Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,885 --> 00:00:02,885
Anteriormente en "The Outpost" ...
2
00:00:03,386 --> 00:00:05,504
Soy Yavalla, Profetisa
de los Sangre Negra.
3
00:00:05,705 --> 00:00:09,300
La subyugación de los humanos
en el puesto de avanzada ha terminado.
4
00:00:10,664 --> 00:00:12,454
Este humano está muerto.
5
00:00:13,355 --> 00:00:16,390
Talon te pasó un
elixir de muerte durmiente cuando te besó.
6
00:00:16,391 --> 00:00:19,644
Tendrás que esperar
aquí abajo y recuperarte escondido.
7
00:00:19,645 --> 00:00:21,312
Debes ir a Aegisford. Levanta un ejército.
8
00:00:21,313 --> 00:00:24,482
El camino al paraíso está en
algún lugar del puesto avanzado.
9
00:00:24,483 --> 00:00:25,984
El kinj.
10
00:00:26,885 --> 00:00:28,486
Esto es lo que nos liberará a todos.
11
00:00:28,487 --> 00:00:29,988
Ahí está.
12
00:00:32,074 --> 00:00:34,867
¡No lo hagas! ¡Suéltame!
13
00:00:34,868 --> 00:00:36,827
Garret Spears todavía está vivo.
14
00:00:36,828 --> 00:00:38,829
- Si.
- Debemos encontrarlo.
15
00:00:38,830 --> 00:00:40,791
Sí, suma sacerdotisa.
16
00:00:51,843 --> 00:00:54,262
- Entonces ...
- ¿Hmm?
17
00:00:54,263 --> 00:00:56,681
Tengo la sensación de que te
gusta esta chica Blackblood.
18
00:00:56,682 --> 00:01:00,268
¿Reyezuelo? ¿Qué no me gusta de ella?
19
00:01:00,269 --> 00:01:03,771
Ella tiene todo lo que tienes.
Ella es, um, valiente y hermosa.
20
00:01:03,772 --> 00:01:05,372
Y de voluntad fuerte, pero también inteligente.
21
00:01:05,373 --> 00:01:08,526
- Oye.
- No es que no seas inteligente.
22
00:01:08,527 --> 00:01:10,569
Eres realmente inteligente.
Eres inteligente en la calle
23
00:01:10,570 --> 00:01:13,115
pero ella es más, ya sabes,
hmm, Janzo inteligente.
24
00:01:20,038 --> 00:01:23,040
Mi reina.
25
00:01:23,041 --> 00:01:25,918
Como tu estabas. No es necesario
pararse en la ceremonia.
26
00:01:25,919 --> 00:01:30,172
Continúe celebrando
su nueva libertad.
27
00:01:30,173 --> 00:01:33,384
Dioses, me alegro de verlos a los dos.
28
00:01:33,385 --> 00:01:35,928
Janzo, una pinta de tu mejor cerveza.
29
00:01:35,929 --> 00:01:39,849
- Si su Majestad.
- ¿No es maravillosa la vida?
30
00:01:39,850 --> 00:01:43,144
Definitivamente es mejor, pero está
muy lejos de ser maravilloso.
31
00:01:43,145 --> 00:01:45,354
Janzo, no seas tan negativo.
32
00:01:45,355 --> 00:01:47,898
- Sabes, deberías estar orgulloso.
- ¿Orgulloso de qué?
33
00:01:47,899 --> 00:01:50,384
Bueno, la sacerdotisa dice que si no
fuera por ustedes dos,
34
00:01:50,385 --> 00:01:51,645
ella no podría esparcirse
35
00:01:51,646 --> 00:01:53,925
toda esta hermosa paz que ha
estado trayendo a nuestra gente.
36
00:01:53,926 --> 00:01:57,074
Gwynn, ¿estás bien?
37
00:01:57,075 --> 00:01:59,660
Si. ¿Por qué?
38
00:01:59,661 --> 00:02:02,372
Es solo que no parece usted mismo.
39
00:02:03,665 --> 00:02:05,666
- Su Majestad, eh ...
- ¿Mm?
40
00:02:05,667 --> 00:02:08,377
... ¿estás seguro de que aún no has
bebido algo?
41
00:02:08,378 --> 00:02:10,338
¿Quizás usando algunas hierbas?
42
00:02:10,339 --> 00:02:13,466
¿No porque?
43
00:02:13,467 --> 00:02:17,346
Mm, pareces un poco, eh, intoxicado.
44
00:02:18,513 --> 00:02:21,349
Estoy intoxicado, Janzo.
45
00:02:21,350 --> 00:02:22,809
¡Estoy embriagado de vida!
46
00:02:25,145 --> 00:02:29,440
Mira. Mira los maravillosos
amigos que tengo.
47
00:02:29,441 --> 00:02:32,611
Talon, um, ¿puedo hablar
contigo un minuto a solas?
48
00:02:34,154 --> 00:02:35,154
Por supuesto.
49
00:02:42,412 --> 00:02:44,413
¿Todo esta bien?
50
00:02:44,414 --> 00:02:47,041
Te lo dije, no podría ser mejor.
51
00:02:47,042 --> 00:02:50,419
Solo estaba pensando, ahora
que estamos en paz
52
00:02:50,420 --> 00:02:51,963
Garret podría salir de su escondite.
53
00:02:54,424 --> 00:02:56,258
No creo que sea una buena idea.
54
00:02:56,259 --> 00:02:58,139
Quiero decir, Blackfist
todavía lo ve como una amenaza.
55
00:02:58,140 --> 00:02:59,804
Lo querrán muerto.
56
00:02:59,805 --> 00:03:02,848
Mmm. Bueno, entonces quiero ir a verlo.
57
00:03:02,849 --> 00:03:05,434
- ¿Donde esta el?
- Está a salvo.
58
00:03:05,435 --> 00:03:10,399
- Talon, ¿no confías en mí?
- Sí, por supuesto.
59
00:03:14,403 --> 00:03:18,447
Entonces dime, ¿dónde está Garret Spears?
60
00:03:18,448 --> 00:03:22,201
Entonces dime, ¿dónde está Garret Spears?
61
00:03:22,202 --> 00:03:25,329
Si acudes a él, debes tener
cuidado de que no te sigan.
62
00:03:25,330 --> 00:03:29,375
Por supuesto. ¿Donde esta el?
63
00:03:29,376 --> 00:03:32,545
Por supuesto. ¿Donde esta el?
64
00:03:32,546 --> 00:03:35,381
El esta en las alcantarillas
65
00:03:35,382 --> 00:03:37,675
donde la Ama solía
tener su granja colipsum.
66
00:03:37,676 --> 00:03:40,094
¿Sabes dónde está eso?
67
00:03:40,095 --> 00:03:42,973
- Si.
- Sé dónde es eso.
68
00:04:10,083 --> 00:04:12,042
Me alegro mucho de que estés a salvo.
69
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
Y tú también, sobrino.
70
00:04:13,587 --> 00:04:14,920
Gracias, tía Gertie.
71
00:04:14,921 --> 00:04:16,631
Um, pero tengo malas noticias.
72
00:04:18,925 --> 00:04:21,510
¿Qué pasa, Munt?
73
00:04:21,511 --> 00:04:23,930
Lamento decírselo, pero
su hermana falleció.
74
00:04:25,140 --> 00:04:26,682
Ella murió como un héroe en mis brazos
75
00:04:26,683 --> 00:04:28,643
apuñalado durante la batalla.
76
00:04:31,521 --> 00:04:36,109
Te traje su
pipa como recuerdo.
