Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,540 --> 00:00:06,830
It possesses enormous power, and brings
endless pleasure
2
00:00:06,920 --> 00:00:10,800
and destruction to those who are destined.
3
00:00:10,880 --> 00:00:12,760
The Witchblade.
4
00:00:12,840 --> 00:00:15,800
At this moment, one woman has awakened.
5
00:00:29,770 --> 00:00:33,460
Just before the shot, my chest feels
like it's gonna tear open
6
00:00:33,640 --> 00:00:37,050
I shout out countless times, break out
7
00:00:37,190 --> 00:00:42,240
It's not over, rush through the endless night
8
00:00:43,950 --> 00:00:47,530
Hot blood flows through my body
9
00:00:47,850 --> 00:00:51,240
The moment it ultimately rots away
10
00:00:51,300 --> 00:00:57,840
it's all over, fragments of an empty dream come to mind
11
00:00:58,310 --> 00:01:03,340
I can never go back, I can't remember a thing
12
00:01:05,440 --> 00:01:08,880
I've been reduced to struggling, and my voice
won't carry
13
00:01:09,020 --> 00:01:12,390
Uncontrollable impulses
14
00:01:12,410 --> 00:01:19,310
Give me your XTC mou ichido kanji sasete yo
15
00:01:12,410 --> 00:01:19,310
Give me your XTC, let me feel it one more time
16
00:01:19,320 --> 00:01:26,530
This body heats up, and I shout out your name
in the darkness
17
00:01:26,580 --> 00:01:33,530
Give me your XTC, I don't need false love
18
00:01:33,550 --> 00:01:36,710
I will accept it, sin and punishment
19
00:01:36,820 --> 00:01:43,280
Slash through the destiny I've been set up with,
Blade
20
00:01:46,940 --> 00:01:50,100
CHANGE
21
00:01:57,820 --> 00:02:04,240
Oh, at your limit already?
How boring. I had expected more.
22
00:02:04,330 --> 00:02:05,910
As if!
23
00:02:08,710 --> 00:02:10,960
I'm just getting started!
24
00:02:12,040 --> 00:02:16,340
I can't get psyched unless you get serious.
25
00:02:16,420 --> 00:02:20,300
Then let me show you how serious I can get.
26
00:02:30,650 --> 00:02:32,400
That was a nice move.
27
00:02:33,860 --> 00:02:36,730
I'm starting to like you...
28
00:02:39,450 --> 00:02:40,860
Thanks...
29
00:02:48,250 --> 00:02:50,120
Take that! And that!
30
00:02:58,300 --> 00:02:59,550
Sweet!
31
00:03:01,300 --> 00:03:03,390
Damn, I messed up!
32
00:03:03,470 --> 00:03:05,220
C'mon! Get up!
33
00:03:07,020 --> 00:03:08,020
That's...
34
00:03:08,100 --> 00:03:10,140
I said, get up!
35
00:03:18,940 --> 00:03:20,900
Take that!
36
00:03:20,990 --> 00:03:24,030
It's getting one-sided! She's gonna die!
37
00:03:25,030 --> 00:03:27,660
She's smiling?
38
00:03:27,740 --> 00:03:28,990
Shiori...
39
00:03:37,090 --> 00:03:42,420
What's the matter? Quitting halfway through
is pathetic.
40
00:03:43,590 --> 00:03:45,470
M-Masamune!
41
00:03:51,020 --> 00:03:52,140
Quickly!
42
00:03:55,060 --> 00:03:56,650
Osada! Step on it!
43
00:03:56,730 --> 00:03:57,770
Got it!
44
00:04:01,650 --> 00:04:04,700
My precious prey... I won't let her get away!
45
00:04:06,530 --> 00:04:08,450
Shiori! Stop!
46
00:04:24,010 --> 00:04:26,180
Man, this is a helluva scoop!
47
00:04:37,940 --> 00:04:39,650
That should do it...
48
00:04:39,730 --> 00:04:42,940
Hey! How does it look? She's chasing us!
49
00:04:43,030 --> 00:04:46,820
She'll last for a while with her armor.
No, make sure she lasts!
50
00:04:46,910 --> 00:04:47,950
Roger!
