All language subtitles for Yuki.yukite.shingun.AKA.The.Emperors.Naked.Army.Marches.On.1987.576p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,002 --> 00:00:03,755 THE EMPEROR'S NAKED ARMY MARCHES ON 2 00:00:03,880 --> 00:00:06,841 A Shisso Production 3 00:00:17,393 --> 00:00:22,106 Kill ex-Prime Minister Kakuei Tanaka 4 00:00:25,860 --> 00:00:30,865 Kobe City, Hyogo 5 00:00:44,796 --> 00:00:49,551 Kenzo Okuzaki, 62 6 00:00:49,717 --> 00:00:53,388 Shizumi, 64, his wife 7 00:01:22,250 --> 00:01:26,212 Yabu, Hyogo 8 00:01:48,401 --> 00:01:52,196 This is the wedding of Mr Otagaki and Miss Sano. 9 00:01:52,405 --> 00:01:58,661 My name is Okuzaki and I'm delighted to act as go-between. 10 00:01:58,870 --> 00:02:03,625 Mr Otagaki and Miss Sano, congratulations. 11 00:02:05,627 --> 00:02:09,607 After graduating from Kobe University, 12 00:02:09,631 --> 00:02:12,634 the groom fought against the Establishment... 13 00:02:12,800 --> 00:02:14,636 He was subsequently arrested. 14 00:02:14,886 --> 00:02:19,057 I, the go-between, killed a broker... 15 00:02:19,474 --> 00:02:22,602 shot a sling at Emperor Hirohito... 16 00:02:23,770 --> 00:02:28,399 then scattered obscene flyers denouncing him. 17 00:02:28,983 --> 00:02:33,154 I served 13 years and 9 months in solitary confinement. 18 00:02:33,488 --> 00:02:37,867 I have three convictions on counts of murder, assault, and obscenity. 19 00:02:38,451 --> 00:02:42,830 This match was made possible because the groom and I... 20 00:02:43,414 --> 00:02:47,543 both fought against the Establishment. 21 00:02:49,003 --> 00:02:51,589 This is a unique wedding. 22 00:03:19,492 --> 00:03:23,788 For many of you, this country might mean a lot, but 23 00:03:23,996 --> 00:03:26,791 judging from my experience, 24 00:03:26,999 --> 00:03:30,169 not only Japan but in many other countries 25 00:03:30,461 --> 00:03:33,548 'nation' is a wall between men. 26 00:03:34,382 --> 00:03:38,761 It's a wall that prevents us from banding together. 27 00:03:39,387 --> 00:03:43,391 I also consider family a wall. 28 00:03:45,768 --> 00:03:50,398 It isolates human beings from each other and severs ties. 29 00:03:50,773 --> 00:03:54,277 In other words, it's against divine law. 30 00:03:54,444 --> 00:03:58,030 So I intend to continue attacking it. 31 00:04:00,533 --> 00:04:04,537 Happy wedding! 32 00:04:06,122 --> 00:04:08,166 CONVICTIONS 33 00:04:08,374 --> 00:04:09,709 1956 34 00:04:09,917 --> 00:04:12,420 Murder of a real estate broker. 35 00:04:12,503 --> 00:04:14,756 10 years hard labour. 36 00:04:15,256 --> 00:04:16,591 1969 37 00:04:17,383 --> 00:04:20,720 Shooting of a sling at the Emperor in the Palace. 38 00:04:21,053 --> 00:04:23,097 1 year and 6 months hard labour 39 00:04:23,389 --> 00:04:24,557 1976 40 00:04:24,766 --> 00:04:27,894 Distributing flyers with pornographic images of the Emperor 41 00:04:28,102 --> 00:04:30,104 1 year and 2 months hard labour 42 00:04:30,772 --> 00:04:32,190 1981 43 00:04:32,356 --> 00:04:35,335 Plotting to murder the former Prime Minister Kakuei Tanaka 44 00:04:35,359 --> 00:04:38,362 Not indicted. 45 00:04:39,363 --> 00:04:45,828 THE EMPEROR'S NAKED ARMY MARCHES ON 46 00:04:47,079 --> 00:04:52,084 - Hyogo Police Station. - Chief Kashimoto, please. 47 00:05:03,304 --> 00:05:04,472 Speaking. 48 00:05:04,680 --> 00:05:07,475 - This is Okuzaki calling. - Oh, hello. 49 00:05:07,725 --> 00:05:10,269 Thanks for calling again. I was out. 50 00:05:10,520 --> 00:05:12,271 Thank you for your visit. 51 00:05:12,396 --> 00:05:15,316 I dropped by the other day, but you were sick? 52 00:05:15,525 --> 00:05:17,819 I haven't recovered yet. 53 00:05:18,069 --> 00:05:20,071 And your wife had a cold, too? 54 00:05:20,279 --> 00:05:21,656 She still does. 55 00:05:21,864 --> 00:05:23,282 Take care. 56 00:05:24,075 --> 00:05:28,621 I'm thinking of going to Tokyo. 57 00:05:29,247 --> 00:05:31,040 For what? 58 00:05:31,249 --> 00:05:36,170 Chief of Surveillance, Hyogo police 59 00:05:38,130 --> 00:05:39,715 Taking medicine? 60 00:05:40,049 --> 00:05:42,218 Are you allergic to anything? 61 00:05:43,302 --> 00:05:46,889 No medicine for me. I'm tough. 62 00:05:47,431 --> 00:05:50,393 Well... am I cleared to go? 63 00:05:51,143 --> 00:05:54,939 You're not planning to drive that van with the billboards? 64 00:05:55,314 --> 00:05:59,193 Not in Tokyo. Take a train. 65 00:06:00,194 --> 00:06:02,697 I'll do what I have to do. 66 00:06:03,155 --> 00:06:06,158 And you do what you have to do. 67 00:06:08,160 --> 00:06:11,622 - Is your van ready to go? - Yes. 68 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 We'll accompany you halfway. 69 00:06:15,793 --> 00:06:19,130 You would've found out one way or another. 70 00:06:19,297 --> 00:06:21,299 You wouldn't have liked that. 71 00:06:22,258 --> 00:06:24,468 I'm glad you called. 72 00:06:25,177 --> 00:06:28,139 As chief, I have to make judgements. 73 00:06:28,639 --> 00:06:33,769 Fukaya City, Saitama 74 00:06:52,371 --> 00:06:54,123 Excuse me. 75 00:06:54,165 --> 00:06:57,335 Mr Kichitaro Yamada's room? 76 00:06:57,543 --> 00:06:59,128 Room 13? 77 00:07:08,346 --> 00:07:13,059 Ex-Sergeant Kichitaro Yamada, 36th Regiment. 78 00:07:15,061 --> 00:07:18,064 You don't look well. 79 00:07:23,527 --> 00:07:27,073 - When will you be released? - In three weeks. 80 00:07:27,281 --> 00:07:30,284 I must stay in bed for at least 10 days. 81 00:07:30,493 --> 00:07:32,495 An operation? 82 00:07:32,703 --> 00:07:34,080 The last one? 83 00:07:34,288 --> 00:07:36,707 They sewed me up. 84 00:07:37,500 --> 00:07:39,502 If it's not infected. 85 00:07:41,796 --> 00:07:43,798 This is the 6th time. 86 00:07:45,967 --> 00:07:47,969 No more operations? 87 00:07:48,344 --> 00:07:50,972 If nothing else happens. 88 00:07:52,807 --> 00:07:56,352 I'm writing to the Indonesian President... 89 00:07:57,979 --> 00:08:01,399 requesting permission to visit West New Guinea. 90 00:08:04,360 --> 00:08:07,780 He can't read Japanese, so... 91 00:08:07,989 --> 00:08:10,950 I had it translated into Indonesian. 92 00:08:11,951 --> 00:08:14,286 When you get better... 93 00:08:15,329 --> 00:08:19,458 unless the doctor stops you... 94 00:08:20,960 --> 00:08:24,547 we should go if your physical condition allows. 95 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 It's important gesture that we go there for a memorial service, 96 00:08:30,720 --> 00:08:34,306 despite our financial and physical difficulties. 97 00:08:35,933 --> 00:08:40,521 When I was in prison, I heard you were hospitalised. 98 00:08:41,897 --> 00:08:45,901 I wrote to you saying that it was a divine punishment. 99 00:08:48,154 --> 00:08:50,948 What I really meant was... 100 00:08:51,490 --> 00:08:52,908 ...how shall I say? 101 00:08:54,910 --> 00:08:58,748 I think it was the result of your post-war life. 102 00:08:58,914 --> 00:09:01,917 You deserved to be in hospital. 103 00:09:02,668 --> 00:09:07,506 You may be a perfectly good citizen. 104 00:09:07,840 --> 00:09:11,302 But look at the state you're in. 105 00:09:12,219 --> 00:09:16,724 People like you who experienced the war the way you did 106 00:09:17,099 --> 00:09:22,063 shall not be allowed to live in peace like nothing happened. 107 00:09:22,438 --> 00:09:26,317 For me, you are unforgivable. 108 00:10:45,396 --> 00:10:50,025 April 29, 1982. The Emperor's Birthday 109 00:10:53,612 --> 00:11:00,619 I, Kenzo Okuzaki, am conducting a memorial service here 110 00:11:01,078 --> 00:11:06,625 to console the spirits of the many victims who perished 111 00:11:06,834 --> 00:11:11,630 for the Emperor Hirohito during the Pacific War. 112 00:11:13,549 --> 00:11:15,551 Officers! 113 00:11:15,801 --> 00:11:19,430 The Police Commissioners' henchmen! 114 00:11:20,347 --> 00:11:23,726 In the name of law, you can destroy my vehicle 115 00:11:24,268 --> 00:11:28,439 or arrest me at your own discretion. 116 00:11:29,565 --> 00:11:31,150 Now... 117 00:11:31,358 --> 00:11:33,611 Can you hear me? 118 00:11:34,445 --> 00:11:39,867 Kenzo Okuzaki is here on the Emperor's Birthday... 119 00:11:41,410 --> 00:11:45,581 to console the countless souls who were made victims by 120 00:11:46,457 --> 00:11:50,586 the 81 year old Hirohito and his associates! 121 00:11:51,629 --> 00:11:56,050 I'm conducting a memorial service for their souls. 122 00:11:58,636 --> 00:12:04,183 I belonged to the 36th Regiment. 123 00:12:04,516 --> 00:12:09,438 In New Guinea, almost all of us starved to death. 124 00:12:13,525 --> 00:12:16,946 What kind of man is a great man? 125 00:12:17,363 --> 00:12:20,324 The rich? The Emperor? 126 00:12:20,491 --> 00:12:23,494 The President? The Pope? 127 00:12:23,911 --> 00:12:26,497 By my interpretation 128 00:12:27,164 --> 00:12:31,335 it is a man who observes God's law, not man's law, 129 00:12:31,502 --> 00:12:35,464 and acts honourably and does the right thing 130 00:12:35,839 --> 00:12:39,843 without fear of being punished. 131 00:12:40,261 --> 00:12:42,846 That's what I call a great man. 132 00:12:48,227 --> 00:12:52,231 They're forcing me to obey their law. 133 00:12:53,899 --> 00:12:58,445 I may be powerless, but I believe with absolute conviction 134 00:13:00,030 --> 00:13:05,286 that I couldn't be more right than any officer or official. 135 00:13:05,661 --> 00:13:08,664 All so-called 'officials', the police officers and the judges 136 00:13:09,206 --> 00:13:12,084 obey Communist laws, 137 00:13:12,418 --> 00:13:17,589 as if Japan is ruled by the Communists. 138 00:13:18,257 --> 00:13:25,431 The police and the judges all work for money. 139 00:13:26,557 --> 00:13:30,769 I don't get paid for doing this, not like those right wing people. 140 00:13:30,978 --> 00:13:32,521 Not a penny. 141 00:13:32,730 --> 00:13:35,858 Sometimes people offer. But I've never asked. 142 00:13:37,067 --> 00:13:40,070 They just want to talk. 143 00:13:40,362 --> 00:13:43,157 We'll be back soon. So please stop. 144 00:13:44,158 --> 00:13:46,702 See you. 145 00:13:51,707 --> 00:13:53,792 Bar Association 146 00:13:53,834 --> 00:13:59,340 I've suffered under the law more than anybody else. 147 00:13:59,715 --> 00:14:03,135 But the one who's taken the most advantage of the Japanese... 148 00:14:03,469 --> 00:14:07,806 Makoto Endo, Chief lawyer in the 'Teigin Incident' 149 00:14:08,015 --> 00:14:10,601 ...is the Emperor Hirohito. 150 00:14:17,524 --> 00:14:22,529 I shot four metal pellets at the Emperor with a sling, 151 00:14:23,781 --> 00:14:27,743 scattered pornographic flyers with images of the Emperor 152 00:14:28,744 --> 00:14:32,706 around Ginza, Shibuya, and Shinjuku. 153 00:14:34,458 --> 00:14:38,087 I was indicted in both cases. 154 00:14:39,296 --> 00:14:43,717 There were two judges and eight prosecutors involved. 155 00:14:44,927 --> 00:14:49,223 I pissed and spat on them. Then I called them names. 156 00:14:51,225 --> 00:14:54,603 The building next door 157 00:14:56,230 --> 00:14:59,650 is the Tokyo Supreme Court. 158 00:15:00,359 --> 00:15:04,196 There, in handcuffs, I yelled at the judge: 159 00:15:05,197 --> 00:15:09,827 "You don't deserve to sit in that chair." 160 00:15:10,035 --> 00:15:12,621 "Get down on your knees!" 161 00:15:14,540 --> 00:15:18,502 I was removed from the court. Then in the afternoon 162 00:15:19,253 --> 00:15:21,880 the trial resumed. 163 00:15:22,172 --> 00:15:24,675 This time I said: 164 00:15:25,342 --> 00:15:29,596 "Dig a hole and bury yourself!" 165 00:15:31,140 --> 00:15:35,185 I spent 13 years and 9 months in jail. 166 00:15:35,394 --> 00:15:36,979 I'm not afraid. 167 00:15:37,062 --> 00:15:39,857 I take responsibility. I want the chief. 168 00:15:40,065 --> 00:15:42,067 Says who? 169 00:15:42,151 --> 00:15:44,111 Get permission. 170 00:15:44,194 --> 00:15:45,946 No camera! 171 00:15:49,324 --> 00:15:51,743 No camera! 172 00:15:51,994 --> 00:15:55,873 Okuzaki visits Kobe Prison to take a measurement for a cell 173 00:15:56,081 --> 00:15:59,084 so he can build it in his own home. 174 00:15:59,710 --> 00:16:03,881 - We're not threatening you. - I think you are'. 175 00:16:07,009 --> 00:16:09,595 You stay behind. 176 00:16:12,556 --> 00:16:15,058 Keep out. 177 00:16:17,060 --> 00:16:19,688 Go away! 178 00:16:21,148 --> 00:16:25,027 Kobe Prison 179 00:16:36,121 --> 00:16:38,499 Make way! 180 00:16:41,877 --> 00:16:44,463 You want to stop me? 181 00:16:45,964 --> 00:16:48,759 I dare you to do something. 182 00:16:54,431 --> 00:16:56,975 Have you anything to say? 183 00:16:57,226 --> 00:16:59,228 Well, do you? 184 00:16:59,853 --> 00:17:02,397 I dare you to do something. 185 00:17:07,486 --> 00:17:10,906 You guys are robots! You aren't human'. 186 00:17:14,868 --> 00:17:19,915 None of you are'. Just like the Emperor Hirohito! 187 00:17:20,791 --> 00:17:22,876 You just take orders and obey. 188 00:17:24,962 --> 00:17:28,590 Go ahead and do something. I dare you. 189 00:17:28,966 --> 00:17:30,801 Dogs. 190 00:17:32,886 --> 00:17:36,682 If you're human, get angry. You can't, can you? 191 00:17:39,434 --> 00:17:41,812 Get out of there. 192 00:17:42,145 --> 00:17:44,147 Get out. Damn you! 193 00:17:44,898 --> 00:17:46,733 Get out! 194 00:18:00,163 --> 00:18:04,251 Etajima, Hiroshima 195 00:18:05,168 --> 00:18:07,337 I'm Kenzo Okuzaki. 196 00:18:08,088 --> 00:18:13,719 Mr Shimamoto and I were friends in New Guinea. 