All language subtitles for ffffff-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:04,690 ("Il puritani - Act II") 2 00:02:36,400 --> 00:02:37,340 Is it my turn? Yes, father. 3 00:02:37,800 --> 00:02:39,250 He will be shot immediately. 4 00:02:44,640 --> 00:02:47,940 Here's the cassock. His last wish has been fulfilled. Happy? 5 00:02:48,640 --> 00:02:50,890 Yes. Okay, but it seems to me that your happiness 6 00:02:52,840 --> 00:02:54,490 It's a bit out of place, huh? 7 00:02:55,600 --> 00:02:56,300 As in Tosca. 8 00:02:58,200 --> 00:03:00,750 In Tosca, father. Don't remember? False shooting. 9 00:03:03,480 --> 00:03:06,180 Yes, I already know. Tosca. The shooting must have been false. 10 00:03:07,400 --> 00:03:09,340 In the end, it was for real. This time it will be false. 11 00:03:10,120 --> 00:03:12,520 Trust me, father. Also a priest, if he wants, 12 00:03:14,240 --> 00:03:17,140 may be helpful to the cause of the revolution of the poor. 13 00:04:01,800 --> 00:04:03,930 "Who could imagine for our story to end like this. 14 00:04:04,760 --> 00:04:07,960 Poor clown. Also the first time I saw him he had another face. 15 00:04:10,320 --> 00:04:13,270 Really, more than expensive, then, it was about skin. " 16 00:04:14,360 --> 00:04:16,660 Racist brutes! Let your neck break! 17 00:04:19,240 --> 00:04:20,590 Quiet! I'm not a nigger! 18 00:04:21,760 --> 00:04:23,510 "I am not black". Theatrical fiction. 19 00:04:30,320 --> 00:04:32,370 Oh my gosh! Water! Some water! 20 00:04:34,840 --> 00:04:36,440 "Stop it". "Excuse me, father." 21 00:04:37,120 --> 00:04:38,570 (LAT�N SPEAKS) (SPEAKS ENGLISH) 22 00:04:39,960 --> 00:04:40,710 (THEY SPEAK ENGLISH) 23 00:04:44,760 --> 00:04:47,160 I am white. White! "Go out". Out, out 24 00:04:48,440 --> 00:04:50,990 Get out of this temple at once. It is Italian too. 25 00:04:51,400 --> 00:04:53,700 Piece of the motherland! What mother country? 26 00:04:54,120 --> 00:04:56,170 He is racist! How can you wash your face 27 00:04:56,560 --> 00:04:58,260 with holy water? I am a Christian! 28 00:04:58,400 --> 00:05:00,100 You must protect me! Get out of here! 29 00:05:00,600 --> 00:05:02,800 Get out of here! Voucher. I will go if they are gone. 30 00:05:04,320 --> 00:05:06,170 They are not gone! I ask for political asylum. 31 00:05:06,680 --> 00:05:08,480 The temple is for everyone. Leave! 32 00:05:08,840 --> 00:05:10,540 Iconoclast! Christian charity! 33 00:05:14,240 --> 00:05:15,740 What harm the brute has done me. 34 00:05:15,960 --> 00:05:17,460 -How would this fool end? 35 00:05:18,600 --> 00:05:19,600 Why won't it come? 36 00:05:20,240 --> 00:05:22,290 -He's dead. Dying is his specialty. 37 00:05:22,880 --> 00:05:25,280 (R�E) What news! What publicity, guys! 38 00:05:26,320 --> 00:05:28,320 I see the newspaper headlines. 39 00:05:28,720 --> 00:05:30,870 "Claiming 'Othello', the great Guido Guidi 40 00:05:31,600 --> 00:05:34,400 has been taken by a authentic Moor, by a native ". 41 00:05:35,320 --> 00:05:38,370 What a triumph. What an apotheosis. Who got my cigarettes? 42 00:05:39,240 --> 00:05:40,790 Always you. Ah! I tell you. 43 00:05:42,280 --> 00:05:45,230 When they know it in Italy, colleagues will die of envy. 44 00:05:45,880 --> 00:05:47,980 (R�E) -They will burst out laughing. I tell you. 45 00:05:48,480 --> 00:05:49,630 Let's go. I'm tired. 46 00:05:51,400 --> 00:05:51,890 (THEY SPEAK AT THE TIME) 47 00:05:54,600 --> 00:05:56,300 You're just a bunch of poor people! 48 00:05:57,280 --> 00:05:58,580 Incompetent! Ungrateful! 49 00:06:00,440 --> 00:06:01,240 (SPEAKS ITALIAN) 50 00:06:03,800 --> 00:06:05,730 Wretches! I, that I brought you to distant America, 51 00:06:06,880 --> 00:06:08,980 brave gratitude. If it is ... History. 52 00:06:10,680 --> 00:06:11,480 (SPEAKS ITALIAN) 53 00:06:13,880 --> 00:06:15,930 That's it! That's it! There are bosses understood 54 00:06:17,400 --> 00:06:20,150 and misunderstood bosses. I think I'm misunderstood 55 00:06:20,800 --> 00:06:24,000 but don't complain on deaf ears. I am a misunderstood businessman. 56 00:06:24,840 --> 00:06:26,740 Bravo Bravo. "Thank you". Who is it? 57 00:06:28,280 --> 00:06:31,330 Someone who should thank you from the heart to have brought here 58 00:06:31,960 --> 00:06:34,410 to this distant American land a tangible sign 59 00:06:35,280 --> 00:06:38,230 of noble Italian art. His "Othello" is a great marvel. 60 00:06:39,640 --> 00:06:42,390 Of course I do. Thank you. No doubt the fact that you 61 00:06:44,200 --> 00:06:47,150 speak my language correctly it would make you enjoy much more 62 00:06:47,320 --> 00:06:49,920 of the high qualities of the show. It is true. 63 00:06:50,160 --> 00:06:53,310 Although born abroad, I am the son and grandson of Italians. 64 00:06:53,760 --> 00:06:56,460 My country is yours. I hope so are ideals. 65 00:06:56,920 --> 00:06:58,720 Clear. Of course I do. Well, sit down. 66 00:07:00,880 --> 00:07:03,780 Of course with other means and another company, would yield more. 67 00:07:05,800 --> 00:07:06,630 Do you remember "Richard III"? Yes. 68 00:07:06,920 --> 00:07:09,470 Modestly, my strong point. Huge show. 69 00:07:09,720 --> 00:07:11,470 Great choreographies. Movements 70 00:07:11,920 --> 00:07:15,700 Warriors, flags, banners, culverins, horses, of course. 71 00:07:16,000 --> 00:07:18,750 Where do I find someone willing to finance it? 72 00:07:19,600 --> 00:07:21,100 Where do I find it? Behold. 73 00:07:22,520 --> 00:07:24,570 You? I'm here for precisely that. 74 00:07:25,440 --> 00:07:26,990 You? I have come to propose 75 00:07:27,440 --> 00:07:29,490 a great contract to debut in Mexico, 76 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 at the Royal Theater of Santa Cruz. Paying in cash 77 00:07:32,400 --> 00:07:34,600 when signing the pledge. Accommodation and expenses 78 00:07:34,840 --> 00:07:37,790 paid by the company. Return ticket in first class. 79 00:07:37,880 --> 00:07:40,230 Paid in advance for the entire company. 80 00:07:40,560 --> 00:07:41,860 Oh I will be able to stage 81 00:07:42,560 --> 00:07:45,600 the most fabulous "Richard III" of all history 82 00:07:45,160 --> 00:07:46,710 of the Theater of the Two Am�ricas. 83 00:07:47,800 --> 00:07:49,900 What do you tell me? Just a moment. Do not push me. 84 00:07:50,560 --> 00:07:53,510 Let me think. The thing tempts me but between yes and no 85 00:07:54,320 --> 00:07:56,770 fight my head. Done. Will I copy the contract? 86 00:07:57,800 --> 00:07:58,680 Of course. We do not need it. 87 00:07:59,280 --> 00:08:01,880 Let's just remember than what is demanded by Guido Guidi 88 00:08:02,520 --> 00:08:05,320 will be orders that must be fulfilled. I will not speak more. 89 00:08:06,360 --> 00:08:08,510 Safe money, many damn, and fast. 90 00:08:09,360 --> 00:08:10,760 Long live Italy! Long live Italy! 91 00:08:13,280 --> 00:08:14,530 - Gentlemen, get on the train! 92 00:08:16,840 --> 00:08:18,400 Get on the train, gentlemen! 93 00:08:21,640 --> 00:08:23,690 Is it the train to Santa Cruz? -Yes, sir. 94 00:08:23,720 --> 00:08:24,220 Thank you. 95 00:08:27,960 --> 00:08:31,310 "It was going to Santa Cruz, in Mexico, to prepare the local diocese 96 00:08:31,440 --> 00:08:34,240 for the visit of his eminence, Cardinal Scarciotti, 97 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 which one I was the flying secretary. " 98 00:08:45,720 --> 00:08:48,420 Go ahead, hurry up. Carmen, run. We were late. 99 00:08:48,800 --> 00:08:49,850 Come on, Carmen. Let's go. 100 00:08:50,480 --> 00:08:52,830 Come up, beautiful seductress. We are, we are. 101 00:08:53,440 --> 00:08:55,940 Hala, she the whole company. -Guido, introduce me 102 00:08:56,160 --> 00:08:57,210 to our employer. 103 00:08:58,400 --> 00:08:59,240 The first. "Enchant�". 104 00:08:59,720 --> 00:09:01,920 She has already wanted to meet you. Don't imagine ... 105 00:09:02,120 --> 00:09:04,920 Well, you tell him later. Goes up. Excuse her, the chitter. 106 00:09:06,400 --> 00:09:07,840 Let's go. Goodbye! Be careful! 107 00:09:08,240 --> 00:09:10,740 Mr. Entrepreneur, I still don't know his respectable name. 108 00:09:10,960 --> 00:09:13,110 Peppino for my friends. Peppino what else? 109 00:09:13,240 --> 00:09:15,900 It's not important. My respects! 110 00:09:16,680 --> 00:09:19,800 I didn't understand his name! It doesn't matter! 111 00:09:19,520 --> 00:09:21,320 Long live Italy! Always live Italy! 112 00:09:30,440 --> 00:09:31,340 MERCHANDISE ISSUED 113 00:09:36,960 --> 00:09:37,660 EMPLOY HER WELL 114 00:09:46,440 --> 00:09:49,190 Come on, take your places. Sit down. Suitcases upstairs. 115 00:09:50,480 --> 00:09:52,800 Come on, let's go. Oh, you step on me. 116 00:09:53,520 --> 00:09:56,700 Still you? Also here? It's a chase. 117 00:09:56,920 --> 00:09:57,920 That's what I think. 118 00:09:59,720 --> 00:10:02,220 I let you know that these seats are reserved 119 00:10:02,600 --> 00:10:05,500 for artists from Guido Guidi's company. 120 00:10:05,600 --> 00:10:07,400 Do you understand? Yes? And I let you know 121 00:10:07,720 --> 00:10:10,470 that the ecclesiastics they enjoy privileges on the train. 122 00:10:11,800 --> 00:10:12,980 Forget that tone. Get up. You, there. 123 00:10:13,240 --> 00:10:15,490 Come on, let's go. - Get up? It always touches me. 124 00:10:16,600 --> 00:10:19,800 Apart from my utter disapproval towards clerical privileges, 125 00:10:21,200 --> 00:10:24,150 know that the customs of the actors when we meet 126 00:10:25,400 --> 00:10:27,640 in travel they are a bit particular and for a stranger 127 00:10:29,320 --> 00:10:30,370 quite embarrassing. 128 00:10:31,400 --> 00:10:34,200 Dear lord, in my humble and long priestly mission, 129 00:10:34,760 --> 00:10:36,810 I went through tough and mature. Yes, it's true. 130 00:10:37,840 --> 00:10:39,740 You still I didn't go through ... First. 131 00:10:42,400 --> 00:10:44,140 The curious man�a of my actor Augusto who, 132 00:10:45,800 --> 00:10:47,430 as he sees, it hardly arrives. Free your limbs 133 00:10:47,720 --> 00:10:49,720 and exhibits a few feet of doubtful fragrance. 134 00:10:51,960 --> 00:10:53,960 Second. During the trip, you will enjoy 135 00:10:55,400 --> 00:10:57,590 of a singular show. Excellent for many. 136 00:10:57,800 --> 00:10:59,850 From the point of view of a priest, 137 00:11:00,360 --> 00:11:01,960 it's unorthodox and uplifting ... 