All language subtitles for The Godfather - A novel for television (1977) UNCENSORED EXTENDED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 El padrino nació como Vito Andolini. 2 00:02:09,500 --> 00:02:12,500 En el pueblo de Corleone en Sicilia. 3 00:02:13,500 --> 00:02:16,500 Su padre fue asesinado en 1901 4 00:02:17,003 --> 00:02:20,503 por haber ofendido al jefe de la mafia local. 5 00:02:21,500 --> 00:02:25,500 El hermano mayor de Vitó, Paolo, juró vengarse y huyó a las montañas. 6 00:02:26,000 --> 00:02:30,500 dejando a Vito como el único hijo que acompañó a su madre al funeral. 7 00:02:31,500 --> 00:02:34,500 Tenía solo 9 años. 8 00:03:24,279 --> 00:03:28,075 {a6}¡Mataron al muchacho! ¡Mataron a Paolo! 9 00:03:28,175 --> 00:03:33,003 {a6}¡Tu hijo Paolo ha sido asesinado! 10 00:03:33,256 --> 00:03:35,497 {a6}¡Asesinos!¡Asesinos! 11 00:03:46,247 --> 00:03:47,497 {a6}Mi hijo... 12 00:04:32,062 --> 00:04:33,362 ¿Qué quieren? 13 00:04:33,363 --> 00:04:35,503 {a6}Hemos venido por tu hijo, Vito. 14 00:04:36,604 --> 00:04:37,904 ¿Por qué? 15 00:04:38,003 --> 00:04:41,003 {a6}Don Ciccio piensa que es un cabeza caliente como su padre. 16 00:04:42,253 --> 00:04:43,631 {a6}Lo llevaremos con nosotros. 17 00:04:43,731 --> 00:04:45,503 {a6}¡Yo lo llevaré! 18 00:05:15,503 --> 00:05:17,503 {a6}Le beso la mano, Don Ciccio. 19 00:05:20,504 --> 00:05:21,804 Don Ciccio... 20 00:05:22,003 --> 00:05:26,003 {a6}Ud. mató a mi esposo porque no quiso sometérsele, 21 00:05:26,753 --> 00:05:29,003 {a6}y a mi hijo mayor Paolo... 22 00:05:29,807 --> 00:05:32,003 {a6}... porque juró vengarse. 23 00:05:32,668 --> 00:05:37,003 {a6}Pero Vito, tiene solo 9 años y es menso. 24 00:05:38,003 --> 00:05:39,582 {a6}Él nunca habla. 25 00:05:39,682 --> 00:05:42,503 {a6}No es a sus palabras a lo que le temo. 26 00:05:43,347 --> 00:05:48,003 {a6}Él es débil. No le haría mal a nadie. 27 00:05:48,503 --> 00:05:51,003 {a6}Pero cuando crezca, crecerá fuerte. 28 00:05:51,378 --> 00:05:55,003 {a6}No se preocupe. Este niñito no puede hacerle nada. 29 00:06:02,612 --> 00:06:06,003 {a6}Cuando crezca y se convierta en hombre, querrá vengarse. 30 00:06:07,839 --> 00:06:12,003 {a6}Se lo ruego, Don Ciccio. Perdone a mi único hijo. 31 00:06:12,797 --> 00:06:14,503 {a6}Es todo lo que me queda. 32 00:06:15,003 --> 00:06:20,503 {a6}Le juro por Dios que no lo lastimará. ¡Perdónelo! 33 00:06:26,004 --> 00:06:27,004 No. 34 00:06:29,503 --> 00:06:30,903 {a6}¡Corre, Vito! 35 00:06:31,003 --> 00:06:32,503 {a6}¡Alto, o lo mataré! 36 00:06:33,503 --> 00:06:35,003 {a6}¡Corre, Vito! 37 00:06:35,404 --> 00:06:36,804 ¡Vito, corre! 38 00:06:38,863 --> 00:06:40,303 ¡Mátenlo! 39 00:06:40,704 --> 00:06:42,104 {a6}¡Mátenlo! 40 00:06:43,205 --> 00:06:44,705 ¡Mátenlo! 41 00:06:51,242 --> 00:06:56,000 {a6}¡Cualquier familia que esconda al chico Vito Andolini lo lamentará! 42 00:06:58,188 --> 00:07:00,500 {a6}¿Lo entienden, sí o no? 43 00:07:08,852 --> 00:07:14,000 {a6}¡Cualquiera que esconda al chico Vito Andolini estará en problemas! 44 00:07:39,734 --> 00:07:42,000 {a6}Vito, rezaremos por ti. 45 00:07:47,247 --> 00:07:51,500 {a6}Si alguien está escondiendo a Vito Andolini... 46 00:07:52,148 --> 00:07:54,500 {a6}... entréguenoslo. 47 00:07:54,759 --> 00:07:58,000 {a6}Don Ciccio se lo agradecerá. 48 00:07:59,000 --> 00:08:01,500 {a6}Será lo mejor para el chico y lo mejor para Uds. 49 00:08:14,000 --> 00:08:18,999 {a6}¡Cualquier familia que esconda al chico Vito Andolini se arrepentirá! 50 00:09:51,771 --> 00:09:52,997 Con la enfermera. 51 00:10:19,500 --> 00:10:21,000 ¿Tiene dinero? 52 00:10:22,950 --> 00:10:24,000 Intérprete. 53 00:10:31,149 --> 00:10:32,500 ¿De dónde eres? 54 00:10:33,964 --> 00:10:36,000 - ¿Cuál es su nombre? - María. 55 00:10:40,408 --> 00:10:42,000 ¿Cuál es tu nombre? 56 00:10:43,850 --> 00:10:46,500 Vamos hijo ¿cual es tu nombre? 57 00:10:50,278 --> 00:10:52,500 Vito Andolini de Corleone. 58 00:10:53,999 --> 00:10:56,000 Corleone. Vito Corleone. 59 00:10:57,001 --> 00:10:59,500 Muy bien. Por allá. 60 00:11:00,742 --> 00:11:02,000 Siguiente. 61 00:11:03,141 --> 00:11:04,000 ¿Su nombre? 62 00:11:11,315 --> 00:11:14,500 Tiene sarampión. Estará en cuarentena por tres meses. 63 00:11:24,382 --> 00:11:26,000 ¿Vito Corleone? 64 00:11:27,769 --> 00:11:29,500 ¿Vito Corleone? 65 00:11:31,697 --> 00:11:33,501 Aquí está. Él es. 66 00:12:09,102 --> 00:12:14,102 VITO CORLEONE ISLA ELLIS 1901 67 00:12:15,303 --> 00:12:20,403 VITO CORLEONE CIUDAD DE NUEVA YORK 1927 68 00:13:10,178 --> 00:13:12,998 {a6}Ella es realmente hermosa. Tienes que verla. 69 00:13:33,410 --> 00:13:37,998 {a6}Espera a que la veas. No hay palabras para describirla. 70 00:13:47,396 --> 00:13:51,497 {a6}Salí de Nápoles, dejé a mi madre. 71 00:13:52,497 --> 00:13:54,497 {a6}¡Por una puta infame! 72 00:13:56,067 --> 00:14:00,997 {a6}Ahora estoy aquí, en América. En Nueva York. 73 00:14:02,732 --> 00:14:06,497 {a6}¡Solo! Pensando en mi madre. 74 00:14:08,497 --> 00:14:09,997 {a6}Sin noticias de casa. 75 00:14:13,098 --> 00:14:14,298 ¡Pasa! 76 00:14:14,599 --> 00:14:16,299 ¡Peppino, una carta para ti! 77 00:14:17,600 --> 00:14:18,700 Siéntate. 78 00:14:19,407 --> 00:14:21,500 {a6}Finalmente, una carta de Nápoles. 79 00:14:24,384 --> 00:14:27,500 {a6}Vito, ¿te gusta de mi ángel? ¿No es hermosa? 80 00:14:28,337 --> 00:14:30,000 {a6}Es muy hermosa. 81 00:14:30,301 --> 00:14:31,301 ¿Bella? 82 00:14:31,930 --> 00:14:35,666 {a6}Para ti, ella es hermosa. Para mí, solo están mi esposa y mi hijo. 83 00:14:35,766 --> 00:14:38,000 {a6}"Que nuestra querida madre... 84 00:14:40,273 --> 00:14:42,000 {a6}ha muerto ". 85 00:14:43,501 --> 00:14:45,201 ¡Muerta! 86 00:14:45,402 --> 00:14:48,802 ¡Madre! ¡Madre mía! 87 00:15:36,999 --> 00:15:41,499 {a6}Iremos más tarde detrás del escenario y la llevaremos a comer. 88 00:15:46,499 --> 00:15:48,499 {a6}¡Oye, siéntate, vergajo! 89 00:15:49,500 --> 00:15:50,500 Sientate ya. 90 00:15:54,999 --> 00:15:57,499 {a6}Disculpe, Don Fanucci. 91 00:16:05,143 --> 00:16:07,499 {a6}Iremos a verla detrás del escenario. 92 00:16:10,642 --> 00:16:11,999 {a6}¿Quién era ese? 93 00:16:13,000 --> 00:16:14,499 {a6}"La Mano negra". 94 00:16:27,999 --> 00:16:31,099 Vito, vamos. Vamos. 95 00:16:31,497 --> 00:16:32,999 La veremos detrás del escenario. 96 00:16:35,200 --> 00:16:37,000 Con permiso, con permiso. 97 00:16:42,645 --> 00:16:43,997 Por aquí. 98 00:16:47,002 --> 00:16:47,999 Ese es Fanucci. 99 00:16:48,000 --> 00:16:48,797 {a6}"La Mano Negra". 100 00:16:48,897 --> 00:16:53,002 {a6}Con todos estos gastos... no queda mucho para fin de mes. 101 00:16:53,182 --> 00:16:59,002 {a6}Claro. Solo usas canciones Napolitanas ¡Necesitas canciones sicilianas! 102 00:17:07,501 --> 00:17:09,002 {a6}¡U ópera! 103 00:17:18,425 --> 00:17:19,324 {a6}Ahora págame. 104 00:17:19,424 --> 00:17:22,002 {a6}Hablaremos de eso mañana. 105 00:17:23,314 --> 00:17:27,502 {a6}Mañana, mañana. ¡Siempre mañana! 106 00:17:27,876 --> 00:17:29,602 {a6}¡Me pagarás hoy! 107 00:17:29,703 --> 00:17:31,303 {a6}¡¿Entiendes?! 108 00:17:34,204 --> 00:17:36,304 ¡Que bella! 109 00:17:39,924 --> 00:17:41,002 {a6}Vámonos. 110 00:17:43,142 --> 00:17:45,502 {a6}¡Es mi única hija. Suéltela! 111 00:17:45,503 --> 00:17:47,203 {a6}Por favor, suéltela. 112 00:17:48,838 --> 00:17:50,502 {a6}¡Tome, llévese todo mi dinero! 113 00:17:55,403 --> 00:17:57,603 Veinte, cuarenta. 114 00:18:09,805 --> 00:18:12,493 {a6}¡Tuviste que entrar ahora! 115 00:18:12,593 --> 00:18:14,000 Vamos, Vito. 116 00:18:21,305 --> 00:18:24,999 {a6}Sé lo que piensas. No sabes cómo son las cosas por aquí. 117 00:18:25,154 --> 00:18:28,999 {a6}Fanucci pertenece a la "Mano Negra". Todo el vecindario le paga. 118 00:18:29,209 --> 00:18:30,999 {a6}Incluso mi padre, en la tienda. 