All language subtitles for The Outpost - 03x04 - The Key to Paradise.BAE+CAKES.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,885 --> 00:00:02,885 Anteriormente en "The Outpost" ... 2 00:00:03,386 --> 00:00:05,504 Soy Yavalla, Profetisa de los Sangre Negra. 3 00:00:05,705 --> 00:00:09,300 La subyugación de los humanos en el puesto de avanzada ha terminado. 4 00:00:10,664 --> 00:00:12,454 Este humano está muerto. 5 00:00:13,355 --> 00:00:16,390 Talon te pasó un elixir de muerte durmiente cuando te besó. 6 00:00:16,391 --> 00:00:19,644 Tendrás que esperar aquí abajo y recuperarte escondido. 7 00:00:19,645 --> 00:00:21,312 Debes ir a Aegisford. Levanta un ejército. 8 00:00:21,313 --> 00:00:24,482 El camino al paraíso está en algún lugar del puesto avanzado. 9 00:00:24,483 --> 00:00:25,984 El kinj. 10 00:00:26,885 --> 00:00:28,486 Esto es lo que nos liberará a todos. 11 00:00:28,487 --> 00:00:29,988 Ahí está. 12 00:00:32,074 --> 00:00:34,867 ¡No lo hagas! ¡Suéltame! 13 00:00:34,868 --> 00:00:36,827 Garret Spears todavía está vivo. 14 00:00:36,828 --> 00:00:38,829 - Si. - Debemos encontrarlo. 15 00:00:38,830 --> 00:00:40,791 Sí, suma sacerdotisa. 16 00:00:51,843 --> 00:00:54,262 - Entonces ... - ¿Hmm? 17 00:00:54,263 --> 00:00:56,681 Tengo la sensación de que te gusta esta chica Blackblood. 18 00:00:56,682 --> 00:01:00,268 ¿Reyezuelo? ¿Qué no me gusta de ella? 19 00:01:00,269 --> 00:01:03,771 Ella tiene todo lo que tienes. Ella es, um, valiente y hermosa. 20 00:01:03,772 --> 00:01:05,372 Y de voluntad fuerte, pero también inteligente. 21 00:01:05,373 --> 00:01:08,526 - Oye. - No es que no seas inteligente. 22 00:01:08,527 --> 00:01:10,569 Eres realmente inteligente. Eres inteligente en la calle 23 00:01:10,570 --> 00:01:13,115 pero ella es más, ya sabes, hmm, Janzo inteligente. 24 00:01:20,038 --> 00:01:23,040 Mi reina. 25 00:01:23,041 --> 00:01:25,918 Como tu estabas. No es necesario pararse en la ceremonia. 26 00:01:25,919 --> 00:01:30,172 Continúe celebrando su nueva libertad. 27 00:01:30,173 --> 00:01:33,384 Dioses, me alegro de verlos a los dos. 28 00:01:33,385 --> 00:01:35,928 Janzo, una pinta de tu mejor cerveza. 29 00:01:35,929 --> 00:01:39,849 - Si su Majestad. - ¿No es maravillosa la vida? 30 00:01:39,850 --> 00:01:43,144 Definitivamente es mejor, pero está muy lejos de ser maravilloso. 31 00:01:43,145 --> 00:01:45,354 Janzo, no seas tan negativo. 32 00:01:45,355 --> 00:01:47,898 - Sabes, deberías estar orgulloso. - ¿Orgulloso de qué? 33 00:01:47,899 --> 00:01:50,384 Bueno, la sacerdotisa dice que si no fuera por ustedes dos, 34 00:01:50,385 --> 00:01:51,645 ella no podría esparcirse 35 00:01:51,646 --> 00:01:53,925 toda esta hermosa paz que ha estado trayendo a nuestra gente. 36 00:01:53,926 --> 00:01:57,074 Gwynn, ¿estás bien? 37 00:01:57,075 --> 00:01:59,660 Si. ¿Por qué? 38 00:01:59,661 --> 00:02:02,372 Es solo que no parece usted mismo. 39 00:02:03,665 --> 00:02:05,666 - Su Majestad, eh ... - ¿Mm? 40 00:02:05,667 --> 00:02:08,377 ... ¿estás seguro de que aún no has bebido algo? 41 00:02:08,378 --> 00:02:10,338 ¿Quizás usando algunas hierbas? 42 00:02:10,339 --> 00:02:13,466 ¿No porque? 43 00:02:13,467 --> 00:02:17,346 Mm, pareces un poco, eh, intoxicado. 44 00:02:18,513 --> 00:02:21,349 Estoy intoxicado, Janzo. 45 00:02:21,350 --> 00:02:22,809 ¡Estoy embriagado de vida! 46 00:02:25,145 --> 00:02:29,440 Mira. Mira los maravillosos amigos que tengo. 47 00:02:29,441 --> 00:02:32,611 Talon, um, ¿puedo hablar contigo un minuto a solas? 48 00:02:34,154 --> 00:02:35,154 Por supuesto. 49 00:02:42,412 --> 00:02:44,413 ¿Todo esta bien? 50 00:02:44,414 --> 00:02:47,041 Te lo dije, no podría ser mejor. 51 00:02:47,042 --> 00:02:50,419 Solo estaba pensando, ahora que estamos en paz 52 00:02:50,420 --> 00:02:51,963 Garret podría salir de su escondite. 53 00:02:54,424 --> 00:02:56,258 No creo que sea una buena idea. 54 00:02:56,259 --> 00:02:58,139 Quiero decir, Blackfist todavía lo ve como una amenaza. 55 00:02:58,140 --> 00:02:59,804 Lo querrán muerto. 56 00:02:59,805 --> 00:03:02,848 Mmm. Bueno, entonces quiero ir a verlo. 57 00:03:02,849 --> 00:03:05,434 - ¿Donde esta el? - Está a salvo. 58 00:03:05,435 --> 00:03:10,399 - Talon, ¿no confías en mí? - Sí, por supuesto. 59 00:03:14,403 --> 00:03:18,447 Entonces dime, ¿dónde está Garret Spears? 60 00:03:18,448 --> 00:03:22,201 Entonces dime, ¿dónde está Garret Spears? 61 00:03:22,202 --> 00:03:25,329 Si acudes a él, debes tener cuidado de que no te sigan. 62 00:03:25,330 --> 00:03:29,375 Por supuesto. ¿Donde esta el? 63 00:03:29,376 --> 00:03:32,545 Por supuesto. ¿Donde esta el? 64 00:03:32,546 --> 00:03:35,381 El esta en las alcantarillas 65 00:03:35,382 --> 00:03:37,675 donde la Ama solía tener su granja colipsum. 66 00:03:37,676 --> 00:03:40,094 ¿Sabes dónde está eso? 67 00:03:40,095 --> 00:03:42,973 - Si. - Sé dónde es eso. 68 00:04:10,083 --> 00:04:12,042 Me alegro mucho de que estés a salvo. 69 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 Y tú también, sobrino. 70 00:04:13,587 --> 00:04:14,920 Gracias, tía Gertie. 71 00:04:14,921 --> 00:04:16,631 Um, pero tengo malas noticias. 72 00:04:18,925 --> 00:04:21,510 ¿Qué pasa, Munt? 73 00:04:21,511 --> 00:04:23,930 Lamento decírselo, pero su hermana falleció. 74 00:04:25,140 --> 00:04:26,682 Ella murió como un héroe en mis brazos 75 00:04:26,683 --> 00:04:28,643 apuñalado durante la batalla. 76 00:04:31,521 --> 00:04:36,109 Te traje su pipa como recuerdo. 77 00:04:37,944 --> 00:04:40,321 Lamento tu pérdida, sobrino. 