All language subtitles for The.Wolf.2020.EP31.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,910 --> 00:01:30,627 [The Wolf] 2 00:01:30,628 --> 00:01:32,869 [Episode 31] 3 00:01:32,870 --> 00:01:35,269 She was telling the truth. 4 00:01:35,949 --> 00:01:36,869 Brother. 5 00:01:36,870 --> 00:01:38,230 Now you understand what I meant. 6 00:01:39,510 --> 00:01:40,708 Lord Bo. 7 00:01:40,709 --> 00:01:42,348 I live on my savanna. 8 00:01:42,349 --> 00:01:45,829 I saw as the mantis mated, promising their eternal love, 9 00:01:45,830 --> 00:01:47,830 they would eat the other partner alive. 10 00:01:48,750 --> 00:01:51,668 But to my surprise, even a prince like yourself 11 00:01:51,669 --> 00:01:54,150 would act the same way those insects do 12 00:01:54,830 --> 00:01:55,949 If I remember correctly, 13 00:01:56,989 --> 00:01:59,589 only the male mantis gets eaten. 14 00:02:10,829 --> 00:02:13,709 It’s been a long time. How are you lately? 15 00:02:17,030 --> 00:02:19,830 I can never repay the affection you had shown me. 16 00:02:21,629 --> 00:02:23,030 I cannot bring those you lost 17 00:02:23,870 --> 00:02:25,189 back to life. 18 00:02:26,670 --> 00:02:28,109 That’s because I am Lord Bo. 19 00:02:28,670 --> 00:02:30,309 I must make you my enemy. 20 00:02:30,310 --> 00:02:31,670 If you seek revenge, 21 00:02:32,390 --> 00:02:33,870 I’ll be ready at all time. 22 00:02:36,950 --> 00:02:38,310 So breaking the alliance 23 00:02:38,829 --> 00:02:40,149 was your first step of revenge. 24 00:02:40,150 --> 00:02:41,069 Yes. 25 00:02:41,070 --> 00:02:41,870 Zhai Xing. 26 00:02:43,269 --> 00:02:45,869 My King, she said it. 27 00:02:45,870 --> 00:02:49,309 Rather than saying she was concerned for you and hence the advice, 28 00:02:49,310 --> 00:02:51,628 she is more likely to have come to have revenge on me. 29 00:02:51,629 --> 00:02:52,749 Her came with ill intent. 30 00:02:53,870 --> 00:02:54,670 Princess ma. 31 00:02:55,310 --> 00:02:57,269 What I hate the most are liars. 32 00:02:58,070 --> 00:03:01,790 Your feud with Lord Bo has nothing to do with me. 33 00:03:02,310 --> 00:03:04,828 I don’t wish to be involved either. 34 00:03:04,829 --> 00:03:06,349 I understand your concern. 35 00:03:07,390 --> 00:03:11,429 My hate for Lord Bo was never my motive to be here. 36 00:03:11,430 --> 00:03:12,908 I spoke of the truth. 37 00:03:12,909 --> 00:03:13,909 I swear there was no lie. 38 00:03:14,670 --> 00:03:16,829 This alliance won’t end well for you. 39 00:03:17,790 --> 00:03:18,828 Insolence! 40 00:03:18,829 --> 00:03:19,869 Ma Zhai Xing. 41 00:03:19,870 --> 00:03:23,229 How dare you disrespect me on the day of my coronation! 42 00:03:23,230 --> 00:03:24,229 Guards! 43 00:03:24,230 --> 00:03:25,270 Please calm down, my King. 44 00:03:26,109 --> 00:03:27,430 Please come have a look outside 45 00:03:27,950 --> 00:03:30,430 and you’ll see if Zhai Xing was telling the truth. 46 00:03:50,510 --> 00:03:51,349 Princess Ma. 47 00:03:52,230 --> 00:03:54,349 Where is sight 48 00:03:55,030 --> 00:03:55,990 you promised to show me? 49 00:04:03,670 --> 00:04:04,470 My King. 50 00:04:05,349 --> 00:04:06,269 Please look at the sky. 51 00:04:11,030 --> 00:04:11,909 What’s wrong? 52 00:04:12,670 --> 00:04:13,469 It’s getting darker. 53 00:04:13,470 --> 00:04:14,629 Look! 54 00:04:17,629 --> 00:04:18,509 The heavenly hound is coming! 55 00:04:18,510 --> 00:04:19,310 Look! 56 00:04:20,429 --> 00:04:21,469 The sky is getting darker. 57 00:04:25,469 --> 00:04:26,510 It’s happening! 58 00:04:41,749 --> 00:04:44,949 The plan you mentioned, was it related to the phenomenon 59 00:04:44,950 --> 00:04:46,030 we witness on our way here? 60 00:04:46,990 --> 00:04:48,308 Well done, Ji Chong. 61 00:04:48,309 --> 00:04:49,230 Just as you expected. 62 00:04:51,163 --> 00:04:52,790 I’ve been studying the military tactics. 63 00:04:53,309 --> 00:04:54,949 As it says in the books, 64 00:04:54,950 --> 00:04:56,910 knowing the surroundings helps secure the victory. 65 00:04:57,990 --> 00:04:59,270 Before we departed, 66 00:04:59,950 --> 00:05:03,389 I checked the ancient records regarding the cycles of solar eclipse. 67 00:05:03,390 --> 00:05:06,230 I found out the phenomenon was likely to happen soon. 68 00:05:07,749 --> 00:05:08,789 I planned to use it to astonish 69 00:05:08,790 --> 00:05:10,669 the people of Qitan who worship the sun. 70 00:05:10,670 --> 00:05:14,588 But on our way here, I witnessed the anomaly. 71 00:05:14,589 --> 00:05:15,790 I knew my chance was certain. 72 00:05:16,749 --> 00:05:20,469 Legend has it on the day of eclipse anomaly is sure to take place. 73 00:05:22,390 --> 00:05:24,428 I saw the same anomaly as a kid. 74 00:05:24,429 --> 00:05:27,069 In mere hours the eclipse will start to take place. 75 00:05:27,909 --> 00:05:29,109 Think about it. 76 00:05:29,110 --> 00:05:32,070 For the King of Qitan, this prediction would be extraordinary. 77 00:05:33,029 --> 00:05:36,550 I must seize this opportunity of our first meeting 78 00:05:37,429 --> 00:05:39,229 to lower Lord Bo’s morale. 79 00:05:39,230 --> 00:05:40,510 We must strike pre-emptively. 80 00:05:41,710 --> 00:05:45,550 This plan uses King of Qitan’s weakness to bring Lord Bo down. 81 00:05:54,270 --> 00:05:55,229 Brother. 82 00:05:55,230 --> 00:05:57,509 Solar eclipse is a bad omen. 83 00:05:57,510 --> 00:06:00,308 The action of Yang must have anger the heaven. 