119 00:18:31,179 --> 00:18:32,499 {a6}¿Si él es italiano... 120 00:18:34,498 --> 00:18:36,998 {a6}... por qué molesta a otros italianos? 121 00:18:37,194 --> 00:18:39,180 {a6}Porque sabe que no tienen a nadie que los proteja. 122 00:18:39,280 --> 00:18:41,499 {a6}Olvídalo. ¿Te gustó mi ángel? 123 00:18:41,999 --> 00:18:43,999 {a6}Si tú eres feliz, yo soy feliz. 124 00:19:37,408 --> 00:19:39,502 {a6}¡Ya verán vagos! 125 00:19:41,213 --> 00:19:43,502 {a6}¿Quieren jugar? 126 00:19:56,424 --> 00:19:59,002 {a6}¡Auxilio! ¡Auxilio! 127 00:20:18,617 --> 00:20:20,000 Nunca adivinarás lo que sucedió. 128 00:20:20,500 --> 00:20:22,000 {a6}No, Genco, ¿Qué, sucedió? 129 00:20:22,294 --> 00:20:25,995 Un par de tipos de la calle 9 asaltaron a Fanucci. 130 00:20:26,095 --> 00:20:28,000 Le cortaron la garganta de oreja a oreja. 131 00:20:28,777 --> 00:20:30,497 {a6}No lo sabía. 132 00:20:31,911 --> 00:20:32,997 {a6}¿Murió? 133 00:20:33,760 --> 00:20:34,997 No. 134 00:20:36,903 --> 00:20:41,497 {a6}Esos muchachos no son asesinos. Solo lo hicieron para asustarlo. 135 00:20:41,645 --> 00:20:43,497 Para humillarlo, ¿sabes? 136 00:20:46,387 --> 00:20:49,497 {a6}En mi pueblo, si atacas a un hombre, mejor lo matas. 137 00:20:53,997 --> 00:20:55,497 {a6}Desearía que lo hubieran hecho. 138 00:20:56,497 --> 00:20:59,997 {a6}Él toma 50 dólares de la registradora de mi padre cada semana. 139 00:21:02,997 --> 00:21:04,997 Fanucci no puede matarte. 140 00:21:05,555 --> 00:21:07,500 - ¿Por qué no? - ¿Por qué? 141 00:21:07,501 --> 00:21:08,501 ¿Por qué? 142 00:21:11,383 --> 00:21:13,000 {a6}Él no es un Mandamás. 143 00:21:13,501 --> 00:21:14,801 ¡Es un Mandamás! 144 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 {a6}¡Tiene conexiones! 145 00:21:18,601 --> 00:21:21,601 Fue una locura, una locura que lo asaltaran. 146 00:21:22,755 --> 00:21:26,000 {a6}Espera y verás lo les pasa a esos muchachos de la calle 9. 147 00:21:28,997 --> 00:21:30,497 En seguida los atiendo. 148 00:21:33,398 --> 00:21:35,298 ¿Como se llaman esos macarrones...? 149 00:22:01,633 --> 00:22:04,000 {a6}¡Qué pera más linda! 150 00:22:25,891 --> 00:22:28,501 {a6}Pobrecito Fredo, tiene neumonía. 151 00:23:08,002 --> 00:23:12,000 {a6}Saludos, Abbandando. Te presento a mi sobrino. 152 00:23:15,066 --> 00:23:17,503 {a6}¿Qué tal va el negocio? 153 00:23:18,204 --> 00:23:19,604 Bien. 154 00:23:23,081 --> 00:23:25,503 {a6}Que bueno, que bueno. 155 00:23:26,404 --> 00:23:28,004 ¿En que puedo ayudarlo? 156 00:23:30,941 --> 00:23:35,003 {a6}Fanucci está furioso. Dice que los vecinos no cumplen. 157 00:23:35,597 --> 00:23:39,503 {a6}La gente no paga a tiempo, no pagan la tarifa completa. 158 00:23:39,659 --> 00:23:42,503 {a6}Dice que ha sido demasiado amable con todos. 159 00:23:44,204 --> 00:23:46,204 Por favor, entienda, no puedo contratar a otro empleado. 160 00:23:46,205 --> 00:23:47,805 ¿Como que no?, busca la manera. 161 00:23:48,120 --> 00:23:50,003 {a6}¿Entonces Fanucci hará unos cambios? 162 00:23:50,502 --> 00:23:53,503 {a6}Claro. Le exigirá el doble a todos. 163 00:23:54,058 --> 00:23:56,403 {a6}Incluso a mi padre. 164 00:23:56,503 --> 00:24:00,403 {a6}Soy tu amigo, ¿verdad? ¿Entonces lo dejarás trabajar aquí? 165 00:24:00,404 --> 00:24:01,404 ¿No hay ningún problema con eso? 166 00:24:01,405 --> 00:24:02,905 Así me gusta. 167 00:24:07,006 --> 00:24:08,606 Si se ponen cómicos contigo me avisas. 168 00:24:18,604 --> 00:24:20,704 Vito, ven acá. 169 00:24:30,905 --> 00:24:32,405 Vito... 170 00:24:32,503 --> 00:24:34,503 {a6}Tengo malas noticias. 171 00:24:39,152 --> 00:24:43,503 {a6}Me siento muy mal al decirte esto. 172 00:24:44,285 --> 00:24:48,503 {a6}Pero Fanucci... tiene un sobrino. 173 00:24:48,904 --> 00:24:49,904 Y... 174 00:24:53,605 --> 00:24:54,905 Entiendo, entiendo. 175 00:24:56,002 --> 00:24:58,002 {a6}Y Ud. tiene que darle mi trabajo. 176 00:24:58,322 --> 00:25:02,502 {a6}Ud. siempre ha sido bueno conmigo desde que llegué aquí. 177 00:25:03,265 --> 00:25:05,502 {a6}Ha velado por mí como un padre. 178 00:25:05,884 --> 00:25:07,502 {a6}Se lo agradezco. 179 00:25:08,877 --> 00:25:10,502 {a6}Y no lo olvidaré. 180 00:25:23,403 --> 00:25:24,403 ¡Vito! 181 00:25:31,504 --> 00:25:32,904 Por favor, Vito. 182 00:25:33,003 --> 00:25:34,502 {a6}Toma esto para tu familia. 183 00:25:40,275 --> 00:25:41,775 Por favor, Vito. 184 00:25:41,776 --> 00:25:43,003 No puedo aceptarlo. 185 00:25:43,604 --> 00:25:45,604 - Por favor. - No, no. 186 00:25:59,417 --> 00:26:00,502 {a6}¿Te sientes mal? 187 00:26:05,425 --> 00:26:07,502 {a6}¿Tu jefe no te trata bien? 188 00:26:09,003 --> 00:26:10,502 {a6}Olvídalo. 189 00:26:13,117 --> 00:26:15,002 ¡Oiga, señora! 190 00:26:17,203 --> 00:26:18,603 ¡Oiga! 191 00:26:24,502 --> 00:26:25,998 ¿Hablas Italiano? 192 00:26:32,704 --> 00:26:34,215 {a6}¡Escóndeme esto! 193 00:26:34,315 --> 00:26:36,502 {a6}¡La semana que viene vendré a buscarlo! 194 00:27:14,951 --> 00:27:17,498 {a6}Soy Clemenza. ¿Todavía tienes lo mío? 195 00:27:20,655 --> 00:27:22,998 {a6}¿Viste a lo que había dentro? 196 00:27:24,381 --> 00:27:26,998 {a6}No me interesan las cosas que no me conciernen. 197 00:27:32,999 --> 00:27:34,498 {a6}No lo entiendo. 198 00:27:35,231 --> 00:27:37,497 Te pasas tantas horas trabajando duro. 199 00:27:38,349 --> 00:27:39,497 ¿Y para qué? 200 00:27:41,582 --> 00:27:42,997 Eres como mi padre. 201 00:27:43,294 --> 00:27:47,497 El pobre solía trabajar más de 12 horas al día en el metro... 202 00:27:48,851 --> 00:27:52,999 y al final ni siquiera se montó en el. 203 00:27:53,663 --> 00:27:57,499 {a6}Yo no... a mí nadie me da órdenes. 204 00:27:58,164 --> 00:28:00,499 {a6}Soy mi propio jefe. 205 00:28:05,498 --> 00:28:09,999 {a6}Un amigo mío tiene una linda alfombra. Tal vez a tu esposa le gustaría. 206 00:28:16,635 --> 00:28:20,201 {a6}Claro que le gustaría. Pero ¿quién tiene dinero para pagar por una alfombra? 207 00:28:20,821 --> 00:28:25,901 {a6}Sería un regalo. Sé cómo devolver un favor. 208 00:28:34,067 --> 00:28:35,501 Sí, seguro. 209 00:28:35,886 --> 00:28:38,003 {a6}A mi esposa le encantaría. 210 00:28:41,804 --> 00:28:43,404 ¡Vito, vamos! 211 00:29:02,175 --> 00:29:05,003 {a6}¡Ese hijo de puta no está en casa! 212 00:29:05,604 --> 00:29:06,704 Espera, espera. 213 00:29:08,503 --> 00:29:11,003 {a6}Carajo, ni siquiera dejó la llave. 214 00:29:15,503 --> 00:29:17,503 {a6}Bueno, a él no le importará. 215 00:29:28,808 --> 00:29:30,003 Entra. 216 00:29:31,183 --> 00:29:35,503 Vito, vamos. Vamos, Vito. Vamos. 217 00:29:56,759 --> 00:30:00,001 {a6}- ¿Esta es la casa de tu amigo? - Sí, en efecto. 218 00:30:01,244 --> 00:30:03,001 {a6}Esto es todo un palacio. 219 00:30:03,501 --> 00:30:05,001 {a6}Uno de los mejores. 220 00:30:11,868 --> 00:30:13,501 {a6}Vito, ayúdame ¿quieres? 221 00:30:41,302 --> 00:30:42,502 ¡Chito! 222 00:32:10,792 --> 00:32:13,003 {a6}¡Mira qué linda es, Santino! 223 00:32:25,653 --> 00:32:26,653 ¡Quién es?! 224 00:32:26,654 --> 00:32:27,999 ¡Clemenza! 225 00:32:29,500 --> 00:32:30,999 {a6}Soy Tessio. 226 00:32:31,244 --> 00:32:32,499 Vito. 227 00:32:34,000 --> 00:32:35,200 ¡Abre esta verga! 228 00:32:40,968 --> 00:32:43,599 Hola, Clemenza. Pasa, te esperábamos. 229 00:32:43,764 --> 00:32:45,499 {a6}¿Me esperaban? Bien. 230 00:32:56,124 --> 00:32:57,999 {a6}Augustino Coppola, Vito. 231 00:32:58,400 --> 00:32:59,400 Un placer. 232 00:32:59,999 --> 00:33:03,499 {a6}El paisano Augustino era armero en el ejército italiano. 233 00:33:04,069 --> 00:33:06,999 {a6}Nos hacemos favores mutuamente. 234 00:33:15,997 --> 00:33:17,997 {a6}¿Qué hace el chico aquí? 235 00:33:20,264 --> 00:33:23,999 {a6}Es mi hijo Carmine. No te preocupes. Pueden hablar. 