Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,002 --> 00:00:03,755
THE EMPEROR'S NAKED ARMY MARCHES ON
2
00:00:03,880 --> 00:00:06,841
A Shisso Production
3
00:00:17,393 --> 00:00:22,106
Kill ex-Prime Minister
Kakuei Tanaka
4
00:00:25,860 --> 00:00:30,865
Kobe City, Hyogo
5
00:00:44,796 --> 00:00:49,551
Kenzo Okuzaki, 62
6
00:00:49,717 --> 00:00:53,388
Shizumi, 64, his wife
7
00:01:22,250 --> 00:01:26,212
Yabu, Hyogo
8
00:01:48,401 --> 00:01:52,196
This is the wedding of
Mr Otagaki and Miss Sano.
9
00:01:52,405 --> 00:01:58,661
My name is Okuzaki and
I'm delighted to act as go-between.
10
00:01:58,870 --> 00:02:03,625
Mr Otagaki and Miss Sano,
congratulations.
11
00:02:05,627 --> 00:02:09,607
After graduating from Kobe University,
12
00:02:09,631 --> 00:02:12,634
the groom fought against
the Establishment...
13
00:02:12,800 --> 00:02:14,636
He was subsequently arrested.
14
00:02:14,886 --> 00:02:19,057
I, the go-between, killed a broker...
15
00:02:19,474 --> 00:02:22,602
shot a sling at Emperor Hirohito...
16
00:02:23,770 --> 00:02:28,399
then scattered obscene
flyers denouncing him.
17
00:02:28,983 --> 00:02:33,154
I served 13 years and 9 months
in solitary confinement.
18
00:02:33,488 --> 00:02:37,867
I have three convictions on counts of
murder, assault, and obscenity.
19
00:02:38,451 --> 00:02:42,830
This match was made possible
because the groom and I...
20
00:02:43,414 --> 00:02:47,543
both fought against the Establishment.
21
00:02:49,003 --> 00:02:51,589
This is a unique wedding.
22
00:03:19,492 --> 00:03:23,788
For many of you, this country
might mean a lot, but
23
00:03:23,996 --> 00:03:26,791
judging from my experience,
24
00:03:26,999 --> 00:03:30,169
not only Japan but in
many other countries
25
00:03:30,461 --> 00:03:33,548
'nation' is a wall between men.
26
00:03:34,382 --> 00:03:38,761
It's a wall that prevents us
from banding together.
27
00:03:39,387 --> 00:03:43,391
I also consider family a wall.
28
00:03:45,768 --> 00:03:50,398
It isolates human beings
from each other and severs ties.
29
00:03:50,773 --> 00:03:54,277
In other words, it's against divine law.
30
00:03:54,444 --> 00:03:58,030
So I intend to continue attacking it.
31
00:04:00,533 --> 00:04:04,537
Happy wedding!
32
00:04:06,122 --> 00:04:08,166
CONVICTIONS
33
00:04:08,374 --> 00:04:09,709
1956
34
00:04:09,917 --> 00:04:12,420
Murder of a real estate broker.
35
00:04:12,503 --> 00:04:14,756
10 years hard labour.
36
00:04:15,256 --> 00:04:16,591
1969
37
00:04:17,383 --> 00:04:20,720
Shooting of a sling at the
Emperor in the Palace.
38
00:04:21,053 --> 00:04:23,097
1 year and 6 months hard labour
39
00:04:23,389 --> 00:04:24,557
1976
40
00:04:24,766 --> 00:04:27,894
Distributing flyers with pornographic
images of the Emperor
41
00:04:28,102 --> 00:04:30,104
1 year and 2 months hard labour
42
00:04:30,772 --> 00:04:32,190
1981
43
00:04:32,356 --> 00:04:35,335
Plotting to murder the former
Prime Minister Kakuei Tanaka
44
00:04:35,359 --> 00:04:38,362
Not indicted.
45
00:04:39,363 --> 00:04:45,828
THE EMPEROR'S NAKED
ARMY MARCHES ON
46
00:04:47,079 --> 00:04:52,084
- Hyogo Police Station.
- Chief Kashimoto, please.
47
00:05:03,304 --> 00:05:04,472
Speaking.
48
00:05:04,680 --> 00:05:07,475
- This is Okuzaki calling.
- Oh, hello.
49
00:05:07,725 --> 00:05:10,269
Thanks for calling again.
I was out.
50
00:05:10,520 --> 00:05:12,271
Thank you for your visit.
51
00:05:12,396 --> 00:05:15,316
I dropped by the other day,
but you were sick?
52
00:05:15,525 --> 00:05:17,819
I haven't recovered yet.
53
00:05:18,069 --> 00:05:20,071
And your wife had a cold, too?
54
00:05:20,279 --> 00:05:21,656
She still does.
55
00:05:21,864 --> 00:05:23,282
Take care.
56
00:05:24,075 --> 00:05:28,621
I'm thinking of going to Tokyo.
57
00:05:29,247 --> 00:05:31,040
For what?
58
00:05:31,249 --> 00:05:36,170
Chief of Surveillance, Hyogo police
59
00:05:38,130 --> 00:05:39,715
Taking medicine?
60
00:05:40,049 --> 00:05:42,218
Are you allergic to anything?
61
00:05:43,302 --> 00:05:46,889
No medicine for me.
I'm tough.
62
00:05:47,431 --> 00:05:50,393
Well... am I cleared to go?
63
00:05:51,143 --> 00:05:54,939
You're not planning to drive
that van with the billboards?
64
00:05:55,314 --> 00:05:59,193
Not in Tokyo.
Take a train.
65
00:06:00,194 --> 00:06:02,697
I'll do what I have to do.
66
00:06:03,155 --> 00:06:06,158
And you do what you have to do.
67
00:06:08,160 --> 00:06:11,622
- Is your van ready to go?
- Yes.
68
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
We'll accompany you halfway.
69
00:06:15,793 --> 00:06:19,130
You would've found out
one way or another.
70
00:06:19,297 --> 00:06:21,299
You wouldn't have liked that.
71
00:06:22,258 --> 00:06:24,468
I'm glad you called.
72
00:06:25,177 --> 00:06:28,139
As chief, I have to make judgements.
73
00:06:28,639 --> 00:06:33,769
Fukaya City, Saitama
74
00:06:52,371 --> 00:06:54,123
Excuse me.
75
00:06:54,165 --> 00:06:57,335
Mr Kichitaro Yamada's room?
76
00:06:57,543 --> 00:06:59,128
Room 13?
77
00:07:08,346 --> 00:07:13,059
Ex-Sergeant Kichitaro Yamada,
36th Regiment.
78
00:07:15,061 --> 00:07:18,064
You don't look well.
79
00:07:23,527 --> 00:07:27,073
- When will you be released?
- In three weeks.
80
00:07:27,281 --> 00:07:30,284
I must stay in bed for
at least 10 days.
81
00:07:30,493 --> 00:07:32,495
An operation?
82
00:07:32,703 --> 00:07:34,080
The last one?
83
00:07:34,288 --> 00:07:36,707
They sewed me up.
84
00:07:37,500 --> 00:07:39,502
If it's not infected.
85
00:07:41,796 --> 00:07:43,798
This is the 6th time.
86
00:07:45,967 --> 00:07:47,969
No more operations?
87
00:07:48,344 --> 00:07:50,972
If nothing else happens.
88
00:07:52,807 --> 00:07:56,352
I'm writing to the
Indonesian President...
89
00:07:57,979 --> 00:08:01,399
requesting permission
to visit West New Guinea.
90
00:08:04,360 --> 00:08:07,780
He can't read Japanese, so...
91
00:08:07,989 --> 00:08:10,950
I had it translated into Indonesian.
92
00:08:11,951 --> 00:08:14,286
When you get better...
93
00:08:15,329 --> 00:08:19,458
unless the doctor stops you...
94
00:08:20,960 --> 00:08:24,547
we should go if your physical
condition allows.
95
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
It's important gesture that
we go there for a memorial service,
96
00:08:30,720 --> 00:08:34,306
despite our financial
and physical difficulties.
97
00:08:35,933 --> 00:08:40,521
When I was in prison, I heard
you were hospitalised.
98
00:08:41,897 --> 00:08:45,901
I wrote to you saying that
it was a divine punishment.
99
00:08:48,154 --> 00:08:50,948
What I really meant was...
100
00:08:51,490 --> 00:08:52,908
...how shall I say?
101
00:08:54,910 --> 00:08:58,748
I think it was the result of
your post-war life.
102
00:08:58,914 --> 00:09:01,917
You deserved to be in hospital.
103
00:09:02,668 --> 00:09:07,506
You may be a perfectly good citizen.
104
00:09:07,840 --> 00:09:11,302
But look at the state you're in.
105
00:09:12,219 --> 00:09:16,724
People like you who experienced
the war the way you did
106
00:09:17,099 --> 00:09:22,063
shall not be allowed to live in
peace like nothing happened.
107
00:09:22,438 --> 00:09:26,317
For me, you are unforgivable.
108
00:10:45,396 --> 00:10:50,025
April 29, 1982.
The Emperor's Birthday
109
00:10:53,612 --> 00:11:00,619
I, Kenzo Okuzaki, am conducting
a memorial service here
110
00:11:01,078 --> 00:11:06,625
to console the spirits of the
many victims who perished
111
00:11:06,834 --> 00:11:11,630
for the Emperor Hirohito
during the Pacific War.
112
00:11:13,549 --> 00:11:15,551
Officers!
113
00:11:15,801 --> 00:11:19,430
The Police Commissioners'
henchmen!
114
00:11:20,347 --> 00:11:23,726
In the name of law,
you can destroy my vehicle
115
00:11:24,268 --> 00:11:28,439
or arrest me at your own discretion.
116
00:11:29,565 --> 00:11:31,150
Now...
117
00:11:31,358 --> 00:11:33,611
Can you hear me?
118
00:11:34,445 --> 00:11:39,867
Kenzo Okuzaki is here
on the Emperor's Birthday...
119
00:11:41,410 --> 00:11:45,581
to console the countless souls
who were made victims by
120
00:11:46,457 --> 00:11:50,586
the 81 year old Hirohito and
his associates!
121
00:11:51,629 --> 00:11:56,050
I'm conducting a memorial service
for their souls.
122
00:11:58,636 --> 00:12:04,183
I belonged to the 36th Regiment.
123
00:12:04,516 --> 00:12:09,438
In New Guinea, almost
all of us starved to death.
124
00:12:13,525 --> 00:12:16,946
What kind of man is a great man?
125
00:12:17,363 --> 00:12:20,324
The rich? The Emperor?
126
00:12:20,491 --> 00:12:23,494
The President? The Pope?
127
00:12:23,911 --> 00:12:26,497
By my interpretation
128
00:12:27,164 --> 00:12:31,335
it is a man who observes
God's law, not man's law,
129
00:12:31,502 --> 00:12:35,464
and acts honourably and
does the right thing
130
00:12:35,839 --> 00:12:39,843
without fear of being punished.
131
00:12:40,261 --> 00:12:42,846
That's what I call a great man.
132
00:12:48,227 --> 00:12:52,231
They're forcing me to obey their law.
133
00:12:53,899 --> 00:12:58,445
I may be powerless, but I believe
with absolute conviction
134
00:13:00,030 --> 00:13:05,286
that I couldn't be more right
than any officer or official.
135
00:13:05,661 --> 00:13:08,664
All so-called 'officials', the police
officers and the judges
136
00:13:09,206 --> 00:13:12,084
obey Communist laws,
137
00:13:12,418 --> 00:13:17,589
as if Japan is ruled by the Communists.
138
00:13:18,257 --> 00:13:25,431
The police and the judges
all work for money.
139
00:13:26,557 --> 00:13:30,769
I don't get paid for doing this,
not like those right wing people.
140
00:13:30,978 --> 00:13:32,521
Not a penny.
141
00:13:32,730 --> 00:13:35,858
Sometimes people offer.
But I've never asked.
142
00:13:37,067 --> 00:13:40,070
They just want to talk.
143
00:13:40,362 --> 00:13:43,157
We'll be back soon.
So please stop.
144
00:13:44,158 --> 00:13:46,702
See you.
145
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
Bar Association
146
00:13:53,834 --> 00:13:59,340
I've suffered under the law
more than anybody else.
147
00:13:59,715 --> 00:14:03,135
But the one who's taken the most
advantage of the Japanese...
148
00:14:03,469 --> 00:14:07,806
Makoto Endo, Chief lawyer
in the 'Teigin Incident'
149
00:14:08,015 --> 00:14:10,601
...is the Emperor Hirohito.
150
00:14:17,524 --> 00:14:22,529
I shot four metal pellets at the
Emperor with a sling,
151
00:14:23,781 --> 00:14:27,743
scattered pornographic flyers
with images of the Emperor
152
00:14:28,744 --> 00:14:32,706
around Ginza, Shibuya, and Shinjuku.
153
00:14:34,458 --> 00:14:38,087
I was indicted in both cases.
154
00:14:39,296 --> 00:14:43,717
There were two judges and
eight prosecutors involved.
155
00:14:44,927 --> 00:14:49,223
I pissed and spat on them.
Then I called them names.
156
00:14:51,225 --> 00:14:54,603
The building next door
157
00:14:56,230 --> 00:14:59,650
is the Tokyo Supreme Court.
158
00:15:00,359 --> 00:15:04,196
There, in handcuffs,
I yelled at the judge:
159
00:15:05,197 --> 00:15:09,827
"You don't deserve to sit in
that chair."
160
00:15:10,035 --> 00:15:12,621
"Get down on your knees!"
161
00:15:14,540 --> 00:15:18,502
I was removed from the court.
Then in the afternoon
162
00:15:19,253 --> 00:15:21,880
the trial resumed.
163
00:15:22,172 --> 00:15:24,675
This time I said:
164
00:15:25,342 --> 00:15:29,596
"Dig a hole and bury yourself!"
165
00:15:31,140 --> 00:15:35,185
I spent 13 years and 9 months in jail.
166
00:15:35,394 --> 00:15:36,979
I'm not afraid.
167
00:15:37,062 --> 00:15:39,857
I take responsibility.
I want the chief.
168
00:15:40,065 --> 00:15:42,067
Says who?
169
00:15:42,151 --> 00:15:44,111
Get permission.
170
00:15:44,194 --> 00:15:45,946
No camera!
171
00:15:49,324 --> 00:15:51,743
No camera!
172
00:15:51,994 --> 00:15:55,873
Okuzaki visits Kobe Prison to take
a measurement for a cell
173
00:15:56,081 --> 00:15:59,084
so he can build it in his own home.
174
00:15:59,710 --> 00:16:03,881
- We're not threatening you.
- I think you are'.
175
00:16:07,009 --> 00:16:09,595
You stay behind.
176
00:16:12,556 --> 00:16:15,058
Keep out.
177
00:16:17,060 --> 00:16:19,688
Go away!
178
00:16:21,148 --> 00:16:25,027
Kobe Prison
179
00:16:36,121 --> 00:16:38,499
Make way!
180
00:16:41,877 --> 00:16:44,463
You want to stop me?
181
00:16:45,964 --> 00:16:48,759
I dare you to do something.
182
00:16:54,431 --> 00:16:56,975
Have you anything to say?
183
00:16:57,226 --> 00:16:59,228
Well, do you?
184
00:16:59,853 --> 00:17:02,397
I dare you to do something.
185
00:17:07,486 --> 00:17:10,906
You guys are robots!
You aren't human'.
186
00:17:14,868 --> 00:17:19,915
None of you are'.
Just like the Emperor Hirohito!
187
00:17:20,791 --> 00:17:22,876
You just take orders and obey.
188
00:17:24,962 --> 00:17:28,590
Go ahead and do something.
I dare you.
189
00:17:28,966 --> 00:17:30,801
Dogs.
190
00:17:32,886 --> 00:17:36,682
If you're human, get angry.
You can't, can you?
191
00:17:39,434 --> 00:17:41,812
Get out of there.
192
00:17:42,145 --> 00:17:44,147
Get out. Damn you!
193
00:17:44,898 --> 00:17:46,733
Get out!
194
00:18:00,163 --> 00:18:04,251
Etajima, Hiroshima
195
00:18:05,168 --> 00:18:07,337
I'm Kenzo Okuzaki.
196
00:18:08,088 --> 00:18:13,719
Mr Shimamoto and I were
friends in New Guinea.
197
00:18:14,720 --> 00:18:17,931
We were the same rank,
him and me.