51
00:04:51,200 --> 00:04:52,870
Excuse me...
52
00:04:58,330 --> 00:05:00,380
Is something the matter?
53
00:05:00,460 --> 00:05:01,880
No...
54
00:05:04,170 --> 00:05:10,510
It's nothing much. But I'm afraid
I have to return to the company now.
55
00:05:10,600 --> 00:05:15,480
I see. I'm glad I got to meet
with you after all this time.
56
00:05:15,560 --> 00:05:18,770
Likewise. Goodbye.
57
00:05:21,110 --> 00:05:28,610
I pray that the disaster six years ago
won't repeat itself.
58
00:05:29,950 --> 00:05:34,950
If there's anything we can do, don't
hesitate to ask.
59
00:05:36,160 --> 00:05:38,790
He's an old weasel, that man.
60
00:05:38,880 --> 00:05:43,920
There's no way he doesn't know about
Lady's attack on Masane-san.
61
00:05:44,010 --> 00:05:47,630
But we're claiming not to know about
the Witchblade,
62
00:05:47,720 --> 00:05:49,930
so we can't really say anything.
63
00:05:50,010 --> 00:05:53,810
The NSWF and Douji must avoid direct
confrontation.
64
00:05:53,890 --> 00:05:57,230
That is our company's principle.
Yes, but...
65
00:05:59,020 --> 00:06:00,730
What's going on at the scene?
66
00:06:00,810 --> 00:06:03,940
They're planning to use
Emergency Retreat Route A.
67
00:06:04,030 --> 00:06:05,980
That means they're escaping to the laboratory.
68
00:06:06,070 --> 00:06:07,490
Is that bad?
69
00:06:07,570 --> 00:06:11,660
In this situation, a place unaffiliated
with Douji would be best.
70
00:06:11,740 --> 00:06:13,780
Can you send for my cabin cruiser?
71
00:06:13,870 --> 00:06:17,950
There was no telling when you'd want
to leave, so...
72
00:06:18,040 --> 00:06:20,620
It's following us, right over there.
73
00:06:23,040 --> 00:06:26,340
Okay, we'll meet up there. Hurry!
74
00:06:26,420 --> 00:06:30,510
Roger that! Head to the Crescent Bridge!
75
00:06:30,590 --> 00:06:32,720
Sorry! She managed to get on top!
76
00:06:34,930 --> 00:06:36,850
Shake her off! Gotcha!
77
00:06:39,850 --> 00:06:41,020
She's a stubborn one!
78
00:06:45,940 --> 00:06:46,820
Now!
79
00:06:58,750 --> 00:07:03,460
Not good. We're not gonna make it
in time for the rendezvous! Hurry!
80
00:07:08,970 --> 00:07:10,220
Found you!
81
00:07:11,340 --> 00:07:13,720
You're not getting away this time!
82
00:07:13,800 --> 00:07:19,720
Nine... Eight... Seven...
Six... Five... Four...
83
00:07:19,810 --> 00:07:22,730
Three... Two... One...
84
00:07:22,810 --> 00:07:23,770
Zero!
85
00:07:30,860 --> 00:07:33,110
Whoa! Another scoop!
86
00:07:33,200 --> 00:07:35,070
I'll just check out that van for now!
87
00:07:36,700 --> 00:07:38,660
Let another team take care of the vehicle.
88
00:07:38,740 --> 00:07:40,160
Yes, sir.
89
00:07:40,250 --> 00:07:43,250
Transfer complete, Director. Good. Step on it.
90
00:07:49,840 --> 00:07:50,800
That's enough!
91
00:07:53,130 --> 00:07:55,300
Shiori! Get ahold of yourself!
92
00:07:57,470 --> 00:07:58,810
Shiori!
93
00:07:59,850 --> 00:08:01,640
Do you recognize me?!
94
00:08:04,400 --> 00:08:06,810
Doctor...
95
00:08:11,820 --> 00:08:14,820
Damn! If it weren't for this stupid smoke...
96
00:08:15,990 --> 00:08:19,450
But now what's going on?
97
00:08:19,540 --> 00:08:21,790
First, an oversized van, and now a cabin
cruiser?
98
00:08:21,870 --> 00:08:24,040
Just what is Masamune involved in?