236 00:33:24,960 --> 00:33:25,999 {a6}¿Estás seguro? 237 00:33:28,179 --> 00:33:29,399 Confía en mí. 238 00:33:29,499 --> 00:33:31,999 {a6}Mi hijo entiende estas cosas. 239 00:33:32,929 --> 00:33:36,499 Oye, Carmine. Ven aquí con tu flauta. 240 00:33:48,499 --> 00:33:50,899 Oye, toca algo para mis amigos. 241 00:33:50,900 --> 00:33:51,600 ¿Qué? 242 00:33:51,684 --> 00:33:54,999 Esa canción que me gusta ¿Como se llama? 243 00:33:55,960 --> 00:33:57,999 {a6}Esa vieja canción... 244 00:35:02,500 --> 00:35:04,501 Buenos días, señora. 245 00:35:05,002 --> 00:35:06,002 Señora... 246 00:35:06,155 --> 00:35:09,001 Tengo estos vestidos a 5 dólares cada uno. 247 00:35:09,234 --> 00:35:14,001 Tendría que pagar al menos entre 15 y 20 dólares en cualquier tienda. 248 00:35:15,502 --> 00:35:16,902 Con permiso. 249 00:35:19,303 --> 00:35:20,303 Eso es. 250 00:35:22,283 --> 00:35:24,999 {a6}¡Solo mírelos! ¡Son de primera calidad! 251 00:35:28,392 --> 00:35:30,964 {a6}Este me gusta mucho. 252 00:35:31,264 --> 00:35:34,499 {a6}Este se ve muy bien en Ud. también. Compre los dos. 253 00:35:34,799 --> 00:35:39,999 {a6}¿Está loco? Mi esposo me mataría si sabe que gasté cinco dólares en un vestido. 254 00:35:42,211 --> 00:35:43,499 {a6}Me gustas. 255 00:35:45,330 --> 00:35:48,499 {a6}Te dejaré dos por un precio de uno. 256 00:35:53,475 --> 00:35:55,275 ¡Y espérame mañana otra vez, mamacita! 257 00:35:59,876 --> 00:36:02,499 {a6}¿Qué te llevó tanto tiempo? 258 00:36:02,500 --> 00:36:05,600 ¿Cual es el peo? Le estaba puyando las caraotas a esa putona. 259 00:36:10,128 --> 00:36:11,128 Vito... 260 00:36:11,429 --> 00:36:16,999 {a6}Lleva el resto a la tienda de Dadine. Él se los dará al mayorista. 261 00:36:42,000 --> 00:36:43,800 Hola. 262 00:36:44,801 --> 00:36:45,801 Sigue, sigue. Sigue. 263 00:36:46,738 --> 00:36:50,003 {a6}Jovencito, escuché que tú y tus amigos andan robando cosas. 264 00:36:50,269 --> 00:36:53,803 {a6}Y ni siquiera mandan un vestido a mi casa. ¡Qué falta de respeto es esa! 265 00:36:54,503 --> 00:36:56,503 {a6}Sabes que tengo tres hijas. 266 00:36:57,226 --> 00:36:59,231 {a6}Este es mi territorio. 267 00:36:59,331 --> 00:37:03,503 {a6}Tú y tus amigos deben mostrarme un poco de respeto. 268 00:37:04,003 --> 00:37:07,003 {a6}Deben dejar que me resuelva un poco. 269 00:37:10,127 --> 00:37:13,402 {a6}Escuché que tú y sus amigos ganaron 600 dólares cada uno. 270 00:37:14,503 --> 00:37:18,914 {a6}Si cada uno me paga 200 por protección, olvidaré el insulto. 271 00:37:19,214 --> 00:37:25,203 {a6}Los jóvenes como Uds. deben aprender a mostrarle respeto a un hombre como yo. 272 00:37:26,938 --> 00:37:29,620 {a6}De lo contrario, mandaré a la policía a tu casa... 273 00:37:29,621 --> 00:37:32,503 {a6}y tu familia lo pasará mal. 274 00:37:33,503 --> 00:37:38,697 {a6}Claro que si me equivoco sobre cuanto robaron, aceptaré un poco menos. 275 00:37:39,097 --> 00:37:43,503 {a6}Y por menos, solo me refiero a cien dólares menos. 276 00:37:43,706 --> 00:37:45,503 {a6}No te me resistas. 277 00:37:47,393 --> 00:37:49,003 {a6}¿Entiendes, paisano? 278 00:37:53,174 --> 00:37:55,002 ¡¿Entiendes, paisano?! 279 00:37:55,394 --> 00:37:57,003 {a6}Entiendo. 280 00:37:59,503 --> 00:38:04,303 {a6}Mis amigos y yo compartimos el dinero, así que primero tengo que hablar con ellos. 281 00:38:05,661 --> 00:38:10,003 {a6}Dile a tus amigos que no quiero mucho. Solo lo suficiente para resolverme. 282 00:38:14,199 --> 00:38:16,503 {a6}No tengas miedo de decirles. 283 00:38:20,908 --> 00:38:25,003 {a6}Tu amigo Clemenza me conoce. Él entiende estas cosas. 284 00:38:25,370 --> 00:38:29,003 {a6}Escúchalo. Él tiene más experiencia que tú. 285 00:38:30,253 --> 00:38:33,003 {a6}Espero que entienda que esto es nuevo para mí. 286 00:38:33,004 --> 00:38:34,704 Lo entiendo, lo entiendo. 287 00:38:34,705 --> 00:38:37,105 Así que no tiene por qué hablarme como yo si fuera un mocoso. 288 00:38:39,003 --> 00:38:41,003 {a6}Eres un buen muchacho. 289 00:38:42,879 --> 00:38:46,003 {a6}Me muestras respeto. Eso es bueno para un joven. 290 00:38:46,917 --> 00:38:48,503 {a6}Hermosos vestidos... 291 00:38:50,003 --> 00:38:52,003 {a6}Por cierto, ¿eres casado? 292 00:38:52,804 --> 00:38:53,804 Si. 293 00:38:53,917 --> 00:38:57,503 {a6}Qué lástima. Tengo tres hijas casaderas. 294 00:39:01,503 --> 00:39:05,503 {a6}No lo olvides, ¡200 dólares por cabeza! 295 00:39:07,604 --> 00:39:08,804 ¡200! 296 00:39:17,503 --> 00:39:21,003 {a6}¿Crees que se conformará con 100 dólares de cada uno? 297 00:39:22,204 --> 00:39:23,604 Yo creo que si. 298 00:39:24,230 --> 00:39:27,003 {a6}Fanucci averiguará... 299 00:39:35,998 --> 00:39:39,003 {a6}... averiguará lo que los comerciantes nos pagaron. 300 00:39:39,959 --> 00:39:42,403 No va a conformarse con eso. 301 00:39:42,804 --> 00:39:45,204 {a6}No aceptará menos de 200 dólares por cabeza. 302 00:39:45,498 --> 00:39:47,503 {a6}600 dólares... 303 00:39:49,003 --> 00:39:51,053 {a6}¿Qué pasa si no pagamos? 304 00:39:51,054 --> 00:39:54,903 {a6}Conoces a su banda. Son unas bestias. 305 00:39:55,144 --> 00:40:00,382 {a6}El mismo Maranzalla le permite a Fanucci operar en este vecindario. 306 00:40:00,882 --> 00:40:04,999 {a6}Tiene contactos con la policía también. Tenemos que pagarle 200 dólares por cabeza. 307 00:40:05,000 --> 00:40:06,300 {a6}Y basta. 308 00:40:10,695 --> 00:40:12,200 {a6}¿Por qué tenemos que pagarle? 309 00:40:12,246 --> 00:40:15,001 {a6}Vito, déjanos esto a nosotros. 310 00:40:16,002 --> 00:40:18,499 {a6}El es uno. Nosotros somos tres. 311 00:40:18,922 --> 00:40:21,999 {a6}Él tiene armas, nosotros tenemos armas. 312 00:40:22,125 --> 00:40:25,359 {a6}¿Por qué debemos darle el dinero que nos sudamos? 313 00:40:25,459 --> 00:40:28,499 {a6}¿No lo entiendes? ¡Este es su territorio! 314 00:40:29,445 --> 00:40:34,499 {a6}Conozco dos corredores de apuestas que no le pagan a Fanucci. 315 00:40:34,648 --> 00:40:35,499 ¿Quiénes? 316 00:40:35,773 --> 00:40:40,899 Joe el griego y Frank Pignattaro... 317 00:40:40,999 --> 00:40:42,999 {a6}Ellos no le pagan nada a Fanucci. 318 00:40:43,358 --> 00:40:49,205 {a6}Si no le pagan a Fanucci, entonces alguien más cobra para Maranzalla. 319 00:40:49,305 --> 00:40:54,099 {a6}Estaremos mejor si le pagamos. No te preocupes. 320 00:41:06,801 --> 00:41:08,101 Ahora... 321 00:41:09,702 --> 00:41:11,999 {a6}Lo que yo diga se queda en esta sala. 322 00:41:12,501 --> 00:41:17,999 {a6}Si les parece ¿Por qué no me da cada uno 50 dólares para pagarle Fanucci. 323 00:41:20,499 --> 00:41:23,498 {a6}Les garantizo que aceptará lo que le de. 324 00:41:26,999 --> 00:41:28,796 {a6}Si Fanucci dice 200... 325 00:41:28,896 --> 00:41:30,789 {a6}se refiere a eso Vito. 326 00:41:30,889 --> 00:41:34,498 {a6}Razonaré con él. 327 00:41:36,100 --> 00:41:37,998 {a6}Déjenme todo a mí. 328 00:41:38,687 --> 00:41:40,003 Yo me encargaré de todo. 329 00:41:40,604 --> 00:41:42,204 Voy arreglar todo el asunto. 330 00:41:42,433 --> 00:41:45,003 {a6}Nunca le miento a mis amigos. 331 00:41:46,003 --> 00:41:49,003 {a6}Mañana ambos vayan a hablar con Fanucci. 332 00:41:49,629 --> 00:41:51,503 {a6}Él les preguntará por el dinero. 333 00:41:52,254 --> 00:41:58,003 {a6}Díganle que le pagarán lo que quiera. No discutan con él. 334 00:41:58,339 --> 00:42:01,341 {a6}Luego yo iré y lo convenceré de aceptar. 335 00:42:01,541 --> 00:42:07,015 {a6}No discutan con él, ya que es demasiado terco. 336 00:42:07,315 --> 00:42:09,903 {a6}Pero, ¿Cómo harás que acepte menos? 337 00:42:10,003 --> 00:42:12,003 {a6}Eso es asunto mío. 338 00:42:12,697 --> 00:42:16,002 {a6}Pero solo recuerden que les hice un favor. 339 00:42:20,502 --> 00:42:22,002 {a6}¿Están de acuerdo? 