138 00:11:02,600 --> 00:11:05,100 I mean the legs of my partner Rosanna, 139 00:11:06,760 --> 00:11:08,810 known here for the significant nickname 140 00:11:09,440 --> 00:11:11,440 from "where do I put the eye, I put the bullet ". 141 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Third. If you don't want to pass out, know that in a few moments 142 00:11:15,640 --> 00:11:18,540 we will all sing a favorite "chanson � boire" 143 00:11:19,960 --> 00:11:21,210 or little tavern song 144 00:11:22,200 --> 00:11:24,600 anonymous text. Guys, go ahead. In chorus. 145 00:11:26,320 --> 00:11:26,820 (THEY SING) 146 00:11:33,400 --> 00:11:33,740 Enough! Stop! 147 00:11:35,200 --> 00:11:38,300 It is intolerable! Okay. This time, his ordinary vulgarity 148 00:11:39,240 --> 00:11:41,490 has succeeded. We will meet again. Don't worry. 149 00:11:42,520 --> 00:11:43,770 Nerd. Hopefully not. 150 00:11:46,600 --> 00:11:49,200 What are you doing, asshole? Put that foot down. Put your shoe on. 151 00:11:50,880 --> 00:11:52,930 And you cover yourself, right? We always have to ... 152 00:11:55,400 --> 00:11:56,200 What to give the note. 153 00:12:14,520 --> 00:12:17,270 -What does Peppino say? -Peppino telegraphs that all is well. 154 00:12:19,960 --> 00:12:22,310 That on this train sends us what we expected. 155 00:12:23,400 --> 00:12:26,500 -Companions, this is the good one. - Long live the revolution! 156 00:12:40,880 --> 00:12:43,430 Yes. I know, I know. It is true. The drama we choose 157 00:12:45,240 --> 00:12:47,440 for this mexican debut it's hard, very hard. 158 00:12:48,840 --> 00:12:51,940 As the divine Albieri said, "Here our nobility will be seen." 159 00:12:53,880 --> 00:12:56,830 Little anger and let's proceed to the distribution of the papers. 160 00:12:57,720 --> 00:12:59,420 All right. You, Rosanna, as we agreed, 161 00:13:01,440 --> 00:13:03,490 you have two female roles to fill. 162 00:13:05,240 --> 00:13:06,740 Lady Anne and Queen Elisabeth. 163 00:13:09,240 --> 00:13:11,890 Happy, huh? And three men. Borsel, Lobel and Blum. 164 00:13:13,840 --> 00:13:14,590 You, Chufinni ... 165 00:13:16,640 --> 00:13:19,840 You will do the part of Glauster, Stanley, Gree, Duke of Norfolk, 166 00:13:20,160 --> 00:13:23,100 Queen Margaret, a scribe, a hit man, a sheriff 167 00:13:23,120 --> 00:13:24,570 and a priest. This is it. Nothing else. 168 00:13:25,360 --> 00:13:28,510 Ah. Aida and Caversaccio will be mass. The others will be divided. 169 00:13:29,400 --> 00:13:32,450 The Duchess of York, Radcliffe, Hastings, the Earl of Oxford, 170 00:13:32,840 --> 00:13:35,440 Sir William Casby ... Better put it right, guys. 171 00:13:38,120 --> 00:13:40,470 The Greater Lord of London and the second hit man. 172 00:13:40,840 --> 00:13:43,640 And you, Franciotti, the rest. The woman, the child, the page, 173 00:13:44,680 --> 00:13:46,780 the groom and, when you are calm, 174 00:13:47,200 --> 00:13:49,850 you help us pointing because here nobody knows anything. 175 00:13:50,280 --> 00:13:53,130 -Listen, Guido. I don't see fair that you just play a role 176 00:13:53,600 --> 00:13:55,700 and we so many. -It's not regulatory! 177 00:13:56,560 --> 00:13:58,610 Let's stick to the contract! -It's not fair! 178 00:13:58,920 --> 00:13:59,770 (THEY SPEAK AT THE TIME) 179 00:14:03,760 --> 00:14:05,960 Also fleas do you have a cough in here? 180 00:14:07,120 --> 00:14:09,200 I am the businessman, do not forget it. 181 00:14:10,200 --> 00:14:12,550 You owe me thanks. I lead you to triumph. 182 00:14:13,560 --> 00:14:15,360 Go ahead, calm down. Calm. Courage. 183 00:14:16,000 --> 00:14:17,500 To the dressing room. -Leave me alone! 184 00:14:18,000 --> 00:14:20,150 Everyone get ready. To the dressing room to review. 185 00:14:20,600 --> 00:14:22,750 Then you don't know a word. Caversaccio! 186 00:14:23,800 --> 00:14:25,430 Take off your hat out of respect for the stage! 187 00:14:25,920 --> 00:14:26,770 Only that was missing. 188 00:14:27,960 --> 00:14:30,960 It is my sacred duty to warn you that Cardinal Scaglioppo, 189 00:14:32,200 --> 00:14:33,600 no, I mean Scagliotti. 190 00:14:34,280 --> 00:14:36,830 Neither. Good. The cardinal does not like the theater. 191 00:14:38,480 --> 00:14:40,430 To say more emphatically and clearly, 192 00:14:41,160 --> 00:14:43,360 the theater to the cardinal It really disgusts him. 193 00:14:45,760 --> 00:14:48,610 Therefore, better suspend all representations 194 00:14:50,960 --> 00:14:53,110 for one week here, in this magnificent 195 00:14:54,240 --> 00:14:55,940 and beautiful city of Veracruz. 196 00:14:56,160 --> 00:14:56,810 -What do you do? 197 00:15:00,440 --> 00:15:02,240 You don't know that this is prohibited? 198 00:15:02,400 --> 00:15:05,300 -Official Lord, they are the troupes from the Italian company 199 00:15:05,640 --> 00:15:08,890 for the show tonight. They wait to get in to get dressed. 200 00:15:09,560 --> 00:15:11,260 -It's okay. Come in right away. 201 00:15:12,280 --> 00:15:15,800 When the lords arrive to the square, they must not see them. 202 00:15:15,120 --> 00:15:16,670 -Do not worry. I got this. 203 00:15:17,320 --> 00:15:20,120 When the lords arrive, they will be ready to act. 204 00:15:20,440 --> 00:15:21,440 Leave it on my account. 205 00:15:22,320 --> 00:15:23,200 Is there no one? 206 00:15:26,600 --> 00:15:29,350 I want to talk to the gentleman Guido Guidi, please. 207 00:15:33,320 --> 00:15:35,920 I want to talk to him ... Ah! Forward the archers! 208 00:15:36,920 --> 00:15:39,470 Break in and from your breasts the ancient cry. 209 00:15:41,400 --> 00:15:42,640 Ah! Hey! What are you doing there, dwarf? 210 00:15:44,440 --> 00:15:45,990 The gentleman Guido Guidi. Ah! 211 00:15:47,120 --> 00:15:49,570 Mask or face, actor or character, to be or not to be. 212 00:15:49,800 --> 00:15:52,500 I am Ricardo III, expert in slaughter and destruction. 213 00:15:54,200 --> 00:15:57,350 He didn't look anyone in the face and less to priests. Got it? 214 00:15:58,400 --> 00:16:00,440 Perfectly. There is another redemption expert. 215 00:16:00,640 --> 00:16:03,590 On Judgment Day I will not look to anyone and less to the actors. 216 00:16:03,480 --> 00:16:05,530 Do you understand the sermon? In what sense? 217 00:16:06,800 --> 00:16:08,800 I will explain if it comes to doctrine. 218 00:16:08,600 --> 00:16:11,900 As unfortunately we are both Italians, and I say unfortunately, 219 00:16:12,480 --> 00:16:15,430 since we are abroad and my high priestly duty 220 00:16:16,440 --> 00:16:19,890 it forces me to fight immorality where and how you want to be nested. 221 00:16:20,120 --> 00:16:21,670 Father, let's abbreviate. In agreement. 222 00:16:22,160 --> 00:16:24,760 I beg you formally to suspend the performance 223 00:16:25,800 --> 00:16:27,230 from "Ricardo III", immoral, awkward tragedy, 224 00:16:28,120 --> 00:16:30,120 abominable and above all anti-religious. 225 00:16:30,480 --> 00:16:33,230 Is that all? Nothing else? No, there is something else. If you insist, 226 00:16:33,640 --> 00:16:35,890 will come here tomorrow with whistling experts. 227 00:16:36,600 --> 00:16:39,500 (R�E) You are already turning pale, like all actors. 228 00:16:39,840 --> 00:16:42,390 He is very afraid of whistles. No! It's not this, father. 229 00:16:43,280 --> 00:16:45,480 This is not it! You did well to come, father. 230 00:16:47,800 --> 00:16:50,300 I expected it. Needed to a priest before acting. 231 00:16:51,480 --> 00:16:53,580 What for? To unload and confess. 232 00:16:55,120 --> 00:16:56,570 Son, if you want to confess, 233 00:16:56,760 --> 00:16:58,710 come to church. Not now. It's bad. 234 00:16:58,720 --> 00:16:59,620 It's urgent, father. 235 00:17:00,640 --> 00:17:03,440 I notice that I am about to skip the fifth commandment. 236 00:17:03,560 --> 00:17:06,610 The fifth? It is a mortal sin. I feel an irresistible urge 237 00:17:14,000 --> 00:17:17,200 An imperative, a foolish urge what passes from the brain to the heart 238 00:17:17,720 --> 00:17:19,870 by blood arms, nerves, muscles. 239 00:17:20,480 --> 00:17:23,130 Come back to arms And it goes on until I brandish this 240 00:17:24,400 --> 00:17:25,240 to hit the head. 241 00:17:28,680 --> 00:17:31,800 And remember, gentleman, that I have been a sentinel 242 00:17:32,480 --> 00:17:34,680 of the young explorers from everywhere. 243 00:17:36,600 --> 00:17:38,000 Gentleman. But? Ay, Lord. 244 00:17:40,480 --> 00:17:41,980 But what have I done? Oh Lord. 245 00:17:43,320 --> 00:17:46,370 With the tremendous force that you gifted me, I have killed him. 246 00:17:46,800 --> 00:17:48,300 (LAUGH) But what is he saying? 247 00:17:50,400 --> 00:17:52,840 Remember, poor fool, that for an actor death and life, 248 00:17:53,760 --> 00:17:56,110 fiction and reality they are just a fugitive sign. 249 00:17:58,000 --> 00:17:59,300 (R�E) Go retro, father! 250 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 This is my temple and I forbid you ...! 251 00:18:06,000 --> 00:18:07,950 Take. I am not afraid of his curse, sir. 252 00:18:09,640 --> 00:18:12,240 I have providence, who will always assist me. 253 00:18:14,360 --> 00:18:14,860 Ow! 254 00:18:17,560 --> 00:18:19,810 -Father, father. How did it end up in here? 255 00:18:20,560 --> 00:18:21,960 Father. Wake up, wake up 256 00:18:24,480 --> 00:18:25,730 -How was it? -Is it okay? 257 00:18:26,200 --> 00:18:28,500 Where is the exit? Straight ahead. 258 00:18:29,280 --> 00:18:30,130 Thanks thanks. 259 00:18:38,520 --> 00:18:39,870 Look at what room, what suits. 260 00:18:44,280 --> 00:18:46,930 It will be a historic premiere. Not even on the scale. 261 00:18:48,600 --> 00:18:50,250 No priests or whistlers to be seen. 262 00:18:51,840 --> 00:18:54,590 Let's go guys. Courage. Let us begin. We are ready. 263 00:19:04,120 --> 00:19:07,320 "Awaiting the arrival of the Most Reverend Cardinal Scarciotti, 264 00:19:07,720 --> 00:19:10,320 I would like to inform to the curia about my impressions. 