99
00:08:26,580 --> 00:08:29,500
She's in pretty bad shape...
100
00:08:29,590 --> 00:08:34,720
I'll let you handle her treatment.
It's safer to stay at sea for a while.
101
00:08:34,800 --> 00:08:35,800
Understood.
102
00:08:59,280 --> 00:09:00,910
How are you feeling?
103
00:09:00,990 --> 00:09:04,910
I'm fine. But I think you're overreacting,
Doctor.
104
00:09:05,000 --> 00:09:08,960
I was just a little too worked up.
105
00:09:09,040 --> 00:09:13,710
Yes, but I like to do complete checkups
whenever I can.
106
00:09:13,800 --> 00:09:15,340
It makes for important data.
107
00:09:15,420 --> 00:09:19,510
Still, to have you personally give me a checkup...
108
00:09:28,900 --> 00:09:32,690
Okay, get some rest now.
109
00:09:32,780 --> 00:09:33,940
All right.
110
00:09:43,950 --> 00:09:48,790
Send the sample off to the lab.
Use my name to get priority.
111
00:09:48,870 --> 00:09:49,960
Yes, doctor.
112
00:10:58,740 --> 00:11:00,110
"I'm off at work. Watch the place for me.
From Mom."
113
00:11:02,990 --> 00:11:07,240
Mom's trying her best. So I will, too!
114
00:11:08,450 --> 00:11:09,750
Here you go.
115
00:11:12,750 --> 00:11:17,800
Sheesh! He's got his own room;
what's he sleeping here for?
116
00:11:19,840 --> 00:11:22,800
C'mon! Get up, kid!
117
00:11:22,890 --> 00:11:25,970
This isn't your bedroom.
118
00:11:26,060 --> 00:11:27,970
Did Masamune come home?
119
00:11:28,060 --> 00:11:32,690
You were waiting for her?
I didn't know she was your type...
120
00:11:32,770 --> 00:11:37,900
It's not like that. It's about work...
121
00:11:37,980 --> 00:11:41,650
What about? Can't say just yet.
122
00:11:41,740 --> 00:11:43,570
It's probably a false story anyway.
123
00:11:43,660 --> 00:11:45,200
Just wait and see.
124
00:11:45,280 --> 00:11:49,950
Morning, everybody! You're looking
pale again today!
125
00:11:50,040 --> 00:11:54,830
Rihoko-Chan has prepared the ultimate
breakfast for everyone!
126
00:11:54,920 --> 00:11:56,000
Check it out!
127
00:11:57,340 --> 00:11:59,800
I went overboard and made too much!
128
00:11:59,880 --> 00:12:02,340
More is better!
129
00:12:02,430 --> 00:12:06,850
Naomi-bou! Don't eat such a sad breakfast!
130
00:12:06,930 --> 00:12:08,890
Here, eat this!
131
00:12:08,970 --> 00:12:10,770
J-Just a minute, Chou-san!
132
00:12:10,850 --> 00:12:12,980
Missy! Coffee, please!
133
00:12:15,940 --> 00:12:19,650
Hey. You awake?
134
00:12:19,730 --> 00:12:21,150
Here! Have some!
135
00:12:21,240 --> 00:12:23,240
Say!
136
00:12:23,320 --> 00:12:26,360
Did your mom ever come home last night?
137
00:12:26,450 --> 00:12:29,700
No, she had to work. Work?
138
00:12:29,790 --> 00:12:32,000
Do you know what her work is?
139
00:12:32,080 --> 00:12:36,960
She's a do-it-all person. She helps out
at a really big company.
140
00:12:37,040 --> 00:12:39,750
A big company? What's its name?
141
00:12:39,840 --> 00:12:42,460
Why are you so curious about my mom?
142
00:12:42,550 --> 00:12:44,720
I don't wanna discuss it here. Maybe later
143
00:12:44,800 --> 00:12:48,890
Tozawa-Chan! Don't stick around
Rihoko-Chan too much!
144
00:12:48,970 --> 00:12:51,140
Think about the age difference!
145
00:12:51,220 --> 00:12:53,020
Look who's talking.
146
00:12:53,100 --> 00:12:56,020
But I'm her friend. Right? Right!