77
00:04:37,944 --> 00:04:40,321
Lamento tu pérdida, sobrino.
78
00:04:40,322 --> 00:04:42,324
Puedes quedarte con eso. Yo no fumo
79
00:04:44,993 --> 00:04:47,161
Tobin, debes contarme todo lo
que pasó en el puesto de avanzada
80
00:04:47,162 --> 00:04:49,246
- desde que estoy aquí en Aegisford.
- No hay tiempo para eso.
81
00:04:49,247 --> 00:04:51,165
Todo lo que necesitas saber es que
Rosmund y el puesto de avanzada
82
00:04:51,166 --> 00:04:52,726
han sido tomados como rehenes por Blackbloods.
83
00:04:52,727 --> 00:04:54,502
- Oh querido.
- Vine a reunir mi ejército.
84
00:04:54,503 --> 00:04:56,045
Bueno, eso va a ser difícil.
85
00:04:56,046 --> 00:04:57,546
La mayoría de sus hombres murieron o resultaron heridos
86
00:04:57,547 --> 00:04:58,797
luchando contra la Primera Orden.
87
00:04:58,798 --> 00:05:00,716
Tu ejército está casi completamente agotado.
88
00:05:00,717 --> 00:05:04,762
- ¿Cuantos tenemos?
- Quizás cien.
89
00:05:04,763 --> 00:05:08,182
- Se suponía que debías estar reconstruyendo.
- Lo intenté.
90
00:05:08,183 --> 00:05:10,684
Recluté a las pocas
mujeres dispuestas a luchar.
91
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
Más allá de ellos, todo lo que queda
son ancianos y niños.
92
00:05:13,355 --> 00:05:15,356
¿Eso significa que no podemos
regresar y salvar a todos?
93
00:05:15,357 --> 00:05:16,982
Oh, cállate, Munt.
94
00:05:16,983 --> 00:05:20,361
Sabes, realmente suenas
como tu hermana a veces.
95
00:05:20,362 --> 00:05:23,113
¿Por qué no vas
a comer algo, grandullón?
96
00:05:23,114 --> 00:05:24,782
- Por ahí.
- Si.
97
00:05:24,783 --> 00:05:26,076
Diles que estoy contigo.
98
00:05:27,786 --> 00:05:28,787
Si.
99
00:05:30,747 --> 00:05:31,747
Podría comer.
100
00:05:48,557 --> 00:05:50,892
- A Bin.
- Ondulado.
101
00:05:53,270 --> 00:05:55,354
- ¿Que piensas hacer?
- Nada.
102
00:05:55,355 --> 00:05:57,315
Falista escuchó que estabas en casa
y suplicó verte.
103
00:05:57,316 --> 00:06:01,193
Yo hice. Yo rogué.
104
00:06:01,194 --> 00:06:04,113
¿Y qué hay de Lord
Relman, su marido?
105
00:06:04,114 --> 00:06:07,324
Él murió. El era un anciano.
106
00:06:07,325 --> 00:06:11,371
Verá, ella heredó todas
las riquezas y tierras de Lord Relman.
107
00:06:13,290 --> 00:06:16,625
Ah, y ahora es libre de casarse de nuevo.
108
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
- En efecto.
- Gertrusha, estoy prometida.
109
00:06:18,837 --> 00:06:22,840
Tengo entendido que no tuvo éxito
en su intento de casarse con la reina.
110
00:06:22,841 --> 00:06:25,426
Solo retrasado.
111
00:06:25,427 --> 00:06:27,553
Bueno, ahora estoy de vuelta en tu vida, Tobin.
112
00:06:27,554 --> 00:06:29,347
Te conozco desde que éramos niños.
113
00:06:32,642 --> 00:06:33,768
Cambiarás de opinión.
114
00:06:40,317 --> 00:06:41,735
¿Recuerdas esos?
115
00:07:00,462 --> 00:07:03,005
- Estaba pensando un poco.
- ¿Mm-hmm? ¿Acerca de?
116
00:07:03,006 --> 00:07:05,128
Bueno, mamá está hablando de
humanos y sangre negra.
117
00:07:05,129 --> 00:07:06,507
- vivir juntos en paz.
- Mm.
118
00:07:06,508 --> 00:07:08,577
Lo que significa que las dos
especies interactuarán
119
00:07:08,578 --> 00:07:10,220
- mucho más de cerca.
- Si.
120
00:07:10,221 --> 00:07:13,098
Entonces me preguntaba si
había alguno, ya sabes,
121
00:07:13,099 --> 00:07:18,312
problemas biológicos, epidemiológicos o
químicos con eso.
122
00:07:18,313 --> 00:07:20,147
No estoy seguro de estar siguiendo.
123
00:07:20,148 --> 00:07:22,068
Bueno, los humanos y los sangre negra
nunca han convivido
124
00:07:22,069 --> 00:07:24,109
por cualquier período de tiempo
que yo sepa.
125
00:07:24,110 --> 00:07:28,364
¿Qué pasa si tienen una
reacción fisiológica entre ellos?
126
00:07:28,365 --> 00:07:30,616
Hm. He estado cerca de Talon
durante bastante tiempo.
127
00:07:30,617 --> 00:07:32,553
Sin reacción. Además,
128
00:07:32,554 --> 00:07:35,120
Los sangre negra y los humanos
son especies casi idénticas.
129
00:07:35,121 --> 00:07:38,916
- Bueno, nuestros oídos son diferentes.
- Mm, y tu sangre también.
130
00:07:38,917 --> 00:07:41,502
Y obviamente los que
tienen kinjes son diferentes,
131
00:07:41,503 --> 00:07:43,583
pero luego son diferentes
para todos, ¿no?
132
00:07:43,584 --> 00:07:46,757
Entonces, eh, el punto es que esas
son las únicas diferencias.
133
00:07:46,758 --> 00:07:49,968
¿Son ellos? Quiero decir, ¿son
nuestras entrañas iguales?
134
00:07:49,969 --> 00:07:52,179
¿Tenemos los mismos órganos?
135
00:07:52,180 --> 00:07:53,889
Mm, casi exactamente.
136
00:07:53,890 --> 00:07:56,934
Lo mismo, eh, cerebro, corazón, hígado,
137
00:07:56,935 --> 00:07:59,353
riñón, estómago, intestino.
138
00:07:59,354 --> 00:08:02,565
¿Qué pasa con los
órganos reproductivos ? ¿Son lo mismo?
139
00:08:04,818 --> 00:08:07,946
Sí, um, sí, eso creo.
140
00:08:10,949 --> 00:08:14,368
Me pregunto, estrictamente
hablando científicamente , por supuesto,
141
00:08:14,369 --> 00:08:17,746
¿Y si, digamos, un humano masculino
142
00:08:17,747 --> 00:08:19,373
y una mujer Blackblood iban a ...
143
00:08:19,374 --> 00:08:22,960
No lo sé. Quiero decir,
sé lo que quieres decir
144
00:08:22,961 --> 00:08:26,004
Simplemente no sé la respuesta,
científicamente hablando.
145
00:08:26,005 --> 00:08:28,007
Derecha.
146
00:08:33,763 --> 00:08:36,390
Besé a Talon una vez. Ella es una sangre negra.
147
00:08:36,391 --> 00:08:38,511
Eso es todo lo que pasó.
No hubo ningún efecto adverso.
148
00:08:38,512 --> 00:08:40,352
Quiero decir, realmente no
creo que me estuviera besando
149
00:08:40,353 --> 00:08:43,981
con la intención de ir
más allá de eso, ¿sabes?
150
00:08:43,982 --> 00:08:45,275
Voy a dejar de hablar ahora.