78 00:04:40,322 --> 00:04:42,324 Puedes quedarte con eso. Yo no fumo 79 00:04:44,993 --> 00:04:47,161 Tobin, debes contarme todo lo que pasó en el puesto de avanzada 80 00:04:47,162 --> 00:04:49,246 - desde que estoy aquí en Aegisford. - No hay tiempo para eso. 81 00:04:49,247 --> 00:04:51,165 Todo lo que necesitas saber es que Rosmund y el puesto de avanzada 82 00:04:51,166 --> 00:04:52,726 han sido tomados como rehenes por Blackbloods. 83 00:04:52,727 --> 00:04:54,502 - Oh querido. - Vine a reunir mi ejército. 84 00:04:54,503 --> 00:04:56,045 Bueno, eso va a ser difícil. 85 00:04:56,046 --> 00:04:57,546 La mayoría de sus hombres murieron o resultaron heridos 86 00:04:57,547 --> 00:04:58,797 luchando contra la Primera Orden. 87 00:04:58,798 --> 00:05:00,716 Tu ejército está casi completamente agotado. 88 00:05:00,717 --> 00:05:04,762 - ¿Cuantos tenemos? - Quizás cien. 89 00:05:04,763 --> 00:05:08,182 - Se suponía que debías estar reconstruyendo. - Lo intenté. 90 00:05:08,183 --> 00:05:10,684 Recluté a las pocas mujeres dispuestas a luchar. 91 00:05:10,685 --> 00:05:13,354 Más allá de ellos, todo lo que queda son ancianos y niños. 92 00:05:13,355 --> 00:05:15,356 ¿Eso significa que no podemos regresar y salvar a todos? 93 00:05:15,357 --> 00:05:16,982 Oh, cállate, Munt. 94 00:05:16,983 --> 00:05:20,361 Sabes, realmente suenas como tu hermana a veces. 95 00:05:20,362 --> 00:05:23,113 ¿Por qué no vas a comer algo, grandullón? 96 00:05:23,114 --> 00:05:24,782 - Por ahí. - Si. 97 00:05:24,783 --> 00:05:26,076 Diles que estoy contigo. 98 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 Si. 99 00:05:30,747 --> 00:05:31,747 Podría comer. 100 00:05:48,557 --> 00:05:50,892 - A Bin. - Ondulado. 101 00:05:53,270 --> 00:05:55,354 - ¿Que piensas hacer? - Nada. 102 00:05:55,355 --> 00:05:57,315 Falista escuchó que estabas en casa y suplicó verte. 103 00:05:57,316 --> 00:06:01,193 Yo hice. Yo rogué. 104 00:06:01,194 --> 00:06:04,113 ¿Y qué hay de Lord Relman, su marido? 105 00:06:04,114 --> 00:06:07,324 Él murió. El era un anciano. 106 00:06:07,325 --> 00:06:11,371 Verá, ella heredó todas las riquezas y tierras de Lord Relman. 107 00:06:13,290 --> 00:06:16,625 Ah, y ahora es libre de casarse de nuevo. 108 00:06:16,626 --> 00:06:18,836 - En efecto. - Gertrusha, estoy prometida. 109 00:06:18,837 --> 00:06:22,840 Tengo entendido que no tuvo éxito en su intento de casarse con la reina. 110 00:06:22,841 --> 00:06:25,426 Solo retrasado. 111 00:06:25,427 --> 00:06:27,553 Bueno, ahora estoy de vuelta en tu vida, Tobin. 112 00:06:27,554 --> 00:06:29,347 Te conozco desde que éramos niños. 113 00:06:32,642 --> 00:06:33,768 Cambiarás de opinión. 114 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 ¿Recuerdas esos? 115 00:07:00,462 --> 00:07:03,005 - Estaba pensando un poco. - ¿Mm-hmm? ¿Acerca de? 116 00:07:03,006 --> 00:07:05,128 Bueno, mamá está hablando de humanos y sangre negra. 117 00:07:05,129 --> 00:07:06,507 - vivir juntos en paz. - Mm. 118 00:07:06,508 --> 00:07:08,577 Lo que significa que las dos especies interactuarán 119 00:07:08,578 --> 00:07:10,220 - mucho más de cerca. - Si. 120 00:07:10,221 --> 00:07:13,098 Entonces me preguntaba si había alguno, ya sabes, 121 00:07:13,099 --> 00:07:18,312 problemas biológicos, epidemiológicos o químicos con eso. 122 00:07:18,313 --> 00:07:20,147 No estoy seguro de estar siguiendo. 123 00:07:20,148 --> 00:07:22,068 Bueno, los humanos y los sangre negra nunca han convivido 124 00:07:22,069 --> 00:07:24,109 por cualquier período de tiempo que yo sepa. 125 00:07:24,110 --> 00:07:28,364 ¿Qué pasa si tienen una reacción fisiológica entre ellos? 126 00:07:28,365 --> 00:07:30,616 Hm. He estado cerca de Talon durante bastante tiempo. 127 00:07:30,617 --> 00:07:32,553 Sin reacción. Además, 128 00:07:32,554 --> 00:07:35,120 Los sangre negra y los humanos son especies casi idénticas. 129 00:07:35,121 --> 00:07:38,916 - Bueno, nuestros oídos son diferentes. - Mm, y tu sangre también. 130 00:07:38,917 --> 00:07:41,502 Y obviamente los que tienen kinjes son diferentes, 131 00:07:41,503 --> 00:07:43,583 pero luego son diferentes para todos, ¿no? 132 00:07:43,584 --> 00:07:46,757 Entonces, eh, el punto es que esas son las únicas diferencias. 133 00:07:46,758 --> 00:07:49,968 ¿Son ellos? Quiero decir, ¿son nuestras entrañas iguales? 134 00:07:49,969 --> 00:07:52,179 ¿Tenemos los mismos órganos? 135 00:07:52,180 --> 00:07:53,889 Mm, casi exactamente. 136 00:07:53,890 --> 00:07:56,934 Lo mismo, eh, cerebro, corazón, hígado, 137 00:07:56,935 --> 00:07:59,353 riñón, estómago, intestino. 138 00:07:59,354 --> 00:08:02,565 ¿Qué pasa con los órganos reproductivos ? ¿Son lo mismo? 139 00:08:04,818 --> 00:08:07,946 Sí, um, sí, eso creo. 140 00:08:10,949 --> 00:08:14,368 Me pregunto, estrictamente hablando científicamente , por supuesto, 141 00:08:14,369 --> 00:08:17,746 ¿Y si, digamos, un humano masculino 142 00:08:17,747 --> 00:08:19,373 y una mujer Blackblood iban a ... 143 00:08:19,374 --> 00:08:22,960 No lo sé. Quiero decir, sé lo que quieres decir 144 00:08:22,961 --> 00:08:26,004 Simplemente no sé la respuesta, científicamente hablando. 145 00:08:26,005 --> 00:08:28,007 Derecha. 146 00:08:33,763 --> 00:08:36,390 Besé a Talon una vez. Ella es una sangre negra. 147 00:08:36,391 --> 00:08:38,511 Eso es todo lo que pasó. No hubo ningún efecto adverso. 148 00:08:38,512 --> 00:08:40,352 Quiero decir, realmente no creo que me estuviera besando 149 00:08:40,353 --> 00:08:43,981 con la intención de ir más allá de eso, ¿sabes? 