84 00:06:00,309 --> 00:06:02,510 That’s why the eclipse is taking place right now. 85 00:06:03,510 --> 00:06:04,509 Brother. 86 00:06:04,510 --> 00:06:06,029 Ma Zhai Xing wasn’t lying to us. 87 00:06:09,429 --> 00:06:10,390 Strike the drums! 88 00:06:15,790 --> 00:06:17,829 Drums of the King, defends the sun and moon! 89 00:06:17,830 --> 00:06:19,829 Drums of the King, defends the sun and moon! 90 00:06:19,830 --> 00:06:27,709 Drums of the King, defends the sun and moon! 91 00:06:27,710 --> 00:06:35,229 Drums of the King, defends the sun and moon! 92 00:06:35,230 --> 00:06:39,028 Drums of the King, defends the sun and moon! 93 00:06:39,029 --> 00:06:40,628 Brother, what do we do now? 94 00:06:40,629 --> 00:06:42,588 The people of Qitan worship the sun. 95 00:06:42,589 --> 00:06:45,110 We never expected those two to foresee the solar eclipse. 96 00:06:45,749 --> 00:06:46,748 Brother. 97 00:06:46,749 --> 00:06:49,709 I am afraid the King would blame us for what is happening now. 98 00:06:49,710 --> 00:06:51,389 Drums of the King, defends the sun and moon! 99 00:06:51,390 --> 00:06:54,829 Drums of the King, defends the sun and moon! 100 00:06:54,830 --> 00:06:56,509 Drums of the King, defends the sun and moon! 101 00:06:56,510 --> 00:07:03,709 Drums of the King, defends the sun and moon! 102 00:07:03,710 --> 00:07:05,509 Drums of the King, defends the sun and moon! 103 00:07:05,510 --> 00:07:07,229 Drums of the King, defends the sun and moon! 104 00:07:07,230 --> 00:07:09,109 Drums of the King, defends the sun and moon! 105 00:07:09,110 --> 00:07:10,829 Drums of the King, defends the sun and moon! 106 00:07:10,830 --> 00:07:12,669 Drums of the King, defends the sun and moon! 107 00:07:12,670 --> 00:07:14,629 Drums of the King, defends the sun and moon! 108 00:07:17,629 --> 00:07:19,189 When the eclipse took place, 109 00:07:19,869 --> 00:07:22,270 our drum beats would end it. 110 00:07:23,270 --> 00:07:24,950 What is it taking so long today? 111 00:07:25,830 --> 00:07:27,309 Is this really a bad omen? 112 00:07:28,309 --> 00:07:30,429 Someone, bring the priest here! 113 00:07:31,429 --> 00:07:32,309 My King, be patient. 114 00:07:33,349 --> 00:07:35,349 I have a way to defend the sun. 115 00:07:40,429 --> 00:07:41,790 Are you sure? 116 00:07:42,429 --> 00:07:44,148 Please hand me the bow and arrow. 117 00:07:44,149 --> 00:07:45,949 I’ll shoot the heavenly hound down. 118 00:07:45,950 --> 00:07:47,110 Bring the bow the arrow here! 119 00:08:15,990 --> 00:08:19,589 Zhai Xing. Is Lord Bo really capable of breaking the eclipse? 120 00:08:41,270 --> 00:08:42,989 Lord Bo really defeated the heavenly hound! 121 00:08:48,789 --> 00:08:49,429 Nice! 122 00:08:49,430 --> 00:08:50,428 Nice shot! 123 00:08:50,429 --> 00:08:51,229 Amazing! 124 00:08:53,989 --> 00:08:54,789 Lord Bo. 125 00:08:55,510 --> 00:08:58,830 Your arrow did chase away the heavenly hound. 126 00:08:59,699 --> 00:09:00,980 You left me impressed. 127 00:09:06,100 --> 00:09:06,980 I am flattered. 128 00:09:07,699 --> 00:09:11,659 I simply wish to prove that the eclipse and wrath of heaven 129 00:09:11,660 --> 00:09:12,820 was not caused by our action. 130 00:09:13,939 --> 00:09:16,339 I must ask Princess Ma to stop spreading false rumours 131 00:09:16,340 --> 00:09:17,699 to alienate us. 132 00:09:19,020 --> 00:09:21,300 Your demise will come from your own doing! 133 00:09:24,179 --> 00:09:25,139 Princess Ma. 134 00:09:26,259 --> 00:09:28,698 I respect you for you’re Bao Na’s friend. 135 00:09:28,699 --> 00:09:31,059 I allow you to leave after the ceremony is over. 136 00:09:31,739 --> 00:09:34,139 But you must apologize to Lord Bo. 137 00:09:38,819 --> 00:09:39,860 If you refuse, 138 00:09:40,499 --> 00:09:41,499 leave at once. 139 00:09:45,059 --> 00:09:45,859 Zhai Xing. 140 00:09:46,420 --> 00:09:48,380 There is no need to apologize to that loathsome being. 141 00:10:21,900 --> 00:10:23,540 Your apology is unnecessary. 142 00:10:25,340 --> 00:10:26,699 You disguised as a servant 143 00:10:27,699 --> 00:10:28,938 and served me well. 144 00:10:28,939 --> 00:10:29,980 I was very satisfied. 145 00:10:32,460 --> 00:10:33,659 My King. 146 00:10:33,660 --> 00:10:34,220 Zhai Xing. 147 00:10:34,221 --> 00:10:36,979 The Princess and I have known each other a long time. 148 00:10:38,179 --> 00:10:40,540 Our bond was long gone, 149 00:10:42,499 --> 00:10:44,578 but I must leave her with some honour. 150 00:10:44,579 --> 00:10:47,378 Not to mention her absurd actions today 151 00:10:47,379 --> 00:10:49,020 were all because of our past relationship. 152 00:10:50,020 --> 00:10:50,820 However, 153 00:10:51,619 --> 00:10:53,579 I hope it all ends now. 154 00:10:55,980 --> 00:10:57,699 I want no more trouble from her. 155 00:11:00,499 --> 00:11:04,220 If Lord Bo said so, I have no right to intervene any further. 156 00:11:04,900 --> 00:11:09,099 Everyone, let’s come into my tent and drink heartily. 157 00:11:09,100 --> 00:11:10,058 Lord Bo. 158 00:11:10,059 --> 00:11:13,378 Let’s help ourselves with poetry and songs. 159 00:11:13,379 --> 00:11:14,179 Surely. 160 00:11:28,540 --> 00:11:30,100 It all happened while I was gone! 161 00:11:30,660 --> 00:11:32,019 Why didn’t you keep your eyes on her? 162 00:11:32,020 --> 00:11:33,578 Why are you blaming me now? 163 00:11:33,579 --> 00:11:35,899 I lost sight of Sister Zhai Xing after I left the tent! 164 00:11:35,900 --> 00:11:36,780 Stop arguing! 