265 00:19:10,760 --> 00:19:13,510 Devotion and fervor of the spirit of the inhabitants 266 00:19:13,760 --> 00:19:16,510 of this city is excellent. The only discordant note 267 00:19:18,120 --> 00:19:20,770 is the presence of a company Italian actors 268 00:19:21,160 --> 00:19:23,460 headed by a true son of Satan. " 269 00:19:24,400 --> 00:19:25,990 - Forward the cavalry! -Attack! 270 00:19:27,800 --> 00:19:29,200 -For Saint George, to the fight! 271 00:19:37,560 --> 00:19:40,710 "Help, Mr. Norfolk." Help. The king performs great wonders 272 00:19:40,840 --> 00:19:43,840 diving headlong into the fight. -The horse was killed. 273 00:19:44,240 --> 00:19:45,340 On foot he still fights. 274 00:19:47,240 --> 00:19:49,940 Ten Richmond is on the field! I have killed nine. 275 00:19:51,760 --> 00:19:53,810 Now tempt random for my luck. 276 00:19:56,400 --> 00:19:57,000 A horse! 277 00:20:00,240 --> 00:20:00,740 My kingdom! 278 00:20:02,960 --> 00:20:03,760 For a horse! 279 00:20:06,640 --> 00:20:07,690 - Long live the revolution! 280 00:20:08,880 --> 00:20:10,730 But what do they do? Who are these? 281 00:20:14,680 --> 00:20:15,180 Out! 282 00:20:16,680 --> 00:20:18,480 Don't make a fuss! Let them go! 283 00:20:31,960 --> 00:20:33,160 -The fault is yours! Ah! 284 00:20:42,720 --> 00:20:45,820 "Today we have a great party in the village and as usual 285 00:20:45,840 --> 00:20:48,840 the good villagers manifest their joy clamorously. " 286 00:20:50,000 --> 00:20:51,250 Too clamorously. 287 00:20:53,120 --> 00:20:53,620 (Shootings) 288 00:21:11,200 --> 00:21:11,950 -Ah! Yes! Yes! 289 00:21:14,600 --> 00:21:17,450 Okay. This is a tragedy but you are exaggerating. 290 00:21:21,680 --> 00:21:23,430 I am Carrasco, I am the revolution. 291 00:21:26,240 --> 00:21:27,590 Thanks from Emiliano Zapata. 292 00:21:29,440 --> 00:21:31,590 Do you know? Take this rifle and fight. 293 00:21:31,880 --> 00:21:33,880 No no no! I am an actor. I don't know how to shoot. 294 00:21:35,640 --> 00:21:36,490 What about the revolution? 295 00:21:38,960 --> 00:21:40,860 Friend, everyone enters the revolution. 296 00:21:42,400 --> 00:21:44,400 Long live the revolution! Do you agree? 297 00:21:44,880 --> 00:21:47,730 Yes, but we are actors. Peaceful people of neutral ideas. 298 00:21:49,280 --> 00:21:51,680 We want freedom. What do you want? 299 00:21:52,000 --> 00:21:54,650 I go back to Italy according to the contract. I beg you. 300 00:21:54,840 --> 00:21:57,290 To Rome, via Castellino. Please please. 301 00:21:57,920 --> 00:21:58,720 Go away! Coward! 302 00:22:00,640 --> 00:22:02,990 Yes, thank you. Until more see. Go home! 303 00:22:03,920 --> 00:22:04,870 You filthy coward! 304 00:22:06,440 --> 00:22:08,940 Thank the captain. Come on, come on, come on! 305 00:22:09,240 --> 00:22:10,400 -But what happens? 306 00:22:12,800 --> 00:22:14,800 By force majeure. We go back to Italy! 307 00:22:15,360 --> 00:22:17,710 -You are crazy! - Long live Carrasco! Long live Zapata! 308 00:22:18,640 --> 00:22:19,640 Long live the revolution! 309 00:22:22,240 --> 00:22:25,440 -Albino father! Albino father! The end of the world is coming! 310 00:22:25,720 --> 00:22:26,920 They are all killing each other! 311 00:22:27,680 --> 00:22:29,280 It is necessary to escape! Escape! 312 00:22:31,400 --> 00:22:33,100 I'll go to sleep right away too. 313 00:22:36,280 --> 00:22:37,130 I have a dream ... 314 00:22:41,400 --> 00:22:42,900 -That's the ship from Italy? 315 00:22:43,960 --> 00:22:45,460 Courage! We return to the homeland! 316 00:22:46,160 --> 00:22:49,210 You breathe Italian air! Are we all here? Not like always. 317 00:22:51,640 --> 00:22:55,400 Give thanks to God. We are all. -Still. You come with us. 318 00:22:55,840 --> 00:22:58,490 What happens? What do you want? Order of Captain Carrasco. 319 00:22:58,640 --> 00:23:00,790 No! No! Quiet! No! I'm going on a trip! 320 00:23:02,400 --> 00:23:04,250 I'm going back to Italy to the homeland! 321 00:23:05,800 --> 00:23:07,800 I'm going back to Italy! And why only me? 322 00:23:09,760 --> 00:23:10,260 -Fire! 323 00:23:12,640 --> 00:23:15,690 With your blood we will pay this land that belongs to us 324 00:23:16,560 --> 00:23:17,510 own right! 325 00:23:20,560 --> 00:23:22,460 The land belongs to the people! -Yes! 326 00:23:25,640 --> 00:23:26,940 -All of you! -Yes! 327 00:23:28,680 --> 00:23:31,330 -You have the floor by Pablo Carrasco and I keep it! 328 00:23:31,400 --> 00:23:32,850 Long live the revolution! -Live! 329 00:23:33,280 --> 00:23:34,780 - Long live the revolution! -Live! 330 00:23:46,400 --> 00:23:48,500 -And that cardinal? -There he has it. 331 00:23:49,800 --> 00:23:51,800 -Come on! Going on! Come on! Hurry up! 332 00:23:53,680 --> 00:23:55,180 Captain Carrasco awaits you. 333 00:23:56,160 --> 00:23:58,760 Going on! Let it pass. Come on, cardinal! Quick! 334 00:23:59,640 --> 00:24:00,390 Quick, let's go! 335 00:24:02,640 --> 00:24:05,640 I'm going, I'm going, I'm going My respects. -You are a lucky man. 336 00:24:07,160 --> 00:24:09,860 Destiny sent you to help our revolution. 337 00:24:10,000 --> 00:24:10,500 -Good! 338 00:24:13,400 --> 00:24:16,300 As I have already had the honor to explain, I don't have to see. 339 00:24:16,600 --> 00:24:17,950 -Shut up! -But what do you say? 340 00:24:19,360 --> 00:24:22,310 You wonder why I made you wear this outfit. 341 00:24:23,240 --> 00:24:25,540 I don't know. I can think what do you want me to represent 342 00:24:27,360 --> 00:24:30,600 "Cardinal Lambertini". It's three acts, you understand? 343 00:24:31,360 --> 00:24:33,760 I don't have a script. I don't know my role by heart. 344 00:24:33,800 --> 00:24:35,900 How will I do it myself? Don't say silly things! 345 00:24:36,120 --> 00:24:38,820 I needed a cardinal to bless revolutionaries. 346 00:24:39,800 --> 00:24:41,830 Oh yeah. I understand. Yes. But the cardinal has not arrived. 347 00:24:42,680 --> 00:24:45,880 I need a photograph that gives around the world. Are you an actor? 348 00:24:46,720 --> 00:24:49,270 Yes, modestly. Play the role of the cardinal 349 00:24:49,440 --> 00:24:51,290 and bless those who shoot these. 350 00:24:51,520 --> 00:24:53,970 How do I do it? How can I do it? Why me? 351 00:24:54,440 --> 00:24:57,690 I do not know the liturgical forms, the actions. You should rehearse. 352 00:24:57,880 --> 00:24:59,330 You would need an accurate text. 353 00:25:00,200 --> 00:25:02,700 Especially, because I had a very hectic night. 354 00:25:03,160 --> 00:25:05,910 Plus I'm upset. I am very afraid, Captain! 355 00:25:07,280 --> 00:25:10,330 Let me go, please! Bless the revolution or I'll kill you. 356 00:25:10,800 --> 00:25:12,950 Ahead. The photographs. -Come on, come on! 357 00:25:13,600 --> 00:25:14,100 Go ahead! 358 00:25:16,360 --> 00:25:18,810 I bless you. I bless you. -Smile. Quiet there. 359 00:25:19,640 --> 00:25:20,940 -Hand. -I kiss her. 360 00:25:22,400 --> 00:25:23,900 -Eminence. One. -Just a moment. 361 00:25:25,880 --> 00:25:26,380 My saber. 362 00:25:28,560 --> 00:25:30,100 -A smile, Your Eminence. Two. 363 00:25:31,760 --> 00:25:32,260 And three. 364 00:25:41,120 --> 00:25:42,770 And now tell me what I have done to you! 365 00:25:44,400 --> 00:25:46,390 You have it taken with me! We can't finish! 366 00:26:09,200 --> 00:26:11,850 -Now I understand why the son of a bitch of blacksmith 367 00:26:11,920 --> 00:26:13,700 he was not in town. 368 00:26:15,640 --> 00:26:19,140 -We annihilated them. A few more attacks and in Santa Cruz there will be no trace 369 00:26:20,000 --> 00:26:21,150 of the revolutionaries. 370 00:26:23,240 --> 00:26:25,540 I will be shattered by our own cannons. 371 00:26:26,200 --> 00:26:28,750 Those who survive will be enough to capture 372 00:26:29,200 --> 00:26:31,900 the bastard of Carrasco. Carry out my orders, Captain. 373 00:26:32,400 --> 00:26:32,540 Yes, sir. 374 00:26:34,560 --> 00:26:35,460 -Battery! Fire! 375 00:26:36,920 --> 00:26:37,420 Fire! 376 00:26:41,680 --> 00:26:43,300 Wait for me! Let me go up! 377 00:27:16,880 --> 00:27:19,380 Ay, mosquita. You do not let me sleep. As I catch you ... 378 00:27:30,480 --> 00:27:32,580 Your Eminence, I didn't know it had arrived! 379 00:27:36,120 --> 00:27:36,670 Your Eminence! 380 00:27:38,280 --> 00:27:39,800 Your Eminence! Ah! 381 00:27:41,960 --> 00:27:42,460 Wait! 382 00:27:47,840 --> 00:27:48,540 Ah! Help! 383 00:28:03,600 --> 00:28:05,100 And what do you want? What's coming! 384 00:28:07,480 --> 00:28:08,880 What's coming! Ah! What's coming! 385 00:28:13,800 --> 00:28:14,350 Follow us! 386 00:28:19,280 --> 00:28:19,830 Your Eminence! 387 00:28:22,360 --> 00:28:24,600 Your Eminence! I finally find him! 388 00:28:25,240 --> 00:28:25,740 Ah! 389 00:28:28,000 --> 00:28:29,600 Go ahead! Run, run, run! 390 00:28:38,880 --> 00:28:39,480 -Damn! 391 00:28:41,240 --> 00:28:42,490 Shoot him immediately. 392 00:28:43,400 --> 00:28:46,500 You don't know how to guide? To the right! Tell me how this goes. 393 00:28:46,480 --> 00:28:48,530 Let me drive! Your Eminence, Guido. 394 00:28:49,120 --> 00:28:50,820 Leave me! My hand got caught! 395 00:28:52,600 --> 00:28:53,650 - Long live the revolution! 396 00:28:57,720 --> 00:28:59,970 I got hooked hand on the machine gun! 397 00:29:00,360 --> 00:29:02,260 -Companies! Companions of my soul! 398 00:29:04,800 --> 00:29:05,750 A kiss! A kiss! 399 00:29:07,360 --> 00:29:09,410 Let go of me! You have saved me! Thank you! 400 00:29:10,320 --> 00:29:12,970 Watch out for the cliff! Quiet! Be still! 401 00:29:13,680 --> 00:29:14,530 The steering wheel! Ah! 402 00:29:16,800 --> 00:29:19,000 But Guido Guidi! My God, he's the devil! 403 00:29:20,240 --> 00:29:22,740 �In the Vatican they only teach you to lead souls? 404 00:29:22,920 --> 00:29:24,170 Let's go back to combat! 405 00:29:27,320 --> 00:29:28,200 Stop, stop! 406 00:29:32,640 --> 00:29:34,640 I will fight alone! I will fight alone! 407 00:29:46,280 --> 00:29:48,530 Never, I say never, in my long itineraries 408 00:29:50,880 --> 00:29:52,800 and journeys through the spirit 409 00:29:53,480 --> 00:29:55,630 performing my humble but high function 410 00:29:57,560 --> 00:30:00,100 Shepherd of souls I had the chance to see a sheep 411 00:30:01,400 --> 00:30:04,500 not only wayward, but, to be more exact, 412 00:30:04,760 --> 00:30:06,560 so lost not to back down 413 00:30:07,600 --> 00:30:09,850 before the most profane sacrilegious costumes, 414 00:30:10,880 --> 00:30:12,730 impious and irreverent. Go retro! 