150 00:08:43,982 --> 00:08:45,275 Voy a dejar de hablar ahora. 151 00:08:49,876 --> 00:08:51,196 Eres lindo cuando te pones nervioso. 152 00:08:51,197 --> 00:08:53,574 ¿Nervioso? No soy ner ... yo, ¿nervioso? 153 00:08:53,575 --> 00:08:54,992 No estoy nervioso ¿Estás nervioso? 154 00:08:54,993 --> 00:08:57,454 ¿Por qué estar nervioso? 155 00:08:59,789 --> 00:09:01,875 Sí, es hora de volver a llenarlo. 156 00:09:12,802 --> 00:09:15,012 ¿Puedo tener un momento? 157 00:09:15,013 --> 00:09:16,013 Adelante. 158 00:09:20,935 --> 00:09:23,562 - He estado pensando. - Siempre peligroso. 159 00:09:23,563 --> 00:09:27,232 Regresaste para conseguir un ejército para salvar a Rosmund, 160 00:09:27,233 --> 00:09:30,444 pero no tienes ejército del que hablar. 161 00:09:30,445 --> 00:09:33,530 Y aquí está lo importante, 162 00:09:33,531 --> 00:09:38,786 Falista tiene un gran ejército intacto dentro del alcance del puesto de avanzada. 163 00:09:38,787 --> 00:09:42,998 - ¿Que tan grande? - Al menos 2000 fuertes. 164 00:09:42,999 --> 00:09:45,667 Solo puedo adivinar lo que quiere a cambio de prestarme ese ejército. 165 00:09:45,668 --> 00:09:50,130 Oh, tú ... puedes estar seguro de que no te lo prestará. 166 00:09:50,131 --> 00:09:52,008 Ella querrá fusionarlo con el tuyo como uno. 167 00:09:53,551 --> 00:09:56,971 Como es la norma cuando, um, dos nobles se casan. 168 00:10:00,850 --> 00:10:03,060 ¿Quieres que me case con Falista? 169 00:10:03,061 --> 00:10:05,021 Tú eras el que quería que me casara con la reina. 170 00:10:05,022 --> 00:10:06,480 Sí, tienes razón, lo hice. 171 00:10:06,481 --> 00:10:09,900 Pero no veo ningún escenario en cuyo caso eso pueda suceder ahora. 172 00:10:09,901 --> 00:10:13,862 Tomamos la mejor opción ante nosotros, Tobin. 173 00:10:13,863 --> 00:10:16,365 Esto no es solo un acuerdo comercial para mí, Gertrusha. 174 00:10:16,366 --> 00:10:18,867 Amo a Rosmund. No lo haré 175 00:10:18,868 --> 00:10:20,994 ¿Sería tan malo? 176 00:10:20,995 --> 00:10:23,413 No hace tanto tiempo que Falista era el amor de tu vida. 177 00:10:23,414 --> 00:10:25,958 Falista fue el amor de mi infancia. 178 00:10:25,959 --> 00:10:27,752 Rosmund es el amor de mi vida. 179 00:10:38,847 --> 00:10:41,098 Gwynn realmente no está actuando como ella misma. 180 00:10:41,099 --> 00:10:43,308 Ojalá me dejaras ir a hablar con ella. 181 00:10:43,309 --> 00:10:45,894 Me contaba cosas que no le diría a nadie más. 182 00:10:45,895 --> 00:10:49,690 No. El Puño Negro te mataría a primera vista. 183 00:10:49,691 --> 00:10:53,444 ¿Por qué? Si las cosas están tan tranquilas allá arriba como dices. 184 00:10:54,821 --> 00:10:56,655 Mmm 185 00:10:56,656 --> 00:11:00,325 Fuiste ejecutado por matar a uno de los suyos. 186 00:11:00,326 --> 00:11:02,607 Si apareces con vida, seguro que esta vez te matarán. 187 00:11:02,608 --> 00:11:05,747 Oh, déjalos intentarlo. 188 00:11:05,748 --> 00:11:08,458 Vamos, Garret. 189 00:11:08,459 --> 00:11:11,545 Incluso si pudieras superar al Blackfist, 190 00:11:11,546 --> 00:11:12,713 su Lu-Qiri te mataría. 191 00:11:12,714 --> 00:11:16,425 Además, te prefiero vivo. 192 00:11:16,426 --> 00:11:18,469 ¿Desde cuando? 193 00:11:20,346 --> 00:11:22,186 Desde que descubrí lo buen besador que eres. 194 00:11:48,450 --> 00:11:49,491 ¿Qué deseas? 195 00:11:49,492 --> 00:11:51,627 A Yavalla le gustaría conocer a tu amigo humano. 196 00:11:51,628 --> 00:11:53,420 ¿Cómo sabe ella que estoy vivo? 197 00:11:53,421 --> 00:11:54,671 Yavalla lo sabe todo. 198 00:11:54,672 --> 00:11:56,465 Ahora ven en paz 199 00:11:56,466 --> 00:11:58,967 y nadie saldrá herido. 200 00:11:58,968 --> 00:12:03,138 - ¿Qué quiere ella? - Para darle la bienvenida a Estados Unidos. 201 00:12:03,139 --> 00:12:05,390 Sí, no sé qué significa eso. ¿Vos si? 202 00:12:05,391 --> 00:12:08,352 - No. - Entonces no va a suceder. 203 00:12:08,353 --> 00:12:12,731 Nuestras órdenes son traerte de vuelta vivo o muerto. 204 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 Entonces eso realmente no va a suceder. 205 00:12:14,609 --> 00:12:17,611 ¿Puedo sugerirle que se vaya en paz? 206 00:12:17,612 --> 00:12:20,114 ¿Entonces no tenemos que matar a estos dos? 207 00:12:24,327 --> 00:12:25,535 Es algo gracioso? 208 00:12:25,536 --> 00:12:28,246 Tienes mal gusto con los rehenes. 209 00:12:28,247 --> 00:12:30,416 Te llevaste a los únicos dos de nosotros que no somos Blackfists. 210 00:12:32,001 --> 00:12:33,502 ¿Y por qué importa eso? 211 00:12:33,503 --> 00:12:37,422 Importa porque no valoramos sus vidas 212 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 más que nosotros el tuyo. 213 00:13:06,953 --> 00:13:08,997 ¿Cómo sabían que estaba vivo? 214 00:13:17,380 --> 00:13:20,173 Lo expusiste. 215 00:13:20,174 --> 00:13:21,550 Solías amarlo. 216 00:13:21,551 --> 00:13:23,468 Bueno, espera, Talon. ¿Expuesto quién? 217 00:13:23,469 --> 00:13:25,095 Enviaste sangre negra a matar a Garret. 218 00:13:25,096 --> 00:13:26,972 ¿Qué? Yo nunca. 219 00:13:26,973 --> 00:13:29,224 Tú y Janzo eran los únicos que sabían dónde estaba. 220 00:13:29,225 --> 00:13:30,851 y sé que Janzo no dijo nada. 221 00:13:30,852 --> 00:13:32,853 Bueno, yo tampoco. 222 00:13:32,854 --> 00:13:35,214 Entonces, ¿por qué insististe tanto en que te dijera dónde estaba? 223 00:13:35,215 --> 00:13:37,733 Porque quería ir a verlo. 224 00:13:37,734 --> 00:13:39,901 Para agradecerle. Quizás traerle algo de comida. 225 00:13:39,902 --> 00:13:41,988 Ciertamente, nunca haría nada para lastimarlo. 