151
00:08:49,876 --> 00:08:51,196
Eres lindo cuando te pones nervioso.
152
00:08:51,197 --> 00:08:53,574
¿Nervioso? No soy ner ... yo, ¿nervioso?
153
00:08:53,575 --> 00:08:54,992
No estoy nervioso ¿Estás nervioso?
154
00:08:54,993 --> 00:08:57,454
¿Por qué estar nervioso?
155
00:08:59,789 --> 00:09:01,875
Sí, es hora de volver a llenarlo.
156
00:09:12,802 --> 00:09:15,012
¿Puedo tener un momento?
157
00:09:15,013 --> 00:09:16,013
Adelante.
158
00:09:20,935 --> 00:09:23,562
- He estado pensando.
- Siempre peligroso.
159
00:09:23,563 --> 00:09:27,232
Regresaste para conseguir un ejército para salvar a Rosmund,
160
00:09:27,233 --> 00:09:30,444
pero no tienes ejército del que hablar.
161
00:09:30,445 --> 00:09:33,530
Y aquí está lo importante,
162
00:09:33,531 --> 00:09:38,786
Falista tiene un gran ejército intacto
dentro del alcance del puesto de avanzada.
163
00:09:38,787 --> 00:09:42,998
- ¿Que tan grande?
- Al menos 2000 fuertes.
164
00:09:42,999 --> 00:09:45,667
Solo puedo adivinar lo que quiere
a cambio de prestarme ese ejército.
165
00:09:45,668 --> 00:09:50,130
Oh, tú ... puedes estar seguro de
que no te lo prestará.
166
00:09:50,131 --> 00:09:52,008
Ella querrá fusionarlo
con el tuyo como uno.
167
00:09:53,551 --> 00:09:56,971
Como es la norma cuando,
um, dos nobles se casan.
168
00:10:00,850 --> 00:10:03,060
¿Quieres que me case con Falista?
169
00:10:03,061 --> 00:10:05,021
Tú eras el que quería que
me casara con la reina.
170
00:10:05,022 --> 00:10:06,480
Sí, tienes razón, lo hice.
171
00:10:06,481 --> 00:10:09,900
Pero no veo ningún escenario en cuyo
caso eso pueda suceder ahora.
172
00:10:09,901 --> 00:10:13,862
Tomamos la mejor opción
ante nosotros, Tobin.
173
00:10:13,863 --> 00:10:16,365
Esto no es solo un
acuerdo comercial para mí, Gertrusha.
174
00:10:16,366 --> 00:10:18,867
Amo a Rosmund. No lo haré
175
00:10:18,868 --> 00:10:20,994
¿Sería tan malo?
176
00:10:20,995 --> 00:10:23,413
No hace tanto tiempo que
Falista era el amor de tu vida.
177
00:10:23,414 --> 00:10:25,958
Falista fue el amor de mi infancia.
178
00:10:25,959 --> 00:10:27,752
Rosmund es el amor de mi vida.
179
00:10:38,847 --> 00:10:41,098
Gwynn realmente no está actuando como ella misma.
180
00:10:41,099 --> 00:10:43,308
Ojalá me dejaras ir a hablar con ella.
181
00:10:43,309 --> 00:10:45,894
Me contaba cosas que
no le diría a nadie más.
182
00:10:45,895 --> 00:10:49,690
No. El Puño Negro te
mataría a primera vista.
183
00:10:49,691 --> 00:10:53,444
¿Por qué? Si las cosas están tan
tranquilas allá arriba como dices.
184
00:10:54,821 --> 00:10:56,655
Mmm
185
00:10:56,656 --> 00:11:00,325
Fuiste ejecutado por
matar a uno de los suyos.
186
00:11:00,326 --> 00:11:02,607
Si apareces con vida,
seguro que esta vez te matarán.
187
00:11:02,608 --> 00:11:05,747
Oh, déjalos intentarlo.
188
00:11:05,748 --> 00:11:08,458
Vamos, Garret.
189
00:11:08,459 --> 00:11:11,545
Incluso si pudieras
superar al Blackfist,
190
00:11:11,546 --> 00:11:12,713
su Lu-Qiri te mataría.
191
00:11:12,714 --> 00:11:16,425
Además, te prefiero vivo.
192
00:11:16,426 --> 00:11:18,469
¿Desde cuando?
193
00:11:20,346 --> 00:11:22,186
Desde que descubrí lo
buen besador que eres.
194
00:11:48,450 --> 00:11:49,491
¿Qué deseas?
195
00:11:49,492 --> 00:11:51,627
A Yavalla le gustaría
conocer a tu amigo humano.
196
00:11:51,628 --> 00:11:53,420
¿Cómo sabe ella que estoy vivo?
197
00:11:53,421 --> 00:11:54,671
Yavalla lo sabe todo.
198
00:11:54,672 --> 00:11:56,465
Ahora ven en paz
199
00:11:56,466 --> 00:11:58,967
y nadie saldrá herido.
200
00:11:58,968 --> 00:12:03,138
- ¿Qué quiere ella?
- Para darle la bienvenida a Estados Unidos.
201
00:12:03,139 --> 00:12:05,390
Sí, no sé qué
significa eso. ¿Vos si?
202
00:12:05,391 --> 00:12:08,352
- No.
- Entonces no va a suceder.
203
00:12:08,353 --> 00:12:12,731
Nuestras órdenes son traerte de
vuelta vivo o muerto.
204
00:12:12,732 --> 00:12:14,608
Entonces eso realmente no va a suceder.
205
00:12:14,609 --> 00:12:17,611
¿Puedo sugerirle que
se vaya en paz?
206
00:12:17,612 --> 00:12:20,114
¿Entonces no tenemos que matar a estos dos?
207
00:12:24,327 --> 00:12:25,535
Es algo gracioso?
208
00:12:25,536 --> 00:12:28,246
Tienes mal gusto con los rehenes.
209
00:12:28,247 --> 00:12:30,416
Te llevaste a los únicos dos de
nosotros que no somos Blackfists.
210
00:12:32,001 --> 00:12:33,502
¿Y por qué importa eso?
211
00:12:33,503 --> 00:12:37,422
Importa porque
no valoramos sus vidas
212
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
más que nosotros el tuyo.
213
00:13:06,953 --> 00:13:08,997
¿Cómo sabían que estaba vivo?
214
00:13:17,380 --> 00:13:20,173
Lo expusiste.
215
00:13:20,174 --> 00:13:21,550
Solías amarlo.
216
00:13:21,551 --> 00:13:23,468
Bueno, espera, Talon. ¿Expuesto quién?
217
00:13:23,469 --> 00:13:25,095
Enviaste sangre negra a matar a Garret.
218
00:13:25,096 --> 00:13:26,972
¿Qué? Yo nunca.
219
00:13:26,973 --> 00:13:29,224
Tú y Janzo eran los
únicos que sabían dónde estaba.
220
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
y sé que Janzo no dijo nada.
221
00:13:30,852 --> 00:13:32,853
Bueno, yo tampoco.
222
00:13:32,854 --> 00:13:35,214
Entonces, ¿por qué insististe tanto en
que te dijera dónde estaba?
223
00:13:35,215 --> 00:13:37,733
Porque quería ir a verlo.
224
00:13:37,734 --> 00:13:39,901
Para agradecerle. Quizás traerle algo de comida.
225
00:13:39,902 --> 00:13:41,988
Ciertamente, nunca
haría nada para lastimarlo.
226
00:13:45,074 --> 00:13:47,035
Entonces, ¿cómo supieron dónde estaba?
227
00:13:49,078 --> 00:13:50,537
No lo sé.