197 00:18:14,720 --> 00:18:17,931 We were the same rank, him and me. 198 00:18:21,435 --> 00:18:26,148 He died in West New Guinea. A place called Arso. 199 00:18:26,690 --> 00:18:30,652 Iseko Shimamoto, 77 200 00:18:30,777 --> 00:18:33,655 We were in the same unit. 201 00:18:35,782 --> 00:18:42,456 So we dug a hole and buried his body. 202 00:18:43,665 --> 00:18:47,669 We picked green papayas and placed them on his grave. 203 00:18:48,086 --> 00:18:50,881 We held a ceremony. 204 00:18:51,089 --> 00:18:53,884 Private Masayuki Shimamoto 205 00:18:54,217 --> 00:18:57,846 But he is the only one who got a proper burial. 206 00:18:58,805 --> 00:19:01,600 We didn't bury the other soldiers. 207 00:19:01,850 --> 00:19:08,565 Only Mr Shimamoto was buried. In that sense, he was lucky. 208 00:19:09,107 --> 00:19:11,568 But the others... 209 00:19:14,946 --> 00:19:16,531 Thank you. 210 00:19:21,995 --> 00:19:26,917 Unfortunately he died, but he was the luckiest one. 211 00:19:28,335 --> 00:19:30,504 At least, I think so. 212 00:19:34,299 --> 00:19:39,971 So I came to console his soul in my own way. 213 00:19:42,724 --> 00:19:45,352 Is that your house? 214 00:19:45,477 --> 00:19:48,397 - And the grave? - Here. 215 00:19:48,438 --> 00:19:50,440 This one? 216 00:19:50,774 --> 00:19:54,236 It's very nice. No graves like this in my town. 217 00:20:02,869 --> 00:20:07,416 It's a fine grave. None like this in my hometown. 218 00:20:13,213 --> 00:20:18,593 Your mother has come to the pier 219 00:20:19,678 --> 00:20:23,640 again today like every other day. 220 00:20:24,349 --> 00:20:30,731 Expecting your return from the war. 221 00:20:31,314 --> 00:20:37,654 Floating clouds... 222 00:20:38,321 --> 00:20:41,533 - Oh, I messed up. - It's OK. 223 00:20:41,742 --> 00:20:45,287 Sing again from the start. It's OK. 224 00:20:47,873 --> 00:20:55,873 Your mother has come to the pier 225 00:20:58,717 --> 00:21:04,723 again today like every other day. 226 00:21:05,766 --> 00:21:12,230 Although I know you might be gone, 227 00:21:12,481 --> 00:21:20,481 lost somewhere on a far away battleground. 228 00:21:22,199 --> 00:21:25,994 You might be alive. 229 00:21:26,369 --> 00:21:32,542 You may be on a ship to your homeland... 230 00:21:33,502 --> 00:21:37,923 Don't you want to go to New Guinea? 231 00:21:38,381 --> 00:21:40,342 But the money... 232 00:21:40,759 --> 00:21:43,345 Forget about money. 233 00:21:44,137 --> 00:21:48,117 It's not a matter of money. Do you want to go? 234 00:21:48,141 --> 00:21:50,101 I do, but I can't. 235 00:21:50,310 --> 00:21:55,106 Even if you have money, you can't go if you're sick. 236 00:21:55,482 --> 00:22:01,071 So I'll take care of you for your late son. 237 00:22:01,530 --> 00:22:04,533 Let's go to New Guinea. 238 00:22:05,408 --> 00:22:07,077 I'm glad. 239 00:23:14,561 --> 00:23:18,732 Hamasaka, Hyogo 240 00:23:21,860 --> 00:23:27,866 Private Yamazaki died of starvation in New Guinea. 241 00:23:40,921 --> 00:23:44,925 "Soldier of God's Army" 242 00:23:46,927 --> 00:23:51,556 "In Consolation of Private Yamazaki's Soul" 243 00:24:50,115 --> 00:24:56,204 Nantan, Hyogo 244 00:25:15,056 --> 00:25:19,561 "In Consolation of Sergeant Tanaka's Soul" 245 00:25:22,564 --> 00:25:30,488 Tanaka was shot with a poison dart and went mad. 246 00:25:39,456 --> 00:25:46,129 The 36th Regiment Garrison Commander ordered the execution of some of his men. 247 00:25:46,463 --> 00:25:50,800 Yagake, Okayama 248 00:25:51,468 --> 00:25:59,392 To find out the truth, Okuzaki visits the man who led the unit. 249 00:26:00,435 --> 00:26:02,812 It's been a long time. 250 00:26:03,229 --> 00:26:05,231 I'm Okuzaki. 251 00:26:05,398 --> 00:26:08,026 Mr Takami? 252 00:26:08,401 --> 00:26:10,779 It's been 38 years. 253 00:26:10,987 --> 00:26:13,406 I hardly recognise you. 254 00:26:14,074 --> 00:26:15,658 How are you? 255 00:26:19,412 --> 00:26:21,664 Are you sick? 256 00:26:23,041 --> 00:26:25,835 I apologise for my sudden visit. 257 00:26:26,503 --> 00:26:30,090 When did you come home? In 1952? 258 00:26:30,965 --> 00:26:32,967 I'm sorry. 259 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 I came unexpectedly. 260 00:26:40,141 --> 00:26:41,518 I'm sorry. 261 00:26:41,935 --> 00:26:44,312 Can we talk here? 262 00:26:48,441 --> 00:26:50,401 I understand. 263 00:26:51,653 --> 00:26:57,242 That's right. So I'll explain it. 264 00:26:59,828 --> 00:27:02,789 You should have let me know. 265 00:27:03,331 --> 00:27:05,542 Yes, I should have. 266 00:27:06,251 --> 00:27:08,878 I'm sorry. Really sorry. 267 00:27:09,254 --> 00:27:11,673 I know why you are here. 268 00:27:13,133 --> 00:27:14,509 Excuse me. 269 00:27:17,220 --> 00:27:20,223 Forgive me about this, Mr Takami. 270 00:27:22,225 --> 00:27:28,148 We don't have any control over our fate. 271 00:27:28,398 --> 00:27:31,526 Ex-Sergeant Minoru Takami 272 00:27:32,235 --> 00:27:38,158 Fate has brought us together today. We have no control. 273 00:27:39,325 --> 00:27:43,955 It's not like we were accomplices. 274 00:27:44,414 --> 00:27:48,751 We were young and the war was on. 275 00:27:50,170 --> 00:27:52,005 Welcome. 276 00:27:52,297 --> 00:27:54,299 I'm sorry I came unannounced. 277 00:27:55,133 --> 00:27:58,595 You have a son. You still live with him? 278 00:27:59,095 --> 00:28:00,597 Please. 279 00:28:00,805 --> 00:28:04,100 - My compliments. - Please don't bother. 280 00:28:04,184 --> 00:28:07,562 I should have brought something nicer. 281 00:28:07,812 --> 00:28:09,355 Please take it. 282 00:28:10,231 --> 00:28:16,237 You once told me that Koshimizu shot his men. 283 00:28:16,571 --> 00:28:19,032 Can you tell me more? 284 00:28:19,199 --> 00:28:21,201 Ask the man in Kobe. 285 00:28:21,409 --> 00:28:23,036 Ask him. 286 00:28:23,161 --> 00:28:25,413 - The medic? - Yes. 287 00:28:26,039 --> 00:28:30,376 Were you present when Koshimizu shot Private Yoshizawa? 288 00:28:30,877 --> 00:28:34,464 Or you heard it from somebody else? 289 00:28:34,589 --> 00:28:36,507 I heard it from someone. 290 00:28:37,675 --> 00:28:42,972 You didn't see it with your own eyes? 291 00:28:43,723 --> 00:28:46,726 No. I don't know. I only heard it. 292 00:28:46,976 --> 00:28:48,978 I was a POW for a year. 293 00:28:49,395 --> 00:28:52,357 A year before the war ended. 294 00:28:52,774 --> 00:28:55,777 I beat up Sergeant Hashimoto. 295 00:28:56,736 --> 00:28:59,113 I beat up the Lieutenant. 296 00:28:59,405 --> 00:29:01,991 Resistance helped me survive. 297 00:29:02,867 --> 00:29:07,872 I can beat up Koshimizu, no problem. 298 00:29:10,708 --> 00:29:17,382 Many men wanted revenge on their leaders after they came back. 299 00:29:17,840 --> 00:29:21,386 But they didn't because they would be arrested. 300 00:29:21,803 --> 00:29:25,765 Koshimizu can count on me to beat him up good. 301 00:29:26,474 --> 00:29:28,059 Hello. Welcome. 302 00:29:29,852 --> 00:29:31,854 Our grandchild. 303 00:29:32,105 --> 00:29:34,107 Nice to meet you. 304 00:29:35,358 --> 00:29:36,943 Make yourself at home. 305 00:29:37,110 --> 00:29:38,528 Thank you. 306 00:29:39,904 --> 00:29:41,906 To your health. 307 00:29:42,115 --> 00:29:44,117 - Take care. - You too. 308 00:29:44,325 --> 00:29:45,827 Thank you. 309 00:29:53,501 --> 00:29:54,877 Keep well. 310 00:29:55,545 --> 00:29:59,757 Kenzo Okuzaki promises, from here on in, to live life 311 00:30:00,633 --> 00:30:03,261 in the way a man should. 312 00:30:03,761 --> 00:30:06,431 I have many more things to do. 313 00:30:06,764 --> 00:30:10,310 That's why I can stay healthy. I must do more. 314 00:30:10,727 --> 00:30:13,104 If not, I'd be finished. 315 00:30:26,701 --> 00:30:30,705 Hakuta, Shimane 316 00:30:46,637 --> 00:30:48,639 Excuse me. 317 00:30:51,726 --> 00:30:54,354 What I heard... 318 00:30:54,937 --> 00:31:01,319 is that you were present when Yoshizawa was executed, 319 00:31:01,819 --> 00:31:04,489 or murdered. 320 00:31:05,573 --> 00:31:13,373 Captain Koshimizu shot Private Yoshizawa. That's a fact. 321 00:31:13,581 --> 00:31:16,667 I need an eyewitness. 322 00:31:19,962 --> 00:31:23,966 I wasn't there. Wasn't he a deserter? 323 00:31:24,550 --> 00:31:28,262 Did Koshimizu shoot him in your presence? 324 00:31:29,055 --> 00:31:30,640 Did he? 325 00:31:31,057 --> 00:31:34,519 It was so long ago. Koshimizu didn't do it by himself. 326 00:31:35,103 --> 00:31:39,524 It was a military order. 327 00:31:40,525 --> 00:31:43,152 It was an order? 328 00:31:43,736 --> 00:31:47,490 Orders always came first. 329 00:31:48,491 --> 00:31:52,578 And orders were accepted without question. 330 00:31:53,287 --> 00:31:56,666 - So there was an order. - I believe so. 331 00:31:56,874 --> 00:31:58,459 Whose order? 332 00:31:58,668 --> 00:32:00,461 His superiors. 333 00:32:00,962 --> 00:32:07,593 So there must be an official record of that order, correct? 334 00:32:07,885 --> 00:32:10,346 Ex-Sergeant Yukio Seo 335 00:32:10,430 --> 00:32:13,683 Did you see Koshimizu shoot Yoshizawa? 336 00:32:15,685 --> 00:32:17,395 With your own eyes? 337 00:32:17,812 --> 00:32:19,814 It wasn't his own doing. 338 00:32:20,273 --> 00:32:25,361 He had taken proper steps to execute him. 339 00:32:25,903 --> 00:32:27,488 Is that so? 340 00:32:28,406 --> 00:32:32,910 Koshimizu didn't do it because of a grudge or anything. 341 00:32:33,744 --> 00:32:36,330 That's not what I'm asking. 342 00:32:37,039 --> 00:32:41,043 - The order was given to him. - It was an order? 343 00:32:41,586 --> 00:32:44,338 We didn't know if we could survive. 344 00:32:46,507 --> 00:32:50,511 You're saying the execution occurred off the base? 345 00:32:51,762 --> 00:32:59,312 We were at war, in a jungle and could have died at any moment. 346 00:32:59,729 --> 00:33:03,274 I can't really tell you everything that happened. 347 00:33:03,900 --> 00:33:06,903 I'm busy today. I must go. 348 00:33:07,528 --> 00:33:11,115 I was a member of the 36th Regiment. 349 00:33:12,533 --> 00:33:13,701 I'm talking to you. 350 00:33:13,910 --> 00:33:16,454 Come here'. Answer me! 351 00:33:16,662 --> 00:33:18,247 Damn you! 352 00:33:18,456 --> 00:33:20,041 How dare you. 353 00:33:25,213 --> 00:33:28,216 We were in the same Regiment! 354 00:33:29,967 --> 00:33:32,303 Shall I call the police? 355 00:33:40,478 --> 00:33:42,063 Don't. 356 00:33:42,146 --> 00:33:43,648 Stop. 357 00:33:48,152 --> 00:33:49,529 Please. 358 00:33:49,862 --> 00:33:51,239 Answer me! 359 00:33:51,489 --> 00:33:53,074 I don't know you. 360 00:33:53,241 --> 00:33:56,869 - I gave you my card. - Who cares! 361 00:33:57,119 --> 00:34:00,122 What are you talking about? 362 00:34:02,416 --> 00:34:03,793 Stop it. 363 00:34:04,085 --> 00:34:06,087 Call the police! 364 00:34:08,422 --> 00:34:11,008 I even shot at the Emperor. 365 00:34:11,801 --> 00:34:14,804 - No violence. - You don't know violence! 366 00:34:15,388 --> 00:34:17,390 You deserve it! 367 00:34:17,807 --> 00:34:19,809 I called the police. 368 00:34:22,895 --> 00:34:24,897 Let the cops come! 369 00:34:28,442 --> 00:34:30,444 No violence! 370 00:34:31,112 --> 00:34:32,738 No violence! 371 00:34:33,239 --> 00:34:36,242 - Take a picture. - We're shooting this! 372 00:34:37,243 --> 00:34:39,203 You insulted me. 373 00:34:39,829 --> 00:34:41,831 Why hit me? 374 00:34:45,001 --> 00:34:46,979 No violence, please. 375 00:34:47,003 --> 00:34:48,546 Your attitude! 376 00:34:48,754 --> 00:34:50,339 Who the hell are you? 377 00:34:50,548 --> 00:34:51,966 I said my name. 378 00:34:52,174 --> 00:34:54,594 - What? - I told you my name! 379 00:34:54,802 --> 00:34:56,178 But I don't know you. 380 00:34:56,387 --> 00:34:58,931 There are better ways to introduce yourself. 381 00:34:59,181 --> 00:35:01,142 You wouldn't listen. 382 00:35:01,767 --> 00:35:05,771 It might be okay for you, but this is not the right way. 383 00:35:07,940 --> 00:35:09,942 I'm Kenzo Okuzaki. 384 00:35:10,443 --> 00:35:12,445 I still don't know you. 385 00:35:13,904 --> 00:35:17,283 Bring Koshimizu's letter or something. 386 00:35:22,288 --> 00:35:24,290 Get the cops! 387 00:35:27,835 --> 00:35:29,837 Don't hit him! 388 00:35:36,844 --> 00:35:38,554 Help. 389 00:35:42,850 --> 00:35:44,810 What's going on? 390 00:35:53,736 --> 00:35:55,696 I didn't hit very hard! 391 00:35:57,239 --> 00:35:59,241 This is unlawful entry! 392 00:36:06,123 --> 00:36:08,751 This is between me and him! 393 00:36:15,049 --> 00:36:18,010 - I told you I didn't hit very hard! - So what? 394 00:36:19,637 --> 00:36:21,013 Intruder! 395 00:36:21,764 --> 00:36:23,599 Stop it. 396 00:36:23,974 --> 00:36:26,602 I said, stop filming! 397 00:36:26,727 --> 00:36:28,688 I'm being beaten up. 398 00:36:59,635 --> 00:37:04,223 Please tell me how Private Yoshizawa died. 399 00:37:06,851 --> 00:37:09,019 He was executed. 400 00:37:09,186 --> 00:37:14,358 Yoshizawa's sister, Rinko Sakimoto 401 00:37:14,775 --> 00:37:17,403 He was in their way. 402 00:37:17,903 --> 00:37:20,489 There's an obstacle here. 403 00:37:20,656 --> 00:37:24,076 Unless you remove it, the jaws won't shut tight. 404 00:37:24,493 --> 00:37:27,455 So you have to get rid of this. 405 00:37:28,456 --> 00:37:30,416 This hard thing... 406 00:37:32,209 --> 00:37:34,587 You must get rid of it. 407 00:37:35,004 --> 00:37:38,966 Then, the upper and lower jaws can shut properly like this. 408 00:37:41,969 --> 00:37:44,346 And everyone is happy. 