226 00:13:45,074 --> 00:13:47,035 Entonces, ¿cómo supieron dónde estaba? 227 00:13:49,078 --> 00:13:50,537 No lo sé. 228 00:13:50,538 --> 00:13:52,749 Quizás uno de los guardias nos escuchó. 229 00:14:00,840 --> 00:14:03,550 - ¿Estás bien? - Mm. 230 00:14:03,551 --> 00:14:05,303 Solo un dolor de cabeza. 231 00:14:19,150 --> 00:14:22,002 ¿Cómo te atreves a entrar aquí y acusarme? 232 00:14:22,003 --> 00:14:24,654 de revelar el paradero de Garret? 233 00:14:24,655 --> 00:14:26,824 ¿El hombre que he amado toda mi vida? 234 00:14:29,911 --> 00:14:34,539 ¿Cómo te atreves a entrar aquí y acusarme? 235 00:14:34,540 --> 00:14:37,042 de revelar el paradero de Garret? 236 00:14:37,043 --> 00:14:40,003 ¿El hombre que he amado toda mi vida? 237 00:14:40,004 --> 00:14:42,172 - Sal. - ¡Sal! 238 00:14:42,173 --> 00:14:44,008 - ¿Qué te pasa, Gwynn? - ¡Sal! 239 00:15:45,736 --> 00:15:46,736 Sólo soy yo. 240 00:15:46,737 --> 00:15:49,698 ¿Qué estás haciendo aquí? 241 00:15:49,699 --> 00:15:52,076 Tratando de recordarte los viejos tiempos. 242 00:15:53,929 --> 00:15:56,329 ¿Recuerdas cuando solía colarse aquí cuando éramos adolescentes? 243 00:15:56,330 --> 00:16:01,793 Tuve que pagar a un guardia en oro por su silencio. 244 00:16:01,794 --> 00:16:05,630 Tantos momentos especiales de mi vida pasaron en esta sala. 245 00:16:05,631 --> 00:16:06,841 En nuestras vidas. 246 00:16:09,552 --> 00:16:13,430 Quieres decir como la última vez que estuviste aquí 247 00:16:13,431 --> 00:16:16,016 cuando me dijiste que te ibas a casar con el viejo Relman? 248 00:16:16,017 --> 00:16:19,686 No tuve elección. Mi padre me prometió a Lord Relman. 249 00:16:19,687 --> 00:16:21,313 Deberías haber desobedecido. 250 00:16:21,314 --> 00:16:24,774 Yo era solo un adolescente. Y una mujer. 251 00:16:24,775 --> 00:16:27,652 No podía huir e ir a ganar fortuna y gloria. 252 00:16:27,653 --> 00:16:30,655 Desobedecer a mi padre no era una opción para mí. 253 00:16:30,656 --> 00:16:33,158 A tu padre no le importaba tu felicidad. 254 00:16:33,159 --> 00:16:35,869 Solo le importaba la riqueza de Relman. 255 00:16:35,870 --> 00:16:39,664 Eso puede ser cierto, pero ahora ambos hombres están en su tumba, 256 00:16:39,665 --> 00:16:41,667 y me las he arreglado para heredarlo todo. 257 00:16:44,086 --> 00:16:45,670 Lo siento, Falista. 258 00:16:45,671 --> 00:16:46,951 No sabía de tu padre. 259 00:16:46,952 --> 00:16:50,425 Los odiaba a los dos. 260 00:16:50,426 --> 00:16:53,387 Eras el único hombre que realmente se preocupó por mí. 261 00:16:57,058 --> 00:17:00,477 - Lo siento, Falista. - Deja de decir que lo sientes. 262 00:17:00,478 --> 00:17:02,292 El punto es todo lo que es tuyo y todo 263 00:17:02,293 --> 00:17:04,105 que es mía podría ser nuestra para compartir. 264 00:17:04,106 --> 00:17:06,691 Tengo todo lo que necesito 265 00:17:06,692 --> 00:17:10,363 Por lo que escuché, necesitas mi ejército. 266 00:17:19,288 --> 00:17:22,625 Quizás si este fuera otro momento y lugar. 267 00:17:24,752 --> 00:17:26,920 Pero no puedo, Falista. 268 00:17:26,921 --> 00:17:29,714 Estoy comprometido con otra mujer. 269 00:17:29,715 --> 00:17:32,342 ¿Reina Rosmund? 270 00:17:32,343 --> 00:17:35,971 No creo que estés enamorado de ella. 271 00:17:35,972 --> 00:17:38,098 Solo quieres ser rey. 272 00:17:38,099 --> 00:17:40,517 Comenzó de esa manera. 273 00:17:40,518 --> 00:17:43,813 Pero ahora es real. 274 00:17:47,275 --> 00:17:48,401 Por favor. 275 00:17:51,946 --> 00:17:53,906 Estás tomando la decisión equivocada, Tobin. 276 00:18:23,185 --> 00:18:24,185 Mmm. 277 00:18:32,194 --> 00:18:33,778 TOC Toc. 278 00:18:33,779 --> 00:18:35,059 Me dijeron que querías verme. 279 00:18:36,407 --> 00:18:37,407 Déjanos. 280 00:18:41,329 --> 00:18:43,163 ¿Y qué puedo hacer por mi reina? 281 00:18:43,164 --> 00:18:45,541 Oh, Sammy. 282 00:18:48,210 --> 00:18:50,545 Somos amigos de la infancia. 283 00:18:50,546 --> 00:18:51,838 Me salvaste la vida en la batalla. 284 00:18:51,839 --> 00:18:54,007 No hay necesidad de hacer una ceremonia. 285 00:18:54,008 --> 00:18:56,260 Por favor sientate. Comer. 286 00:18:57,970 --> 00:18:59,472 Oh. 287 00:19:08,397 --> 00:19:10,608 Ya sabes, si mal no recuerdo ... 288 00:19:13,486 --> 00:19:17,655 ... una vez admitiste que estabas enamorado de mí. 289 00:19:17,656 --> 00:19:20,368 Sí, cuando éramos niños. 290 00:19:25,414 --> 00:19:28,625 Como mi amigo más antiguo del mundo, 291 00:19:28,626 --> 00:19:30,419 Quería darte algo. 292 00:19:45,726 --> 00:19:48,311 Estoy tan contento de que pudieras unirte al United. 293 00:19:48,312 --> 00:19:51,648 - Como yo. - Ahora vete. 294 00:19:51,649 --> 00:19:53,401 Difunde mi regalo a los demás. 295 00:20:14,588 --> 00:20:17,674 La artesanía de esta caja es realmente, eh, 296 00:20:17,675 --> 00:20:19,259 bastante fascinante. 297 00:20:19,260 --> 00:20:22,178 Tienes una increíble variedad de instrumentos aquí. 298 00:20:22,179 --> 00:20:25,098 Gracias. Yo mismo hice la mayoría de ellos. 299 00:20:25,099 --> 00:20:26,899 Supongo que eres muy bueno con las manos. 300 00:20:26,900 --> 00:20:28,351 Hmm, lo soy 301 00:20:28,352 --> 00:20:31,896 incluso si lo digo yo mismo. 302 00:20:31,897 --> 00:20:33,481 ¿Sabes que? Creo que deberíamos hacer 303 00:20:33,482 --> 00:20:35,984 ese experimento científico del que estábamos hablando. 304 00:20:35,985 --> 00:20:39,904 Mm-hmm. ¿Qué experimento es ese entonces? 305 00:20:39,905 --> 00:20:42,824 ¿Sabes, del que estábamos hablando antes? 