165 00:11:37,900 --> 00:11:38,819 It was all my fault. 166 00:11:39,860 --> 00:11:42,019 Lord Bo recognized me when we’re in his tent. 167 00:11:42,020 --> 00:11:43,499 That’s why he was prepared. 168 00:11:44,100 --> 00:11:44,939 It was my fault. 169 00:11:45,980 --> 00:11:48,579 I was too full of myself and underestimated him. 170 00:11:50,259 --> 00:11:52,020 I shouldn’t have boasted to the King of Jin. 171 00:11:52,860 --> 00:11:54,179 The moment I saw Lord Bo 172 00:11:54,819 --> 00:11:55,819 I got so nervous 173 00:11:56,340 --> 00:11:57,260 and failed so terribly. 174 00:12:02,780 --> 00:12:04,019 Sister Zhai Xing. 175 00:12:04,020 --> 00:12:05,659 This isn’t your fault. 176 00:12:05,660 --> 00:12:07,420 Lord Bo is simply too cunning. 177 00:12:08,259 --> 00:12:09,578 And you! 178 00:12:09,579 --> 00:12:11,058 You should blame Lord Bo for this! 179 00:12:11,059 --> 00:12:12,660 Stop bullying the girls! 180 00:12:14,460 --> 00:12:15,738 You’re right. 181 00:12:15,739 --> 00:12:17,780 Lord Bo shouldn’t be so cruel to Zhai Xing. 182 00:12:18,619 --> 00:12:20,698 After all she was Lord Bo’s consort. 183 00:12:20,699 --> 00:12:22,378 He should show some mercy. 184 00:12:22,379 --> 00:12:25,178 Let us all hope Lord Bo would break the alliance 185 00:12:25,179 --> 00:12:27,378 with the King and surrender without a battle. 186 00:12:27,379 --> 00:12:29,219 Maybe that’s what you’re after. 187 00:12:29,220 --> 00:12:30,140 Wouldn’t that be great? 188 00:12:30,739 --> 00:12:32,419 That was too much! 189 00:12:32,420 --> 00:12:34,179 Can’t you see Sister Zhai Xing is already feeling so upset 190 00:12:34,180 --> 00:12:35,259 and humiliated? 191 00:12:41,860 --> 00:12:43,938 But Sister Zhai Xing. 192 00:12:43,939 --> 00:12:45,739 There’s something I don’t understand. 193 00:12:46,300 --> 00:12:49,498 How did Lord Bo manage to thwart our plan with the eclipse? 194 00:12:49,499 --> 00:12:51,300 Was he really using magic? 195 00:12:56,379 --> 00:12:57,819 He heard the wolf howling. 196 00:12:58,860 --> 00:13:00,020 Wolf’s howling? 197 00:13:00,939 --> 00:13:03,818 When the eclipse is ongoing, the animals will notice the changes 198 00:13:03,819 --> 00:13:05,259 when the sun and moon move in place. 199 00:13:07,059 --> 00:13:08,340 When the darkness receded 200 00:13:08,900 --> 00:13:09,860 and the light came back, 201 00:13:10,739 --> 00:13:12,499 the wolf would howl to mark the change. 202 00:13:13,379 --> 00:13:15,379 Lord Bo must have heard the howling. 203 00:13:16,020 --> 00:13:17,300 He timed the shot precisely. 204 00:13:18,739 --> 00:13:20,139 I thought my plan was flawless. 205 00:13:21,020 --> 00:13:23,818 But Lord Bo managed to overcome even the bad omen. 206 00:13:23,819 --> 00:13:24,660 He ruined our plan. 207 00:13:26,579 --> 00:13:29,299 Perhaps he learned this growing up with the wolves. 208 00:13:29,300 --> 00:13:30,300 That’s why he knew 209 00:13:30,939 --> 00:13:34,020 when the eclipse receded the wolf would start to howl. 210 00:13:36,300 --> 00:13:38,138 The thought of it just makes me mad! 211 00:13:38,139 --> 00:13:39,780 Lord Bo is too smart to deal with! 212 00:13:41,819 --> 00:13:42,619 Bao Na! 213 00:13:44,819 --> 00:13:46,540 Your anger will only get you drunk now. 214 00:13:47,100 --> 00:13:48,339 Now. 215 00:13:48,340 --> 00:13:49,140 Hold this. 216 00:13:53,139 --> 00:13:56,058 I may have failed to make my brother break the alliance, 217 00:13:56,059 --> 00:13:58,539 but rooting for Sister Zhai Xing and bringing her justice 218 00:13:58,540 --> 00:14:00,420 are still within my capability. 219 00:14:01,340 --> 00:14:03,259 Bao Na, you mustn’t be reckless. 220 00:14:04,420 --> 00:14:05,499 It’s too late. 221 00:14:06,020 --> 00:14:07,819 I am already reckless. 222 00:14:08,699 --> 00:14:10,498 Sister Zhai Xing, you’ll see. 223 00:14:10,499 --> 00:14:12,059 I’ll help you get back at him. 224 00:14:13,059 --> 00:14:13,859 Princess! 225 00:14:15,300 --> 00:14:16,378 Stay here. 226 00:14:16,379 --> 00:14:17,340 I’ll bring her back. 227 00:14:18,340 --> 00:14:19,140 Go. 228 00:14:27,179 --> 00:14:28,339 Move everything out! 229 00:14:28,340 --> 00:14:30,059 The table, chairs, pillows, blankets, and candle! 230 00:14:30,060 --> 00:14:31,138 Move everything out! 231 00:14:31,139 --> 00:14:32,020 Leave nothing behind! 232 00:14:38,020 --> 00:14:38,899 Princess. 233 00:14:38,900 --> 00:14:39,819 What is this for? 234 00:14:43,379 --> 00:14:45,938 But Princess, if you take the blankets away, 235 00:14:45,939 --> 00:14:47,738 where is Lord Bo supposed to sleep tonight? 236 00:14:47,739 --> 00:14:48,539 He’s right. 237 00:14:49,619 --> 00:14:54,179 It’s best for him to sleep in the wild and be eaten by the beasts! 238 00:14:58,860 --> 00:14:59,660 Master. 239 00:15:01,579 --> 00:15:04,139 We wouldn’t dare to stop the Princess. 240 00:15:07,259 --> 00:15:08,299 Yelu Bao Na! 241 00:15:08,300 --> 00:15:09,500 What’s got into you this time? 242 00:15:11,220 --> 00:15:14,779 My way to welcome the guests is based on the guests’ 243 00:15:14,780 --> 00:15:15,780 personalities and manner. 244 00:15:17,179 --> 00:15:19,059 For someone as despicable 245 00:15:19,780 --> 00:15:21,819 as Lord Bo himself, 246 00:15:22,460 --> 00:15:25,178 he deserves only an empty tent. 247 00:15:25,179 --> 00:15:26,099 Yelu Bao Na! 248 00:15:26,100 --> 00:15:29,138 Aren’t you afraid the King would find out? 249 00:15:29,139 --> 00:15:30,299 Go ahead and tell him. 250 00:15:30,300 --> 00:15:31,698 Do you think you scare me? 251 00:15:31,699 --> 00:15:32,979 You are insane! 