415 00:30:17,960 --> 00:30:20,310 Never, I say never, among the many characters 416 00:30:22,840 --> 00:30:25,490 for me embodied in my length, glorious and multicolored 417 00:30:27,640 --> 00:30:30,290 dramatic artist itinerary I have had the chance 418 00:30:31,120 --> 00:30:32,370 to find a sheep, 419 00:30:34,120 --> 00:30:36,320 not only so repetitive and harassing, 420 00:30:37,480 --> 00:30:40,130 but, to be more exact, frankly unbearable. 421 00:30:42,440 --> 00:30:44,740 Ugly clergyman! Afraid! Black as a raven! 422 00:30:45,440 --> 00:30:46,790 I don't want to agree with you! 423 00:30:48,600 --> 00:30:50,450 Tell me where you are going. That address. 424 00:30:50,560 --> 00:30:53,610 I'll go for that other one and so on I'm not running the risk of finding you 425 00:30:55,400 --> 00:30:57,140 Each one in their own way. Ah! Oh, the foot! 426 00:30:59,800 --> 00:31:01,600 Do you see it? Do you see how you give bad luck? 427 00:31:02,560 --> 00:31:03,600 Ow! Ah! 428 00:31:04,920 --> 00:31:06,700 But do you want to shut up? 429 00:31:07,520 --> 00:31:10,220 Bad luck does not exist, only divine providence, 430 00:31:11,440 --> 00:31:12,740 that always arrives on time. 431 00:31:16,760 --> 00:31:17,410 -Here they are! 432 00:31:19,120 --> 00:31:19,970 Hey! Look, look! 433 00:31:23,920 --> 00:31:24,420 Punctual. 434 00:31:41,800 --> 00:31:44,650 - Stop! Stop the carts and let the prisoners come down! 435 00:31:46,360 --> 00:31:47,310 Go ahead! Quick! 436 00:31:48,400 --> 00:31:51,250 Stand in line as one that you should take the photograph. 437 00:31:52,480 --> 00:31:54,330 You, Didn't you hear me? Down. 438 00:31:54,560 --> 00:31:56,710 Down I said! Hurry! -You hear. Down. 439 00:31:58,120 --> 00:31:59,970 -What are you waiting for? Hurry! Move! 440 00:32:01,280 --> 00:32:04,480 You two Italians stay still. Take them to Colonel Herrero. 441 00:32:04,760 --> 00:32:06,810 Hurry! You put yourselves with the others. 442 00:32:08,560 --> 00:32:10,910 Let's recap. First, a platoon of soldiers 443 00:32:12,760 --> 00:32:14,860 of the federal army has been machine-gunned. 444 00:32:15,480 --> 00:32:18,630 Second, the rebel Carrasco he has fled thanks to your help. 445 00:32:20,520 --> 00:32:23,670 In spite of everything, you have the courage to say it's an accident. 446 00:32:24,480 --> 00:32:25,880 Not me... Sorry. I speak. 447 00:32:26,920 --> 00:32:30,700 Well, Excellency. It won't be me who denies him. You hint 448 00:32:32,400 --> 00:32:35,140 that there has not been, better, than there is no in our behavior 449 00:32:35,200 --> 00:32:38,250 and in his, above all, reasons for unpleasant misunderstandings 450 00:32:39,000 --> 00:32:40,150 and my friend and priest, 451 00:32:41,440 --> 00:32:43,240 allow me introduce don Albino, 452 00:32:44,800 --> 00:32:46,830 I will find the best way to explain how in the course 453 00:32:47,000 --> 00:32:49,700 of this unfortunate accident, in a moment his hand, 454 00:32:50,920 --> 00:32:53,320 priest's hand, has been the one that perhaps rubbed, 455 00:32:54,600 --> 00:32:57,700 rather, the one that grazed without want the mechanism of the apparatus, 456 00:32:59,400 --> 00:33:01,600 that is, the machine gun, causing this ... 457 00:33:02,320 --> 00:33:05,120 This deplorable slaughter and the escape of the rebel Carrasco. 458 00:33:06,800 --> 00:33:09,350 Tell him, don't let me talk alone. I honestly 459 00:33:09,840 --> 00:33:12,240 I don't remember, sir. Think about it, think about it. 460 00:33:12,600 --> 00:33:15,650 Trust your excellence. On second thought, I could have touched 461 00:33:16,400 --> 00:33:18,800 with the hand the horrendous ... The horrendous trigger. 462 00:33:20,120 --> 00:33:22,120 Say it. The horrendous trigger. And it provoked ... 463 00:33:23,560 --> 00:33:25,760 And it provoked ... I caused this horrible slaughter. 464 00:33:27,400 --> 00:33:30,250 Don't you see? Provoked the slaughter of the squad. Things that happen. 465 00:33:30,320 --> 00:33:32,320 So it was a mistake. Very well. 466 00:33:34,480 --> 00:33:36,780 Errors are paid, right? I already told you. 467 00:33:37,160 --> 00:33:39,860 Fortunately, reverend, I will tell you that I have always had 468 00:33:39,960 --> 00:33:42,810 a great sympathy for the color black and a great dislike 469 00:33:44,240 --> 00:33:46,690 by the red color. Therefore, this tragic error 470 00:33:48,320 --> 00:33:51,270 that one of you will pay it who wears this unpleasant color. 471 00:33:51,360 --> 00:33:53,660 No, it was him. The horrible slaughter was his. 472 00:33:54,520 --> 00:33:56,770 He is a confessed criminal. And what do colors matter? 473 00:33:57,400 --> 00:34:00,400 That nonsense of colors. I'm also black if we want to. 474 00:34:00,280 --> 00:34:02,380 Inside I'm black, very black. Captain. 475 00:34:02,480 --> 00:34:02,980 -Colonel 476 00:34:04,960 --> 00:34:06,810 early tomorrow. It is an injustice! 477 00:34:07,000 --> 00:34:09,150 � Appeal� and I'll talk to the Italian consul! 478 00:34:13,520 --> 00:34:15,200 Sit down, reverend. Thank you. 479 00:34:21,600 --> 00:34:24,350 In the military academy I learned than true strength 480 00:34:24,440 --> 00:34:27,240 it is not in the arms, but in ideals. Necessary 481 00:34:37,400 --> 00:34:39,700 In these cases, Do you know how it is said in Mexico? 482 00:34:40,800 --> 00:34:41,980 No. "A woman a day drives the doctor away 483 00:34:55,600 --> 00:34:58,200 Listening to operas by Verdi, Donizetti, Puccini, 484 00:34:59,240 --> 00:35:00,540 Bellini. Ah! Sorry! 485 00:35:04,360 --> 00:35:06,460 You fool! Forgives. I accidentally dropped it. 486 00:35:07,000 --> 00:35:09,550 �You have broken a wonderful Italian music album! 487 00:35:10,800 --> 00:35:10,580 Here! 488 00:35:12,240 --> 00:35:14,640 Stupid! Cretin! No! I beg of you, Colonel. 489 00:35:15,320 --> 00:35:17,370 I beg you. Do not do it. I sing it to him. 490 00:35:18,520 --> 00:35:20,170 What? You? Do you know how to sing? 491 00:35:23,400 --> 00:35:24,740 Well, more or less. Ah. Very well. 492 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 Let's listen. Do you want to hear it all? 493 00:35:29,840 --> 00:35:31,440 I dedicate it to you. All. Voucher. All. 494 00:35:35,360 --> 00:35:35,910 (SINGS POORLY) 495 00:35:39,960 --> 00:35:40,810 I start over. 496 00:35:41,560 --> 00:35:42,110 (SINGS POORLY) 497 00:35:52,800 --> 00:35:54,230 I haven't done very well, have I? -My colonel. 498 00:35:55,960 --> 00:35:58,810 30 hands cut off from the rebels, at three pesos each. 499 00:35:59,360 --> 00:36:01,410 He wants to count them and authorize me to pay? 500 00:36:01,560 --> 00:36:02,810 Yes, stick them. Ahead. 501 00:36:05,120 --> 00:36:06,770 Do you want to know what it is about? 502 00:36:08,600 --> 00:36:11,350 They say that the revolution it is the struggle of rich and poor. 503 00:36:12,800 --> 00:36:14,630 In agreement. Also I decided to help some poor 504 00:36:15,320 --> 00:36:16,370 to become rich 505 00:36:17,720 --> 00:36:20,720 paying you for every severed hand of those who use them 506 00:36:22,120 --> 00:36:23,620 to shoot us. 507 00:36:41,120 --> 00:36:43,970 � The death penalty is a savage! You have no right! 508 00:36:44,400 --> 00:36:44,900 (CRIES) 509 00:36:53,600 --> 00:36:54,600 -What do you want, father? 510 00:36:58,240 --> 00:36:59,940 I'm sorry, father. If it was for me, 511 00:37:00,400 --> 00:37:03,100 but I have the order absolute that no one talks to him. 512 00:37:03,120 --> 00:37:05,520 You are a good guardian. Do I bless you? Yes, father. Yes. 513 00:37:07,720 --> 00:37:10,700 The helmet before the sacred symbol. Yes. Excuse me 514 00:37:16,360 --> 00:37:18,810 The priest! No! I don't want to confess! I can't! 515 00:37:19,720 --> 00:37:21,920 I don't want to die! What? I came to save you. 516 00:37:22,520 --> 00:37:23,820 Save me? Put this on. 517 00:37:24,400 --> 00:37:25,840 Why? No one will stop a priest. 518 00:37:26,320 --> 00:37:28,270 Oh yeah. It is true. Yes. I am a priest. 519 00:37:29,400 --> 00:37:32,400 I have the providence of me part, which will also help you. 520 00:37:33,400 --> 00:37:34,590 After everything I did to you. 521 00:37:35,880 --> 00:37:37,730 You are a saint. I have a holy friend. 522 00:37:39,400 --> 00:37:42,250 Thanks, Albino. Thank you. You are a friend. I will not forget. 523 00:37:45,600 --> 00:37:46,900 Alarm! Alarm! Alarm! 524 00:37:49,800 --> 00:37:50,480 The prisoners are escaping! 525 00:37:51,240 --> 00:37:53,290 -Stay a moment, please. This is it. 526 00:37:57,800 --> 00:38:00,180 -The military court presided over by Colonel Eusebio Herrero 527 00:38:00,960 --> 00:38:03,410 condemns Don Albino Moncalieri and Guido Guidi, 528 00:38:04,200 --> 00:38:06,600 Italian citizens accused of high treason, 529 00:38:07,400 --> 00:38:09,240 riot and plot against the federal government, 530 00:38:09,840 --> 00:38:11,740 to the death penalty. They will be shot. 531 00:38:13,480 --> 00:38:15,430 Bravo, Guido. I see that you are not afraid. 532 00:38:16,760 --> 00:38:19,560 Albino, I can't have more. I don't want them to have fun. 533 00:38:21,960 --> 00:38:25,160 Would you mind giving me the cassock? I would like to die dressed as a priest. 534 00:38:30,320 --> 00:38:33,220 Albino, give me absolution urgently. Can you give it to me? 535 00:38:35,400 --> 00:38:36,150 Yes. -Charge! 536 00:38:40,960 --> 00:38:41,460 Aim! 537 00:38:45,000 --> 00:38:47,250 Down with those rifles. These nasty gringos 538 00:38:48,600 --> 00:38:51,500 they are not worthy of being shot by my soldiers. 539 00:38:51,400 --> 00:38:53,950 Will be the men who did you help to rebel 540 00:38:54,160 --> 00:38:55,610 those who will shoot you. Come on! 541 00:39:04,560 --> 00:39:05,600 Hurry up 542 00:39:09,840 --> 00:39:10,890 Deliver the rifles. 543 00:39:13,560 --> 00:39:14,910 -Soldiers, left! Ah! 544 00:39:16,520 --> 00:39:19,320 -Brothers, do not be afraid. We are ready to die. 545 00:39:19,720 --> 00:39:20,720 -Attention, take aim! 546 00:39:22,680 --> 00:39:23,180 Fire! 547 00:39:24,760 --> 00:39:25,810 - Long live the revolution! 548 00:39:32,800 --> 00:39:33,800 You fucking bastards! 549 00:39:35,920 --> 00:39:38,270 Guido, Guido. I do not get it. You are alive. 