409 00:37:45,139 --> 00:37:46,515 You see? 410 00:37:47,892 --> 00:37:50,269 I think all his buddies knew. 411 00:37:51,812 --> 00:37:53,230 They knew. 412 00:37:54,231 --> 00:38:00,237 Captain Koshimizu must know exactly what happened. 413 00:38:00,821 --> 00:38:05,034 I prayed at the altar yesterday, 414 00:38:05,409 --> 00:38:08,996 asking him to tell me how he died. 415 00:38:09,330 --> 00:38:13,334 Private Tetsunosuke Yoshizawa 416 00:38:13,667 --> 00:38:15,753 I chanted the sutra and prayed very hard. 417 00:38:16,712 --> 00:38:19,131 Then I thought his face moved. 418 00:38:19,632 --> 00:38:22,051 His face in the photo moved. 419 00:38:29,725 --> 00:38:33,771 Setagaya, Tokyo 420 00:38:37,149 --> 00:38:42,071 Another soldier was executed. 421 00:38:42,154 --> 00:38:46,116 Private Jinpei Nomura - I should have contacted you first. 422 00:38:48,285 --> 00:38:52,873 Jinpei's Brother, Toshiya Nomura - That would be the proper way. 423 00:38:53,082 --> 00:38:57,461 But if I had, you'd have refused to see us. 424 00:38:57,837 --> 00:39:03,634 That is why we decided to visit you like this. 425 00:39:04,760 --> 00:39:08,013 The place of execution couldn't have been very far. 426 00:39:08,472 --> 00:39:11,475 We couldn't go anywhere near it, you know. 427 00:39:11,684 --> 00:39:16,689 Ex-Corporal Riichi Aikawa - We didn't know what was going on. 428 00:39:17,147 --> 00:39:19,650 - Was Hara among the executioners? - Yes. 429 00:39:19,775 --> 00:39:22,736 There were six of them. Who were they? 430 00:39:22,945 --> 00:39:24,864 The ones you can identify. 431 00:39:26,866 --> 00:39:29,493 All from the 36th Regiment? 432 00:39:29,660 --> 00:39:31,662 Hara, and who else? 433 00:39:32,037 --> 00:39:34,039 I don't know the two of them. 434 00:39:34,456 --> 00:39:36,458 Who are the others? 435 00:39:36,625 --> 00:39:38,210 They were... 436 00:39:38,502 --> 00:39:40,004 Hara, we know. 437 00:39:40,713 --> 00:39:41,714 Seo... 438 00:39:41,922 --> 00:39:42,922 What? 439 00:39:43,090 --> 00:39:45,301 Seo who? 440 00:39:46,302 --> 00:39:47,428 Yukio. 441 00:39:48,429 --> 00:39:50,431 The man you hit. 442 00:39:51,140 --> 00:39:54,101 Him? He said he had nothing to do with it. 443 00:39:55,102 --> 00:39:58,439 A man named Kojima... I don't know where he lives. 444 00:39:59,106 --> 00:40:02,109 - He came back? - Kojima fired too? 445 00:40:03,319 --> 00:40:06,864 So the six are Kojima... 446 00:40:07,323 --> 00:40:09,283 Hara, Seo... 447 00:40:10,284 --> 00:40:13,245 Takami, Inaba, and Kojima. 448 00:40:13,370 --> 00:40:15,998 I'm suspecting my brother and Mr Nomura 449 00:40:16,206 --> 00:40:19,209 did something they didn't want other people to know. 450 00:40:20,044 --> 00:40:23,005 So they were executed under a false charge. 451 00:40:23,589 --> 00:40:25,174 No. 452 00:40:25,382 --> 00:40:28,385 When did it happen? Before the war ended? 453 00:40:30,679 --> 00:40:33,223 Yes, but I don't know exactly when. 454 00:40:33,265 --> 00:40:35,893 The units were separated. 455 00:40:36,268 --> 00:40:38,896 But it was a shocking incident. 456 00:40:39,229 --> 00:40:42,334 But we didn't know why or what happened. 457 00:40:42,358 --> 00:40:48,155 I don't know how it started, or where they went. 458 00:40:49,281 --> 00:40:52,326 Only the unit members knew where they went. 459 00:40:52,743 --> 00:40:55,746 But the army knew, so they were executed. 460 00:40:56,330 --> 00:40:59,333 Their desertion was discovered. So they were executed. 461 00:41:00,417 --> 00:41:07,007 If it hadn't been discovered, there would be no execution. 462 00:41:08,467 --> 00:41:11,303 At least Koshimizu knew. 463 00:41:11,428 --> 00:41:13,931 I suppose. He was a captain. 464 00:41:15,307 --> 00:41:18,018 I heard Nomura fell ill in a village. 465 00:41:18,435 --> 00:41:22,064 He became unconscious, but the enemy was coming. 466 00:41:22,606 --> 00:41:27,361 The doctor had to leave him behind. 467 00:41:28,654 --> 00:41:31,699 Then why was he executed later? 468 00:41:32,116 --> 00:41:35,536 I don't know why these two were executed together. 469 00:41:43,794 --> 00:41:47,923 Isawa, Yamanashi 470 00:41:50,884 --> 00:41:53,470 Insurance Company 471 00:41:53,887 --> 00:41:58,892 Ex-Sergeant Toshio Hara 472 00:41:59,518 --> 00:42:01,562 Well, let's see. 473 00:42:01,770 --> 00:42:03,772 Let's go to my room. 474 00:42:04,064 --> 00:42:05,274 Please. 475 00:42:08,694 --> 00:42:12,156 Were you one of the six executioners? 476 00:42:12,364 --> 00:42:14,158 Aikawa said so. 477 00:42:15,200 --> 00:42:17,870 That I can't tell you. 478 00:42:18,370 --> 00:42:19,747 Yes, you can. 479 00:42:20,039 --> 00:42:22,374 There is no way. 480 00:42:23,792 --> 00:42:28,422 Nomura and Yoshizawa were men I cared about the most. 481 00:42:30,841 --> 00:42:37,222 I can tell you that I have nothing to hide. 482 00:42:38,307 --> 00:42:41,185 But for the sake of these souls... 483 00:42:41,393 --> 00:42:43,896 We shouldn't dig up the past. 484 00:42:43,979 --> 00:42:45,981 We can't do that. 485 00:42:46,607 --> 00:42:50,944 My memories have faded after so many years. 486 00:42:52,613 --> 00:42:54,448 You know what happened. 487 00:42:54,907 --> 00:42:57,910 Look in my eyes. I have nothing to hide. 488 00:42:58,077 --> 00:43:00,120 You're saying Aikawa lied? 489 00:43:00,996 --> 00:43:02,247 Listen. 490 00:43:02,748 --> 00:43:07,252 When we met at the funeral, I asked you about my brother. 491 00:43:07,669 --> 00:43:11,298 I thought it was strange that he died after the war was over. 492 00:43:11,924 --> 00:43:15,719 You said the news of the truce reached you three days later. 493 00:43:16,136 --> 00:43:18,972 Finally, you could build a fire. 494 00:43:19,556 --> 00:43:24,561 So you cremated my brother, and brought home his ashes. 495 00:43:25,562 --> 00:43:29,566 You were in tears and asked me to bury the ashes. 496 00:43:30,150 --> 00:43:31,568 That's how we parted. 497 00:43:31,944 --> 00:43:38,117 The execution took place 23 days after the war ended. 498 00:43:38,492 --> 00:43:42,204 You were one of the executioners, were you not? 499 00:43:42,538 --> 00:43:44,164 I don't know. 500 00:43:45,207 --> 00:43:48,836 You don't know? It's either "yes" or "no". 501 00:43:49,044 --> 00:43:51,463 What kind of an answer is that? 502 00:43:51,880 --> 00:43:53,257 Tell us. 503 00:43:54,174 --> 00:43:58,178 I can see that the incident still haunts your conscience. 504 00:43:59,263 --> 00:44:01,306 Look at this picture. 505 00:44:01,890 --> 00:44:03,308 But... 506 00:44:03,684 --> 00:44:05,310 Tell us the truth. 507 00:44:06,895 --> 00:44:08,897 I won't be shocked. 508 00:44:09,606 --> 00:44:15,529 I hit Yukio Seo, not knowing he was one of the six men. 509 00:44:16,613 --> 00:44:22,202 Hitting him wasn't my intention for the visit. 510 00:44:23,203 --> 00:44:26,582 But he refused to talk, so I hit him. 511 00:44:27,291 --> 00:44:31,461 Today, I came here prepared to beat you up. 512 00:44:32,379 --> 00:44:33,964 I mean it. 513 00:44:34,381 --> 00:44:37,384 No one else beat officers more than I did. 514 00:44:40,637 --> 00:44:44,641 You brought back my brother's ashes and cried. 515 00:44:45,058 --> 00:44:47,060 I'd rather not do this to you. 516 00:44:47,769 --> 00:44:50,814 So tell us the truth. I don't like to be violent. 517 00:44:51,064 --> 00:44:53,066 What was the charge? 518 00:44:54,693 --> 00:44:57,529 One thing I want to tell you... 519 00:44:58,280 --> 00:45:03,785 is that your siblings did nothing wrong. 520 00:45:04,203 --> 00:45:07,164 - My brother? - That's right. 521 00:45:08,165 --> 00:45:11,168 That I can tell you, but nothing else. 522 00:45:12,044 --> 00:45:16,048 So is it also true that you brought back his ashes? 523 00:45:19,009 --> 00:45:22,596 If you can say that much, please tell us everything. 524 00:45:22,804 --> 00:45:24,223 Tell us. 525 00:45:24,473 --> 00:45:26,475 Please, Mr Hara. 526 00:45:26,600 --> 00:45:28,477 Be kind to us. 527 00:45:29,770 --> 00:45:32,731 You said Mr Yoshizawa and Mr Nomura... 528 00:45:33,148 --> 00:45:35,734 They did nothing wrong. Nothing at all. 529 00:45:38,946 --> 00:45:41,949 It's been 40 years since the war ended. 530 00:45:42,241 --> 00:45:45,786 Why do you want to disturb the dead by talking about this? 531 00:45:45,994 --> 00:45:47,412 To hell with that! 532 00:45:47,621 --> 00:45:50,415 We came here to appease their souls. 533 00:45:50,791 --> 00:45:53,418 My brother appears in my dreams. 534 00:45:54,044 --> 00:45:56,380 I see him at the altar, too. 535 00:45:58,423 --> 00:46:00,425 They are not at peace. 536 00:46:00,842 --> 00:46:03,845 - They visit every day. - Every night. 537 00:46:07,391 --> 00:46:11,353 Did Koshimizu order you to shoot two of your men? 538 00:46:12,229 --> 00:46:14,356 Are you one of the executioners? 539 00:46:15,357 --> 00:46:17,109 I can't say. 540 00:46:17,359 --> 00:46:19,695 You said they didn't do anything. 541 00:46:19,903 --> 00:46:22,864 - That's correct. - You sure? 542 00:46:26,326 --> 00:46:27,536 Believe me. 543 00:46:28,036 --> 00:46:33,000 I don't want you to think they did something wrong. 544 00:46:33,333 --> 00:46:35,752 You act as if they did. 545 00:46:36,295 --> 00:46:37,546 It's strange. 546 00:46:37,963 --> 00:46:39,548 - No. - Very odd. 547 00:46:40,966 --> 00:46:44,344 Did they know the war had ended when they were executed? 548 00:46:45,846 --> 00:46:49,266 I think so. They knew the war was over. 549 00:46:50,517 --> 00:46:54,146 You said you learned 3 days after it ended. 550 00:46:55,147 --> 00:46:57,941 You thought you could return to Japan. 551 00:46:58,358 --> 00:47:01,611 We found out on the 18th. 552 00:47:04,239 --> 00:47:07,868 Were you not present at the execution? 553 00:47:08,910 --> 00:47:11,413 By order of Koshimizu? 554 00:47:11,872 --> 00:47:15,000 Didn't you see them fall? 555 00:47:15,834 --> 00:47:22,215 I won't leave until you tell us. I'll follow you to your house. 556 00:47:23,091 --> 00:47:26,762 I won't let you leave this room, even if it's illegal. 557 00:47:27,304 --> 00:47:33,185 I don't give a damn. I shot at the Emperor whom we worshipped. 558 00:47:34,186 --> 00:47:38,148 It was unthinkable for us to shoot at him. 559 00:47:38,565 --> 00:47:42,569 But I did and my business tripled. People respected me for it. 560 00:47:44,196 --> 00:47:48,325 You may want to go home. 561 00:47:48,867 --> 00:47:54,373 But the two soldiers can never return home from New Guinea. 562 00:47:54,831 --> 00:47:56,833 Let them in. 563 00:47:57,709 --> 00:48:01,254 Do as I tell you. Not an order, but... 564 00:48:01,671 --> 00:48:03,256 Police? 565 00:48:03,465 --> 00:48:05,068 Come in. 566 00:48:05,092 --> 00:48:07,094 You too. Come in. 567 00:48:10,180 --> 00:48:12,015 Sit down here. 568 00:48:12,099 --> 00:48:14,142 You may arrest me. 569 00:48:14,351 --> 00:48:15,352 Come in. 570 00:48:15,560 --> 00:48:16,770 Who are you? 571 00:48:17,104 --> 00:48:22,109 You should learn more about life and war. 572 00:48:22,317 --> 00:48:24,319 This is a real story. 573 00:48:24,528 --> 00:48:26,488 How do you do? 574 00:48:30,117 --> 00:48:32,119 The police in this town? 575 00:48:32,536 --> 00:48:34,538 Please move for the camera. 576 00:48:34,955 --> 00:48:36,957 We came to shoot. 577 00:48:37,624 --> 00:48:39,584 I'm Ito. 578 00:48:40,001 --> 00:48:42,003 Prefectural police? 579 00:48:42,170 --> 00:48:44,589 Sugaue from Isawa Precinct. 580 00:48:48,009 --> 00:48:50,429 I'm sorry I came unannounced. 581 00:48:51,972 --> 00:48:53,974 Will you tell us your plan? 582 00:48:54,391 --> 00:48:56,393 That's not important. 583 00:48:56,977 --> 00:49:00,439 I came here concerning these people. 584 00:49:01,440 --> 00:49:07,362 His brother and hers - the two of them. 585 00:49:08,363 --> 00:49:12,367 Someone at this facility was concerned for Mr Hara. 586 00:49:12,909 --> 00:49:15,454 That's why they called you. 587 00:49:15,912 --> 00:49:19,374 So they called you to arrest me for confining him. 588 00:49:20,250 --> 00:49:22,252 Am I confining him? 589 00:49:22,919 --> 00:49:27,716 My late father believed his son died with honour. 590 00:49:28,508 --> 00:49:31,470 He wants to know the truth, too. 591 00:49:34,306 --> 00:49:36,308 Please tell us the truth. 592 00:49:42,189 --> 00:49:45,984 Let's go. Will you come with me? 593 00:49:46,318 --> 00:49:48,862 - Where to? - It's okay with me. 594 00:49:49,196 --> 00:49:50,197 And you? 595 00:49:50,780 --> 00:49:52,949 If you tell us the whole truth. 596 00:49:54,326 --> 00:49:56,328 Just you two. 597 00:49:56,870 --> 00:49:58,663 All the truth? 598 00:49:59,039 --> 00:50:01,041 Why can't you talk here? 599 00:50:01,833 --> 00:50:03,293 I'll explain later. 600 00:50:04,044 --> 00:50:06,421 You're only trying to fool them. 601 00:50:06,796 --> 00:50:10,008 These two are entitled to know the truth. 602 00:50:11,009 --> 00:50:12,969 You won't tell the truth. 603 00:50:13,428 --> 00:50:14,804 Let's go. 604 00:50:16,348 --> 00:50:17,724 Why tell them alone? 605 00:50:17,974 --> 00:50:20,936 If you aren't guilty, you can tell us. 606 00:50:22,437 --> 00:50:23,438 Let's go. 607 00:50:24,481 --> 00:50:26,858 I don't want to make you wait. 608 00:50:28,777 --> 00:50:33,365 - Tell us in front of the camera. - I won't. No way. 609 00:50:33,740 --> 00:50:35,742 We'll wait until you do. 610 00:50:36,493 --> 00:50:42,624 If you weren't guilty, you can tell anybody. 