252 00:15:32,980 --> 00:15:33,899 You are unreasonable! 253 00:15:33,900 --> 00:15:34,979 What did you say? 254 00:15:34,980 --> 00:15:36,058 I said you’re crazy! 255 00:15:36,059 --> 00:15:37,219 I dare you to say that again! 256 00:15:37,220 --> 00:15:37,980 You’re crazy! 257 00:15:37,981 --> 00:15:39,058 I dare you to say that again! 258 00:15:39,059 --> 00:15:39,979 Crazy woman! 259 00:15:39,980 --> 00:15:40,698 You! 260 00:15:40,699 --> 00:15:42,419 Ji Chong, you’re just in time. 261 00:15:42,420 --> 00:15:44,339 Teach that rude Chu You Zhen a lesson! 262 00:15:44,340 --> 00:15:47,259 Another has come to voice displeasure for Ma Zhai Xing. 263 00:15:49,100 --> 00:15:50,138 What? 264 00:15:50,139 --> 00:15:53,578 Did she fail too many times that she’s now too afraid 265 00:15:53,579 --> 00:15:54,618 to face me herself? 266 00:15:54,619 --> 00:15:55,419 You... 267 00:16:01,499 --> 00:16:02,579 Loser, 268 00:16:03,139 --> 00:16:04,059 let’s settle the score. 269 00:16:05,860 --> 00:16:07,619 I always wanted to beat you up. 270 00:16:16,300 --> 00:16:18,020 Yelu Bao Na! Stop right there! 271 00:16:19,739 --> 00:16:20,618 Fourth Prince, are you all right? 272 00:16:20,619 --> 00:16:21,938 Yelu Bao Na! 273 00:16:21,939 --> 00:16:22,739 Wait! 274 00:16:24,499 --> 00:16:26,259 What happened while we’re away? 275 00:16:27,059 --> 00:16:28,100 Why is Ji Chong here? 276 00:16:28,739 --> 00:16:29,980 Is Her Highness here as well? 277 00:16:32,460 --> 00:16:33,499 Is she here or not? 278 00:16:35,259 --> 00:16:37,058 Do you think you’re capable of protecting 279 00:16:37,059 --> 00:16:38,420 Ma Zhai Xing by risking your life? 280 00:16:39,540 --> 00:16:40,340 How ignorant of you. 281 00:16:42,059 --> 00:16:43,299 I’m much stronger than you are. 282 00:16:43,980 --> 00:16:45,539 I am a prince too. 283 00:16:45,540 --> 00:16:46,379 For Zhai Xing, 284 00:16:46,900 --> 00:16:49,699 I am willing to give up all I have and even my life. 285 00:16:58,179 --> 00:17:01,379 Do you have any idea how miserable she was in Jin? 286 00:17:09,540 --> 00:17:10,738 She never smiled! 287 00:17:10,739 --> 00:17:12,138 She barely slept! 288 00:17:12,139 --> 00:17:13,539 She never ate any decent meal! 289 00:17:13,540 --> 00:17:15,379 She wouldn’t even rest after she fell ill! 290 00:17:17,020 --> 00:17:18,020 Stop talking. 291 00:17:25,739 --> 00:17:27,218 She suffered because of you. 292 00:17:27,219 --> 00:17:29,939 She is obsessed with vengeance because of you. 293 00:17:29,940 --> 00:17:31,900 You destroyed her with your own hands! 294 00:17:46,099 --> 00:17:46,940 Brother, watch out! 295 00:18:27,459 --> 00:18:28,259 Stop! 296 00:18:38,420 --> 00:18:40,219 Ji Chong, are you all right? 297 00:18:41,739 --> 00:18:42,700 Ma Zhai Xing. 298 00:18:43,339 --> 00:18:44,420 Who do you think you are? 299 00:18:44,940 --> 00:18:47,579 The moment you got humiliated you sent the Prince of Jin 300 00:18:47,580 --> 00:18:49,779 and Princess of Qitan to get back at me. 301 00:18:49,780 --> 00:18:51,738 Why bother getting your revenge then? 302 00:18:51,739 --> 00:18:55,219 Just hide under their protection and be the coward you are. 303 00:18:58,900 --> 00:19:00,660 Ji Chong, let’s leave. 304 00:19:01,420 --> 00:19:03,138 We can’t let him get away with this! 305 00:19:03,139 --> 00:19:04,580 I’m going all out today! 306 00:19:06,339 --> 00:19:08,258 Guards, seize Lord Bo! 307 00:19:08,259 --> 00:19:09,059 Yes! 308 00:19:10,780 --> 00:19:12,539 Yelu Bao Na, you crazy woman! 309 00:19:12,540 --> 00:19:13,379 What do you want? 310 00:19:14,420 --> 00:19:18,779 Since you’re both as despicable, I don’t mind stooping to your level. 311 00:19:18,780 --> 00:19:20,458 Guards, being me the bow. 312 00:19:20,459 --> 00:19:22,060 Yelu Bao Na, what’s the meaning of this? 313 00:19:27,099 --> 00:19:27,979 Sister Zhai Xing. 314 00:19:28,820 --> 00:19:30,700 Kill the man who has made you suffer., 315 00:19:36,619 --> 00:19:37,618 Yelu Bao Na. 316 00:19:37,619 --> 00:19:39,019 Are you insane? 317 00:19:39,020 --> 00:19:43,458 If you kill Lord Bo, the two nations will be at war with each other! 318 00:19:43,459 --> 00:19:45,139 Lord Bo started the war. 319 00:19:46,099 --> 00:19:49,300 He humiliated my respected guest, which means he humiliated Qitan! 320 00:19:50,459 --> 00:19:52,300 Sister Zhai Xing, do it! 321 00:20:13,660 --> 00:20:15,020 Sister Zhai Xing, don’t do it! 322 00:20:28,940 --> 00:20:30,138 Sister Zhai Xing. 323 00:20:30,139 --> 00:20:31,139 What are you waiting for? 324 00:20:32,499 --> 00:20:35,739 He is the nemesis you’ve been wanting to slay! 325 00:20:37,099 --> 00:20:40,098 Your father and family, and Wolf Boy as well. 326 00:20:40,099 --> 00:20:41,939 They all died because of him. 327 00:20:41,940 --> 00:20:43,020 Stop hesitating! 328 00:20:49,739 --> 00:20:50,539 Father. 329 00:20:51,300 --> 00:20:52,180 Ma Zhai Xing. 330 00:20:54,219 --> 00:20:56,219 You couldn’t even kill my battle wolf. 331 00:20:59,780 --> 00:21:01,060 Do you have the guts to kill me? 332 00:21:02,099 --> 00:21:02,899 Release the arrow. 333 00:21:05,979 --> 00:21:07,059 What are you talking about? 334 00:21:08,420 --> 00:21:11,180 Sister Zhai Xing, you killed his battle wolf, right? 335 00:21:21,060 --> 00:21:22,060 You didn’t do it? 336 00:21:25,060 --> 00:21:25,860 Sorry. 