dios. Estamos todos.
-Quieto. T� vienes con nosotros.
318
00:22:55,840 --> 00:22:58,490
�Qu� pasa? �Qu� quer�is?
Orden del capit�n Carrasco.
319
00:22:58,640 --> 00:23:00,790
�No! �No! �Quietos!
�No! �Yo voy de viaje!
320
00:23:02,400 --> 00:23:04,250
�vuelvo a Italia,
a la tierra natal!
321
00:23:05,800 --> 00:23:07,800
�Vuelvo a Italia!
�Y por qu� solo a m�?
322
00:23:09,760 --> 00:23:10,260
-�Fuego!
323
00:23:12,640 --> 00:23:15,690
�Con vuestra sangre abonaremos
esta tierra que nos pertenece
324
00:23:16,560 --> 00:23:17,510
por derecho propio!
325
00:23:20,560 --> 00:23:22,460
�La tierra pertenece al pueblo!
-�S�!
326
00:23:25,640 --> 00:23:26,940
-�A todos vosotros!
-�S�!
327
00:23:28,680 --> 00:23:31,330
-�Ten�is la palabra
de Pablo Carrasco y la mantengo!
328
00:23:31,400 --> 00:23:32,850
�Viva la revoluci�n!
-�Viva!
329
00:23:33,280 --> 00:23:34,780
-�Viva la revoluci�n!
-�Viva!
330
00:23:46,400 --> 00:23:48,500
-�Y ese cardenal?
-Ah� lo tiene.
331
00:23:49,800 --> 00:23:51,800
-�Vamos! �Andando!
�Vamos! �Date prisa!
332
00:23:53,680 --> 00:23:55,180
El capit�n Carrasco te espera.
333
00:23:56,160 --> 00:23:58,760
�Andando! Dejadlo pasar.
�Vamos, cardenal! �R�pido!
334
00:23:59,640 --> 00:24:00,390
�R�pido, vamos!
335
00:24:02,640 --> 00:24:05,640
Voy, voy, voy. Mis respetos.
-T� eres un hombre afortunado.
336
00:24:07,160 --> 00:24:09,860
Te mand� el destino
para ayudar a nuestra revoluci�n.
337
00:24:10,000 --> 00:24:10,500
-�Bien!
338
00:24:13,400 --> 00:24:16,300
Como ya he tenido el honor
de explicar, no tengo que ver.
339
00:24:16,600 --> 00:24:17,950
-�Calla!
-�Pero qu� dices?
340
00:24:19,360 --> 00:24:22,310
T� te preguntar�s por qu�
te hice poner esta indumentaria.
341
00:24:23,240 --> 00:24:25,540
No s�. Puedo pensar
que quiere que represente
342
00:24:27,360 --> 00:24:30,600
"El cardenal Lambertini".
Son tres actos, �comprende?
343
00:24:31,360 --> 00:24:33,760
No tengo libreto.
Mi papel no lo s� de memoria.
344
00:24:33,800 --> 00:24:35,900
�C�mo lo har� yo solo?
�No digas memeces!
345
00:24:36,120 --> 00:24:38,820
Necesitaba un cardenal
para bendecir revolucionarios.
346
00:24:39,800 --> 00:24:41,830
Ah, s�. Comprendo. S�.
Pero el cardenal no ha llegado.
347
00:24:42,680 --> 00:24:45,880
Necesito una fotograf�a que d�
la vuelta al mundo. �Eres actor?
348
00:24:46,720 --> 00:24:49,270
S�, modestamente.
Representa el papel del cardenal
349
00:24:49,440 --> 00:24:51,290
y bendice
a quienes fusilan a estos.
350
00:24:51,520 --> 00:24:53,970
�C�mo lo hago?
�C�mo puedo hacerlo? �Por qu� yo?
351
00:24:54,440 --> 00:24:57,690
No conozco las formas lit�rgicas,
las acciones. Deber�a ensayar.
352
00:24:57,880 --> 00:24:59,330
Necesitar�a un texto preciso.
353
00:25:00,200 --> 00:25:02,700
Especialmente,
porque pas� una noche muy agitada.
354
00:25:03,160 --> 00:25:05,910
Adem�s estoy trastornado.
�Tengo mucho miedo, capit�n!
355
00:25:07,280 --> 00:25:10,330
�D�jeme marchar, por favor!
Bendice la revoluci�n o te mato.
356
00:25:10,800 --> 00:25:12,950
Adelante. Las fotograf�as.
-�Vamos, vamos!
357
00:25:13,600 --> 00:25:14,100
�Adelante!
358
00:25:16,360 --> 00:25:18,810
Yo os bendigo. Os bendigo.
-Sonr�e. Quietos ah�.
359
00:25:19,640 --> 00:25:20,940
-La mano.
-Yo se la beso.
360
00:25:22,400 --> 00:25:23,900
-Eminencia. Uno.
-Un momento.
361
00:25:25,880 --> 00:25:26,380
Mi sable.
362
00:25:28,560 --> 00:25:30,100
-Una sonrisa, eminencia. Dos.
363
00:25:31,760 --> 00:25:32,260
Y tres.
364
00:25:41,120 --> 00:25:42,770
�Y ahora decidme qu� os he hecho!
365
00:25:44,400 --> 00:25:46,390
�La ten�is tomada conmigo!
�No podemos acabar!
366
00:26:09,200 --> 00:26:11,850
-Ahora comprendo
por qu� el hijo de perra de Herrero
367
00:26:11,920 --> 00:26:13,700
no estaba en la ciudad.
368
00:26:15,640 --> 00:26:19,140
-Les aniquilamos. Unos ataques m�s
y en Santa Cruz no habr� ni rastro
369
00:26:20,000 --> 00:26:21,150
de los revolucionarios.
370
00:26:23,240 --> 00:26:25,540
Ser� destrozado
por nuestros propios ca�ones.
371
00:26:26,200 --> 00:26:28,750
Los que sobrevivan
ser�n suficientes para capturar
372
00:26:29,200 --> 00:26:31,900
al bastardo de Carrasco.
Cumpla mis �rdenes, capit�n.
373
00:26:32,400 --> 00:26:32,540
S�, se�or.
374
00:26:34,560 --> 00:26:35,460
-�Bater�a! �Fuego!
375
00:26:36,920 --> 00:26:37,420
�Fuego!
376
00:26:41,680 --> 00:26:43,300
�Esperadme! �Dejadme subir!
377
00:27:16,880 --> 00:27:19,380
Ay, mosquita. No me dejas dormir.
Como te coja...
378
00:27:30,480 --> 00:27:32,580
�Eminencia,
no sab�a que hubiese llegado!
379
00:27:36,120 --> 00:27:36,670
�Eminencia!
380
00:27:38,280 --> 00:27:39,800
�Eminencia! �Ah!
381
00:27:41,960 --> 00:27:42,460
�Espere!
382
00:27:47,840 --> 00:27:48,540
�Ah! �Socorro!
383
00:28:03,600 --> 00:28:05,100
�Y t� qu� quieres? �Que viene!
384
00:28:07,480 --> 00:28:08,880
�Que viene! �Ah! �Que viene!
385
00:28:13,800 --> 00:28:14,350
�Nos sigue!
386
00:28:19,280 --> 00:28:19,830
�Eminencia!
387
00:28:22,360 --> 00:28:24,600
�Eminencia! �Por fin le encuentro!
388
00:28:25,240 --> 00:28:25,740
�Ah!
389
00:28:28,000 --> 00:28:29,600
�Adelante! �Corre, corre, corre!
390
00:28:38,880 --> 00:28:39,480
-�Maldici�n!
391
00:28:41,240 --> 00:28:42,490
Fusiladle inmediatamente.
392
00:28:43,400 --> 00:28:46,500
�No sabes guiar? �A la derecha!
D�game c�mo va esto.
393
00:28:46,480 --> 00:28:48,530
�D�jame conducir a m�!
Eminencia, Guido.
394
00:28:49,120 --> 00:28:50,820
�D�jame! �Se me enganch� una mano!
395
00:28:52,600 --> 00:28:53,650
-�Viva la revoluci�n!
396
00:28:57,720 --> 00:28:59,970
�Se me enganch�
la mano en la ametralladora!
397
00:29:00,360 --> 00:29:02,260
-�Compa�eros!
�Compa�eros de mi alma!
398
00:29:04,800 --> 00:29:05,750
�Un beso! �Un beso!
399
00:29:07,360 --> 00:29:09,410
�Su�lteme!
�Me hab�is salvado! �Gracias!
400
00:29:10,320 --> 00:29:12,970
�Cuidado con el precipicio!
�Quieto! �Estese quieto!
401
00:29:13,680 --> 00:29:14,530
�El volante! �Ah!
402
00:29:16,800 --> 00:29:19,000
�Pero Guido Guidi!
�Dios m�o, es el diablo!
403
00:29:20,240 --> 00:29:22,740
�En el Vaticano
solo os ense�an a conducir almas?
404
00:29:22,920 --> 00:29:24,170
�Retrocedamos al combate!
405
00:29:27,320 --> 00:29:28,200
�Frena, frena!
406
00:29:32,640 --> 00:29:34,640
�Combatir� yo solo!
�Combatir� yo solo!
407
00:29:46,280 --> 00:29:48,530
Jam�s, digo jam�s,
en mis largos itinerarios
408
00:29:50,880 --> 00:29:52,800
y viajes por el esp�ritu
409
00:29:53,480 --> 00:29:55,630
desempe�ando
mi humilde, pero alta funci�n
410
00:29:57,560 --> 00:30:00,100
de pastor de almas
tuve ocasi�n de ver una oveja
411
00:30:01,400 --> 00:30:04,500
no solamente descarriada,
sino, para ser m�s exacto,
412
00:30:04,760 --> 00:30:06,560
tan perdida
como para no retroceder
413
00:30:07,600 --> 00:30:09,850
antes los m�s profanos
disfraces sacr�legos,
414
00:30:10,880 --> 00:30:12,730
imp�os e irreverentes.
�Va de retro!
415
00:30:17,960 --> 00:30:20,310
Jam�s, digo jam�s,
entre los muchos personajes
416
00:30:22,840 --> 00:30:25,490
por mi encarnados en mi largo,
glorioso y multicolor
417
00:30:27,640 --> 00:30:30,290
itinerario de artista dram�tico
he tenido la ocasi�n
418
00:30:31,120 --> 00:30:32,370
de encontrar una ovejaza,
419
00:30:34,120 --> 00:30:36,320
no solamente
tan reiterativa y hostigadora,
420
00:30:37,480 --> 00:30:40,130
sino, para ser m�s exacto,
francamente inaguantable.