550 00:39:43,600 --> 00:39:44,100 So, so. 551 00:39:45,200 --> 00:39:47,250 Have you seen? These weapons prepared by me. 552 00:39:48,320 --> 00:39:50,470 they will never kill to federal soldiers. 553 00:39:51,000 --> 00:39:53,350 In compensation, They will kill rebels from Zapata. 554 00:39:54,400 --> 00:39:57,200 You will be in charge of delivering a good part of weapons 555 00:39:57,400 --> 00:40:00,500 to his good friend Carrasco, hidden in the mountains. 556 00:40:00,480 --> 00:40:03,580 But look, if I don't know you're welcome to that Carrasco. I do not see... 557 00:40:04,840 --> 00:40:06,990 �Really Aren't you a friend of Garibaldi? 558 00:40:07,920 --> 00:40:09,620 Me? Giuseppe Garibaldi's friend? 559 00:40:13,120 --> 00:40:15,920 Oh In any case, my grandfather. Don't be smart. 560 00:40:17,120 --> 00:40:19,620 Garibaldi is a friend of Carrasco. If you say so. 561 00:40:20,400 --> 00:40:23,650 His Garibaldi is one of many that goes against the constituted order 562 00:40:25,800 --> 00:40:27,430 and that provides weapons to the revolutionaries. 563 00:40:27,680 --> 00:40:30,680 It is very difficult to approach to Carrasco if he is not with Garibaldi. 564 00:40:32,320 --> 00:40:33,270 At his age? But... 565 00:40:35,160 --> 00:40:38,210 I thought he was dead. Either way, I don't understand 566 00:40:39,840 --> 00:40:41,790 Excellency, what should I do. You? 567 00:40:44,640 --> 00:40:47,890 You will disguise yourself as Garibaldi and I will take the weapons to Carrasco. 568 00:40:48,760 --> 00:40:52,600 Excellency, you will see that I to save my skin I do everything 569 00:40:53,920 --> 00:40:55,470 And I'm not used to this 570 00:40:57,240 --> 00:40:59,590 All right. Put by case that some failure happened 571 00:41:02,200 --> 00:41:05,150 and that the matter went wrong. What? He wants to know what will happen 572 00:41:05,240 --> 00:41:08,640 in case his mission failed. We will shoot his reverend friend. 573 00:41:10,440 --> 00:41:12,400 Why him? He is a poor priest. 574 00:41:12,840 --> 00:41:15,290 Come on, let's not waste time! Go dress up! 575 00:41:16,640 --> 00:41:19,490 Sure, disguise myself with Garibaldi's beard? I obey. 576 00:41:23,600 --> 00:41:24,950 The hero of the two worlds. 577 00:41:25,920 --> 00:41:27,570 (THINK) "Born in Nice in 1807. 578 00:41:28,880 --> 00:41:31,630 The Expedition of the Thousand It's from the 60's. How many years is it? 579 00:41:32,520 --> 00:41:33,570 112. How outrageous. " 580 00:43:28,680 --> 00:43:29,630 Help! Help! 581 00:43:37,960 --> 00:43:40,510 Quiet, good Guido. Play dead or you're dead. 582 00:43:43,600 --> 00:43:44,750 Go, go, go, go. 583 00:43:46,520 --> 00:43:47,200 Go away. 584 00:43:49,360 --> 00:43:49,860 Go away. 585 00:43:52,360 --> 00:43:55,160 Bird, get out of here! I even cheated on you. 586 00:43:55,760 --> 00:43:58,410 I could fool everyone revolutionaries and federals. 587 00:43:59,240 --> 00:44:01,990 Come here, come here! Go fry asparagus too! 588 00:44:04,400 --> 00:44:06,190 What do I paint with you? I am an actor! 589 00:44:07,320 --> 00:44:08,320 I am Guido Guidi! 590 00:44:10,640 --> 00:44:11,890 You don't want to understand it. 591 00:44:55,440 --> 00:44:57,740 Why will these people follow me? Hello Grandpa. 592 00:45:00,200 --> 00:45:01,750 Although he was a little shorter, 593 00:45:02,800 --> 00:45:05,100 yours has been a magnificent performance, 594 00:45:05,240 --> 00:45:07,890 Guido Guidi. Now you can even remove your beard. 595 00:45:10,960 --> 00:45:11,960 But who are you? 596 00:45:14,800 --> 00:45:15,130 Peppino! Garibaldi. 597 00:45:16,320 --> 00:45:18,200 How Garibaldi? Garibaldi is me. 598 00:45:19,360 --> 00:45:21,560 Sorry, they hadn't ... They had not told me 599 00:45:22,160 --> 00:45:25,210 that I must be Garibaldi. Here's a nasty misunderstanding 600 00:45:26,800 --> 00:45:28,930 of which he has become a victim. I am Peppino Garibaldi. 601 00:45:29,400 --> 00:45:31,650 The blond hero of the two worlds, my grandfather. 602 00:45:31,680 --> 00:45:33,480 And you are grandson of the two worlds? 603 00:45:35,360 --> 00:45:38,260 And you start doing theater with the airplane like crazy? 604 00:45:39,160 --> 00:45:41,910 Do you know you shot me? What entrepreneur are you? 605 00:45:42,400 --> 00:45:44,900 Second mistake. I am a false businessman. 606 00:45:46,400 --> 00:45:48,890 I follow my grandfather's ideas. He fought for freedom 607 00:45:49,400 --> 00:45:51,800 of the oppressed people. Yes, yes. I think. They say that... 608 00:45:52,680 --> 00:45:55,980 And for this very reason, I fight. What do I care, Peppino? 609 00:45:56,280 --> 00:45:58,380 Do you want to explain it to me? What do I care? 610 00:45:58,560 --> 00:46:01,810 Do you want to understand that we are different? They are family matters. 611 00:46:02,400 --> 00:46:04,540 You have your world. You have two worlds. 612 00:46:05,280 --> 00:46:07,730 I have a lot of courage Do you understand? I can't take it anymore. 613 00:46:08,000 --> 00:46:11,500 I have also hurt myself. I fell. I understand your regrets 614 00:46:11,240 --> 00:46:13,390 Italian. Perhaps you would fall fighting. 615 00:46:14,400 --> 00:46:15,940 I have parted the femur on the rocks! 616 00:46:16,560 --> 00:46:17,660 Who is it? Carrasco! 617 00:46:19,200 --> 00:46:20,200 - Peppino! Peppino! 618 00:46:23,840 --> 00:46:24,990 How are you, mate? 619 00:46:26,720 --> 00:46:28,220 Now that you are here again, 620 00:46:28,400 --> 00:46:31,100 the revolution will triumph. - Long live the revolution! Long live! 621 00:46:32,640 --> 00:46:34,340 -And what is this hen doing with you? 622 00:46:35,400 --> 00:46:37,590 Oh oh oh. Hey! Let's start moderating the terms. 623 00:46:38,680 --> 00:46:41,280 Let's act quickly. If I don't come back down soon, 624 00:46:42,640 --> 00:46:45,390 that other poor Italian hen it will run out of feathers. 625 00:46:51,680 --> 00:46:53,380 -Squad up, stop! Head on! Ah! 626 00:46:57,400 --> 00:46:58,200 Square up, stop! 627 00:47:07,680 --> 00:47:10,180 Like a bird that glides with crispy wings 628 00:47:11,120 --> 00:47:13,420 in the blue space, Go! Fly, dear young man! 629 00:47:16,720 --> 00:47:18,470 Hey! Will it resist? Are we sure? 630 00:47:20,240 --> 00:47:23,240 Go easy. Think alone in the great company that we will have. 631 00:47:24,800 --> 00:47:28,000 Posterity will see us an example. You think about looking ahead. 632 00:47:29,360 --> 00:47:31,260 Hey, Peppino! Are you sure it will work? 633 00:47:33,240 --> 00:47:35,900 Calculate well the moment of impact. 634 00:47:36,400 --> 00:47:38,390 Deploy at the right point. Balance and plan 635 00:47:40,400 --> 00:47:42,350 while I go back and I go into action. 636 00:47:43,520 --> 00:47:45,620 Yes, yes, yes. Of course, of course. What does this say? 637 00:47:47,560 --> 00:47:48,600 Sign up! 638 00:47:50,440 --> 00:47:50,940 Charge! 639 00:47:53,360 --> 00:47:54,210 (PRAY) Aim! 640 00:47:55,760 --> 00:47:57,960 I'm ready to go up with you. Take me. 641 00:48:00,640 --> 00:48:01,140 Help! 642 00:48:04,240 --> 00:48:06,390 Peppino, we made it! I got him! 643 00:48:07,880 --> 00:48:09,130 Albino, hold on tight! 644 00:48:10,360 --> 00:48:10,860 Ah! 645 00:48:17,240 --> 00:48:19,640 Sir! Sir! Is it you? No! It's me, Albino! 646 00:48:21,600 --> 00:48:22,900 Don't worry! Guido! 647 00:48:24,640 --> 00:48:27,440 Hold on tight! �T� strip above that we crash! 648 00:48:28,800 --> 00:48:29,330 Help! How much do you weigh! 649 00:48:34,600 --> 00:48:36,900 Cheer up, Albino! Courage! We have done it! 650 00:48:37,680 --> 00:48:39,530 We lose our level! No! Not the face! 651 00:48:40,920 --> 00:48:43,720 Guido! Guido! That I fall! Hold on tight, friend! 652 00:48:46,000 --> 00:48:48,200 Pull hard, Guido! How to pull hard? 653 00:48:49,800 --> 00:48:52,150 Put your leg up and put your foot up! I can't take it anymore! 654 00:48:53,320 --> 00:48:55,120 Perfect asshole! Come on! Up! 655 00:48:58,720 --> 00:49:00,270 Come on! No! Not the hair! 656 00:49:01,160 --> 00:49:02,410 Come on! I shake your hand! 657 00:49:04,600 --> 00:49:06,550 I can't stand it! Come on, Albino! The hand! 658 00:49:06,800 --> 00:49:07,300 Ah! 659 00:49:14,360 --> 00:49:14,860 Albi. 660 00:49:17,560 --> 00:49:18,310 Albino! What? 661 00:49:19,760 --> 00:49:20,810 Can you swim? I do. 662 00:49:21,720 --> 00:49:22,970 Not me! What can I do? 663 00:49:24,960 --> 00:49:26,910 Guido, play dead! I own you! 664 00:49:28,520 --> 00:49:29,570 Die you! Guido! 665 00:49:33,000 --> 00:49:34,200 There is current! Guido! 666 00:49:36,120 --> 00:49:36,970 Albino! Guido! 667 00:49:41,680 --> 00:49:42,630 Guido! Where are you going? 668 00:50:34,720 --> 00:50:37,200 Excuse me, gentlemen. They have seen pass by here 669 00:50:37,880 --> 00:50:40,630 to a tall man in a red shirt and with an abnormal face? 670 00:50:43,360 --> 00:50:44,810 -Yes, sir. In that direction. 671 00:50:46,160 --> 00:50:46,660 (R�E) 672 00:50:49,760 --> 00:50:51,160 -But where is it going? It's over there. 673 00:50:53,800 --> 00:50:53,680 Yes, over there. 674 00:50:56,000 --> 00:50:57,150 always assists me. Ah! 675 00:51:03,720 --> 00:51:05,370 Providence always assists me. 676 00:51:06,440 --> 00:51:09,590 In the middle of our way life I saw myself in a dark jungle. 677 00:51:11,240 --> 00:51:13,940 Do you see it? I even quote to the divine poet. I'm italian. 678 00:51:14,720 --> 00:51:17,320 What other proof can I give? �Canciones napolitanas? 679 00:51:17,840 --> 00:51:18,590 680 00:51:21,160 --> 00:51:22,210 681 00:51:23,960 --> 00:51:26,560 I am not Mexican. Sir, you who are so kind. 682 00:51:27,800 --> 00:51:30,380 Tell this lady no ... -Hundred hands cut off the Indians. 683 00:51:31,000 --> 00:51:32,850 Three pesos each they make 300 pesos. 684 00:51:33,520 --> 00:51:35,670 -No no no no. There are a hundred hands of Indians. 685 00:51:36,520 --> 00:51:37,820 At four pesos, 400 pesos. 686 00:51:39,800 --> 00:51:41,300 -No, do�a Asunci�n. It was not agreed. 687 00:51:41,160 --> 00:51:44,510 Remember what the colonel said Blacksmith. Three pesos for each hand. 688 00:51:44,560 --> 00:51:47,510 One hundred hands is 300 pesos. -No no no no. I do not remember. 689 00:51:48,800 --> 00:51:49,900 You want to cheat on me. 690 00:51:54,960 --> 00:51:55,710 Take the money. 