340 00:42:23,003 --> 00:42:24,002 Si. 341 00:42:28,103 --> 00:42:29,103 Salud. 342 00:42:31,004 --> 00:42:32,004 Salud. 343 00:43:11,865 --> 00:43:14,397 {a6}La familia de Fanucci no está en la casa. 344 00:43:14,497 --> 00:43:16,497 {a6}Fanucci está solo en el café. 345 00:43:21,773 --> 00:43:25,001 {a6}Vito, aquí están mis 50 dólares. Buena suerte. 346 00:43:35,329 --> 00:43:39,001 {a6}Oye, Vito, ¿estás seguro que estará de acuerdo? 347 00:43:40,602 --> 00:43:41,602 Puedes apostarlo. 348 00:43:42,879 --> 00:43:45,001 Le haré una oferta que no podrá rechazar. 349 00:43:45,636 --> 00:43:47,002 No te preocupes. 350 00:44:20,002 --> 00:44:25,502 {a6}Parece que hay cien dólares debajo de mi sombreo. 351 00:44:36,775 --> 00:44:39,002 {a6}Tenía razón. 352 00:44:40,183 --> 00:44:42,002 {a6}Solo cien dólares. 353 00:44:45,175 --> 00:44:48,002 {a6}Estoy algo corto de dinero en este momento. 354 00:44:49,064 --> 00:44:54,502 {a6}No he tenido trabajo... Así que déme algo de tiempo. 355 00:44:54,643 --> 00:44:56,502 {a6}Ud. lo entiende ¿no? 356 00:45:05,402 --> 00:45:08,002 {a6}¡Tienes cojones, jovencito! 357 00:45:10,003 --> 00:45:13,502 {a6}¿Como es que no escuché de ti antes? 358 00:45:19,302 --> 00:45:22,002 {a6}Tienes muchas agallas. 359 00:45:25,803 --> 00:45:28,502 {a6}Te encontraré algún trabajo por buen dinero. 360 00:45:40,020 --> 00:45:44,002 {a6}Sin rencores, ¿de acuerdo? si puedo ayudarte, avísame. 361 00:45:47,362 --> 00:45:49,502 {a6}Lo has hecho bien. 362 00:45:53,369 --> 00:45:55,002 {a6}¡Disfruta la fiesta! 363 00:46:13,003 --> 00:46:14,303 ¡Don Fanucci! 364 00:46:15,304 --> 00:46:16,304 ¿Como te va? 365 00:48:04,812 --> 00:48:07,500 {a6}Esto es demasiado violento para mí. 366 00:48:08,001 --> 00:48:09,201 Se los dejo a Uds. 367 00:50:28,834 --> 00:50:30,999 {a6}¿Qué tienes ahí? 368 00:53:09,147 --> 00:53:14,000 {a6}Michael, tu papá te quiere mucho. 369 00:53:14,001 --> 00:53:15,301 Muchísimo. 370 00:53:17,402 --> 00:53:18,602 Más que nadie. 371 00:53:41,903 --> 00:53:43,803 ¿Quiere algo de fruta? 372 00:53:44,304 --> 00:53:46,304 ¡Toda fresca! ¡Toda fresca! 373 00:53:47,005 --> 00:53:48,505 ¡Fruta del día! 374 00:53:48,506 --> 00:53:49,506 Si. 375 00:53:56,497 --> 00:53:59,497 {a6}No, no, va por la casa. No quiero dinero. 376 00:54:00,106 --> 00:54:01,997 {a6}- Tómelo como un obsequio. - Gracias, gracias. 377 00:54:03,798 --> 00:54:04,798 Muy amable de su parte. 378 00:54:05,002 --> 00:54:07,997 Si puedo ayudarlo en algo, vaya a verme. 379 00:54:07,998 --> 00:54:08,998 Gracias. 380 00:54:10,199 --> 00:54:11,699 Que le vaya bien. 381 00:54:33,661 --> 00:54:35,497 {a6}La Sra. Es amiga mía, y... 382 00:54:35,729 --> 00:54:37,502 Ella quiere hablar contigo. 383 00:54:51,079 --> 00:54:53,502 Sra. Colombo, este es mi esposo. 384 00:54:53,775 --> 00:54:55,002 - Encantada de conocerlo. - Un placer. 385 00:54:55,666 --> 00:54:58,002 La señora quiere pedirte algo. 386 00:54:59,499 --> 00:55:00,502 Siéntese, por favor. 387 00:55:02,003 --> 00:55:03,803 - ¿Quiere tomar algo? - Si. 388 00:55:05,657 --> 00:55:08,002 Santino. 389 00:55:10,303 --> 00:55:11,303 Gracias. 390 00:55:13,533 --> 00:55:16,002 {a6}Sra. ¿por qué vino a verme? 391 00:55:17,181 --> 00:55:20,502 {a6}Su esposa me dijo que le preguntara si Ud. podía ayudarme. 392 00:55:21,203 --> 00:55:23,303 Porque en verdad no sé a quien más acudir. 393 00:55:23,502 --> 00:55:25,502 {a6}Ella está en graves problemas. 394 00:55:26,072 --> 00:55:30,002 {a6}Los vecinos se quejaron con el casero sobre su perro. 395 00:55:31,502 --> 00:55:34,002 {a6}Él le dijo que se deshiciera del animal. 396 00:55:35,502 --> 00:55:40,002 {a6}Pero su hijito ama a ese perro, así que ella lo ocultó. 397 00:55:40,179 --> 00:55:44,502 {a6}Cuando el casero lo averiguó, se enojó y le dijo que se fuera. 398 00:55:44,901 --> 00:55:49,502 {a6}Ahora no puede quedarse, incluso si se deshiciera al perro. 399 00:55:50,440 --> 00:55:52,002 {a6}Estoy tan avergonzada. 400 00:55:52,497 --> 00:55:57,802 {a6}Dijo que haría que la policía nos echara a la calle. 401 00:55:59,774 --> 00:56:01,502 {a6}Lo siento, pero... 402 00:56:03,627 --> 00:56:07,698 {a6}Podría darle un par de dólares para ayudarla a mudarse. 403 00:56:07,798 --> 00:56:09,502 {a6}No puedo mudarme. 404 00:56:10,501 --> 00:56:13,043 {a6}Quiero que Ud. hable con él. 405 00:56:13,143 --> 00:56:15,502 {a6}Dígale que quiero quedarme allí. 406 00:56:23,650 --> 00:56:25,002 {a6}¿Cuál es nombre de su casero? 407 00:56:25,391 --> 00:56:27,902 {a6}Es el Sr. Roberto. 408 00:56:28,002 --> 00:56:30,002 {a6}Vive en la calle cuatro. Aquí cerca. 409 00:56:31,002 --> 00:56:34,502 {a6}Rompen las ventanas. Ensucian los pisos... 410 00:56:35,103 --> 00:56:37,002 {a6}La propia pocilga ¿eh? 411 00:56:37,003 --> 00:56:39,303 Esa gentuza son los propios marginales. 412 00:56:39,304 --> 00:56:41,604 Solo joder y joder hasta más no poder. 413 00:56:46,605 --> 00:56:48,205 Hasta luego, Don Miguele. Nos vemos. 414 00:56:49,003 --> 00:56:50,503 Gracias por todo. 415 00:56:50,504 --> 00:56:51,504 Adiós. 416 00:56:51,505 --> 00:56:52,905 - Señor Roberto... - ¿Qué? 417 00:56:54,406 --> 00:56:55,406 Un placer conocerlo. 418 00:56:55,498 --> 00:56:59,998 {a6}Me llamo Vito Corleone. Y una amiga de mi esposa, la Sra. Colombo... 419 00:57:00,871 --> 00:57:03,898 {a6}me dijo que ha sido desalojada sin una buena razón. 420 00:57:04,498 --> 00:57:08,998 {a6}Es una pobre viuda, no tiene a nadie que vele por ella. 421 00:57:09,678 --> 00:57:13,397 {a6}No tiene parientes ni dinero, todo lo que tiene es a sus amigos del barrio. 422 00:57:13,497 --> 00:57:16,998 {a6}Ya le alquilé el lugar a otra familia. 423 00:57:22,586 --> 00:57:27,198 {a6}Le dije que hablaría con Ud. Que Ud. era un hombre razonable. 424 00:57:28,989 --> 00:57:32,943 {a6}Ella se deshizo del animal que causó el conflicto. 425 00:57:32,944 --> 00:57:34,898 {a6}Deje que se quede. 426 00:57:34,998 --> 00:57:37,498 - Es imposible. - ¿Por qué? 427 00:57:37,646 --> 00:57:38,686 {a6}¿Ud. es Siciliano? 428 00:57:38,786 --> 00:57:40,498 {a6}No, soy Calabrés. 429 00:57:41,615 --> 00:57:44,498 {a6}Prácticamente somos paisanos, hágame este favor. 430 00:57:45,334 --> 00:57:47,598 {a6}¡Ya alquilé el lugar! ¡Quedaría como un idiota! 431 00:57:48,010 --> 00:57:51,898 {a6}Además, los nuevos inquilinos pagan más. Sería un tonto. 432 00:57:51,998 --> 00:57:54,503 {a6}¿Cuánto más al mes? 433 00:57:55,870 --> 00:57:57,003 {a6}Cinco dólares. 434 00:58:01,628 --> 00:58:03,998 {a6}Aquí tiene seis meses de aumento por adelantado. 435 00:58:05,753 --> 00:58:08,497 {a6}Pero, no le diga nada a ella. Es muy orgullosa. 436 00:58:08,963 --> 00:58:11,498 {a6}Venga a verme dentro de otros seis meses. 437 00:58:11,499 --> 00:58:12,499 Don Vito ¿como le va? 438 00:58:13,146 --> 00:58:15,498 {a6}Por supuesto, el perro se queda, ¿De acuerdo? 439 00:58:16,911 --> 00:58:18,298 {a6}El perro se queda. 440 00:58:18,299 --> 00:58:19,499 ¡¿Qué se ha creído?! 441 00:58:19,900 --> 00:58:21,100 ¡¿Qué se ha creído?! 442 00:58:22,498 --> 00:58:25,998 {a6}¿Quien carajo es Ud. para darme órdenes? 443 00:58:26,342 --> 00:58:31,498 {a6}¡Tenga cuidado o le patearé ese culo siciliano en plena calle! 444 00:58:31,899 --> 00:58:32,899 Espere, espere. 445 00:58:32,998 --> 00:58:35,498 {a6}Solo le estoy pidiendo un favor. 446 00:58:35,499 --> 00:58:37,699 ¿Pero que forma es esa de pedir un favor? 447 00:58:37,798 --> 00:58:40,498 {a6}¡Está siendo altanero! 448 00:58:41,231 --> 00:58:42,570 No quiero discutir con Ud. 449 00:58:42,670 --> 00:58:45,498 {a6}¡Ni yo. Así que déjeme en paz! 450 00:58:46,003 --> 00:58:46,901 Oiga. 451 00:58:47,001 --> 00:58:49,990 {a6}Tome el dinero como muestra de mi buena voluntad. 