421
00:30:42,440 --> 00:30:44,740
�Feo cl�rigo!
�Temido! �Negro como un cuervo!
422
00:30:45,440 --> 00:30:46,790
�Contigo no quiero acuerdo!
423
00:30:48,600 --> 00:30:50,450
Dime hacia d�nde vas.
Esa direcci�n.
424
00:30:50,560 --> 00:30:53,610
Yo ir� por esa otra y as�
no corro el riesgo de encontrarte.
425
00:30:55,400 --> 00:30:57,140
Cada uno por su camino.
�Ah! �Ay, el pie!
426
00:30:59,800 --> 00:31:01,600
�Lo ves?
�Ves c�mo das mala suerte?
427
00:31:02,560 --> 00:31:03,600
�Ay! �Ah!
428
00:31:04,920 --> 00:31:06,700
�Pero quieres callarte?
429
00:31:07,520 --> 00:31:10,220
La mala suerte no existe,
solo la providencia divina,
430
00:31:11,440 --> 00:31:12,740
que siempre llega puntual.
431
00:31:16,760 --> 00:31:17,410
-�Aqu� est�n!
432
00:31:19,120 --> 00:31:19,970
�Eh! �Mira, mira!
433
00:31:23,920 --> 00:31:24,420
Puntual.
434
00:31:41,800 --> 00:31:44,650
-�Alto! �Detened los carros
y que bajen los prisioneros!
435
00:31:46,360 --> 00:31:47,310
�Adelante! �R�pido!
436
00:31:48,400 --> 00:31:51,250
Poneos en fila de uno,
que deb�is haceros la fotograf�a.
437
00:31:52,480 --> 00:31:54,330
Vosotros,
�no me hab�is o�do? Abajo.
438
00:31:54,560 --> 00:31:56,710
�Abajo he dicho! �Deprisa!
-Ya o�s. Abajo.
439
00:31:58,120 --> 00:31:59,970
-�A qu� esper�is?
Deprisa! �Moveros!
440
00:32:01,280 --> 00:32:04,480
Vosotros dos, italianos, quietos.
Llevadles al coronel Herrero.
441
00:32:04,760 --> 00:32:06,810
�Deprisa!
Vosotros poneos con los dem�s.
442
00:32:08,560 --> 00:32:10,910
Recapitulemos.
Primero, un pelot�n de soldados
443
00:32:12,760 --> 00:32:14,860
del ej�rcito federal
ha sido ametrallado.
444
00:32:15,480 --> 00:32:18,630
Segundo, el rebelde Carrasco
ha huido gracias a vuestra ayuda.
445
00:32:20,520 --> 00:32:23,670
A pesar de todo, ten�is el valor
de decir que es un accidente.
446
00:32:24,480 --> 00:32:25,880
No, yo...
Perd�n. Hablo yo.
447
00:32:26,920 --> 00:32:30,700
Bien, excelencia. No ser� yo
quien le desmienta. Usted insin�a
448
00:32:32,400 --> 00:32:35,140
que no ha habido, mejor, que
no hay en nuestro comportamiento
449
00:32:35,200 --> 00:32:38,250
y en el suyo, sobre todo,
motivos de desagradables equ�vocos
450
00:32:39,000 --> 00:32:40,150
y mi amigo y sacerdote,
451
00:32:41,440 --> 00:32:43,240
perm�tame
presentarle a don Albino,
452
00:32:44,800 --> 00:32:46,830
hallar� la mejor manera
de explicarle c�mo en el curso
453
00:32:47,000 --> 00:32:49,700
de este desgraciado accidente,
en un momento su mano,
454
00:32:50,920 --> 00:32:53,320
mano de sacerdote,
ha sido la que quiz� rozase,
455
00:32:54,600 --> 00:32:57,700
mejor dicho, la que roz� sin
querer el mecanismo del aparato,
456
00:32:59,400 --> 00:33:01,600
o sea, la ametralladora,
provocando esta...
457
00:33:02,320 --> 00:33:05,120
Esta deplorable matanza
y la fuga del rebelde Carrasco.
458
00:33:06,800 --> 00:33:09,350
D�selo, no me dejes hablar solo.
Yo, sinceramente,
459
00:33:09,840 --> 00:33:12,240
no lo recuerdo, se�or.
Pi�nsalo, pi�nsalo bien.
460
00:33:12,600 --> 00:33:15,650
Conf�ate a su excelencia.
Pens�ndolo bien, pude haber tocado
461
00:33:16,400 --> 00:33:18,800
con la mano el horrendo...
El horrendo gatillo.
462
00:33:20,120 --> 00:33:22,120
Dilo.
El horrendo gatillo. Y provoc�...
463
00:33:23,560 --> 00:33:25,760
Y provoc�...
Provoc� esta matanza horrible.
464
00:33:27,400 --> 00:33:30,250
�No ve? Provoc� la matanza
del pelot�n. Cosas que pasan.
465
00:33:30,320 --> 00:33:32,320
De modo que ha sido un error.
Muy bien.
466
00:33:34,480 --> 00:33:36,780
Los errores se pagan, �no?
Ya te lo dec�a yo.
467
00:33:37,160 --> 00:33:39,860
Por fortuna, reverendo,
le dir� que siempre he tenido
468
00:33:39,960 --> 00:33:42,810
una gran simpat�a por
el color negro y una gran aversi�n
469
00:33:44,240 --> 00:33:46,690
por el color rojo.
Por tanto, este tr�gico error
470
00:33:48,320 --> 00:33:51,270
lo pagar� ese de vosotros
que viste este antip�tico color.
471
00:33:51,360 --> 00:33:53,660
No, ha sido �l.
Fue suya la horrible matanza.
472
00:33:54,520 --> 00:33:56,770
Es reo confeso.
�Y qu� importan los colores?
473
00:33:57,400 --> 00:34:00,400
Esa tonter�a de los colores.
Tambi�n soy negro si queremos.
474
00:34:00,280 --> 00:34:02,380
Por dentro soy negro, muy negro.
Capit�n.
475
00:34:02,480 --> 00:34:02,980
-Coronel
476
00:34:04,960 --> 00:34:06,810
ma�ana temprano.
�Es una injusticia!
477
00:34:07,000 --> 00:34:09,150
�Apelar�
y hablar� con el c�nsul italiano!
478
00:34:13,520 --> 00:34:15,200
Si�ntese, reverendo.
Gracias.
479
00:34:21,600 --> 00:34:24,350
En la academia militar aprend�
que la verdadera fuerza
480
00:34:24,440 --> 00:34:27,240
no est� en las armas,
sino en los ideales. Es necesario
481
00:34:37,400 --> 00:34:39,700
En estos casos,
�sabe c�mo se dice en M�xico?
482
00:34:40,800 --> 00:34:41,980
No.
"Una mujer al d�a aleja al doctor
483
00:34:55,600 --> 00:34:58,200
Escuchando las �peras
de Verdi, Donizetti, Puccini,
484
00:34:59,240 --> 00:35:00,540
Bellini.
�Ah! �Lo siento!
485
00:35:04,360 --> 00:35:06,460
�Imb�cil!
Perdona. Se me cay� sin querer.
486
00:35:07,000 --> 00:35:09,550
�Has roto un maravilloso
disco de m�sica italiana!
487
00:35:10,800 --> 00:35:10,580
�Toma!
488
00:35:12,240 --> 00:35:14,640
�Est�pida! �Cretina!
�No! Se lo ruego, coronel.
489
00:35:15,320 --> 00:35:17,370
Se lo ruego.
No lo haga. Se la canto yo.
490
00:35:18,520 --> 00:35:20,170
�Qu�? �Usted? �Usted sabe cantar?
491
00:35:23,400 --> 00:35:24,740
Bueno, m�s o menos.
Ah. Muy bien.
492
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
Escuchemos.
�La quiere escuchar entera?
493
00:35:29,840 --> 00:35:31,440
Se la dedico. Toda.
Vale. Toda.
494
00:35:35,360 --> 00:35:35,910
(CANTA MAL)
495
00:35:39,960 --> 00:35:40,810
Vuelvo a empezar.
496
00:35:41,560 --> 00:35:42,110
(CANTA MAL)
497
00:35:52,800 --> 00:35:54,230
No lo he hecho muy bien, �no?
-Mi coronel.
498
00:35:55,960 --> 00:35:58,810
30 manos cortadas a los rebeldes,
a tres pesos cada una.
499
00:35:59,360 --> 00:36:01,410
�Quiere contarlas
y autorizarme a pagar?
500
00:36:01,560 --> 00:36:02,810
S�, p�guenlas.
Adelante.
501
00:36:05,120 --> 00:36:06,770
�Quiere saber de lo que se trata?
502
00:36:08,600 --> 00:36:11,350
Dicen que la revoluci�n
es la lucha de pobres y ricos.
503
00:36:12,800 --> 00:36:14,630
De acuerdo. Tambi�n
yo decid� ayudar a alg�n pobre
504
00:36:15,320 --> 00:36:16,370
a convertirse en rico
505
00:36:17,720 --> 00:36:20,720
pag�ndole por cada mano cortada
de aquellos que las emplean
506
00:36:22,120 --> 00:36:23,620
para disparar contra nosotros.
507
00:36:41,120 --> 00:36:43,970
�La pena de muerte es
una salvajada! �No ten�is derecho!
508
00:36:44,400 --> 00:36:44,900
(LLORA)
509
00:36:53,600 --> 00:36:54,600
-�Qu� quiere, padre?
510
00:36:58,240 --> 00:36:59,940
Lo siento, padre. Si fuese por m�,
511
00:37:00,400 --> 00:37:03,100
pero tengo la orden
terminante de que nadie le hable.
512
00:37:03,120 --> 00:37:05,520
Eres buen guardi�n. �Te bendigo?
S�, padre. S�.
513
00:37:07,720 --> 00:37:10,700
El casco ante el sagrado s�mbolo.
S�. Perdone.
514
00:37:16,360 --> 00:37:18,810
�El cura! �No!
�No quiero confesarme! �No puedo!