228
00:13:50,538 --> 00:13:52,749
Quizás uno de los guardias nos escuchó.
229
00:14:00,840 --> 00:14:03,550
- ¿Estás bien?
- Mm.
230
00:14:03,551 --> 00:14:05,303
Solo un dolor de cabeza.
231
00:14:19,150 --> 00:14:22,002
¿Cómo te atreves a entrar aquí y acusarme?
232
00:14:22,003 --> 00:14:24,654
de revelar el paradero de Garret?
233
00:14:24,655 --> 00:14:26,824
¿El hombre que he amado toda mi vida?
234
00:14:29,911 --> 00:14:34,539
¿Cómo te atreves a entrar aquí y acusarme?
235
00:14:34,540 --> 00:14:37,042
de revelar el paradero de Garret?
236
00:14:37,043 --> 00:14:40,003
¿El hombre que he amado toda mi vida?
237
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
- Sal.
- ¡Sal!
238
00:14:42,173 --> 00:14:44,008
- ¿Qué te pasa, Gwynn?
- ¡Sal!
239
00:15:45,736 --> 00:15:46,736
Sólo soy yo.
240
00:15:46,737 --> 00:15:49,698
¿Qué estás haciendo aquí?
241
00:15:49,699 --> 00:15:52,076
Tratando de recordarte los viejos tiempos.
242
00:15:53,929 --> 00:15:56,329
¿Recuerdas cuando solía colarse
aquí cuando éramos adolescentes?
243
00:15:56,330 --> 00:16:01,793
Tuve que pagar a un guardia
en oro por su silencio.
244
00:16:01,794 --> 00:16:05,630
Tantos momentos especiales de
mi vida pasaron en esta sala.
245
00:16:05,631 --> 00:16:06,841
En nuestras vidas.
246
00:16:09,552 --> 00:16:13,430
Quieres decir como la última
vez que estuviste aquí
247
00:16:13,431 --> 00:16:16,016
cuando me dijiste que te ibas a
casar con el viejo Relman?
248
00:16:16,017 --> 00:16:19,686
No tuve elección. Mi padre
me prometió a Lord Relman.
249
00:16:19,687 --> 00:16:21,313
Deberías haber desobedecido.
250
00:16:21,314 --> 00:16:24,774
Yo era solo un adolescente. Y una mujer.
251
00:16:24,775 --> 00:16:27,652
No podía huir e
ir a ganar fortuna y gloria.
252
00:16:27,653 --> 00:16:30,655
Desobedecer a mi padre
no era una opción para mí.
253
00:16:30,656 --> 00:16:33,158
A tu padre no le importaba
tu felicidad.
254
00:16:33,159 --> 00:16:35,869
Solo le importaba la riqueza de Relman.
255
00:16:35,870 --> 00:16:39,664
Eso puede ser cierto, pero ahora
ambos hombres están en su tumba,
256
00:16:39,665 --> 00:16:41,667
y me las he arreglado para heredarlo todo.
257
00:16:44,086 --> 00:16:45,670
Lo siento, Falista.
258
00:16:45,671 --> 00:16:46,951
No sabía de tu padre.
259
00:16:46,952 --> 00:16:50,425
Los odiaba a los dos.
260
00:16:50,426 --> 00:16:53,387
Eras el único hombre que
realmente se preocupó por mí.
261
00:16:57,058 --> 00:17:00,477
- Lo siento, Falista.
- Deja de decir que lo sientes.
262
00:17:00,478 --> 00:17:02,292
El punto es todo lo que es tuyo y todo
263
00:17:02,293 --> 00:17:04,105
que es mía podría ser nuestra para compartir.
264
00:17:04,106 --> 00:17:06,691
Tengo todo lo que necesito
265
00:17:06,692 --> 00:17:10,363
Por lo que escuché, necesitas mi ejército.
266
00:17:19,288 --> 00:17:22,625
Quizás si este fuera
otro momento y lugar.
267
00:17:24,752 --> 00:17:26,920
Pero no puedo, Falista.
268
00:17:26,921 --> 00:17:29,714
Estoy comprometido con otra mujer.
269
00:17:29,715 --> 00:17:32,342
¿Reina Rosmund?
270
00:17:32,343 --> 00:17:35,971
No creo que estés enamorado de ella.
271
00:17:35,972 --> 00:17:38,098
Solo quieres ser rey.
272
00:17:38,099 --> 00:17:40,517
Comenzó de esa manera.
273
00:17:40,518 --> 00:17:43,813
Pero ahora es real.
274
00:17:47,275 --> 00:17:48,401
Por favor.
275
00:17:51,946 --> 00:17:53,906
Estás tomando la decisión equivocada, Tobin.
276
00:18:23,185 --> 00:18:24,185
Mmm.
277
00:18:32,194 --> 00:18:33,778
TOC Toc.
278
00:18:33,779 --> 00:18:35,059
Me dijeron que querías verme.
279
00:18:36,407 --> 00:18:37,407
Déjanos.
280
00:18:41,329 --> 00:18:43,163
¿Y qué puedo hacer por mi reina?
281
00:18:43,164 --> 00:18:45,541
Oh, Sammy.
282
00:18:48,210 --> 00:18:50,545
Somos amigos de la infancia.
283
00:18:50,546 --> 00:18:51,838
Me salvaste la vida en la batalla.
284
00:18:51,839 --> 00:18:54,007
No hay necesidad de hacer una ceremonia.
285
00:18:54,008 --> 00:18:56,260
Por favor sientate. Comer.
286
00:18:57,970 --> 00:18:59,472
Oh.
287
00:19:08,397 --> 00:19:10,608
Ya sabes, si mal no recuerdo ...
288
00:19:13,486 --> 00:19:17,655
... una vez admitiste que
estabas enamorado de mí.
289
00:19:17,656 --> 00:19:20,368
Sí, cuando éramos niños.
290
00:19:25,414 --> 00:19:28,625
Como mi amigo más antiguo del mundo,
291
00:19:28,626 --> 00:19:30,419
Quería darte algo.
292
00:19:45,726 --> 00:19:48,311
Estoy tan contento de que pudieras unirte al United.
293
00:19:48,312 --> 00:19:51,648
- Como yo.
- Ahora vete.
294
00:19:51,649 --> 00:19:53,401
Difunde mi regalo a los demás.
295
00:20:14,588 --> 00:20:17,674
La artesanía de
esta caja es realmente, eh,
296
00:20:17,675 --> 00:20:19,259
bastante fascinante.
297
00:20:19,260 --> 00:20:22,178
Tienes una increíble variedad
de instrumentos aquí.
298
00:20:22,179 --> 00:20:25,098
Gracias. Yo mismo hice la mayoría de ellos.
299
00:20:25,099 --> 00:20:26,899
Supongo que eres muy
bueno con las manos.
300
00:20:26,900 --> 00:20:28,351
Hmm, lo soy
301
00:20:28,352 --> 00:20:31,896
incluso si lo digo yo mismo.
302
00:20:31,897 --> 00:20:33,481
¿Sabes que? Creo que deberíamos hacer
303
00:20:33,482 --> 00:20:35,984
ese experimento científico del
que estábamos hablando.
304
00:20:35,985 --> 00:20:39,904
Mm-hmm. ¿Qué experimento es ese entonces?
305
00:20:39,905 --> 00:20:42,824
¿Sabes, del que
estábamos hablando antes?
306
00:20:42,825 --> 00:20:46,119
Acerca de lo que pasaría
si un humano y un sangrenegra
307
00:20:46,120 --> 00:20:49,038
- fueron a ...
- Oh.