611 00:50:42,749 --> 00:50:46,127 I'll tell these two, but no one else. 612 00:50:47,712 --> 00:50:50,715 My brother's here. His spirit. 613 00:50:51,716 --> 00:50:55,262 Consider he's here. And speak for him. 614 00:50:55,720 --> 00:50:57,681 They can't talk. 615 00:51:01,643 --> 00:51:04,020 They were innocent, but executed. 616 00:51:04,437 --> 00:51:06,439 What was the charge? 617 00:51:06,690 --> 00:51:09,150 - Desertion? - Yes. 618 00:51:09,568 --> 00:51:11,570 - That's it. - When? 619 00:51:11,653 --> 00:51:12,946 When? 620 00:51:13,154 --> 00:51:14,656 I don't remember. 621 00:51:14,948 --> 00:51:16,950 It was a serious matter. 622 00:51:18,785 --> 00:51:21,746 Did they leave to get food, and never returned? 623 00:51:24,249 --> 00:51:27,627 If people find out they were executed for desertion, 624 00:51:28,336 --> 00:51:33,341 you'd have to bear the shame as family members. 625 00:51:33,592 --> 00:51:35,594 The camera is rolling. 626 00:51:36,386 --> 00:51:40,557 How do you think people who see this film will interpret this? 627 00:51:40,849 --> 00:51:45,520 They'll think you're hiding the truth. 628 00:51:46,896 --> 00:51:49,524 No need to worry about that. 629 00:51:50,775 --> 00:51:55,196 I didn't want to tell you because you would suffer more. 630 00:51:56,573 --> 00:51:59,034 I don't want that to happen. 631 00:51:59,534 --> 00:52:02,037 I don't believe such charges. 632 00:52:03,538 --> 00:52:07,542 Your brothers were deserters. That is why they were shot. 633 00:52:08,543 --> 00:52:10,545 That's a shame. 634 00:52:10,920 --> 00:52:13,923 But you denied that they were deserters. 635 00:52:14,674 --> 00:52:18,094 People today don't consider it a shame. 636 00:52:18,595 --> 00:52:22,015 I don't feel guilty toward you two. 637 00:52:23,099 --> 00:52:24,476 I understand. 638 00:52:24,851 --> 00:52:27,479 Your late brothers know the truth. 639 00:52:28,188 --> 00:52:31,566 It was pure luck that my gun didn't go off. 640 00:52:33,360 --> 00:52:34,486 Was it loaded? 641 00:52:35,945 --> 00:52:37,947 The powder was wet. 642 00:52:38,448 --> 00:52:41,368 Usually 3 out of 10 shots were no good. 643 00:52:41,826 --> 00:52:44,663 - The gun didn't go off. - The bullet was no good? 644 00:52:46,456 --> 00:52:48,416 I thought God helped me. 645 00:52:49,167 --> 00:52:51,169 Did you pull the trigger? 646 00:52:51,378 --> 00:52:53,421 How many times? Once? 647 00:52:54,005 --> 00:52:57,425 I think so. We all fired once. Many of us. 648 00:52:57,592 --> 00:53:00,220 - With rifles? - That's right. 649 00:53:02,806 --> 00:53:05,392 I see. Thanks. That's enough. 650 00:53:05,642 --> 00:53:12,315 I didn't want you to be disappointed by this fact. 651 00:53:12,691 --> 00:53:14,651 I just don't want that. 652 00:53:16,778 --> 00:53:23,743 I'm not disappointed at all. His death is tragic, but not the truth. 653 00:53:24,244 --> 00:53:27,789 It was well within their rights to run for their own lives. 654 00:53:28,331 --> 00:53:32,335 The Japanese Army had no right to execute them. 655 00:53:33,837 --> 00:53:37,924 Nagata, Kobe City 656 00:54:02,866 --> 00:54:06,411 I'll compensate for any loss of business, if necessary. 657 00:54:06,619 --> 00:54:08,246 This is important. 658 00:54:08,413 --> 00:54:10,206 Please! Not now! 659 00:54:14,711 --> 00:54:16,921 Are you his son-in-law? 660 00:54:21,217 --> 00:54:22,594 Not here. 661 00:54:23,386 --> 00:54:27,015 If we can talk to him, we can go somewhere else. 662 00:54:27,223 --> 00:54:30,185 - Yes. Please do that. - Grandpa. 663 00:54:30,560 --> 00:54:32,562 Business is important. 664 00:54:33,062 --> 00:54:36,065 But these people lost their brothers. 665 00:54:38,193 --> 00:54:40,779 Why can't you spare some time? 666 00:54:41,488 --> 00:54:44,491 - But we're busy. - Yes, I know. 667 00:54:45,241 --> 00:54:48,870 You can call the police if you want to arrest me. 668 00:54:50,747 --> 00:54:53,166 But business is important. 669 00:54:54,751 --> 00:54:58,171 Losing one's brother is more important. 670 00:54:58,630 --> 00:55:00,590 We need to earn a living. 671 00:55:04,636 --> 00:55:06,638 We'll talk somewhere else. 672 00:55:07,138 --> 00:55:09,140 His back is hurting. 673 00:55:10,016 --> 00:55:12,143 It's better than being dead. 674 00:55:12,644 --> 00:55:16,648 These people... what is his name? Hamaguchi? 675 00:55:17,440 --> 00:55:20,068 Ex-Medic Masaichi Hamaguchi 676 00:55:20,151 --> 00:55:22,570 You were a medic? 677 00:55:23,154 --> 00:55:29,077 If you want the police, I'll call them for you. 678 00:55:29,244 --> 00:55:31,246 I already told the police. 679 00:55:33,581 --> 00:55:35,583 I'm sorry about your back, but... 680 00:55:36,376 --> 00:55:38,378 Their brothers lost their lives. 681 00:55:39,671 --> 00:55:41,130 Get the dish. 682 00:55:43,132 --> 00:55:45,718 I thought his back was hurting. 683 00:55:47,554 --> 00:55:51,140 We're expecting customers any minute now. 684 00:55:53,977 --> 00:55:57,355 - We're important guests, too. - What? 685 00:55:58,439 --> 00:56:01,067 This is how we make a living. 686 00:56:01,442 --> 00:56:03,069 What a hassle! 687 00:56:03,653 --> 00:56:07,031 What hassle? You just want money. 688 00:56:07,240 --> 00:56:11,244 What hassle?! All you want is money! 689 00:56:11,494 --> 00:56:14,122 These people lost their brothers. 690 00:56:14,497 --> 00:56:18,501 Making money is more important? I don't make money doing this. 691 00:56:19,043 --> 00:56:22,547 While you travel around the world for fun... 692 00:56:22,755 --> 00:56:24,132 Let's go. 693 00:56:24,299 --> 00:56:25,300 What?! 694 00:56:26,134 --> 00:56:28,136 They're working here. 695 00:56:28,845 --> 00:56:30,138 Then go. 696 00:56:31,014 --> 00:56:34,142 You and Koshimizu committed a murder. 697 00:56:35,768 --> 00:56:38,354 There's nowhere big enough for us all. 698 00:56:38,813 --> 00:56:40,607 We'll find something. 699 00:56:41,149 --> 00:56:43,985 - How about a park? - It's too cold. 700 00:56:44,736 --> 00:56:47,155 Just follow me. 701 00:56:48,197 --> 00:56:49,991 You didn't pull the trigger? 702 00:56:50,158 --> 00:56:51,159 No. 703 00:56:52,035 --> 00:56:55,246 - Do you recall that you didn't? - Of course. 704 00:56:56,080 --> 00:56:59,459 You have a good memory, so you remember the ones who did. 705 00:56:59,876 --> 00:57:02,879 An incident like this doesn't happen often. 706 00:57:03,087 --> 00:57:05,423 But it happened 40 years ago. 707 00:57:07,342 --> 00:57:10,345 Even if you don't remember about yesterday, 708 00:57:11,804 --> 00:57:14,265 you can't forget murder. 709 00:57:22,315 --> 00:57:24,317 When we heard the war ended, 710 00:57:25,610 --> 00:57:30,239 we were so happy we wanted to cheer, but the captain was nearby. 711 00:57:30,657 --> 00:57:33,242 So we whispered to each other. 712 00:57:33,785 --> 00:57:37,789 We held hands and we were so glad it was over. 713 00:57:38,331 --> 00:57:41,751 A few days later, hearing the war was over, 714 00:57:42,418 --> 00:57:45,380 Yoshizawa and Nomura returned together. 715 00:57:46,714 --> 00:57:52,053 Nomura was suffering from malnutrition and malaria. 716 00:57:52,220 --> 00:57:56,224 He was unconscious and I tended to him every day. 717 00:57:56,683 --> 00:58:00,937 He was in a critical condition. 718 00:58:01,896 --> 00:58:06,359 He went to the command post to locate his unit. 719 00:58:07,151 --> 00:58:09,153 He got lost. 720 00:58:10,154 --> 00:58:13,157 There he met Yoshizawa. 721 00:58:13,282 --> 00:58:16,285 They were the same rank, no? 722 00:58:18,246 --> 00:58:22,750 They stayed there for a few days. 723 00:58:24,627 --> 00:58:30,008 But they had no food. They knew they were going to die. 724 00:58:30,883 --> 00:58:38,016 They wanted to die with full stomachs at least, so they ran. 725 00:58:38,850 --> 00:58:43,229 We only had a few days to live. We were completely surrounded. 726 00:58:46,024 --> 00:58:50,403 There were thousands of us within an area of just 2km. 727 00:58:51,571 --> 00:58:54,157 We were ordered to fight till we died. 728 00:58:55,199 --> 00:59:01,164 So they wanted to eat plenty before they died. 729 00:59:02,415 --> 00:59:06,169 They left the command post. The two of them together. 730 00:59:06,502 --> 00:59:08,504 But the officers 731 00:59:09,130 --> 00:59:14,886 wanted the deserters from the regiment caught and executed. 732 00:59:16,262 --> 00:59:19,140 The order was given. 733 00:59:19,724 --> 00:59:22,310 If it was during the war 734 00:59:23,478 --> 00:59:29,609 they would have been shot. For sure. 735 00:59:30,651 --> 00:59:35,531 But the war was over. Then the order came. 736 00:59:38,701 --> 00:59:42,538 The end of the war changed everything. 737 00:59:43,206 --> 00:59:47,835 But they still carried out the order. 738 00:59:48,169 --> 00:59:50,213 Koshimizu must regret that. 739 00:59:50,379 --> 00:59:53,591 - The command staff ordered it? - Yes. 740 00:59:53,800 --> 00:59:55,176 Not Koshimizu? 741 00:59:55,384 --> 00:59:57,386 No. The command staff. 742 00:59:57,678 --> 01:00:00,139 Were they court-martialed? 743 01:00:00,473 --> 01:00:02,892 Not in that situation. 744 01:00:03,142 --> 01:00:05,770 Then it was obviously murder. 745 01:00:08,147 --> 01:00:11,943 I heard they were reported as killed in action. 746 01:00:12,944 --> 01:00:15,154 I was told he died in the hospital. 747 01:00:15,947 --> 01:00:19,951 At the joint funeral, I said to Hara, "That's very strange". 748 01:00:20,326 --> 01:00:24,330 I was told he was wounded and died on September 8th. 749 01:00:25,039 --> 01:00:29,585 But the war was over by then. It ended on August 15. 750 01:00:29,919 --> 01:00:32,463 They learned three days later. 751 01:00:32,880 --> 01:00:35,258 How could that have happened? 752 01:00:36,134 --> 01:00:40,721 Hara wept and said, "Ask no more". 753 01:00:41,055 --> 01:00:43,432 But I wasn't convinced. 754 01:00:44,809 --> 01:00:48,187 Another possible reason for the execution... 755 01:00:48,813 --> 01:00:51,023 It's difficult to bring this up, but... 756 01:00:51,399 --> 01:00:55,069 It was to cover-up talk of cannibalism. 757 01:00:55,528 --> 01:00:57,738 You had to shut their mouths. 758 01:00:57,947 --> 01:01:00,741 No. That's not the case. 759 01:01:01,159 --> 01:01:03,536 Privates were the first victims... 760 01:01:04,203 --> 01:01:06,164 to put it bluntly... 761 01:01:07,331 --> 01:01:09,167 They were eaten. 762 01:01:10,459 --> 01:01:12,086 Eaten? 763 01:01:12,170 --> 01:01:13,880 I mean cannibalised. 764 01:01:14,130 --> 01:01:16,090 For the others to survive. 765 01:01:16,507 --> 01:01:19,635 In fact, we all did it. 766 01:01:22,763 --> 01:01:25,516 I didn't hear Yoshizawa... 767 01:01:25,975 --> 01:01:30,438 in particular ate it. 768 01:01:31,314 --> 01:01:37,028 We all ate meat. White or black. 769 01:01:37,403 --> 01:01:39,322 We all did. 770 01:01:39,655 --> 01:01:45,369 If neither was available, privates were the first to go? 771 01:01:46,162 --> 01:01:48,164 No, not one of us. 772 01:01:49,999 --> 01:01:54,378 You think it's hard to talk about this in times of peace. 773 01:01:54,754 --> 01:01:56,923 But it was a time of war then. 774 01:01:58,090 --> 01:02:00,676 There were many deserters. 775 01:02:01,260 --> 01:02:04,096 But they couldn't find food. 776 01:02:07,016 --> 01:02:12,980 I heard they cannibalised each other and got caught later. 777 01:02:13,689 --> 01:02:17,151 They cut the flesh off shoulders and buttocks... 778 01:02:17,443 --> 01:02:19,153 and ate them? 779 01:02:19,403 --> 01:02:24,408 To the bone. Then hung it from trees. 780 01:02:25,785 --> 01:02:29,163 It was the lowest human behavior. 781 01:02:30,331 --> 01:02:34,335 We didn't eat any Japanese soldiers, I'm sure. 782 01:02:35,169 --> 01:02:37,588 They called human flesh "pork"? 783 01:02:38,005 --> 01:02:41,175 - We called them "pigs". - Is that right? 784 01:02:41,592 --> 01:02:43,928 - "Black pigs" for... - Natives? 785 01:02:44,262 --> 01:02:48,015 "White pigs" for white men and Japanese soldiers? 786 01:02:48,140 --> 01:02:50,810 Not Japanese soldiers. I don't know. 787 01:02:51,185 --> 01:02:55,690 You ate them. And Koshimizu, too? 788 01:02:56,148 --> 01:02:59,694 If it was served as pork, anyone would eat it. 789 01:03:00,111 --> 01:03:03,114 If you brought an arm, everyone would know. 790 01:03:03,155 --> 01:03:05,283 There were no hogs. 791 01:03:05,491 --> 01:03:07,493 I heard they did. 792 01:03:07,702 --> 01:03:09,704 In the earlier days. 793 01:03:10,288 --> 01:03:14,125 - All the "pigs" were human? - I suppose. 794 01:03:14,500 --> 01:03:18,129 - I see. So you hunted for "pigs"? - We once did get a wild hog. 795 01:03:18,254 --> 01:03:20,673 But you had no strength. 796 01:03:22,008 --> 01:03:26,012 If we got the natives' hogs, they would kill us. 797 01:03:27,263 --> 01:03:30,891 There were so many bodies 798 01:03:31,726 --> 01:03:38,441 left to rot along the road in rows, bloated and purple. 799 01:03:39,233 --> 01:03:42,236 - These were Japanese soldiers? - Yes. 800 01:03:42,611 --> 01:03:50,244 So, our brothers jeopardised Koshimizu's safe return to Japan? 