198
00:18:21,435 --> 00:18:26,148
He died in West New Guinea.
A place called Arso.
199
00:18:26,690 --> 00:18:30,652
Iseko Shimamoto, 77
200
00:18:30,777 --> 00:18:33,655
We were in the same unit.
201
00:18:35,782 --> 00:18:42,456
So we dug a hole and
buried his body.
202
00:18:43,665 --> 00:18:47,669
We picked green papayas and
placed them on his grave.
203
00:18:48,086 --> 00:18:50,881
We held a ceremony.
204
00:18:51,089 --> 00:18:53,884
Private Masayuki Shimamoto
205
00:18:54,217 --> 00:18:57,846
But he is the only one who
got a proper burial.
206
00:18:58,805 --> 00:19:01,600
We didn't bury the other soldiers.
207
00:19:01,850 --> 00:19:08,565
Only Mr Shimamoto was buried.
In that sense, he was lucky.
208
00:19:09,107 --> 00:19:11,568
But the others...
209
00:19:14,946 --> 00:19:16,531
Thank you.
210
00:19:21,995 --> 00:19:26,917
Unfortunately he died, but
he was the luckiest one.
211
00:19:28,335 --> 00:19:30,504
At least, I think so.
212
00:19:34,299 --> 00:19:39,971
So I came to console
his soul in my own way.
213
00:19:42,724 --> 00:19:45,352
Is that your house?
214
00:19:45,477 --> 00:19:48,397
- And the grave?
- Here.
215
00:19:48,438 --> 00:19:50,440
This one?
216
00:19:50,774 --> 00:19:54,236
It's very nice.
No graves like this in my town.
217
00:20:02,869 --> 00:20:07,416
It's a fine grave. None like this
in my hometown.
218
00:20:13,213 --> 00:20:18,593
Your mother has come to the pier
219
00:20:19,678 --> 00:20:23,640
again today
like every other day.
220
00:20:24,349 --> 00:20:30,731
Expecting your return
from the war.
221
00:20:31,314 --> 00:20:37,654
Floating clouds...
222
00:20:38,321 --> 00:20:41,533
- Oh, I messed up.
- It's OK.
223
00:20:41,742 --> 00:20:45,287
Sing again from the start. It's OK.
224
00:20:47,873 --> 00:20:55,873
Your mother has come to the pier
225
00:20:58,717 --> 00:21:04,723
again today
like every other day.
226
00:21:05,766 --> 00:21:12,230
Although I know you
might be gone,
227
00:21:12,481 --> 00:21:20,481
lost somewhere on a
far away battleground.
228
00:21:22,199 --> 00:21:25,994
You might be alive.
229
00:21:26,369 --> 00:21:32,542
You may be on a ship
to your homeland...
230
00:21:33,502 --> 00:21:37,923
Don't you want to go
to New Guinea?
231
00:21:38,381 --> 00:21:40,342
But the money...
232
00:21:40,759 --> 00:21:43,345
Forget about money.
233
00:21:44,137 --> 00:21:48,117
It's not a matter of money.
Do you want to go?
234
00:21:48,141 --> 00:21:50,101
I do, but I can't.
235
00:21:50,310 --> 00:21:55,106
Even if you have money,
you can't go if you're sick.
236
00:21:55,482 --> 00:22:01,071
So I'll take care of you for
your late son.
237
00:22:01,530 --> 00:22:04,533
Let's go to New Guinea.
238
00:22:05,408 --> 00:22:07,077
I'm glad.
239
00:23:14,561 --> 00:23:18,732
Hamasaka, Hyogo
240
00:23:21,860 --> 00:23:27,866
Private Yamazaki died of
starvation in New Guinea.
241
00:23:40,921 --> 00:23:44,925
"Soldier of God's Army"
242
00:23:46,927 --> 00:23:51,556
"In Consolation of Private
Yamazaki's Soul"
243
00:24:50,115 --> 00:24:56,204
Nantan, Hyogo
244
00:25:15,056 --> 00:25:19,561
"In Consolation of Sergeant
Tanaka's Soul"
245
00:25:22,564 --> 00:25:30,488
Tanaka was shot with a poison
dart and went mad.
246
00:25:39,456 --> 00:25:46,129
The 36th Regiment Garrison Commander
ordered the execution of some of his men.
247
00:25:46,463 --> 00:25:50,800
Yagake, Okayama
248
00:25:51,468 --> 00:25:59,392
To find out the truth, Okuzaki visits
the man who led the unit.
249
00:26:00,435 --> 00:26:02,812
It's been a long time.
250
00:26:03,229 --> 00:26:05,231
I'm Okuzaki.
251
00:26:05,398 --> 00:26:08,026
Mr Takami?
252
00:26:08,401 --> 00:26:10,779
It's been 38 years.
253
00:26:10,987 --> 00:26:13,406
I hardly recognise you.
254
00:26:14,074 --> 00:26:15,658
How are you?
255
00:26:19,412 --> 00:26:21,664
Are you sick?
256
00:26:23,041 --> 00:26:25,835
I apologise for my sudden visit.
257
00:26:26,503 --> 00:26:30,090
When did you come home?
In 1952?
258
00:26:30,965 --> 00:26:32,967
I'm sorry.
259
00:26:33,343 --> 00:26:35,345
I came unexpectedly.
260
00:26:40,141 --> 00:26:41,518
I'm sorry.
261
00:26:41,935 --> 00:26:44,312
Can we talk here?
262
00:26:48,441 --> 00:26:50,401
I understand.
263
00:26:51,653 --> 00:26:57,242
That's right.
So I'll explain it.
264
00:26:59,828 --> 00:27:02,789
You should have let me know.
265
00:27:03,331 --> 00:27:05,542
Yes, I should have.
266
00:27:06,251 --> 00:27:08,878
I'm sorry.
Really sorry.
267
00:27:09,254 --> 00:27:11,673
I know why you are here.
268
00:27:13,133 --> 00:27:14,509
Excuse me.
269
00:27:17,220 --> 00:27:20,223
Forgive me about this, Mr Takami.
270
00:27:22,225 --> 00:27:28,148
We don't have any control
over our fate.
271
00:27:28,398 --> 00:27:31,526
Ex-Sergeant Minoru Takami
272
00:27:32,235 --> 00:27:38,158
Fate has brought us together
today. We have no control.
273
00:27:39,325 --> 00:27:43,955
It's not like we were accomplices.
274
00:27:44,414 --> 00:27:48,751
We were young and the war was on.
275
00:27:50,170 --> 00:27:52,005
Welcome.
276
00:27:52,297 --> 00:27:54,299
I'm sorry I came unannounced.
277
00:27:55,133 --> 00:27:58,595
You have a son.
You still live with him?
278
00:27:59,095 --> 00:28:00,597
Please.
279
00:28:00,805 --> 00:28:04,100
- My compliments.
- Please don't bother.
280
00:28:04,184 --> 00:28:07,562
I should have brought
something nicer.
281
00:28:07,812 --> 00:28:09,355
Please take it.
282
00:28:10,231 --> 00:28:16,237
You once told me that
Koshimizu shot his men.
283
00:28:16,571 --> 00:28:19,032
Can you tell me more?
284
00:28:19,199 --> 00:28:21,201
Ask the man in Kobe.
285
00:28:21,409 --> 00:28:23,036
Ask him.
286
00:28:23,161 --> 00:28:25,413
- The medic?
- Yes.
287
00:28:26,039 --> 00:28:30,376
Were you present when Koshimizu
shot Private Yoshizawa?
288
00:28:30,877 --> 00:28:34,464
Or you heard it from somebody else?
289
00:28:34,589 --> 00:28:36,507
I heard it from someone.
290
00:28:37,675 --> 00:28:42,972
You didn't see it with your own eyes?
291
00:28:43,723 --> 00:28:46,726
No. I don't know. I only heard it.
292
00:28:46,976 --> 00:28:48,978
I was a POW for a year.
293
00:28:49,395 --> 00:28:52,357
A year before the war ended.
294
00:28:52,774 --> 00:28:55,777
I beat up Sergeant Hashimoto.
295
00:28:56,736 --> 00:28:59,113
I beat up the Lieutenant.
296
00:28:59,405 --> 00:29:01,991
Resistance helped me survive.
297
00:29:02,867 --> 00:29:07,872
I can beat up Koshimizu, no problem.
298
00:29:10,708 --> 00:29:17,382
Many men wanted revenge on
their leaders after they came back.
299
00:29:17,840 --> 00:29:21,386
But they didn't because they
would be arrested.
300
00:29:21,803 --> 00:29:25,765
Koshimizu can count on me
to beat him up good.
301
00:29:26,474 --> 00:29:28,059
Hello. Welcome.
302
00:29:29,852 --> 00:29:31,854
Our grandchild.
303
00:29:32,105 --> 00:29:34,107
Nice to meet you.
304
00:29:35,358 --> 00:29:36,943
Make yourself at home.
305
00:29:37,110 --> 00:29:38,528
Thank you.
306
00:29:39,904 --> 00:29:41,906
To your health.
307
00:29:42,115 --> 00:29:44,117
- Take care.
- You too.
308
00:29:44,325 --> 00:29:45,827
Thank you.
309
00:29:53,501 --> 00:29:54,877
Keep well.
310
00:29:55,545 --> 00:29:59,757
Kenzo Okuzaki promises, from
here on in, to live life
311
00:30:00,633 --> 00:30:03,261
in the way a man should.
312
00:30:03,761 --> 00:30:06,431
I have many more things to do.
313
00:30:06,764 --> 00:30:10,310
That's why I can stay healthy.
I must do more.
314
00:30:10,727 --> 00:30:13,104
If not, I'd be finished.
315
00:30:26,701 --> 00:30:30,705
Hakuta, Shimane
316
00:30:46,637 --> 00:30:48,639
Excuse me.
317
00:30:51,726 --> 00:30:54,354
What I heard...
318
00:30:54,937 --> 00:31:01,319
is that you were present when
Yoshizawa was executed,
319
00:31:01,819 --> 00:31:04,489
or murdered.
320
00:31:05,573 --> 00:31:13,373
Captain Koshimizu shot Private
Yoshizawa. That's a fact.
321
00:31:13,581 --> 00:31:16,667
I need an eyewitness.
322
00:31:19,962 --> 00:31:23,966
I wasn't there.
Wasn't he a deserter?
323
00:31:24,550 --> 00:31:28,262
Did Koshimizu shoot him
in your presence?
324
00:31:29,055 --> 00:31:30,640
Did he?
325
00:31:31,057 --> 00:31:34,519
It was so long ago. Koshimizu
didn't do it by himself.
326
00:31:35,103 --> 00:31:39,524
It was a military order.
327
00:31:40,525 --> 00:31:43,152
It was an order?
328
00:31:43,736 --> 00:31:47,490
Orders always came first.
329
00:31:48,491 --> 00:31:52,578
And orders were accepted
without question.
330
00:31:53,287 --> 00:31:56,666
- So there was an order.
- I believe so.
331
00:31:56,874 --> 00:31:58,459
Whose order?
332
00:31:58,668 --> 00:32:00,461
His superiors.
333
00:32:00,962 --> 00:32:07,593
So there must be an official record
of that order, correct?
334
00:32:07,885 --> 00:32:10,346
Ex-Sergeant Yukio Seo
335
00:32:10,430 --> 00:32:13,683
Did you see Koshimizu
shoot Yoshizawa?
336
00:32:15,685 --> 00:32:17,395
With your own eyes?
337
00:32:17,812 --> 00:32:19,814
It wasn't his own doing.
338
00:32:20,273 --> 00:32:25,361
He had taken proper steps to
execute him.
339
00:32:25,903 --> 00:32:27,488
Is that so?
340
00:32:28,406 --> 00:32:32,910
Koshimizu didn't do it because
of a grudge or anything.
341
00:32:33,744 --> 00:32:36,330
That's not what I'm asking.
342
00:32:37,039 --> 00:32:41,043
- The order was given to him.
- It was an order?
343
00:32:41,586 --> 00:32:44,338
We didn't know if we could survive.
344
00:32:46,507 --> 00:32:50,511
You're saying the execution
occurred off the base?
345
00:32:51,762 --> 00:32:59,312
We were at war, in a jungle and
could have died at any moment.
346
00:32:59,729 --> 00:33:03,274
I can't really tell you
everything that happened.
347
00:33:03,900 --> 00:33:06,903
I'm busy today. I must go.
348
00:33:07,528 --> 00:33:11,115
I was a member of the 36th Regiment.
349
00:33:12,533 --> 00:33:13,701
I'm talking to you.
350
00:33:13,910 --> 00:33:16,454
Come here'.
Answer me!
351
00:33:16,662 --> 00:33:18,247
Damn you!
352
00:33:18,456 --> 00:33:20,041
How dare you.
353
00:33:25,213 --> 00:33:28,216
We were in the same Regiment!
354
00:33:29,967 --> 00:33:32,303
Shall I call the police?
355
00:33:40,478 --> 00:33:42,063
Don't.
356
00:33:42,146 --> 00:33:43,648
Stop.
357
00:33:48,152 --> 00:33:49,529
Please.
358
00:33:49,862 --> 00:33:51,239
Answer me!
359
00:33:51,489 --> 00:33:53,074
I don't know you.
360
00:33:53,241 --> 00:33:56,869
- I gave you my card.
- Who cares!
361
00:33:57,119 --> 00:34:00,122
What are you talking about?
362
00:34:02,416 --> 00:34:03,793
Stop it.
363
00:34:04,085 --> 00:34:06,087
Call the police!
364
00:34:08,422 --> 00:34:11,008
I even shot at the Emperor.
365
00:34:11,801 --> 00:34:14,804
- No violence.
- You don't know violence!
366
00:34:15,388 --> 00:34:17,390
You deserve it!
367
00:34:17,807 --> 00:34:19,809
I called the police.
368
00:34:22,895 --> 00:34:24,897
Let the cops come!
369
00:34:28,442 --> 00:34:30,444
No violence!
370
00:34:31,112 --> 00:34:32,738
No violence!
371
00:34:33,239 --> 00:34:36,242
- Take a picture.
- We're shooting this!
372
00:34:37,243 --> 00:34:39,203
You insulted me.
373
00:34:39,829 --> 00:34:41,831
Why hit me?
374
00:34:45,001 --> 00:34:46,979
No violence, please.
375
00:34:47,003 --> 00:34:48,546
Your attitude!
376
00:34:48,754 --> 00:34:50,339
Who the hell are you?
377
00:34:50,548 --> 00:34:51,966
I said my name.
378
00:34:52,174 --> 00:34:54,594
- What?
- I told you my name!
379
00:34:54,802 --> 00:34:56,178
But I don't know you.
380
00:34:56,387 --> 00:34:58,931
There are better ways
to introduce yourself.
381
00:34:59,181 --> 00:35:01,142
You wouldn't listen.
382
00:35:01,767 --> 00:35:05,771
It might be okay for you, but
this is not the right way.
383
00:35:07,940 --> 00:35:09,942
I'm Kenzo Okuzaki.
384
00:35:10,443 --> 00:35:12,445
I still don't know you.
385
00:35:13,904 --> 00:35:17,283
Bring Koshimizu's letter
or something.
386
00:35:22,288 --> 00:35:24,290
Get the cops!
387
00:35:27,835 --> 00:35:29,837
Don't hit him!
388
00:35:36,844 --> 00:35:38,554
Help.
389
00:35:42,850 --> 00:35:44,810
What's going on?
390
00:35:53,736 --> 00:35:55,696
I didn't hit very hard!
391
00:35:57,239 --> 00:35:59,241
This is unlawful entry!
392
00:36:06,123 --> 00:36:08,751
This is between me and him!
393
00:36:15,049 --> 00:36:18,010
- I told you I didn't hit very hard!
- So what?
394
00:36:19,637 --> 00:36:21,013
Intruder!
395
00:36:21,764 --> 00:36:23,599
Stop it.
396
00:36:23,974 --> 00:36:26,602
I said, stop filming!
397
00:36:26,727 --> 00:36:28,688
I'm being beaten up.
398
00:36:59,635 --> 00:37:04,223
Please tell me how Private
Yoshizawa died.
399
00:37:06,851 --> 00:37:09,019
He was executed.
400
00:37:09,186 --> 00:37:14,358
Yoshizawa's sister,
Rinko Sakimoto
401
00:37:14,775 --> 00:37:17,403
He was in their way.
