All language subtitles for The.Fatal.Glass.Of.Beer.1933.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,937 [Dog barking] 4 00:00:46,172 --> 00:00:48,697 [Wind howling] 5 00:00:57,583 --> 00:01:00,575 [Knocking] 6 00:01:00,575 --> 00:01:04,487 - Who’s thar? - Officer Postlewhistle of the Canadian Mounted. 7 00:01:08,094 --> 00:01:11,257 - Hello, officer. - Good evening, Mr. Snavely. 8 00:01:11,257 --> 00:01:14,993 - Still snowin’? - Don’t know. To tell you the truth, I never looked. 9 00:01:14,993 --> 00:01:18,833 - Did you get your man? - Well, not yet, but I got my eye on ’im. 10 00:01:18,833 --> 00:01:21,532 Well, that’s somethin’. 11 00:01:21,532 --> 00:01:26,772 - You pullin’ out? - Figurin’ on goin’ over the Rim tonight. 12 00:01:26,772 --> 00:01:29,007 How’s your son Chester? 13 00:01:29,007 --> 00:01:31,879 You heared from him lately? 14 00:01:31,879 --> 00:01:33,885 I ain’t a-heared from Chester... 15 00:01:33,885 --> 00:01:35,978 it’ll be a year, come Michaelmas. 16 00:01:35,978 --> 00:01:39,650 I was thinkin’ of the song that you writ about him. 17 00:01:39,650 --> 00:01:42,489 I wanted to sing it to my wife last night. 18 00:01:42,489 --> 00:01:47,055 You know, we got a boy just about Chester’s age... 19 00:01:47,055 --> 00:01:51,126 who’s got a hankerin’ to go to the city. 20 00:01:51,126 --> 00:01:54,263 - Have you got your dulcimer here? - Yes, I have, officer. 21 00:01:54,263 --> 00:01:58,709 I wonder if you would mind singin’ me that song. 22 00:01:58,709 --> 00:02:01,178 I’d be tickled to death. 23 00:02:04,316 --> 00:02:08,047 You’ll have to excuse me, though, if my voice isn’t just right. 24 00:02:08,047 --> 00:02:11,749 You know, we can’t get any ipecac up in this part of the country. 25 00:02:11,749 --> 00:02:13,758 Go right ahead, Mr. Snavely. 26 00:02:16,462 --> 00:02:20,159 You won’t consider me rude if I play with my mitts on, will you? 27 00:02:20,159 --> 00:02:23,895 Not at all, Mr. Snavely. Not at all. 28 00:02:23,895 --> 00:02:26,938 [Tunelessly] 29 00:02:26,938 --> 00:02:30,772 ♫ There was once a poor boy ♪ 30 00:02:30,772 --> 00:02:34,370 ♫ And he left his country home ♪ 31 00:02:34,370 --> 00:02:38,246 ♫ And he came to the city to look for work ♪ 32 00:02:39,451 --> 00:02:42,079 ♫ He promised his ma and pa ♪ 33 00:02:42,079 --> 00:02:45,487 ♫ He would lead a sinless life ♪ 34 00:02:45,487 --> 00:02:49,619 ♫ And always shun the fatal curse of drink ♪ 35 00:02:52,264 --> 00:02:54,289 ♫ Once in the city ♪ 36 00:02:54,289 --> 00:02:57,597 ♫ He got a situation in a quarry ♪ 37 00:02:57,597 --> 00:03:00,138 ♫ And there he made the acquaintance ♪ 38 00:03:00,138 --> 00:03:03,300 ♫ Of some college students ♪ 39 00:03:06,545 --> 00:03:09,537 ♫ He little thought they were demons ♪ 40 00:03:09,537 --> 00:03:13,346 ♫ For they wore the best of clothes ♪ 41 00:03:13,346 --> 00:03:17,753 ♫ But good clothes do not always make the gentleman ♪ 42 00:03:21,227 --> 00:03:24,458 ♫ So they tempted him to drink ♪ 43 00:03:24,458 --> 00:03:28,296 ♫ And they said he was a coward ♪ 44 00:03:28,296 --> 00:03:32,667 ♫ Until at last he took The fatal glass of beer ♪ 45 00:03:36,008 --> 00:03:38,636 ♫ When