147
00:12:56,100 --> 00:12:58,770
C'mon, Rihoko-Chan! Let's eat together! Here you go!
148
00:12:58,860 --> 00:12:59,940
Yeah!
149
00:13:02,940 --> 00:13:08,660
I dunno what your scoop is, but don't get
the girl involved. Got it?
150
00:13:08,740 --> 00:13:10,910
Yeah, I get it.
151
00:13:10,990 --> 00:13:12,740
Delicious!
152
00:13:12,830 --> 00:13:15,750
This is...delicious!
153
00:13:15,830 --> 00:13:19,790
Really?! I tried putting a little mustard
in it this time!
154
00:13:19,880 --> 00:13:23,090
Wow, you're a really good cook!
155
00:13:23,170 --> 00:13:24,880
It's good!
156
00:13:24,970 --> 00:13:27,840
If only I were 60 years younger!
157
00:13:30,850 --> 00:13:33,770
I don't think you should inhale your food like that.
158
00:13:33,850 --> 00:13:38,650
But I always get really hungry after I use
the Witchblade!
159
00:13:38,730 --> 00:13:43,150
Well... You sure don't eat like a
person that almost died last night.
160
00:13:43,230 --> 00:13:45,740
Don't you know how to knock?
161
00:13:45,820 --> 00:13:48,660
Her recovery rate is amazing.
162
00:13:48,740 --> 00:13:50,950
I'm sure it's one of the Witchblade's abilities,
163
00:13:51,030 --> 00:13:52,370
but it's beyond expectations.
164
00:13:52,450 --> 00:13:53,830
That impressive?
165
00:13:55,790 --> 00:13:56,870
Hey!
166
00:13:59,000 --> 00:14:01,380
What're you doing?!
167
00:14:01,460 --> 00:14:05,760
I see. Her healing rate has indeed increased.
168
00:14:05,840 --> 00:14:07,340
Send the data to the lab.
169
00:14:07,420 --> 00:14:08,130
Yes, sir.
170
00:14:08,180 --> 00:14:11,890
Hey! I'm no hamster!
171
00:14:11,970 --> 00:14:14,600
Hamster?
172
00:14:14,680 --> 00:14:17,310
I think she means "guinea pig".
173
00:14:17,390 --> 00:14:21,520
Anyway, I'm going home! Thanks for everything!
174
00:14:21,610 --> 00:14:23,440
Take a look out the window.
175
00:14:28,820 --> 00:14:31,870
What the heck is this?!
176
00:14:31,950 --> 00:14:35,740
We've been cruising all night, so we're
pretty far out.
177
00:14:35,830 --> 00:14:39,370
We're headed toward shore now, but it'll
still be a while.
178
00:14:39,460 --> 00:14:42,630
What?! But I haven't told Rihoko!
179
00:14:42,710 --> 00:14:48,300
You can just give her a call. But first,
let me change your bandages.
180
00:14:48,380 --> 00:14:50,470
Please take off your clothes. Eh?!
181
00:14:50,550 --> 00:14:52,970
I need to check how your wound is healing, too.
182
00:14:54,310 --> 00:14:56,560
Don't tell me you did this?!
183
00:14:56,640 --> 00:14:59,850
Don't worry. I have my certification in nursing.
184
00:14:59,940 --> 00:15:02,060
That's not what I
185
00:15:02,150 --> 00:15:07,320
Don't tell me you were there, too?
186
00:15:07,400 --> 00:15:10,360
What would you have preferred?
Did you want me to watch?
187
00:15:10,450 --> 00:15:12,910
Like hell I did!
188
00:15:12,990 --> 00:15:14,370
Hey, now! Masane-san!
189
00:15:14,450 --> 00:15:20,870
Get out! Scumbags! Perverts, perverts,
perverts, perverts!
190
00:15:26,420 --> 00:15:32,260
That's odd. These kinds of wounds usually
heal in no time.
191
00:15:32,340 --> 00:15:35,970
But it doesn't hurt... Doctor.
192
00:15:37,430 --> 00:15:38,720
I see.
193
00:15:40,980 --> 00:15:44,770
She's indeed undergone some kind of change.
But what could it be?
194
00:16:07,290 --> 00:16:08,500
Come again?!