402
00:37:17,903 --> 00:37:20,489
There's an obstacle here.
403
00:37:20,656 --> 00:37:24,076
Unless you remove it,
the jaws won't shut tight.
404
00:37:24,493 --> 00:37:27,455
So you have to get rid of this.
405
00:37:28,456 --> 00:37:30,416
This hard thing...
406
00:37:32,209 --> 00:37:34,587
You must get rid of it.
407
00:37:35,004 --> 00:37:38,966
Then, the upper and lower jaws
can shut properly like this.
408
00:37:41,969 --> 00:37:44,346
And everyone is happy.
409
00:37:45,139 --> 00:37:46,515
You see?
410
00:37:47,892 --> 00:37:50,269
I think all his buddies knew.
411
00:37:51,812 --> 00:37:53,230
They knew.
412
00:37:54,231 --> 00:38:00,237
Captain Koshimizu must know
exactly what happened.
413
00:38:00,821 --> 00:38:05,034
I prayed at the altar yesterday,
414
00:38:05,409 --> 00:38:08,996
asking him to tell me how he died.
415
00:38:09,330 --> 00:38:13,334
Private Tetsunosuke Yoshizawa
416
00:38:13,667 --> 00:38:15,753
I chanted the sutra and
prayed very hard.
417
00:38:16,712 --> 00:38:19,131
Then I thought his face moved.
418
00:38:19,632 --> 00:38:22,051
His face in the photo moved.
419
00:38:29,725 --> 00:38:33,771
Setagaya, Tokyo
420
00:38:37,149 --> 00:38:42,071
Another soldier was executed.
421
00:38:42,154 --> 00:38:46,116
Private Jinpei Nomura
- I should have contacted you first.
422
00:38:48,285 --> 00:38:52,873
Jinpei's Brother, Toshiya Nomura
- That would be the proper way.
423
00:38:53,082 --> 00:38:57,461
But if I had, you'd have
refused to see us.
424
00:38:57,837 --> 00:39:03,634
That is why we decided
to visit you like this.
425
00:39:04,760 --> 00:39:08,013
The place of execution couldn't
have been very far.
426
00:39:08,472 --> 00:39:11,475
We couldn't go anywhere
near it, you know.
427
00:39:11,684 --> 00:39:16,689
Ex-Corporal Riichi Aikawa
- We didn't know what was going on.
428
00:39:17,147 --> 00:39:19,650
- Was Hara among the executioners?
- Yes.
429
00:39:19,775 --> 00:39:22,736
There were six of them.
Who were they?
430
00:39:22,945 --> 00:39:24,864
The ones you can identify.
431
00:39:26,866 --> 00:39:29,493
All from the 36th Regiment?
432
00:39:29,660 --> 00:39:31,662
Hara, and who else?
433
00:39:32,037 --> 00:39:34,039
I don't know the two of them.
434
00:39:34,456 --> 00:39:36,458
Who are the others?
435
00:39:36,625 --> 00:39:38,210
They were...
436
00:39:38,502 --> 00:39:40,004
Hara, we know.
437
00:39:40,713 --> 00:39:41,714
Seo...
438
00:39:41,922 --> 00:39:42,922
What?
439
00:39:43,090 --> 00:39:45,301
Seo who?
440
00:39:46,302 --> 00:39:47,428
Yukio.
441
00:39:48,429 --> 00:39:50,431
The man you hit.
442
00:39:51,140 --> 00:39:54,101
Him? He said he had
nothing to do with it.
443
00:39:55,102 --> 00:39:58,439
A man named Kojima...
I don't know where he lives.
444
00:39:59,106 --> 00:40:02,109
- He came back?
- Kojima fired too?
445
00:40:03,319 --> 00:40:06,864
So the six are Kojima...
446
00:40:07,323 --> 00:40:09,283
Hara, Seo...
447
00:40:10,284 --> 00:40:13,245
Takami, Inaba, and Kojima.
448
00:40:13,370 --> 00:40:15,998
I'm suspecting my brother
and Mr Nomura
449
00:40:16,206 --> 00:40:19,209
did something they didn't
want other people to know.
450
00:40:20,044 --> 00:40:23,005
So they were executed
under a false charge.
451
00:40:23,589 --> 00:40:25,174
No.
452
00:40:25,382 --> 00:40:28,385
When did it happen?
Before the war ended?
453
00:40:30,679 --> 00:40:33,223
Yes, but I don't know exactly when.
454
00:40:33,265 --> 00:40:35,893
The units were separated.
455
00:40:36,268 --> 00:40:38,896
But it was a shocking incident.
456
00:40:39,229 --> 00:40:42,334
But we didn't know why or
what happened.
457
00:40:42,358 --> 00:40:48,155
I don't know how it started,
or where they went.
458
00:40:49,281 --> 00:40:52,326
Only the unit members knew
where they went.
459
00:40:52,743 --> 00:40:55,746
But the army knew,
so they were executed.
460
00:40:56,330 --> 00:40:59,333
Their desertion was discovered.
So they were executed.
461
00:41:00,417 --> 00:41:07,007
If it hadn't been discovered,
there would be no execution.
462
00:41:08,467 --> 00:41:11,303
At least Koshimizu knew.
463
00:41:11,428 --> 00:41:13,931
I suppose. He was a captain.
464
00:41:15,307 --> 00:41:18,018
I heard Nomura fell ill in a village.
465
00:41:18,435 --> 00:41:22,064
He became unconscious,
but the enemy was coming.
466
00:41:22,606 --> 00:41:27,361
The doctor had to leave him behind.
467
00:41:28,654 --> 00:41:31,699
Then why was he executed later?
468
00:41:32,116 --> 00:41:35,536
I don't know why these two
were executed together.
469
00:41:43,794 --> 00:41:47,923
Isawa, Yamanashi
470
00:41:50,884 --> 00:41:53,470
Insurance Company
471
00:41:53,887 --> 00:41:58,892
Ex-Sergeant Toshio Hara
472
00:41:59,518 --> 00:42:01,562
Well, let's see.
473
00:42:01,770 --> 00:42:03,772
Let's go to my room.
474
00:42:04,064 --> 00:42:05,274
Please.
475
00:42:08,694 --> 00:42:12,156
Were you one of the
six executioners?
476
00:42:12,364 --> 00:42:14,158
Aikawa said so.
477
00:42:15,200 --> 00:42:17,870
That I can't tell you.
478
00:42:18,370 --> 00:42:19,747
Yes, you can.
479
00:42:20,039 --> 00:42:22,374
There is no way.
480
00:42:23,792 --> 00:42:28,422
Nomura and Yoshizawa were
men I cared about the most.
481
00:42:30,841 --> 00:42:37,222
I can tell you that I have
nothing to hide.
482
00:42:38,307 --> 00:42:41,185
But for the sake of these souls...
483
00:42:41,393 --> 00:42:43,896
We shouldn't dig up the past.
484
00:42:43,979 --> 00:42:45,981
We can't do that.
485
00:42:46,607 --> 00:42:50,944
My memories have faded
after so many years.
486
00:42:52,613 --> 00:42:54,448
You know what happened.
487
00:42:54,907 --> 00:42:57,910
Look in my eyes.
I have nothing to hide.
488
00:42:58,077 --> 00:43:00,120
You're saying Aikawa lied?
489
00:43:00,996 --> 00:43:02,247
Listen.
490
00:43:02,748 --> 00:43:07,252
When we met at the funeral,
I asked you about my brother.
491
00:43:07,669 --> 00:43:11,298
I thought it was strange that he died
after the war was over.
492
00:43:11,924 --> 00:43:15,719
You said the news of the truce
reached you three days later.
493
00:43:16,136 --> 00:43:18,972
Finally, you could build a fire.
494
00:43:19,556 --> 00:43:24,561
So you cremated my brother,
and brought home his ashes.
495
00:43:25,562 --> 00:43:29,566
You were in tears and asked
me to bury the ashes.
496
00:43:30,150 --> 00:43:31,568
That's how we parted.
497
00:43:31,944 --> 00:43:38,117
The execution took place
23 days after the war ended.
498
00:43:38,492 --> 00:43:42,204
You were one of the executioners,
were you not?
499
00:43:42,538 --> 00:43:44,164
I don't know.
500
00:43:45,207 --> 00:43:48,836
You don't know?
It's either "yes" or "no".
501
00:43:49,044 --> 00:43:51,463
What kind of an answer is that?
502
00:43:51,880 --> 00:43:53,257
Tell us.
503
00:43:54,174 --> 00:43:58,178
I can see that the incident still
haunts your conscience.
504
00:43:59,263 --> 00:44:01,306
Look at this picture.
505
00:44:01,890 --> 00:44:03,308
But...
506
00:44:03,684 --> 00:44:05,310
Tell us the truth.
507
00:44:06,895 --> 00:44:08,897
I won't be shocked.
508
00:44:09,606 --> 00:44:15,529
I hit Yukio Seo, not knowing
he was one of the six men.
509
00:44:16,613 --> 00:44:22,202
Hitting him wasn't my intention
for the visit.
510
00:44:23,203 --> 00:44:26,582
But he refused to talk,
so I hit him.
511
00:44:27,291 --> 00:44:31,461
Today, I came here prepared
to beat you up.
512
00:44:32,379 --> 00:44:33,964
I mean it.
513
00:44:34,381 --> 00:44:37,384
No one else beat officers
more than I did.
514
00:44:40,637 --> 00:44:44,641
You brought back my brother's
ashes and cried.
515
00:44:45,058 --> 00:44:47,060
I'd rather not do this to you.
516
00:44:47,769 --> 00:44:50,814
So tell us the truth.
I don't like to be violent.
517
00:44:51,064 --> 00:44:53,066
What was the charge?
518
00:44:54,693 --> 00:44:57,529
One thing I want to tell you...
519
00:44:58,280 --> 00:45:03,785
is that your siblings
did nothing wrong.
520
00:45:04,203 --> 00:45:07,164
- My brother?
- That's right.
521
00:45:08,165 --> 00:45:11,168
That I can tell you,
but nothing else.
522
00:45:12,044 --> 00:45:16,048
So is it also true that you
brought back his ashes?
523
00:45:19,009 --> 00:45:22,596
If you can say that much,
please tell us everything.
524
00:45:22,804 --> 00:45:24,223
Tell us.
525
00:45:24,473 --> 00:45:26,475
Please, Mr Hara.
526
00:45:26,600 --> 00:45:28,477
Be kind to us.
527
00:45:29,770 --> 00:45:32,731
You said Mr Yoshizawa
and Mr Nomura...
528
00:45:33,148 --> 00:45:35,734
They did nothing wrong.
Nothing at all.
529
00:45:38,946 --> 00:45:41,949
It's been 40 years since
the war ended.
530
00:45:42,241 --> 00:45:45,786
Why do you want to disturb
the dead by talking about this?
531
00:45:45,994 --> 00:45:47,412
To hell with that!
532
00:45:47,621 --> 00:45:50,415
We came here to appease
their souls.
533
00:45:50,791 --> 00:45:53,418
My brother appears in my dreams.
534
00:45:54,044 --> 00:45:56,380
I see him at the altar, too.
535
00:45:58,423 --> 00:46:00,425
They are not at peace.
536
00:46:00,842 --> 00:46:03,845
- They visit every day.
- Every night.
537
00:46:07,391 --> 00:46:11,353
Did Koshimizu order you
to shoot two of your men?
538
00:46:12,229 --> 00:46:14,356
Are you one of the executioners?
539
00:46:15,357 --> 00:46:17,109
I can't say.
540
00:46:17,359 --> 00:46:19,695
You said they didn't do anything.
541
00:46:19,903 --> 00:46:22,864
- That's correct.
- You sure?
542
00:46:26,326 --> 00:46:27,536
Believe me.
543
00:46:28,036 --> 00:46:33,000
I don't want you to think
they did something wrong.
544
00:46:33,333 --> 00:46:35,752
You act as if they did.
545
00:46:36,295 --> 00:46:37,546
It's strange.
546
00:46:37,963 --> 00:46:39,548
- No.
- Very odd.
547
00:46:40,966 --> 00:46:44,344
Did they know the war had ended
when they were executed?
548
00:46:45,846 --> 00:46:49,266
I think so. They knew
the war was over.
549
00:46:50,517 --> 00:46:54,146
You said you learned
3 days after it ended.
550
00:46:55,147 --> 00:46:57,941
You thought you could
return to Japan.
551
00:46:58,358 --> 00:47:01,611
We found out on the 18th.
552
00:47:04,239 --> 00:47:07,868
Were you not present at
the execution?
553
00:47:08,910 --> 00:47:11,413
By order of Koshimizu?
554
00:47:11,872 --> 00:47:15,000
Didn't you see them fall?
555
00:47:15,834 --> 00:47:22,215
I won't leave until you tell us.
I'll follow you to your house.
556
00:47:23,091 --> 00:47:26,762
I won't let you leave this room,
even if it's illegal.
557
00:47:27,304 --> 00:47:33,185
I don't give a damn. I shot at the Emperor
whom we worshipped.
558
00:47:34,186 --> 00:47:38,148
It was unthinkable for us
to shoot at him.
559
00:47:38,565 --> 00:47:42,569
But I did and my business tripled.
People respected me for it.
560
00:47:44,196 --> 00:47:48,325
You may want to go home.
561
00:47:48,867 --> 00:47:54,373
But the two soldiers can never
return home from New Guinea.
562
00:47:54,831 --> 00:47:56,833
Let them in.
563
00:47:57,709 --> 00:48:01,254
Do as I tell you.
Not an order, but...
564
00:48:01,671 --> 00:48:03,256
Police?
565
00:48:03,465 --> 00:48:05,068
Come in.
566
00:48:05,092 --> 00:48:07,094
You too. Come in.
567
00:48:10,180 --> 00:48:12,015
Sit down here.
568
00:48:12,099 --> 00:48:14,142
You may arrest me.
569
00:48:14,351 --> 00:48:15,352
Come in.
570
00:48:15,560 --> 00:48:16,770
Who are you?
571
00:48:17,104 --> 00:48:22,109
You should learn more
about life and war.
572
00:48:22,317 --> 00:48:24,319
This is a real story.
573
00:48:24,528 --> 00:48:26,488
How do you do?
574
00:48:30,117 --> 00:48:32,119
The police in this town?
575
00:48:32,536 --> 00:48:34,538
Please move for the camera.
576
00:48:34,955 --> 00:48:36,957
We came to shoot.
577
00:48:37,624 --> 00:48:39,584
I'm Ito.
578
00:48:40,001 --> 00:48:42,003
Prefectural police?
579
00:48:42,170 --> 00:48:44,589
Sugaue from Isawa Precinct.
580
00:48:48,009 --> 00:48:50,429
I'm sorry I came unannounced.
581
00:48:51,972 --> 00:48:53,974
Will you tell us your plan?
582
00:48:54,391 --> 00:48:56,393
That's not important.
583
00:48:56,977 --> 00:49:00,439
I came here concerning
these people.
584
00:49:01,440 --> 00:49:07,362
His brother and hers -
the two of them.
585
00:49:08,363 --> 00:49:12,367
Someone at this facility
was concerned for Mr Hara.
586
00:49:12,909 --> 00:49:15,454
That's why they called you.
587
00:49:15,912 --> 00:49:19,374
So they called you to
arrest me for confining him.
588
00:49:20,250 --> 00:49:22,252
Am I confining him?
589
00:49:22,919 --> 00:49:27,716
My late father believed
his son died with honour.
590
00:49:28,508 --> 00:49:31,470
He wants to know the truth, too.
591
00:49:34,306 --> 00:49:36,308
Please tell us the truth.
592
00:49:42,189 --> 00:49:45,984
Let's go.
Will you come with me?
593
00:49:46,318 --> 00:49:48,862
- Where to?
- It's okay with me.
594
00:49:49,196 --> 00:49:50,197
And you?
595
00:49:50,780 --> 00:49:52,949
If you tell us the whole truth.
596
00:49:54,326 --> 00:49:56,328
Just you two.
597
00:49:56,870 --> 00:49:58,663
All the truth?
598
00:49:59,039 --> 00:50:01,041
Why can't you talk here?
599
00:50:01,833 --> 00:50:03,293
I'll explain later.
600
00:50:04,044 --> 00:50:06,421
You're only trying to fool them.
601
00:50:06,796 --> 00:50:10,008
These two are entitled
to know the truth.
602
00:50:11,009 --> 00:50:12,969
You won't tell the truth.