306 00:20:42,825 --> 00:20:46,119 Acerca de lo que pasaría si un humano y un sangrenegra 307 00:20:46,120 --> 00:20:49,038 - fueron a ... - Oh. 308 00:20:49,039 --> 00:20:51,916 Quiero decir, sería estrictamente científico. 309 00:20:51,917 --> 00:20:53,551 Mm-hmm. Solo para la ciencia. 310 00:20:53,552 --> 00:20:55,192 Y no significaría nada más allá de eso. 311 00:20:55,193 --> 00:20:56,232 No. No, nada. 312 00:20:56,233 --> 00:20:58,590 Simplemente fomentando nuestro conocimiento combinado de la especie. 313 00:20:58,591 --> 00:21:00,426 Exactamente. 314 00:21:02,219 --> 00:21:04,597 - Hmm. - Alrededor ... 315 00:21:28,603 --> 00:21:30,763 Esto va a ser realmente interesante. 316 00:21:31,164 --> 00:21:32,625 Yo amo la ciencia. 317 00:21:34,418 --> 00:21:36,419 Tengo entendido que deseas verme, Tobin. 318 00:21:36,420 --> 00:21:37,623 Si. 319 00:21:37,624 --> 00:21:39,631 Gertrusha, ¿te importaría darnos algo de privacidad? 320 00:21:39,632 --> 00:21:41,716 Gertrusha está al tanto de mi propuesta. 321 00:21:41,717 --> 00:21:44,303 - Ella puede quedarse. - ¿Propuesta? 322 00:21:45,638 --> 00:21:46,638 Si. 323 00:21:53,479 --> 00:21:55,188 Necesito un ejercito 324 00:21:55,189 --> 00:21:57,566 y parece que tienes uno listo. 325 00:22:00,819 --> 00:22:04,531 Entonces, me gustaría proponer ... 326 00:22:04,532 --> 00:22:07,284 un pago por el uso de tu ejército. 327 00:22:10,746 --> 00:22:12,665 - ¿Un pago? - Si. 328 00:22:14,792 --> 00:22:17,962 Entonces, ¿en eso se ha convertido nuestra relación , en una transacción? 329 00:22:21,590 --> 00:22:23,132 Tobin, soy más rico que tú. 330 00:22:23,133 --> 00:22:25,677 No tengo ningún interés en tu dinero. 331 00:22:25,678 --> 00:22:27,429 Mi único interés está en ti. 332 00:22:28,931 --> 00:22:30,682 Incluso si ambos fuéramos muy pobres, 333 00:22:30,683 --> 00:22:34,227 Todavía te amaría 334 00:22:34,228 --> 00:22:36,564 Lo he hecho desde que éramos pequeños. 335 00:22:39,400 --> 00:22:40,400 Lo siento, Falista. 336 00:22:45,823 --> 00:22:48,575 Lo siento, Tobin, 337 00:22:48,576 --> 00:22:52,412 porque la única forma en que puedes tener mi ejército es a través del matrimonio. 338 00:22:52,413 --> 00:22:55,124 Pero solo me casaré contigo por tu ejército. 339 00:22:56,458 --> 00:22:58,293 No porque yo ... 340 00:22:58,294 --> 00:22:59,920 no porque te quiera 341 00:23:01,130 --> 00:23:02,171 Lo sé. 342 00:23:02,172 --> 00:23:03,756 ¿Y todavía lo quieres? 343 00:23:03,757 --> 00:23:07,051 El tiempo hace crecer el amor. 344 00:23:07,052 --> 00:23:10,430 Y estarás conmigo, no con Rosmund. 345 00:23:10,431 --> 00:23:14,434 Y estoy seguro de que tus viejos sentimientos por mí volverán con el tiempo. 346 00:23:14,435 --> 00:23:18,188 Lo siento, Falista. Yo ... yo no creo que eso suceda nunca. 347 00:23:20,691 --> 00:23:21,692 Amo a Rosmund. 348 00:23:28,741 --> 00:23:31,284 Si tus sentimientos son realmente tan fuertes por tu reina 349 00:23:31,285 --> 00:23:33,620 y de verdad deseas salvarla, 350 00:23:33,621 --> 00:23:36,832 la única manera de hacerlo es renunciar a ella. 351 00:23:44,923 --> 00:23:47,926 Hmm. Qué irónico. 352 00:23:49,386 --> 00:23:51,471 ¿Qué? 353 00:23:51,472 --> 00:23:54,682 Bueno, recuerdo cuando usaste exactamente el mismo cebo 354 00:23:54,683 --> 00:23:56,684 para intentar ganar la mano de Rosmund. 355 00:23:56,685 --> 00:24:00,189 - No funcionó en ella. - ¿Te va a funcionar? 356 00:24:26,131 --> 00:24:27,632 Realmente eres un pez gordo aquí, ¿eh? 357 00:24:27,633 --> 00:24:30,009 No estoy seguro de merecer su respeto en estos días. 358 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Seguro lo haces. Estás a punto de convertirte en rey. 359 00:24:32,346 --> 00:24:34,310 Está empezando a parecer que eso no sucederá. 360 00:24:34,311 --> 00:24:36,088 - ¿Por qué no? - Porque si no levanto un ejército 361 00:24:36,089 --> 00:24:37,241 para volver y salvar a Rosmund, 362 00:24:37,242 --> 00:24:38,726 el Puño Negro probablemente la matará. 363 00:24:38,727 --> 00:24:40,607 Pero la única forma en que puedo levantar un ejército lo suficientemente rápido 364 00:24:40,608 --> 00:24:42,522 es si me caso con Falista. 365 00:24:42,523 --> 00:24:44,691 Parece que ninguno de los dos es una buena elección. 366 00:24:44,692 --> 00:24:46,795 - Cuéntame sobre eso. - Entonces, si te casas con Falista, 367 00:24:46,796 --> 00:24:48,403 salvas a la reina. 368 00:24:48,404 --> 00:24:50,947 Eso parece lo más importante. 369 00:24:50,948 --> 00:24:53,116 Tienes razón. 370 00:24:53,117 --> 00:24:55,910 La supervivencia de Rosmund es más importante que mi felicidad. 371 00:24:55,911 --> 00:24:57,646 ¿Sabes qué, Munt? Eres más astuto 372 00:24:57,647 --> 00:24:59,248 de lo que la mayoría de nosotros le damos crédito. 373 00:25:02,167 --> 00:25:04,752 - ¿Qué significa "astuto"? - Rosmund me odiará, 374 00:25:04,753 --> 00:25:06,004 pero al menos ella estará viva. 375 00:25:08,966 --> 00:25:10,300 ¿He dicho que? 376 00:25:20,853 --> 00:25:23,020 Hola, Talon. 377 00:25:23,021 --> 00:25:24,939 ¿Qué deseas? 378 00:25:24,940 --> 00:25:27,608 Oh mi querido, 379 00:25:27,609 --> 00:25:30,279 Pensé que ya habíamos superado este animus. 380 00:25:33,657 --> 00:25:35,159 Estoy ocupado. 381 00:25:38,120 --> 00:25:39,537 ¿Preparándose para pelear con alguien? 382 00:25:39,538 --> 00:25:41,540 Es mejor estar preparado. 383 00:25:44,209 --> 00:25:47,588 Talon, es hora de que te transmita algo de sabiduría. 384 00:25:48,797 --> 00:25:50,047 ¿Más mentiras sobre mi padre? 