308
00:20:49,039 --> 00:20:51,916
Quiero decir, sería
estrictamente científico.
309
00:20:51,917 --> 00:20:53,551
Mm-hmm. Solo para la ciencia.
310
00:20:53,552 --> 00:20:55,192
Y no significaría
nada más allá de eso.
311
00:20:55,193 --> 00:20:56,232
No. No, nada.
312
00:20:56,233 --> 00:20:58,590
Simplemente fomentando nuestro
conocimiento combinado de la especie.
313
00:20:58,591 --> 00:21:00,426
Exactamente.
314
00:21:02,219 --> 00:21:04,597
- Hmm.
- Alrededor ...
315
00:21:28,603 --> 00:21:30,763
Esto va a ser realmente interesante.
316
00:21:31,164 --> 00:21:32,625
Yo amo la ciencia.
317
00:21:34,418 --> 00:21:36,419
Tengo entendido que deseas verme, Tobin.
318
00:21:36,420 --> 00:21:37,623
Si.
319
00:21:37,624 --> 00:21:39,631
Gertrusha, ¿te importaría
darnos algo de privacidad?
320
00:21:39,632 --> 00:21:41,716
Gertrusha está al tanto de mi propuesta.
321
00:21:41,717 --> 00:21:44,303
- Ella puede quedarse.
- ¿Propuesta?
322
00:21:45,638 --> 00:21:46,638
Si.
323
00:21:53,479 --> 00:21:55,188
Necesito un ejercito
324
00:21:55,189 --> 00:21:57,566
y parece que
tienes uno listo.
325
00:22:00,819 --> 00:22:04,531
Entonces, me gustaría proponer ...
326
00:22:04,532 --> 00:22:07,284
un pago por el uso de tu ejército.
327
00:22:10,746 --> 00:22:12,665
- ¿Un pago?
- Si.
328
00:22:14,792 --> 00:22:17,962
Entonces, ¿en eso se
ha convertido nuestra relación , en una transacción?
329
00:22:21,590 --> 00:22:23,132
Tobin, soy más rico que tú.
330
00:22:23,133 --> 00:22:25,677
No tengo ningún interés en tu dinero.
331
00:22:25,678 --> 00:22:27,429
Mi único interés está en ti.
332
00:22:28,931 --> 00:22:30,682
Incluso si ambos fuéramos muy pobres,
333
00:22:30,683 --> 00:22:34,227
Todavía te amaría
334
00:22:34,228 --> 00:22:36,564
Lo he hecho desde que éramos pequeños.
335
00:22:39,400 --> 00:22:40,400
Lo siento, Falista.
336
00:22:45,823 --> 00:22:48,575
Lo siento, Tobin,
337
00:22:48,576 --> 00:22:52,412
porque la única forma en que puedes
tener mi ejército es a través del matrimonio.
338
00:22:52,413 --> 00:22:55,124
Pero solo me casaré
contigo por tu ejército.
339
00:22:56,458 --> 00:22:58,293
No porque yo ...
340
00:22:58,294 --> 00:22:59,920
no porque te quiera
341
00:23:01,130 --> 00:23:02,171
Lo sé.
342
00:23:02,172 --> 00:23:03,756
¿Y todavía lo quieres?
343
00:23:03,757 --> 00:23:07,051
El tiempo hace crecer el amor.
344
00:23:07,052 --> 00:23:10,430
Y estarás conmigo, no con Rosmund.
345
00:23:10,431 --> 00:23:14,434
Y estoy seguro de que tus viejos
sentimientos por mí volverán con el tiempo.
346
00:23:14,435 --> 00:23:18,188
Lo siento, Falista. Yo ... yo no
creo que eso suceda nunca.
347
00:23:20,691 --> 00:23:21,692
Amo a Rosmund.
348
00:23:28,741 --> 00:23:31,284
Si tus sentimientos son realmente
tan fuertes por tu reina
349
00:23:31,285 --> 00:23:33,620
y de verdad deseas salvarla,
350
00:23:33,621 --> 00:23:36,832
la única manera de hacerlo
es renunciar a ella.
351
00:23:44,923 --> 00:23:47,926
Hmm. Qué irónico.
352
00:23:49,386 --> 00:23:51,471
¿Qué?
353
00:23:51,472 --> 00:23:54,682
Bueno, recuerdo cuando
usaste exactamente el mismo cebo
354
00:23:54,683 --> 00:23:56,684
para intentar ganar la mano de Rosmund.
355
00:23:56,685 --> 00:24:00,189
- No funcionó en ella.
- ¿Te va a funcionar?
356
00:24:26,131 --> 00:24:27,632
Realmente eres un pez gordo aquí, ¿eh?
357
00:24:27,633 --> 00:24:30,009
No estoy seguro de merecer
su respeto en estos días.
358
00:24:30,010 --> 00:24:32,345
Seguro lo haces. Estás a
punto de convertirte en rey.
359
00:24:32,346 --> 00:24:34,310
Está empezando a parecer
que eso no sucederá.
360
00:24:34,311 --> 00:24:36,088
- ¿Por qué no?
- Porque si no levanto un ejército
361
00:24:36,089 --> 00:24:37,241
para volver y salvar a Rosmund,
362
00:24:37,242 --> 00:24:38,726
el Puño Negro probablemente la matará.
363
00:24:38,727 --> 00:24:40,607
Pero la única forma en que puedo
levantar un ejército lo suficientemente rápido
364
00:24:40,608 --> 00:24:42,522
es si me caso con Falista.
365
00:24:42,523 --> 00:24:44,691
Parece que ninguno de los
dos es una buena elección.
366
00:24:44,692 --> 00:24:46,795
- Cuéntame sobre eso.
- Entonces, si te casas con Falista,
367
00:24:46,796 --> 00:24:48,403
salvas a la reina.
368
00:24:48,404 --> 00:24:50,947
Eso parece lo
más importante.
369
00:24:50,948 --> 00:24:53,116
Tienes razón.
370
00:24:53,117 --> 00:24:55,910
La supervivencia de Rosmund es más
importante que mi felicidad.
371
00:24:55,911 --> 00:24:57,646
¿Sabes qué, Munt? Eres más astuto
372
00:24:57,647 --> 00:24:59,248
de lo que la mayoría de nosotros le damos crédito.
373
00:25:02,167 --> 00:25:04,752
- ¿Qué significa "astuto"?
- Rosmund me odiará,
374
00:25:04,753 --> 00:25:06,004
pero al menos ella estará viva.
375
00:25:08,966 --> 00:25:10,300
¿He dicho que?
376
00:25:20,853 --> 00:25:23,020
Hola, Talon.
377
00:25:23,021 --> 00:25:24,939
¿Qué deseas?
378
00:25:24,940 --> 00:25:27,608
Oh mi querido,
379
00:25:27,609 --> 00:25:30,279
Pensé que ya habíamos
superado este animus.
380
00:25:33,657 --> 00:25:35,159
Estoy ocupado.
381
00:25:38,120 --> 00:25:39,537
¿Preparándose para pelear con alguien?
382
00:25:39,538 --> 00:25:41,540
Es mejor estar preparado.
383
00:25:44,209 --> 00:25:47,588
Talon, es hora de que te transmita
algo de sabiduría.
384
00:25:48,797 --> 00:25:50,047
¿Más mentiras sobre mi padre?
385
00:25:50,048 --> 00:25:52,884
No.
386
00:25:52,885 --> 00:25:54,303
Verdad sobre todo.
387
00:25:59,975 --> 00:26:02,518
¿Qué demonios?
388
00:26:02,519 --> 00:26:04,319
Talon, te encantará
ser parte de United.