801 01:03:51,037 --> 01:03:55,374 They were in the way? 802 01:03:56,667 --> 01:04:00,129 - No, no... - They would talk. 803 01:04:00,671 --> 01:04:05,092 They ate human flesh. But my brother protested. 804 01:04:05,468 --> 01:04:08,471 He was against cannibalism. 805 01:04:09,221 --> 01:04:13,225 So Koshimizu wanted to get rid of him. 806 01:04:14,060 --> 01:04:16,645 That's what I was told. 807 01:04:17,146 --> 01:04:20,441 - Who said so? - My brother and God. 808 01:04:22,068 --> 01:04:27,782 How many times did they pull the trigger? Once, twice? 809 01:04:28,157 --> 01:04:30,159 Once, I think. 810 01:04:30,910 --> 01:04:35,831 I was told you took care of the bodies and buried my brother. 811 01:04:36,207 --> 01:04:39,627 Can you describe the state of his corpse? 812 01:04:40,044 --> 01:04:44,382 I'm sure his body was covered with blood and everything. 813 01:04:44,799 --> 01:04:46,801 He was leaning forward? 814 01:04:47,134 --> 01:04:49,387 Was he riddled with bullets? 815 01:04:50,096 --> 01:04:53,140 There were six of them. 816 01:04:54,100 --> 01:04:57,269 I don't know who fired and who didn't. 817 01:04:58,229 --> 01:05:01,023 They did get shot and fell. That was enough. 818 01:05:01,607 --> 01:05:04,443 - How many bullets? - I don't know. 819 01:05:04,819 --> 01:05:10,324 We covered the wounds, but we had no bandages. 820 01:05:11,784 --> 01:05:14,161 Then, we buried them. 821 01:05:14,412 --> 01:05:16,831 How did you bury them? 822 01:05:17,832 --> 01:05:20,835 Two holes had been dug in front of them. 823 01:05:21,168 --> 01:05:23,129 You didn't pull the trigger? 824 01:05:23,379 --> 01:05:25,005 I didn't. 825 01:05:25,714 --> 01:05:28,134 You didn't? Some say you did. 826 01:05:28,342 --> 01:05:30,261 - Who? - Someone. 827 01:05:30,469 --> 01:05:33,139 If I did, I'd have suffered more. 828 01:05:33,514 --> 01:05:36,308 I wouldn't have been able to see you. 829 01:05:58,664 --> 01:06:02,710 Sumoto City, Hyogo 830 01:06:10,676 --> 01:06:14,680 You look like Nomura. He was a tall man. 831 01:06:15,139 --> 01:06:17,141 Taller than me. 832 01:06:18,434 --> 01:06:21,479 Yoshizawa... I don't remember. 833 01:06:22,855 --> 01:06:25,649 Ex-Doctor Taro Maruyama 834 01:06:26,066 --> 01:06:27,610 I don't remember too well. 835 01:06:27,818 --> 01:06:32,907 When I asked to be pardoned, I think he said it had to be done. 836 01:06:33,157 --> 01:06:36,160 - He said it was an order. - Koshimizu? 837 01:06:36,577 --> 01:06:38,579 Col. Koizumi's order? 838 01:06:39,622 --> 01:06:43,209 If I remember correctly, he said he got the order. 839 01:06:44,210 --> 01:06:49,465 There's an ex-sergeant named Minoru Takami. 840 01:06:50,090 --> 01:06:51,467 I remember. 841 01:06:52,468 --> 01:06:54,470 He changed his name. 842 01:06:55,137 --> 01:06:56,972 He was my chief. 843 01:06:58,140 --> 01:07:00,809 We got transferred to New Guinea. 844 01:07:01,769 --> 01:07:04,146 Koshimizu ordered him to shoot. 845 01:07:04,772 --> 01:07:09,777 Disobedience meant death. So he fired, but aimed to miss. 846 01:07:10,152 --> 01:07:12,655 After they shot the two men, 847 01:07:13,155 --> 01:07:17,117 Koshimizu drew his gun and shot them again. 848 01:07:17,535 --> 01:07:24,208 Like a samurai decapitating another who has committed harakiri 849 01:07:25,000 --> 01:07:28,003 to release their pain. 850 01:07:29,964 --> 01:07:35,761 That's what Takami told me. 851 01:07:36,845 --> 01:07:41,058 It's difficult to say, but I think Koshimizu was to blame. 852 01:07:42,142 --> 01:07:45,145 He gave a signal to shoot? 853 01:07:45,729 --> 01:07:49,733 Yes. If he hadn't, no one would have shot. 854 01:07:51,944 --> 01:07:56,323 This is my brother's grave, but we don't know if the ashes were his. 855 01:07:56,740 --> 01:07:59,159 We didn't even open the urn. 856 01:07:59,702 --> 01:08:03,622 My father forbade me to open it. 857 01:08:04,164 --> 01:08:08,502 When I got the urn, I was told that it might be empty. 858 01:08:08,836 --> 01:08:12,131 So I shouldn't open it. 859 01:08:15,050 --> 01:08:17,177 They all say different things. 860 01:08:18,429 --> 01:08:23,142 Not the same story, so someone is lying. 861 01:08:24,310 --> 01:08:31,025 Our brothers were executed for something they didn't do. 862 01:08:32,026 --> 01:08:33,944 They were killed because 863 01:08:34,194 --> 01:08:37,781 the officers wanted to cannibalise them to survive. 864 01:08:38,157 --> 01:08:39,783 I think so. 865 01:08:40,576 --> 01:08:46,373 Privates were the first to be sacrificed for officers. 866 01:08:46,582 --> 01:08:50,002 They had to stay within four square kilometres. 867 01:08:50,169 --> 01:08:52,129 They didn't have any food. 868 01:08:53,005 --> 01:08:57,009 So the easiest way was to prey on low-ranking soldiers. 869 01:08:57,926 --> 01:09:02,931 The weakest fell victim first. And the officers survived that way. 870 01:09:03,515 --> 01:09:08,437 The two never accompanied Okuzaki again. 871 01:09:08,604 --> 01:09:13,609 Voice on the telephone: Ex-Sergeant Shichiro Kojima 872 01:09:13,817 --> 01:09:16,362 You know Koshimizu executed two men in New Guinea? 873 01:09:16,570 --> 01:09:19,090 - He's still alive? - Oh, yes. 874 01:09:19,114 --> 01:09:20,991 Alive and well. 875 01:09:21,116 --> 01:09:24,119 I thought he was killed by now. 876 01:09:24,370 --> 01:09:27,122 Really? By whom? 877 01:09:27,373 --> 01:09:29,375 Because he... 878 01:09:30,125 --> 01:09:32,127 shot his men. 879 01:09:33,671 --> 01:09:36,090 He pulled the trigger. 880 01:09:36,632 --> 01:09:38,634 He killed his men? 881 01:09:39,426 --> 01:09:41,428 Since the war was already over, 882 01:09:42,137 --> 01:09:45,683 no one should have been punished for desertion. 883 01:09:47,101 --> 01:09:49,103 So no execution. 884 01:09:49,269 --> 01:09:51,271 That's what I thought. 885 01:09:53,899 --> 01:09:57,486 But Koshimizu insisted that it was an order. 886 01:09:58,404 --> 01:10:00,406 So he killed them? 887 01:10:02,449 --> 01:10:08,330 The victim's brother and sister, Mr Nomura and Ms Sakimoto 888 01:10:12,960 --> 01:10:16,171 accompanied me so far. 889 01:10:16,672 --> 01:10:21,135 But if I may say so myself 890 01:10:23,804 --> 01:10:27,808 they are not committed enough to see this through. 891 01:10:29,309 --> 01:10:34,982 I tried very hard to convince Mr Nomura, 892 01:10:35,858 --> 01:10:38,861 but we couldn't see eye to eye. 893 01:10:39,653 --> 01:10:45,159 So I don't want to visit Koshimizu with them. 894 01:10:47,369 --> 01:10:53,709 So I asked you, Mr Kuwata, to act as Hiroshi Nomura. 895 01:10:56,920 --> 01:11:00,924 The brother of the victim, Jinpei Nomura. 896 01:11:01,383 --> 01:11:03,010 Thank you. 897 01:11:03,802 --> 01:11:06,138 And, my dear, 898 01:11:06,764 --> 01:11:09,141 you'll be acting, not as my wife, 899 01:11:12,269 --> 01:11:16,273 but as Yoshizawa's sister. 900 01:11:16,774 --> 01:11:20,152 Do your best, but let me do the talking. 901 01:11:20,486 --> 01:11:23,864 Visiting Koshimizu's House 902 01:11:24,031 --> 01:11:28,243 Ohtake City, Hiroshima 903 01:11:35,417 --> 01:11:38,128 On March 28, 1944, 904 01:11:38,587 --> 01:11:41,590 we left Wewak, New Guinea. 905 01:11:42,132 --> 01:11:46,136 I was a member of the 36th Regiment. 906 01:11:46,678 --> 01:11:49,264 And you were the Captain. 907 01:11:49,890 --> 01:11:52,267 My name is Kenzo Okuzaki. 908 01:11:52,893 --> 01:11:55,896 Here are the relatives of the two soldiers... 909 01:11:56,146 --> 01:11:59,149 who were executed and shot by your order. 910 01:11:59,483 --> 01:12:02,528 Mr Yoshizawa's sister and Mr Nomura's brother. 911 01:12:03,278 --> 01:12:11,161 Masao Muramoto (former Koshimizu), Commander of Wewak Garrison 912 01:12:12,955 --> 01:12:14,957 Mr Hiroshi Nomura and 913 01:12:17,000 --> 01:12:19,044 Mrs Shizuko Ishiji. 914 01:12:19,211 --> 01:12:21,213 I asked them to come here. 915 01:12:22,130 --> 01:12:27,135 A good friend of mine, Makoto Endo, is a lawyer in Tokyo. 916 01:12:27,636 --> 01:12:30,639 I inquired of him about your conduct. 917 01:12:31,139 --> 01:12:36,478 He confirms that if you executed them without a trial, 918 01:12:37,688 --> 01:12:39,940 even by contemporary law, 919 01:12:40,691 --> 01:12:44,486 there is no question that your actions were murder. 920 01:12:45,153 --> 01:12:50,742 The six men who shot them by your order 921 01:12:51,159 --> 01:12:56,164 should also be held responsible for an illegal execution. 922 01:12:56,748 --> 01:13:02,129 Contemporary law gives you the benefit of prescription. 923 01:13:03,005 --> 01:13:09,219 So you're free from penal responsibility or civil liabilities. 924 01:13:09,636 --> 01:13:12,639 But you can't escape God's judgement, and I think 925 01:13:12,973 --> 01:13:14,975 you're still guilty. 926 01:13:15,267 --> 01:13:17,895 I don't... 927 01:13:18,145 --> 01:13:21,440 The victims' relatives want your explanation. 928 01:13:22,065 --> 01:13:25,986 We reserved a place nearby so we can talk. 929 01:13:27,154 --> 01:13:28,530 That's not necessary. 930 01:13:29,156 --> 01:13:31,533 What was the Colonel's order? 931 01:13:32,951 --> 01:13:36,538 He gave you a reason for the execution? 932 01:13:40,959 --> 01:13:45,005 They cannibalised the natives. That was the charge. 933 01:13:45,130 --> 01:13:52,596 So they were executed for an inhuman and unforgivable act? 934 01:13:53,013 --> 01:13:57,017 We couldn't eat white pigs, but black pigs were OK to eat. 935 01:13:57,142 --> 01:13:59,144 You mean the natives? 936 01:14:01,146 --> 01:14:04,858 "White pigs" meant white men, right? 937 01:14:05,150 --> 01:14:07,402 It was an order, so I heard. 938 01:14:08,153 --> 01:14:09,529 An official order? 939 01:14:10,405 --> 01:14:14,159 Yes. I heard there was an order like that. 940 01:14:15,827 --> 01:14:19,831 So you could eat black pigs, but not white pigs. 941 01:14:21,166 --> 01:14:23,126 The situation was that bad. 942 01:14:24,419 --> 01:14:26,421 When you executed your men, 943 01:14:27,172 --> 01:14:33,679 did you not ask them about the charges yourself? 944 01:14:35,180 --> 01:14:37,182 Or didn't you bother? 945 01:14:38,016 --> 01:14:40,394 No, I couldn't. I didn't see them. 946 01:14:40,894 --> 01:14:44,272 I didn't see the execution. I don't know. 947 01:14:45,148 --> 01:14:48,151 - You didn't? - No, I didn't. 948 01:14:49,611 --> 01:14:54,157 When I returned, I got the order from the Colonel. 949 01:14:54,449 --> 01:14:56,451 We had to execute them. 950 01:14:57,703 --> 01:15:01,707 The men had not come back at the time. Neither of them. 951 01:15:02,249 --> 01:15:05,252 I didn't see them. 952 01:15:06,461 --> 01:15:11,425 Ex-Sergeant Takami said you ordered him to fire. 953 01:15:12,009 --> 01:15:14,136 And then afterwards... 954 01:15:14,928 --> 01:15:19,057 It was my order, so if you say I killed them, I can't deny it. 955 01:15:20,267 --> 01:15:24,271 I wouldn't say I had nothing to do with their death. 956 01:15:24,980 --> 01:15:28,984 But Takami is wrong and I must say he lied to you. 957 01:15:29,151 --> 01:15:31,778 He said you shot them with a gun. 958 01:15:31,987 --> 01:15:33,989 No. I had no hand gun then. 959 01:15:34,990 --> 01:15:37,993 You weren't there at the execution? 960 01:15:38,160 --> 01:15:40,162 No. I didn't know. 961 01:15:40,203 --> 01:15:42,205 I mean I didn't see it. 962 01:15:44,666 --> 01:15:49,629 You weren't there, but someone else gave the order to shoot? 963 01:15:50,505 --> 01:15:55,135 Someone did obey your order and carried it out? 964 01:15:56,136 --> 01:15:58,138 That's correct. 965 01:15:58,597 --> 01:16:05,812 I confirmed that Dr Maruyama and Medic Hamaguchi were there. 966 01:16:06,146 --> 01:16:09,149 Yes, I think Sergeant Hamaguchi was there. 967 01:16:09,399 --> 01:16:12,027 Did he pull the trigger? 968 01:16:12,652 --> 01:16:16,073 I don't know who shot them. 969 01:16:16,323 --> 01:16:19,951 I did order a few people to execute the two men. 970 01:16:21,161 --> 01:16:26,166 After the so called execution 971 01:16:26,458 --> 01:16:30,128 did you see the bodies of Nomura and Yoshizawa? 972 01:16:30,712 --> 01:16:34,132 Before the men returned, the platoon moved. 973 01:16:35,842 --> 01:16:38,845 So I don't know where they buried the bodies. 974 01:16:40,222 --> 01:16:44,226 You used your men and didn't soil your own hands? 975 01:16:44,810 --> 01:16:47,813 "Used" is the wrong word. 976 01:16:48,188 --> 01:16:51,191 Otherwise Takami wouldn't have done it. 977 01:16:51,399 --> 01:16:53,026 Right. 978 01:16:53,568 --> 01:16:57,155 None of your men had a good word to say about you. 979 01:16:57,364 --> 01:16:59,783 Maybe so, maybe so, but... 980 01:17:00,158 --> 01:17:06,748 It was my responsibility to get my men home and I did my best. 981 01:17:07,541 --> 01:17:11,128 Actually, some leaders escaped from the front. 982 01:17:13,213 --> 01:17:17,217 But I wasn't going to sacrifice others to save my own skin. 983 01:17:17,843 --> 01:17:21,847 When I had to do something for my men, I did it. 984 01:17:22,764 --> 01:17:30,021 Even if they hated me, I did what I had to do for them. 985 01:17:31,148 --> 01:17:35,569 You may blame me, but I'm not ashamed of myself. 986 01:17:36,153 --> 01:17:39,406 I still remember you very well during the war. 987 01:17:41,616 --> 01:17:45,036 We had a little rice for each meal. 988 01:17:45,245 --> 01:17:49,249 We were still getting supplies, but there was very little food. 989 01:17:49,916 --> 01:17:53,128 We were given very little rice. 990 01:17:54,296 --> 01:17:58,967 Before we ate, you made us sing military songs. 