195
00:16:08,590 --> 00:16:11,090
A-A janitor just found it...
196
00:16:11,170 --> 00:16:13,380
Contact the body disposal unit.
197
00:16:13,470 --> 00:16:17,970
Father won't be pleased with such commotion
happening here.
198
00:16:18,060 --> 00:16:21,470
We'll handle it ourselves. Y-Yes, Doctor.
199
00:16:21,560 --> 00:16:23,770
Doctor, could it have been an X-Con?
200
00:16:23,850 --> 00:16:25,900
That is a possibility.
201
00:16:25,980 --> 00:16:27,900
I'll take care You stay put.
202
00:16:27,980 --> 00:16:32,440
But... That's an order. Stay put until
we get your examination results.
203
00:16:32,530 --> 00:16:34,150
Doctor...
204
00:16:34,240 --> 00:16:37,950
If an X-Con were this close, I'd have sensed it.
205
00:16:39,240 --> 00:16:40,660
Something's odd.
206
00:16:45,960 --> 00:16:48,380
Coming!
207
00:16:48,460 --> 00:16:51,500
Amaha-Do-It-All Oh, Mom!
208
00:16:51,590 --> 00:16:55,800
Yeah, don't worry! Chou-san and the rest
are here, so I'm not lonely!
209
00:16:55,880 --> 00:16:58,550
Are you okay? Are you making sure to eat?
210
00:16:58,640 --> 00:17:02,270
Yeah. Though the food isn't as good as your cooking.
211
00:17:02,350 --> 00:17:05,520
Work is going to take a little longer,
212
00:17:05,600 --> 00:17:07,940
so let Chou-san know if anything happens.
213
00:17:09,820 --> 00:17:13,150
Yeah. Thanks. I'll work hard.
214
00:17:14,280 --> 00:17:16,860
Don't worry. Bye!
215
00:17:27,170 --> 00:17:29,710
From this angle, he's not half-bad...
216
00:17:31,420 --> 00:17:32,460
What?
217
00:17:32,550 --> 00:17:35,720
Oh, uhh...nothing...
218
00:17:37,220 --> 00:17:43,430
Uhh, salt air isn't good for the hair. Got it?
219
00:17:43,520 --> 00:17:45,350
You're one strange woman.
220
00:17:45,430 --> 00:17:46,810
Huh?
221
00:17:46,890 --> 00:17:50,770
You've been possessed by some weird
"Witchblade" thing,
222
00:17:50,860 --> 00:17:54,820
and on top of that, you neither cry nor shout,
223
00:17:54,900 --> 00:17:58,070
despite fighting in deadly battles.
224
00:17:58,160 --> 00:18:02,080
Perhaps you don't have the brains
to understand the situation you're in.
225
00:18:02,160 --> 00:18:04,790
H-How rude!
226
00:18:04,870 --> 00:18:09,670
I do wonder about why I wound up like this,
227
00:18:09,750 --> 00:18:13,750
and why everyone wants the Witchblade.
228
00:18:13,840 --> 00:18:14,920
And?
229
00:18:16,170 --> 00:18:18,510
But...
230
00:18:18,590 --> 00:18:21,930
It can't be helped. It can't be helped?
231
00:18:22,010 --> 00:18:24,810
It can't be helped. What's happened has happened.
232
00:18:24,890 --> 00:18:28,600
But more important to me, is raising Rihoko well.
233
00:18:30,940 --> 00:18:33,860
I see.
234
00:18:33,940 --> 00:18:34,900
The only thing is...
235
00:18:42,830 --> 00:18:44,780
The only thing is what?
236
00:18:46,790 --> 00:18:48,080
Nothing.
237
00:18:48,160 --> 00:18:51,040
But does this incident count for workman's comp.?
238
00:18:51,130 --> 00:18:52,630
Workman's comp.?
239
00:18:52,710 --> 00:18:57,340
I got hurt on the job! Don't I get some kind
of compensation?
240
00:18:59,840 --> 00:19:03,930
Hey! Trying to run off?!
Don't try to pull a fast one!
241
00:19:04,010 --> 00:19:06,970
I guess you are just an idiot, after all.
242
00:19:07,060 --> 00:19:10,390
Say what?! Well, you're just a cheapskate!