389
00:26:04,320 --> 00:26:06,029
- ¿Unidos?
- Dame las manos, por favor.
390
00:26:06,030 --> 00:26:07,523
- No.
- ¡Talon!
391
00:26:07,524 --> 00:26:11,903
Shh, shh, shh. Shh.
392
00:26:11,904 --> 00:26:14,530
Tu pariente no hace
lo que dijiste, ¿verdad?
393
00:26:14,531 --> 00:26:18,367
No, no lo hace.
394
00:26:41,350 --> 00:26:43,768
Yo ... no entiendo.
395
00:26:43,769 --> 00:26:46,230
Un kinj no funcionará con alguien
que ya lo tenga.
396
00:27:03,121 --> 00:27:04,748
Shh, shh.
397
00:27:36,613 --> 00:27:40,491
¿Es cierto que tu kinj
no funciona en Talon?
398
00:27:40,492 --> 00:27:42,535
Si.
399
00:27:42,536 --> 00:27:44,370
¿Qué no me habías dicho esto antes?
400
00:27:44,371 --> 00:27:45,914
Nunca surgió.
401
00:27:49,084 --> 00:27:51,587
¿Por qué? ¿Sacerdotisa?
402
00:27:52,921 --> 00:27:54,797
¿Qué hace tu pariente?
403
00:27:54,798 --> 00:27:57,091
¿Debo repetirme?
404
00:27:57,092 --> 00:28:00,094
Nos lleva al paraíso.
405
00:28:00,095 --> 00:28:01,430
Entonces, ¿por qué no nos hemos ido?
406
00:28:10,898 --> 00:28:12,524
Zed.
407
00:28:14,943 --> 00:28:16,778
Usted tenía razón.
408
00:28:20,115 --> 00:28:22,366
Tengo una confesión.
409
00:28:22,367 --> 00:28:23,701
Estaba equivocado.
410
00:28:23,702 --> 00:28:27,371
- ¿Acerca de?
- El paraíso que buscamos,
411
00:28:27,372 --> 00:28:28,956
no se encuentra en otro reino.
412
00:28:28,957 --> 00:28:32,543
Está aquí dentro de nosotros mismos.
413
00:28:32,544 --> 00:28:34,962
- No lo entiendo.
- Pero lo harás.
414
00:28:34,963 --> 00:28:38,758
Lo entenderás con el tiempo.
415
00:28:38,759 --> 00:28:40,134
Se paciente.
416
00:28:40,135 --> 00:28:42,178
Has hecho tu parte.
417
00:28:42,179 --> 00:28:44,388
Todo lo que tienes que hacer ahora
es mirar con asombro
418
00:28:44,389 --> 00:28:47,016
mientras esparzo la paz.
419
00:28:47,017 --> 00:28:51,479
Confías en mí, ¿no es así, Zed?
420
00:28:51,480 --> 00:28:54,149
Implícitamente, sacerdotisa.
421
00:29:16,088 --> 00:29:18,214
- Janzo.
- Nada.
422
00:29:18,215 --> 00:29:19,799
No estaba haciendo nada ahí abajo.
423
00:29:19,800 --> 00:29:22,635
- Se reproduce el kinj de Yavalla.
- ¿Reproducir? No.
424
00:29:22,636 --> 00:29:24,637
No, ese no era realmente ...
no era nuestro objetivo.
425
00:29:24,638 --> 00:29:27,640
Solo estábamos tratando de, um, experimentar.
426
00:29:27,641 --> 00:29:29,001
¿De qué estás hablando, Janzo?
427
00:29:30,852 --> 00:29:32,269
¿De qué estás hablando, Talon?
428
00:29:32,270 --> 00:29:35,314
El pariente de Yavalla no hace lo que ella dijo.
429
00:29:35,315 --> 00:29:38,150
O tal vez lo haga, pero lo único que
sé que hace es reproducirse.
430
00:29:38,151 --> 00:29:40,403
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque la vi pariente
431
00:29:40,404 --> 00:29:42,363
dividido en dos justo delante de mis ojos.
432
00:29:42,364 --> 00:29:44,645
Y luego trató de pasarme
uno, pero mi pariente lo bloqueó.
433
00:29:45,659 --> 00:29:46,659
Mmm.
434
00:30:29,036 --> 00:30:30,995
¿Qué quieres, humano?
435
00:30:30,996 --> 00:30:34,874
Yo solo ... solo quiero transmitirte
algunos conocimientos.
436
00:30:34,875 --> 00:30:36,752
Explicate tú mismo.
437
00:30:47,512 --> 00:30:49,222
Bienvenido a United.
438
00:31:21,406 --> 00:31:22,526
Garret, que estas haciendo
439
00:31:22,527 --> 00:31:24,066
- ¿Fuera de las alcantarillas?
- No importa.
440
00:31:24,067 --> 00:31:26,133
Mira, acabo de ver a Sammy
agarrar a esta mujer Blackblood,
441
00:31:26,134 --> 00:31:28,302
y estaba sudoroso y
pálido como si estuviera enfermo.
442
00:31:28,303 --> 00:31:31,013
Y te juro, Janzo,
te juro que Sammy tenía ...
443
00:31:31,014 --> 00:31:32,723
- Un pariente.
- Dos, en realidad.
444
00:31:32,724 --> 00:31:35,810
Y le pasó uno a ...
¿cómo lo sabías?
445
00:31:35,811 --> 00:31:37,091
Eso significa que otros pueden propagarlo.
446
00:31:37,092 --> 00:31:38,300
Pensé que era solo Yavalla.
447
00:31:38,301 --> 00:31:40,106
Espera, lo siento, así que Yavalla es pariente
448
00:31:40,107 --> 00:31:42,358
no abre un portal a un nuevo lugar?
449
00:31:42,359 --> 00:31:44,151
No estoy seguro de lo que hace.
450
00:31:44,152 --> 00:31:46,570
Lo único de lo que estoy seguro
es que se propaga.
451
00:31:46,571 --> 00:31:49,011
Entonces tenemos que llegar a Gwynn
y protegerla para que no tenga uno.
452
00:31:49,012 --> 00:31:50,825
Puede que sea demasiado tarde.
453
00:31:50,826 --> 00:31:53,077
Gwynn es la que me preguntó
dónde estabas antes
454
00:31:53,078 --> 00:31:54,495
los sangrenegra vinieron a matarte.
455
00:31:54,496 --> 00:31:56,497
No. No, Gwynn nunca me dejaría.
456
00:31:56,498 --> 00:31:59,959
- ¿Y si no tuviera otra opción?
- ¿Qué quieres decir?
457
00:31:59,960 --> 00:32:02,044
Si ella está difundiendo todos estos kinjes,
458
00:32:02,045 --> 00:32:03,879
entonces debe haber una razón.
459
00:32:03,880 --> 00:32:06,382
- Algo para que lo use Yavalla.
- ¿Como que?
460
00:32:06,383 --> 00:32:10,094
Como una colmena. Tal vez conecte
todos los cerebros de la mosca aguijón.
461
00:32:10,095 --> 00:32:12,388
- ¿Es eso siquiera posible?
- Oh si.
462
00:32:12,389 --> 00:32:14,140
Oh, sí, hay muchos
ejemplos en la naturaleza.
463
00:32:14,141 --> 00:32:19,186
Hay, eh, hay moscas
y ... y hormigas.
464
00:32:19,187 --> 00:32:22,398
Le permitirá a Yavalla controlar a
cualquiera que tenga uno de sus parientes.
465
00:32:22,399 --> 00:32:26,610
¿Y qué significa eso? ¿Que
ella puede ver lo que ellos ven?