991 01:17:59,301 --> 01:18:02,637 I felt very angry about that. 992 01:18:04,139 --> 01:18:07,142 You made us sing a silly song. 993 01:18:07,726 --> 01:18:12,314 What kind of a captain makes us sing a song like that? 994 01:18:12,647 --> 01:18:15,650 I couldn't believe the nerve you had. 995 01:18:15,984 --> 01:18:19,988 Each time I sang, I felt a surging rage toward you. 996 01:18:20,197 --> 01:18:23,200 It wasn't my idea. I was ordered to. 997 01:18:25,160 --> 01:18:29,164 If you knew we were hungry, why did you make us sing? 998 01:18:29,247 --> 01:18:33,043 It was a matter of opinion. I thought it was a good thing. 999 01:18:33,126 --> 01:18:35,003 I understand if you blame me. 1000 01:18:35,170 --> 01:18:37,172 Nobody wants to eat human flesh. 1001 01:18:37,589 --> 01:18:40,175 If we had food, who would? 1002 01:18:41,134 --> 01:18:45,138 But there was nothing to eat, and they were starving. 1003 01:18:45,764 --> 01:18:48,767 They knew they were going to die. 1004 01:18:49,100 --> 01:18:51,686 They had to resort to cannibalism. 1005 01:18:52,437 --> 01:18:56,441 But I blame those who put them in that situation. 1006 01:18:58,026 --> 01:19:01,029 Foreign soldiers would have never done it. 1007 01:19:01,321 --> 01:19:04,950 They would surrender before they starved to death, right? 1008 01:19:05,533 --> 01:19:07,535 Yes. You're right. 1009 01:19:08,662 --> 01:19:11,873 It's unbelievable in a normal circumstance. 1010 01:19:13,083 --> 01:19:15,043 It was a thoughtless act. 1011 01:19:15,710 --> 01:19:20,298 When I committed a murder or when I shot at the Emperor, 1012 01:19:20,799 --> 01:19:23,134 I didn't try to escape. 1013 01:19:23,301 --> 01:19:24,928 I took responsibility. 1014 01:19:25,136 --> 01:19:26,638 But you didn't. 1015 01:19:26,972 --> 01:19:28,974 I hate irresponsible people. 1016 01:19:29,140 --> 01:19:32,686 You didn't take responsibility for what you did. 1017 01:19:34,104 --> 01:19:37,107 That's a matter of opinion. 1018 01:19:37,899 --> 01:19:41,695 The most cowardly man in Japan is the Emperor Hirohito. 1019 01:19:41,736 --> 01:19:44,781 You were one of the loyal officers. 1020 01:19:45,448 --> 01:19:49,035 The following day, at five in the morning. 1021 01:19:51,162 --> 01:19:55,125 Hakuta, Shimane 1022 01:19:59,629 --> 01:20:02,632 He was in charge of weapons 1023 01:20:03,133 --> 01:20:06,761 for the 36th Regiment, Wewak Garrison. 1024 01:20:07,137 --> 01:20:09,389 His name is Yukio Seo. 1025 01:20:09,806 --> 01:20:12,809 I came here in August last year... 1026 01:20:13,184 --> 01:20:16,187 I asked you about the execution. 1027 01:20:16,813 --> 01:20:20,400 You said you weren't there and didn't know anything. 1028 01:20:22,027 --> 01:20:26,031 But in fact, you were one of the executioners. 1029 01:20:26,406 --> 01:20:28,408 I'm really sorry about that. 1030 01:20:30,160 --> 01:20:33,163 Ex-Sergeant Yukio Seo 1031 01:20:33,288 --> 01:20:35,290 Koshimizu told me... 1032 01:20:35,540 --> 01:20:38,126 Yoshizawa and Nomura cannibalised natives. 1033 01:20:41,129 --> 01:20:44,716 Don't bother with tea. I can drink at home. 1034 01:20:45,133 --> 01:20:48,136 I came to hear your story, not for tea. 1035 01:20:52,932 --> 01:20:56,144 - The Captain called me. - He asked for you? 1036 01:20:56,478 --> 01:20:57,896 Yes. 1037 01:20:59,522 --> 01:21:04,152 I asked what he wanted and he told me to bring guns. 1038 01:21:07,781 --> 01:21:09,783 Five guns. 1039 01:21:10,825 --> 01:21:12,827 Five guns? 1040 01:21:14,162 --> 01:21:16,498 To use for execution. 1041 01:21:18,083 --> 01:21:19,417 Five rifles? 1042 01:21:20,418 --> 01:21:23,046 Did he say five? 1043 01:21:25,465 --> 01:21:28,468 I think he had prepared them 1044 01:21:29,511 --> 01:21:33,139 by the time I was called in. And I asked why. 1045 01:21:37,435 --> 01:21:40,230 The captain said they were deserters. 1046 01:21:41,147 --> 01:21:46,152 Didn't he tell you they cannibalised the natives? 1047 01:21:46,861 --> 01:21:54,160 I don't know. I had just returned only a few days earlier. 1048 01:21:55,370 --> 01:21:56,996 There you were, 1049 01:21:57,288 --> 01:21:59,874 Yukio Seo, Minoru Takami, 1050 01:22:01,000 --> 01:22:03,586 and Sergeant Hara, 1051 01:22:04,003 --> 01:22:06,005 and also 1052 01:22:07,882 --> 01:22:09,426 Riichi Aikawa. 1053 01:22:10,135 --> 01:22:12,137 Five men in all. 1054 01:22:13,930 --> 01:22:16,307 Five guns, and one had a blank. 1055 01:22:16,558 --> 01:22:18,143 You had blanks? 1056 01:22:18,184 --> 01:22:19,811 I meant no bullet. 1057 01:22:21,146 --> 01:22:23,398 One rifle was blank? 1058 01:22:23,690 --> 01:22:25,108 Just one. 1059 01:22:25,316 --> 01:22:28,319 So each could think he had the blank... 1060 01:22:28,653 --> 01:22:30,613 to avoid feeling guilty. 1061 01:22:33,241 --> 01:22:36,244 It was mixed with the others. 1062 01:22:37,162 --> 01:22:40,165 One was blank. So four bullets? 1063 01:22:40,290 --> 01:22:41,708 Four. 1064 01:22:44,544 --> 01:22:48,423 When I arrived, it was ready. 1065 01:22:49,132 --> 01:22:52,051 Everything had been arranged. 1066 01:22:52,677 --> 01:22:55,263 We got the guns and we fired. 1067 01:22:55,472 --> 01:22:58,141 - Did Koshimizu give the order? - Yes. 1068 01:22:58,266 --> 01:23:00,143 - He was there? - Yes. 1069 01:23:04,689 --> 01:23:07,108 How far were you from the victims? 1070 01:23:11,654 --> 01:23:13,156 4... 5 metres. 1071 01:23:13,448 --> 01:23:16,159 - Blindfolded? - Yes. 1072 01:23:17,410 --> 01:23:22,957 I aimed at the heart so he would die right away. 1073 01:23:24,459 --> 01:23:26,085 But... 1074 01:23:26,794 --> 01:23:29,172 they didn't die instantly. 1075 01:23:31,174 --> 01:23:34,594 So Koshimizu shot them with his gun. 1076 01:23:34,802 --> 01:23:36,763 That's how I remember it. 1077 01:23:37,013 --> 01:23:39,015 Minoru Takami told me so, too. 1078 01:23:39,933 --> 01:23:44,312 Minoru Takami, Yukio Seo, Masaichi Hamaguchi, 1079 01:23:44,979 --> 01:23:47,815 Toshio Hara, Riichi Aikawa. 1080 01:23:48,191 --> 01:23:50,818 I'm not sure about Aikawa. 1081 01:23:51,152 --> 01:23:53,154 Five guns were prepared. 1082 01:23:53,404 --> 01:23:55,406 Where was Koshimizu? 1083 01:23:56,157 --> 01:23:58,409 Was he standing behind you? 1084 01:23:58,743 --> 01:24:00,745 No. Beside us. 1085 01:24:02,163 --> 01:24:07,126 Where was Dr Maruyama? Was he there? 1086 01:24:09,128 --> 01:24:11,506 He was beside him, I think. 1087 01:24:11,881 --> 01:24:13,258 Beside him? 1088 01:24:14,133 --> 01:24:16,511 Whose heart did you aim at? 1089 01:24:17,637 --> 01:24:20,640 The middle. I was in the middle. 1090 01:24:22,100 --> 01:24:24,477 Of the five, I mean. 1091 01:24:26,896 --> 01:24:28,898 I aimed at the left one. 1092 01:24:29,107 --> 01:24:30,275 Left one? 1093 01:24:30,483 --> 01:24:32,485 - On your left? - Yes. 1094 01:24:32,902 --> 01:24:35,905 You aimed at his heart to save him from pain? 1095 01:24:36,322 --> 01:24:39,158 You're no longer Koshimizu's men. 1096 01:24:39,367 --> 01:24:41,369 It was 37 years ago. 1097 01:24:41,578 --> 01:24:45,164 During the war, you weren't his employee or anything. 1098 01:24:45,582 --> 01:24:46,958 No. 1099 01:24:47,250 --> 01:24:50,878 I know this is too early for a visit. 1100 01:24:51,379 --> 01:24:54,882 This is my way of consoling the souls of the victims. 1101 01:24:55,800 --> 01:25:00,138 I'm accusing the Emperor Hirohito for the same reason. 1102 01:25:01,014 --> 01:25:05,869 He was in charge as the Supreme Commander-in-Chief of the Imperial Army. 1103 01:25:05,893 --> 01:25:09,272 But he didn't assume responsibility. 1104 01:25:10,398 --> 01:25:18,239 When I came here to see you last August, you blamed me 1105 01:25:19,240 --> 01:25:23,244 and said we lost the war because of soldiers like me. 1106 01:25:24,078 --> 01:25:27,081 Everyone has a different opinion. 1107 01:25:28,207 --> 01:25:30,793 I'm sorry. 1108 01:25:31,377 --> 01:25:34,005 Sorry to bother you this early. 1109 01:25:34,714 --> 01:25:36,716 Thanks for coming. 1110 01:25:49,145 --> 01:25:51,105 2pm, the same day. 1111 01:25:51,272 --> 01:25:53,608 Yagake, Okayama 1112 01:25:53,941 --> 01:25:56,277 We visited Seo again, 1113 01:25:59,155 --> 01:26:02,867 and he told us the truth this time. 1114 01:26:04,994 --> 01:26:06,371 You must be cold. 1115 01:26:06,579 --> 01:26:08,081 Please sit down. 1116 01:26:08,539 --> 01:26:10,958 Your guests are waiting. 1117 01:26:15,088 --> 01:26:17,090 Please give me a minute. 1118 01:26:22,970 --> 01:26:27,433 He ordered you to call them. Then what? 1119 01:26:28,142 --> 01:26:31,145 So all of us gathered for Koshimizu. 1120 01:26:34,691 --> 01:26:38,486 With Seo... and what's his name? 1121 01:26:39,070 --> 01:26:44,617 Hara... and others. And he made us do it. 1122 01:26:45,034 --> 01:26:48,663 Koshimizu explained the order 1123 01:26:49,997 --> 01:26:55,044 and ordered you to carry out the execution in person? 1124 01:26:56,337 --> 01:27:00,133 An order was an order. So we had to obey. 1125 01:27:00,925 --> 01:27:05,471 Your wife seems to have a problem with us filming like this. 1126 01:27:07,473 --> 01:27:10,268 I understand how she feels, but... 1127 01:27:10,601 --> 01:27:12,603 Please forgive her. 1128 01:27:13,187 --> 01:27:18,401 I understand, but does she know what this is all about? 1129 01:27:20,528 --> 01:27:22,905 Shut up and go away! 1130 01:27:23,698 --> 01:27:25,283 Please forgive us. 1131 01:27:28,327 --> 01:27:34,584 Under Koshimizu's order, you took a rifle... 1132 01:27:34,959 --> 01:27:37,962 and aimed at them, correct? 1133 01:27:38,379 --> 01:27:40,840 Right. That's how it happened. 1134 01:27:42,300 --> 01:27:46,053 I didn't know why they had to be executed, but 1135 01:27:47,805 --> 01:27:50,600 we shot them. That's a fact. 1136 01:27:53,060 --> 01:27:55,688 And you aimed to miss? 1137 01:27:56,522 --> 01:28:01,152 Are you sure? It was only a short distance. 1138 01:28:01,778 --> 01:28:04,113 Are you sure you didn't hit him? 1139 01:28:04,530 --> 01:28:05,907 I think so. 1140 01:28:06,532 --> 01:28:08,910 If I'd aimed, I wouldn't have missed. 1141 01:28:09,327 --> 01:28:12,330 How far? 5 metres? 1142 01:28:12,789 --> 01:28:14,332 The range? 1143 01:28:14,791 --> 01:28:17,293 It was about from here to there. 1144 01:28:17,627 --> 01:28:19,796 - Five? - Five metres. Yes. 1145 01:28:21,756 --> 01:28:26,761 It was very close and easy to miss. So I deliberately missed. 1146 01:28:28,930 --> 01:28:32,934 Then, they got hit and fell backward. 1147 01:28:34,769 --> 01:28:36,771 Like this. 1148 01:28:37,146 --> 01:28:39,524 Then Koshimizu shot them. 1149 01:28:39,690 --> 01:28:42,235 How many times? Once each? 1150 01:28:42,568 --> 01:28:43,694 Yes. 1151 01:28:44,946 --> 01:28:49,575 I'm sorry for what happened. 1152 01:28:55,832 --> 01:29:00,837 I'm sorry. I understand why Mr Okuzaki is doing this. 1153 01:29:01,462 --> 01:29:03,798 I'm ashamed of myself. 1154 01:29:04,632 --> 01:29:08,636 I couldn't do anything for the victims or their families. 1155 01:29:09,262 --> 01:29:12,640 I sincerely apologise. 1156 01:29:13,891 --> 01:29:16,519 You were my squad leader. 1157 01:29:16,644 --> 01:29:22,400 It's been 38 years, and now I come to you and I'm able to say 1158 01:29:22,775 --> 01:29:25,570 I'm a much better human being than you. 1159 01:29:25,736 --> 01:29:28,364 I can say it to your face 1160 01:29:28,698 --> 01:29:32,326 because of the way I lived my life after the war. 1161 01:29:32,577 --> 01:29:35,121 It wasn't just my own doing 1162 01:29:35,746 --> 01:29:39,500 but also divine will and natural law. 1163 01:29:40,126 --> 01:29:48,126 Many people understood and supported me, too. 1164 01:29:49,302 --> 01:29:52,680 Please forgive our poor hospitality. 1165 01:29:53,097 --> 01:29:54,891 My regards to your wife. 1166 01:29:55,099 --> 01:29:56,493 Please forgive her. 1167 01:29:56,517 --> 01:29:58,519 She showed no understanding. 1168 01:29:59,520 --> 01:30:03,482 I'll talk some sense into her. Please forgive her. 1169 01:30:03,524 --> 01:30:05,127 Take care of your wife. 1170 01:30:05,151 --> 01:30:09,047 Fukaya City, Saitama 1171 01:30:09,071 --> 01:30:14,076 Eizaburo Oshima, an anarchist 1172 01:30:14,869 --> 01:30:16,871 Mr Oshima here... 1173 01:30:17,622 --> 01:30:21,626 shot a smoke bomb at the palace back in 1969 1174 01:30:22,209 --> 01:30:27,173 on the same day I shot a sling at Emperor Hirohito. 1175 01:30:27,882 --> 01:30:29,467 That's how we met. 1176 01:30:29,884 --> 01:30:36,432 Today we're going to find out the truth of the murder of a sergeant 1177 01:30:38,559 --> 01:30:40,436 named Giichi Hashimoto. 1178 01:30:40,686 --> 01:30:47,401 The regiment was reduced to five men 1179 01:30:48,194 --> 01:30:53,991 then he was murdered by fellow soldiers. 1180 01:30:55,785 --> 01:31:02,583 In order to find out the truth, I asked Mr Oshima... 1181 01:31:03,417 --> 01:31:08,422 to act as the victim's brother. 1182 01:31:08,589 --> 01:31:13,386 A murder at Regiment Headquarters was also discovered. 1183 01:31:20,101 --> 01:31:22,436 Happy New Year! 1184 01:31:23,604 --> 01:31:25,231 Are you better? 