515
00:37:19,720 --> 00:37:21,920
�No quiero morir!
�Qu�? Vine para salvarte.
516
00:37:22,520 --> 00:37:23,820
�Salvarme t�?
Ponte esto.
517
00:37:24,400 --> 00:37:25,840
�Por qu�?
Nadie detendr� a un cura.
518
00:37:26,320 --> 00:37:28,270
Ah, s�. Es verdad. S�.
Yo soy un cura.
519
00:37:29,400 --> 00:37:32,400
Tengo a la providencia de mi
parte, que tambi�n te ayudar�.
520
00:37:33,400 --> 00:37:34,590
Despu�s de todo lo que te hice.
521
00:37:35,880 --> 00:37:37,730
Eres un santo.
Tengo un amigo santo.
522
00:37:39,400 --> 00:37:42,250
Gracias, Albino. Gracias.
Eres un amigo. No lo olvidar�.
523
00:37:45,600 --> 00:37:46,900
�Alarma! �Alarma! �Alarma!
524
00:37:49,800 --> 00:37:50,480
�Se escapan los prisioneros!
525
00:37:51,240 --> 00:37:53,290
-Quietos un momento, por favor.
Ya est�.
526
00:37:57,800 --> 00:38:00,180
-El tribunal militar presidido
por el coronel Eusebio Herrero
527
00:38:00,960 --> 00:38:03,410
condena a don Albino Moncalieri
y a Guido Guidi,
528
00:38:04,200 --> 00:38:06,600
ciudadanos italianos
acusados de alta traici�n,
529
00:38:07,400 --> 00:38:09,240
mot�n y complot
contra el gobierno federal,
530
00:38:09,840 --> 00:38:11,740
a la pena de muerte.
Ser�n fusilados.
531
00:38:13,480 --> 00:38:15,430
Bravo, Guido.
Veo que no tienes miedo.
532
00:38:16,760 --> 00:38:19,560
Albino, no puedo tener m�s.
No quiero que se diviertan.
533
00:38:21,960 --> 00:38:25,160
�Te molestar�a darme la sotana?
Quisiera morir vestido de cura.
534
00:38:30,320 --> 00:38:33,220
Albino, dame la absoluci�n
con urgencia. �Puedes d�rmela?
535
00:38:35,400 --> 00:38:36,150
S�.
-�Carguen!
536
00:38:40,960 --> 00:38:41,460
�Apunten!
537
00:38:45,000 --> 00:38:47,250
Abajo esos fusiles.
Estos gringos asquerosos
538
00:38:48,600 --> 00:38:51,500
no son dignos de ser
fusilados por mis soldados.
539
00:38:51,400 --> 00:38:53,950
Ser�n los hombres
a quienes ayudasteis a rebelarse
540
00:38:54,160 --> 00:38:55,610
los que os fusilar�n. �Vamos!
541
00:39:04,560 --> 00:39:05,600
Deprisa.
542
00:39:09,840 --> 00:39:10,890
Entregad los fusiles.
543
00:39:13,560 --> 00:39:14,910
-�Soldados, izquierda! �Ah!
544
00:39:16,520 --> 00:39:19,320
-Hermanos, no teng�is miedo.
Estamos listos para morir.
545
00:39:19,720 --> 00:39:20,720
-�Atenci�n, apunten!
546
00:39:22,680 --> 00:39:23,180
�Fuego!
547
00:39:24,760 --> 00:39:25,810
-�Viva la revoluci�n!
548
00:39:32,800 --> 00:39:33,800
�Malditos bastardos!
549
00:39:35,920 --> 00:39:38,270
Guido, Guido.
No lo entiendo bien. Est�s vivo.
550
00:39:43,600 --> 00:39:44,100
As�, as�.
551
00:39:45,200 --> 00:39:47,250
�Ha visto?
Estas armas preparadas por m�
552
00:39:48,320 --> 00:39:50,470
no matar�n nunca
a los soldados federales.
553
00:39:51,000 --> 00:39:53,350
En compensaci�n,
matar�n a rebeldes de Zapata.
554
00:39:54,400 --> 00:39:57,200
Usted se encargar� de entregar
una buena parte de armas
555
00:39:57,400 --> 00:40:00,500
a su buen amigo Carrasco,
escondido en las monta�as.
556
00:40:00,480 --> 00:40:03,580
Pero mire, si yo no conozco
de nada a ese Carrasco. No veo...
557
00:40:04,840 --> 00:40:06,990
�De verdad
no es usted amigo de Garibaldi?
558
00:40:07,920 --> 00:40:09,620
�Yo? �Amigo de Giuseppe Garibaldi?
559
00:40:13,120 --> 00:40:15,920
Oh. En todo caso, mi abuelo.
No se haga usted el listo.
560
00:40:17,120 --> 00:40:19,620
Garibaldi es amigo de Carrasco.
Si usted lo dice.
561
00:40:20,400 --> 00:40:23,650
Su Garibaldi es uno de tantos
que va contra el orden constituido
562
00:40:25,800 --> 00:40:27,430
y que proporciona armas
a los revolucionarios.
563
00:40:27,680 --> 00:40:30,680
Es muy dif�cil acercarse
a Carrasco si no es con Garibaldi.
564
00:40:32,320 --> 00:40:33,270
�A su edad? Pero...
565
00:40:35,160 --> 00:40:38,210
Yo cre�a que estaba muerto.
De cualquier forma, no entiendo,
566
00:40:39,840 --> 00:40:41,790
excelencia, qu� debo hacer yo.
�Usted?
567
00:40:44,640 --> 00:40:47,890
Usted se disfrazar� de Garibaldi
y llevar� a Carrasco las armas.
568
00:40:48,760 --> 00:40:52,600
Excelencia, comprobar�n que yo
por salvar el pellejo lo hago todo
569
00:40:53,920 --> 00:40:55,470
y no estoy acostumbrado a esto.
570
00:40:57,240 --> 00:40:59,590
Bien. Ponga por caso
que sucediese alg�n fallo
571
00:41:02,200 --> 00:41:05,150
y que el asunto saliese mal. �Qu�?
Quiere saber qu� pasar�
572
00:41:05,240 --> 00:41:08,640
en caso de que su misi�n fallase.
Fusilaremos a su amigo reverendo.
573
00:41:10,440 --> 00:41:12,400
�Por qu� a �l? Es un pobre cura.
574
00:41:12,840 --> 00:41:15,290
�Vamos, no perdamos tiempo!
�Vaya a disfrazarse!
575
00:41:16,640 --> 00:41:19,490
Claro, �disfrazarme con
la barba de Garibaldi? Obedezco.
576
00:41:23,600 --> 00:41:24,950
El h�roe de los dos mundos.
577
00:41:25,920 --> 00:41:27,570
(PIENSA) "Nacido en Niza en 1807.
578
00:41:28,880 --> 00:41:31,630
La Expedici�n de los Mil
es del 60. �Cu�ntos a�os van?
579
00:41:32,520 --> 00:41:33,570
112. Qu� barbaridad".
580
00:43:28,680 --> 00:43:29,630
�Auxilio! �Socorro!
581
00:43:37,960 --> 00:43:40,510
Quieto, buen Guido.
Hazte el muerto o eres muerto.
582
00:43:43,600 --> 00:43:44,750
Vete, vete, vete, vete.
583
00:43:46,520 --> 00:43:47,200
Vete.
584
00:43:49,360 --> 00:43:49,860
Vete.
585
00:43:52,360 --> 00:43:55,160
�Pajarraco, l�rgate de una vez!
Te enga�� incluso a ti.
586
00:43:55,760 --> 00:43:58,410
Podr�a enga�ar a todos,
revolucionarios y federales.
587
00:43:59,240 --> 00:44:01,990
�Ven aqu�, ven aqu�!
�Vete a fre�r esp�rragos tambi�n!
588
00:44:04,400 --> 00:44:06,190
�Qu� pinto yo con vosotros?
�Soy un actor!
589
00:44:07,320 --> 00:44:08,320
�Yo soy Guido Guidi!
590
00:44:10,640 --> 00:44:11,890
No lo quer�is comprender.
591
00:44:55,440 --> 00:44:57,740
�Por qu� me seguir� esta gente?
Hola, abuelo.
592
00:45:00,200 --> 00:45:01,750
Aunque �l era un poco m�s bajo,
593
00:45:02,800 --> 00:45:05,100
la tuya ha sido
una magn�fica interpretaci�n,
594
00:45:05,240 --> 00:45:07,890
Guido Guidi. Ahora
puedes incluso quitarte la barba.
595
00:45:10,960 --> 00:45:11,960
�Pero t� qui�n eres?
596
00:45:14,800 --> 00:45:15,130
�Peppino!
Garibaldi.
597
00:45:16,320 --> 00:45:18,200
�C�mo Garibaldi? Garibaldi soy yo.
598
00:45:19,360 --> 00:45:21,560
Perdona, no me hab�an...
No me hab�an dicho
599
00:45:22,160 --> 00:45:25,210
que yo deb�a ser Garibaldi.
He aqu� un desagradable equ�voco
600
00:45:26,800 --> 00:45:28,930
del cual ha resultado v�ctima.
Yo soy Peppino Garibaldi.
601
00:45:29,400 --> 00:45:31,650
El rubio h�roe
de los dos mundos, mi abuelo.
602
00:45:31,680 --> 00:45:33,480
�Y t� eres
nieto de los dos mundos?
603
00:45:35,360 --> 00:45:38,260
�Y te pones a hacer teatro
con el aeroplano como un loco?
604
00:45:39,160 --> 00:45:41,910
�Sabes que disparaste contra m�?
�Qu� empresario eres?
605
00:45:42,400 --> 00:45:44,900
Segunda equivocaci�n.
Yo soy un falso empresario.
606
00:45:46,400 --> 00:45:48,890
Sigo las ideas de mi abuelo.
�l combat�a por la libertad
607
00:45:49,400 --> 00:45:51,800
del pueblo oprimido.
S�, s�. Creo. Dicen que...
608
00:45:52,680 --> 00:45:55,980
Y por esta misma causa, combato.
�Y a m� qu� me importa, Peppino?
609
00:45:56,280 --> 00:45:58,380
�Me lo quieres explicar?
�Qu� me importa?
610
00:45:58,560 --> 00:46:01,810
�Quieres comprender que somos
distintos? Son asuntos de familia.