452 00:58:51,654 --> 00:58:52,998 Piénselo. 453 00:58:53,326 --> 00:58:55,998 {a6}Sr. Roberto, no quiero discutir con Ud. 454 00:58:55,999 --> 00:58:59,199 No quiere discutir ¿y ahora me ofrece dinero? 455 00:58:59,755 --> 00:59:01,998 {a6}En verdad no quiero discutir con Ud. 456 00:59:04,498 --> 00:59:06,998 {a6}Hágame este favor. Tome el dinero y guárdelo por esta noche. 457 00:59:07,357 --> 00:59:12,546 {a6}Mañana por la mañana, si quiere, puede devolverlo. 458 00:59:12,646 --> 00:59:16,998 {a6}Si quiere que la Sra. se vaya, eso será todo. 459 00:59:17,224 --> 00:59:18,186 {a6}Es su casa. 460 00:59:18,286 --> 00:59:19,124 {a6}¡¿La casa es mía?! 461 00:59:19,224 --> 00:59:21,397 {a6}- La casa es suya. - ¡Es bueno escucharlo! 462 00:59:21,497 --> 00:59:22,998 {a6}Hágame este favor. 463 00:59:24,145 --> 00:59:26,197 {a6}No lo olvidaré. 464 00:59:27,339 --> 00:59:30,503 {a6}Pregúntele a sus amigos en el vecindario sobre mí. 465 00:59:31,791 --> 00:59:34,503 {a6}Ellos le dirán que sé como corresponder un favor. 466 00:59:36,904 --> 00:59:39,104 - Ya sabrá de mí. - ¿Sabré de Ud.? 467 00:59:40,839 --> 00:59:42,503 {a6}¡Qué tipo! 468 01:00:00,904 --> 01:00:04,003 {a6}Quiero hablar con Don Vito Corleone. 469 01:00:04,004 --> 01:00:05,504 Me dijeron que era el dueño de este negocio. 470 01:00:05,505 --> 01:00:07,305 Sí, espere un momento. 471 01:00:10,958 --> 01:00:12,358 Vito. 472 01:00:12,659 --> 01:00:16,503 Ese casero está aquí. Roberto, el dueño de esas ratoneras. 473 01:00:23,707 --> 01:00:26,502 Ha estado preguntado por todo el vecindario acerca de ti. 474 01:00:31,303 --> 01:00:32,603 Con permiso. 475 01:00:36,298 --> 01:00:39,002 {a6}Espero no importunarlo, Don Vito. 476 01:00:39,963 --> 01:00:42,002 {a6}¿Qué puedo hacer por Ud. Don Roberto? 477 01:00:43,002 --> 01:00:47,002 {a6}¡Vaya malentendido!¡Santa María! 478 01:00:47,502 --> 01:00:52,002 {a6}La Sra. Colombo puede quedarse. Por supuesto que puede quedarse. 479 01:00:53,303 --> 01:00:55,103 Gracias. Gracias. 480 01:00:55,150 --> 01:00:56,650 Don Vito... 481 01:00:56,651 --> 01:01:01,002 {a6}Le devolveré el dinero que me dio. 482 01:01:01,596 --> 01:01:07,502 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. 483 01:01:07,860 --> 01:01:12,502 {a6}Porque, Don Vito, el dinero no lo es todo. 484 01:01:21,348 --> 01:01:22,500 {a6}¿Puedo sentarme? 485 01:01:24,201 --> 01:01:25,201 Gracias. 486 01:01:25,747 --> 01:01:29,497 {a6}Su bondad con esa viuda me hizo avergonzarme de mí mismo. 487 01:01:29,771 --> 01:01:32,997 El alquiler queda como antes. 488 01:01:42,614 --> 01:01:43,997 {a6}Incluso le rebajaré... 489 01:01:47,286 --> 01:01:48,997 {a6}cinco dólares ¿Está bien? 490 01:01:52,716 --> 01:01:54,497 {a6}10 dólares, Don Vito. 491 01:01:54,775 --> 01:01:56,001 ¿Diez? 492 01:01:56,502 --> 01:01:57,502 Gracias, gracias. 493 01:01:58,820 --> 01:02:02,999 {a6}¿Puedo ofrecerle algo? ¿una taza de café? 494 01:02:03,000 --> 01:02:04,500 Lo lamento mucho. 495 01:02:05,188 --> 01:02:11,098 {a6}Voy retrasado a una reunión. No puedo ahora. Será en otra ocasión. 496 01:02:12,899 --> 01:02:14,299 Ahora debo irme. 497 01:02:15,198 --> 01:02:18,998 {a6}Debe disculparme por hoy. 498 01:02:20,593 --> 01:02:24,500 {a6}¡Quisiera poder quedarme más tiempo! 499 01:02:24,701 --> 01:02:27,301 Pero tengo un compromiso con unos amigos. 500 01:02:27,302 --> 01:02:28,302 Y no puedo demorarme. 501 01:02:28,303 --> 01:02:30,203 Es un asunto de suma urgencia. 502 01:02:31,003 --> 01:02:33,002 {a6}¡Solo llámeme y aquí estaré! 503 01:02:33,003 --> 01:02:35,003 ¡A la hora que quiera y el día que quiera! 504 01:02:38,604 --> 01:02:40,404 Que tenga buen día. 505 01:02:43,852 --> 01:02:47,500 {a6}No regresará. Se esconderá en el Bronx. 506 01:02:48,501 --> 01:02:50,001 Vito. 507 01:02:50,500 --> 01:02:52,000 {a6}Clemenza quiere hablar contigo. 508 01:03:07,229 --> 01:03:10,997 Encontré a este muchacho en la calle, conoce de carros. 509 01:03:11,169 --> 01:03:14,997 Revisó el camión y dice que puede repararlo. 510 01:03:18,122 --> 01:03:20,497 {a6}¿Crees que es de confianza? 511 01:03:20,723 --> 01:03:22,497 {a6}Yo diría eso. 512 01:03:24,428 --> 01:03:26,003 ¿Cuál es tu nombre? 513 01:03:26,588 --> 01:03:29,090 Suchowsky. Hyman Suchowsky. 514 01:03:29,190 --> 01:03:31,168 Si, pero démosle otro nombre. 515 01:03:31,268 --> 01:03:32,998 Lo llamo Johnny Lips. 516 01:03:34,002 --> 01:03:37,998 Bueno, le daremos un nombre mejor... 517 01:03:38,502 --> 01:03:40,998 ¿Quién es el hombre más grande para ti en todo el mundo? 518 01:03:42,247 --> 01:03:44,899 Vamos Hyman. Respóndele al Sr. Corleone cuando te habla. 519 01:03:44,999 --> 01:03:50,497 ¿Quién es?¿Colón, Marconi o Garibaldi? 520 01:03:51,140 --> 01:03:52,497 Arnold Rothstein. 521 01:03:52,872 --> 01:03:53,997 Arnold Rothstein. 522 01:03:54,497 --> 01:03:55,997 Rothstein, ¿eh? 523 01:03:57,002 --> 01:03:57,997 Me gusta eso. 524 01:03:59,325 --> 01:04:01,497 Te llamaremos Hyman Rothstein. 525 01:04:01,937 --> 01:04:04,997 ¡Vito! ¡Vito! ¡Ven acá! 526 01:04:12,879 --> 01:04:13,999 ¿Qué pasa? 527 01:04:20,460 --> 01:04:24,999 Vito, ¿qué piensas? Dios bendiga América. Esto se convertirá en un gran negocio. 528 01:04:28,800 --> 01:04:30,100 ¡El coño'e tu madre! 529 01:05:49,568 --> 01:05:50,868 Vito ¿Como estás? 530 01:06:10,469 --> 01:06:12,069 Gracias, Don Vito. 531 01:06:14,370 --> 01:06:16,070 Qué bebé tan mono. 532 01:06:20,669 --> 01:06:22,069 Gracias, Don Vito. 533 01:06:23,070 --> 01:06:25,998 Fredo, dale esto a la abuela. 534 01:06:30,299 --> 01:06:31,699 ¡Qué bella! 535 01:06:36,085 --> 01:06:38,498 Oye, Sonny, ¿qué estás haciendo? siempre estás peleando. 536 01:07:18,397 --> 01:07:21,499 {a6}"Don Ciccio se los agradecerá... 537 01:07:22,600 --> 01:07:25,300 "Don Ciccio se los agradecerá... 538 01:07:25,499 --> 01:07:29,499 {a6}... si entregan al muchacho Vito Andolini. " 539 01:07:29,500 --> 01:07:31,400 ¿Entendiste, verdad? 540 01:07:56,180 --> 01:07:57,501 ¡Hola! 541 01:07:59,197 --> 01:08:02,001 {a6}¿Conoce a un hombre llamado Strollo? 542 01:08:03,309 --> 01:08:04,501 ¿Strollo? 543 01:08:04,997 --> 01:08:06,997 {a6}Yo soy Strollo. 544 01:08:07,188 --> 01:08:10,001 {a6}¿El que trabajaba para Don Ciccio en Corleone? 545 01:08:13,202 --> 01:08:14,802 - ¿Es Ud.? - Si. 546 01:08:15,649 --> 01:08:18,001 {a6}Soy yo ¿Que quiere? 547 01:08:19,002 --> 01:08:21,502 Le traigo un mensaje de Vito Andolini. 548 01:08:22,203 --> 01:08:23,203 ¿De quién? 549 01:08:23,204 --> 01:08:24,904 ¿De quien? ¡Soy yo! 550 01:09:07,905 --> 01:09:10,005 Aquí es donde escogemos las aceitunas. 551 01:09:18,006 --> 01:09:19,506 Ven, prueba las aceitunas. 552 01:09:22,407 --> 01:09:23,407 Prueba una. 553 01:09:34,608 --> 01:09:35,608 - Salud. - Salud. 554 01:09:35,909 --> 01:09:37,409 Por nuestra empresa. 555 01:10:42,174 --> 01:10:43,274 Don Ciccio... 556 01:10:43,975 --> 01:10:45,275 Don Ciccio... 557 01:10:48,675 --> 01:10:51,000 {a6}Don Ciccio, soy Tommasino. 558 01:10:54,792 --> 01:10:57,717 {a6}Permítame tener el honor de presentarle a alguien. 559 01:10:57,817 --> 01:11:01,000 {a6}Es mi socio comercial de América, en Nueva York. 560 01:11:01,653 --> 01:11:04,100 {a6}- Se llama Vito Corleone. - Vito Corleone. 561 01:11:04,167 --> 01:11:07,534 {a6}Enviamos aceite de oliva a su empresa en América. 562 01:11:07,535 --> 01:11:10,102 {a6}Y la compañía en América se llama... 563 01:11:10,909 --> 01:11:13,705 Genco Olive Oil Company. 564 01:11:13,706 --> 01:11:17,002 {a6}Significa Compañía Genco de aceite de oliva, Don Ciccio. 565 01:11:25,603 --> 01:11:26,603 Don Ciccio... 566 01:11:26,689 --> 01:11:32,502 {a6}Quisiéramos su bendición y su permiso para comenzar a trabajar. 