603
00:50:13,428 --> 00:50:14,804
Let's go.
604
00:50:16,348 --> 00:50:17,724
Why tell them alone?
605
00:50:17,974 --> 00:50:20,936
If you aren't guilty,
you can tell us.
606
00:50:22,437 --> 00:50:23,438
Let's go.
607
00:50:24,481 --> 00:50:26,858
I don't want to make you wait.
608
00:50:28,777 --> 00:50:33,365
- Tell us in front of the camera.
- I won't. No way.
609
00:50:33,740 --> 00:50:35,742
We'll wait until you do.
610
00:50:36,493 --> 00:50:42,624
If you weren't guilty,
you can tell anybody.
611
00:50:42,749 --> 00:50:46,127
I'll tell these two,
but no one else.
612
00:50:47,712 --> 00:50:50,715
My brother's here.
His spirit.
613
00:50:51,716 --> 00:50:55,262
Consider he's here.
And speak for him.
614
00:50:55,720 --> 00:50:57,681
They can't talk.
615
00:51:01,643 --> 00:51:04,020
They were innocent, but executed.
616
00:51:04,437 --> 00:51:06,439
What was the charge?
617
00:51:06,690 --> 00:51:09,150
- Desertion?
- Yes.
618
00:51:09,568 --> 00:51:11,570
- That's it.
- When?
619
00:51:11,653 --> 00:51:12,946
When?
620
00:51:13,154 --> 00:51:14,656
I don't remember.
621
00:51:14,948 --> 00:51:16,950
It was a serious matter.
622
00:51:18,785 --> 00:51:21,746
Did they leave to get food,
and never returned?
623
00:51:24,249 --> 00:51:27,627
If people find out they were
executed for desertion,
624
00:51:28,336 --> 00:51:33,341
you'd have to bear the shame
as family members.
625
00:51:33,592 --> 00:51:35,594
The camera is rolling.
626
00:51:36,386 --> 00:51:40,557
How do you think people who
see this film will interpret this?
627
00:51:40,849 --> 00:51:45,520
They'll think you're
hiding the truth.
628
00:51:46,896 --> 00:51:49,524
No need to worry about that.
629
00:51:50,775 --> 00:51:55,196
I didn't want to tell you because
you would suffer more.
630
00:51:56,573 --> 00:51:59,034
I don't want that to happen.
631
00:51:59,534 --> 00:52:02,037
I don't believe such charges.
632
00:52:03,538 --> 00:52:07,542
Your brothers were deserters.
That is why they were shot.
633
00:52:08,543 --> 00:52:10,545
That's a shame.
634
00:52:10,920 --> 00:52:13,923
But you denied that
they were deserters.
635
00:52:14,674 --> 00:52:18,094
People today don't
consider it a shame.
636
00:52:18,595 --> 00:52:22,015
I don't feel guilty
toward you two.
637
00:52:23,099 --> 00:52:24,476
I understand.
638
00:52:24,851 --> 00:52:27,479
Your late brothers know the truth.
639
00:52:28,188 --> 00:52:31,566
It was pure luck that
my gun didn't go off.
640
00:52:33,360 --> 00:52:34,486
Was it loaded?
641
00:52:35,945 --> 00:52:37,947
The powder was wet.
642
00:52:38,448 --> 00:52:41,368
Usually 3 out of 10 shots
were no good.
643
00:52:41,826 --> 00:52:44,663
- The gun didn't go off.
- The bullet was no good?
644
00:52:46,456 --> 00:52:48,416
I thought God helped me.
645
00:52:49,167 --> 00:52:51,169
Did you pull the trigger?
646
00:52:51,378 --> 00:52:53,421
How many times? Once?
647
00:52:54,005 --> 00:52:57,425
I think so. We all fired once.
Many of us.
648
00:52:57,592 --> 00:53:00,220
- With rifles?
- That's right.
649
00:53:02,806 --> 00:53:05,392
I see. Thanks.
That's enough.
650
00:53:05,642 --> 00:53:12,315
I didn't want you to be
disappointed by this fact.
651
00:53:12,691 --> 00:53:14,651
I just don't want that.
652
00:53:16,778 --> 00:53:23,743
I'm not disappointed at all.
His death is tragic, but not the truth.
653
00:53:24,244 --> 00:53:27,789
It was well within their rights
to run for their own lives.
654
00:53:28,331 --> 00:53:32,335
The Japanese Army had no
right to execute them.
655
00:53:33,837 --> 00:53:37,924
Nagata, Kobe City
656
00:54:02,866 --> 00:54:06,411
I'll compensate for any loss
of business, if necessary.
657
00:54:06,619 --> 00:54:08,246
This is important.
658
00:54:08,413 --> 00:54:10,206
Please! Not now!
659
00:54:14,711 --> 00:54:16,921
Are you his son-in-law?
660
00:54:21,217 --> 00:54:22,594
Not here.
661
00:54:23,386 --> 00:54:27,015
If we can talk to him, we
can go somewhere else.
662
00:54:27,223 --> 00:54:30,185
- Yes. Please do that.
- Grandpa.
663
00:54:30,560 --> 00:54:32,562
Business is important.
664
00:54:33,062 --> 00:54:36,065
But these people lost
their brothers.
665
00:54:38,193 --> 00:54:40,779
Why can't you spare some time?
666
00:54:41,488 --> 00:54:44,491
- But we're busy.
- Yes, I know.
667
00:54:45,241 --> 00:54:48,870
You can call the police
if you want to arrest me.
668
00:54:50,747 --> 00:54:53,166
But business is important.
669
00:54:54,751 --> 00:54:58,171
Losing one's brother is
more important.
670
00:54:58,630 --> 00:55:00,590
We need to earn a living.
671
00:55:04,636 --> 00:55:06,638
We'll talk somewhere else.
672
00:55:07,138 --> 00:55:09,140
His back is hurting.
673
00:55:10,016 --> 00:55:12,143
It's better than being dead.
674
00:55:12,644 --> 00:55:16,648
These people... what is
his name? Hamaguchi?
675
00:55:17,440 --> 00:55:20,068
Ex-Medic Masaichi Hamaguchi
676
00:55:20,151 --> 00:55:22,570
You were a medic?
677
00:55:23,154 --> 00:55:29,077
If you want the police,
I'll call them for you.
678
00:55:29,244 --> 00:55:31,246
I already told the police.
679
00:55:33,581 --> 00:55:35,583
I'm sorry about your back, but...
680
00:55:36,376 --> 00:55:38,378
Their brothers lost their lives.
681
00:55:39,671 --> 00:55:41,130
Get the dish.
682
00:55:43,132 --> 00:55:45,718
I thought his back was hurting.
683
00:55:47,554 --> 00:55:51,140
We're expecting customers
any minute now.
684
00:55:53,977 --> 00:55:57,355
- We're important guests, too.
- What?
685
00:55:58,439 --> 00:56:01,067
This is how we make a living.
686
00:56:01,442 --> 00:56:03,069
What a hassle!
687
00:56:03,653 --> 00:56:07,031
What hassle?
You just want money.
688
00:56:07,240 --> 00:56:11,244
What hassle?!
All you want is money!
689
00:56:11,494 --> 00:56:14,122
These people lost their brothers.
690
00:56:14,497 --> 00:56:18,501
Making money is more important?
I don't make money doing this.
691
00:56:19,043 --> 00:56:22,547
While you travel around
the world for fun...
692
00:56:22,755 --> 00:56:24,132
Let's go.
693
00:56:24,299 --> 00:56:25,300
What?!
694
00:56:26,134 --> 00:56:28,136
They're working here.
695
00:56:28,845 --> 00:56:30,138
Then go.
696
00:56:31,014 --> 00:56:34,142
You and Koshimizu
committed a murder.
697
00:56:35,768 --> 00:56:38,354
There's nowhere big enough
for us all.
698
00:56:38,813 --> 00:56:40,607
We'll find something.
699
00:56:41,149 --> 00:56:43,985
- How about a park?
- It's too cold.
700
00:56:44,736 --> 00:56:47,155
Just follow me.
701
00:56:48,197 --> 00:56:49,991
You didn't pull the trigger?
702
00:56:50,158 --> 00:56:51,159
No.
703
00:56:52,035 --> 00:56:55,246
- Do you recall that you didn't?
- Of course.
704
00:56:56,080 --> 00:56:59,459
You have a good memory, so
you remember the ones who did.
705
00:56:59,876 --> 00:57:02,879
An incident like this
doesn't happen often.
706
00:57:03,087 --> 00:57:05,423
But it happened 40 years ago.
707
00:57:07,342 --> 00:57:10,345
Even if you don't remember
about yesterday,
708
00:57:11,804 --> 00:57:14,265
you can't forget murder.
709
00:57:22,315 --> 00:57:24,317
When we heard the war ended,
710
00:57:25,610 --> 00:57:30,239
we were so happy we wanted to cheer,
but the captain was nearby.
711
00:57:30,657 --> 00:57:33,242
So we whispered to each other.
712
00:57:33,785 --> 00:57:37,789
We held hands and we were
so glad it was over.
713
00:57:38,331 --> 00:57:41,751
A few days later, hearing
the war was over,
714
00:57:42,418 --> 00:57:45,380
Yoshizawa and Nomura
returned together.
715
00:57:46,714 --> 00:57:52,053
Nomura was suffering from
malnutrition and malaria.
716
00:57:52,220 --> 00:57:56,224
He was unconscious and
I tended to him every day.
717
00:57:56,683 --> 00:58:00,937
He was in a critical condition.
718
00:58:01,896 --> 00:58:06,359
He went to the command
post to locate his unit.
719
00:58:07,151 --> 00:58:09,153
He got lost.
720
00:58:10,154 --> 00:58:13,157
There he met Yoshizawa.
721
00:58:13,282 --> 00:58:16,285
They were the same rank, no?
722
00:58:18,246 --> 00:58:22,750
They stayed there for a few days.
723
00:58:24,627 --> 00:58:30,008
But they had no food. They
knew they were going to die.
724
00:58:30,883 --> 00:58:38,016
They wanted to die with full
stomachs at least, so they ran.
725
00:58:38,850 --> 00:58:43,229
We only had a few days to live.
We were completely surrounded.
726
00:58:46,024 --> 00:58:50,403
There were thousands of us
within an area of just 2km.
727
00:58:51,571 --> 00:58:54,157
We were ordered to fight till we died.
728
00:58:55,199 --> 00:59:01,164
So they wanted to eat plenty
before they died.
729
00:59:02,415 --> 00:59:06,169
They left the command post.
The two of them together.
730
00:59:06,502 --> 00:59:08,504
But the officers
731
00:59:09,130 --> 00:59:14,886
wanted the deserters from the
regiment caught and executed.
732
00:59:16,262 --> 00:59:19,140
The order was given.
733
00:59:19,724 --> 00:59:22,310
If it was during the war
734
00:59:23,478 --> 00:59:29,609
they would have been shot.
For sure.
735
00:59:30,651 --> 00:59:35,531
But the war was over.
Then the order came.
736
00:59:38,701 --> 00:59:42,538
The end of the war changed everything.
737
00:59:43,206 --> 00:59:47,835
But they still carried out the order.
738
00:59:48,169 --> 00:59:50,213
Koshimizu must regret that.
739
00:59:50,379 --> 00:59:53,591
- The command staff ordered it?
- Yes.
740
00:59:53,800 --> 00:59:55,176
Not Koshimizu?
741
00:59:55,384 --> 00:59:57,386
No. The command staff.
742
00:59:57,678 --> 01:00:00,139
Were they court-martialed?
743
01:00:00,473 --> 01:00:02,892
Not in that situation.
744
01:00:03,142 --> 01:00:05,770
Then it was obviously murder.
745
01:00:08,147 --> 01:00:11,943
I heard they were reported
as killed in action.
746
01:00:12,944 --> 01:00:15,154
I was told he died in the hospital.
747
01:00:15,947 --> 01:00:19,951
At the joint funeral, I said to
Hara, "That's very strange".
748
01:00:20,326 --> 01:00:24,330
I was told he was wounded
and died on September 8th.
749
01:00:25,039 --> 01:00:29,585
But the war was over by then.
It ended on August 15.
750
01:00:29,919 --> 01:00:32,463
They learned three days later.
751
01:00:32,880 --> 01:00:35,258
How could that have happened?
752
01:00:36,134 --> 01:00:40,721
Hara wept and said, "Ask no more".
753
01:00:41,055 --> 01:00:43,432
But I wasn't convinced.
754
01:00:44,809 --> 01:00:48,187
Another possible reason
for the execution...
755
01:00:48,813 --> 01:00:51,023
It's difficult to bring this up, but...
756
01:00:51,399 --> 01:00:55,069
It was to cover-up talk of cannibalism.
757
01:00:55,528 --> 01:00:57,738
You had to shut their mouths.
758
01:00:57,947 --> 01:01:00,741
No. That's not the case.
759
01:01:01,159 --> 01:01:03,536
Privates were the first victims...
760
01:01:04,203 --> 01:01:06,164
to put it bluntly...
761
01:01:07,331 --> 01:01:09,167
They were eaten.
762
01:01:10,459 --> 01:01:12,086
Eaten?
763
01:01:12,170 --> 01:01:13,880
I mean cannibalised.
764
01:01:14,130 --> 01:01:16,090
For the others to survive.
765
01:01:16,507 --> 01:01:19,635
In fact, we all did it.
766
01:01:22,763 --> 01:01:25,516
I didn't hear Yoshizawa...
767
01:01:25,975 --> 01:01:30,438
in particular ate it.
768
01:01:31,314 --> 01:01:37,028
We all ate meat.
White or black.
769
01:01:37,403 --> 01:01:39,322
We all did.
770
01:01:39,655 --> 01:01:45,369
If neither was available,
privates were the first to go?
771
01:01:46,162 --> 01:01:48,164
No, not one of us.
772
01:01:49,999 --> 01:01:54,378
You think it's hard to talk about
this in times of peace.
773
01:01:54,754 --> 01:01:56,923
But it was a time of war then.
774
01:01:58,090 --> 01:02:00,676
There were many deserters.
775
01:02:01,260 --> 01:02:04,096
But they couldn't find food.
776
01:02:07,016 --> 01:02:12,980
I heard they cannibalised
each other and got caught later.
777
01:02:13,689 --> 01:02:17,151
They cut the flesh off
shoulders and buttocks...
778
01:02:17,443 --> 01:02:19,153
and ate them?
779
01:02:19,403 --> 01:02:24,408
To the bone. Then hung it from trees.
780
01:02:25,785 --> 01:02:29,163
It was the lowest human behavior.
781
01:02:30,331 --> 01:02:34,335
We didn't eat any Japanese
soldiers, I'm sure.
782
01:02:35,169 --> 01:02:37,588
They called human flesh "pork"?
783
01:02:38,005 --> 01:02:41,175
- We called them "pigs".
- Is that right?
784
01:02:41,592 --> 01:02:43,928
- "Black pigs" for...
- Natives?
785
01:02:44,262 --> 01:02:48,015
"White pigs" for white men
and Japanese soldiers?
786
01:02:48,140 --> 01:02:50,810
Not Japanese soldiers.
I don't know.
787
01:02:51,185 --> 01:02:55,690
You ate them.
And Koshimizu, too?
788
01:02:56,148 --> 01:02:59,694
If it was served as pork,
anyone would eat it.
789
01:03:00,111 --> 01:03:03,114
If you brought an arm,
everyone would know.
790
01:03:03,155 --> 01:03:05,283
There were no hogs.
791
01:03:05,491 --> 01:03:07,493
I heard they did.
792
01:03:07,702 --> 01:03:09,704
In the earlier days.
793
01:03:10,288 --> 01:03:14,125
- All the "pigs" were human?
- I suppose.
794
01:03:14,500 --> 01:03:18,129
- I see. So you hunted for "pigs"?
- We once did get a wild hog.
795
01:03:18,254 --> 01:03:20,673
But you had no strength.
796
01:03:22,008 --> 01:03:26,012
If we got the natives' hogs,
they would kill us.
797
01:03:27,263 --> 01:03:30,891
There were so many bodies
798
01:03:31,726 --> 01:03:38,441
left to rot along the road in rows,
bloated and purple.
799
01:03:39,233 --> 01:03:42,236
- These were Japanese soldiers?
- Yes.
800
01:03:42,611 --> 01:03:50,244
So, our brothers jeopardised
Koshimizu's safe return to Japan?