611
00:46:02,400 --> 00:46:04,540
Vosotros ten�is vuestro mundo.
Ten�is dos mundos.
612
00:46:05,280 --> 00:46:07,730
Yo tengo mucho coraje,
�entiendes? No puedo m�s.
613
00:46:08,000 --> 00:46:11,500
Adem�s me he hecho da�o. Me ca�.
Comprendo tus lamentaciones
614
00:46:11,240 --> 00:46:13,390
de italiano.
Quiz� te caer�as combatiendo.
615
00:46:14,400 --> 00:46:15,940
�Me he partido
el f�mur en las rocas!
616
00:46:16,560 --> 00:46:17,660
�Qui�n es?
�Carrasco!
617
00:46:19,200 --> 00:46:20,200
-�Peppino! �Peppino!
618
00:46:23,840 --> 00:46:24,990
�C�mo est�s, compa�ero?
619
00:46:26,720 --> 00:46:28,220
Ahora que est�s de nuevo aqu�,
620
00:46:28,400 --> 00:46:31,100
la revoluci�n triunfar�.
-�Viva la revoluci�n! �Viva!
621
00:46:32,640 --> 00:46:34,340
-�Y este gallina qu� hace contigo?
622
00:46:35,400 --> 00:46:37,590
Oh, oh, oh. �Eh!
Empecemos a moderar los t�rminos.
623
00:46:38,680 --> 00:46:41,280
Actuemos r�pidamente.
Si yo no vuelvo pronto abajo,
624
00:46:42,640 --> 00:46:45,390
ese otro pobre gallina italiano
se quedar� sin plumas.
625
00:46:51,680 --> 00:46:53,380
-�Escuadra, alto! �De frente! �Ah!
626
00:46:57,400 --> 00:46:58,200
�Escuadra, alto!
627
00:47:07,680 --> 00:47:10,180
Como un p�jaro que planea
con las alas crujientes
628
00:47:11,120 --> 00:47:13,420
en el azul espacio,
�ve! �Vuela, joven �caro!
629
00:47:16,720 --> 00:47:18,470
�Eh! �Resistir�?
�Estamos seguros?
630
00:47:20,240 --> 00:47:23,240
Ve tranquilo. Piensa solo
en la gran empresa que tendremos.
631
00:47:24,800 --> 00:47:28,000
La posteridad nos ver� un ejemplo.
T� piensa en mirar adelante.
632
00:47:29,360 --> 00:47:31,260
�Eh, Peppino!
�Seguro que funcionar�?
633
00:47:33,240 --> 00:47:35,900
Calcula bien
el momento del impacto.
634
00:47:36,400 --> 00:47:38,390
Despliega en el punto justo.
Balancea y planea
635
00:47:40,400 --> 00:47:42,350
mientras yo remonto
y entro en acci�n.
636
00:47:43,520 --> 00:47:45,620
S�, s�, s�.
Claro, claro. �Qu� dice este?
637
00:47:47,560 --> 00:47:48,600
�Firmes!
638
00:47:50,440 --> 00:47:50,940
�Carguen!
639
00:47:53,360 --> 00:47:54,210
(REZA)
�Apunten!
640
00:47:55,760 --> 00:47:57,960
Estoy preparado
para subir contigo. T�mame.
641
00:48:00,640 --> 00:48:01,140
�Socorro!
642
00:48:04,240 --> 00:48:06,390
�Peppino, lo hemos logrado!
�Le he cogido!
643
00:48:07,880 --> 00:48:09,130
�Albino, suj�tate fuerte!
644
00:48:10,360 --> 00:48:10,860
�Ah!
645
00:48:17,240 --> 00:48:19,640
�Se�or! �Se�or! �Eres t�?
�No! �Soy yo, Albino!
646
00:48:21,600 --> 00:48:22,900
�No te preocupes!
�Guido!
647
00:48:24,640 --> 00:48:27,440
�C�gete fuerte! �T� tira
de arriba que nos estrellamos!
648
00:48:28,800 --> 00:48:29,330
�Socorro!
�Cu�nto pesas!
649
00:48:34,600 --> 00:48:36,900
��nimo, Albino!
��nimo! �Lo hemos conseguido!
650
00:48:37,680 --> 00:48:39,530
�Nos desnivelamos!
�No! �La cara no!
651
00:48:40,920 --> 00:48:43,720
�Guido! �Guido! �Que me caigo!
�Ag�rrate fuerte, amigo!
652
00:48:46,000 --> 00:48:48,200
�Tira fuerte, Guido!
�C�mo que tire fuerte?
653
00:48:49,800 --> 00:48:52,150
�Sube la pierna y apoya el pie!
�No puedo m�s!
654
00:48:53,320 --> 00:48:55,120
�Perfecto imb�cil!
�Venga! �Arriba!
655
00:48:58,720 --> 00:49:00,270
�Venga!
�No! �De los pelos no!
656
00:49:01,160 --> 00:49:02,410
�Venga!
�Te doy la mano!
657
00:49:04,600 --> 00:49:06,550
�No aguanto! �Vamos, Albino!
�La mano!
658
00:49:06,800 --> 00:49:07,300
�Ah!
659
00:49:14,360 --> 00:49:14,860
Albi.
660
00:49:17,560 --> 00:49:18,310
�Albino!
�Qu�?
661
00:49:19,760 --> 00:49:20,810
�Sabes nadar?
Yo s�.
662
00:49:21,720 --> 00:49:22,970
�Yo no! �Qu� puedo hacer?
663
00:49:24,960 --> 00:49:26,910
�Guido, hazte el muerto!
�Yo te poseo!
664
00:49:28,520 --> 00:49:29,570
�Mu�rete t�!
�Guido!
665
00:49:33,000 --> 00:49:34,200
�Hay corriente!
�Guido!
666
00:49:36,120 --> 00:49:36,970
�Albino!
�Guido!
667
00:49:41,680 --> 00:49:42,630
�Guido! �D�nde vas?
668
00:50:34,720 --> 00:50:37,200
Disculpen, se�ores.
�Han visto pasar por aqu�
669
00:50:37,880 --> 00:50:40,630
a un se�or alto con camisa roja
y con cara de anormal?
670
00:50:43,360 --> 00:50:44,810
-S�, se�or. En esa direcci�n.
671
00:50:46,160 --> 00:50:46,660
(R�E)
672
00:50:49,760 --> 00:50:51,160
-�Pero d�nde va? Es por ah�.
673
00:50:53,800 --> 00:50:53,680
S�, por ah�.
674
00:50:56,000 --> 00:50:57,150
me asiste siempre. �Ah!
675
00:51:03,720 --> 00:51:05,370
Me asiste siempre la providencia.
676
00:51:06,440 --> 00:51:09,590
En medio del camino de nuestra
vida me vi en una selva oscura.
677
00:51:11,240 --> 00:51:13,940
�Lo veis? Cito incluso
al divino poeta. Soy italiano.
678
00:51:14,720 --> 00:51:17,320
�Qu� otra prueba puedo dar?
�Canciones napolitanas?
679
00:51:17,840 --> 00:51:18,590
# Oh, sole mio.
680
00:51:21,160 --> 00:51:22,210
# Sta nfronte a te. #
681
00:51:23,960 --> 00:51:26,560
Yo no soy mexicano.
Se�or, usted que es tan amable.
682
00:51:27,800 --> 00:51:30,380
D�gale a esta se�ora que no...
-Cien manos cortadas a los indios.
683
00:51:31,000 --> 00:51:32,850
Tres pesos cada una
hacen 300 pesos.
684
00:51:33,520 --> 00:51:35,670
-No, no, no, no.
Son cien manos de indios.
685
00:51:36,520 --> 00:51:37,820
A cuatro pesos, 400 pesos.
686
00:51:39,800 --> 00:51:41,300
-No, do�a Asunci�n.
No era lo pactado.
687
00:51:41,160 --> 00:51:44,510
Recuerde lo que dijo el coronel
Herrero. Tres pesos por cada mano.
688
00:51:44,560 --> 00:51:47,510
Cien manos son 300 pesos.
-No, no, no, no. No lo recuerdo.
689
00:51:48,800 --> 00:51:49,900
T� me quieres enga�ar.
690
00:51:54,960 --> 00:51:55,710
Coge el dinero.
691
00:52:10,960 --> 00:52:12,960
Calma, calma, Guido.
Son alucinaciones.
692
00:52:28,000 --> 00:52:30,900
Bueno, bueno. Calma, Guido.
Calma. No perdamos la cabeza.
693
00:52:42,640 --> 00:52:44,190
Albino, Albino. Tenemos visita.
694
00:52:49,160 --> 00:52:51,160
-Nosotros,
los indios, somos la tierra.
695
00:52:53,600 --> 00:52:56,350
Nosotros somos M�xico.
Los ricos nos cortan las manos,
696
00:52:57,280 --> 00:53:00,180
nos roban nuestras tierras.
Nos cansamos y dijimos basta.
697
00:53:02,960 --> 00:53:05,610
Vosotros sois extranjeros
y por eso no os mataremos.
698
00:53:06,800 --> 00:53:08,950
Justo. S�
Pero deb�is marcharos de M�xico.
699
00:53:09,280 --> 00:53:11,930
Nos vamos, nos vamos, nos vamos.
�Tierra! �Libertad!
700
00:53:12,880 --> 00:53:13,980
�Viva Zapata!
-�Viva!
701
00:53:21,640 --> 00:53:24,140
"Despu�s de d�as
y d�as de desesperado deambular,
702
00:53:25,400 --> 00:53:28,440
decidimos seguir una l�nea f�rrea
porque Guido sosten�a que una v�a
703
00:53:29,520 --> 00:53:32,120
partiendo de un punto
debe siempre, necesariamente,
704
00:53:33,480 --> 00:53:34,530
llegar a una ciudad".
705
00:54:16,680 --> 00:54:18,780
�Eh! �Eh, se�or!
�Amigo! �Oiga! �Escuche!
706
00:54:21,760 --> 00:54:22,960
�Eh! �Espere un momento!
707
00:54:25,800 --> 00:54:27,000
�No se vaya! �No! �Oiga!
708
00:54:29,840 --> 00:54:31,740
�Has visto
ese hijo de la gran perra?
709
00:54:33,200 --> 00:54:33,700
(LLORA)
710
00:54:42,800 --> 00:54:43,130
Guido, mira. Un ni�o.