337 00:21:27,060 --> 00:21:27,940 I can’t do it. 338 00:21:32,739 --> 00:21:33,539 Let them go. 339 00:21:34,900 --> 00:21:36,978 Lord Bo, you won. 340 00:21:36,979 --> 00:21:38,060 Ma Zhai Xing lost. 341 00:21:38,780 --> 00:21:40,460 She lost because she wasn’t cruel like you. 342 00:21:41,259 --> 00:21:44,939 Do you feel proud for winning after all the odds were against her? 343 00:21:44,940 --> 00:21:46,378 War has always been cruel. 344 00:21:46,379 --> 00:21:47,659 Send my message to Ma Zhai Xing. 345 00:21:48,379 --> 00:21:52,138 If she wishes to defeat me, if she wishes to fight on even ground, 346 00:21:52,139 --> 00:21:54,179 she should stop asking for protection. 347 00:21:54,180 --> 00:21:56,378 She must become stronger with her own effort. 348 00:21:56,379 --> 00:21:57,339 I’ll be waiting. 349 00:22:03,739 --> 00:22:06,340 I need to hide this, I’ve had enough of your insanity. 350 00:22:43,139 --> 00:22:44,139 I was so useless! 351 00:22:45,619 --> 00:22:47,579 Lord Bo was right in front of me. 352 00:22:47,580 --> 00:22:48,780 He was standing right there. 353 00:22:49,700 --> 00:22:50,979 I just had to release the arrow 354 00:22:51,820 --> 00:22:53,379 and let it pierce right through him! 355 00:22:54,099 --> 00:22:55,379 It could have been so easy, 356 00:22:56,700 --> 00:22:58,180 yet I couldn’t do it! 357 00:23:02,180 --> 00:23:03,099 I lost. 358 00:23:04,739 --> 00:23:06,660 I lost miserably! 359 00:23:13,900 --> 00:23:15,138 Sister Zhai Xing. 360 00:23:15,139 --> 00:23:16,539 Thankfully you didn’t kill him. 361 00:23:16,540 --> 00:23:18,139 Otherwise I would be in deep trouble. 362 00:23:28,580 --> 00:23:29,380 Zhai Xing. 363 00:23:29,900 --> 00:23:31,020 You may feel discouraged, 364 00:23:32,300 --> 00:23:33,940 but you must never run away. 365 00:23:46,900 --> 00:23:47,780 The worst 366 00:23:49,020 --> 00:23:50,540 is in the past now, right? 367 00:23:53,420 --> 00:23:55,300 Whatever happens in the future, 368 00:23:56,339 --> 00:23:58,259 nothing could be worse. 369 00:24:00,580 --> 00:24:02,820 I am glad you’re pulling yourself together. 370 00:24:03,820 --> 00:24:07,459 I was afraid Lord Bo’s provoking might dishearten you. 371 00:24:23,739 --> 00:24:26,420 I may not possess the strength to stand against him, 372 00:24:27,300 --> 00:24:28,859 but I am not weak. 373 00:24:30,139 --> 00:24:32,180 I must become stronger with my own effort. 374 00:24:32,820 --> 00:24:34,420 I can’t simply rely on you and Ji Chong. 375 00:24:36,700 --> 00:24:38,499 Lord Bo said the same thing. 376 00:24:42,060 --> 00:24:42,860 He said 377 00:24:43,580 --> 00:24:46,580 he would wait for you to become as strong as he is and fight him. 378 00:24:50,060 --> 00:24:51,420 He does know you very well. 379 00:24:56,219 --> 00:24:57,859 He knows my weakness. 380 00:25:01,780 --> 00:25:03,180 Even to this day, 381 00:25:04,339 --> 00:25:05,459 Lord Bo and you 382 00:25:06,139 --> 00:25:08,099 understand each other like no one else. 383 00:25:09,420 --> 00:25:11,059 It’s just your imagination. 384 00:25:11,060 --> 00:25:13,139 Why would anyone want the enemy to understand them? 385 00:25:16,180 --> 00:25:19,020 Hey you, are you being jealous again? 386 00:25:21,020 --> 00:25:23,660 I am worried Lord Bo knows Zhai Xing all too well 387 00:25:24,300 --> 00:25:26,580 and would use their past together against her. 388 00:25:27,219 --> 00:25:28,939 Sabotage the ceremony tomorrow. 389 00:25:28,940 --> 00:25:31,060 Thwart Lord Bo’s plan to acquire military aid. 390 00:25:32,979 --> 00:25:34,099 You know 391 00:25:34,739 --> 00:25:36,660 Princess Ping Yuan is to be presented to King of Qitan 392 00:25:37,420 --> 00:25:38,420 on the ceremony? 393 00:25:40,660 --> 00:25:43,618 I sent Ke Lang to keep an eye on King of Jin’s Palace. 394 00:25:43,619 --> 00:25:46,059 I ordered him to keep me posted on every activity. 395 00:25:47,300 --> 00:25:48,260 Right after we departed, 396 00:25:48,780 --> 00:25:50,660 Her Highness left Taiyuan soon after. 397 00:25:51,619 --> 00:25:54,659 The dots can be easily connected. 398 00:25:54,660 --> 00:25:56,459 Who is Princess Ping Yuan? 399 00:25:57,619 --> 00:26:00,098 According to King of Jin, your brother 400 00:26:00,099 --> 00:26:01,858 was held a political hostage under the previous king. 401 00:26:01,859 --> 00:26:03,539 The Elder Princess had shown him kindness. 402 00:26:03,540 --> 00:26:04,259 Indeed. 403 00:26:04,260 --> 00:26:06,978 Life wasn’t easy for my brother when he was held hostage. 404 00:26:06,979 --> 00:26:09,699 A princess helped him. 405 00:26:09,700 --> 00:26:12,338 That was why my brother fell in love with cultures of central plain. 406 00:26:12,339 --> 00:26:16,139 Do you mean to say that was Princess Ping Yuan? 407 00:26:16,739 --> 00:26:19,540 Even if the Princess knew King of Qitan, does it matter? 408 00:26:20,300 --> 00:26:22,218 My brother never forgets to repay kindness. 409 00:26:22,219 --> 00:26:25,379 Maybe after meeting the Princess he would change his mind. 410 00:26:25,900 --> 00:26:26,700 Silly! 411 00:26:28,660 --> 00:26:29,460 Tonight 412 00:26:29,979 --> 00:26:32,738 King of Jin will send his men to escort Princess Ping Yuan here 413 00:26:32,739 --> 00:26:33,539 and meet us. 414 00:26:36,060 --> 00:26:37,618 Let’s discuss this at the camp. 415 00:26:37,619 --> 00:26:38,739 I need you to tell me 416 00:26:39,700 --> 00:26:40,580 all the details. 