567 01:11:33,503 --> 01:11:36,502 {a6}¿Y dónde está ese joven de Nueva York? 568 01:11:36,903 --> 01:11:38,303 Aquí mismo, Don Ciccio. 569 01:11:39,869 --> 01:11:43,502 {a6}Dile que se acerque más. 570 01:11:43,800 --> 01:11:47,002 {a6}No puedo verlo desde tan lejos. 571 01:11:47,603 --> 01:11:48,603 Ven acá, Vito. 572 01:11:48,904 --> 01:11:50,804 Que Don Ciccio no puede ver muy bien de cerca. 573 01:11:53,892 --> 01:11:57,501 {a6}Mis respetos, Don Ciccio. Déme su bendición. 574 01:12:00,001 --> 01:12:01,501 {a6}Bendito seas. 575 01:12:04,002 --> 01:12:05,501 {a6}¿Cuál es tu nombre? 576 01:12:06,103 --> 01:12:07,501 Me llamo Vito Corleone. 577 01:12:07,602 --> 01:12:08,802 ¡Vito Corleone! 578 01:12:10,711 --> 01:12:13,901 {a6}Tomaste el nombre de este pueblo. 579 01:12:14,001 --> 01:12:16,001 {a6}¿Y como se llama tu padre? 580 01:12:16,244 --> 01:12:20,001 {a6}Se llamaba... Antonio Andolini. 581 01:12:20,594 --> 01:12:23,500 {a6}Habla más fuerte, no escucho bien. 582 01:12:23,801 --> 01:12:24,801 Acércate. 583 01:12:27,398 --> 01:12:30,500 {a6}Mi padre se llamaba Antonio Andolini... 584 01:12:30,867 --> 01:12:33,000 {a6}... ¡y esto es para ti! 585 01:12:35,901 --> 01:12:39,101 ¡Ay, gran carajo, me has chuceado! 586 01:12:40,102 --> 01:12:41,102 ¡¿Qué pasa ahí?! 587 01:12:50,203 --> 01:12:51,803 ¡Párense ahí, grandes carajos! 588 01:13:57,475 --> 01:13:59,675 ¡Adiós! ¡Feliz viaje! 589 01:14:01,776 --> 01:14:03,476 ¡Adiós! 590 01:14:07,276 --> 01:14:08,999 Michael, despídete. 591 01:14:24,633 --> 01:14:26,500 Yo creo en América. 592 01:14:27,584 --> 01:14:29,500 América ha hecho mi fortuna. 593 01:14:30,640 --> 01:14:33,500 Y crié a mi hija a la manera americana. 594 01:14:34,914 --> 01:14:39,500 Le di libertad, pero le enseñé a nunca deshonrar a su familia. 595 01:14:41,120 --> 01:14:44,000 Ella encontró un novio, no era italiano. 596 01:14:44,312 --> 01:14:48,000 Iba al cine con él se quedaba hasta tarde. 597 01:14:48,916 --> 01:14:50,500 No protesté. 598 01:14:51,683 --> 01:14:56,000 Hace dos meses, la llevó a dar un paseo con otro tipo. 599 01:14:57,383 --> 01:14:59,492 La hicieron beber whisky 600 01:15:00,153 --> 01:15:03,500 y luego, intentaron abusar de ella. 601 01:15:04,573 --> 01:15:08,500 Ella se resistió, conservó su honor. 602 01:15:10,001 --> 01:15:13,000 Entonces la golpearon, como a un animal. 603 01:15:14,922 --> 01:15:19,000 Cuando fui al hospital, su nariz estaba rota, 604 01:15:19,939 --> 01:15:24,500 su mandíbula estaba destrozada, cosida con alambre. 605 01:15:26,632 --> 01:15:29,500 Ni siquiera podía llorar del dolor. 606 01:15:31,999 --> 01:15:35,500 Pero yo lloré. ¿Por qué lloré? 607 01:15:38,184 --> 01:15:40,500 Ella era la luz de mi vida. 608 01:15:42,503 --> 01:15:44,000 Ella era una chica bella. 609 01:15:48,000 --> 01:15:50,500 Ahora nunca será bella de nuevo. 610 01:15:57,612 --> 01:15:58,501 Lo siento. 611 01:16:07,125 --> 01:16:11,001 Fui a la policía, como un buen americano. 612 01:16:11,887 --> 01:16:14,001 Esos dos muchachos fueron llevados a juicio. 613 01:16:15,654 --> 01:16:20,501 El juez los sentenció a tres años de prisión, pero suspendió la sentencia. 614 01:16:21,830 --> 01:16:27,001 ¡Suspendió la sentencia! ¡Fueron liberados ese mismo día! 615 01:16:29,119 --> 01:16:31,501 Me quedé en la Corte como un tonto. 616 01:16:32,503 --> 01:16:36,001 Y esos dos bastardos, me sonrieron. 617 01:16:37,242 --> 01:16:43,001 Entonces le dije a mi esposa, "Por justicia, debemos ir con Don Corleone". 618 01:16:48,306 --> 01:16:51,501 ¿Por qué fuiste a la policía? ¿Por qué no viniste a mí primero? 619 01:16:52,783 --> 01:16:58,001 ¿Qué quieres de mí? pídeme cualquier cosa, pero haz lo que te ruego que hagas. 620 01:16:58,956 --> 01:17:00,001 ¿Qué es? 621 01:17:10,999 --> 01:17:13,001 Los quiero muertos. 622 01:17:25,252 --> 01:17:27,001 Eso no puedo hacerlo. 623 01:17:28,323 --> 01:17:30,501 Te daré todo lo que me pidas. 624 01:17:33,153 --> 01:17:38,501 Te conozco desde hace muchos años, pero esta es la primera vez que me pides ayuda. 625 01:17:39,768 --> 01:17:44,501 No recuerdo la última vez que me invitaste a tomar una taza de café. 626 01:17:46,117 --> 01:17:49,001 Aunque mi esposa es la madrina de tu única hija. 627 01:17:50,002 --> 01:17:54,001 Pero seamos francos. Nunca quisiste mi amistad. 628 01:17:55,001 --> 01:17:58,501 Y tenías miedo de estar en deuda conmigo. 629 01:17:58,924 --> 01:18:01,001 No quería meterme en problemas. 630 01:18:02,403 --> 01:18:03,497 Lo entiendo. 631 01:18:05,414 --> 01:18:07,497 Encontraste el Paraíso en América. 632 01:18:10,692 --> 01:18:14,997 Tenías un buen negocio, una buena vida, la policía te protegía, y había tribunales. 633 01:18:15,500 --> 01:18:17,497 No necesitabas un amigo como yo. 634 01:18:19,823 --> 01:18:22,997 Ahora vienes a mí y dices... 635 01:18:23,497 --> 01:18:25,497 "Don Corleone, dame justicia". 636 01:18:27,795 --> 01:18:29,497 Pero no lo pides con respeto. 637 01:18:30,693 --> 01:18:35,497 No ofreces amistad. Ni siquiera piensas llamarme Padrino. 638 01:18:37,161 --> 01:18:42,529 Vienes a mi casa el día de la boda de mi hija y me pides que mate, 639 01:18:42,630 --> 01:18:43,597 por dinero. 640 01:18:44,197 --> 01:18:45,997 Te pido justicia. 641 01:18:46,859 --> 01:18:49,497 Eso no es justicia. Tu hija aún está viva. 642 01:18:50,812 --> 01:18:54,497 Que sufran, entonces, como ella sufre. 643 01:18:56,301 --> 01:18:57,997 ¿Cuánto debo pagarte? 644 01:19:13,339 --> 01:19:16,503 Bonasera. Bonasera. 645 01:19:17,393 --> 01:19:21,003 ¿Qué he hecho para hacerte tratarme tan irrespetuosamente? 646 01:19:22,575 --> 01:19:24,503 Si hubieras venido aquí como amigo, 647 01:19:25,275 --> 01:19:29,003 los vergajos que arruinaron a tu hija estarían sufriendo hoy mismo. 648 01:19:30,760 --> 01:19:36,003 Y si un hombre honesto como tú hiciera enemigos, serían mis enemigos. 649 01:19:38,919 --> 01:19:40,503 Y entonces te temerían. 650 01:19:45,247 --> 01:19:46,503 ¿Se mi amigo? 651 01:19:51,361 --> 01:19:52,503 ¿Padrino? 652 01:19:57,236 --> 01:19:58,503 Bien. 653 01:20:00,500 --> 01:20:05,503 Algún día, y ese día puede que nunca llegue, te pediré un servicio. 654 01:20:06,998 --> 01:20:09,503 Pero, hasta ese día... 655 01:20:10,894 --> 01:20:14,003 ...acepta esta justicia como un regalo en el día de la boda de mi hija. 656 01:20:15,325 --> 01:20:17,503 - Gracias, Padrino. - Por nada. 657 01:20:24,870 --> 01:20:27,503 Dale esto a... Clemenza. 658 01:20:29,886 --> 01:20:33,003 Quiero gente que no se pase. 659 01:20:33,500 --> 01:20:37,503 No somos asesinos, a pesar de lo que diga ese enterrador. 660 01:20:42,160 --> 01:20:44,003 - ¿Qué? - ¿Pusiste atención? 661 01:20:44,221 --> 01:20:45,503 Por supuesto, papá. ¿qué es lo que... 662 01:21:12,414 --> 01:21:15,003 - ¿Dónde está Michael? - No te preocupes, es temprano. 663 01:21:17,002 --> 01:21:19,001 No tomaremos la fotografía sin Michael. 664 01:21:26,403 --> 01:21:28,000 - ¿Cuál es el problema? - Es Michael. 665 01:22:18,497 --> 01:22:19,498 Don Barzini. 666 01:22:36,714 --> 01:22:39,501 ¡Oye, Paulie! Dame un poco de vino. 667 01:22:39,919 --> 01:22:42,001 ¡Paulie! Más vino. 668 01:22:42,402 --> 01:22:43,702 Con permiso, por favor. 669 01:22:43,814 --> 01:22:47,502 - ¡Te ves precioso bailando! - ¿Eres juez de baile o qué? 670 01:22:49,299 --> 01:22:51,502 Haz la ronda. Vigila. 671 01:22:59,255 --> 01:23:01,997 Sandra, ve que los niños se comporten. 672 01:23:02,669 --> 01:23:04,497 Compórtate tú, ¿eh? 673 01:23:10,388 --> 01:23:11,497 ¡Hola, Tessio! 674 01:23:26,398 --> 01:23:30,497 Veinte, treinta grandes en billetes chicos, en efectivo. 675 01:23:31,437 --> 01:23:33,497 En ese pequeño bolso de seda. 676 01:23:33,813 --> 01:23:37,489 Si esta fuera la boda de otra persona... ¡fortunato! 