711
00:54:45,240 --> 00:54:47,690
Ya lo veo. �Qu� hacemos?
Debemos recogerle, �no?
712
00:54:49,240 --> 00:54:51,440
�Est�s loco?
�Ponernos a robar ni�os ahora?
713
00:54:52,680 --> 00:54:53,880
No podemos dejarle aqu�.
714
00:54:56,160 --> 00:54:56,710
Mira, mira.
715
00:54:58,600 --> 00:55:00,950
Emiliano Zapata.
Qu� golpe de fortuna, Albino.
716
00:55:03,440 --> 00:55:06,900
�T� sabes qui�n es
este chaval�n? El hijo de Zapata.
717
00:55:07,840 --> 00:55:10,140
Si no, �por qu�
lleva ese medall�n al cuello?
718
00:55:10,400 --> 00:55:13,450
�Sabes que esto para nosotros
es mejor que un salvoconducto?
719
00:55:15,400 --> 00:55:17,690
Y pensar que quer�as dejarle aqu�.
�Yo? �Est�s loco?
720
00:55:18,640 --> 00:55:20,940
Abandonar a esta criatura.
�Guapo! �Angelote!
721
00:55:23,320 --> 00:55:24,720
T� s�lvanos y te salvaremos.
722
00:55:25,800 --> 00:55:27,500
Quiero darte un beso.
Tambi�n yo.
723
00:55:28,160 --> 00:55:29,560
A ver a qu� sabe la fortuna.
724
00:55:32,000 --> 00:55:34,900
Albino, sabe a queso podrido.
Toma, reanudemos la marcha.
725
00:55:36,720 --> 00:55:38,820
Por aqu�.
Por aqu�. Ya empezamos, Albino.
726
00:55:39,160 --> 00:55:42,600
Por aqu�. Donde digo yo.
All� hay una casa. Camina. Anda.
727
00:55:50,920 --> 00:55:51,420
�Se puede?
728
00:55:53,600 --> 00:55:56,250
Somos dos muertos de hambre.
Tres muertos de hambre.
729
00:55:57,960 --> 00:55:58,460
Eh.
730
00:56:00,520 --> 00:56:02,370
Ha de la casa. �Se puede?
�Qui�n es?
731
00:56:03,960 --> 00:56:05,260
Amigos.
Han dicho amigos.
732
00:56:06,440 --> 00:56:08,940
No, yo he dicho amigos.
Ellos han dicho qui�n es.
733
00:56:08,920 --> 00:56:11,720
Qui�n es lo he dicho yo.
�S�? Pues mejor no decir nada.
734
00:56:14,200 --> 00:56:14,700
(LLORA)
735
00:56:21,640 --> 00:56:23,390
�Se puede? �Molestamos?
Eh, Guido.
736
00:56:26,960 --> 00:56:28,410
�Qu� pasa?
Aqu� hay alguien.
737
00:56:30,600 --> 00:56:33,500
Ah. S�, s�, s�.
Ve delante. Os proteger� detr�s.
738
00:56:37,800 --> 00:56:39,930
Buenas noches. Perdonen.
Qu�tate el sombrero, ignorante.
739
00:56:41,960 --> 00:56:45,310
Disculpen. Me disgusta presentarme
con este atuendo que ni es m�o.
740
00:56:47,400 --> 00:56:50,140
Yo, modestamente, soy un se�or.
Quiz� ustedes lo han intuido.
741
00:56:51,200 --> 00:56:53,350
Yo soy el actor Guido Guidi.
�Dec�an algo?
742
00:56:54,880 --> 00:56:55,930
Guido, est�n muertos.
743
00:56:58,240 --> 00:56:58,940
�C�mo muertos?
744
00:57:08,760 --> 00:57:10,260
Precisamente, mientras com�an.
745
00:57:16,720 --> 00:57:17,620
Se han envenenado.
746
00:57:19,760 --> 00:57:20,610
�C�mo envenenado?
747
00:57:23,400 --> 00:57:26,400
�Por qu�? Pero si ten�an esta casa
para ellos y eran ricos.
748
00:57:28,160 --> 00:57:28,660
�Por qu�?
749
00:57:31,400 --> 00:57:34,140
Han tenido miedo de que la
revoluci�n cambiase mucho su vida.
750
00:57:35,920 --> 00:57:37,870
Se han matado.
V�monos, Albi. V�monos.
751
00:57:39,640 --> 00:57:41,890
V�monos, deprisa.
�No cogemos algo de comer?
752
00:57:43,320 --> 00:57:43,820
No.
753
00:57:46,480 --> 00:57:47,830
Se me ha pasado el apetito.
754
00:58:10,560 --> 00:58:13,660
Aqu� no se matan solo los ricos.
Se matan tambi�n los pobres.
755
00:58:14,400 --> 00:58:16,900
No, mira. Aqu�
los pobres no se matan. Les matan.
756
00:58:18,800 --> 00:58:21,500
A m� me parece que ya es hora
de cambiarnos de traje.
757
00:58:26,920 --> 00:58:27,520
Guido, mira.
758
00:58:44,200 --> 00:58:45,900
# La cucaracha ya no puede caminar
759
00:58:47,680 --> 00:58:50,280
# porque no tiene,
# porque le falta marihuana... #
760
00:58:51,960 --> 00:58:54,860
Guido, �seguro que fue buena idea
vestirnos de federales?
761
00:58:55,480 --> 00:58:56,580
(R�E) S�, compr�ndelo.
762
00:58:58,520 --> 00:59:00,970
Este uniforme
es un salvoconducto para federales
763
00:59:01,680 --> 00:59:03,730
y el peque�o lo es
para revolucionarios.
764
00:59:04,400 --> 00:59:07,400
Albino, ganamos por todas partes.
Esperemos que por una vez
765
00:59:08,120 --> 00:59:09,200
sea como t� dices.
766
00:59:10,160 --> 00:59:13,100
�Ay, Albino! No hay nada
que hacer. Realmente, el h�bito
767
00:59:14,480 --> 00:59:16,980
no hace al monje.
T� siempre ser�s un pobre cura.
768
00:59:19,400 --> 00:59:21,500
Yo, en cambio,
no s� si es quiz� el aire,
769
00:59:22,640 --> 00:59:24,940
pero empiezo
a tomarle gusto a esta aventura.
770
00:59:25,640 --> 00:59:28,440
# La cucaracha, la cucaracha
# ya no puede caminar... #
771
00:59:30,200 --> 00:59:33,200
�Canta t� tambi�n! �Canta!
Solo conozco cantos gregorianos.
772
00:59:34,320 --> 00:59:36,170
# Porque no tiene,
# porque le falta
773
00:59:37,200 --> 00:59:38,400
# marihuana que fumar. #
774
00:59:39,360 --> 00:59:41,860
�Mira, sin manos!
�Est�s loco? Piensa en el beb�.
775
00:59:45,800 --> 00:59:49,500
-Capit�n, un poco m�s adelante
hay un puesto de revolucionarios.
776
00:59:49,240 --> 00:59:51,690
Es justamente lo que buscamos.
Gracias. Sigamos.
777
00:59:55,840 --> 00:59:58,490
�Alto! �Seguidme!
Escoltaremos a nuestros oficiales.
778
01:00:12,680 --> 01:00:15,230
Tengo la desagradable impresi�n
de que nos siguen.
779
01:00:15,520 --> 01:00:17,620
�Qu� dices?
�A qui�n siguen? �Nos siguen!
780
01:00:18,880 --> 01:00:19,630
�Los federales!
781
01:00:27,880 --> 01:00:29,180
�Qu� querr�n?
�Yo qu� s�!
782
01:00:33,640 --> 01:00:36,900
-�Carrasco, un escuadr�n
de federales nos ataca!
783
01:00:36,880 --> 01:00:38,430
�Alarma!
-�Has o�do, Carrasco?
784
01:00:39,640 --> 01:00:41,640
-�Bueno, bueno!
-�Nos atacan federales!
785
01:00:41,920 --> 01:00:43,470
�Todos a sus puestos!
-�Vamos!
786
01:00:44,200 --> 01:00:46,350
-�Vamos, muchachos!
-�Todos a sus puestos!
787
01:00:46,840 --> 01:00:47,540
�Vamos, vamos!
788
01:01:12,160 --> 01:01:13,360
Querido general y amigo.
789
01:01:16,000 --> 01:01:18,250
Yo estoy seguro de...
De que en este momento
790
01:01:20,200 --> 01:01:23,550
se pregunta por qu� nosotros dos
llevamos un aborrecible uniforme.
791
01:01:24,800 --> 01:01:26,500
-�Es el de los traidores!
792
01:01:26,880 --> 01:01:28,880
Cr�eme, Carrasco.
M�talos pero deprisa.
793
01:01:29,680 --> 01:01:31,330
�No, no, no, no! Tenga paciencia.
794
01:01:32,120 --> 01:01:35,700
No, no. Es una equivocaci�n
debida a las raras vicisitudes
795
01:01:36,800 --> 01:01:38,250
de las guerrillas, �entiende?
796
01:01:38,880 --> 01:01:42,180
Por otro lado, el estar unas veces
aqu� y otras all� entra dentro
797
01:01:43,800 --> 01:01:47,000
de la tradici�n de los artistas
y tambi�n de los eclesi�sticos.
798
01:01:47,600 --> 01:01:49,500
Adem�s le busc�bamos a usted.
799
01:01:50,880 --> 01:01:53,630
Se�or general, le traemos
una extraordinaria sorpresa.
800
01:01:55,400 --> 01:01:56,750
El hijo de Emiliano Zapata.
801
01:01:57,680 --> 01:01:58,180
(R�EN)
802
01:02:01,440 --> 01:02:03,640
-Con que el hijo
de Emiliano Zapata. Venid.
803
01:02:05,200 --> 01:02:06,000
�Venga, deprisa!
804
01:02:08,800 --> 01:02:08,730
Vamos, vamos.
805
01:02:11,400 --> 01:02:12,700
-Adelante. �Quer�is mirar?
806
01:02:14,520 --> 01:02:16,220
-C�gelo y ponlo junto a los dem�s.
807
01:02:20,800 --> 01:02:21,300
Mirad.
808
01:02:29,720 --> 01:02:31,200
Son todos hijos de Zapata.
809
01:02:32,880 --> 01:02:35,800
Tenemos la prueba irrefutable
del medall�n.
