All language subtitles for Witchblade - E06 - Change - 2006

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,540 --> 00:00:06,830 It possesses enormous power, and brings endless pleasure 2 00:00:06,920 --> 00:00:10,800 and destruction to those who are destined. 3 00:00:10,880 --> 00:00:12,760 The Witchblade. 4 00:00:12,840 --> 00:00:15,800 At this moment, one woman has awakened. 5 00:00:29,770 --> 00:00:33,460 Just before the shot, my chest feels like it's gonna tear open 6 00:00:33,640 --> 00:00:37,050 I shout out countless times, break out 7 00:00:37,190 --> 00:00:42,240 It's not over, rush through the endless night 8 00:00:43,950 --> 00:00:47,530 Hot blood flows through my body 9 00:00:47,850 --> 00:00:51,240 The moment it ultimately rots away 10 00:00:51,300 --> 00:00:57,840 it's all over, fragments of an empty dream come to mind 11 00:00:58,310 --> 00:01:03,340 I can never go back, I can't remember a thing 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,880 I've been reduced to struggling, and my voice won't carry 13 00:01:09,020 --> 00:01:12,390 Uncontrollable impulses 14 00:01:12,410 --> 00:01:19,310 Give me your XTC mou ichido kanji sasete yo 15 00:01:12,410 --> 00:01:19,310 Give me your XTC, let me feel it one more time 16 00:01:19,320 --> 00:01:26,530 This body heats up, and I shout out your name in the darkness 17 00:01:26,580 --> 00:01:33,530 Give me your XTC, I don't need false love 18 00:01:33,550 --> 00:01:36,710 I will accept it, sin and punishment 19 00:01:36,820 --> 00:01:43,280 Slash through the destiny I've been set up with, Blade 20 00:01:46,940 --> 00:01:50,100 CHANGE 21 00:01:57,820 --> 00:02:04,240 Oh, at your limit already? How boring. I had expected more. 22 00:02:04,330 --> 00:02:05,910 As if! 23 00:02:08,710 --> 00:02:10,960 I'm just getting started! 24 00:02:12,040 --> 00:02:16,340 I can't get psyched unless you get serious. 25 00:02:16,420 --> 00:02:20,300 Then let me show you how serious I can get. 26 00:02:30,650 --> 00:02:32,400 That was a nice move. 27 00:02:33,860 --> 00:02:36,730 I'm starting to like you... 28 00:02:39,450 --> 00:02:40,860 Thanks... 29 00:02:48,250 --> 00:02:50,120 Take that! And that! 30 00:02:58,300 --> 00:02:59,550 Sweet! 31 00:03:01,300 --> 00:03:03,390 Damn, I messed up! 32 00:03:03,470 --> 00:03:05,220 C'mon! Get up! 33 00:03:07,020 --> 00:03:08,020 That's... 34 00:03:08,100 --> 00:03:10,140 I said, get up! 35 00:03:18,940 --> 00:03:20,900 Take that! 36 00:03:20,990 --> 00:03:24,030 It's getting one-sided! She's gonna die! 37 00:03:25,030 --> 00:03:27,660 She's smiling? 38 00:03:27,740 --> 00:03:28,990 Shiori... 39 00:03:37,090 --> 00:03:42,420 What's the matter? Quitting halfway through is pathetic. 40 00:03:43,590 --> 00:03:45,470 M-Masamune! 41 00:03:51,020 --> 00:03:52,140 Quickly! 42 00:03:55,060 --> 00:03:56,650 Osada! Step on it! 43 00:03:56,730 --> 00:03:57,770 Got it! 44 00:04:01,650 --> 00:04:04,700 My precious prey... I won't let her get away! 45 00:04:06,530 --> 00:04:08,450 Shiori! Stop! 46 00:04:24,010 --> 00:04:26,180 Man, this is a helluva scoop! 47 00:04:37,940 --> 00:04:39,650 That should do it... 48 00:04:39,730 --> 00:04:42,940 Hey! How does it look? She's chasing us! 49 00:04:43,030 --> 00:04:46,820 She'll last for a while with her armor. No, make sure she lasts! 