691 00:52:10,960 --> 00:52:12,960 Easy, easy, Guido. They are hallucinations. 692 00:52:28,000 --> 00:52:30,900 Good good. Calm down, Guido. Calm. Let's not lose our minds. 693 00:52:42,640 --> 00:52:44,190 Albino, Albino. We have visit. 694 00:52:49,160 --> 00:52:51,160 -We, the Indians, we are the land. 695 00:52:53,600 --> 00:52:56,350 We are Mexico. The rich cut off our hands 696 00:52:57,280 --> 00:53:00,180 they steal our land from us. We got tired and said enough. 697 00:53:02,960 --> 00:53:05,610 You are foreigners and that's why we won't kill you. 698 00:53:06,800 --> 00:53:08,950 Fair. Yes But you must leave Mexico. 699 00:53:09,280 --> 00:53:11,930 We go, we go, we go. Earth! Freedom! 700 00:53:12,880 --> 00:53:13,980 Long live Zapata! -Live! 701 00:53:21,640 --> 00:53:24,140 "After days and days of desperate wandering, 702 00:53:25,400 --> 00:53:28,440 we decided to follow a railway line because Guido maintained that one way 703 00:53:29,520 --> 00:53:32,120 starting from a point must always, necessarily, 704 00:53:33,480 --> 00:53:34,530 get to a city. " 705 00:54:16,680 --> 00:54:18,780 Hey! Hey, sir! Friend! Hey! Listen! 706 00:54:21,760 --> 00:54:22,960 Hey! Wait a minute! 707 00:54:25,800 --> 00:54:27,000 Don't go! No! Hey! 708 00:54:29,840 --> 00:54:31,740 Have you seen that son of a big bitch? 709 00:54:33,200 --> 00:54:33,700 (CRIES) 710 00:54:42,800 --> 00:54:43,130 Guido, look. A child. 711 00:54:45,240 --> 00:54:47,690 I can see that. What do we do? We should pick him up, right? 712 00:54:49,240 --> 00:54:51,440 Are you crazy? Start stealing children now? 713 00:54:52,680 --> 00:54:53,880 We cannot leave you here. 714 00:54:56,160 --> 00:54:56,710 Look look. 715 00:54:58,600 --> 00:55:00,950 Emiliano Zapata. What a stroke of fortune, Albino. 716 00:55:03,440 --> 00:55:06,900 Do you know who it is this kid? Zapata's son. 717 00:55:07,840 --> 00:55:10,140 If not, why he wears that medallion around his neck? 718 00:55:10,400 --> 00:55:13,450 You know this for us is it better than a pass? 719 00:55:15,400 --> 00:55:17,690 And to think that you wanted to leave him here. Me? Are you crazy? 720 00:55:18,640 --> 00:55:20,940 Abandon this creature. Handsome! Angel! 721 00:55:23,320 --> 00:55:24,720 You save us and we will save you. 722 00:55:25,800 --> 00:55:27,500 I want to give you a kiss. So do I. 723 00:55:28,160 --> 00:55:29,560 Let's see what fortune tastes like. 724 00:55:32,000 --> 00:55:34,900 Albino, it tastes like rotten cheese. Here, let's get going. 725 00:55:36,720 --> 00:55:38,820 Over here. Over here. We already started, Albino. 726 00:55:39,160 --> 00:55:42,600 Over here. Where do I say. There is a house there. Walk. Come on. 727 00:55:50,920 --> 00:55:51,420 Can it be? 728 00:55:53,600 --> 00:55:56,250 We are two starving. Three starving. 729 00:55:57,960 --> 00:55:58,460 Hey. 730 00:56:00,520 --> 00:56:02,370 Has the house. Can it be? Who is it? 731 00:56:03,960 --> 00:56:05,260 Friends. Friends have said. 732 00:56:06,440 --> 00:56:08,940 No, I said friends. They have said who it is. 733 00:56:08,920 --> 00:56:11,720 Who is it I have said. Yes? Well, better not say anything. 734 00:56:14,200 --> 00:56:14,700 (CRIES) 735 00:56:21,640 --> 00:56:23,390 Can it be? Do we bother? Hey, Guido. 736 00:56:26,960 --> 00:56:28,410 What happens? Here's someone. 737 00:56:30,600 --> 00:56:33,500 Ah. Yes, yes, yes. Go ahead. I will protect you behind. 738 00:56:37,800 --> 00:56:39,930 Goodnight. Excuse me. Take off your hat, ignorant. 739 00:56:41,960 --> 00:56:45,310 Excuse me. I dislike introducing myself With this outfit that isn't even mine 740 00:56:47,400 --> 00:56:50,140 I, modestly, am a lord. Perhaps you have intuited it. 741 00:56:51,200 --> 00:56:53,350 I am the actor Guido Guidi. Did they say something? 742 00:56:54,880 --> 00:56:55,930 Guido, they are dead. 743 00:56:58,240 --> 00:56:58,940 How dead? 744 00:57:08,760 --> 00:57:10,260 Precisely while eating. 745 00:57:16,720 --> 00:57:17,620 They have been poisoned. 746 00:57:19,760 --> 00:57:20,610 How poisoned? 747 00:57:23,400 --> 00:57:26,400 Why? But if they had this house for them and they were rich. 748 00:57:28,160 --> 00:57:28,660 Why? 749 00:57:31,400 --> 00:57:34,140 They have been afraid that the revolution changed his life a lot. 750 00:57:35,920 --> 00:57:37,870 They have killed themselves. V�monos, Albi. V�monos. 751 00:57:39,640 --> 00:57:41,890 Let's go quickly. We don't have something to eat? 752 00:57:43,320 --> 00:57:43,820 No. 753 00:57:46,480 --> 00:57:47,830 My appetite has passed. 754 00:58:10,560 --> 00:58:13,660 Here it is not only the rich who kill themselves. The poor are also killed. 755 00:58:14,400 --> 00:58:16,900 No, look. Here the poor do not kill themselves. They kill them. 756 00:58:18,800 --> 00:58:21,500 It seems to me that it is time to change suits. 757 00:58:26,920 --> 00:58:27,520 Guido, look. 758 00:58:44,200 --> 00:58:45,900 759 00:58:47,680 --> 00:58:50,280 760 00:58:51,960 --> 00:58:54,860 Guido, it sure was a good idea dress like feds? 761 00:58:55,480 --> 00:58:56,580 (R�E) S�, compr�ndelo. 762 00:58:58,520 --> 00:59:00,970 This uniform it is a safe conduct for federals 763 00:59:01,680 --> 00:59:03,730 and the little one is for revolutionaries. 764 00:59:04,400 --> 00:59:07,400 Albino, we win everywhere. Hopefully for once 765 00:59:08,120 --> 00:59:09,200 be as you say. 766 00:59:10,160 --> 00:59:13,100 Oh, Albino! There is nothing what to do. Actually, the habit 767 00:59:14,480 --> 00:59:16,980 does not make the monk. You will always be a poor priest. 768 00:59:19,400 --> 00:59:21,500 I, on the other hand, I don't know if it's maybe the air, 769 00:59:22,640 --> 00:59:24,940 but i start to take pleasure in this adventure. 770 00:59:25,640 --> 00:59:28,440 771 00:59:30,200 --> 00:59:33,200 �Canta t� tambi�n! �Canta! I only know Gregorian chants. 772 00:59:34,320 --> 00:59:36,170 773 00:59:37,200 --> 00:59:38,400 774 00:59:39,360 --> 00:59:41,860 Look, no hands! Are you crazy? Think of the baby. 775 00:59:45,800 --> 00:59:49,500 -Captain, a little later there is a post for revolutionaries. 776 00:59:49,240 --> 00:59:51,690 It is exactly what we are looking for. Thank you. Let's keep going. 777 00:59:55,840 --> 00:59:58,490 �Alto! �Seguidme! We will escort our officers. 778 01:00:12,680 --> 01:00:15,230 I have the unpleasant impression that they follow us. 779 01:00:15,520 --> 01:00:17,620 What do you say? Who are they following? Follow us! 780 01:00:18,880 --> 01:00:19,630 The feds! 781 01:00:27,880 --> 01:00:29,180 �Qu� querr�n? �Yo qu� s�! 782 01:00:33,640 --> 01:00:36,900 -�Carrasco, a squadron Federal attack us! 783 01:00:36,880 --> 01:00:38,430 Alarm! -Have you heard, Carrasco? 784 01:00:39,640 --> 01:00:41,640 -Well, good! -The federals attack us! 785 01:00:41,920 --> 01:00:43,470 Everyone to your places! -Come on! 786 01:00:44,200 --> 01:00:46,350 -Come on, guys! -All to your posts! 787 01:00:46,840 --> 01:00:47,540 Come on, come on! 788 01:01:12,160 --> 01:01:13,360 Dear general and friend. 789 01:01:16,000 --> 01:01:18,250 I'm sure ... That at this moment 790 01:01:20,200 --> 01:01:23,550 he wonders why the two of us we wear a loathsome uniform. 791 01:01:24,800 --> 01:01:26,500 -It's that of the traitors! 792 01:01:26,880 --> 01:01:28,880 Believe me, Carrasco. Kill them but quickly. 793 01:01:29,680 --> 01:01:31,330 No, no, no, no! Have patience. 794 01:01:32,120 --> 01:01:35,700 Nerd. It's a mistake due to the rare vicissitudes 795 01:01:36,800 --> 01:01:38,250 of the guerrillas, understand? 796 01:01:38,880 --> 01:01:42,180 On the other hand, being sometimes here and others there go inside 797 01:01:43,800 --> 01:01:47,000 of the tradition of artists and also of the ecclesiastics. 798 01:01:47,600 --> 01:01:49,500 We were also looking for you. 799 01:01:50,880 --> 01:01:53,630 Sir, we bring you an extraordinary surprise. 800 01:01:55,400 --> 01:01:56,750 The son of Emiliano Zapata. 801 01:01:57,680 --> 01:01:58,180 (R�EN) 802 01:02:01,440 --> 01:02:03,640 -With the son scored by Emiliano Zapata. Come. 803 01:02:05,200 --> 01:02:06,000 Come on, hurry! 804 01:02:08,800 --> 01:02:08,730 Go Go. 805 01:02:11,400 --> 01:02:12,700 -Ahead. Do you want to look? 806 01:02:14,520 --> 01:02:16,220 -Take him and put him next to the others. 807 01:02:20,800 --> 01:02:21,300 Behold. 808 01:02:29,720 --> 01:02:31,200 They are all children of Zapata. 809 01:02:32,880 --> 01:02:35,800 We have the irrefutable proof of the medallion. 810 01:02:35,280 --> 01:02:38,280 Yes, right. The medallion. Show the general the medallion. 811 01:02:38,640 --> 01:02:41,240 You had the medallion. We have already lost it too. 812 01:02:41,480 --> 01:02:44,680 Wow, he lost the medallion. They too had a medallion. 813 01:02:45,640 --> 01:02:47,440 (R�EN) -Now I understand what you are doing. 814 01:02:49,680 --> 01:02:51,980 Blacksmith pays you to sow children of Zapata. 815 01:02:53,400 --> 01:02:55,340 They are not children of Zapata! They are sons of bitches! 816 01:02:55,960 --> 01:02:58,860 We will send them all to Herrero with a lemon in the mouth 817 01:02:59,160 --> 01:03:01,860 and a branch of rosemary behind. And you the first. 818 01:03:01,880 --> 01:03:03,780 Can't make me something so humiliating. 819 01:03:04,400 --> 01:03:07,150 I am a priest. According to you, the actors go there 820 01:03:07,560 --> 01:03:10,660 with rosemary behind. What things! I will never tire of repeating 821 01:03:11,280 --> 01:03:13,580 that we have nothing to do. We are innocent. 822 01:03:14,280 --> 01:03:16,180 He is proven. He went on adventures 823 01:03:16,480 --> 01:03:19,430 greater than their possibilities. Wretched! How much did I tell you 824 01:03:19,720 --> 01:03:22,970 that you go your way just for being clingy? Sorry. 825 01:03:24,520 --> 01:03:27,370 If you only knew how heavy it is. It's okay, it's okay. 826 01:03:27,440 --> 01:03:30,140 Guido, if you get so rude, I take advantage of this 827 01:03:30,240 --> 01:03:32,690 to say goodbye and leave. Goodbye, sir. 828 01:03:32,880 --> 01:03:34,580 Nor do I see the reason to be. 829 01:03:35,320 --> 01:03:36,770 I prefer not to be. Quiet! 