1185 01:31:25,398 --> 01:31:27,024 I'm okay. 1186 01:31:41,247 --> 01:31:46,669 You remember Hashimoto, the officer you praised? 1187 01:31:47,253 --> 01:31:50,256 Ex-Sergeant Kichitaro Yamada 1188 01:31:50,881 --> 01:31:55,469 I was told that three of you drew lots and murdered him. 1189 01:31:55,970 --> 01:31:59,932 I found out the truth about the murders at Wewak. 1190 01:32:00,766 --> 01:32:05,187 I must find out the truth about this case, too. 1191 01:32:05,730 --> 01:32:08,149 You said you drew lots. 1192 01:32:08,190 --> 01:32:11,152 Doesn't that make you an accomplice to murder? 1193 01:32:17,742 --> 01:32:18,743 Enough. 1194 01:32:20,327 --> 01:32:23,289 I've cooperated with you before. 1195 01:32:23,622 --> 01:32:26,625 But what is the point of digging that up again? 1196 01:32:27,126 --> 01:32:29,128 Let me tell you something. 1197 01:32:29,587 --> 01:32:32,089 I was the sole survivor. 1198 01:32:32,923 --> 01:32:35,301 As you know, in New Guinea, 1199 01:32:36,093 --> 01:32:38,512 they suffered horrible deaths. 1200 01:32:39,096 --> 01:32:46,520 The public has to know the truth to prevent wars. 1201 01:32:49,398 --> 01:32:51,358 A murder was committed, 1202 01:32:51,817 --> 01:32:54,820 but it was reported that the soldier died from disease. 1203 01:32:55,071 --> 01:32:58,032 The world doesn't know the real facts of war. 1204 01:32:58,282 --> 01:33:01,077 I wrote a book to make that clear. 1205 01:33:02,286 --> 01:33:05,915 This is Sergeant Hashimoto's brother. 1206 01:33:06,999 --> 01:33:11,128 Even Koshimizu invited us in. He didn't talk to us standing. 1207 01:33:11,754 --> 01:33:14,757 But Yukio Seo did. So I beat him up. 1208 01:33:15,007 --> 01:33:18,010 I had an operation and can't sit down too long. 1209 01:33:19,095 --> 01:33:21,931 I see. You can sit over there. 1210 01:33:22,098 --> 01:33:23,933 I'll sit here. 1211 01:33:24,600 --> 01:33:26,560 We came to hear your story. 1212 01:33:26,852 --> 01:33:29,230 Most of the other men told us the truth... 1213 01:33:29,480 --> 01:33:31,941 the ugly truth, exactly what happened. 1214 01:33:32,608 --> 01:33:35,194 I know it's hard, but 1215 01:33:36,946 --> 01:33:41,492 I couldn't reveal that in the book. So how can I tell you? 1216 01:33:41,700 --> 01:33:44,662 - But... - It was so miserable. 1217 01:33:45,204 --> 01:33:49,834 Tell us the truth. You were an accomplice... 1218 01:33:50,209 --> 01:33:52,837 Forget it. I don't care. 1219 01:33:53,587 --> 01:33:56,340 You can't possibly understand how I survived. 1220 01:33:56,882 --> 01:34:00,052 When I heard you had an operation, 1221 01:34:00,678 --> 01:34:03,681 I said that it was divine punishment. 1222 01:34:03,889 --> 01:34:05,057 So I heard. 1223 01:34:05,266 --> 01:34:07,601 - What? - I was so mad. 1224 01:34:07,852 --> 01:34:09,854 It was no punishment. 1225 01:34:10,104 --> 01:34:11,730 You're wrong. 1226 01:34:12,731 --> 01:34:17,820 It's a matter of opinion. We see things differently. 1227 01:34:18,445 --> 01:34:20,823 You're not the only one being punished. 1228 01:34:21,824 --> 01:34:24,368 I almost starved to death in New Guinea. 1229 01:34:24,827 --> 01:34:27,204 My wife got injured in an accident. 1230 01:34:27,872 --> 01:34:31,792 I killed someone I didn't intend to kill. 1231 01:34:32,168 --> 01:34:35,796 If a misfortune befalls you, it means you deserve it. 1232 01:34:36,297 --> 01:34:38,299 You've done nothing wrong? 1233 01:34:38,757 --> 01:34:41,302 If I say no, you'll blame my ancestors. 1234 01:34:42,052 --> 01:34:44,054 You killed people in New Guinea. 1235 01:34:44,346 --> 01:34:47,349 - We all did. - So we're all being punished. 1236 01:34:47,766 --> 01:34:50,352 There is no punishment. I tried my best. 1237 01:34:50,644 --> 01:34:52,646 Well, that's a problem. 1238 01:34:53,606 --> 01:34:55,191 There is no punishment. 1239 01:34:55,733 --> 01:34:59,737 You suffered enough during the war and survived. 1240 01:34:59,904 --> 01:35:04,283 Yet after the war, you had many operations. 1241 01:35:04,700 --> 01:35:08,704 That's because you don't realise you were being punished. 1242 01:35:10,497 --> 01:35:13,667 That's your opinion. Not mine. 1243 01:35:13,918 --> 01:35:19,256 So you've done nothing wrong as a human being? 1244 01:35:19,673 --> 01:35:21,467 Everybody has. 1245 01:35:22,635 --> 01:35:27,598 So God is punishing us all. Yet you deny it. 1246 01:35:27,640 --> 01:35:29,391 It's no punishment. 1247 01:35:30,601 --> 01:35:32,978 I owe my survival to myself. 1248 01:35:33,687 --> 01:35:37,691 You had your way. And I had mine. 1249 01:35:38,150 --> 01:35:40,903 We can't be born together and die together. 1250 01:35:41,737 --> 01:35:44,740 But we all have something in common. 1251 01:35:45,157 --> 01:35:47,618 We did something terrible. 1252 01:35:48,244 --> 01:35:51,580 Talking about it could be harmful. 1253 01:35:51,997 --> 01:35:54,583 Read my book, and you'll know. 1254 01:35:55,584 --> 01:36:00,506 I wrote how we survived, eating grass and tree roots. 1255 01:36:01,006 --> 01:36:03,384 Everyone knows what that means. 1256 01:36:03,759 --> 01:36:06,762 Any surviving soldiers can say that much. 1257 01:36:07,680 --> 01:36:11,308 New Guinea is different. It was no place for human beings. 1258 01:36:12,851 --> 01:36:17,231 Everybody ate bugs and worms. I don't expect to hear that from you. 1259 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 - But I... - I want the facts. 1260 01:36:20,567 --> 01:36:23,570 I decided not to say anything beyond that. 1261 01:36:24,154 --> 01:36:27,116 So I built a shrine for my friends. 1262 01:36:28,534 --> 01:36:33,497 After all, we were swept by the tide, misled by military leaders. 1263 01:36:34,290 --> 01:36:37,459 That's why I worry about the world today. 1264 01:36:39,086 --> 01:36:42,673 If you mean it, why not share your experience? 1265 01:36:43,424 --> 01:36:46,010 So they won't start another war. 1266 01:36:46,468 --> 01:36:49,638 - You saw hell, didn't you? - Yes. 1267 01:36:50,431 --> 01:36:54,226 How can you console your friends without talking about it? 1268 01:36:54,601 --> 01:36:58,230 You keep silent for the sake of your family. 1269 01:36:58,439 --> 01:37:01,400 You think it might harm them. 1270 01:37:02,192 --> 01:37:07,197 Sergeant Hashimoto's brother. Is here to ask what happened. 1271 01:37:07,656 --> 01:37:11,994 You owe him the truth, or at least an apology. 1272 01:37:12,411 --> 01:37:14,747 Why should I apologise? 1273 01:37:15,164 --> 01:37:17,166 You killed the sergeant. 1274 01:37:17,374 --> 01:37:18,751 I don't know. 1275 01:37:19,084 --> 01:37:22,296 You said it yourself. You told me so. 1276 01:37:22,671 --> 01:37:25,632 You don't understand how I survived. 1277 01:37:26,425 --> 01:37:31,055 If it was understandable, we all would have survived. 1278 01:37:33,932 --> 01:37:37,478 Tell the truth for the sake of the dead. 1279 01:37:38,103 --> 01:37:42,483 I consoled them my way, and you do it your way. 1280 01:37:43,400 --> 01:37:45,402 I'm doing it my way. 1281 01:37:45,694 --> 01:37:48,655 When I went to the Yasukuni Shrine and prayed... 1282 01:37:49,156 --> 01:37:51,950 You think praying at Yasukuni consoled them? 1283 01:37:53,994 --> 01:37:56,288 Stop. No violence. He's sick! 1284 01:37:58,123 --> 01:38:01,085 You just film it and do nothing? 1285 01:38:10,761 --> 01:38:12,137 Tell us! 1286 01:38:12,513 --> 01:38:15,224 You wouldn't understand, even if I did. 1287 01:38:15,307 --> 01:38:17,226 Admit that you killed him. 1288 01:38:22,481 --> 01:38:24,191 Stop. 1289 01:38:33,951 --> 01:38:35,119 Call the police! 1290 01:38:35,327 --> 01:38:38,163 I'll call them. Where's the phone? 1291 01:38:39,998 --> 01:38:41,583 He attacked me. 1292 01:38:41,875 --> 01:38:43,168 He's sick. 1293 01:38:43,377 --> 01:38:45,003 He doesn't look it. 1294 01:38:46,130 --> 01:38:47,840 We're all victims. 1295 01:38:49,174 --> 01:38:51,176 My son would get mad. 1296 01:38:57,057 --> 01:39:00,018 It's all your fault. I helped you before. 1297 01:39:00,102 --> 01:39:01,395 Don't blame them. 1298 01:39:01,603 --> 01:39:03,021 You should lie down. 1299 01:39:03,230 --> 01:39:08,110 Yamada! You want the police? 1300 01:39:11,655 --> 01:39:14,074 Not if you behave. 1301 01:39:15,325 --> 01:39:17,119 You suffered and I suffered. 1302 01:39:17,327 --> 01:39:20,330 Tell us how! Why not? 1303 01:39:21,290 --> 01:39:22,708 I've had operations. 1304 01:39:25,502 --> 01:39:27,045 Otherwise, I'd beat him. 1305 01:39:27,212 --> 01:39:29,214 My son will be home soon. 1306 01:39:30,048 --> 01:39:31,592 I'll sue you. 1307 01:39:32,176 --> 01:39:34,761 Do you want the police? 1308 01:39:37,764 --> 01:39:38,765 Speak up. 1309 01:39:39,016 --> 01:39:40,017 Yamada! 1310 01:39:40,934 --> 01:39:42,352 You want them? 1311 01:39:42,769 --> 01:39:44,146 Just calm down. 1312 01:39:44,354 --> 01:39:47,733 If you could tell us exactly what happened... 1313 01:39:48,984 --> 01:39:52,613 That I can't do. It was so horrible. 1314 01:39:52,821 --> 01:39:54,823 It would upset everyone. 1315 01:39:57,117 --> 01:40:02,122 It's so sad and cruel. I always pray that it won't happen again. 1316 01:40:02,956 --> 01:40:04,958 But young people don't feel that way. 1317 01:40:06,919 --> 01:40:11,882 Through movies, they think war is heroic. 1318 01:40:13,091 --> 01:40:15,511 You're still pretty strong. 1319 01:40:16,094 --> 01:40:18,096 I'm sick, but... 1320 01:40:18,764 --> 01:40:20,891 You can fight all right. 1321 01:40:21,892 --> 01:40:25,729 In the hospital, I was afraid you might die. 1322 01:40:25,896 --> 01:40:27,397 I still want to live. 1323 01:40:27,606 --> 01:40:29,608 If you tell the truth, 1324 01:40:30,484 --> 01:40:35,405 the world will realise the horror of war and will prevent it. 1325 01:40:35,739 --> 01:40:36,907 I know. 1326 01:40:37,699 --> 01:40:41,286 Then, why not talk? We're not here to blame... 1327 01:40:41,620 --> 01:40:43,580 You got so violent. 1328 01:40:43,830 --> 01:40:46,959 Because you refuse to tell us. So I had to. 1329 01:40:48,335 --> 01:40:50,754 Why are you forcing me to talk? 1330 01:40:51,004 --> 01:40:55,300 Because it's the only way to make the sacrifice meaningful. 1331 01:40:55,384 --> 01:40:59,805 You can make a difference by telling the truth. 1332 01:41:00,389 --> 01:41:03,976 Since you experienced hell, it would mean a lot. 1333 01:41:04,935 --> 01:41:08,313 Out of the 2nd and 3rd companies of the 36th Regiment... 1334 01:41:08,772 --> 01:41:12,025 you and I are the only survivors. 1335 01:41:12,651 --> 01:41:15,654 Out of the 1st company, six survived. 1336 01:41:16,655 --> 01:41:19,616 You saw the agony of hell more than anybody else. 1337 01:41:19,992 --> 01:41:22,661 I didn't have to cannibalise. 1338 01:41:23,287 --> 01:41:25,747 But the Wewak Garrison had to. 1339 01:41:26,748 --> 01:41:28,166 They couldn't survive otherwise. 1340 01:41:28,625 --> 01:41:33,589 I don't blame them, but I blame those who put us in such a state. 1341 01:41:34,715 --> 01:41:37,718 And they have not been punished. 1342 01:41:38,594 --> 01:41:41,930 The most responsible is that ignorant Hirohito. 1343 01:41:42,681 --> 01:41:44,850 But he never apologised. 1344 01:41:45,809 --> 01:41:52,399 Since the war, you dedicated your whole life to your family. 1345 01:41:52,608 --> 01:41:53,608 I'm a father. 1346 01:41:54,359 --> 01:41:59,364 But if you hadn't returned alive, you wouldn't have had a family. 1347 01:41:59,656 --> 01:42:00,949 I know. 1348 01:42:01,158 --> 01:42:04,620 So family and children are important indeed. 1349 01:42:04,953 --> 01:42:09,958 But you must remember the fact that you survived New Guinea. 1350 01:42:10,584 --> 01:42:13,670 - I know. - Then you must tell the truth. 1351 01:42:14,087 --> 01:42:16,632 Your experience is invaluable. 1352 01:42:17,132 --> 01:42:21,553 You are the sole surviving witness of the company. 1353 01:42:22,387 --> 01:42:26,391 Yet you lived your life as if you saw nothing... 1354 01:42:26,600 --> 01:42:31,313 caring only about your family. 1355 01:42:32,147 --> 01:42:35,108 I don't think God approves of it. 1356 01:42:35,859 --> 01:42:40,572 He didn't send you home to live like those 1357 01:42:40,864 --> 01:42:45,869 who had not experienced the agony of war. 1358 01:42:46,578 --> 01:42:52,959 He punished you and made you to suffer for so long. 1359 01:42:53,543 --> 01:43:00,926 I killed a man I didn't mean to kill ten years after the war ended. 1360 01:43:01,259 --> 01:43:03,470 It was my punishment. 1361 01:43:03,637 --> 01:43:08,058 I'd been thinking of my business and my living for ten years. 1362 01:43:08,308 --> 01:43:12,312 God sent me and you back from New Guinea. 1363 01:43:12,479 --> 01:43:16,441 I was God's messenger, but I betrayed His trust. 1364 01:43:17,109 --> 01:43:24,491 I used to go to brothels, but I stopped after I went to prison. 1365 01:43:25,742 --> 01:43:30,706 I didn't want to kill him, and I didn't want to be in jail... 1366 01:43:31,123 --> 01:43:36,128 But I ended up in solitary confinement for ten years. 1367 01:43:36,420 --> 01:43:39,673 That's because I was chosen to return alive from the war, 1368 01:43:40,382 --> 01:43:45,387 yet I wasted ten years in self-interest like an ordinary man, 1369 01:43:45,554 --> 01:43:49,182 living shamelessly, not realising my duty. 1370 01:43:49,725 --> 01:43:52,894 So God punished me. 1371 01:43:53,854 --> 01:43:56,857 We did many things to survive. 