50 00:04:46,910 --> 00:04:47,950 Roger! 51 00:04:51,200 --> 00:04:52,870 Excuse me... 52 00:04:58,330 --> 00:05:00,380 Is something the matter? 53 00:05:00,460 --> 00:05:01,880 No... 54 00:05:04,170 --> 00:05:10,510 It's nothing much. But I'm afraid I have to return to the company now. 55 00:05:10,600 --> 00:05:15,480 I see. I'm glad I got to meet with you after all this time. 56 00:05:15,560 --> 00:05:18,770 Likewise. Goodbye. 57 00:05:21,110 --> 00:05:28,610 I pray that the disaster six years ago won't repeat itself. 58 00:05:29,950 --> 00:05:34,950 If there's anything we can do, don't hesitate to ask. 59 00:05:36,160 --> 00:05:38,790 He's an old weasel, that man. 60 00:05:38,880 --> 00:05:43,920 There's no way he doesn't know about Lady's attack on Masane-san. 61 00:05:44,010 --> 00:05:47,630 But we're claiming not to know about the Witchblade, 62 00:05:47,720 --> 00:05:49,930 so we can't really say anything. 63 00:05:50,010 --> 00:05:53,810 The NSWF and Douji must avoid direct confrontation. 64 00:05:53,890 --> 00:05:57,230 That is our company's principle. Yes, but... 65 00:05:59,020 --> 00:06:00,730 What's going on at the scene? 66 00:06:00,810 --> 00:06:03,940 They're planning to use Emergency Retreat Route A. 67 00:06:04,030 --> 00:06:05,980 That means they're escaping to the laboratory. 68 00:06:06,070 --> 00:06:07,490 Is that bad? 69 00:06:07,570 --> 00:06:11,660 In this situation, a place unaffiliated with Douji would be best. 70 00:06:11,740 --> 00:06:13,780 Can you send for my cabin cruiser? 71 00:06:13,870 --> 00:06:17,950 There was no telling when you'd want to leave, so... 72 00:06:18,040 --> 00:06:20,620 It's following us, right over there. 73 00:06:23,040 --> 00:06:26,340 Okay, we'll meet up there. Hurry! 74 00:06:26,420 --> 00:06:30,510 Roger that! Head to the Crescent Bridge! 75 00:06:30,590 --> 00:06:32,720 Sorry! She managed to get on top! 76 00:06:34,930 --> 00:06:36,850 Shake her off! Gotcha! 77 00:06:39,850 --> 00:06:41,020 She's a stubborn one! 78 00:06:45,940 --> 00:06:46,820 Now! 79 00:06:58,750 --> 00:07:03,460 Not good. We're not gonna make it in time for the rendezvous! Hurry! 80 00:07:08,970 --> 00:07:10,220 Found you! 81 00:07:11,340 --> 00:07:13,720 You're not getting away this time! 82 00:07:13,800 --> 00:07:19,720 Nine... Eight... Seven... Six... Five... Four... 83 00:07:19,810 --> 00:07:22,730 Three... Two... One... 84 00:07:22,810 --> 00:07:23,770 Zero! 85 00:07:30,860 --> 00:07:33,110 Whoa! Another scoop! 86 00:07:33,200 --> 00:07:35,070 I'll just check out that van for now! 87 00:07:36,700 --> 00:07:38,660 Let another team take care of the vehicle. 88 00:07:38,740 --> 00:07:40,160 Yes, sir. 89 00:07:40,250 --> 00:07:43,250 Transfer complete, Director. Good. Step on it. 90 00:07:49,840 --> 00:07:50,800 That's enough! 91 00:07:53,130 --> 00:07:55,300 Shiori! Get ahold of yourself! 92 00:07:57,470 --> 00:07:58,810 Shiori! 93 00:07:59,850 --> 00:08:01,640 Do you recognize me?! 94 00:08:04,400 --> 00:08:06,810 Doctor... 95 00:08:11,820 --> 00:08:14,820 Damn! If it weren't for this stupid smoke... 96 00:08:15,990 --> 00:08:19,450 But now what's going on? 97 00:08:19,540 --> 00:08:21,790 First, an oversized van, and now a cabin cruiser? 