385 00:25:50,048 --> 00:25:52,884 No. 386 00:25:52,885 --> 00:25:54,303 Verdad sobre todo. 387 00:25:59,975 --> 00:26:02,518 ¿Qué demonios? 388 00:26:02,519 --> 00:26:04,319 Talon, te encantará ser parte de United. 389 00:26:04,320 --> 00:26:06,029 - ¿Unidos? - Dame las manos, por favor. 390 00:26:06,030 --> 00:26:07,523 - No. - ¡Talon! 391 00:26:07,524 --> 00:26:11,903 Shh, shh, shh. Shh. 392 00:26:11,904 --> 00:26:14,530 Tu pariente no hace lo que dijiste, ¿verdad? 393 00:26:14,531 --> 00:26:18,367 No, no lo hace. 394 00:26:41,350 --> 00:26:43,768 Yo ... no entiendo. 395 00:26:43,769 --> 00:26:46,230 Un kinj no funcionará con alguien que ya lo tenga. 396 00:27:03,121 --> 00:27:04,748 Shh, shh. 397 00:27:36,613 --> 00:27:40,491 ¿Es cierto que tu kinj no funciona en Talon? 398 00:27:40,492 --> 00:27:42,535 Si. 399 00:27:42,536 --> 00:27:44,370 ¿Qué no me habías dicho esto antes? 400 00:27:44,371 --> 00:27:45,914 Nunca surgió. 401 00:27:49,084 --> 00:27:51,587 ¿Por qué? ¿Sacerdotisa? 402 00:27:52,921 --> 00:27:54,797 ¿Qué hace tu pariente? 403 00:27:54,798 --> 00:27:57,091 ¿Debo repetirme? 404 00:27:57,092 --> 00:28:00,094 Nos lleva al paraíso. 405 00:28:00,095 --> 00:28:01,430 Entonces, ¿por qué no nos hemos ido? 406 00:28:10,898 --> 00:28:12,524 Zed. 407 00:28:14,943 --> 00:28:16,778 Usted tenía razón. 408 00:28:20,115 --> 00:28:22,366 Tengo una confesión. 409 00:28:22,367 --> 00:28:23,701 Estaba equivocado. 410 00:28:23,702 --> 00:28:27,371 - ¿Acerca de? - El paraíso que buscamos, 411 00:28:27,372 --> 00:28:28,956 no se encuentra en otro reino. 412 00:28:28,957 --> 00:28:32,543 Está aquí dentro de nosotros mismos. 413 00:28:32,544 --> 00:28:34,962 - No lo entiendo. - Pero lo harás. 414 00:28:34,963 --> 00:28:38,758 Lo entenderás con el tiempo. 415 00:28:38,759 --> 00:28:40,134 Se paciente. 416 00:28:40,135 --> 00:28:42,178 Has hecho tu parte. 417 00:28:42,179 --> 00:28:44,388 Todo lo que tienes que hacer ahora es mirar con asombro 418 00:28:44,389 --> 00:28:47,016 mientras esparzo la paz. 419 00:28:47,017 --> 00:28:51,479 Confías en mí, ¿no es así, Zed? 420 00:28:51,480 --> 00:28:54,149 Implícitamente, sacerdotisa. 421 00:29:16,088 --> 00:29:18,214 - Janzo. - Nada. 422 00:29:18,215 --> 00:29:19,799 No estaba haciendo nada ahí abajo. 423 00:29:19,800 --> 00:29:22,635 - Se reproduce el kinj de Yavalla. - ¿Reproducir? No. 424 00:29:22,636 --> 00:29:24,637 No, ese no era realmente ... no era nuestro objetivo. 425 00:29:24,638 --> 00:29:27,640 Solo estábamos tratando de, um, experimentar. 426 00:29:27,641 --> 00:29:29,001 ¿De qué estás hablando, Janzo? 427 00:29:30,852 --> 00:29:32,269 ¿De qué estás hablando, Talon? 428 00:29:32,270 --> 00:29:35,314 El pariente de Yavalla no hace lo que ella dijo. 429 00:29:35,315 --> 00:29:38,150 O tal vez lo haga, pero lo único que sé que hace es reproducirse. 430 00:29:38,151 --> 00:29:40,403 - ¿Cómo lo sabes? - Porque la vi pariente 431 00:29:40,404 --> 00:29:42,363 dividido en dos justo delante de mis ojos. 432 00:29:42,364 --> 00:29:44,645 Y luego trató de pasarme uno, pero mi pariente lo bloqueó. 433 00:29:45,659 --> 00:29:46,659 Mmm. 434 00:30:29,036 --> 00:30:30,995 ¿Qué quieres, humano? 435 00:30:30,996 --> 00:30:34,874 Yo solo ... solo quiero transmitirte algunos conocimientos. 436 00:30:34,875 --> 00:30:36,752 Explicate tú mismo. 437 00:30:47,512 --> 00:30:49,222 Bienvenido a United. 438 00:31:21,406 --> 00:31:22,526 Garret, que estas haciendo 439 00:31:22,527 --> 00:31:24,066 - ¿Fuera de las alcantarillas? - No importa. 440 00:31:24,067 --> 00:31:26,133 Mira, acabo de ver a Sammy agarrar a esta mujer Blackblood, 441 00:31:26,134 --> 00:31:28,302 y estaba sudoroso y pálido como si estuviera enfermo. 442 00:31:28,303 --> 00:31:31,013 Y te juro, Janzo, te juro que Sammy tenía ... 443 00:31:31,014 --> 00:31:32,723 - Un pariente. - Dos, en realidad. 444 00:31:32,724 --> 00:31:35,810 Y le pasó uno a ... ¿cómo lo sabías? 445 00:31:35,811 --> 00:31:37,091 Eso significa que otros pueden propagarlo. 446 00:31:37,092 --> 00:31:38,300 Pensé que era solo Yavalla. 447 00:31:38,301 --> 00:31:40,106 Espera, lo siento, así que Yavalla es pariente 448 00:31:40,107 --> 00:31:42,358 no abre un portal a un nuevo lugar? 449 00:31:42,359 --> 00:31:44,151 No estoy seguro de lo que hace. 450 00:31:44,152 --> 00:31:46,570 Lo único de lo que estoy seguro es que se propaga. 451 00:31:46,571 --> 00:31:49,011 Entonces tenemos que llegar a Gwynn y protegerla para que no tenga uno. 452 00:31:49,012 --> 00:31:50,825 Puede que sea demasiado tarde. 453 00:31:50,826 --> 00:31:53,077 Gwynn es la que me preguntó dónde estabas antes 454 00:31:53,078 --> 00:31:54,495 los sangrenegra vinieron a matarte. 455 00:31:54,496 --> 00:31:56,497 No. No, Gwynn nunca me dejaría. 456 00:31:56,498 --> 00:31:59,959 - ¿Y si no tuviera otra opción? - ¿Qué quieres decir? 457 00:31:59,960 --> 00:32:02,044 Si ella está difundiendo todos estos kinjes, 458 00:32:02,045 --> 00:32:03,879 entonces debe haber una razón. 459 00:32:03,880 --> 00:32:06,382 - Algo para que lo use Yavalla. - ¿Como que? 460 00:32:06,383 --> 00:32:10,094 Como una colmena. Tal vez conecte todos los cerebros de la mosca aguijón. 461 00:32:10,095 --> 00:32:12,388 - ¿Es eso siquiera posible? - Oh si. 462 00:32:12,389 --> 00:32:14,140 Oh, sí, hay muchos ejemplos en la naturaleza. 463 00:32:14,141 --> 00:32:19,186 Hay, eh, hay moscas y ... y hormigas. 464 00:32:19,187 --> 00:32:22,398 Le permitirá a Yavalla controlar a cualquiera que tenga uno de sus parientes. 