677 01:23:37,589 --> 01:23:42,497 ¡Oye, Paulie! Tengo dos gobbagool... gabagol y un prosciutto. 678 01:23:42,741 --> 01:23:43,997 ¡Idiota estúpido! 679 01:23:52,997 --> 01:23:54,000 ¿Cuál es el problema? 680 01:24:07,339 --> 01:24:09,503 - Tengo que volver al trabajo. - Oh, Tom. 681 01:24:09,642 --> 01:24:13,503 Ningún siciliano puede rehusar nada en el día de la boda de su hija. 682 01:24:19,856 --> 01:24:24,499 Don Corleone, me siento honrado y agradecido que me haya invitado a su casa. 683 01:24:29,734 --> 01:24:32,799 ¡Fuera de aquí!¿Qué hacen? ¡Es una fiesta privada! ¡Lárguense! 684 01:24:34,002 --> 01:24:36,499 ¿Qué es esto? Es la boda de mi hermana. 685 01:24:43,502 --> 01:24:45,999 ¡El maldito FBI no respeta nada! 686 01:24:49,297 --> 01:24:52,499 ¡Ven aquí, ven aquí, ven aquí! 687 01:25:06,750 --> 01:25:08,874 ...pero hacia el final, fue puesto en libertad condicional 688 01:25:08,875 --> 01:25:10,999 para ayudar con el esfuerzo de guerra americano, 689 01:25:11,501 --> 01:25:13,999 así que ha estado trabajando en mi panadería durante seis meses. 690 01:25:14,733 --> 01:25:16,999 Nazorine, amigo mío ¿qué puedo hacer por ti? 691 01:25:17,500 --> 01:25:18,999 Ahora que la guerra ha terminado, 692 01:25:19,499 --> 01:25:22,499 a este muchacho, Enzo, quieren repatriarlo a Italia. 693 01:25:23,702 --> 01:25:28,499 Padrino, tengo un hija. Verá, ella y Enzo... 694 01:25:29,737 --> 01:25:33,499 Quieres que Enzo se quede en este país, y se case con tu hija. 695 01:25:35,398 --> 01:25:36,999 Ud. lo comprende todo. 696 01:25:38,501 --> 01:25:40,999 Sr. Hagen, gracias. 697 01:25:44,288 --> 01:25:46,999 Espere a ver el pastel de bodas que hice para su hija. Así. 698 01:25:48,190 --> 01:25:50,999 La novia, el novio y el ángel... 699 01:25:56,153 --> 01:25:59,499 - ¿A quién debería darle este trabajo? - No a nuestro paisano. 700 01:26:00,805 --> 01:26:05,999 Dáselo a un congresista judío de otro distrito. ¿Quién sigue en la lista? 701 01:26:13,002 --> 01:26:13,999 ¡Hola, Michael! 702 01:26:34,416 --> 01:26:36,999 No está en la lista, pero Luca Brasi quiere verte. 703 01:26:43,676 --> 01:26:45,997 ¿Es necesario? 704 01:26:46,241 --> 01:26:49,497 No esperaba ser invitado a la boda, así que quería agradecerte. 705 01:26:52,121 --> 01:26:56,903 Don Corleone, me siento honrado y agradecido que me haya invitado a su casa. 706 01:26:57,704 --> 01:26:59,504 En el día de la boda de su hija. 707 01:27:00,362 --> 01:27:03,003 Espero que su primogénito sea varón. 708 01:27:04,180 --> 01:27:05,503 Michael... 709 01:27:07,416 --> 01:27:09,503 Ese hombre está hablando solo. 710 01:27:10,758 --> 01:27:12,503 Aquel hombre de aspecto aterrador. 711 01:27:13,964 --> 01:27:15,483 Es un tipo muy aterrador. 712 01:27:15,484 --> 01:27:17,003 ¿Pero quién es? ¿como se llama? 713 01:27:17,387 --> 01:27:22,003 Su nombre es Luca Brasi. A veces ayuda a mi padre. 714 01:27:23,807 --> 01:27:26,003 Michael, viene para acá. 715 01:27:30,997 --> 01:27:32,503 ¡Luces genial! 716 01:27:33,000 --> 01:27:35,002 Mi hermano Tom Hagen, la señorita Kay Adams. 717 01:27:35,221 --> 01:27:37,000 - ¿Como está? - Un placer. 718 01:27:37,820 --> 01:27:39,502 Tu padre ha estado preguntando por ti. 719 01:27:40,572 --> 01:27:42,002 - Encantado de conocerte. - Encantado de conocerte. 720 01:27:44,919 --> 01:27:47,000 ¿Por qué tu hermano tiene un apellido diferente? 721 01:27:48,288 --> 01:27:51,565 Mi hermano Sonny encontró a Tom Hagen en la calle. 722 01:27:51,665 --> 01:27:55,500 No tenía hogar, así que mi padre lo acogió. 723 01:27:57,403 --> 01:27:59,000 Ha estado con nosotros desde entonces. 724 01:28:00,554 --> 01:28:02,000 Es un buen abogado. 725 01:28:03,322 --> 01:28:07,500 No es siciliano. Creo que va a ser "Consigliere". 726 01:28:07,997 --> 01:28:10,000 - ¿Qué es eso? - Es... 727 01:28:10,997 --> 01:28:14,000 ...una especie de consejero, un asesor, muy importante para la familia. 728 01:28:15,781 --> 01:28:17,000 ¿Te gusta tu lasaña? 729 01:28:22,253 --> 01:28:23,500 Don Corleone. 730 01:28:24,497 --> 01:28:27,000 Me siento honrado y agradecido... 731 01:28:27,190 --> 01:28:30,500 ...que me haya invitado a la boda de su hija. 732 01:28:36,128 --> 01:28:38,503 El día de la boda de su hija. 733 01:28:39,423 --> 01:28:44,503 Espero que su primogénito sea varón. 734 01:28:45,752 --> 01:28:51,003 Le prometo mi lealtad inquebrantable. 735 01:28:52,741 --> 01:28:58,003 - Para el bolso nupcial de su hija. - Gracias, Luca. Mi amigo más valioso. 736 01:28:58,366 --> 01:29:03,001 Don Corleone, voy a dejarlo ahora, porque sé que está ocupado. 737 01:29:04,002 --> 01:29:05,001 Gracias. 738 01:29:55,003 --> 01:29:56,501 ¡Sra. Corleone! 739 01:29:57,498 --> 01:29:59,998 ¡No! 740 01:31:10,365 --> 01:31:14,501 El senador Cauley se disculpó por no haber venido, pero dijo que lo entenderías. 741 01:31:15,502 --> 01:31:20,001 También algunos de los jueces. Todos enviaron regalos. 742 01:31:22,822 --> 01:31:23,998 ¿Qué está pasando allí afuera? 743 01:31:33,163 --> 01:31:35,998 ¡Johnny! ¡Johnny! 744 01:31:38,753 --> 01:31:39,998 ¡Te amo! 745 01:31:50,500 --> 01:31:53,998 Vino directo de California. ¿Qué te dije? 746 01:31:54,179 --> 01:31:57,498 - Probablemente esté en problemas otra vez. - Él es un buen ahijado. 747 01:31:58,697 --> 01:32:03,499 ¡Johnny, Johnny! Canta una canción. 748 01:32:03,500 --> 01:32:06,100 ¡Que cante, que cante! 749 01:32:18,704 --> 01:32:21,502 ¡Nunca me dijiste que conocías a Johnny Fontane! 750 01:32:22,502 --> 01:32:25,502 - Por supuesto. ¿Quieres conocerlo? - ¡Excelente! Por supuesto. 751 01:32:25,792 --> 01:32:29,002 - Papá lo ayudó en su carrera. - ¿Lo hizo? 752 01:32:29,831 --> 01:32:31,002 ¿Cómo? 753 01:32:32,916 --> 01:32:35,002 - Escuchemos la canción. - Michael... 754 01:32:35,003 --> 01:32:39,703 Tengo solo un corazón. Mi corazón vengo a brindarte. 755 01:32:41,304 --> 01:32:45,854 Solo tengo un corazón, 756 01:32:45,855 --> 01:32:48,504 para compartir contigo. 757 01:32:50,805 --> 01:32:55,405 Solo tengo un sueño... 758 01:32:55,406 --> 01:32:59,005 El de ser tu dueño... 759 01:33:00,206 --> 01:33:05,106 Tú eres el sueño dorado... 760 01:33:05,107 --> 01:33:08,006 ...que anhelo ver realizado. 761 01:33:09,396 --> 01:33:11,499 Por favor, Michael. Cuéntame. 762 01:33:15,346 --> 01:33:19,999 Cuando Johnny comenzó su carrera, firmó un contrato de exclusividad 763 01:33:20,323 --> 01:33:21,999 con el director de una gran orquesta. 764 01:33:23,239 --> 01:33:26,499 Y a medida que su carrera fue mejorando, quiso salirse. 765 01:33:28,497 --> 01:33:30,499 Johnny es ahijado de mi padre. 766 01:33:31,343 --> 01:33:34,000 Mi padre fue a ver a ese director de orquesta. 767 01:33:34,700 --> 01:33:37,500 Le ofreció 10.000 dólares para dejar ir a Johnny, 768 01:33:38,658 --> 01:33:40,500 pero el director se negó. 769 01:33:41,499 --> 01:33:47,000 Así que, al día siguiente, mi padre fue a verlo, pero esta vez con Luca Brasi. 770 01:33:48,907 --> 01:33:50,500 Y en una hora... 771 01:33:51,000 --> 01:33:57,000 firmó la exoneración por un cheque certificado de 1.000 dólares. 772 01:33:58,500 --> 01:34:00,000 ¿Como hizo eso? 773 01:34:00,312 --> 01:34:03,000 Mi padre le hizo una oferta que no pudo rechazar. 774 01:34:04,163 --> 01:34:06,231 ¿Cual fue? 775 01:34:06,232 --> 01:34:08,499 Luca le puso un arma en la cabeza. 776 01:34:09,001 --> 01:34:14,000 Y mi padre dijo que dijo que o su sesos o su firma estarían en el contrato. 777 01:34:19,499 --> 01:34:21,000 Es una historia verídica. 778 01:34:32,498 --> 01:34:34,503 Esa es mi familia, Kay, no soy yo. 779 01:34:47,607 --> 01:34:49,003 ¡Hermosa! 