810
01:02:35,280 --> 01:02:38,280
S�, cierto. El medall�n.
Ens��aselo al general el medall�n.
811
01:02:38,640 --> 01:02:41,240
T� ten�as el medall�n.
Ya lo hemos perdido tambi�n.
812
01:02:41,480 --> 01:02:44,680
Vaya, ha perdido el medall�n.
Tambi�n ellos ten�an un medall�n.
813
01:02:45,640 --> 01:02:47,440
(R�EN)
-Ahora entiendo qu� hac�ais.
814
01:02:49,680 --> 01:02:51,980
Os paga Herrero
para sembrar hijos de Zapata.
815
01:02:53,400 --> 01:02:55,340
�No son hijos de Zapata!
�Son hijos de zorra!
816
01:02:55,960 --> 01:02:58,860
Se los mandaremos todos a Herrero
con un lim�n en la boca
817
01:02:59,160 --> 01:03:01,860
y una rama de romero detr�s.
Y vosotros los primeros.
818
01:03:01,880 --> 01:03:03,780
No puede hacerme
algo tan humillante.
819
01:03:04,400 --> 01:03:07,150
Yo soy un sacerdote.
Seg�n t�, los actores van por ah�
820
01:03:07,560 --> 01:03:10,660
con el romero detr�s. �Qu� cosas!
Nunca me cansar� de repetir
821
01:03:11,280 --> 01:03:13,580
que no tenemos nada que ver.
Somos inocentes.
822
01:03:14,280 --> 01:03:16,180
Est� probado.
�l se lanz� a aventuras
823
01:03:16,480 --> 01:03:19,430
mayores a sus posibilidades.
�Desgraciado! �Cu�nto te dije
824
01:03:19,720 --> 01:03:22,970
que te fueras por tu camino t�
solo por ser un pegajoso? Perd�n.
825
01:03:24,520 --> 01:03:27,370
Si usted supiese lo pesado que es.
Est� bien, est� bien.
826
01:03:27,440 --> 01:03:30,140
Guido, si te pones as� tan
maleducado, aprovecho esto
827
01:03:30,240 --> 01:03:32,690
para decirle adi�s e irme.
Adi�s, se�or general.
828
01:03:32,880 --> 01:03:34,580
Tampoco veo yo el motivo de estar.
829
01:03:35,320 --> 01:03:36,770
Prefiero no estar.
�Quietos!
830
01:03:39,560 --> 01:03:42,810
Bueno, veamos si todav�a ten�is
ganas de hacerlos los graciosos.
831
01:03:43,800 --> 01:03:47,100
A los mexicanos nos divierte ver
el miedo de otros con la muerte.
832
01:03:48,800 --> 01:03:50,580
Vosotros temblar�is
esperando que el caballo ande
833
01:03:50,840 --> 01:03:52,140
para ir a comer la cebada.
834
01:03:54,400 --> 01:03:54,940
�Que os divirt�is!
835
01:04:07,480 --> 01:04:08,730
�Has comprendido, Albino?
836
01:04:09,480 --> 01:04:11,730
Ahora todo depende
del apetito de la bestia.
837
01:04:14,800 --> 01:04:16,300
Seg�n t�,
un caballo, �cada cu�nto...?
838
01:04:18,320 --> 01:04:20,620
�Cada cu�nto tiempo come?
Depende de la raza.
839
01:04:23,400 --> 01:04:25,150
De car�cter.
Quieto. No te muevas.
840
01:04:26,320 --> 01:04:28,520
Hablemos, hablemos.
Tratemos de distraerle.
841
01:04:28,840 --> 01:04:31,340
H�blale, un discurso equino.
A los roanos como t�
842
01:04:33,200 --> 01:04:35,250
les hace da�o.
Es un bayo este. Un bayo.
843
01:04:35,280 --> 01:04:37,380
�Es un bayo?
Perdona. A los bayos como t�
844
01:04:38,240 --> 01:04:41,140
les hace da�o comer paja.
�Quieto! �No mires ese forraje!
845
01:04:42,640 --> 01:04:44,900
�Despu�s te puede dar acidez!
846
01:04:45,520 --> 01:04:46,970
Habla, habla.
Escucha, bayo.
847
01:04:48,880 --> 01:04:51,930
�T� no deber�as hacer como
esos caballos gentiles de �frica,
848
01:04:52,600 --> 01:04:54,300
que solo comen una semana?
Sigue.
849
01:04:55,400 --> 01:04:57,100
No beben.
Esos caballos de �frica
850
01:04:58,320 --> 01:05:01,420
se alimentan de una joroba
de grasa que tienen en la espalda.
851
01:05:02,280 --> 01:05:05,800
Albi, est�s haciendo un n�mero.
Hablas de los camellos.
852
01:05:05,960 --> 01:05:08,600
Siempre tienes que ser t�.
S�, es verdad.
853
01:05:09,480 --> 01:05:11,630
Entonces,
no nos queda m�s que despedirnos
854
01:05:12,000 --> 01:05:14,700
como buenos cristianos
y confiarnos a la providencia.
855
01:05:14,960 --> 01:05:16,910
No, no, no.
Albino, la providencia no.
856
01:05:17,440 --> 01:05:19,400
Hagamos algo sin la providencia.
857
01:05:20,880 --> 01:05:22,530
�Qu� es eso? �Qu� es ese zumbido?
858
01:05:26,320 --> 01:05:27,570
�Es Peppino! �Es Peppino!
859
01:05:37,960 --> 01:05:38,810
(TODOS) �Peppino!
860
01:05:42,680 --> 01:05:43,180
-�Peppino!
861
01:05:45,200 --> 01:05:47,000
Garibaldi
y yo somos como hermanos.
862
01:05:47,920 --> 01:05:48,420
(VITOREAN)
863
01:05:51,800 --> 01:05:53,880
-�Bienvenido, amigo! �Qu� tal?
�Qu� noticias nos traes?
864
01:05:56,760 --> 01:05:57,960
Malas.
�Malas noticias?
865
01:05:58,440 --> 01:06:00,440
Traigo malas noticias.
Quedaros detr�s.
866
01:06:00,640 --> 01:06:01,140
Atr�s.
867
01:06:02,680 --> 01:06:04,780
Est�n muy cerca.
Se dirigen a Santa Cruz.
868
01:06:05,440 --> 01:06:08,400
Peppino, mira lo que
nos han hecho estos. Ay�danos.
869
01:06:10,400 --> 01:06:12,540
�Por qu� est�n estos dos
con la cuerda al cuello?
870
01:06:12,520 --> 01:06:14,120
Son traidores y a esos los mato.
871
01:06:15,920 --> 01:06:18,220
No os preocup�is.
No os preocup�is. Carrasco.
872
01:06:19,560 --> 01:06:21,660
Baja enseguida a esos dos de ah�.
�Bravo!
873
01:06:22,600 --> 01:06:25,350
Esc�chame, italiano.
Revolucionario de los macarrones,
874
01:06:25,640 --> 01:06:28,590
aqu� mando yo. Si quieres
hacer la revoluci�n a tu manera,
875
01:06:28,640 --> 01:06:29,490
hazla en tu casa.
876
01:06:31,560 --> 01:06:34,210
No me gustan nada tus m�todos.
Se la canta al indio.
877
01:06:34,440 --> 01:06:37,640
Son compatriotas m�os. Como tal,
deben ser tratados dignamente.
878
01:06:38,480 --> 01:06:41,180
Por eso, yo exijo que
se les tenga un trato de honor,
879
01:06:41,840 --> 01:06:43,990
as� que bajadles
de la horca y fusiladles.
880
01:06:44,520 --> 01:06:46,870
Solamente los patriotas
merecen ser fusilados.
881
01:06:47,160 --> 01:06:49,110
�Qu�?
Los gringos que vengan a meterse
882
01:06:49,200 --> 01:06:51,500
en los asuntos de M�xico,
ahorcados.
883
01:06:51,400 --> 01:06:52,600
�Fusilados!
�Ahorcados!
884
01:06:53,960 --> 01:06:55,510
Italianos, decidlo con firmeza.
885
01:06:57,320 --> 01:06:59,170
�Prefer�s ser
fusilados o ahorcados?
886
01:07:00,440 --> 01:07:02,990
Por el alma de...
�De qu� parte est�s? �Has visto?
887
01:07:04,800 --> 01:07:06,930
Yo tengo las ideas poco claras.
Yo quiero ser repatriado
888
01:07:07,120 --> 01:07:09,720
y que avisen a mi c�nsul.
Ya lo he pedido. Insisto.
889
01:07:10,320 --> 01:07:11,770
�Basta ya! Morir�n ahorcados.
890
01:07:15,640 --> 01:07:16,840
�Deprisa, Albi! �Escapa!
891
01:07:18,400 --> 01:07:19,100
�Vamos, monta!
892
01:07:23,800 --> 01:07:26,100
�Pero a d�nde vas?
�No podemos dejar al ni�o!
893
01:07:26,840 --> 01:07:27,540
�D�jalo estar!
894
01:07:30,800 --> 01:07:34,250
�No dispar�is! �El aeroplano est�
lleno de bombas! �Volaremos todos!
895
01:07:38,120 --> 01:07:40,370
�Gira! �Gira la h�lice!
�Date prisa, Albino!
896
01:07:41,160 --> 01:07:43,310
�Sube, vamos!
�Un momento, quedan m�s a�n!
897
01:07:43,480 --> 01:07:44,380
�Pero a d�nde vas?
898
01:07:47,840 --> 01:07:48,340
�Albino!
899
01:07:52,400 --> 01:07:54,100
�Albino!
�Espera! �Enseguida voy!
900
01:07:55,800 --> 01:07:57,130
�Deprisa!
�Vamos, Albino! �Te dejo aqu�!
901
01:07:58,120 --> 01:07:59,470
�Vamos! �Empezamos a volar!
902
01:08:01,000 --> 01:08:01,500
�No!
903
01:08:03,600 --> 01:08:04,100
�No! �No!
904
01:08:29,960 --> 01:08:32,360
Me huele muy mal.
�Habremos perdido carburante?
905
01:08:37,920 --> 01:08:39,470
Menos mal que casi llegamos ya.
906
01:09:22,200 --> 01:09:24,550
-�Bendito sea el Se�or, otro m�s!
-�Otro ni�o?