he found what he’d done ♪ 46 00:03:38,636 --> 00:03:42,670 ♫ He dashed the glass upon the floor ♪ 47 00:03:42,670 --> 00:03:45,148 ♫ And he staggered through the door ♪ 48 00:03:45,148 --> 00:03:48,050 ♫ With delirium tremens ♪ 49 00:03:53,092 --> 00:03:55,856 ♫ Once upon the sidewalk ♪ 50 00:03:55,856 --> 00:03:59,261 ♫ He met a Salvation Army girl ♪ 51 00:03:59,261 --> 00:04:03,859 ♫ And wickedly he broke her tambourine ♪ 52 00:04:05,571 --> 00:04:08,631 ♫ All she said was “Heaven... ♪ 53 00:04:08,631 --> 00:04:10,641 ♫ “Heaven bless you” ♪ 54 00:04:10,641 --> 00:04:14,475 ♫ And placed a mark upon his brow ♪ 55 00:04:14,475 --> 00:04:16,537 ♫ With a kick she’d learned ♪ 56 00:04:16,537 --> 00:04:20,210 ♫ Before she had been saved ♪ 57 00:04:22,187 --> 00:04:25,486 ♫ Now, as a moral to young men ♪ 58 00:04:25,486 --> 00:04:29,118 ♫ Who come down to the city ♪ 59 00:04:29,118 --> 00:04:34,131 ♫ Don’t go ’round breaking people’s tambourines ♪ 60 00:04:34,131 --> 00:04:37,430 [Sobbing] That certainly is a sad song. 61 00:04:37,430 --> 00:04:40,870 [Weeping uncontrollably] 62 00:04:43,008 --> 00:04:45,670 Don’t cry, constable. 63 00:04:45,670 --> 00:04:48,212 It is a sad song. 64 00:04:50,015 --> 00:04:54,645 My Uncle Ichabod said, speakin’ of the city, 65 00:04:54,645 --> 00:04:57,883 “It ain’t no place for women, gal, 66 00:04:57,883 --> 00:05:00,221 but pretty men go thar.” 67 00:05:00,221 --> 00:05:02,886 [Sobbing] 68 00:05:02,886 --> 00:05:06,090 He always said somethin’ to make you split your sides a-laughin’. 69 00:05:06,090 --> 00:05:09,066 - [Continues sobbing] - Comical old gentleman he was. 70 00:05:09,066 --> 00:05:13,537 Well, I think I’ll be a-hightailin’ it over the Rim. 71 00:05:13,537 --> 00:05:18,633 [Wind howling] - And it ain’t a fit night out for man or beast. 72 00:05:19,945 --> 00:05:23,881 [Sobbing quietly] 73 00:05:23,881 --> 00:05:24,601 Otto! 74 00:05:26,185 --> 00:05:28,710 [Barking] 75 00:05:28,710 --> 00:05:29,790 Haw! Gee! 76 00:05:31,690 --> 00:05:33,624 Otto, mush! 77 00:05:34,893 --> 00:05:37,919 Otto! Mush! 78 00:05:42,634 --> 00:05:43,884 Otto! 79 00:05:45,004 --> 00:05:46,938 Mush! Mush! 80 00:05:46,938 --> 00:05:49,668 - Gee! - [Barking] 81 00:05:49,668 --> 00:05:53,178 Otto! Mush! 82 00:05:53,178 --> 00:05:56,476 Mush! Mush! 83 00:05:56,476 --> 00:06:00,075 [Gagging] Tastes more like corn flakes. Mush! 84 00:06:01,153 --> 00:06:01,873 Mush! 85 00:06:05,891 --> 00:06:07,141 Gee! 86 00:06:14,466 --> 00:06:17,333 [Barking, whining] 87 00:06:26,512 --> 00:06:31,245 - [Wind howling] - And it ain’t a fit night out for man or beast. 88 00:06:50,869 --> 00:06:53,064 [Bellowing] Hullo-wah! 89 00:06:55,974 --> 00:06:58,374 Hello there! 90 00:06:59,545 --> 00:07:00,265 Hello! 91 00:07:03,949 --> 00:07:05,883 [In normal voice] Hello. 92 00:07:05,883 --> 00:07:09,853 - How, Mr. Snavely? - How, Chief. 93 00:07:09,853 --> 00:07:13,255 - How. - And how. 94 00:07:13,255 --> 00:07:17,125 - Vamoose! - [Both grunting] 95 00:07:17,125 --> 00:07:19,289 - Oom-scray. - [Grunting] 96 00:07:21,467 --> 00:07:24,265 - Lam. - [Grunting] 97 00:07:26,472 --> 00:07:30,135 It ain’t a fit night out for man or beast. 