417 00:27:00,219 --> 00:27:01,700 It looks like a minor injury. 418 00:27:02,739 --> 00:27:03,619 You’re fine now. 419 00:27:06,780 --> 00:27:07,580 But her wound 420 00:27:09,979 --> 00:27:11,099 goes much deeper than yours. 421 00:27:15,139 --> 00:27:16,259 I hope that one day 422 00:27:17,499 --> 00:27:19,099 she could overcome the wound I inflicted, 423 00:27:20,020 --> 00:27:21,700 just like you did. 424 00:27:24,099 --> 00:27:25,420 But to stand against Yang 425 00:27:26,219 --> 00:27:27,379 and to defeat me, 426 00:27:29,619 --> 00:27:30,619 she is still too weak. 427 00:27:33,700 --> 00:27:34,540 Right now, 428 00:27:36,660 --> 00:27:38,099 she can barely protect herself. 429 00:27:39,339 --> 00:27:40,419 How can she even defeat me? 430 00:27:43,619 --> 00:27:44,899 Master. 431 00:27:44,900 --> 00:27:48,378 As you expected, Ji Chong was acting suspicious. 432 00:27:48,379 --> 00:27:51,420 We found out they were meeting a mysterious woman. 433 00:27:52,580 --> 00:27:53,899 A mysterious woman? 434 00:27:53,900 --> 00:27:54,700 Yes. 435 00:27:55,300 --> 00:27:58,618 Master, as mentioned by the Fourth Prince, the prayer to heaven 436 00:27:58,619 --> 00:28:00,699 will be conducted tomorrow morning at five o’clock. 437 00:28:00,700 --> 00:28:03,218 The prayer for King of Qitan to be safe. 438 00:28:03,219 --> 00:28:07,779 During the ceremony only the royalty of Qitan, tribal leaders and us 439 00:28:07,780 --> 00:28:08,859 have the right to join. 440 00:28:10,900 --> 00:28:13,060 The woman arrived at night, could it be 441 00:28:14,219 --> 00:28:15,780 related to the tribute from Jin? 442 00:28:26,060 --> 00:28:29,660 A timely hour for a prosperous day, 443 00:28:30,379 --> 00:28:31,900 heaven and earth take form. 444 00:28:32,940 --> 00:28:35,859 King of Qitan and the eight tribal leaders, 445 00:28:36,459 --> 00:28:38,779 bow down and pay your respect. 446 00:28:38,780 --> 00:28:41,138 Bow and present your incense. 447 00:28:41,139 --> 00:28:43,300 The might reaches great distance! 448 00:28:43,900 --> 00:28:48,059 Welcome the White Stallion and the Green Bison. 449 00:28:48,060 --> 00:28:50,579 The deity of heaven descends! 450 00:28:50,580 --> 00:28:54,579 Protect Qitan from all disasters and misfortunes! 451 00:28:54,580 --> 00:29:00,059 Make the nation prosper, and the people free from illness! 452 00:29:00,060 --> 00:29:01,019 Brother. 453 00:29:01,020 --> 00:29:02,620 I don’t see Ji Chong and Zhai Xing here. 454 00:29:03,420 --> 00:29:05,739 It must be because they weren’t qualified to attend. 455 00:29:06,259 --> 00:29:07,739 They won’t wait and do nothing. 456 00:29:08,339 --> 00:29:09,659 They will take action. 457 00:29:09,660 --> 00:29:10,579 Brother. 458 00:29:10,580 --> 00:29:11,738 Don’t be paranoid. 459 00:29:11,739 --> 00:29:13,779 After this you must rise to the altar 460 00:29:13,780 --> 00:29:15,138 and accept the priest’s blessing. 461 00:29:15,139 --> 00:29:17,098 King of Qitan will present the sacred wine to you. 462 00:29:17,099 --> 00:29:18,419 That is a great honour. 463 00:29:18,420 --> 00:29:21,618 And trust me, no outsider was allowed in the previous ceremonies. 464 00:29:21,619 --> 00:29:24,019 You earned the right with your heroic shot yesterday. 465 00:29:24,020 --> 00:29:26,740 Remember, rise to the altar and accept your great honour. 466 00:29:36,900 --> 00:29:39,540 Princess Bao Na, 467 00:29:40,099 --> 00:29:41,540 His Highness Lord Bo, 468 00:29:42,459 --> 00:29:45,338 and Lord Xun, please come to the altar. 469 00:29:45,339 --> 00:29:48,300 Pray to the heaven! 470 00:29:52,420 --> 00:29:54,700 Present the sacred wine! 471 00:30:10,499 --> 00:30:12,779 Prayer is complete! 472 00:30:12,780 --> 00:30:15,300 Lord Bo, please be ready. 473 00:30:19,979 --> 00:30:20,779 Here it comes. 474 00:30:22,700 --> 00:30:24,020 This is not possible. 475 00:30:26,300 --> 00:30:27,218 Guards. 476 00:30:27,219 --> 00:30:29,739 Bring me the person who’s playing the pipa! 477 00:30:50,540 --> 00:30:51,660 Greetings, my King. 478 00:30:52,859 --> 00:30:54,780 Prince, Princess, at ease. 479 00:30:57,859 --> 00:30:59,259 Who is this? 480 00:31:01,900 --> 00:31:04,180 She is a special tribute from Jin to you. 481 00:31:05,259 --> 00:31:07,059 We have interrupted your ceremony. 482 00:31:07,060 --> 00:31:08,180 I apologize for that. 483 00:31:08,700 --> 00:31:12,700 But Princess Ping Yuan hopes to present her regards in person 484 00:31:12,701 --> 00:31:14,338 during the ceremony. 485 00:31:14,339 --> 00:31:17,978 But she couldn’t attend, so she only played outside the tent. 486 00:31:17,979 --> 00:31:20,540 I hope you understand her good will. 487 00:31:23,139 --> 00:31:24,700 What did you say she is? 488 00:31:26,459 --> 00:31:29,099 Royalty of the previous dynasty, Princess Ping Yuan. 489 00:31:29,739 --> 00:31:31,060 That is not possible! 490 00:31:33,060 --> 00:31:36,900 The song you played with your pipa, what was the title? 491 00:31:38,499 --> 00:31:39,300 My King, 492 00:31:39,940 --> 00:31:43,580 ever since a young boy named the song "Melody of Ping Yuan" 493 00:31:44,459 --> 00:31:46,339 the original title no longer matters. 494 00:31:47,060 --> 00:31:50,900 What matters is the song has brought me a wonderful friendship. 495 00:31:58,660 --> 00:32:00,580 I want to go home! 496 00:32:53,020 --> 00:32:53,859 Boy. 497 00:32:55,379 --> 00:32:56,339 Sleep. 498 00:32:57,979 --> 00:32:58,779 Don’t be afraid. 