907
01:09:32,120 --> 01:09:33,170
�Qu� cosa m�s bonita!
908
01:09:40,840 --> 01:09:42,890
�Pobre criaturita!
�Ven aqu�! �Ven aqu�!
909
01:09:50,880 --> 01:09:52,930
Secretario de su...
Albino, no divagues.
910
01:09:56,920 --> 01:09:59,470
Tenemos un aeroplano lleno.
Y todos para bautizar.
911
01:10:00,320 --> 01:10:03,170
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
912
01:10:03,280 --> 01:10:05,330
y del Esp�ritu Santo.
Vamos, denme otro.
913
01:10:07,560 --> 01:10:10,410
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
914
01:10:10,720 --> 01:10:13,170
y del Esp�ritu Santo.
Adelante con el siguiente.
915
01:10:15,400 --> 01:10:17,890
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
916
01:10:17,880 --> 01:10:20,530
y del Esp�ritu Santo.
Vamos, vamos. �A cu�l le toca?
917
01:10:22,000 --> 01:10:24,000
Emiliano, yo te bautizo...
Es una ni�a.
918
01:10:24,800 --> 01:10:27,650
Emiliana, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
919
01:10:28,400 --> 01:10:29,990
y del Esp�ritu Santo.
Ten. El pr�ximo.
920
01:10:30,600 --> 01:10:32,200
Dime una cosa. �Est�s bautizado?
921
01:10:33,840 --> 01:10:35,990
�Sabes que no recuerdo?
Ma�ana te bautizo.
922
01:10:36,240 --> 01:10:38,240
Te confirmo y te doy la comuni�n.
Ni�o.
923
01:11:04,280 --> 01:11:05,730
Las saludo, hermanas.
-Hola.
924
01:11:06,880 --> 01:11:08,880
Orad, orad.
La revoluci�n ha terminado.
925
01:11:10,360 --> 01:11:13,600
Guido Guidi se va y os dice adi�s.
Entonces, �te vas?
926
01:11:14,920 --> 01:11:17,670
Bueno, la ciudad ahora
est� en manos de los federales.
927
01:11:19,240 --> 01:11:22,140
El ferrocarril a los Estados
Unidos ha sido restablecido.
928
01:11:23,000 --> 01:11:25,350
�Qu� hace en el convento
uno como yo? Perdona.
929
01:11:26,160 --> 01:11:28,510
Me parece imprudente salir.
Todav�a es pronto.
930
01:11:29,800 --> 01:11:31,630
No, no, don Albino.
No empecemos con los sermones.
931
01:11:33,800 --> 01:11:36,180
Haz lo que tengas que hacer
y andando. Esta vez no te espero.
932
01:11:37,200 --> 01:11:39,850
Guido, mi puesto est� aqu�.
Est� bien. Como quieras.
933
01:11:41,400 --> 01:11:43,540
T� te quedas y yo me voy.
Cada uno por su camino.
934
01:11:45,520 --> 01:11:48,720
Bien. Entonces, esto significa
que no nos volveremos a ver m�s.
935
01:11:51,600 --> 01:11:55,000
Una cosa es segura. T� y yo en el
m�s all� estaremos en dos lugares
936
01:11:55,520 --> 01:11:56,720
completamente distintos.
937
01:11:58,120 --> 01:12:01,700
El puesto lo tienes garantizado.
Antes, esc�chame, Albino.
938
01:12:02,520 --> 01:12:04,870
Acl�rame una curiosidad.
�Te has metido a cura
939
01:12:06,240 --> 01:12:07,940
por conveniencia o vocaci�n?
�Yo?
940
01:12:08,560 --> 01:12:10,600
S�.
Por vocaci�n. Si naciera,
941
01:12:10,800 --> 01:12:12,300
ser�a sacerdote.
Eso pensaba.
942
01:12:12,480 --> 01:12:14,730
Y yo segu� mi vocaci�n.
De cualquier manera,
943
01:12:14,800 --> 01:12:16,450
los dos somos un poco semejantes.
944
01:12:17,320 --> 01:12:20,420
Me eres bastante simp�tico.
T� tambi�n me resultas simp�tico.
945
01:12:21,480 --> 01:12:23,830
En otras circunstancias,
te habr�a enderezado.
946
01:12:24,640 --> 01:12:26,690
De hacerte ganar
un poco la vida eterna.
947
01:12:27,880 --> 01:12:30,930
�T� crees de verdad que me ocupo
de la inmortalidad del alma
948
01:12:31,800 --> 01:12:33,580
y de la vida eterna?
Iluso. Soy un actor, Albino.
949
01:12:35,360 --> 01:12:37,460
(R�E) La inmortalidad
la tengo asegurada.
950
01:12:38,520 --> 01:12:41,170
Yo finjo que muero
y encima me pagan. �Qu� te crees?
951
01:12:44,720 --> 01:12:45,770
Bueno. Adi�s, Albino.
952
01:12:48,760 --> 01:12:50,960
Adi�s, payaso.
Te deseo teatros abarrotados
953
01:12:51,920 --> 01:12:53,770
y millares de manos
que te aplaudan.
954
01:12:54,480 --> 01:12:56,130
Cierto.
Y una multitud delirante
955
01:12:56,280 --> 01:12:58,730
que te aclame en triunfo.
Se comprende. Gracias.
956
01:12:59,320 --> 01:13:02,700
El d�a que t� quieras
aplaudirme, habr� un sitio libre
957
01:13:02,160 --> 01:13:04,860
en el palco proscenio para ti.
De acuerdo. Y para ti,
958
01:13:05,400 --> 01:13:07,200
un sitio libre
en el confesionario.
959
01:13:14,640 --> 01:13:15,140
�Oh!
960
01:13:20,840 --> 01:13:21,340
�Eh!
961
01:13:23,880 --> 01:13:24,980
Llamad y se os abrir�.
962
01:13:36,320 --> 01:13:37,670
-�Mujer! �Dorotea, d�janos!
963
01:13:39,240 --> 01:13:40,890
-�No pod�is! Es la casa reservada
964
01:13:41,480 --> 01:13:44,180
para los oficiales.
No entran soldados rasos. �Fuera!
965
01:13:44,480 --> 01:13:45,980
�Fuera! �Marchaos!
-�Dorotea!
966
01:13:46,920 --> 01:13:48,670
�Dorotea, d�janos entrar! �Dorotea!
967
01:13:52,560 --> 01:13:55,600
Dorotea, d�janos. �D�janos!
-�Eh, mira qu� guapa!
968
01:13:57,960 --> 01:13:59,810
-Hay para los dos.
�Ven aqu�, guapa!
969
01:14:00,600 --> 01:14:03,450
-�No te vayas, guapa!
-�Qu� barbaridad! �Qu� deprisa va!
970
01:14:08,920 --> 01:14:09,970
-Debe estar por aqu�.
971
01:14:11,840 --> 01:14:13,490
-�Por ah�!
-�Ven aqu�, preciosa!
972
01:14:28,960 --> 01:14:29,760
�Quieta, quieta!
973
01:14:38,280 --> 01:14:38,780
-�Bonita!
974
01:14:40,840 --> 01:14:41,340
�Ay!
975
01:14:43,600 --> 01:14:45,150
�Por qu� no tocas a tu hermana?
976
01:14:57,960 --> 01:14:58,660
�Es un hombre!
977
01:15:00,200 --> 01:15:01,450
�Claro que soy un hombre!
978
01:15:07,280 --> 01:15:08,430
Disculpen.
Vaya, vaya.
979
01:15:10,760 --> 01:15:12,960
�Qui�n est� aqu�?
El caballero Guido Guidi.
980
01:15:16,480 --> 01:15:17,880
Es un placer volver a verle.
981
01:15:19,320 --> 01:15:21,420
�Es el traje
de su �ltima representaci�n?
982
01:15:23,000 --> 01:15:24,550
No, me encontraba aqu� de paso.
983
01:15:26,920 --> 01:15:28,870
-�Har�
de este convento una fortaleza!
984
01:15:29,200 --> 01:15:31,500
Si Herrero la toma,
moriremos todos.
985
01:15:31,360 --> 01:15:32,860
Usted, las monjas y los ni�os.
986
01:15:33,800 --> 01:15:35,450
No, Carrasco. Yo no te creo capaz
987
01:15:36,960 --> 01:15:39,610
de recurrir a la matanza
de tantos pobres inocentes.
988
01:15:40,200 --> 01:15:43,500
Tu alma es c�ndida. Si no,
no combatir�as con oprimidos.
989
01:15:45,240 --> 01:15:47,440
Eh, t�, padre.
�No tratar�s de embrollarme?
990
01:15:49,760 --> 01:15:51,760
No. Ir� yo
al coronel Herrero y le dir�
991
01:15:52,720 --> 01:15:56,200
que Pablo Carrasco est� dispuesto
a rendirse, pero una condici�n,
992
01:15:56,600 --> 01:15:58,650
que entregar�s
dando tu palabra de honor
993
01:15:59,640 --> 01:16:02,590
todas las armas si se garantiza
la inmunidad y la libertad
994
01:16:03,880 --> 01:16:04,980
para ti y tus hombres.
995
01:16:14,600 --> 01:16:16,550
Este es
el cad�ver de Emiliano Zapata.
996
01:16:16,880 --> 01:16:18,800
Ah.
Lo hemos decapitado
997
01:16:20,680 --> 01:16:23,730
y hemos mostrado su cabeza
al pueblo, pero se niegan a creer
998
01:16:23,720 --> 01:16:26,700
que est� muerto.
D�jela ah�. La he visto bien.
999
01:16:26,520 --> 01:16:27,720
Creen que es invencible.
1000
01:16:29,560 --> 01:16:30,600
Inmortal.
1001
01:16:32,440 --> 01:16:34,640
Lo quieren vivo.
Muy bien. Lo tendr�n vivo.
1002
01:16:37,520 --> 01:16:39,270
Usted lo har� resucitar.
�C�mo yo?
1003
01:16:40,880 --> 01:16:42,230
S�, usted tiene fama de ser
1004
01:16:42,640 --> 01:16:44,990
un p�simo actor.
Si lo dice usted, excelencia.
1005
01:16:45,800 --> 01:16:47,800
Yo, no obstante,
de que sabr� resucitar
1006
01:16:48,360 --> 01:16:50,360
y envilecer
el mito de Emiliano Zapata.