801
01:03:51,037 --> 01:03:55,374
They were in the way?
802
01:03:56,667 --> 01:04:00,129
- No, no...
- They would talk.
803
01:04:00,671 --> 01:04:05,092
They ate human flesh.
But my brother protested.
804
01:04:05,468 --> 01:04:08,471
He was against cannibalism.
805
01:04:09,221 --> 01:04:13,225
So Koshimizu wanted
to get rid of him.
806
01:04:14,060 --> 01:04:16,645
That's what I was told.
807
01:04:17,146 --> 01:04:20,441
- Who said so?
- My brother and God.
808
01:04:22,068 --> 01:04:27,782
How many times did they
pull the trigger? Once, twice?
809
01:04:28,157 --> 01:04:30,159
Once, I think.
810
01:04:30,910 --> 01:04:35,831
I was told you took care of
the bodies and buried my brother.
811
01:04:36,207 --> 01:04:39,627
Can you describe the state
of his corpse?
812
01:04:40,044 --> 01:04:44,382
I'm sure his body was covered
with blood and everything.
813
01:04:44,799 --> 01:04:46,801
He was leaning forward?
814
01:04:47,134 --> 01:04:49,387
Was he riddled with bullets?
815
01:04:50,096 --> 01:04:53,140
There were six of them.
816
01:04:54,100 --> 01:04:57,269
I don't know who fired and who didn't.
817
01:04:58,229 --> 01:05:01,023
They did get shot and fell.
That was enough.
818
01:05:01,607 --> 01:05:04,443
- How many bullets?
- I don't know.
819
01:05:04,819 --> 01:05:10,324
We covered the wounds,
but we had no bandages.
820
01:05:11,784 --> 01:05:14,161
Then, we buried them.
821
01:05:14,412 --> 01:05:16,831
How did you bury them?
822
01:05:17,832 --> 01:05:20,835
Two holes had been dug
in front of them.
823
01:05:21,168 --> 01:05:23,129
You didn't pull the trigger?
824
01:05:23,379 --> 01:05:25,005
I didn't.
825
01:05:25,714 --> 01:05:28,134
You didn't? Some say you did.
826
01:05:28,342 --> 01:05:30,261
- Who?
- Someone.
827
01:05:30,469 --> 01:05:33,139
If I did, I'd have suffered more.
828
01:05:33,514 --> 01:05:36,308
I wouldn't have been
able to see you.
829
01:05:58,664 --> 01:06:02,710
Sumoto City, Hyogo
830
01:06:10,676 --> 01:06:14,680
You look like Nomura.
He was a tall man.
831
01:06:15,139 --> 01:06:17,141
Taller than me.
832
01:06:18,434 --> 01:06:21,479
Yoshizawa... I don't remember.
833
01:06:22,855 --> 01:06:25,649
Ex-Doctor Taro Maruyama
834
01:06:26,066 --> 01:06:27,610
I don't remember too well.
835
01:06:27,818 --> 01:06:32,907
When I asked to be pardoned,
I think he said it had to be done.
836
01:06:33,157 --> 01:06:36,160
- He said it was an order.
- Koshimizu?
837
01:06:36,577 --> 01:06:38,579
Col. Koizumi's order?
838
01:06:39,622 --> 01:06:43,209
If I remember correctly,
he said he got the order.
839
01:06:44,210 --> 01:06:49,465
There's an ex-sergeant
named Minoru Takami.
840
01:06:50,090 --> 01:06:51,467
I remember.
841
01:06:52,468 --> 01:06:54,470
He changed his name.
842
01:06:55,137 --> 01:06:56,972
He was my chief.
843
01:06:58,140 --> 01:07:00,809
We got transferred to New Guinea.
844
01:07:01,769 --> 01:07:04,146
Koshimizu ordered him to shoot.
845
01:07:04,772 --> 01:07:09,777
Disobedience meant death.
So he fired, but aimed to miss.
846
01:07:10,152 --> 01:07:12,655
After they shot the two men,
847
01:07:13,155 --> 01:07:17,117
Koshimizu drew his gun
and shot them again.
848
01:07:17,535 --> 01:07:24,208
Like a samurai decapitating another
who has committed harakiri
849
01:07:25,000 --> 01:07:28,003
to release their pain.
850
01:07:29,964 --> 01:07:35,761
That's what Takami told me.
851
01:07:36,845 --> 01:07:41,058
It's difficult to say, but I think
Koshimizu was to blame.
852
01:07:42,142 --> 01:07:45,145
He gave a signal to shoot?
853
01:07:45,729 --> 01:07:49,733
Yes. If he hadn't, no one
would have shot.
854
01:07:51,944 --> 01:07:56,323
This is my brother's grave, but we
don't know if the ashes were his.
855
01:07:56,740 --> 01:07:59,159
We didn't even open the urn.
856
01:07:59,702 --> 01:08:03,622
My father forbade me to open it.
857
01:08:04,164 --> 01:08:08,502
When I got the urn, I was told
that it might be empty.
858
01:08:08,836 --> 01:08:12,131
So I shouldn't open it.
859
01:08:15,050 --> 01:08:17,177
They all say different things.
860
01:08:18,429 --> 01:08:23,142
Not the same story,
so someone is lying.
861
01:08:24,310 --> 01:08:31,025
Our brothers were executed
for something they didn't do.
862
01:08:32,026 --> 01:08:33,944
They were killed because
863
01:08:34,194 --> 01:08:37,781
the officers wanted to
cannibalise them to survive.
864
01:08:38,157 --> 01:08:39,783
I think so.
865
01:08:40,576 --> 01:08:46,373
Privates were the first to
be sacrificed for officers.
866
01:08:46,582 --> 01:08:50,002
They had to stay within
four square kilometres.
867
01:08:50,169 --> 01:08:52,129
They didn't have any food.
868
01:08:53,005 --> 01:08:57,009
So the easiest way was to
prey on low-ranking soldiers.
869
01:08:57,926 --> 01:09:02,931
The weakest fell victim first.
And the officers survived that way.
870
01:09:03,515 --> 01:09:08,437
The two never accompanied
Okuzaki again.
871
01:09:08,604 --> 01:09:13,609
Voice on the telephone:
Ex-Sergeant Shichiro Kojima
872
01:09:13,817 --> 01:09:16,362
You know Koshimizu executed
two men in New Guinea?
873
01:09:16,570 --> 01:09:19,090
- He's still alive?
- Oh, yes.
874
01:09:19,114 --> 01:09:20,991
Alive and well.
875
01:09:21,116 --> 01:09:24,119
I thought he was killed by now.
876
01:09:24,370 --> 01:09:27,122
Really? By whom?
877
01:09:27,373 --> 01:09:29,375
Because he...
878
01:09:30,125 --> 01:09:32,127
shot his men.
879
01:09:33,671 --> 01:09:36,090
He pulled the trigger.
880
01:09:36,632 --> 01:09:38,634
He killed his men?
881
01:09:39,426 --> 01:09:41,428
Since the war was already over,
882
01:09:42,137 --> 01:09:45,683
no one should have been
punished for desertion.
883
01:09:47,101 --> 01:09:49,103
So no execution.
884
01:09:49,269 --> 01:09:51,271
That's what I thought.
885
01:09:53,899 --> 01:09:57,486
But Koshimizu insisted that
it was an order.
886
01:09:58,404 --> 01:10:00,406
So he killed them?
887
01:10:02,449 --> 01:10:08,330
The victim's brother and sister,
Mr Nomura and Ms Sakimoto
888
01:10:12,960 --> 01:10:16,171
accompanied me so far.
889
01:10:16,672 --> 01:10:21,135
But if I may say so myself
890
01:10:23,804 --> 01:10:27,808
they are not committed
enough to see this through.
891
01:10:29,309 --> 01:10:34,982
I tried very hard to
convince Mr Nomura,
892
01:10:35,858 --> 01:10:38,861
but we couldn't see eye to eye.
893
01:10:39,653 --> 01:10:45,159
So I don't want to visit
Koshimizu with them.
894
01:10:47,369 --> 01:10:53,709
So I asked you, Mr Kuwata,
to act as Hiroshi Nomura.
895
01:10:56,920 --> 01:11:00,924
The brother of the victim,
Jinpei Nomura.
896
01:11:01,383 --> 01:11:03,010
Thank you.
897
01:11:03,802 --> 01:11:06,138
And, my dear,
898
01:11:06,764 --> 01:11:09,141
you'll be acting, not as my wife,
899
01:11:12,269 --> 01:11:16,273
but as Yoshizawa's sister.
900
01:11:16,774 --> 01:11:20,152
Do your best, but
let me do the talking.
901
01:11:20,486 --> 01:11:23,864
Visiting Koshimizu's House
902
01:11:24,031 --> 01:11:28,243
Ohtake City, Hiroshima
903
01:11:35,417 --> 01:11:38,128
On March 28, 1944,
904
01:11:38,587 --> 01:11:41,590
we left Wewak, New Guinea.
905
01:11:42,132 --> 01:11:46,136
I was a member of the 36th Regiment.
906
01:11:46,678 --> 01:11:49,264
And you were the Captain.
907
01:11:49,890 --> 01:11:52,267
My name is Kenzo Okuzaki.
908
01:11:52,893 --> 01:11:55,896
Here are the relatives
of the two soldiers...
909
01:11:56,146 --> 01:11:59,149
who were executed and shot
by your order.
910
01:11:59,483 --> 01:12:02,528
Mr Yoshizawa's sister and
Mr Nomura's brother.
911
01:12:03,278 --> 01:12:11,161
Masao Muramoto (former Koshimizu),
Commander of Wewak Garrison
912
01:12:12,955 --> 01:12:14,957
Mr Hiroshi Nomura and
913
01:12:17,000 --> 01:12:19,044
Mrs Shizuko Ishiji.
914
01:12:19,211 --> 01:12:21,213
I asked them to come here.
915
01:12:22,130 --> 01:12:27,135
A good friend of mine, Makoto
Endo, is a lawyer in Tokyo.
916
01:12:27,636 --> 01:12:30,639
I inquired of him about your conduct.
917
01:12:31,139 --> 01:12:36,478
He confirms that if you
executed them without a trial,
918
01:12:37,688 --> 01:12:39,940
even by contemporary law,
919
01:12:40,691 --> 01:12:44,486
there is no question that your
actions were murder.
920
01:12:45,153 --> 01:12:50,742
The six men who shot
them by your order
921
01:12:51,159 --> 01:12:56,164
should also be held responsible
for an illegal execution.
922
01:12:56,748 --> 01:13:02,129
Contemporary law gives you
the benefit of prescription.
923
01:13:03,005 --> 01:13:09,219
So you're free from penal
responsibility or civil liabilities.
924
01:13:09,636 --> 01:13:12,639
But you can't escape
God's judgement, and I think
925
01:13:12,973 --> 01:13:14,975
you're still guilty.
926
01:13:15,267 --> 01:13:17,895
I don't...
927
01:13:18,145 --> 01:13:21,440
The victims' relatives want
your explanation.
928
01:13:22,065 --> 01:13:25,986
We reserved a place nearby
so we can talk.
929
01:13:27,154 --> 01:13:28,530
That's not necessary.
930
01:13:29,156 --> 01:13:31,533
What was the Colonel's order?
931
01:13:32,951 --> 01:13:36,538
He gave you a reason
for the execution?
932
01:13:40,959 --> 01:13:45,005
They cannibalised the natives.
That was the charge.
933
01:13:45,130 --> 01:13:52,596
So they were executed for an
inhuman and unforgivable act?
934
01:13:53,013 --> 01:13:57,017
We couldn't eat white pigs,
but black pigs were OK to eat.
935
01:13:57,142 --> 01:13:59,144
You mean the natives?
936
01:14:01,146 --> 01:14:04,858
"White pigs" meant
white men, right?
937
01:14:05,150 --> 01:14:07,402
It was an order, so I heard.
938
01:14:08,153 --> 01:14:09,529
An official order?
939
01:14:10,405 --> 01:14:14,159
Yes. I heard there was an
order like that.
940
01:14:15,827 --> 01:14:19,831
So you could eat black pigs,
but not white pigs.
941
01:14:21,166 --> 01:14:23,126
The situation was that bad.
942
01:14:24,419 --> 01:14:26,421
When you executed your men,
943
01:14:27,172 --> 01:14:33,679
did you not ask them about the
charges yourself?
944
01:14:35,180 --> 01:14:37,182
Or didn't you bother?
945
01:14:38,016 --> 01:14:40,394
No, I couldn't. I didn't see them.
946
01:14:40,894 --> 01:14:44,272
I didn't see the execution.
I don't know.
947
01:14:45,148 --> 01:14:48,151
- You didn't?
- No, I didn't.
948
01:14:49,611 --> 01:14:54,157
When I returned, I got the
order from the Colonel.
949
01:14:54,449 --> 01:14:56,451
We had to execute them.
950
01:14:57,703 --> 01:15:01,707
The men had not come back
at the time. Neither of them.
951
01:15:02,249 --> 01:15:05,252
I didn't see them.
952
01:15:06,461 --> 01:15:11,425
Ex-Sergeant Takami said you
ordered him to fire.
953
01:15:12,009 --> 01:15:14,136
And then afterwards...
954
01:15:14,928 --> 01:15:19,057
It was my order, so if you say
I killed them, I can't deny it.
955
01:15:20,267 --> 01:15:24,271
I wouldn't say I had nothing
to do with their death.
956
01:15:24,980 --> 01:15:28,984
But Takami is wrong and I
must say he lied to you.
957
01:15:29,151 --> 01:15:31,778
He said you shot them with a gun.
958
01:15:31,987 --> 01:15:33,989
No. I had no hand gun then.
959
01:15:34,990 --> 01:15:37,993
You weren't there at
the execution?
960
01:15:38,160 --> 01:15:40,162
No. I didn't know.
961
01:15:40,203 --> 01:15:42,205
I mean I didn't see it.
962
01:15:44,666 --> 01:15:49,629
You weren't there, but someone
else gave the order to shoot?
963
01:15:50,505 --> 01:15:55,135
Someone did obey your order
and carried it out?
964
01:15:56,136 --> 01:15:58,138
That's correct.
965
01:15:58,597 --> 01:16:05,812
I confirmed that Dr Maruyama
and Medic Hamaguchi were there.
966
01:16:06,146 --> 01:16:09,149
Yes, I think Sergeant Hamaguchi
was there.
967
01:16:09,399 --> 01:16:12,027
Did he pull the trigger?
968
01:16:12,652 --> 01:16:16,073
I don't know who shot them.
969
01:16:16,323 --> 01:16:19,951
I did order a few people to
execute the two men.
970
01:16:21,161 --> 01:16:26,166
After the so called execution
971
01:16:26,458 --> 01:16:30,128
did you see the bodies of
Nomura and Yoshizawa?
972
01:16:30,712 --> 01:16:34,132
Before the men returned,
the platoon moved.
973
01:16:35,842 --> 01:16:38,845
So I don't know where they
buried the bodies.
974
01:16:40,222 --> 01:16:44,226
You used your men and
didn't soil your own hands?
975
01:16:44,810 --> 01:16:47,813
"Used" is the wrong word.
976
01:16:48,188 --> 01:16:51,191
Otherwise Takami wouldn't
have done it.
977
01:16:51,399 --> 01:16:53,026
Right.
978
01:16:53,568 --> 01:16:57,155
None of your men had a good
word to say about you.
979
01:16:57,364 --> 01:16:59,783
Maybe so, maybe so, but...
980
01:17:00,158 --> 01:17:06,748
It was my responsibility to get
my men home and I did my best.
981
01:17:07,541 --> 01:17:11,128
Actually, some leaders
escaped from the front.
982
01:17:13,213 --> 01:17:17,217
But I wasn't going to sacrifice
others to save my own skin.
983
01:17:17,843 --> 01:17:21,847
When I had to do something
for my men, I did it.
984
01:17:22,764 --> 01:17:30,021
Even if they hated me, I did
what I had to do for them.
985
01:17:31,148 --> 01:17:35,569
You may blame me, but
I'm not ashamed of myself.
986
01:17:36,153 --> 01:17:39,406
I still remember you
very well during the war.
987
01:17:41,616 --> 01:17:45,036
We had a little rice for each meal.
988
01:17:45,245 --> 01:17:49,249
We were still getting supplies,
but there was very little food.
989
01:17:49,916 --> 01:17:53,128
We were given very little rice.