1372 01:43:57,357 --> 01:44:01,945 You were able to return alive at the cost of many other lives. 1373 01:44:05,115 --> 01:44:06,116 Does it hurt? 1374 01:44:06,324 --> 01:44:07,325 Of course. 1375 01:44:07,492 --> 01:44:11,121 His shoe hit me here. I tried to protect him. 1376 01:44:14,249 --> 01:44:18,253 You know that re-armament of the US Army is under way. 1377 01:44:18,837 --> 01:44:21,298 If everyone had experienced the same thing, 1378 01:44:21,840 --> 01:44:25,236 I wouldn't have come to you. 1379 01:44:25,260 --> 01:44:30,265 I wouldn't be interested in stories everyone knows. 1380 01:44:31,224 --> 01:44:36,229 But you had a rare experience no one else can tell. 1381 01:44:36,521 --> 01:44:43,820 It's precious. You're the only survivor and thousands died. 1382 01:44:44,780 --> 01:44:52,780 You're representing them to express their suffering. 1383 01:44:53,663 --> 01:44:57,667 You were chosen out of thousands who died 1384 01:44:58,210 --> 01:45:01,171 and survived to tell the truth to the world. 1385 01:45:01,421 --> 01:45:07,177 Your experience is too precious to keep silent. 1386 01:45:08,178 --> 01:45:15,185 There are things I can say, and things I can't say. 1387 01:45:15,393 --> 01:45:19,147 It's worth so much because it is difficult to talk about. 1388 01:45:19,439 --> 01:45:24,402 It's not for my own sake. It'd harm the honour of the dead. 1389 01:45:24,986 --> 01:45:31,576 I'm not asking you about everyone. It's about Sergeant Hashimoto. 1390 01:45:32,077 --> 01:45:33,453 Excuse me, Mr Yamada. 1391 01:45:34,996 --> 01:45:36,581 Can we talk right now? 1392 01:45:37,541 --> 01:45:40,752 Anytime. We're free. Aren't we? 1393 01:45:41,044 --> 01:45:43,046 Sure. What do you want? 1394 01:45:43,129 --> 01:45:44,589 You called us. 1395 01:45:45,048 --> 01:45:49,177 He wanted to call you. But he reconsidered. 1396 01:45:49,636 --> 01:45:52,055 I want to hear it from Mr Yamada. 1397 01:45:52,597 --> 01:45:56,059 That can wait. Detectives are around. 1398 01:45:56,476 --> 01:45:58,854 We're uniformed officers. 1399 01:45:59,062 --> 01:46:03,358 No difference. We're busy now. You aren't invited. 1400 01:46:06,027 --> 01:46:08,405 Tell me why you called us. 1401 01:46:08,822 --> 01:46:10,574 Why did you call? 1402 01:46:11,283 --> 01:46:19,283 During the war, he killed a soldier. I'm here to find out the truth. 1403 01:46:20,709 --> 01:46:23,879 We had a fight and kicked each other. 1404 01:46:26,047 --> 01:46:29,467 - Then you beat him, too? - No. He attacked me. 1405 01:46:30,969 --> 01:46:33,763 So he attacked you, Mr Yamada? 1406 01:46:38,685 --> 01:46:45,734 He did something worse. He killed a man and cannibalised him. 1407 01:46:46,735 --> 01:46:48,737 We'll be outside. 1408 01:46:48,904 --> 01:46:51,907 Suit yourself. None of your business. 1409 01:46:56,036 --> 01:46:59,831 Just understand there are things I can't disclose. 1410 01:47:00,415 --> 01:47:02,626 You can't force me to. 1411 01:47:02,876 --> 01:47:03,919 I can't. 1412 01:47:04,461 --> 01:47:05,670 I'm sorry. 1413 01:47:05,879 --> 01:47:07,255 I'm sorry, but... 1414 01:47:10,425 --> 01:47:13,428 Everybody has the right to live in peace. 1415 01:47:14,054 --> 01:47:17,474 If I tell the truth, it might harm them. 1416 01:47:17,682 --> 01:47:19,059 I thought really hard. 1417 01:47:19,392 --> 01:47:21,811 I understand how you feel. 1418 01:47:22,103 --> 01:47:30,103 But only you know the truth of the murder of Sergeant Hashimoto. 1419 01:47:30,779 --> 01:47:33,907 Not exactly a murder. 1420 01:47:34,741 --> 01:47:36,743 According to law, it was murder. 1421 01:47:37,035 --> 01:47:40,830 It was reported that they were all killed in action. 1422 01:47:41,164 --> 01:47:45,669 The colonel was reported to have killed himself. 1423 01:47:45,752 --> 01:47:49,589 Did he shoot himself with a gun? 1424 01:47:50,256 --> 01:47:54,594 Yes. But they say he neglected his duty as a commander. 1425 01:47:55,220 --> 01:47:57,722 If I speak of one, I have to tell all. 1426 01:47:58,098 --> 01:47:59,724 It was pitiful. 1427 01:48:00,976 --> 01:48:08,608 It started around July in 1944 in the AA unit. 1428 01:48:09,734 --> 01:48:15,448 But only five of you were left. Right? 1429 01:48:16,825 --> 01:48:19,786 Cannibalism was forbidden. 1430 01:48:21,579 --> 01:48:26,001 Was it at the end of the war when you were five? 1431 01:48:26,292 --> 01:48:27,460 - No. - Earlier? 1432 01:48:27,669 --> 01:48:29,671 - Much earlier. - So early? 1433 01:48:31,589 --> 01:48:34,592 I don't want to speak ill of the dead 1434 01:48:37,721 --> 01:48:39,389 I wasn't leading a normal life myself. 1435 01:48:39,639 --> 01:48:42,600 - There were five of us left. - Five? 1436 01:48:43,476 --> 01:48:48,565 Mr Hashimoto was well bred, wasn't he? 1437 01:48:50,608 --> 01:48:55,572 So he stole food from another unit as well? 1438 01:48:55,864 --> 01:49:00,618 Yes. He found opportunities. 1439 01:49:02,412 --> 01:49:06,166 We took a rest after walking for three days. 1440 01:49:06,541 --> 01:49:10,211 They demanded we settle it. 1441 01:49:10,545 --> 01:49:14,507 - Kill him? - They said, "settle it". 1442 01:49:14,883 --> 01:49:18,178 - And you three consulted? - No, all of us. 1443 01:49:18,386 --> 01:49:20,764 - With the other unit? - Yes. 1444 01:49:21,973 --> 01:49:25,769 But they wanted us to do it. 1445 01:49:26,519 --> 01:49:30,482 So they demanded you kill him? 1446 01:49:30,690 --> 01:49:33,318 - Or we would be killed. - Right. 1447 01:49:33,485 --> 01:49:35,028 We were that desperate. 1448 01:49:35,236 --> 01:49:38,031 It was either his life or yours. 1449 01:49:38,364 --> 01:49:43,328 - Not only yours but the others too? - All of us. 1450 01:49:43,745 --> 01:49:47,457 You had to eat the "white" and "black" pigs. 1451 01:49:47,540 --> 01:49:50,168 We were just desperate to live. 1452 01:49:50,919 --> 01:49:57,300 You all knew it was human flesh except for the colonel who killed himself? 1453 01:49:59,427 --> 01:50:02,806 Nobody told him. So pitiful. 1454 01:50:04,265 --> 01:50:08,436 You ate the natives, too? 1455 01:50:08,853 --> 01:50:13,399 No. They moved fast and we couldn't catch them. 1456 01:50:14,400 --> 01:50:17,612 So unpopular soldiers became victims? 1457 01:50:18,029 --> 01:50:22,534 Troublemakers and selfish ones. 1458 01:50:23,368 --> 01:50:27,914 They became victims, but they just wanted to survive. 1459 01:50:28,248 --> 01:50:30,041 I don't blame them. 1460 01:50:30,333 --> 01:50:32,919 Were you in danger, too? 1461 01:50:33,336 --> 01:50:35,338 - Many times. - Is that so? 1462 01:50:35,505 --> 01:50:37,507 The fewer the men, 1463 01:50:37,715 --> 01:50:40,301 the greater the risk of getting killed. 1464 01:50:40,343 --> 01:50:42,345 But I was protected. 1465 01:50:42,971 --> 01:50:46,307 I was helpful to them. So I was saved. 1466 01:50:46,558 --> 01:50:51,146 So you were the only survivor of the 36th regiment. 1467 01:50:51,271 --> 01:50:53,273 I was the only one. 1468 01:50:53,731 --> 01:51:00,613 But you were helpful to them, so you were safe? 1469 01:51:01,030 --> 01:51:08,621 I could find water and guide them through the jungle. 1470 01:51:09,038 --> 01:51:13,042 I was a good guide. So they needed me. 1471 01:51:13,293 --> 01:51:19,007 Some wanted to kill me and eat me, but others protected me. 1472 01:51:19,215 --> 01:51:22,218 - That's how I survived. - So they didn't eat you. 1473 01:51:22,927 --> 01:51:27,557 I'm determined to do anything for the victims. 1474 01:51:27,932 --> 01:51:30,935 I have a plan for this year. 1475 01:51:31,186 --> 01:51:34,189 I spent a total of 13 years and 9 months in jail. 1476 01:51:34,522 --> 01:51:36,524 I decided to spend another 10 years in prison. 1477 01:51:36,900 --> 01:51:39,152 I decided to spend another 10 years in prison. 1478 01:51:39,235 --> 01:51:42,447 After all, violence is my forte. 1479 01:51:42,822 --> 01:51:45,158 Sometimes you can't do everything. 1480 01:51:45,491 --> 01:51:49,454 - Please forgive my violence. - That's all right. 1481 01:51:49,662 --> 01:51:51,080 I'm sorry. 1482 01:51:52,123 --> 01:51:54,125 You need to go to the bathroom? 1483 01:51:54,751 --> 01:51:58,421 I'm paralysed. I can't control my bladder. 1484 01:51:58,963 --> 01:52:00,924 Paralysed? His legs? 1485 01:52:01,090 --> 01:52:02,550 He needs to pee. 1486 01:52:02,800 --> 01:52:04,052 Oh, I see. 1487 01:52:06,095 --> 01:52:08,306 He can't feel anything? 1488 01:52:09,098 --> 01:52:11,559 It just comes out. 1489 01:52:11,976 --> 01:52:13,061 Can't control it? 1490 01:52:13,186 --> 01:52:15,021 Maybe I hurt my legs. 1491 01:52:18,608 --> 01:52:22,070 I'll be responsible if need be. 1492 01:52:24,030 --> 01:52:28,993 It's Sunday, but an ambulance will come. 1493 01:52:31,496 --> 01:52:33,498 Should I make a call? 1494 01:52:36,000 --> 01:52:40,004 I think he got hurt. I kicked him. 1495 01:52:41,047 --> 01:52:42,674 Oh, it hurts. 1496 01:52:50,306 --> 01:52:51,724 What happened? 1497 01:52:51,975 --> 01:52:55,311 We had a fight and I kicked him. 1498 01:53:31,180 --> 01:53:34,934 Mom, call me when you get there. 1499 01:53:51,826 --> 01:53:55,288 Mr Yamada didn't get hurt badly. 1500 01:53:55,788 --> 01:53:59,751 I think my wife's injury is worse. 1501 01:54:01,586 --> 01:54:05,131 He must have an X-ray. My wife's injury looks worse. 1502 01:54:05,757 --> 01:54:10,720 - She was trying to protect him. - I went like this. 1503 01:54:11,554 --> 01:54:17,101 So I think she did a good job. 1504 01:54:17,268 --> 01:54:21,606 If I had hurt Mr Yamada, as badly as I did my wife, 1505 01:54:22,440 --> 01:54:26,402 I would have felt responsible and my conscience would've suffered. 1506 01:54:27,028 --> 01:54:34,786 Mr Yamada's son-in-law told me that I should not use violence. 1507 01:54:35,453 --> 01:54:39,415 But violence is justified if the end result is good. 1508 01:54:39,916 --> 01:54:44,087 As long as I live, I'll continue to use violence by my own judgement 1509 01:54:44,462 --> 01:54:50,301 if it brings good results to me and for the sake of mankind. 1510 01:54:52,011 --> 01:54:57,350 That's what I told him. 1511 01:55:08,820 --> 01:55:16,369 Your mother has come to the pier 1512 01:55:20,123 --> 01:55:26,212 again today like any other day 1513 01:55:26,546 --> 01:55:32,385 Although I know it's too much to hope 1514 01:55:39,016 --> 01:55:47,016 I can't stop myself from coming to the pier, 1515 01:55:47,775 --> 01:55:53,865 Hoping you return... 1516 01:56:41,537 --> 01:56:48,836 In March 1983, Okuzaki went to New Guinea. 1517 01:56:49,003 --> 01:56:56,802 The footage was confiscated by the Indonesian government. 1518 01:57:02,767 --> 01:57:06,938 OKUZAKI OPENS FIRE. EX-OFFICER'S SON WOUNDED. 1519 01:57:07,230 --> 01:57:09,315 Kenzo Okuzaki 1520 01:57:09,565 --> 01:57:11,400 The victim is in a serious condition. 1521 01:57:11,609 --> 01:57:13,152 A CRIMINAL AT LARGE 1522 01:57:13,361 --> 01:57:14,987 SON OF OKUZAKI'S COMMANDER 1523 01:57:15,196 --> 01:57:16,840 SERIOUSLY WOUNDED... 1524 01:57:16,864 --> 01:57:18,866 "His son will recover" 1525 01:57:21,118 --> 01:57:23,955 HUNT FOR KENZO OKUZAKI 1526 01:57:24,205 --> 01:57:28,000 OKUZAKI ARRESTED IN KOBE 1527 01:57:28,251 --> 01:57:32,880 My husband is under arrest for attempted murder. 1528 01:57:33,256 --> 01:57:37,927 He asked me to deliver a message to ex-Captain Koshimizu. 1529 01:57:38,678 --> 01:57:44,183 To prove divine punishment, he made a decision to kill Koshimizu. 1530 01:57:45,226 --> 01:57:49,021 He told his plan to his close friends, including myself. 1531 01:57:49,272 --> 01:57:54,318 On December 15 last year, he was unable to kill Koshimizu. 1532 01:57:54,694 --> 01:57:58,364 So instead, he shot Koshimizu's son. 1533 01:57:59,240 --> 01:58:04,745 Okuzaki saw that the fact Koshimizu's son didn't die was providence. 1534 01:58:05,496 --> 01:58:13,170 He has shed tears of gratitude three times in his prison cell. 1535 01:58:13,629 --> 01:58:21,629 He wants Koshimizu to confess to the murders he's committed. 1536 01:58:21,929 --> 01:58:29,478 His testimony will console the dead, and help prevent another war. 1537 01:58:30,479 --> 01:58:33,024 Hiroshima Prison 1538 01:58:52,126 --> 01:58:53,628 He's doing very well. 1539 01:58:53,836 --> 01:58:55,254 - Is he? - Yes. 1540 01:58:57,256 --> 01:59:01,135 - Not cold? - No. It's warm in there. 1541 01:59:01,802 --> 01:59:03,179 His appetite? 1542 01:59:03,304 --> 01:59:06,557 He says the food is much better than at home. 1543 01:59:07,099 --> 01:59:11,604 And God is with him. 1544 01:59:11,937 --> 01:59:16,400 He did what he could. So he's satisfied. 1545 01:59:16,567 --> 01:59:23,449 September 18, 1986, Shizumi Okuzaki died at age 68. 1546 01:59:26,327 --> 01:59:34,251 January 28, 1987, Kenzo Okuzaki was sentenced to 12 years hard labour. 1547 01:59:39,632 --> 01:59:44,679 Developed by Sh˘hei Imamura 1548 01:59:47,598 --> 01:59:52,687 Producer Sachiko Kobayashi 1549 01:59:55,231 --> 02:00:00,319 Cinematographer Kazuo Hara 1550 02:00:02,405 --> 02:00:07,493 Sound Recordist Toyohiko Kuribayashi 1551 02:00:11,038 --> 02:00:16,085 Editor Jun Nabeshima 1552 02:00:41,402 --> 02:00:49,243 Director Kazuo Hara 114662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.