98 00:08:21,870 --> 00:08:24,040 Just what is Masamune involved in? 99 00:08:26,580 --> 00:08:29,500 She's in pretty bad shape... 100 00:08:29,590 --> 00:08:34,720 I'll let you handle her treatment. It's safer to stay at sea for a while. 101 00:08:34,800 --> 00:08:35,800 Understood. 102 00:08:59,280 --> 00:09:00,910 How are you feeling? 103 00:09:00,990 --> 00:09:04,910 I'm fine. But I think you're overreacting, Doctor. 104 00:09:05,000 --> 00:09:08,960 I was just a little too worked up. 105 00:09:09,040 --> 00:09:13,710 Yes, but I like to do complete checkups whenever I can. 106 00:09:13,800 --> 00:09:15,340 It makes for important data. 107 00:09:15,420 --> 00:09:19,510 Still, to have you personally give me a checkup... 108 00:09:28,900 --> 00:09:32,690 Okay, get some rest now. 109 00:09:32,780 --> 00:09:33,940 All right. 110 00:09:43,950 --> 00:09:48,790 Send the sample off to the lab. Use my name to get priority. 111 00:09:48,870 --> 00:09:49,960 Yes, doctor. 112 00:10:58,740 --> 00:11:00,110 "I'm off at work. Watch the place for me. From Mom." 113 00:11:02,990 --> 00:11:07,240 Mom's trying her best. So I will, too! 114 00:11:08,450 --> 00:11:09,750 Here you go. 115 00:11:12,750 --> 00:11:17,800 Sheesh! He's got his own room; what's he sleeping here for? 116 00:11:19,840 --> 00:11:22,800 C'mon! Get up, kid! 117 00:11:22,890 --> 00:11:25,970 This isn't your bedroom. 118 00:11:26,060 --> 00:11:27,970 Did Masamune come home? 119 00:11:28,060 --> 00:11:32,690 You were waiting for her? I didn't know she was your type... 120 00:11:32,770 --> 00:11:37,900 It's not like that. It's about work... 121 00:11:37,980 --> 00:11:41,650 What about? Can't say just yet. 122 00:11:41,740 --> 00:11:43,570 It's probably a false story anyway. 123 00:11:43,660 --> 00:11:45,200 Just wait and see. 124 00:11:45,280 --> 00:11:49,950 Morning, everybody! You're looking pale again today! 125 00:11:50,040 --> 00:11:54,830 Rihoko-Chan has prepared the ultimate breakfast for everyone! 126 00:11:54,920 --> 00:11:56,000 Check it out! 127 00:11:57,340 --> 00:11:59,800 I went overboard and made too much! 128 00:11:59,880 --> 00:12:02,340 More is better! 129 00:12:02,430 --> 00:12:06,850 Naomi-bou! Don't eat such a sad breakfast! 130 00:12:06,930 --> 00:12:08,890 Here, eat this! 131 00:12:08,970 --> 00:12:10,770 J-Just a minute, Chou-san! 132 00:12:10,850 --> 00:12:12,980 Missy! Coffee, please! 133 00:12:15,940 --> 00:12:19,650 Hey. You awake? 134 00:12:19,730 --> 00:12:21,150 Here! Have some! 135 00:12:21,240 --> 00:12:23,240 Say! 136 00:12:23,320 --> 00:12:26,360 Did your mom ever come home last night? 137 00:12:26,450 --> 00:12:29,700 No, she had to work. Work? 138 00:12:29,790 --> 00:12:32,000 Do you know what her work is? 139 00:12:32,080 --> 00:12:36,960 She's a do-it-all person. She helps out at a really big company. 140 00:12:37,040 --> 00:12:39,750 A big company? What's its name? 141 00:12:39,840 --> 00:12:42,460 Why are you so curious about my mom? 142 00:12:42,550 --> 00:12:44,720 I don't wanna discuss it here. Maybe later 143 00:12:44,800 --> 00:12:48,890 Tozawa-Chan! Don't stick around Rihoko-Chan too much! 144 00:12:48,970 --> 00:12:51,140 Think about the age difference! 145 00:12:51,220 --> 00:12:53,020 Look who's talking. 146 00:12:53,100 --> 00:12:56,020 But I'm her friend. Right? Right! 