499 00:33:00,580 --> 00:33:01,380 I’m right here. 500 00:33:15,259 --> 00:33:18,338 Little man, you’re finally awake. 501 00:33:18,339 --> 00:33:20,219 If you still wouldn’t wake up, Princess Ping Yuan 502 00:33:20,220 --> 00:33:21,939 would have me punished. 503 00:33:21,940 --> 00:33:23,219 Princess Ping Yuan? 504 00:33:23,859 --> 00:33:27,218 When you were ill, Her Highness disobeyed the order 505 00:33:27,219 --> 00:33:30,738 and looked after you for one whole day without having any rest. 506 00:33:30,739 --> 00:33:34,779 Before she left, she ordered me to take good care of you. 507 00:33:34,780 --> 00:33:36,459 You must be starving. Have some food. 508 00:33:37,660 --> 00:33:39,820 Princess Ping Yuan? 509 00:33:40,420 --> 00:33:41,619 From that day on, 510 00:33:42,139 --> 00:33:44,739 I could here the melodies of the pipa every day. 511 00:33:45,499 --> 00:33:47,580 Princess Ping Yuan who lived close by 512 00:33:48,180 --> 00:33:49,859 played them for me 513 00:33:50,580 --> 00:33:52,619 to ease my homesickness. 514 00:33:53,540 --> 00:33:57,060 She ordered the servants to send me books and food 515 00:33:57,660 --> 00:33:59,580 so I wouldn’t feel lonely. 516 00:34:01,379 --> 00:34:02,339 Back then, 517 00:34:03,139 --> 00:34:04,499 I was merely 518 00:34:05,300 --> 00:34:07,579 a boy who was away from his home. 519 00:34:07,580 --> 00:34:11,780 You exchanged notes with me so I could learn the culture of Qitan. 520 00:34:12,340 --> 00:34:13,539 I had learnt much from you. 521 00:34:13,540 --> 00:34:15,218 Yes! 522 00:34:15,219 --> 00:34:18,380 That was the secret between Princess Ping Yuan and I! 523 00:34:19,340 --> 00:34:21,379 You really are Princess Ping Yuan? 524 00:34:21,380 --> 00:34:22,499 You’re still alive! 525 00:34:24,219 --> 00:34:25,340 Pardon my manner. 526 00:34:26,219 --> 00:34:27,820 Fortunately fate has favoured me. 527 00:34:28,739 --> 00:34:31,060 I am the last of the bloodline from the previous dynasty. 528 00:34:32,020 --> 00:34:34,779 I was being sheltered by King of Jin. 529 00:34:34,780 --> 00:34:37,580 I’ve been hiding in Jin all this time. 530 00:34:39,499 --> 00:34:41,498 If you are the Princess from previous dynasty, 531 00:34:41,499 --> 00:34:43,780 why didn’t you announce it to the world? 532 00:34:46,100 --> 00:34:49,340 Lord Bo you must understand Jin’s reason better than us. 533 00:34:50,219 --> 00:34:52,659 Princess Ping Yuan was afraid of being at risk again. 534 00:34:57,380 --> 00:34:58,779 Princess Ping Yuan. 535 00:34:58,780 --> 00:35:03,458 When I left the palace, my greatest regret was never 536 00:35:03,459 --> 00:35:06,259 having the chance to see your face. 537 00:35:13,060 --> 00:35:16,819 My King, Her Highness’ was scarred on the face 538 00:35:16,820 --> 00:35:19,738 when the bandits of Chu massacred the people. 539 00:35:19,739 --> 00:35:21,219 So she must wear a veil. 540 00:35:22,259 --> 00:35:24,498 I am sorry, Princess. 541 00:35:24,499 --> 00:35:27,100 I didn’t mean to bring up that tragic memory. 542 00:35:27,979 --> 00:35:29,100 Not at all, my King. 543 00:35:29,620 --> 00:35:32,619 I don’t mind showing my scar to the people. 544 00:35:32,620 --> 00:35:35,100 I simply do not want them to be scared by the scar. 545 00:35:36,340 --> 00:35:39,540 The scar on my face serves as a reminder for me 546 00:35:40,100 --> 00:35:41,178 that I must live. 547 00:35:41,179 --> 00:35:42,339 Brother. 548 00:35:42,340 --> 00:35:45,178 You always told us Princess Ping Yuan took great care of you 549 00:35:45,179 --> 00:35:48,698 that if there was a chance to repay her, you would risk everything 550 00:35:48,699 --> 00:35:49,860 to do so? 551 00:35:50,540 --> 00:35:51,498 Bao Na. 552 00:35:51,499 --> 00:35:54,499 Repaying past kindness and politics are two different matters. 553 00:35:55,340 --> 00:35:58,820 Not to mention the alliance was decided by the previous King. 554 00:35:59,739 --> 00:36:02,820 I am really glad to meet Princess Ping Yuan once again. 555 00:36:03,739 --> 00:36:05,100 But Princess, 556 00:36:05,939 --> 00:36:06,739 your... 557 00:36:07,499 --> 00:36:11,019 I cannot help you with your request. 558 00:36:11,020 --> 00:36:14,259 Other than that, I will gladly do anything for you. 559 00:36:16,140 --> 00:36:17,698 Brother! 560 00:36:17,699 --> 00:36:18,499 Bao Na! 561 00:36:19,380 --> 00:36:20,660 All right, that’s enough. 562 00:36:22,259 --> 00:36:27,019 Prince of Lord Chuan, Princess Ma, the tribute you sent me 563 00:36:27,020 --> 00:36:30,019 has brought me great joy. 564 00:36:30,020 --> 00:36:32,259 Your joy is what Jin wishes. 565 00:36:34,219 --> 00:36:35,019 Very well! 566 00:36:39,659 --> 00:36:40,459 King. 567 00:36:42,820 --> 00:36:43,860 King. 568 00:36:45,340 --> 00:36:46,140 Lord Bo. 569 00:36:48,899 --> 00:36:50,819 I cannot join you for the lunch banquet. 570 00:36:50,820 --> 00:36:51,699 Another day, perhaps. 571 00:36:52,899 --> 00:36:54,340 My King, why? 572 00:36:55,020 --> 00:36:58,498 Because my brother is going to have lunch with Princess Ping Yuan. 573 00:36:58,499 --> 00:37:00,259 Do you want be their lunch? 574 00:37:01,820 --> 00:37:02,659 Why not? 575 00:37:03,219 --> 00:37:06,579 If the King doesn’t mind, You Zhen and I will attend. 576 00:37:06,580 --> 00:37:07,379 Good. 577 00:37:07,380 --> 00:37:08,219 Very good. 578 00:37:08,939 --> 00:37:11,979 Since Lord Bo doesn’t mind, then let’s have lunch together. 579 00:37:12,659 --> 00:37:13,459 But... 580 00:37:15,860 --> 00:37:16,660 Brother... 