466
00:32:26,611 --> 00:32:28,362
¿Y escuchas lo que escuchan?
467
00:32:28,363 --> 00:32:30,990
No lo sé. Tal vez.
468
00:32:30,991 --> 00:32:33,157
Derecha. Si eso es cierto, significa
469
00:32:33,158 --> 00:32:35,578
no podemos confiar en nadie
fuera de esta sala.
470
00:32:35,579 --> 00:32:37,289
No hasta que sepamos con
certeza que no
471
00:32:37,290 --> 00:32:38,998
tienen una de esas cosas en la cabeza.
472
00:32:38,999 --> 00:32:42,042
Lo que significa que puede que
no haya nadie en quien podamos confiar más que en nosotros.
473
00:32:42,043 --> 00:32:44,379
Bueno, hay otra persona.
474
00:32:48,967 --> 00:32:51,427
El matrimonio es una promesa
475
00:32:51,428 --> 00:32:54,889
entre dos personas que se aman,
476
00:32:54,890 --> 00:32:58,017
dos personas que confían el uno en el otro,
477
00:32:58,018 --> 00:32:59,376
- y dos personas ...
- Ministro,
478
00:32:59,377 --> 00:33:01,187
si pudieras hacer una versión abreviada?
479
00:33:01,188 --> 00:33:02,647
Tengo mucho que atender.
480
00:33:04,858 --> 00:33:06,610
Como desee, Lord Aegisford.
481
00:33:09,237 --> 00:33:12,698
Estamos reunidos aquí
hoy debajo de los dioses
482
00:33:12,699 --> 00:33:18,495
para unir a este hombre y
esta mujer en matrimonio.
483
00:33:18,496 --> 00:33:20,706
Lady Relman,
484
00:33:20,707 --> 00:33:22,750
¿Prometes ante los dioses?
485
00:33:22,751 --> 00:33:25,878
que ninguna acción ni ninguna persona,
486
00:33:25,879 --> 00:33:29,048
¿Solo la muerte puede acabar con este matrimonio?
487
00:33:29,049 --> 00:33:30,049
Hago.
488
00:33:32,010 --> 00:33:34,345
¿Y tú, Lord Aegisford,
489
00:33:34,346 --> 00:33:36,805
prometer ante los dioses
490
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
que ninguna acción ni ninguna persona,
491
00:33:39,643 --> 00:33:42,938
¿Solo la muerte puede acabar con este matrimonio?
492
00:34:00,580 --> 00:34:01,580
Hago.
493
00:34:03,708 --> 00:34:06,586
Entonces los declaro marido y mujer.
494
00:34:21,643 --> 00:34:26,064
Derecha. Ahora puede tener
su regalo de bodas.
495
00:34:32,946 --> 00:34:36,323
Nuestro ejército espera tus órdenes, esposo.
496
00:34:36,324 --> 00:34:38,117
- Ahora ve a salvar a tu reina.
- Nuestra reina.
497
00:34:38,118 --> 00:34:39,576
Si bien,
498
00:34:39,577 --> 00:34:42,913
Ve a salvarla y vuelve a mí.
499
00:34:42,914 --> 00:34:45,124
Solo recuerda el voto
que hiciste ante los dioses
500
00:34:45,125 --> 00:34:46,626
y todos estos testigos.
501
00:35:21,494 --> 00:35:23,579
Así que se supone que debo creer que ella, qué,
502
00:35:23,580 --> 00:35:25,581
difundiendo kinjes por todo el puesto de avanzada?
503
00:35:25,582 --> 00:35:28,083
Sí, y nos mintió a todos.
504
00:35:28,084 --> 00:35:29,626
Yavalla es nuestra sacerdotisa.
505
00:35:29,627 --> 00:35:31,628
Ella siempre dice la verdad.
506
00:35:31,629 --> 00:35:33,672
¿Por qué no ha abierto
el portal al paraíso?
507
00:35:33,673 --> 00:35:35,954
Ella me dijo que no hace eso.
Ella dijo que propaga la paz.
508
00:35:35,955 --> 00:35:38,510
- Sí, como una enfermedad.
- Lo que estás diciendo es herejía.
509
00:35:38,511 --> 00:35:41,263
Yavalla está bien. La encarnación de la paz.
510
00:35:41,264 --> 00:35:42,744
Cuando todos los demás se estaban desmoronando
511
00:35:42,745 --> 00:35:44,545
ella sola nos mantuvo
en el Plano de las Cenizas.
512
00:35:44,546 --> 00:35:46,193
Déjalo ir, Zed.
513
00:35:50,315 --> 00:35:52,816
Dime de nuevo por qué podemos confiar en él.
514
00:35:52,817 --> 00:35:55,611
Porque tiene un pariente.
Ella no puede infectarlo.
515
00:35:55,612 --> 00:35:57,612
Sí, pero obviamente ella
ya lo adoctrinó.
516
00:35:57,613 --> 00:35:59,615
- Solo explícaselo, Janzo.
- Sí por favor hazlo.
517
00:35:59,616 --> 00:36:01,742
- Explícamelo.
- Bien.
518
00:36:01,743 --> 00:36:03,952
¿Sabes siquiera cómo
funcionan las colmenas de moscas?
519
00:36:03,953 --> 00:36:06,288
¿Qué tiene eso que ver con Yavalla?
520
00:36:06,289 --> 00:36:09,083
Es como si todos los cerebros de la picadura estuvieran
conectados a la mosca reina.
521
00:36:09,084 --> 00:36:12,378
Es como si todos pensaran con
un gran cerebro combinado.
522
00:36:12,379 --> 00:36:14,380
¿Y?
523
00:36:14,381 --> 00:36:16,021
Y creo que Yavalla
es la reina de las moscas.
524
00:36:16,022 --> 00:36:17,674
Cómo sería posible que eso funcione?
525
00:36:17,675 --> 00:36:20,719
Un kinj se divide en dos y
luego se pasa a alguien.
526
00:36:20,720 --> 00:36:22,897
Y luego ese se
vuelve a dividir y así sucesivamente.
527
00:36:22,898 --> 00:36:23,906
Es exponencial.
528
00:36:23,907 --> 00:36:26,141
¿Y qué posible
propósito serviría eso?
529
00:36:26,142 --> 00:36:27,902
Esa es solo la pregunta
que me hice a mí mismo
530
00:36:27,903 --> 00:36:30,187
y llegué a la conclusión
531
00:36:30,188 --> 00:36:31,828
Creo que Yavalla quiere
controlar a todos.
532
00:36:33,512 --> 00:36:35,192
Ustedes los humanos tienen una imaginación asombrosa.
533
00:36:35,193 --> 00:36:36,206
No soy humano
534
00:36:36,207 --> 00:36:38,445
Y sobre todo no
aprecio la falta de respeto
535
00:36:38,446 --> 00:36:41,115
hacia nuestra sacerdotisa de tu parte, Talon.
536
00:36:41,116 --> 00:36:45,077
Ahora, si me disculpan,
tengo deberes que atender.
537
00:36:45,078 --> 00:36:47,871
No vas a ir a ninguna parte.
538
00:36:47,872 --> 00:36:50,082
¿Qué estás haciendo, Garret?
539
00:36:50,083 --> 00:36:51,583
Garret, estás muerto.
540
00:36:51,584 --> 00:36:53,252
Parece que has visto un fantasma, Zed.
541
00:36:53,253 --> 00:36:54,878
Yo soy. Lo vi muerto con mis propios ojos.
542
00:36:54,879 --> 00:36:57,089
- Su corazón se detuvo.