98 00:07:37,716 --> 00:07:41,015 And it’s been a-stormin’ for almost a fort-nit. 99 00:07:56,535 --> 00:07:58,935 - [Woman] Who’s thar? - It’s me, Ma. 100 00:08:13,585 --> 00:08:16,019 Did you find any gold down at the gulf, Pa? 101 00:08:16,019 --> 00:08:18,921 I found that nougat. It be on the table. 102 00:08:18,921 --> 00:08:22,324 A nougat. A golden nougat. 103 00:08:22,324 --> 00:08:26,763 Just what you been a-combin’ them thar hills for for nigh on to 30 years. 104 00:08:26,763 --> 00:08:29,096 It must be worth almost a hundred dollars. 105 00:08:29,096 --> 00:08:32,501 Help to pay off the mortgage on the old shack. 106 00:08:32,501 --> 00:08:35,165 Has that pill from Medicine Hat been here again? 107 00:08:35,165 --> 00:08:38,641 - Yes, and he wants more money. - Rot his hide. 108 00:08:38,641 --> 00:08:42,237 He wants more money, and if he don’t get it, he’ll take our malamute. 109 00:08:42,237 --> 00:08:46,410 - He won’t take old Bozo, my lead dog. - Why not, Pa? 110 00:08:46,410 --> 00:08:48,680 ’Cause I ’et him. 111 00:08:48,680 --> 00:08:50,688 You ’et him? 112 00:08:50,688 --> 00:08:54,624 He was mighty good with mustard. 113 00:08:55,961 --> 00:08:59,658 We was a-mushing over Blind Nag Rim last night. 114 00:08:59,658 --> 00:09:02,199 I got mighty hungry. 115 00:09:08,874 --> 00:09:11,274 You better take your mukluks off, Pa. 116 00:09:11,274 --> 00:09:13,641 Captain Pepitone of the Canadian Mounted... 117 00:09:13,641 --> 00:09:16,545 smuggled a police dog across the border for you. 118 00:09:16,545 --> 00:09:19,106 Smuggled a police dog across the border for me? 119 00:09:19,106 --> 00:09:22,881 Yes, and he says for you to keep it under your hat. 120 00:09:22,881 --> 00:09:25,856 - How big is it? - About so high. 121 00:09:25,856 --> 00:09:28,222 He’s crazy. 122 00:09:28,222 --> 00:09:31,387 Pa, it’s just three years today... 123 00:09:31,387 --> 00:09:34,990 since they put our dear son in jail for stealing them thar bonds. 124 00:09:34,990 --> 00:09:39,163 - And I know he never stole ’em. - Sure he never stole ’em. 125 00:09:39,163 --> 00:09:43,402 Our Chester never stole nothin’, from nobody. 126 00:09:43,402 --> 00:09:45,409 Hardly ever. 127 00:09:45,409 --> 00:09:47,911 Do you think he’ll come a-headin’ for home... 128 00:09:47,911 --> 00:09:50,175 when they turn him loose from that plagued jail? 129 00:09:50,175 --> 00:09:54,652 - I reckon, guess and calculate he will, Ma. - [Knocking at door] 130 00:09:54,652 --> 00:09:56,654 Who’s thar? 131 00:09:58,557 --> 00:10:00,491 Chester! 132 00:10:00,491 --> 00:10:02,857 Our son back again! 133 00:10:02,857 --> 00:10:06,489 - My own... - [Scraping] 134 00:10:06,489 --> 00:10:09,534 - Chester, my darling boy! - Chester! 135 00:10:09,534 --> 00:10:11,535 [Wind howling] 136 00:10:11,535 --> 00:10:16,905 And it ain’t a fit night out for man or beast. 137 00:10:16,905 --> 00:10:19,409 [Ma crying] 138 00:10:23,482 --> 00:10:28,784 Don’t cry, Ma. We got our son back again, ain’t we? 139 00:10:28,784 --> 00:10:31,914 Welcome home, Chester. 