147 00:12:56,100 --> 00:12:58,770 C'mon, Rihoko-Chan! Let's eat together! Here you go! 148 00:12:58,860 --> 00:12:59,940 Yeah! 149 00:13:02,940 --> 00:13:08,660 I dunno what your scoop is, but don't get the girl involved. Got it? 150 00:13:08,740 --> 00:13:10,910 Yeah, I get it. 151 00:13:10,990 --> 00:13:12,740 Delicious! 152 00:13:12,830 --> 00:13:15,750 This is...delicious! 153 00:13:15,830 --> 00:13:19,790 Really?! I tried putting a little mustard in it this time! 154 00:13:19,880 --> 00:13:23,090 Wow, you're a really good cook! 155 00:13:23,170 --> 00:13:24,880 It's good! 156 00:13:24,970 --> 00:13:27,840 If only I were 60 years younger! 157 00:13:30,850 --> 00:13:33,770 I don't think you should inhale your food like that. 158 00:13:33,850 --> 00:13:38,650 But I always get really hungry after I use the Witchblade! 159 00:13:38,730 --> 00:13:43,150 Well... You sure don't eat like a person that almost died last night. 160 00:13:43,230 --> 00:13:45,740 Don't you know how to knock? 161 00:13:45,820 --> 00:13:48,660 Her recovery rate is amazing. 162 00:13:48,740 --> 00:13:50,950 I'm sure it's one of the Witchblade's abilities, 163 00:13:51,030 --> 00:13:52,370 but it's beyond expectations. 164 00:13:52,450 --> 00:13:53,830 That impressive? 165 00:13:55,790 --> 00:13:56,870 Hey! 166 00:13:59,000 --> 00:14:01,380 What're you doing?! 167 00:14:01,460 --> 00:14:05,760 I see. Her healing rate has indeed increased. 168 00:14:05,840 --> 00:14:07,340 Send the data to the lab. 169 00:14:07,420 --> 00:14:08,130 Yes, sir. 170 00:14:08,180 --> 00:14:11,890 Hey! I'm no hamster! 171 00:14:11,970 --> 00:14:14,600 Hamster? 172 00:14:14,680 --> 00:14:17,310 I think she means "guinea pig". 173 00:14:17,390 --> 00:14:21,520 Anyway, I'm going home! Thanks for everything! 174 00:14:21,610 --> 00:14:23,440 Take a look out the window. 175 00:14:28,820 --> 00:14:31,870 What the heck is this?! 176 00:14:31,950 --> 00:14:35,740 We've been cruising all night, so we're pretty far out. 177 00:14:35,830 --> 00:14:39,370 We're headed toward shore now, but it'll still be a while. 178 00:14:39,460 --> 00:14:42,630 What?! But I haven't told Rihoko! 179 00:14:42,710 --> 00:14:48,300 You can just give her a call. But first, let me change your bandages. 180 00:14:48,380 --> 00:14:50,470 Please take off your clothes. Eh?! 181 00:14:50,550 --> 00:14:52,970 I need to check how your wound is healing, too. 182 00:14:54,310 --> 00:14:56,560 Don't tell me you did this?! 183 00:14:56,640 --> 00:14:59,850 Don't worry. I have my certification in nursing. 184 00:14:59,940 --> 00:15:02,060 That's not what I 185 00:15:02,150 --> 00:15:07,320 Don't tell me you were there, too? 186 00:15:07,400 --> 00:15:10,360 What would you have preferred? Did you want me to watch? 187 00:15:10,450 --> 00:15:12,910 Like hell I did! 188 00:15:12,990 --> 00:15:14,370 Hey, now! Masane-san! 189 00:15:14,450 --> 00:15:20,870 Get out! Scumbags! Perverts, perverts, perverts, perverts! 190 00:15:26,420 --> 00:15:32,260 That's odd. These kinds of wounds usually heal in no time. 191 00:15:32,340 --> 00:15:35,970 But it doesn't hurt... Doctor. 192 00:15:37,430 --> 00:15:38,720 I see. 193 00:15:40,980 --> 00:15:44,770 She's indeed undergone some kind of change. But what could it be? 194 00:16:07,290 --> 00:16:08,500 Come again?! 