465 00:32:22,399 --> 00:32:26,610 ¿Y qué significa eso? ¿Que ella puede ver lo que ellos ven? 466 00:32:26,611 --> 00:32:28,362 ¿Y escuchas lo que escuchan? 467 00:32:28,363 --> 00:32:30,990 No lo sé. Tal vez. 468 00:32:30,991 --> 00:32:33,157 Derecha. Si eso es cierto, significa 469 00:32:33,158 --> 00:32:35,578 no podemos confiar en nadie fuera de esta sala. 470 00:32:35,579 --> 00:32:37,289 No hasta que sepamos con certeza que no 471 00:32:37,290 --> 00:32:38,998 tienen una de esas cosas en la cabeza. 472 00:32:38,999 --> 00:32:42,042 Lo que significa que puede que no haya nadie en quien podamos confiar más que en nosotros. 473 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Bueno, hay otra persona. 474 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 El matrimonio es una promesa 475 00:32:51,428 --> 00:32:54,889 entre dos personas que se aman, 476 00:32:54,890 --> 00:32:58,017 dos personas que confían el uno en el otro, 477 00:32:58,018 --> 00:32:59,376 - y dos personas ... - Ministro, 478 00:32:59,377 --> 00:33:01,187 si pudieras hacer una versión abreviada? 479 00:33:01,188 --> 00:33:02,647 Tengo mucho que atender. 480 00:33:04,858 --> 00:33:06,610 Como desee, Lord Aegisford. 481 00:33:09,237 --> 00:33:12,698 Estamos reunidos aquí hoy debajo de los dioses 482 00:33:12,699 --> 00:33:18,495 para unir a este hombre y esta mujer en matrimonio. 483 00:33:18,496 --> 00:33:20,706 Lady Relman, 484 00:33:20,707 --> 00:33:22,750 ¿Prometes ante los dioses? 485 00:33:22,751 --> 00:33:25,878 que ninguna acción ni ninguna persona, 486 00:33:25,879 --> 00:33:29,048 ¿Solo la muerte puede acabar con este matrimonio? 487 00:33:29,049 --> 00:33:30,049 Hago. 488 00:33:32,010 --> 00:33:34,345 ¿Y tú, Lord Aegisford, 489 00:33:34,346 --> 00:33:36,805 prometer ante los dioses 490 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 que ninguna acción ni ninguna persona, 491 00:33:39,643 --> 00:33:42,938 ¿Solo la muerte puede acabar con este matrimonio? 492 00:34:00,580 --> 00:34:01,580 Hago. 493 00:34:03,708 --> 00:34:06,586 Entonces los declaro marido y mujer. 494 00:34:21,643 --> 00:34:26,064 Derecha. Ahora puede tener su regalo de bodas. 495 00:34:32,946 --> 00:34:36,323 Nuestro ejército espera tus órdenes, esposo. 496 00:34:36,324 --> 00:34:38,117 - Ahora ve a salvar a tu reina. - Nuestra reina. 497 00:34:38,118 --> 00:34:39,576 Si bien, 498 00:34:39,577 --> 00:34:42,913 Ve a salvarla y vuelve a mí. 499 00:34:42,914 --> 00:34:45,124 Solo recuerda el voto que hiciste ante los dioses 500 00:34:45,125 --> 00:34:46,626 y todos estos testigos. 501 00:35:21,494 --> 00:35:23,579 Así que se supone que debo creer que ella, qué, 502 00:35:23,580 --> 00:35:25,581 difundiendo kinjes por todo el puesto de avanzada? 503 00:35:25,582 --> 00:35:28,083 Sí, y nos mintió a todos. 504 00:35:28,084 --> 00:35:29,626 Yavalla es nuestra sacerdotisa. 505 00:35:29,627 --> 00:35:31,628 Ella siempre dice la verdad. 506 00:35:31,629 --> 00:35:33,672 ¿Por qué no ha abierto el portal al paraíso? 507 00:35:33,673 --> 00:35:35,954 Ella me dijo que no hace eso. Ella dijo que propaga la paz. 508 00:35:35,955 --> 00:35:38,510 - Sí, como una enfermedad. - Lo que estás diciendo es herejía. 509 00:35:38,511 --> 00:35:41,263 Yavalla está bien. La encarnación de la paz. 510 00:35:41,264 --> 00:35:42,744 Cuando todos los demás se estaban desmoronando 511 00:35:42,745 --> 00:35:44,545 ella sola nos mantuvo en el Plano de las Cenizas. 512 00:35:44,546 --> 00:35:46,193 Déjalo ir, Zed. 513 00:35:50,315 --> 00:35:52,816 Dime de nuevo por qué podemos confiar en él. 514 00:35:52,817 --> 00:35:55,611 Porque tiene un pariente. Ella no puede infectarlo. 515 00:35:55,612 --> 00:35:57,612 Sí, pero obviamente ella ya lo adoctrinó. 516 00:35:57,613 --> 00:35:59,615 - Solo explícaselo, Janzo. - Sí por favor hazlo. 517 00:35:59,616 --> 00:36:01,742 - Explícamelo. - Bien. 518 00:36:01,743 --> 00:36:03,952 ¿Sabes siquiera cómo funcionan las colmenas de moscas? 519 00:36:03,953 --> 00:36:06,288 ¿Qué tiene eso que ver con Yavalla? 520 00:36:06,289 --> 00:36:09,083 Es como si todos los cerebros de la picadura estuvieran conectados a la mosca reina. 521 00:36:09,084 --> 00:36:12,378 Es como si todos pensaran con un gran cerebro combinado. 522 00:36:12,379 --> 00:36:14,380 ¿Y? 523 00:36:14,381 --> 00:36:16,021 Y creo que Yavalla es la reina de las moscas. 524 00:36:16,022 --> 00:36:17,674 Cómo sería posible que eso funcione? 525 00:36:17,675 --> 00:36:20,719 Un kinj se divide en dos y luego se pasa a alguien. 526 00:36:20,720 --> 00:36:22,897 Y luego ese se vuelve a dividir y así sucesivamente. 527 00:36:22,898 --> 00:36:23,906 Es exponencial. 528 00:36:23,907 --> 00:36:26,141 ¿Y qué posible propósito serviría eso? 529 00:36:26,142 --> 00:36:27,902 Esa es solo la pregunta que me hice a mí mismo 530 00:36:27,903 --> 00:36:30,187 y llegué a la conclusión 531 00:36:30,188 --> 00:36:31,828 Creo que Yavalla quiere controlar a todos. 532 00:36:33,512 --> 00:36:35,192 Ustedes los humanos tienen una imaginación asombrosa. 533 00:36:35,193 --> 00:36:36,206 No soy humano 534 00:36:36,207 --> 00:36:38,445 Y sobre todo no aprecio la falta de respeto 535 00:36:38,446 --> 00:36:41,115 hacia nuestra sacerdotisa de tu parte, Talon. 536 00:36:41,116 --> 00:36:45,077 Ahora, si me disculpan, tengo deberes que atender. 537 00:36:45,078 --> 00:36:47,871 No vas a ir a ninguna parte. 538 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 ¿Qué estás haciendo, Garret? 539 00:36:50,083 --> 00:36:51,583 Garret, estás muerto. 