140 00:10:31,914 --> 00:10:33,924 Thank you, Pa. 141 00:10:33,924 --> 00:10:37,018 But I don’t suppose we’ll have him with us long. 142 00:10:39,531 --> 00:10:43,934 Once the city gets into a bo-hoy’s sys-hetem, 143 00:10:43,934 --> 00:10:47,631 he a-loses his hankerin’ for the co-huntry. 144 00:10:47,631 --> 00:10:52,507 - Sit down, Chester. - Thank you, Pa. 145 00:10:52,507 --> 00:10:56,308 - Will you have some soup, Chester? - That’s my soup, Ma. 146 00:10:56,308 --> 00:10:58,315 [Weeping] 147 00:10:58,315 --> 00:11:02,046 Hand me that bread I was dunkin’, will ya? 148 00:11:02,046 --> 00:11:04,054 Thanks. 149 00:11:04,054 --> 00:11:08,388 Dad, I ain’t ever gonna leave the old farm again. 150 00:11:08,388 --> 00:11:11,759 - I’ve come back here to stay with you and Ma, 151 00:11:11,759 --> 00:11:15,027 and I ain’t ever gonna leave again. 152 00:11:15,027 --> 00:11:19,537 [Ma, Chester crying] 153 00:11:39,024 --> 00:11:41,458 [Crying] 154 00:11:54,473 --> 00:11:57,601 It’s so good to see you both again. 155 00:11:57,601 --> 00:12:02,272 And I’m so glad to be back home with you and Ma that I can’t talk. 156 00:12:04,015 --> 00:12:07,212 I’d like to go to my little bedroom... 157 00:12:07,212 --> 00:12:11,415 and lay on the bed and cry like I was a baby again. 158 00:12:11,415 --> 00:12:13,515 [Crying continues] 159 00:12:13,515 --> 00:12:16,117 Thar, thar. 160 00:12:16,117 --> 00:12:19,357 Go to your room and have a good cry, dear. 161 00:12:19,357 --> 00:12:21,797 I know how you feel. 162 00:12:21,797 --> 00:12:25,701 I feel so tired, I think I’ll go to bed. 163 00:12:25,701 --> 00:12:30,140 Why don’t you lie down and take a little rest first, Chester? 164 00:12:30,140 --> 00:12:33,609 - Well, good night, Pa. - Good night, Chester. 165 00:12:33,609 --> 00:12:36,511 - Good night, Ma. - Good night, Chester. 166 00:12:36,511 --> 00:12:40,039 - Sleep well, Chester. - Thank you, Pa. You too. 167 00:12:40,039 --> 00:12:42,245 - Thank you, Chester. - Sleep well, Chester. 168 00:12:42,245 --> 00:12:44,379 - Thank you, Ma. You sleep well. - Thank you. 169 00:12:44,379 --> 00:12:46,390 Don’t forget to open the window a bit, Chester. 170 00:12:46,390 --> 00:12:48,722 - Don’t forget to open yours a bit, Pa. - I won’t, son. 171 00:12:48,722 --> 00:12:50,989 Yes, don’t forget to open your window a bit, Chester. 172 00:12:50,989 --> 00:12:53,326 - Put yours up a bit, too, Ma. - Good night, Chester. 173 00:12:53,326 --> 00:12:55,332 - Good night, Chester. - Good night, Pa. 174 00:12:55,332 --> 00:12:57,334 - Good night. - Good night. 175 00:12:57,334 --> 00:12:59,893 Good night, Chester. 176 00:13:11,950 --> 00:13:16,114 I think I’ll go out and milk the elk. 177 00:13:22,327 --> 00:13:25,125 Don’t forget your moose horn, Pa. 178 00:13:25,125 --> 00:13:27,131 Thank you, Ma. 179 00:13:32,737 --> 00:13:37,037 And it ain’t a fit night out for man or beast. 180 00:13:50,989 --> 00:13:52,239 Lena. 181 00:13:53,492 --> 00:13:57,656 Lena, honey. Papa’s calling. 