990
01:17:54,296 --> 01:17:58,967
Before we ate, you made us
sing military songs.
991
01:17:59,301 --> 01:18:02,637
I felt very angry about that.
992
01:18:04,139 --> 01:18:07,142
You made us sing a silly song.
993
01:18:07,726 --> 01:18:12,314
What kind of a captain makes us
sing a song like that?
994
01:18:12,647 --> 01:18:15,650
I couldn't believe the nerve you had.
995
01:18:15,984 --> 01:18:19,988
Each time I sang, I felt a
surging rage toward you.
996
01:18:20,197 --> 01:18:23,200
It wasn't my idea.
I was ordered to.
997
01:18:25,160 --> 01:18:29,164
If you knew we were hungry,
why did you make us sing?
998
01:18:29,247 --> 01:18:33,043
It was a matter of opinion.
I thought it was a good thing.
999
01:18:33,126 --> 01:18:35,003
I understand if you blame me.
1000
01:18:35,170 --> 01:18:37,172
Nobody wants to eat human flesh.
1001
01:18:37,589 --> 01:18:40,175
If we had food, who would?
1002
01:18:41,134 --> 01:18:45,138
But there was nothing to eat,
and they were starving.
1003
01:18:45,764 --> 01:18:48,767
They knew they were going to die.
1004
01:18:49,100 --> 01:18:51,686
They had to resort to cannibalism.
1005
01:18:52,437 --> 01:18:56,441
But I blame those who
put them in that situation.
1006
01:18:58,026 --> 01:19:01,029
Foreign soldiers would have
never done it.
1007
01:19:01,321 --> 01:19:04,950
They would surrender before they
starved to death, right?
1008
01:19:05,533 --> 01:19:07,535
Yes. You're right.
1009
01:19:08,662 --> 01:19:11,873
It's unbelievable in a normal
circumstance.
1010
01:19:13,083 --> 01:19:15,043
It was a thoughtless act.
1011
01:19:15,710 --> 01:19:20,298
When I committed a murder or
when I shot at the Emperor,
1012
01:19:20,799 --> 01:19:23,134
I didn't try to escape.
1013
01:19:23,301 --> 01:19:24,928
I took responsibility.
1014
01:19:25,136 --> 01:19:26,638
But you didn't.
1015
01:19:26,972 --> 01:19:28,974
I hate irresponsible people.
1016
01:19:29,140 --> 01:19:32,686
You didn't take responsibility
for what you did.
1017
01:19:34,104 --> 01:19:37,107
That's a matter of opinion.
1018
01:19:37,899 --> 01:19:41,695
The most cowardly man in
Japan is the Emperor Hirohito.
1019
01:19:41,736 --> 01:19:44,781
You were one of the loyal officers.
1020
01:19:45,448 --> 01:19:49,035
The following day,
at five in the morning.
1021
01:19:51,162 --> 01:19:55,125
Hakuta, Shimane
1022
01:19:59,629 --> 01:20:02,632
He was in charge of weapons
1023
01:20:03,133 --> 01:20:06,761
for the 36th Regiment,
Wewak Garrison.
1024
01:20:07,137 --> 01:20:09,389
His name is Yukio Seo.
1025
01:20:09,806 --> 01:20:12,809
I came here in August last year...
1026
01:20:13,184 --> 01:20:16,187
I asked you about the execution.
1027
01:20:16,813 --> 01:20:20,400
You said you weren't there
and didn't know anything.
1028
01:20:22,027 --> 01:20:26,031
But in fact, you were
one of the executioners.
1029
01:20:26,406 --> 01:20:28,408
I'm really sorry about that.
1030
01:20:30,160 --> 01:20:33,163
Ex-Sergeant Yukio Seo
1031
01:20:33,288 --> 01:20:35,290
Koshimizu told me...
1032
01:20:35,540 --> 01:20:38,126
Yoshizawa and Nomura
cannibalised natives.
1033
01:20:41,129 --> 01:20:44,716
Don't bother with tea.
I can drink at home.
1034
01:20:45,133 --> 01:20:48,136
I came to hear your
story, not for tea.
1035
01:20:52,932 --> 01:20:56,144
- The Captain called me.
- He asked for you?
1036
01:20:56,478 --> 01:20:57,896
Yes.
1037
01:20:59,522 --> 01:21:04,152
I asked what he wanted and
he told me to bring guns.
1038
01:21:07,781 --> 01:21:09,783
Five guns.
1039
01:21:10,825 --> 01:21:12,827
Five guns?
1040
01:21:14,162 --> 01:21:16,498
To use for execution.
1041
01:21:18,083 --> 01:21:19,417
Five rifles?
1042
01:21:20,418 --> 01:21:23,046
Did he say five?
1043
01:21:25,465 --> 01:21:28,468
I think he had prepared them
1044
01:21:29,511 --> 01:21:33,139
by the time I was called in.
And I asked why.
1045
01:21:37,435 --> 01:21:40,230
The captain said
they were deserters.
1046
01:21:41,147 --> 01:21:46,152
Didn't he tell you they
cannibalised the natives?
1047
01:21:46,861 --> 01:21:54,160
I don't know. I had just returned
only a few days earlier.
1048
01:21:55,370 --> 01:21:56,996
There you were,
1049
01:21:57,288 --> 01:21:59,874
Yukio Seo, Minoru Takami,
1050
01:22:01,000 --> 01:22:03,586
and Sergeant Hara,
1051
01:22:04,003 --> 01:22:06,005
and also
1052
01:22:07,882 --> 01:22:09,426
Riichi Aikawa.
1053
01:22:10,135 --> 01:22:12,137
Five men in all.
1054
01:22:13,930 --> 01:22:16,307
Five guns, and one had a blank.
1055
01:22:16,558 --> 01:22:18,143
You had blanks?
1056
01:22:18,184 --> 01:22:19,811
I meant no bullet.
1057
01:22:21,146 --> 01:22:23,398
One rifle was blank?
1058
01:22:23,690 --> 01:22:25,108
Just one.
1059
01:22:25,316 --> 01:22:28,319
So each could think
he had the blank...
1060
01:22:28,653 --> 01:22:30,613
to avoid feeling guilty.
1061
01:22:33,241 --> 01:22:36,244
It was mixed with the others.
1062
01:22:37,162 --> 01:22:40,165
One was blank.
So four bullets?
1063
01:22:40,290 --> 01:22:41,708
Four.
1064
01:22:44,544 --> 01:22:48,423
When I arrived, it was ready.
1065
01:22:49,132 --> 01:22:52,051
Everything had been arranged.
1066
01:22:52,677 --> 01:22:55,263
We got the guns and we fired.
1067
01:22:55,472 --> 01:22:58,141
- Did Koshimizu give the order?
- Yes.
1068
01:22:58,266 --> 01:23:00,143
- He was there?
- Yes.
1069
01:23:04,689 --> 01:23:07,108
How far were you from the victims?
1070
01:23:11,654 --> 01:23:13,156
4... 5 metres.
1071
01:23:13,448 --> 01:23:16,159
- Blindfolded?
- Yes.
1072
01:23:17,410 --> 01:23:22,957
I aimed at the heart so he
would die right away.
1073
01:23:24,459 --> 01:23:26,085
But...
1074
01:23:26,794 --> 01:23:29,172
they didn't die instantly.
1075
01:23:31,174 --> 01:23:34,594
So Koshimizu shot them
with his gun.
1076
01:23:34,802 --> 01:23:36,763
That's how I remember it.
1077
01:23:37,013 --> 01:23:39,015
Minoru Takami told me so, too.
1078
01:23:39,933 --> 01:23:44,312
Minoru Takami, Yukio Seo,
Masaichi Hamaguchi,
1079
01:23:44,979 --> 01:23:47,815
Toshio Hara, Riichi Aikawa.
1080
01:23:48,191 --> 01:23:50,818
I'm not sure about Aikawa.
1081
01:23:51,152 --> 01:23:53,154
Five guns were prepared.
1082
01:23:53,404 --> 01:23:55,406
Where was Koshimizu?
1083
01:23:56,157 --> 01:23:58,409
Was he standing behind you?
1084
01:23:58,743 --> 01:24:00,745
No. Beside us.
1085
01:24:02,163 --> 01:24:07,126
Where was Dr Maruyama?
Was he there?
1086
01:24:09,128 --> 01:24:11,506
He was beside him, I think.
1087
01:24:11,881 --> 01:24:13,258
Beside him?
1088
01:24:14,133 --> 01:24:16,511
Whose heart did you aim at?
1089
01:24:17,637 --> 01:24:20,640
The middle.
I was in the middle.
1090
01:24:22,100 --> 01:24:24,477
Of the five, I mean.
1091
01:24:26,896 --> 01:24:28,898
I aimed at the left one.
1092
01:24:29,107 --> 01:24:30,275
Left one?
1093
01:24:30,483 --> 01:24:32,485
- On your left?
- Yes.
1094
01:24:32,902 --> 01:24:35,905
You aimed at his heart to
save him from pain?
1095
01:24:36,322 --> 01:24:39,158
You're no longer
Koshimizu's men.
1096
01:24:39,367 --> 01:24:41,369
It was 37 years ago.
1097
01:24:41,578 --> 01:24:45,164
During the war, you weren't
his employee or anything.
1098
01:24:45,582 --> 01:24:46,958
No.
1099
01:24:47,250 --> 01:24:50,878
I know this is too early for a visit.
1100
01:24:51,379 --> 01:24:54,882
This is my way of consoling the
souls of the victims.
1101
01:24:55,800 --> 01:25:00,138
I'm accusing the Emperor
Hirohito for the same reason.
1102
01:25:01,014 --> 01:25:05,869
He was in charge as the Supreme
Commander-in-Chief of the Imperial Army.
1103
01:25:05,893 --> 01:25:09,272
But he didn't assume responsibility.
1104
01:25:10,398 --> 01:25:18,239
When I came here to see you
last August, you blamed me
1105
01:25:19,240 --> 01:25:23,244
and said we lost the war
because of soldiers like me.
1106
01:25:24,078 --> 01:25:27,081
Everyone has a different opinion.
1107
01:25:28,207 --> 01:25:30,793
I'm sorry.
1108
01:25:31,377 --> 01:25:34,005
Sorry to bother you this early.
1109
01:25:34,714 --> 01:25:36,716
Thanks for coming.
1110
01:25:49,145 --> 01:25:51,105
2pm, the same day.
1111
01:25:51,272 --> 01:25:53,608
Yagake, Okayama
1112
01:25:53,941 --> 01:25:56,277
We visited Seo again,
1113
01:25:59,155 --> 01:26:02,867
and he told us the truth this time.
1114
01:26:04,994 --> 01:26:06,371
You must be cold.
1115
01:26:06,579 --> 01:26:08,081
Please sit down.
1116
01:26:08,539 --> 01:26:10,958
Your guests are waiting.
1117
01:26:15,088 --> 01:26:17,090
Please give me a minute.
1118
01:26:22,970 --> 01:26:27,433
He ordered you to call them.
Then what?
1119
01:26:28,142 --> 01:26:31,145
So all of us gathered for Koshimizu.
1120
01:26:34,691 --> 01:26:38,486
With Seo... and what's his name?
1121
01:26:39,070 --> 01:26:44,617
Hara... and others.
And he made us do it.
1122
01:26:45,034 --> 01:26:48,663
Koshimizu explained the order
1123
01:26:49,997 --> 01:26:55,044
and ordered you to carry out
the execution in person?
1124
01:26:56,337 --> 01:27:00,133
An order was an order.
So we had to obey.
1125
01:27:00,925 --> 01:27:05,471
Your wife seems to have a problem
with us filming like this.
1126
01:27:07,473 --> 01:27:10,268
I understand how she feels, but...
1127
01:27:10,601 --> 01:27:12,603
Please forgive her.
1128
01:27:13,187 --> 01:27:18,401
I understand, but does she
know what this is all about?
1129
01:27:20,528 --> 01:27:22,905
Shut up and go away!
1130
01:27:23,698 --> 01:27:25,283
Please forgive us.
1131
01:27:28,327 --> 01:27:34,584
Under Koshimizu's order,
you took a rifle...
1132
01:27:34,959 --> 01:27:37,962
and aimed at them, correct?
1133
01:27:38,379 --> 01:27:40,840
Right. That's how it happened.
1134
01:27:42,300 --> 01:27:46,053
I didn't know why they had to
be executed, but
1135
01:27:47,805 --> 01:27:50,600
we shot them. That's a fact.
1136
01:27:53,060 --> 01:27:55,688
And you aimed to miss?
1137
01:27:56,522 --> 01:28:01,152
Are you sure?
It was only a short distance.
1138
01:28:01,778 --> 01:28:04,113
Are you sure you didn't hit him?
1139
01:28:04,530 --> 01:28:05,907
I think so.
1140
01:28:06,532 --> 01:28:08,910
If I'd aimed, I wouldn't have missed.
1141
01:28:09,327 --> 01:28:12,330
How far? 5 metres?
1142
01:28:12,789 --> 01:28:14,332
The range?
1143
01:28:14,791 --> 01:28:17,293
It was about from here to there.
1144
01:28:17,627 --> 01:28:19,796
- Five?
- Five metres. Yes.
1145
01:28:21,756 --> 01:28:26,761
It was very close and easy to miss.
So I deliberately missed.
1146
01:28:28,930 --> 01:28:32,934
Then, they got hit and
fell backward.
1147
01:28:34,769 --> 01:28:36,771
Like this.
1148
01:28:37,146 --> 01:28:39,524
Then Koshimizu shot them.
1149
01:28:39,690 --> 01:28:42,235
How many times?
Once each?
1150
01:28:42,568 --> 01:28:43,694
Yes.
1151
01:28:44,946 --> 01:28:49,575
I'm sorry for what happened.
1152
01:28:55,832 --> 01:29:00,837
I'm sorry. I understand why
Mr Okuzaki is doing this.
1153
01:29:01,462 --> 01:29:03,798
I'm ashamed of myself.
1154
01:29:04,632 --> 01:29:08,636
I couldn't do anything for
the victims or their families.
1155
01:29:09,262 --> 01:29:12,640
I sincerely apologise.
1156
01:29:13,891 --> 01:29:16,519
You were my squad leader.
1157
01:29:16,644 --> 01:29:22,400
It's been 38 years, and now I
come to you and I'm able to say
1158
01:29:22,775 --> 01:29:25,570
I'm a much better human being than you.
1159
01:29:25,736 --> 01:29:28,364
I can say it to your face
1160
01:29:28,698 --> 01:29:32,326
because of the way I lived
my life after the war.
1161
01:29:32,577 --> 01:29:35,121
It wasn't just my own doing
1162
01:29:35,746 --> 01:29:39,500
but also divine will and natural law.
1163
01:29:40,126 --> 01:29:48,126
Many people understood and
supported me, too.
1164
01:29:49,302 --> 01:29:52,680
Please forgive our poor hospitality.
1165
01:29:53,097 --> 01:29:54,891
My regards to your wife.
1166
01:29:55,099 --> 01:29:56,493
Please forgive her.
1167
01:29:56,517 --> 01:29:58,519
She showed no understanding.
1168
01:29:59,520 --> 01:30:03,482
I'll talk some sense into her.
Please forgive her.
1169
01:30:03,524 --> 01:30:05,127
Take care of your wife.
1170
01:30:05,151 --> 01:30:09,047
Fukaya City, Saitama
1171
01:30:09,071 --> 01:30:14,076
Eizaburo Oshima, an anarchist
1172
01:30:14,869 --> 01:30:16,871
Mr Oshima here...
1173
01:30:17,622 --> 01:30:21,626
shot a smoke bomb at the
palace back in 1969
1174
01:30:22,209 --> 01:30:27,173
on the same day I shot a sling
at Emperor Hirohito.
1175
01:30:27,882 --> 01:30:29,467
That's how we met.
1176
01:30:29,884 --> 01:30:36,432
Today we're going to find out the
truth of the murder of a sergeant
1177
01:30:38,559 --> 01:30:40,436
named Giichi Hashimoto.
1178
01:30:40,686 --> 01:30:47,401
The regiment was reduced
to five men
1179
01:30:48,194 --> 01:30:53,991
then he was murdered by
fellow soldiers.
1180
01:30:55,785 --> 01:31:02,583
In order to find out the truth,
I asked Mr Oshima...
1181
01:31:03,417 --> 01:31:08,422
to act as the victim's brother.