243
00:19:10,480 --> 00:19:12,350
Cheapskate, cheapskate, cheapskate, cheapskate!
244
00:19:16,820 --> 00:19:22,200
This photo's no different from,
say, a UFO or alien picture.
245
00:19:22,280 --> 00:19:24,910
I have to be careful in my research.
246
00:19:24,990 --> 00:19:28,830
After all, this is my long-awaited big scoop...
247
00:19:28,910 --> 00:19:33,330
It's important for a fortuneteller to know
right at a glance, Naomi-bou.
248
00:19:33,420 --> 00:19:36,880
Naomi-san! You'd look way cuter
if you changed your hairstyle!
249
00:19:36,960 --> 00:19:41,800
I'll show you the makeup techniques
I learned in France!
250
00:19:45,010 --> 00:19:48,060
Oh, my. The kid went rushing off again.
251
00:19:48,140 --> 00:19:50,350
I don't know if he's busy or what.
252
00:19:50,430 --> 00:19:53,770
Tozawa-Chan hasn't been very sociable lately.
253
00:19:53,850 --> 00:19:56,190
I'm sure it's another bum lead.
254
00:19:56,270 --> 00:19:59,110
I'm seeing a bad sign.
255
00:20:00,400 --> 00:20:04,200
There's gotta be some kind of
organization behind Masamune.
256
00:20:04,280 --> 00:20:05,990
I'll start from there first.
257
00:20:11,960 --> 00:20:16,040
Cloneblades have essentially the same
structure as the Witchblade.
258
00:20:16,130 --> 00:20:18,040
But what could be the...
259
00:20:20,340 --> 00:20:21,510
What's this?!
260
00:20:23,180 --> 00:20:24,550
It can't be!
261
00:20:27,390 --> 00:20:28,930
Oww...
262
00:20:30,890 --> 00:20:33,140
How are you feeling?
263
00:20:33,230 --> 00:20:34,940
Great.
264
00:20:35,850 --> 00:20:38,940
Say... May I?
265
00:20:39,020 --> 00:20:41,030
It won't hurt...
266
00:20:42,440 --> 00:20:43,900
Eh?
267
00:20:43,990 --> 00:20:48,870
God! I'm so ticked off! How dare he
take me for a fool!
268
00:20:48,950 --> 00:20:50,120
Urgh!
269
00:20:57,710 --> 00:20:59,340
This girl is...
270
00:21:13,350 --> 00:21:14,730
Step aside!
271
00:21:20,070 --> 00:21:21,730
Shiori...
272
00:21:24,950 --> 00:21:26,740
Look at me!
273
00:21:30,580 --> 00:21:35,290
Doctor... I...
274
00:21:57,190 --> 00:22:07,280
I murmur, "I love you," with all my emotion
275
00:22:07,360 --> 00:22:16,620
All my feelings until yesterday now overflow
and dissolve quickly
276
00:22:18,080 --> 00:22:28,550
If only this one last prayer could make it through...
277
00:22:28,630 --> 00:22:37,390
Thank you for giving us the words to ascertain
each other, God
278
00:22:39,060 --> 00:22:49,400
Tomorrow, we'll reach out and hold hands harder
than normal
279
00:22:49,490 --> 00:23:02,420
Tomorrow, we'll reach out, hug, kiss,
and love each other
280
00:23:12,550 --> 00:23:15,600
Mom, you seem busy with work!
281
00:23:15,680 --> 00:23:17,060
But don't worry about me!
282
00:23:17,140 --> 00:23:19,230
I have Chou-san and Mariko-san,
283
00:23:19,310 --> 00:23:20,770
so I'm not lonely!
284
00:23:20,850 --> 00:23:24,770
But it seems like Tozawa-san is after you.
285
00:23:24,860 --> 00:23:26,400
I'm totally against it!
286
00:23:26,480 --> 00:23:29,610
After all, he isn't your type
287
00:23:29,690 --> 00:23:32,320
and you'd match better with a cooler guy!
288
00:23:32,410 --> 00:23:35,700
I'll keep an eye on him,
289
00:23:35,780 --> 00:23:38,580
so don't worry and just focus on your work!
21080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.