- Oh, te puedo asegurar,
543
00:36:57,090 --> 00:36:59,508
Garret Spears está muy
vivo y coleando.
544
00:36:59,509 --> 00:37:03,595
Ahora toma asiento
545
00:37:03,596 --> 00:37:05,390
y escúchanos.
546
00:37:19,154 --> 00:37:20,446
¿Querías verme, madre?
547
00:37:20,447 --> 00:37:22,740
Wren, mi querido hijo, ven aquí.
548
00:37:25,618 --> 00:37:29,413
Solo quería hacerte saber
lo orgulloso que estoy de ti.
549
00:37:29,414 --> 00:37:31,331
Me has dado la llave del paraíso.
550
00:37:31,332 --> 00:37:33,417
Si.
551
00:37:33,418 --> 00:37:34,710
Bueno, considerando que eras
552
00:37:34,711 --> 00:37:37,212
preparado para dejarme ahí abajo para morir,
553
00:37:37,213 --> 00:37:39,132
Creo que me debes una disculpa.
554
00:37:44,721 --> 00:37:47,055
Tienes razón.
555
00:37:47,056 --> 00:37:48,056
Hago.
556
00:37:50,143 --> 00:37:53,937
- Acércate.
- Nunca te has disculpado en tu vida.
557
00:37:53,938 --> 00:37:55,298
¿Por qué estás actuando de manera tan diferente?
558
00:37:55,299 --> 00:37:56,468
No sé a qué te refieres.
559
00:37:56,469 --> 00:37:58,358
Wren, dale un abrazo a tu madre.
560
00:37:58,359 --> 00:38:00,027
¿Un abrazo?
561
00:38:00,028 --> 00:38:02,196
Esa es otra cosa que nunca haces.
562
00:38:02,197 --> 00:38:04,031
¿Qué hace tu pariente?
563
00:38:04,032 --> 00:38:06,158
Te lo dije.
564
00:38:06,159 --> 00:38:10,245
Une a nuestra gente y
nos lleva a todos al paraíso.
565
00:38:10,246 --> 00:38:13,041
- Muéstrame.
- Como desées.
566
00:38:18,546 --> 00:38:21,173
¿Qué está haciendo? ¿Cómo
conseguiste otro?
567
00:38:21,174 --> 00:38:23,342
Madre, ¿qué está haciendo?
568
00:38:23,343 --> 00:38:25,219
Te estoy dando el poder, mi amor.
569
00:38:25,220 --> 00:38:26,762
¿Qué poder? No lo quiero
570
00:38:26,763 --> 00:38:28,764
Madre, déjame ir. ¡Déjame ir!
571
00:38:28,765 --> 00:38:30,975
No!
572
00:38:43,154 --> 00:38:44,363
- ¡Janzo!
- ¿Wren?
573
00:38:44,364 --> 00:38:47,783
- Janzo.
- Wren. ¿Qué pasa?
574
00:38:47,784 --> 00:38:49,326
- Algo esta mal.
- ¿Qué?
575
00:38:49,327 --> 00:38:50,953
Ella podría estar tratando
de pasarle el pariente.
576
00:38:50,954 --> 00:38:53,205
- ¡Janzo, aléjate de ella!
- ¿Qué estás haciendo?
577
00:38:53,206 --> 00:38:55,582
Talon, por favor, si ya
tenía parientes de su madre,
578
00:38:55,583 --> 00:38:57,376
habría migrado a mí.
579
00:38:57,377 --> 00:38:59,169
- Espera, ¿lo sabes?
- ¿Estás seguro?
580
00:38:59,170 --> 00:39:01,797
- Por favor. ¿Qué?
- Madre tiene dos kinjes.
581
00:39:01,798 --> 00:39:04,132
Dos. Trató de ponerme uno de ellos.
582
00:39:04,133 --> 00:39:06,761
Espere. Yavalla?
583
00:39:08,221 --> 00:39:09,513
¿Qué estás haciendo aquí?
584
00:39:09,514 --> 00:39:11,306
Espera espera espera. Trabaja para mamá.
585
00:39:11,307 --> 00:39:13,187
- Podría tener uno de sus parientes.
- No lo hace.
586
00:39:13,188 --> 00:39:16,812
- ¿Como sabes eso?
- Porque es inmune, como yo.
587
00:39:16,813 --> 00:39:19,690
Entonces es verdad. Los kinjes de
Yavalla con otras personas.
588
00:39:19,691 --> 00:39:21,780
- Si.
- Entonces le crees,
589
00:39:21,781 --> 00:39:23,068
pero no nos creerías.
590
00:39:23,069 --> 00:39:24,611
¿Cómo sabes que estos kinjes son malos?
591
00:39:24,612 --> 00:39:27,030
Quiero decir, tal vez solo hagan
feliz o pacífica a la gente.
592
00:39:27,031 --> 00:39:28,824
Trató de obligarme a hacerlo, Zed.
593
00:39:28,825 --> 00:39:30,826
¿Suena eso como algo
feliz o pacífico?
594
00:39:30,827 --> 00:39:33,467
Sammy hizo lo mismo con el
Blackblood al que le pasó a sus parientes.
595
00:39:33,468 --> 00:39:36,596
Esto no puede estar bien.
596
00:39:44,799 --> 00:39:46,800
¿Ahora que?
597
00:39:46,801 --> 00:39:48,136
Se acerca un ejército.
598
00:39:59,856 --> 00:40:00,940
¿Quién es ese?
599
00:40:02,775 --> 00:40:04,443
Es Tobin.
600
00:40:04,444 --> 00:40:07,446
Mi prometido ha venido a salvarme.
601
00:40:07,447 --> 00:40:10,741
No necesitas ahorrar.
602
00:40:10,742 --> 00:40:11,742
Lo sé.
603
00:40:13,286 --> 00:40:15,287
Ve con él.
604
00:40:15,288 --> 00:40:16,748
Dale el regalo.
605
00:40:40,521 --> 00:40:42,607
Talon, ¿a dónde vas?
606
00:40:45,860 --> 00:40:48,487
Ella lo va a contagiar
con una de esas cosas.
607
00:40:48,488 --> 00:40:49,656
Lo necesitamos.
608
00:41:03,836 --> 00:41:06,297
Rosmund, eres libre.
609
00:41:09,342 --> 00:41:10,592
Regresaste.
610
00:41:10,593 --> 00:41:12,928
Eres mi heroe.
611
00:41:12,929 --> 00:41:15,138
Pero, Tobin, puedes deponer las armas.
612
00:41:15,139 --> 00:41:16,683
Yavalla y yo estamos ahora en paz.
613
00:41:17,809 --> 00:41:19,267
¿Usted está?
614
00:41:19,268 --> 00:41:21,728
Pero me alegro de que hayas traído a tu ejército.
615
00:41:21,729 --> 00:41:24,940
Pronto, los tuyos y los de Yavalla
juntos podrán retomar la capital
616
00:41:24,941 --> 00:41:26,316
y librar este mundo de los Tres.
617
00:41:26,317 --> 00:41:29,361
Y, Tobin, finalmente podemos casarnos
618
00:41:29,362 --> 00:41:31,280
y tener todo lo que siempre quisimos.
619
00:41:39,414 --> 00:41:41,540
- ¡Talon!
- Tengo que detenerla.
620
00:41:41,541 --> 00:41:43,750
¡Es demasiado tarde!
621
00:41:43,751 --> 00:41:46,629
Lo único que harás
ahora es exponernos.
622
00:41:56,932 --> 00:42:01,932
Sincronización y correcciones de Costa Dax
www.addic7ed.com
48059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.