1182
01:31:08,589 --> 01:31:13,386
A murder at Regiment Headquarters
was also discovered.
1183
01:31:20,101 --> 01:31:22,436
Happy New Year!
1184
01:31:23,604 --> 01:31:25,231
Are you better?
1185
01:31:25,398 --> 01:31:27,024
I'm okay.
1186
01:31:41,247 --> 01:31:46,669
You remember Hashimoto,
the officer you praised?
1187
01:31:47,253 --> 01:31:50,256
Ex-Sergeant Kichitaro Yamada
1188
01:31:50,881 --> 01:31:55,469
I was told that three of you drew
lots and murdered him.
1189
01:31:55,970 --> 01:31:59,932
I found out the truth about
the murders at Wewak.
1190
01:32:00,766 --> 01:32:05,187
I must find out the truth
about this case, too.
1191
01:32:05,730 --> 01:32:08,149
You said you drew lots.
1192
01:32:08,190 --> 01:32:11,152
Doesn't that make you an
accomplice to murder?
1193
01:32:17,742 --> 01:32:18,743
Enough.
1194
01:32:20,327 --> 01:32:23,289
I've cooperated with you before.
1195
01:32:23,622 --> 01:32:26,625
But what is the point of digging
that up again?
1196
01:32:27,126 --> 01:32:29,128
Let me tell you something.
1197
01:32:29,587 --> 01:32:32,089
I was the sole survivor.
1198
01:32:32,923 --> 01:32:35,301
As you know, in New Guinea,
1199
01:32:36,093 --> 01:32:38,512
they suffered horrible deaths.
1200
01:32:39,096 --> 01:32:46,520
The public has to know the
truth to prevent wars.
1201
01:32:49,398 --> 01:32:51,358
A murder was committed,
1202
01:32:51,817 --> 01:32:54,820
but it was reported that the
soldier died from disease.
1203
01:32:55,071 --> 01:32:58,032
The world doesn't know
the real facts of war.
1204
01:32:58,282 --> 01:33:01,077
I wrote a book to make
that clear.
1205
01:33:02,286 --> 01:33:05,915
This is Sergeant
Hashimoto's brother.
1206
01:33:06,999 --> 01:33:11,128
Even Koshimizu invited us in.
He didn't talk to us standing.
1207
01:33:11,754 --> 01:33:14,757
But Yukio Seo did.
So I beat him up.
1208
01:33:15,007 --> 01:33:18,010
I had an operation and
can't sit down too long.
1209
01:33:19,095 --> 01:33:21,931
I see. You can sit over there.
1210
01:33:22,098 --> 01:33:23,933
I'll sit here.
1211
01:33:24,600 --> 01:33:26,560
We came to hear your story.
1212
01:33:26,852 --> 01:33:29,230
Most of the other men
told us the truth...
1213
01:33:29,480 --> 01:33:31,941
the ugly truth, exactly
what happened.
1214
01:33:32,608 --> 01:33:35,194
I know it's hard, but
1215
01:33:36,946 --> 01:33:41,492
I couldn't reveal that in the book.
So how can I tell you?
1216
01:33:41,700 --> 01:33:44,662
- But...
- It was so miserable.
1217
01:33:45,204 --> 01:33:49,834
Tell us the truth. You were
an accomplice...
1218
01:33:50,209 --> 01:33:52,837
Forget it. I don't care.
1219
01:33:53,587 --> 01:33:56,340
You can't possibly understand
how I survived.
1220
01:33:56,882 --> 01:34:00,052
When I heard you had an operation,
1221
01:34:00,678 --> 01:34:03,681
I said that it was divine punishment.
1222
01:34:03,889 --> 01:34:05,057
So I heard.
1223
01:34:05,266 --> 01:34:07,601
- What?
- I was so mad.
1224
01:34:07,852 --> 01:34:09,854
It was no punishment.
1225
01:34:10,104 --> 01:34:11,730
You're wrong.
1226
01:34:12,731 --> 01:34:17,820
It's a matter of opinion.
We see things differently.
1227
01:34:18,445 --> 01:34:20,823
You're not the only one
being punished.
1228
01:34:21,824 --> 01:34:24,368
I almost starved to death
in New Guinea.
1229
01:34:24,827 --> 01:34:27,204
My wife got injured in an accident.
1230
01:34:27,872 --> 01:34:31,792
I killed someone I didn't intend to kill.
1231
01:34:32,168 --> 01:34:35,796
If a misfortune befalls you,
it means you deserve it.
1232
01:34:36,297 --> 01:34:38,299
You've done nothing wrong?
1233
01:34:38,757 --> 01:34:41,302
If I say no, you'll blame
my ancestors.
1234
01:34:42,052 --> 01:34:44,054
You killed people in New Guinea.
1235
01:34:44,346 --> 01:34:47,349
- We all did.
- So we're all being punished.
1236
01:34:47,766 --> 01:34:50,352
There is no punishment.
I tried my best.
1237
01:34:50,644 --> 01:34:52,646
Well, that's a problem.
1238
01:34:53,606 --> 01:34:55,191
There is no punishment.
1239
01:34:55,733 --> 01:34:59,737
You suffered enough during
the war and survived.
1240
01:34:59,904 --> 01:35:04,283
Yet after the war, you had
many operations.
1241
01:35:04,700 --> 01:35:08,704
That's because you don't
realise you were being punished.
1242
01:35:10,497 --> 01:35:13,667
That's your opinion. Not mine.
1243
01:35:13,918 --> 01:35:19,256
So you've done nothing wrong
as a human being?
1244
01:35:19,673 --> 01:35:21,467
Everybody has.
1245
01:35:22,635 --> 01:35:27,598
So God is punishing us all.
Yet you deny it.
1246
01:35:27,640 --> 01:35:29,391
It's no punishment.
1247
01:35:30,601 --> 01:35:32,978
I owe my survival to myself.
1248
01:35:33,687 --> 01:35:37,691
You had your way.
And I had mine.
1249
01:35:38,150 --> 01:35:40,903
We can't be born together
and die together.
1250
01:35:41,737 --> 01:35:44,740
But we all have something
in common.
1251
01:35:45,157 --> 01:35:47,618
We did something terrible.
1252
01:35:48,244 --> 01:35:51,580
Talking about it could be harmful.
1253
01:35:51,997 --> 01:35:54,583
Read my book, and you'll know.
1254
01:35:55,584 --> 01:36:00,506
I wrote how we survived, eating grass
and tree roots.
1255
01:36:01,006 --> 01:36:03,384
Everyone knows what that means.
1256
01:36:03,759 --> 01:36:06,762
Any surviving soldiers can say that much.
1257
01:36:07,680 --> 01:36:11,308
New Guinea is different. It was
no place for human beings.
1258
01:36:12,851 --> 01:36:17,231
Everybody ate bugs and worms.
I don't expect to hear that from you.
1259
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
- But I...
- I want the facts.
1260
01:36:20,567 --> 01:36:23,570
I decided not to say anything
beyond that.
1261
01:36:24,154 --> 01:36:27,116
So I built a shrine for my friends.
1262
01:36:28,534 --> 01:36:33,497
After all, we were swept by the tide,
misled by military leaders.
1263
01:36:34,290 --> 01:36:37,459
That's why I worry about
the world today.
1264
01:36:39,086 --> 01:36:42,673
If you mean it, why not share
your experience?
1265
01:36:43,424 --> 01:36:46,010
So they won't start another war.
1266
01:36:46,468 --> 01:36:49,638
- You saw hell, didn't you?
- Yes.
1267
01:36:50,431 --> 01:36:54,226
How can you console your friends
without talking about it?
1268
01:36:54,601 --> 01:36:58,230
You keep silent for the
sake of your family.
1269
01:36:58,439 --> 01:37:01,400
You think it might harm them.
1270
01:37:02,192 --> 01:37:07,197
Sergeant Hashimoto's brother.
Is here to ask what happened.
1271
01:37:07,656 --> 01:37:11,994
You owe him the truth,
or at least an apology.
1272
01:37:12,411 --> 01:37:14,747
Why should I apologise?
1273
01:37:15,164 --> 01:37:17,166
You killed the sergeant.
1274
01:37:17,374 --> 01:37:18,751
I don't know.
1275
01:37:19,084 --> 01:37:22,296
You said it yourself.
You told me so.
1276
01:37:22,671 --> 01:37:25,632
You don't understand
how I survived.
1277
01:37:26,425 --> 01:37:31,055
If it was understandable,
we all would have survived.
1278
01:37:33,932 --> 01:37:37,478
Tell the truth for the
sake of the dead.
1279
01:37:38,103 --> 01:37:42,483
I consoled them my way,
and you do it your way.
1280
01:37:43,400 --> 01:37:45,402
I'm doing it my way.
1281
01:37:45,694 --> 01:37:48,655
When I went to the Yasukuni
Shrine and prayed...
1282
01:37:49,156 --> 01:37:51,950
You think praying at Yasukuni
consoled them?
1283
01:37:53,994 --> 01:37:56,288
Stop. No violence.
He's sick!
1284
01:37:58,123 --> 01:38:01,085
You just film it and do nothing?
1285
01:38:10,761 --> 01:38:12,137
Tell us!
1286
01:38:12,513 --> 01:38:15,224
You wouldn't understand,
even if I did.
1287
01:38:15,307 --> 01:38:17,226
Admit that you killed him.
1288
01:38:22,481 --> 01:38:24,191
Stop.
1289
01:38:33,951 --> 01:38:35,119
Call the police!
1290
01:38:35,327 --> 01:38:38,163
I'll call them.
Where's the phone?
1291
01:38:39,998 --> 01:38:41,583
He attacked me.
1292
01:38:41,875 --> 01:38:43,168
He's sick.
1293
01:38:43,377 --> 01:38:45,003
He doesn't look it.
1294
01:38:46,130 --> 01:38:47,840
We're all victims.
1295
01:38:49,174 --> 01:38:51,176
My son would get mad.
1296
01:38:57,057 --> 01:39:00,018
It's all your fault.
I helped you before.
1297
01:39:00,102 --> 01:39:01,395
Don't blame them.
1298
01:39:01,603 --> 01:39:03,021
You should lie down.
1299
01:39:03,230 --> 01:39:08,110
Yamada! You want the police?
1300
01:39:11,655 --> 01:39:14,074
Not if you behave.
1301
01:39:15,325 --> 01:39:17,119
You suffered and I suffered.
1302
01:39:17,327 --> 01:39:20,330
Tell us how!
Why not?
1303
01:39:21,290 --> 01:39:22,708
I've had operations.
1304
01:39:25,502 --> 01:39:27,045
Otherwise, I'd beat him.
1305
01:39:27,212 --> 01:39:29,214
My son will be home soon.
1306
01:39:30,048 --> 01:39:31,592
I'll sue you.
1307
01:39:32,176 --> 01:39:34,761
Do you want the police?
1308
01:39:37,764 --> 01:39:38,765
Speak up.
1309
01:39:39,016 --> 01:39:40,017
Yamada!
1310
01:39:40,934 --> 01:39:42,352
You want them?
1311
01:39:42,769 --> 01:39:44,146
Just calm down.
1312
01:39:44,354 --> 01:39:47,733
If you could tell us exactly
what happened...
1313
01:39:48,984 --> 01:39:52,613
That I can't do.
It was so horrible.
1314
01:39:52,821 --> 01:39:54,823
It would upset everyone.
1315
01:39:57,117 --> 01:40:02,122
It's so sad and cruel. I always
pray that it won't happen again.
1316
01:40:02,956 --> 01:40:04,958
But young people don't feel that way.
1317
01:40:06,919 --> 01:40:11,882
Through movies, they think
war is heroic.
1318
01:40:13,091 --> 01:40:15,511
You're still pretty strong.
1319
01:40:16,094 --> 01:40:18,096
I'm sick, but...
1320
01:40:18,764 --> 01:40:20,891
You can fight all right.
1321
01:40:21,892 --> 01:40:25,729
In the hospital, I was
afraid you might die.
1322
01:40:25,896 --> 01:40:27,397
I still want to live.
1323
01:40:27,606 --> 01:40:29,608
If you tell the truth,
1324
01:40:30,484 --> 01:40:35,405
the world will realise the horror
of war and will prevent it.
1325
01:40:35,739 --> 01:40:36,907
I know.
1326
01:40:37,699 --> 01:40:41,286
Then, why not talk?
We're not here to blame...
1327
01:40:41,620 --> 01:40:43,580
You got so violent.
1328
01:40:43,830 --> 01:40:46,959
Because you refuse to tell us.
So I had to.
1329
01:40:48,335 --> 01:40:50,754
Why are you forcing me to talk?
1330
01:40:51,004 --> 01:40:55,300
Because it's the only way
to make the sacrifice meaningful.
1331
01:40:55,384 --> 01:40:59,805
You can make a difference
by telling the truth.
1332
01:41:00,389 --> 01:41:03,976
Since you experienced hell,
it would mean a lot.
1333
01:41:04,935 --> 01:41:08,313
Out of the 2nd and 3rd companies
of the 36th Regiment...
1334
01:41:08,772 --> 01:41:12,025
you and I are the only survivors.
1335
01:41:12,651 --> 01:41:15,654
Out of the 1st company,
six survived.
1336
01:41:16,655 --> 01:41:19,616
You saw the agony of hell
more than anybody else.
1337
01:41:19,992 --> 01:41:22,661
I didn't have to cannibalise.
1338
01:41:23,287 --> 01:41:25,747
But the Wewak Garrison had to.
1339
01:41:26,748 --> 01:41:28,166
They couldn't survive otherwise.
1340
01:41:28,625 --> 01:41:33,589
I don't blame them, but I blame
those who put us in such a state.
1341
01:41:34,715 --> 01:41:37,718
And they have not been punished.
1342
01:41:38,594 --> 01:41:41,930
The most responsible is
that ignorant Hirohito.
1343
01:41:42,681 --> 01:41:44,850
But he never apologised.
1344
01:41:45,809 --> 01:41:52,399
Since the war, you dedicated
your whole life to your family.
1345
01:41:52,608 --> 01:41:53,608
I'm a father.
1346
01:41:54,359 --> 01:41:59,364
But if you hadn't returned alive,
you wouldn't have had a family.
1347
01:41:59,656 --> 01:42:00,949
I know.
1348
01:42:01,158 --> 01:42:04,620
So family and children
are important indeed.
1349
01:42:04,953 --> 01:42:09,958
But you must remember the fact
that you survived New Guinea.
1350
01:42:10,584 --> 01:42:13,670
- I know.
- Then you must tell the truth.
1351
01:42:14,087 --> 01:42:16,632
Your experience is invaluable.
1352
01:42:17,132 --> 01:42:21,553
You are the sole surviving
witness of the company.
1353
01:42:22,387 --> 01:42:26,391
Yet you lived your life
as if you saw nothing...
1354
01:42:26,600 --> 01:42:31,313
caring only about your family.
1355
01:42:32,147 --> 01:42:35,108
I don't think God approves of it.
1356
01:42:35,859 --> 01:42:40,572
He didn't send you home
to live like those
1357
01:42:40,864 --> 01:42:45,869
who had not experienced
the agony of war.
1358
01:42:46,578 --> 01:42:52,959
He punished you and made
you to suffer for so long.
1359
01:42:53,543 --> 01:43:00,926
I killed a man I didn't mean to kill
ten years after the war ended.
1360
01:43:01,259 --> 01:43:03,470
It was my punishment.
1361
01:43:03,637 --> 01:43:08,058
I'd been thinking of my business
and my living for ten years.
1362
01:43:08,308 --> 01:43:12,312
God sent me and you back
from New Guinea.
1363
01:43:12,479 --> 01:43:16,441
I was God's messenger,
but I betrayed His trust.
1364
01:43:17,109 --> 01:43:24,491
I used to go to brothels, but
I stopped after I went to prison.
1365
01:43:25,742 --> 01:43:30,706
I didn't want to kill him, and
I didn't want to be in jail...
1366
01:43:31,123 --> 01:43:36,128
But I ended up in solitary
confinement for ten years.
1367
01:43:36,420 --> 01:43:39,673
That's because I was chosen
to return alive from the war,
1368
01:43:40,382 --> 01:43:45,387
yet I wasted ten years in self-interest
like an ordinary man,
1369
01:43:45,554 --> 01:43:49,182
living shamelessly,
not realising my duty.
1370
01:43:49,725 --> 01:43:52,894
So God punished me.
1371
01:43:53,854 --> 01:43:56,857
We did many things to survive.