540 00:36:51,584 --> 00:36:53,252 Parece que has visto un fantasma, Zed. 541 00:36:53,253 --> 00:36:54,878 Yo soy. Lo vi muerto con mis propios ojos. 542 00:36:54,879 --> 00:36:57,089 - Su corazón se detuvo. - Oh, te puedo asegurar, 543 00:36:57,090 --> 00:36:59,508 Garret Spears está muy vivo y coleando. 544 00:36:59,509 --> 00:37:03,595 Ahora toma asiento 545 00:37:03,596 --> 00:37:05,390 y escúchanos. 546 00:37:19,154 --> 00:37:20,446 ¿Querías verme, madre? 547 00:37:20,447 --> 00:37:22,740 Wren, mi querido hijo, ven aquí. 548 00:37:25,618 --> 00:37:29,413 Solo quería hacerte saber lo orgulloso que estoy de ti. 549 00:37:29,414 --> 00:37:31,331 Me has dado la llave del paraíso. 550 00:37:31,332 --> 00:37:33,417 Si. 551 00:37:33,418 --> 00:37:34,710 Bueno, considerando que eras 552 00:37:34,711 --> 00:37:37,212 preparado para dejarme ahí abajo para morir, 553 00:37:37,213 --> 00:37:39,132 Creo que me debes una disculpa. 554 00:37:44,721 --> 00:37:47,055 Tienes razón. 555 00:37:47,056 --> 00:37:48,056 Hago. 556 00:37:50,143 --> 00:37:53,937 - Acércate. - Nunca te has disculpado en tu vida. 557 00:37:53,938 --> 00:37:55,298 ¿Por qué estás actuando de manera tan diferente? 558 00:37:55,299 --> 00:37:56,468 No sé a qué te refieres. 559 00:37:56,469 --> 00:37:58,358 Wren, dale un abrazo a tu madre. 560 00:37:58,359 --> 00:38:00,027 ¿Un abrazo? 561 00:38:00,028 --> 00:38:02,196 Esa es otra cosa que nunca haces. 562 00:38:02,197 --> 00:38:04,031 ¿Qué hace tu pariente? 563 00:38:04,032 --> 00:38:06,158 Te lo dije. 564 00:38:06,159 --> 00:38:10,245 Une a nuestra gente y nos lleva a todos al paraíso. 565 00:38:10,246 --> 00:38:13,041 - Muéstrame. - Como desées. 566 00:38:18,546 --> 00:38:21,173 ¿Qué está haciendo? ¿Cómo conseguiste otro? 567 00:38:21,174 --> 00:38:23,342 Madre, ¿qué está haciendo? 568 00:38:23,343 --> 00:38:25,219 Te estoy dando el poder, mi amor. 569 00:38:25,220 --> 00:38:26,762 ¿Qué poder? No lo quiero 570 00:38:26,763 --> 00:38:28,764 Madre, déjame ir. ¡Déjame ir! 571 00:38:28,765 --> 00:38:30,975 No! 572 00:38:43,154 --> 00:38:44,363 - ¡Janzo! - ¿Wren? 573 00:38:44,364 --> 00:38:47,783 - Janzo. - Wren. ¿Qué pasa? 574 00:38:47,784 --> 00:38:49,326 - Algo esta mal. - ¿Qué? 575 00:38:49,327 --> 00:38:50,953 Ella podría estar tratando de pasarle el pariente. 576 00:38:50,954 --> 00:38:53,205 - ¡Janzo, aléjate de ella! - ¿Qué estás haciendo? 577 00:38:53,206 --> 00:38:55,582 Talon, por favor, si ya tenía parientes de su madre, 578 00:38:55,583 --> 00:38:57,376 habría migrado a mí. 579 00:38:57,377 --> 00:38:59,169 - Espera, ¿lo sabes? - ¿Estás seguro? 580 00:38:59,170 --> 00:39:01,797 - Por favor. ¿Qué? - Madre tiene dos kinjes. 581 00:39:01,798 --> 00:39:04,132 Dos. Trató de ponerme uno de ellos. 582 00:39:04,133 --> 00:39:06,761 Espere. Yavalla? 583 00:39:08,221 --> 00:39:09,513 ¿Qué estás haciendo aquí? 584 00:39:09,514 --> 00:39:11,306 Espera espera espera. Trabaja para mamá. 585 00:39:11,307 --> 00:39:13,187 - Podría tener uno de sus parientes. - No lo hace. 586 00:39:13,188 --> 00:39:16,812 - ¿Como sabes eso? - Porque es inmune, como yo. 587 00:39:16,813 --> 00:39:19,690 Entonces es verdad. Los kinjes de Yavalla con otras personas. 588 00:39:19,691 --> 00:39:21,780 - Si. - Entonces le crees, 589 00:39:21,781 --> 00:39:23,068 pero no nos creerías. 590 00:39:23,069 --> 00:39:24,611 ¿Cómo sabes que estos kinjes son malos? 591 00:39:24,612 --> 00:39:27,030 Quiero decir, tal vez solo hagan feliz o pacífica a la gente. 592 00:39:27,031 --> 00:39:28,824 Trató de obligarme a hacerlo, Zed. 593 00:39:28,825 --> 00:39:30,826 ¿Suena eso como algo feliz o pacífico? 594 00:39:30,827 --> 00:39:33,467 Sammy hizo lo mismo con el Blackblood al que le pasó a sus parientes. 595 00:39:33,468 --> 00:39:36,596 Esto no puede estar bien. 596 00:39:44,799 --> 00:39:46,800 ¿Ahora que? 597 00:39:46,801 --> 00:39:48,136 Se acerca un ejército. 598 00:39:59,856 --> 00:40:00,940 ¿Quién es ese? 599 00:40:02,775 --> 00:40:04,443 Es Tobin. 600 00:40:04,444 --> 00:40:07,446 Mi prometido ha venido a salvarme. 601 00:40:07,447 --> 00:40:10,741 No necesitas ahorrar. 602 00:40:10,742 --> 00:40:11,742 Lo sé. 603 00:40:13,286 --> 00:40:15,287 Ve con él. 604 00:40:15,288 --> 00:40:16,748 Dale el regalo. 605 00:40:40,521 --> 00:40:42,607 Talon, ¿a dónde vas? 606 00:40:45,860 --> 00:40:48,487 Ella lo va a contagiar con una de esas cosas. 607 00:40:48,488 --> 00:40:49,656 Lo necesitamos. 608 00:41:03,836 --> 00:41:06,297 Rosmund, eres libre. 609 00:41:09,342 --> 00:41:10,592 Regresaste. 610 00:41:10,593 --> 00:41:12,928 Eres mi heroe. 611 00:41:12,929 --> 00:41:15,138 Pero, Tobin, puedes deponer las armas. 612 00:41:15,139 --> 00:41:16,683 Yavalla y yo estamos ahora en paz. 613 00:41:17,809 --> 00:41:19,267 ¿Usted está? 614 00:41:19,268 --> 00:41:21,728 Pero me alegro de que hayas traído a tu ejército. 615 00:41:21,729 --> 00:41:24,940 Pronto, los tuyos y los de Yavalla juntos podrán retomar la capital 616 00:41:24,941 --> 00:41:26,316 y librar este mundo de los Tres. 617 00:41:26,317 --> 00:41:29,361 Y, Tobin, finalmente podemos casarnos 618 00:41:29,362 --> 00:41:31,280 y tener todo lo que siempre quisimos. 619 00:41:39,414 --> 00:41:41,540 - ¡Talon! - Tengo que detenerla. 620 00:41:41,541 --> 00:41:43,750 ¡Es demasiado tarde! 621 00:41:43,751 --> 00:41:46,629 Lo único que harás ahora es exponernos. 622 00:41:56,932 --> 00:42:01,932 Sincronización y correcciones de Costa Dax www.addic7ed.com 48059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.