195 00:16:08,590 --> 00:16:11,090 A-A janitor just found it... 196 00:16:11,170 --> 00:16:13,380 Contact the body disposal unit. 197 00:16:13,470 --> 00:16:17,970 Father won't be pleased with such commotion happening here. 198 00:16:18,060 --> 00:16:21,470 We'll handle it ourselves. Y-Yes, Doctor. 199 00:16:21,560 --> 00:16:23,770 Doctor, could it have been an X-Con? 200 00:16:23,850 --> 00:16:25,900 That is a possibility. 201 00:16:25,980 --> 00:16:27,900 I'll take care You stay put. 202 00:16:27,980 --> 00:16:32,440 But... That's an order. Stay put until we get your examination results. 203 00:16:32,530 --> 00:16:34,150 Doctor... 204 00:16:34,240 --> 00:16:37,950 If an X-Con were this close, I'd have sensed it. 205 00:16:39,240 --> 00:16:40,660 Something's odd. 206 00:16:45,960 --> 00:16:48,380 Coming! 207 00:16:48,460 --> 00:16:51,500 Amaha-Do-It-All Oh, Mom! 208 00:16:51,590 --> 00:16:55,800 Yeah, don't worry! Chou-san and the rest are here, so I'm not lonely! 209 00:16:55,880 --> 00:16:58,550 Are you okay? Are you making sure to eat? 210 00:16:58,640 --> 00:17:02,270 Yeah. Though the food isn't as good as your cooking. 211 00:17:02,350 --> 00:17:05,520 Work is going to take a little longer, 212 00:17:05,600 --> 00:17:07,940 so let Chou-san know if anything happens. 213 00:17:09,820 --> 00:17:13,150 Yeah. Thanks. I'll work hard. 214 00:17:14,280 --> 00:17:16,860 Don't worry. Bye! 215 00:17:27,170 --> 00:17:29,710 From this angle, he's not half-bad... 216 00:17:31,420 --> 00:17:32,460 What? 217 00:17:32,550 --> 00:17:35,720 Oh, uhh...nothing... 218 00:17:37,220 --> 00:17:43,430 Uhh, salt air isn't good for the hair. Got it? 219 00:17:43,520 --> 00:17:45,350 You're one strange woman. 220 00:17:45,430 --> 00:17:46,810 Huh? 221 00:17:46,890 --> 00:17:50,770 You've been possessed by some weird "Witchblade" thing, 222 00:17:50,860 --> 00:17:54,820 and on top of that, you neither cry nor shout, 223 00:17:54,900 --> 00:17:58,070 despite fighting in deadly battles. 224 00:17:58,160 --> 00:18:02,080 Perhaps you don't have the brains to understand the situation you're in. 225 00:18:02,160 --> 00:18:04,790 H-How rude! 226 00:18:04,870 --> 00:18:09,670 I do wonder about why I wound up like this, 227 00:18:09,750 --> 00:18:13,750 and why everyone wants the Witchblade. 228 00:18:13,840 --> 00:18:14,920 And? 229 00:18:16,170 --> 00:18:18,510 But... 230 00:18:18,590 --> 00:18:21,930 It can't be helped. It can't be helped? 231 00:18:22,010 --> 00:18:24,810 It can't be helped. What's happened has happened. 232 00:18:24,890 --> 00:18:28,600 But more important to me, is raising Rihoko well. 233 00:18:30,940 --> 00:18:33,860 I see. 234 00:18:33,940 --> 00:18:34,900 The only thing is... 235 00:18:42,830 --> 00:18:44,780 The only thing is what? 236 00:18:46,790 --> 00:18:48,080 Nothing. 237 00:18:48,160 --> 00:18:51,040 But does this incident count for workman's comp.? 238 00:18:51,130 --> 00:18:52,630 Workman's comp.? 239 00:18:52,710 --> 00:18:57,340 I got hurt on the job! Don't I get some kind of compensation? 240 00:18:59,840 --> 00:19:03,930 Hey! Trying to run off?! Don't try to pull a fast one! 241 00:19:04,010 --> 00:19:06,970 I guess you are just an idiot, after all. 242 00:19:07,060 --> 00:19:10,390 Say what?! Well, you're just a cheapskate! 