1372
01:43:57,357 --> 01:44:01,945
You were able to return alive
at the cost of many other lives.
1373
01:44:05,115 --> 01:44:06,116
Does it hurt?
1374
01:44:06,324 --> 01:44:07,325
Of course.
1375
01:44:07,492 --> 01:44:11,121
His shoe hit me here.
I tried to protect him.
1376
01:44:14,249 --> 01:44:18,253
You know that re-armament
of the US Army is under way.
1377
01:44:18,837 --> 01:44:21,298
If everyone had experienced
the same thing,
1378
01:44:21,840 --> 01:44:25,236
I wouldn't have come to you.
1379
01:44:25,260 --> 01:44:30,265
I wouldn't be interested in
stories everyone knows.
1380
01:44:31,224 --> 01:44:36,229
But you had a rare experience
no one else can tell.
1381
01:44:36,521 --> 01:44:43,820
It's precious. You're the only
survivor and thousands died.
1382
01:44:44,780 --> 01:44:52,780
You're representing them
to express their suffering.
1383
01:44:53,663 --> 01:44:57,667
You were chosen out of
thousands who died
1384
01:44:58,210 --> 01:45:01,171
and survived to tell
the truth to the world.
1385
01:45:01,421 --> 01:45:07,177
Your experience is too
precious to keep silent.
1386
01:45:08,178 --> 01:45:15,185
There are things I can say,
and things I can't say.
1387
01:45:15,393 --> 01:45:19,147
It's worth so much because
it is difficult to talk about.
1388
01:45:19,439 --> 01:45:24,402
It's not for my own sake. It'd
harm the honour of the dead.
1389
01:45:24,986 --> 01:45:31,576
I'm not asking you about everyone.
It's about Sergeant Hashimoto.
1390
01:45:32,077 --> 01:45:33,453
Excuse me, Mr Yamada.
1391
01:45:34,996 --> 01:45:36,581
Can we talk right now?
1392
01:45:37,541 --> 01:45:40,752
Anytime. We're free.
Aren't we?
1393
01:45:41,044 --> 01:45:43,046
Sure. What do you want?
1394
01:45:43,129 --> 01:45:44,589
You called us.
1395
01:45:45,048 --> 01:45:49,177
He wanted to call you.
But he reconsidered.
1396
01:45:49,636 --> 01:45:52,055
I want to hear it from Mr Yamada.
1397
01:45:52,597 --> 01:45:56,059
That can wait.
Detectives are around.
1398
01:45:56,476 --> 01:45:58,854
We're uniformed officers.
1399
01:45:59,062 --> 01:46:03,358
No difference. We're busy now.
You aren't invited.
1400
01:46:06,027 --> 01:46:08,405
Tell me why you called us.
1401
01:46:08,822 --> 01:46:10,574
Why did you call?
1402
01:46:11,283 --> 01:46:19,283
During the war, he killed a soldier.
I'm here to find out the truth.
1403
01:46:20,709 --> 01:46:23,879
We had a fight and kicked each other.
1404
01:46:26,047 --> 01:46:29,467
- Then you beat him, too?
- No. He attacked me.
1405
01:46:30,969 --> 01:46:33,763
So he attacked you, Mr Yamada?
1406
01:46:38,685 --> 01:46:45,734
He did something worse. He killed
a man and cannibalised him.
1407
01:46:46,735 --> 01:46:48,737
We'll be outside.
1408
01:46:48,904 --> 01:46:51,907
Suit yourself.
None of your business.
1409
01:46:56,036 --> 01:46:59,831
Just understand there are
things I can't disclose.
1410
01:47:00,415 --> 01:47:02,626
You can't force me to.
1411
01:47:02,876 --> 01:47:03,919
I can't.
1412
01:47:04,461 --> 01:47:05,670
I'm sorry.
1413
01:47:05,879 --> 01:47:07,255
I'm sorry, but...
1414
01:47:10,425 --> 01:47:13,428
Everybody has the right
to live in peace.
1415
01:47:14,054 --> 01:47:17,474
If I tell the truth,
it might harm them.
1416
01:47:17,682 --> 01:47:19,059
I thought really hard.
1417
01:47:19,392 --> 01:47:21,811
I understand how you feel.
1418
01:47:22,103 --> 01:47:30,103
But only you know the truth of the
murder of Sergeant Hashimoto.
1419
01:47:30,779 --> 01:47:33,907
Not exactly a murder.
1420
01:47:34,741 --> 01:47:36,743
According to law, it was murder.
1421
01:47:37,035 --> 01:47:40,830
It was reported that they
were all killed in action.
1422
01:47:41,164 --> 01:47:45,669
The colonel was reported
to have killed himself.
1423
01:47:45,752 --> 01:47:49,589
Did he shoot himself with a gun?
1424
01:47:50,256 --> 01:47:54,594
Yes. But they say he neglected
his duty as a commander.
1425
01:47:55,220 --> 01:47:57,722
If I speak of one, I have to tell all.
1426
01:47:58,098 --> 01:47:59,724
It was pitiful.
1427
01:48:00,976 --> 01:48:08,608
It started around July in 1944
in the AA unit.
1428
01:48:09,734 --> 01:48:15,448
But only five of you were left.
Right?
1429
01:48:16,825 --> 01:48:19,786
Cannibalism was forbidden.
1430
01:48:21,579 --> 01:48:26,001
Was it at the end of the war
when you were five?
1431
01:48:26,292 --> 01:48:27,460
- No.
- Earlier?
1432
01:48:27,669 --> 01:48:29,671
- Much earlier.
- So early?
1433
01:48:31,589 --> 01:48:34,592
I don't want to speak ill of the dead
1434
01:48:37,721 --> 01:48:39,389
I wasn't leading a normal life myself.
1435
01:48:39,639 --> 01:48:42,600
- There were five of us left.
- Five?
1436
01:48:43,476 --> 01:48:48,565
Mr Hashimoto was well bred,
wasn't he?
1437
01:48:50,608 --> 01:48:55,572
So he stole food from
another unit as well?
1438
01:48:55,864 --> 01:49:00,618
Yes. He found opportunities.
1439
01:49:02,412 --> 01:49:06,166
We took a rest after walking
for three days.
1440
01:49:06,541 --> 01:49:10,211
They demanded we settle it.
1441
01:49:10,545 --> 01:49:14,507
- Kill him?
- They said, "settle it".
1442
01:49:14,883 --> 01:49:18,178
- And you three consulted?
- No, all of us.
1443
01:49:18,386 --> 01:49:20,764
- With the other unit?
- Yes.
1444
01:49:21,973 --> 01:49:25,769
But they wanted us to do it.
1445
01:49:26,519 --> 01:49:30,482
So they demanded you kill him?
1446
01:49:30,690 --> 01:49:33,318
- Or we would be killed.
- Right.
1447
01:49:33,485 --> 01:49:35,028
We were that desperate.
1448
01:49:35,236 --> 01:49:38,031
It was either his life or yours.
1449
01:49:38,364 --> 01:49:43,328
- Not only yours but the others too?
- All of us.
1450
01:49:43,745 --> 01:49:47,457
You had to eat the "white"
and "black" pigs.
1451
01:49:47,540 --> 01:49:50,168
We were just desperate to live.
1452
01:49:50,919 --> 01:49:57,300
You all knew it was human flesh except
for the colonel who killed himself?
1453
01:49:59,427 --> 01:50:02,806
Nobody told him. So pitiful.
1454
01:50:04,265 --> 01:50:08,436
You ate the natives, too?
1455
01:50:08,853 --> 01:50:13,399
No. They moved fast and
we couldn't catch them.
1456
01:50:14,400 --> 01:50:17,612
So unpopular soldiers became victims?
1457
01:50:18,029 --> 01:50:22,534
Troublemakers and selfish ones.
1458
01:50:23,368 --> 01:50:27,914
They became victims, but they
just wanted to survive.
1459
01:50:28,248 --> 01:50:30,041
I don't blame them.
1460
01:50:30,333 --> 01:50:32,919
Were you in danger, too?
1461
01:50:33,336 --> 01:50:35,338
- Many times.
- Is that so?
1462
01:50:35,505 --> 01:50:37,507
The fewer the men,
1463
01:50:37,715 --> 01:50:40,301
the greater the risk of getting killed.
1464
01:50:40,343 --> 01:50:42,345
But I was protected.
1465
01:50:42,971 --> 01:50:46,307
I was helpful to them.
So I was saved.
1466
01:50:46,558 --> 01:50:51,146
So you were the only survivor
of the 36th regiment.
1467
01:50:51,271 --> 01:50:53,273
I was the only one.
1468
01:50:53,731 --> 01:51:00,613
But you were helpful to them,
so you were safe?
1469
01:51:01,030 --> 01:51:08,621
I could find water and guide them
through the jungle.
1470
01:51:09,038 --> 01:51:13,042
I was a good guide.
So they needed me.
1471
01:51:13,293 --> 01:51:19,007
Some wanted to kill me and
eat me, but others protected me.
1472
01:51:19,215 --> 01:51:22,218
- That's how I survived.
- So they didn't eat you.
1473
01:51:22,927 --> 01:51:27,557
I'm determined to do anything
for the victims.
1474
01:51:27,932 --> 01:51:30,935
I have a plan for this year.
1475
01:51:31,186 --> 01:51:34,189
I spent a total of 13 years
and 9 months in jail.
1476
01:51:34,522 --> 01:51:36,524
I decided to spend another
10 years in prison.
1477
01:51:36,900 --> 01:51:39,152
I decided to spend another
10 years in prison.
1478
01:51:39,235 --> 01:51:42,447
After all, violence is my forte.
1479
01:51:42,822 --> 01:51:45,158
Sometimes you can't do everything.
1480
01:51:45,491 --> 01:51:49,454
- Please forgive my violence.
- That's all right.
1481
01:51:49,662 --> 01:51:51,080
I'm sorry.
1482
01:51:52,123 --> 01:51:54,125
You need to go to the bathroom?
1483
01:51:54,751 --> 01:51:58,421
I'm paralysed.
I can't control my bladder.
1484
01:51:58,963 --> 01:52:00,924
Paralysed? His legs?
1485
01:52:01,090 --> 01:52:02,550
He needs to pee.
1486
01:52:02,800 --> 01:52:04,052
Oh, I see.
1487
01:52:06,095 --> 01:52:08,306
He can't feel anything?
1488
01:52:09,098 --> 01:52:11,559
It just comes out.
1489
01:52:11,976 --> 01:52:13,061
Can't control it?
1490
01:52:13,186 --> 01:52:15,021
Maybe I hurt my legs.
1491
01:52:18,608 --> 01:52:22,070
I'll be responsible if need be.
1492
01:52:24,030 --> 01:52:28,993
It's Sunday, but an ambulance
will come.
1493
01:52:31,496 --> 01:52:33,498
Should I make a call?
1494
01:52:36,000 --> 01:52:40,004
I think he got hurt.
I kicked him.
1495
01:52:41,047 --> 01:52:42,674
Oh, it hurts.
1496
01:52:50,306 --> 01:52:51,724
What happened?
1497
01:52:51,975 --> 01:52:55,311
We had a fight and I kicked him.
1498
01:53:31,180 --> 01:53:34,934
Mom, call me when you get there.
1499
01:53:51,826 --> 01:53:55,288
Mr Yamada didn't get hurt badly.
1500
01:53:55,788 --> 01:53:59,751
I think my wife's injury is worse.
1501
01:54:01,586 --> 01:54:05,131
He must have an X-ray.
My wife's injury looks worse.
1502
01:54:05,757 --> 01:54:10,720
- She was trying to protect him.
- I went like this.
1503
01:54:11,554 --> 01:54:17,101
So I think she did a good job.
1504
01:54:17,268 --> 01:54:21,606
If I had hurt Mr Yamada,
as badly as I did my wife,
1505
01:54:22,440 --> 01:54:26,402
I would have felt responsible and
my conscience would've suffered.
1506
01:54:27,028 --> 01:54:34,786
Mr Yamada's son-in-law told me
that I should not use violence.
1507
01:54:35,453 --> 01:54:39,415
But violence is justified if the
end result is good.
1508
01:54:39,916 --> 01:54:44,087
As long as I live, I'll continue to
use violence by my own judgement
1509
01:54:44,462 --> 01:54:50,301
if it brings good results to me
and for the sake of mankind.
1510
01:54:52,011 --> 01:54:57,350
That's what I told him.
1511
01:55:08,820 --> 01:55:16,369
Your mother has come to the pier
1512
01:55:20,123 --> 01:55:26,212
again today like any other day
1513
01:55:26,546 --> 01:55:32,385
Although I know
it's too much to hope
1514
01:55:39,016 --> 01:55:47,016
I can't stop myself
from coming to the pier,
1515
01:55:47,775 --> 01:55:53,865
Hoping you return...
1516
01:56:41,537 --> 01:56:48,836
In March 1983, Okuzaki
went to New Guinea.
1517
01:56:49,003 --> 01:56:56,802
The footage was confiscated by
the Indonesian government.
1518
01:57:02,767 --> 01:57:06,938
OKUZAKI OPENS FIRE.
EX-OFFICER'S SON WOUNDED.
1519
01:57:07,230 --> 01:57:09,315
Kenzo Okuzaki
1520
01:57:09,565 --> 01:57:11,400
The victim is in a serious condition.
1521
01:57:11,609 --> 01:57:13,152
A CRIMINAL AT LARGE
1522
01:57:13,361 --> 01:57:14,987
SON OF OKUZAKI'S COMMANDER
1523
01:57:15,196 --> 01:57:16,840
SERIOUSLY WOUNDED...
1524
01:57:16,864 --> 01:57:18,866
"His son will recover"
1525
01:57:21,118 --> 01:57:23,955
HUNT FOR KENZO OKUZAKI
1526
01:57:24,205 --> 01:57:28,000
OKUZAKI ARRESTED IN KOBE
1527
01:57:28,251 --> 01:57:32,880
My husband is under arrest for
attempted murder.
1528
01:57:33,256 --> 01:57:37,927
He asked me to deliver a message to
ex-Captain Koshimizu.
1529
01:57:38,678 --> 01:57:44,183
To prove divine punishment, he
made a decision to kill Koshimizu.
1530
01:57:45,226 --> 01:57:49,021
He told his plan to his close
friends, including myself.
1531
01:57:49,272 --> 01:57:54,318
On December 15 last year,
he was unable to kill Koshimizu.
1532
01:57:54,694 --> 01:57:58,364
So instead, he shot Koshimizu's son.
1533
01:57:59,240 --> 01:58:04,745
Okuzaki saw that the fact
Koshimizu's son didn't die was providence.
1534
01:58:05,496 --> 01:58:13,170
He has shed tears of gratitude
three times in his prison cell.
1535
01:58:13,629 --> 01:58:21,629
He wants Koshimizu to confess
to the murders he's committed.
1536
01:58:21,929 --> 01:58:29,478
His testimony will console the dead,
and help prevent another war.
1537
01:58:30,479 --> 01:58:33,024
Hiroshima Prison
1538
01:58:52,126 --> 01:58:53,628
He's doing very well.
1539
01:58:53,836 --> 01:58:55,254
- Is he?
- Yes.
1540
01:58:57,256 --> 01:59:01,135
- Not cold?
- No. It's warm in there.
1541
01:59:01,802 --> 01:59:03,179
His appetite?
1542
01:59:03,304 --> 01:59:06,557
He says the food is much
better than at home.
1543
01:59:07,099 --> 01:59:11,604
And God is with him.
1544
01:59:11,937 --> 01:59:16,400
He did what he could.
So he's satisfied.
1545
01:59:16,567 --> 01:59:23,449
September 18, 1986,
Shizumi Okuzaki died at age 68.
1546
01:59:26,327 --> 01:59:34,251
January 28, 1987, Kenzo Okuzaki
was sentenced to 12 years hard labour.
1547
01:59:39,632 --> 01:59:44,679
Developed by Sh˘hei Imamura
1548
01:59:47,598 --> 01:59:52,687
Producer Sachiko Kobayashi
1549
01:59:55,231 --> 02:00:00,319
Cinematographer Kazuo Hara
1550
02:00:02,405 --> 02:00:07,493
Sound Recordist
Toyohiko Kuribayashi
1551
02:00:11,038 --> 02:00:16,085
Editor Jun Nabeshima
1552
02:00:41,402 --> 02:00:49,243
Director Kazuo Hara
114662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.