581 00:37:18,499 --> 00:37:20,699 Lord Bo is even denser than I am. 582 00:37:22,020 --> 00:37:22,820 You... 583 00:37:33,060 --> 00:37:33,698 Brother. 584 00:37:33,699 --> 00:37:35,498 Why must we join them to embarrass ourselves? 585 00:37:35,499 --> 00:37:38,060 You clearly knew Bao Na would make it difficult for us. 586 00:37:38,899 --> 00:37:41,780 There is no reward without risks. 587 00:37:43,979 --> 00:37:46,458 Even after years 588 00:37:46,459 --> 00:37:48,699 we have the chance to meet again, Princess Ping Yuan. 589 00:37:49,219 --> 00:37:51,499 My wish has finally come true. 590 00:37:52,219 --> 00:37:54,779 Princess Ping Yuan, to your health. 591 00:37:54,780 --> 00:37:56,899 Everyone, cheers. 592 00:38:13,659 --> 00:38:15,979 My King, do you remember this? 593 00:38:37,499 --> 00:38:39,380 So the painter Chu Zhen 594 00:38:40,340 --> 00:38:42,379 didn’t lie to me. 595 00:38:42,380 --> 00:38:43,180 Brother! 596 00:38:44,060 --> 00:38:47,100 What is this secret between you and the Princess? 597 00:38:50,340 --> 00:38:51,498 Bao Na. 598 00:38:51,499 --> 00:38:54,899 This dagger was our father’s precious belonging. 599 00:38:56,100 --> 00:38:59,738 I left Qitan as a child to the previous dynasty. 600 00:38:59,739 --> 00:39:02,580 Father gave me this dagger of his. 601 00:39:03,580 --> 00:39:06,739 And before I returned home, I wanted to present this dagger 602 00:39:07,300 --> 00:39:08,739 to Princess Ping Yuan. 603 00:39:12,419 --> 00:39:13,860 But unfortunately 604 00:39:15,380 --> 00:39:16,899 only the day I left... 605 00:39:20,860 --> 00:39:22,099 Where is the Princess? 606 00:39:22,100 --> 00:39:23,340 The Queen Dowager summoned her. 607 00:39:26,179 --> 00:39:27,579 Who are you? 608 00:39:27,580 --> 00:39:28,779 Who are you? 609 00:39:28,780 --> 00:39:31,620 Why is man inside the Princess’ palace? 610 00:39:32,380 --> 00:39:34,900 I am Chu Zhen the painter, I’m here to draw her a portrait. 611 00:39:36,780 --> 00:39:38,418 I want to see Princess Ping Yuan’s portrait. 612 00:39:38,419 --> 00:39:40,419 I can finally see her face. 613 00:39:45,300 --> 00:39:46,540 You haven’t finished it. 614 00:39:47,100 --> 00:39:48,379 It’s almost done. 615 00:39:48,380 --> 00:39:50,900 Come here tomorrow at the same hour, the portrait will be ready. 616 00:39:51,699 --> 00:39:53,178 I can’t wait that long. 617 00:39:53,179 --> 00:39:55,019 I’m leaving the palace today. 618 00:39:55,020 --> 00:39:55,820 I’m going home. 619 00:40:00,300 --> 00:40:01,139 Chu Zhen. 620 00:40:01,140 --> 00:40:03,898 Will you please hand this dagger to the Princess for me? 621 00:40:03,899 --> 00:40:05,779 This is my parting gift for her. 622 00:40:05,780 --> 00:40:06,979 Sure, I will. 623 00:40:08,100 --> 00:40:10,099 Prince Yelu! 624 00:40:10,100 --> 00:40:12,019 Where are you? 625 00:40:12,020 --> 00:40:12,780 The carriage is ready! 626 00:40:12,781 --> 00:40:14,140 I have to go now. 627 00:40:14,899 --> 00:40:15,699 Little Prince. 628 00:40:16,340 --> 00:40:19,418 The portrait isn’t complete, but if you miss the Princess, 629 00:40:19,419 --> 00:40:21,099 have a look at usnea diffracta. 630 00:40:21,100 --> 00:40:22,620 That is her favourite plant. 631 00:40:23,620 --> 00:40:29,579 But sadly, if we ever pass by each other on the street, 632 00:40:29,580 --> 00:40:30,620 I won’t recognize her. 633 00:40:31,300 --> 00:40:33,738 Surely you can remember the bracelet on her right wrist. 634 00:40:33,739 --> 00:40:34,860 A jade of three shades. 635 00:40:35,459 --> 00:40:36,978 It’s a token from the royal family. 636 00:40:36,979 --> 00:40:39,139 That should help you recognize her. 637 00:40:39,140 --> 00:40:39,940 All right. 638 00:40:42,620 --> 00:40:44,779 I must thank the painter Chu Zhen. 639 00:40:44,780 --> 00:40:48,340 Thanks to him I learned that you like the usnea diffracta. 640 00:40:54,659 --> 00:40:55,459 Princess. 641 00:40:56,659 --> 00:40:59,340 Where is your bracelet? 642 00:41:02,580 --> 00:41:04,459 I was carrying the dagger when I fled. 643 00:41:05,100 --> 00:41:07,419 I must have dropped the bracelet somewhere. 644 00:41:12,620 --> 00:41:15,780 So it was your doing, again. 645 00:41:20,060 --> 00:41:20,860 My King. 646 00:41:21,739 --> 00:41:24,539 The priest sent me here to inform you and the Princess 647 00:41:24,540 --> 00:41:25,300 so you could be ready 648 00:41:25,301 --> 00:41:27,221 to set out for the ancestry shrine on Mu Ye Shan. 649 00:41:28,340 --> 00:41:29,379 Look at me. 650 00:41:29,380 --> 00:41:31,060 I almost forgot my work. 651 00:41:33,780 --> 00:41:35,139 Princess. 652 00:41:35,140 --> 00:41:36,259 Please excuse me. 653 00:41:37,739 --> 00:41:40,380 Warriors, serve my guests well. 654 00:41:41,580 --> 00:41:43,580 Bao Na, come with me. 655 00:41:44,419 --> 00:41:46,459 Safe journey, my King. 656 00:41:48,259 --> 00:41:49,259 Safe journey, my King. 657 00:41:56,219 --> 00:41:57,219 Princess Ping Yuan. 658 00:41:57,899 --> 00:42:00,300 Allow the Prince and I to escort you back to the tent. 659 00:42:01,659 --> 00:42:02,459 Very well. 660 00:42:06,780 --> 00:42:08,219 You seem eager to leave. 661 00:42:08,899 --> 00:42:11,540 Are you too scared to be in the same room as I? 662 00:42:13,259 --> 00:42:14,459 You are in Qitan. 663 00:42:14,979 --> 00:42:17,780 Lord Bo, are you planning to take the Princess’ life? 47019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.