1007
01:16:50,480 --> 01:16:52,830
Perd�neme, excelencia.
Me pide una cosa muy...
1008
01:16:54,800 --> 01:16:56,480
Muy desagradable y,
por otra parte, muy dif�cil
1009
01:16:57,360 --> 01:16:59,460
porque yo estos papeles
de revolucionario
1010
01:17:00,840 --> 01:17:03,290
jam�s los he sentido.
No s� si lograr� encontrar
1011
01:17:04,800 --> 01:17:06,830
la cuerda justa para...
Mejor que encuentre la cuerda.
1012
01:17:08,400 --> 01:17:09,640
Si no, la encontraremos nosotros
1013
01:17:11,320 --> 01:17:12,670
y se la ataremos al cuello.
1014
01:17:16,720 --> 01:17:17,220
-Coronel.
1015
01:17:24,280 --> 01:17:25,380
Est� bien. Puede irse.
1016
01:17:31,120 --> 01:17:33,920
Este ser� su pr�ximo personaje.
S�, s�, s�, mi coronel.
1017
01:17:38,800 --> 01:17:38,580
(Portazo)
1018
01:17:42,480 --> 01:17:44,530
Perd�name, Emiliano.
La piel es la piel.
1019
01:17:48,520 --> 01:17:51,120
Estas son las condiciones
de rendici�n de Carrasco.
1020
01:17:51,800 --> 01:17:53,950
Yo, sinceramente,
mantengo que son buenas,
1021
01:17:55,400 --> 01:17:57,440
aceptables, sobre todo
mirando a una finalidad,
1022
01:17:58,680 --> 01:18:00,630
que es
el bien supremo de los hombres.
1023
01:18:01,600 --> 01:18:04,000
Creo que sobre esto
no habr� ninguna duda, �no?
1024
01:18:04,760 --> 01:18:06,660
En cuanto a usted,
coronel Herrero...
1025
01:18:07,400 --> 01:18:08,990
Los sermones
no me gustan, don Albino.
1026
01:18:09,800 --> 01:18:12,200
Yo hago la guerra
porque busco y quiero la paz.
1027
01:18:13,280 --> 01:18:16,680
Si los rebeldes entregan las armas
y salen desarmados del convento,
1028
01:18:17,400 --> 01:18:20,390
aceptar� la rendici�n de Carrasco
con las condiciones que propuso.
1029
01:18:22,320 --> 01:18:23,770
Ser� tratado como un militar.
1030
01:18:24,680 --> 01:18:26,800
Palabra del coronel Herrero.
1031
01:18:27,400 --> 01:18:28,990
Bien, bien.
Entonces, yo volver� al...
1032
01:18:33,240 --> 01:18:35,390
Al convento de Santa Ana
con sus palabras.
1033
01:18:36,120 --> 01:18:37,270
Le cre�a menos ingenuo.
1034
01:18:38,280 --> 01:18:40,580
Usted viene aqu�
a defender una causa perdida
1035
01:18:40,640 --> 01:18:43,440
olvidando que tiene cuentas
pendientes con la justicia.
1036
01:18:45,560 --> 01:18:47,910
Yo siempre he tenido
respeto para la justicia.
1037
01:18:49,640 --> 01:18:52,490
La verdadera est� en el cielo,
que es en la que yo creo.
1038
01:18:52,760 --> 01:18:54,460
No puedo permitirle esas palabras.
1039
01:18:56,800 --> 01:18:57,180
Capit�n.
-�S�, se�or?
1040
01:18:58,240 --> 01:18:59,840
Que sea fusilado por la espalda.
1041
01:19:00,880 --> 01:19:01,830
Como los traidores.
1042
01:19:26,760 --> 01:19:28,510
-Sin armas, como hab�amos acordado.
1043
01:19:32,800 --> 01:19:33,300
Vamos.
1044
01:19:57,200 --> 01:19:58,300
�Atr�s! �A refugiarse!
1045
01:20:15,120 --> 01:20:16,370
("Il puritani - Acto II")
1046
01:20:32,520 --> 01:20:35,670
Quiero que todo el mundo conozca
la verdad sobre la revoluci�n
1047
01:20:36,360 --> 01:20:38,710
y su cabecilla
Emiliano Zapata, aqu� presente.
1048
01:21:21,520 --> 01:21:23,970
-Tranquilo, padre.
Las municiones son de fogueo.
1049
01:21:24,640 --> 01:21:26,190
Acu�rdese de simular la muerte.
1050
01:21:28,400 --> 01:21:28,540
�Cargad!
1051
01:21:30,800 --> 01:21:31,900
para hacerlo en serio.
1052
01:21:32,280 --> 01:21:32,780
�Apunten!
1053
01:21:34,680 --> 01:21:35,180
�Fuego!
1054
01:21:38,960 --> 01:21:39,760
Emiliano Zapata.
1055
01:21:41,320 --> 01:21:43,770
Te has presentado
ante nosotros espont�neamente.
1056
01:21:44,360 --> 01:21:44,910
�Es verdad?
1057
01:21:48,280 --> 01:21:48,780
Es verdad.
1058
01:21:50,960 --> 01:21:54,600
T� has repudiado la revoluci�n.
Comprendiste que es un error.
1059
01:21:55,200 --> 01:21:55,750
�Es verdad?
1060
01:21:59,800 --> 01:21:59,580
Es verdad.
1061
01:22:01,280 --> 01:22:03,330
�Es verdad
que est�s dispuesto a renegar
1062
01:22:03,480 --> 01:22:05,330
sobre tus principios
revolucionarios
1063
01:22:05,600 --> 01:22:07,700
frente a los cad�veres
de tus compa�eros?
1064
01:22:12,800 --> 01:22:12,580
Es verdad.
1065
01:23:02,000 --> 01:23:04,950
Adelante, Emiliano. Ha llegado
el momento de decir a todos
1066
01:23:06,400 --> 01:23:07,740
lo que finalmente has comprendido.
1067
01:23:08,760 --> 01:23:10,210
Sobre ti, sobre la revoluci�n
1068
01:23:13,160 --> 01:23:15,660
y sobre nosotros,
los militares que la sofocamos.
1069
01:23:25,120 --> 01:23:26,120
S�. Coronel Herrero.
1070
01:23:30,840 --> 01:23:31,740
Se�oras y se�ores.
1071
01:23:33,720 --> 01:23:34,920
Extranjeros y mexicanos.
1072
01:23:36,640 --> 01:23:38,190
Campesinos del pueblo mexicano.
1073
01:23:40,600 --> 01:23:41,600
�Qu� puedo decir yo?
1074
01:23:44,000 --> 01:23:46,100
De la revoluci�n
no comprend� nunca nada.
1075
01:23:47,560 --> 01:23:49,610
No es que ahora
tenga aclarada esa duda.
1076
01:23:52,200 --> 01:23:53,850
Es que la revoluci�n es una cosa,
1077
01:23:55,160 --> 01:23:56,110
una cosa muy seria.
1078
01:23:59,560 --> 01:24:00,610
Es una cosa terrible.
1079
01:24:02,360 --> 01:24:05,560
Por otra parte, para sofocar
una revoluci�n, no basta con matar
1080
01:24:07,800 --> 01:24:09,800
a cuatro pobrecillos
muertos de hambre.
1081
01:24:10,120 --> 01:24:12,570
Ser�a demasiado f�cil.
Nadie har�a la revoluci�n
1082
01:24:12,720 --> 01:24:15,770
sabiendo desde el principio
que estaba destinado a perderla.
1083
01:24:16,440 --> 01:24:19,440
Adem�s, �qu� deb� comprender?
Yo siempre he sido un payaso.
1084
01:24:21,320 --> 01:24:23,970
S�. Escribe, escribe.
Tengo miedo de morir de payaso
1085
01:24:25,880 --> 01:24:28,300
porque ya es
demasiado tarde para cambiar.
1086
01:24:30,240 --> 01:24:31,340
De usted, sin embargo,
1087
01:24:32,960 --> 01:24:35,810
coronel Herrero, de usted
y todos aquellos que le rodean
1088
01:24:36,480 --> 01:24:38,830
y que est�n con usted,
lo he comprendido todo.
1089
01:24:40,320 --> 01:24:43,700
S�, he necesitado tiempo,
pero lo he comprendido todo.
1090
01:24:44,000 --> 01:24:46,400
Por lo tanto,
todo el que est� contra vosotros,
1091
01:24:47,720 --> 01:24:50,320
escribe, est� en lo cierto.
Del lado de la justicia
1092
01:24:51,880 --> 01:24:53,830
porque sois
una pandilla de miserables
1093
01:24:54,960 --> 01:24:56,660
hijos de perra. �Yo no soy Zapata!
1094
01:24:57,760 --> 01:24:59,860
�Soy el actor Guido Guidi!
�Zapata ha...!
1095
01:25:02,800 --> 01:25:04,550
(TODOS) �Viva! �Viva Zapata! �Viva!
1096
01:25:08,920 --> 01:25:09,420
Canalla.
1097
01:25:12,800 --> 01:25:13,380
�Toma, de parte de Zapata!
1098
01:25:28,120 --> 01:25:28,970
�Guido!
�Albino!
1099
01:25:34,240 --> 01:25:35,900
�Albino, eres t�!
1100
01:25:37,360 --> 01:25:39,660
Entonces, no estabas muerto.
Fue una comedia.
1101
01:25:41,400 --> 01:25:42,850
No estabas muerto. Quer�as...
1102
01:25:44,920 --> 01:25:46,420
Quer�as robarme el final, �eh?
1103
01:25:50,800 --> 01:25:52,800
No, Albino.
El final me pertenece a m�.
1104
01:25:54,800 --> 01:25:57,130
Esta es la m�s bella muerte
de Guido Guidi. Mira, mira all�.
1105
01:25:58,880 --> 01:26:01,980
�Qu� espect�culo! �Es incre�ble!
�Qu� medios! �Tengo de todo!
1106
01:26:02,840 --> 01:26:04,290
Fusileros, ca�ones, caballos.
1107
01:26:05,720 --> 01:26:08,370
Mira qu� cargan van a dar.
Albino, �te gusta? �Mira!
1108
01:26:13,800 --> 01:26:14,300
�Al ataque! �Todos!
1109
01:26:18,560 --> 01:26:21,600
F�jate. F�jate
qu� muerte estoy haciendo, Albino.
91701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.