182 00:13:57,656 --> 00:14:00,823 Yoo-hoo! Papa’s calling ya. 183 00:14:02,434 --> 00:14:05,767 - [Blaring] - Lena! 184 00:14:05,767 --> 00:14:07,896 [Blaring] 185 00:14:13,645 --> 00:14:17,706 My old embouchure ain’t what it used to be. 186 00:14:17,706 --> 00:14:20,148 [Short blare] 187 00:14:20,148 --> 00:14:22,448 [Blaring] 188 00:14:22,448 --> 00:14:25,012 Hello, Lena. 189 00:14:25,012 --> 00:14:29,993 Hello, Le— Say, Elmer, have you seen Lena? 190 00:14:29,993 --> 00:14:32,928 Tell her Mr. Snavely wants— 191 00:14:32,928 --> 00:14:38,026 Hello, Le— Certainly a bright moonlight night tonight. 192 00:14:38,026 --> 00:14:42,130 [Yodels, clears throat] 193 00:14:42,130 --> 00:14:44,141 Hello, Lena. 194 00:14:44,141 --> 00:14:48,873 Hey, Lena! It’s me! Come here! Don’t you know me? Mr. Snavely. 195 00:14:48,873 --> 00:14:51,438 Drat her old hide. 196 00:15:14,472 --> 00:15:18,033 Chester, did you steal them bonds? 197 00:15:18,033 --> 00:15:21,636 Yes, Ma, I stole them bonds. 198 00:15:21,636 --> 00:15:25,945 I was a bank messenger, and they caught me fair and square. 199 00:15:25,945 --> 00:15:27,951 I wasn’t framed. 200 00:15:27,951 --> 00:15:30,010 I knowed you stole ’em, 201 00:15:30,010 --> 00:15:33,353 but I never would admit it to your father. 202 00:15:33,353 --> 00:15:35,985 If he thought you stole ’em, 203 00:15:35,985 --> 00:15:39,360 it would break his poor old heart. 204 00:15:39,360 --> 00:15:42,093 Never tell him any different. 205 00:15:44,169 --> 00:15:47,832 - Good night, Chester. - Good night, Ma. 206 00:15:56,848 --> 00:15:59,316 And it ain’t a fit night out... 207 00:15:59,316 --> 00:16:01,511 for man or beast. 208 00:16:27,646 --> 00:16:30,240 Has Chester gone to bed yet, Ma? 209 00:16:30,240 --> 00:16:32,249 I don’t think so, Pa. 210 00:16:54,105 --> 00:16:56,437 - Chester? - Yes, Pa? 211 00:16:56,437 --> 00:16:59,170 - Can I speak to you a minute, son? - Yes, Pa. 212 00:17:05,583 --> 00:17:07,517 Chester, 213 00:17:07,517 --> 00:17:10,213 did you steal them bonds? 214 00:17:15,126 --> 00:17:17,686 I knowed you stole ’em, son, 215 00:17:17,686 --> 00:17:20,526 but I never would admit it to your mother. 216 00:17:20,526 --> 00:17:22,623 She thinks you’re innocent. 217 00:17:22,623 --> 00:17:25,693 You must never tell her any different. 218 00:17:25,693 --> 00:17:29,331 If she thought you stole ’em, 219 00:17:29,331 --> 00:17:32,535 it would break her poor old heart. 220 00:17:32,535 --> 00:17:35,408 Oh, it’s so good to be home, Dad. 221 00:17:35,408 --> 00:17:39,712 I’m gonna stay here now with you and Ma for all time. 222 00:17:39,712 --> 00:17:44,949 Chester, have you any of them bonds on you... 223 00:17:44,949 --> 00:17:46,957 or any of that money? 224 00:17:46,957 --> 00:17:50,358 No, Dad, I ain’t got any of them bonds on me. 225 00:17:50,358 --> 00:17:54,694 And I took that tainted money and threw it away. 226 00:17:54,694 --> 00:17:57,200 And you came back... 227 00:17:57,200 --> 00:18:00,101 to me and mother. 228 00:18:00,101 --> 00:18:02,969 - Yes, Pa. - Hmm. 229 00:18:02,969 --> 00:18:07,978 To sponge on us the rest of your life! 230 00:18:07,978 --> 00:18:10,981 You lug! Get out of here! 231 00:18:10,981 --> 00:18:13,279 Get out... 232 00:18:13,279 --> 00:18:15,285 you tramp, you! 233 00:18:15,285 --> 00:18:17,287 Get out of here! 234 00:18:23,261 --> 00:18:27,891 And it ain’t a fit night out for man or beast. 16665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.