830 01:03:39,560 --> 01:03:42,810 Well, let's see if you still have want to make them funny. 831 01:03:43,800 --> 01:03:47,100 We Mexicans enjoy seeing the fear of others with death. 832 01:03:48,800 --> 01:03:50,580 You will tremble waiting for the horse to walk 833 01:03:50,840 --> 01:03:52,140 to go eat the barley. 834 01:03:54,400 --> 01:03:54,940 Have fun! 835 01:04:07,480 --> 01:04:08,730 Have you understood, Albino? 836 01:04:09,480 --> 01:04:11,730 Now it all depends of the beast's appetite. 837 01:04:14,800 --> 01:04:16,300 According to you, a horse, how much ...? 838 01:04:18,320 --> 01:04:20,620 How long do you eat? It depends on the breed. 839 01:04:23,400 --> 01:04:25,150 Of character. Still. Do not move. 840 01:04:26,320 --> 01:04:28,520 Let's talk, let's talk. Let's try to distract him. 841 01:04:28,840 --> 01:04:31,340 Talk to him, an equine speech. Roans like you 842 01:04:33,200 --> 01:04:35,250 it hurts them. It is a bay east. A bay. 843 01:04:35,280 --> 01:04:37,380 Is it a bay? Forgives. To bays like you 844 01:04:38,240 --> 01:04:41,140 It hurts them to eat straw. Quiet! Don't look at that fodder! 845 01:04:42,640 --> 01:04:44,900 Then it can give you heartburn! 846 01:04:45,520 --> 01:04:46,970 Talk Talk. Listen, bay. 847 01:04:48,880 --> 01:04:51,930 You shouldn't do like those gentle horses from Africa, 848 01:04:52,600 --> 01:04:54,300 who only eat a week? Follow. 849 01:04:55,400 --> 01:04:57,100 They don't drink. Those African Horses 850 01:04:58,320 --> 01:05:01,420 they feed on a hump of fat on their back. 851 01:05:02,280 --> 01:05:05,800 Albi, you're doing a number. You talk about camels. 852 01:05:05,960 --> 01:05:08,600 You always have to be you. Yes, it's true. 853 01:05:09,480 --> 01:05:11,630 So, we have no choice but to say goodbye 854 01:05:12,000 --> 01:05:14,700 like good christians and entrust ourselves to providence. 855 01:05:14,960 --> 01:05:16,910 No no no. Albino, providence no. 856 01:05:17,440 --> 01:05:19,400 Let's do something without providence. 857 01:05:20,880 --> 01:05:22,530 What is that? What is that buzz? 858 01:05:26,320 --> 01:05:27,570 It's Peppino! It's Peppino! 859 01:05:37,960 --> 01:05:38,810 (ALL) Peppino! 860 01:05:42,680 --> 01:05:43,180 - Peppino! 861 01:05:45,200 --> 01:05:47,000 Garibaldi and I are like brothers. 862 01:05:47,920 --> 01:05:48,420 (VITOREAN) 863 01:05:51,800 --> 01:05:53,880 -Welcome, friend! How are you? What news do you bring us? 864 01:05:56,760 --> 01:05:57,960 Bad. Bad news? 865 01:05:58,440 --> 01:06:00,440 I bring bad news. Stay behind. 866 01:06:00,640 --> 01:06:01,140 Back. 867 01:06:02,680 --> 01:06:04,780 They are very close. They are heading to Santa Cruz. 868 01:06:05,440 --> 01:06:08,400 Peppino, look what they have made us these. Help us. 869 01:06:10,400 --> 01:06:12,540 Why are these two with the rope around your neck? 870 01:06:12,520 --> 01:06:14,120 They are traitors and I kill them. 871 01:06:15,920 --> 01:06:18,220 Don't worry. Don't worry. Carrasco. 872 01:06:19,560 --> 01:06:21,660 Get those two down right away. Bravo! 873 01:06:22,600 --> 01:06:25,350 Listen to me, Italian. Macaroni Revolutionary, 874 01:06:25,640 --> 01:06:28,590 here I command. If you want make the revolution your way, 875 01:06:28,640 --> 01:06:29,490 do it at home. 876 01:06:31,560 --> 01:06:34,210 I don't like your methods at all. She sings it to the Indian. 877 01:06:34,440 --> 01:06:37,640 They are my compatriots. As such, they must be treated with dignity. 878 01:06:38,480 --> 01:06:41,180 Therefore, I demand that they are treated with honor, 879 01:06:41,840 --> 01:06:43,990 so get them down from the gallows and shoot them. 880 01:06:44,520 --> 01:06:46,870 Only patriots they deserve to be shot. 881 01:06:47,160 --> 01:06:49,110 What? The gringos come to get involved 882 01:06:49,200 --> 01:06:51,500 in the affairs of Mexico, hanged. 883 01:06:51,400 --> 01:06:52,600 Shot! Hanged! 884 01:06:53,960 --> 01:06:55,510 Italians, say it firmly. 885 01:06:57,320 --> 01:06:59,170 Would you rather be shot or hanged? 886 01:07:00,440 --> 01:07:02,990 For the soul of ... What part are you on? Have you seen? 887 01:07:04,800 --> 01:07:06,930 I have unclear ideas. I want to be repatriated 888 01:07:07,120 --> 01:07:09,720 and let my consul know. I've already ordered it. I insist. 889 01:07:10,320 --> 01:07:11,770 Enough already! They will be hanged. 890 01:07:15,640 --> 01:07:16,840 Hurry, Albi! Escape! 891 01:07:18,400 --> 01:07:19,100 Come on, ride! 892 01:07:23,800 --> 01:07:26,100 But where are you going? We cannot leave the child! 893 01:07:26,840 --> 01:07:27,540 Let it be! 894 01:07:30,800 --> 01:07:34,250 Don't shoot! The airplane is full of bombs! We will all fly! 895 01:07:38,120 --> 01:07:40,370 Spin! Turn the propeller! Hurry up, Albino! 896 01:07:41,160 --> 01:07:43,310 Come on in, come on! Wait, there are more left! 897 01:07:43,480 --> 01:07:44,380 But where are you going? 898 01:07:47,840 --> 01:07:48,340 Albino! 899 01:07:52,400 --> 01:07:54,100 Albino! Wait! I'll be right away! 900 01:07:55,800 --> 01:07:57,130 Hurry! Come on, Albino! I leave you here! 901 01:07:58,120 --> 01:07:59,470 Come on! We start to fly! 902 01:08:01,000 --> 01:08:01,500 No! 903 01:08:03,600 --> 01:08:04,100 No! No! 904 01:08:29,960 --> 01:08:32,360 It smells really bad to me. Will we have lost fuel? 905 01:08:37,920 --> 01:08:39,470 Good thing we're almost there now. 906 01:09:22,200 --> 01:09:24,550 -Blessed be the Lord, another one! -Another child? 907 01:09:32,120 --> 01:09:33,170 What a beautiful thing! 908 01:09:40,840 --> 01:09:42,890 Poor little creature! Come here! Come here! 909 01:09:50,880 --> 01:09:52,930 Secretary of your ... Albino, don't ramble. 910 01:09:56,920 --> 01:09:59,470 We have a full airplane. And all to baptize. 911 01:10:00,320 --> 01:10:03,170 Emiliano, I baptize you in the name of the Father, of the Son 912 01:10:03,280 --> 01:10:05,330 and the Holy Spirit. Come on, give me another. 913 01:10:07,560 --> 01:10:10,410 Emiliano, I baptize you in the name of the Father, of the Son 914 01:10:10,720 --> 01:10:13,170 and the Holy Spirit. Go ahead with the next one. 915 01:10:15,400 --> 01:10:17,890 Emiliano, I baptize you in the name of the Father, of the Son 916 01:10:17,880 --> 01:10:20,530 and the Holy Spirit. Go Go. Which one is it? 917 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Emiliano, I baptize you ... It is a girl. 918 01:10:24,800 --> 01:10:27,650 Emiliana, I baptize you in the name of the Father, of the Son 919 01:10:28,400 --> 01:10:29,990 and the Holy Spirit. Have. The next. 920 01:10:30,600 --> 01:10:32,200 Tell me something. Are you baptized? 921 01:10:33,840 --> 01:10:35,990 You know I don't remember? Tomorrow I baptize you. 922 01:10:36,240 --> 01:10:38,240 I confirm you and give you communion. Child. 923 01:11:04,280 --> 01:11:05,730 I greet you sisters. -Hello. 924 01:11:06,880 --> 01:11:08,880 Pray, pray. The revolution is over. 925 01:11:10,360 --> 01:11:13,600 Guido Guidi leaves and says goodbye to you. So are you leaving? 926 01:11:14,920 --> 01:11:17,670 Well the city now It's in the hands of the feds. 927 01:11:19,240 --> 01:11:22,140 The railroad to the States United has been restored. 928 01:11:23,000 --> 01:11:25,350 What are you doing in the convent one like me? Forgives. 929 01:11:26,160 --> 01:11:28,510 It seems reckless to go out. It is still early. 930 01:11:29,800 --> 01:11:31,630 No, no, Don Albino. Let's not start with the sermons. 931 01:11:33,800 --> 01:11:36,180 Do what you have to do and walking. This time I'm not waiting for you. 932 01:11:37,200 --> 01:11:39,850 Guido, my position is here. Okay. As you like. 933 01:11:41,400 --> 01:11:43,540 You stay and I go. Each one in their own way. 934 01:11:45,520 --> 01:11:48,720 All right. So this means that we will not see each other again. 935 01:11:51,600 --> 01:11:55,000 One thing is for sure. You and me in the further there we will be in two places 936 01:11:55,520 --> 01:11:56,720 completely different. 937 01:11:58,120 --> 01:12:01,700 The position is guaranteed. Before, listen to me, Albino. 938 01:12:02,520 --> 01:12:04,870 Clarify a curiosity for me. �You have become a priest 939 01:12:06,240 --> 01:12:07,940 for convenience or vocation? Me? 940 01:12:08,560 --> 01:12:10,600 Yes. By vocation. If I was born 941 01:12:10,800 --> 01:12:12,300 I would be a priest. I thought so. 942 01:12:12,480 --> 01:12:14,730 And I followed my vocation. Either way, 943 01:12:14,800 --> 01:12:16,450 we are both a bit alike. 944 01:12:17,320 --> 01:12:20,420 You are quite nice to me. You are also nice to me. 945 01:12:21,480 --> 01:12:23,830 In other circumstances, I would have straightened you out. 946 01:12:24,640 --> 01:12:26,690 To make you win a little eternal life. 947 01:12:27,880 --> 01:12:30,930 Do you really think that I take care of the immortality of the soul 948 01:12:31,800 --> 01:12:33,580 and of eternal life? Dreamer. I am an actor, Albino. 949 01:12:35,360 --> 01:12:37,460 (R�E) Immortality I have it insured. 950 01:12:38,520 --> 01:12:41,170 I pretend that I die and on top of that they pay me. What do you think? 951 01:12:44,720 --> 01:12:45,770 Good. Goodbye, Albino. 952 01:12:48,760 --> 01:12:50,960 Goodbye, clown. I wish you crowded theaters 953 01:12:51,920 --> 01:12:53,770 and thousands of hands applaud you. 954 01:12:54,480 --> 01:12:56,130 True. And a delirious crowd 955 01:12:56,280 --> 01:12:58,730 to cheer you on in triumph. It is understood. Thank you. 956 01:12:59,320 --> 01:13:02,700 The day you want applaud me, there will be a free place 957 01:13:02,160 --> 01:13:04,860 in the proscenium box for you. In agreement. And for you, 958 01:13:05,400 --> 01:13:07,200 a free site in the confessional. 959 01:13:14,640 --> 01:13:15,140 Oh! 960 01:13:20,840 --> 01:13:21,340 Hey! 961 01:13:23,880 --> 01:13:24,980 Knock and it will be opened to you. 962 01:13:36,320 --> 01:13:37,670 -Woman! Dorotea, leave us! 963 01:13:39,240 --> 01:13:40,890 -You can't! It is the reserved house 964 01:13:41,480 --> 01:13:44,180 for officers. No common soldiers enter. Out! 965 01:13:44,480 --> 01:13:45,980 Out! Go away! -Dorotea! 966 01:13:46,920 --> 01:13:48,670 Dorotea, let us in! Dorotea! 