243 00:19:10,480 --> 00:19:12,350 Cheapskate, cheapskate, cheapskate, cheapskate! 244 00:19:16,820 --> 00:19:22,200 This photo's no different from, say, a UFO or alien picture. 245 00:19:22,280 --> 00:19:24,910 I have to be careful in my research. 246 00:19:24,990 --> 00:19:28,830 After all, this is my long-awaited big scoop... 247 00:19:28,910 --> 00:19:33,330 It's important for a fortuneteller to know right at a glance, Naomi-bou. 248 00:19:33,420 --> 00:19:36,880 Naomi-san! You'd look way cuter if you changed your hairstyle! 249 00:19:36,960 --> 00:19:41,800 I'll show you the makeup techniques I learned in France! 250 00:19:45,010 --> 00:19:48,060 Oh, my. The kid went rushing off again. 251 00:19:48,140 --> 00:19:50,350 I don't know if he's busy or what. 252 00:19:50,430 --> 00:19:53,770 Tozawa-Chan hasn't been very sociable lately. 253 00:19:53,850 --> 00:19:56,190 I'm sure it's another bum lead. 254 00:19:56,270 --> 00:19:59,110 I'm seeing a bad sign. 255 00:20:00,400 --> 00:20:04,200 There's gotta be some kind of organization behind Masamune. 256 00:20:04,280 --> 00:20:05,990 I'll start from there first. 257 00:20:11,960 --> 00:20:16,040 Cloneblades have essentially the same structure as the Witchblade. 258 00:20:16,130 --> 00:20:18,040 But what could be the... 259 00:20:20,340 --> 00:20:21,510 What's this?! 260 00:20:23,180 --> 00:20:24,550 It can't be! 261 00:20:27,390 --> 00:20:28,930 Oww... 262 00:20:30,890 --> 00:20:33,140 How are you feeling? 263 00:20:33,230 --> 00:20:34,940 Great. 264 00:20:35,850 --> 00:20:38,940 Say... May I? 265 00:20:39,020 --> 00:20:41,030 It won't hurt... 266 00:20:42,440 --> 00:20:43,900 Eh? 267 00:20:43,990 --> 00:20:48,870 God! I'm so ticked off! How dare he take me for a fool! 268 00:20:48,950 --> 00:20:50,120 Urgh! 269 00:20:57,710 --> 00:20:59,340 This girl is... 270 00:21:13,350 --> 00:21:14,730 Step aside! 271 00:21:20,070 --> 00:21:21,730 Shiori... 272 00:21:24,950 --> 00:21:26,740 Look at me! 273 00:21:30,580 --> 00:21:35,290 Doctor... I... 274 00:21:57,190 --> 00:22:07,280 I murmur, "I love you," with all my emotion 275 00:22:07,360 --> 00:22:16,620 All my feelings until yesterday now overflow and dissolve quickly 276 00:22:18,080 --> 00:22:28,550 If only this one last prayer could make it through... 277 00:22:28,630 --> 00:22:37,390 Thank you for giving us the words to ascertain each other, God 278 00:22:39,060 --> 00:22:49,400 Tomorrow, we'll reach out and hold hands harder than normal 279 00:22:49,490 --> 00:23:02,420 Tomorrow, we'll reach out, hug, kiss, and love each other 280 00:23:12,550 --> 00:23:15,600 Mom, you seem busy with work! 281 00:23:15,680 --> 00:23:17,060 But don't worry about me! 282 00:23:17,140 --> 00:23:19,230 I have Chou-san and Mariko-san, 283 00:23:19,310 --> 00:23:20,770 so I'm not lonely! 284 00:23:20,850 --> 00:23:24,770 But it seems like Tozawa-san is after you. 285 00:23:24,860 --> 00:23:26,400 I'm totally against it! 286 00:23:26,480 --> 00:23:29,610 After all, he isn't your type 287 00:23:29,690 --> 00:23:32,320 and you'd match better with a cooler guy! 288 00:23:32,410 --> 00:23:35,700 I'll keep an eye on him, 289 00:23:35,780 --> 00:23:38,580 so don't worry and just focus on your work! 21080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.