967 01:13:52,560 --> 01:13:55,600 Dorotea, leave us. Leave us! -Hey, look how beautiful! 968 01:13:57,960 --> 01:13:59,810 -There's for both. Come here, honey! 969 01:14:00,600 --> 01:14:03,450 -Don't go, pretty girl! -What an outrage! How fast it goes! 970 01:14:08,920 --> 01:14:09,970 -He must be around here. 971 01:14:11,840 --> 01:14:13,490 - Over there! -Come here, precious! 972 01:14:28,960 --> 01:14:29,760 Quiet, still! 973 01:14:38,280 --> 01:14:38,780 - Pretty! 974 01:14:40,840 --> 01:14:41,340 Ow! 975 01:14:43,600 --> 01:14:45,150 Why don't you touch your sister? 976 01:14:57,960 --> 01:14:58,660 She is a man! 977 01:15:00,200 --> 01:15:01,450 Of course I'm a man! 978 01:15:07,280 --> 01:15:08,430 Excuse me. Whoa, whoa. 979 01:15:10,760 --> 01:15:12,960 Who is here? The gentleman Guido Guidi. 980 01:15:16,480 --> 01:15:17,880 It is a pleasure to see you again. 981 01:15:19,320 --> 01:15:21,420 It's the suit its last performance? 982 01:15:23,000 --> 01:15:24,550 No, I was just passing through here. 983 01:15:26,920 --> 01:15:28,870 -�Har� of this convent a fortress! 984 01:15:29,200 --> 01:15:31,500 If Herrero takes it, we will all die. 985 01:15:31,360 --> 01:15:32,860 You, the nuns and the children. 986 01:15:33,800 --> 01:15:35,450 No, Carrasco. I don't think you are capable 987 01:15:36,960 --> 01:15:39,610 to resort to slaughter of so many poor innocents. 988 01:15:40,200 --> 01:15:43,500 Your soul is candid. If not, you would not fight with the oppressed. 989 01:15:45,240 --> 01:15:47,440 Hey you, father. Won't you try to confuse me? 990 01:15:49,760 --> 01:15:51,760 No. I'll go to Colonel Herrero and tell him 991 01:15:52,720 --> 01:15:56,200 that Pablo Carrasco is willing to surrender, but a condition, 992 01:15:56,600 --> 01:15:58,650 what will you deliver giving your word of honor 993 01:15:59,640 --> 01:16:02,590 all weapons if guaranteed immunity and freedom 994 01:16:03,880 --> 01:16:04,980 for you and your men. 995 01:16:14,600 --> 01:16:16,550 This is the corpse of Emiliano Zapata. 996 01:16:16,880 --> 01:16:18,800 Ah. We have beheaded him 997 01:16:20,680 --> 01:16:23,730 and we have shown his head to the people but they refuse to believe 998 01:16:23,720 --> 01:16:26,700 that he is dead. Leave it there. I have seen it well. 999 01:16:26,520 --> 01:16:27,720 They believe that he is invincible. 1000 01:16:29,560 --> 01:16:30,600 Immortal. 1001 01:16:32,440 --> 01:16:34,640 They want him alive. Very well. They will keep it alive. 1002 01:16:37,520 --> 01:16:39,270 You will resurrect him. How me? 1003 01:16:40,880 --> 01:16:42,230 Yes, you are reputed to be 1004 01:16:42,640 --> 01:16:44,990 a lousy actor. If you say so, Your Excellency. 1005 01:16:45,800 --> 01:16:47,800 I, however, What will I know how to resurrect? 1006 01:16:48,360 --> 01:16:50,360 and debase the myth of Emiliano Zapata. 1007 01:16:50,480 --> 01:16:52,830 Forgive me, excellence. He asks me for a very ... 1008 01:16:54,800 --> 01:16:56,480 Very unpleasant and, on the other hand, very difficult 1009 01:16:57,360 --> 01:16:59,460 because I these papers of revolutionary 1010 01:17:00,840 --> 01:17:03,290 I've never felt them. I do not know if I will find 1011 01:17:04,800 --> 01:17:06,830 just the right rope for ... Better find the rope. 1012 01:17:08,400 --> 01:17:09,640 If not, we will find it 1013 01:17:11,320 --> 01:17:12,670 and we will tie it around his neck. 1014 01:17:16,720 --> 01:17:17,220 -Colonel. 1015 01:17:24,280 --> 01:17:25,380 Okay. You can go. 1016 01:17:31,120 --> 01:17:33,920 This will be his next character. Yes, yes, yes, my colonel. 1017 01:17:38,800 --> 01:17:38,580 (Bang) 1018 01:17:42,480 --> 01:17:44,530 Forgive me, Emiliano. The skin is the skin. 1019 01:17:48,520 --> 01:17:51,120 These are the conditions surrender of Carrasco. 1020 01:17:51,800 --> 01:17:53,950 I honestly I maintain that they are good, 1021 01:17:55,400 --> 01:17:57,440 acceptable, above all looking at a purpose, 1022 01:17:58,680 --> 01:18:00,630 What is it the highest good of men. 1023 01:18:01,600 --> 01:18:04,000 I think about this there will be no doubt, right? 1024 01:18:04,760 --> 01:18:06,660 As for you, Colonel Herrero ... 1025 01:18:07,400 --> 01:18:08,990 Sermons I don't like them, Don Albino. 1026 01:18:09,800 --> 01:18:12,200 I make war because I seek and want peace. 1027 01:18:13,280 --> 01:18:16,680 If the rebels surrender their weapons and they leave the convent unarmed, 1028 01:18:17,400 --> 01:18:20,390 I will accept the surrender of Carrasco with the conditions that he proposed. 1029 01:18:22,320 --> 01:18:23,770 I will be treated like a military man. 1030 01:18:24,680 --> 01:18:26,800 Word of Colonel Herrero. 1031 01:18:27,400 --> 01:18:28,990 Well well. Then I'll go back to ... 1032 01:18:33,240 --> 01:18:35,390 To the convent of Santa Ana with his words. 1033 01:18:36,120 --> 01:18:37,270 He thought him less naive. 1034 01:18:38,280 --> 01:18:40,580 You come here to defend a lost cause 1035 01:18:40,640 --> 01:18:43,440 forgetting that he has accounts pending with justice. 1036 01:18:45,560 --> 01:18:47,910 I have always had respect for justice. 1037 01:18:49,640 --> 01:18:52,490 The real one is in heaven which is the one I believe in. 1038 01:18:52,760 --> 01:18:54,460 I cannot allow you those words. 1039 01:18:56,800 --> 01:18:57,180 Captain. -Yes, sir? 1040 01:18:58,240 --> 01:18:59,840 Let him be shot from behind. 1041 01:19:00,880 --> 01:19:01,830 Like traitors. 1042 01:19:26,760 --> 01:19:28,510 -Without weapons, as we agreed. 1043 01:19:32,800 --> 01:19:33,300 Let's go. 1044 01:19:57,200 --> 01:19:58,300 Back! Take refuge! 1045 01:20:15,120 --> 01:20:16,370 ("Il puritani - Act II") 1046 01:20:32,520 --> 01:20:35,670 I want the whole world to know the truth about the revolution 1047 01:20:36,360 --> 01:20:38,710 and his ringleader Emiliano Zapata, here present. 1048 01:21:21,520 --> 01:21:23,970 - Easy, father. The ammunition is blank. 1049 01:21:24,640 --> 01:21:26,190 Remember to simulate death. 1050 01:21:28,400 --> 01:21:28,540 Load! 1051 01:21:30,800 --> 01:21:31,900 to do it seriously. 1052 01:21:32,280 --> 01:21:32,780 Aim! 1053 01:21:34,680 --> 01:21:35,180 Fire! 1054 01:21:38,960 --> 01:21:39,760 Emiliano Zapata. 1055 01:21:41,320 --> 01:21:43,770 You have introduced yourself before us spontaneously. 1056 01:21:44,360 --> 01:21:44,910 Is it true? 1057 01:21:48,280 --> 01:21:48,780 It is true. 1058 01:21:50,960 --> 01:21:54,600 You have repudiated the revolution. You understood that it is a mistake. 1059 01:21:55,200 --> 01:21:55,750 Is it true? 1060 01:21:59,800 --> 01:21:59,580 It is true. 1061 01:22:01,280 --> 01:22:03,330 Is it true that you are willing to deny 1062 01:22:03,480 --> 01:22:05,330 about your principles revolutionaries 1063 01:22:05,600 --> 01:22:07,700 in front of the corpses of your companions? 1064 01:22:12,800 --> 01:22:12,580 It is true. 1065 01:23:02,000 --> 01:23:04,950 Go ahead, Emiliano. Has arrived the moment to tell everyone 1066 01:23:06,400 --> 01:23:07,740 what you've finally understood. 1067 01:23:08,760 --> 01:23:10,210 About you, about the revolution 1068 01:23:13,160 --> 01:23:15,660 and about us, the military that suffocated it. 1069 01:23:25,120 --> 01:23:26,120 Yes. Colonel Herrero. 1070 01:23:30,840 --> 01:23:31,740 Ladies and gentlemen. 1071 01:23:33,720 --> 01:23:34,920 Foreigners and Mexicans. 1072 01:23:36,640 --> 01:23:38,190 Peasants of the Mexican people. 1073 01:23:40,600 --> 01:23:41,600 What can I say? 1074 01:23:44,000 --> 01:23:46,100 Of the revolution I never understood anything. 1075 01:23:47,560 --> 01:23:49,610 Not that now have that doubt clarified. 1076 01:23:52,200 --> 01:23:53,850 Is that the revolution is one thing, 1077 01:23:55,160 --> 01:23:56,110 a very serious thing. 1078 01:23:59,560 --> 01:24:00,610 It's a terrible thing. 1079 01:24:02,360 --> 01:24:05,560 Moreover, to suffocate a revolution, killing is not enough 1080 01:24:07,800 --> 01:24:09,800 four poor things starving. 1081 01:24:10,120 --> 01:24:12,570 It would be too easy. Nobody would make the revolution 1082 01:24:12,720 --> 01:24:15,770 knowing from the start that he was destined to lose her. 1083 01:24:16,440 --> 01:24:19,440 Also, what should I understand? I have always been a clown. 1084 01:24:21,320 --> 01:24:23,970 Yes. Write, she writes. I'm afraid of dying as a clown 1085 01:24:25,880 --> 01:24:28,300 because it already is too late to change. 1086 01:24:30,240 --> 01:24:31,340 Of you, however, 1087 01:24:32,960 --> 01:24:35,810 Colonel Herrero, from you and all those around him 1088 01:24:36,480 --> 01:24:38,830 and that they are with you, I have understood everything. 1089 01:24:40,320 --> 01:24:43,700 Yes, I have needed time but I have understood everything. 1090 01:24:44,000 --> 01:24:46,400 Thus, everyone who is against you, 1091 01:24:47,720 --> 01:24:50,320 write, you are right. On the side of justice 1092 01:24:51,880 --> 01:24:53,830 because you are a gang of wretches 1093 01:24:54,960 --> 01:24:56,660 sons of bitches. I'm not Zapata! 1094 01:24:57,760 --> 01:24:59,860 I am actor Guido Guidi! Zapata has ...! 1095 01:25:02,800 --> 01:25:04,550 (ALL) Long live! Long live Zapata! Long live! 1096 01:25:08,920 --> 01:25:09,420 Scoundrel. 1097 01:25:12,800 --> 01:25:13,380 Here, from Zapata! 1098 01:25:28,120 --> 01:25:28,970 Guido! Albino! 1099 01:25:34,240 --> 01:25:35,900 Albino, it's you! 1100 01:25:37,360 --> 01:25:39,660 So, you weren't dead. It was a comedy. 1101 01:25:41,400 --> 01:25:42,850 You weren't dead. You wanted ... 1102 01:25:44,920 --> 01:25:46,420 You wanted to steal the ending from me, huh? 1103 01:25:50,800 --> 01:25:52,800 No, Albino. The end belongs to me. 1104 01:25:54,800 --> 01:25:57,130 This is the most beautiful death by Guido Guidi. Look, look there. 1105 01:25:58,880 --> 01:26:01,980 What a show! It's amazing! What means! I have everything! 1106 01:26:02,840 --> 01:26:04,290 Riflemen, cannons, horses. 1107 01:26:05,720 --> 01:26:08,370 Look at what load they are going to give. Albino, do you like it? Look! 1108 01:26:13,800 --> 01:26:14,300 On the attack! Everyone! 1109 01:26:18,560 --> 01:26:21,600 Look at it. Look what a death I'm doing, Albino. 88046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.