780 01:34:58,254 --> 01:35:01,503 Mi ahijado viene desde California y nadie le trae una copa de vino. 781 01:35:02,204 --> 01:35:04,004 ¡Cien años!¡Salud! 782 01:35:21,693 --> 01:35:22,997 Yo me encargare. 783 01:35:23,877 --> 01:35:24,997 Tom... 784 01:35:25,817 --> 01:35:28,997 Busca a Santino y dile que venga a la oficina. 785 01:35:36,693 --> 01:35:37,997 ¿Cómo estás, Fredo? 786 01:35:38,695 --> 01:35:41,997 Fredo, mi hermano Fredo. Ella es Kay Adams. 787 01:35:43,424 --> 01:35:44,997 - Hola. - ¿Como estas? 788 01:35:46,498 --> 01:35:47,497 Hola. 789 01:35:47,710 --> 01:35:50,497 - Este es mi hermano Mike. - ¿La estás pasando bien? 790 01:35:52,215 --> 01:35:53,997 Sí. ¿Esta es tu amiga? 791 01:35:55,001 --> 01:35:59,997 No se que hacer. Mi voz es débil. Es débil. 792 01:36:01,245 --> 01:36:06,997 Si me dieran el papel en esa película, recobraría mi fama. 793 01:36:07,778 --> 01:36:13,207 Pero ese... hombre no me lo dará, el director del estudio. 794 01:36:13,307 --> 01:36:15,997 - ¿Cómo se llama? - Woltz. 795 01:36:16,501 --> 01:36:20,997 No me lo dará, y dice que no hay posibilidad. No hay posibilidad. 796 01:36:24,954 --> 01:36:25,997 ¿Sonny? 797 01:36:28,001 --> 01:36:28,997 ¿Sonny? 798 01:36:35,687 --> 01:36:36,497 ¿Sonny? 799 01:36:37,664 --> 01:36:39,997 - Sonny, ¿estás ahí? - ¿Qué? 800 01:36:40,499 --> 01:36:41,997 El viejo quiere verte. 801 01:36:43,619 --> 01:36:44,999 Si, en un minuto. 802 01:36:59,842 --> 01:37:03,999 Hace un mes, compró los derechos para hacer una película de un libro, un best-seller. 803 01:37:04,838 --> 01:37:08,002 El personaje principal es un tipo como yo. 804 01:37:08,227 --> 01:37:11,000 No tendría ni que actuar, solo ser como soy. 805 01:37:12,258 --> 01:37:15,000 Pero, Padrino, no sé que hacer. No sé que hacer. 806 01:37:16,289 --> 01:37:19,500 ¡Puedes actuar como un hombre! ¿Qué es lo que te pasa? 807 01:37:20,747 --> 01:37:25,000 ¿Un mariquito de Hollywood que llora como una mujer? 808 01:37:26,497 --> 01:37:30,500 "¿Qué puedo hacer? ¿Qué puedo hacer?" ¿Qué pendejada es esa? 809 01:37:30,825 --> 01:37:32,000 Ridículo. 810 01:37:36,875 --> 01:37:40,004 - ¿Pasas tiempo con tu familia? - Claro que si. 811 01:37:40,323 --> 01:37:41,500 Bien. 812 01:37:41,845 --> 01:37:45,500 Porque un hombre que no pasa tiempo con su familia nunca será un hombre de verdad. 813 01:37:46,280 --> 01:37:47,500 Ven aquí. 814 01:37:52,302 --> 01:37:55,000 Te ves terrible. Quiero que comas. 815 01:37:55,892 --> 01:38:00,902 Descansa, y en un mes ese pez gordo de Hollywood te dará lo que quieres. 816 01:38:01,002 --> 01:38:03,501 Es muy tarde, comienzan a filmar en una semana. 817 01:38:04,500 --> 01:38:07,001 Le haré una oferta que no podrá rechazar. 818 01:38:10,421 --> 01:38:15,501 Solo sal y diviértete, y olvídate de todas estas pendejadas. 819 01:38:18,001 --> 01:38:21,001 - Quiero que me lo dejes todo a mí. - De acuerdo. 820 01:38:45,850 --> 01:38:51,002 - ¿A qué hora se va mi hija? - Pronto, después de cortar el pastel. 821 01:38:51,133 --> 01:38:54,761 A tu yerno... ¿Le damos algo importante? 822 01:38:54,861 --> 01:38:59,501 Nunca. Dale para vivir, pero nunca discutas del negocio familiar con él. 823 01:39:00,250 --> 01:39:03,001 - ¿Qué más? - Llamó Virgil Sollozzo. 824 01:39:03,109 --> 01:39:07,501 - Tendremos que verlo la próxima semana. - Cuando vuelvas de California. 825 01:39:08,997 --> 01:39:12,001 - ¿Cuándo voy a California? - Esta noche. 826 01:39:12,500 --> 01:39:17,500 Quiero que hables con ese pez gordo del cine y arregles este asunto para Johnny. 827 01:39:18,911 --> 01:39:21,500 Si no hay nada más, me gustaría ir a la boda de mi hija. 828 01:39:25,416 --> 01:39:27,000 El hospital llamó. 829 01:39:29,127 --> 01:39:33,000 El Consigliere Genco, no va a pasar de esta noche. 830 01:39:38,001 --> 01:39:39,001 Santino. 831 01:39:41,002 --> 01:39:45,501 Dile a tus hermanos que iremos donde Genco a presentarle nuestros respetos. 832 01:39:45,866 --> 01:39:49,001 Dile a Fredo que busque el carro grande y pídele a Johnny que venga. 833 01:39:49,497 --> 01:39:52,501 - Papá... ¿Michael? - Todos mis hijos. 834 01:39:57,294 --> 01:39:59,497 Carlo, vamos a tomar la foto. 835 01:40:01,502 --> 01:40:02,497 Espere un minuto. 836 01:40:03,257 --> 01:40:04,997 No, Michael. Yo no. 837 01:40:08,731 --> 01:40:09,975 Un poco más cerca. 838 01:40:10,075 --> 01:40:12,497 Muy bien. Quédense quietos. 839 01:40:56,617 --> 01:40:59,999 ¿Tu novia americana volvió bien a la ciudad? 840 01:41:01,109 --> 01:41:02,499 Tom dijo que la llevaría. 841 01:41:36,503 --> 01:41:39,002 ¿Para qué son todas esas cintas de Navidad? 842 01:41:43,000 --> 01:41:44,500 Valentía. 843 01:41:44,883 --> 01:41:47,002 Qué milagros haces por extraños. 844 01:41:50,229 --> 01:41:52,502 Espera un momento, Michael. Quiero hablar contigo. 845 01:41:53,439 --> 01:41:55,502 ¿Cuáles son tus planes cuando salgas? 846 01:41:56,650 --> 01:41:58,002 Terminar la escuela. 847 01:41:59,236 --> 01:42:01,502 Eso está bien. Apruebo eso. 848 01:42:02,872 --> 01:42:06,502 Michael, nunca vienes a mí como un hijo debería. Lo sabes ¿verdad? 849 01:42:07,497 --> 01:42:09,999 Cuando termines la escuela quiero que vengas y hables conmigo 850 01:42:10,000 --> 01:42:12,502 porque tengo planes para ti ¿Entiendes? 851 01:42:13,203 --> 01:42:14,502 Ya veremos. 852 01:42:34,707 --> 01:42:36,002 Genco. 853 01:42:38,156 --> 01:42:39,502 Genco. 854 01:42:43,081 --> 01:42:46,002 Traje a todos mis muchachos para presentar sus respetos. 855 01:42:46,822 --> 01:42:48,502 Incluso a Johnny de Hollywood. 856 01:42:52,999 --> 01:42:54,002 Padrino. 857 01:42:55,400 --> 01:42:56,502 Padrino. 858 01:42:58,283 --> 01:43:01,502 Es el día de la boda de tu hija. 859 01:43:03,002 --> 01:43:05,002 No puedes rechazarme. 860 01:43:06,654 --> 01:43:09,502 Cúrame. Tu tienes el poder. 861 01:43:11,202 --> 01:43:13,001 Genco, no tengo ese poder. 862 01:43:14,003 --> 01:43:16,001 Pero no tengas miedo a la muerte. 863 01:43:16,997 --> 01:43:19,497 ¿Ha sido arreglado entonces? 864 01:43:20,499 --> 01:43:21,997 Lo último... 865 01:43:22,692 --> 01:43:23,999 Resígnate. 866 01:43:25,268 --> 01:43:29,999 Pero necesitas tu viejo consigliere. 867 01:43:30,502 --> 01:43:32,499 ¿Quién me reemplazará? 868 01:43:34,499 --> 01:43:36,999 Quédate, quédate conmigo, Padrino. 869 01:43:37,999 --> 01:43:39,999 Ayúdame a enfrentar la muerte. 870 01:43:41,392 --> 01:43:45,002 Si ella te ve, se asustará... 871 01:43:45,395 --> 01:43:47,502 y me dejará en paz. 872 01:43:48,000 --> 01:43:53,002 Puedes decir una palabra. Tirar de algunos hilos, ¿verdad? 873 01:43:56,225 --> 01:43:58,499 - Quédate conmigo, Padrino. - Lo haré. 874 01:43:59,000 --> 01:44:00,499 - No me traiciones. - No. 875 01:45:18,861 --> 01:45:21,503 Desacostumbrado como estoy a beber en público... 876 01:45:22,499 --> 01:45:24,503 Me refiero a hablar, por supuesto. 877 01:45:24,999 --> 01:45:28,503 Janie, en serio, tomamos un receso en la película 878 01:45:28,834 --> 01:45:31,503 porque todos queremos desearte un feliz cumpleaños. 879 01:45:34,502 --> 01:45:38,003 Ahora, Janie y todos, tenemos una gran sorpresa para ti. 880 01:45:38,379 --> 01:45:42,847 Para mostrar cuánto piensa Woltz International en ti 881 01:45:42,947 --> 01:45:45,503 te hemos traído un regalo especial de cumpleaños. 882 01:45:46,343 --> 01:45:48,503 ¿No es así cariño? 883 01:45:48,726 --> 01:45:53,003 ¿No fue tan lindo del Sr. Woltz darte un regalo tan encantador? 884 01:45:59,001 --> 01:46:00,502 Empiece a hablar. 885 01:46:01,188 --> 01:46:03,502 Me envió un amigo de Johnny Fontaine. 886 01:46:04,131 --> 01:46:07,699 Este amigo ofrece amistad perdurable al Sr. Woltz... 887 01:46:07,799 --> 01:46:10,666 si el señor Woltz nos concediera un favor. 888 01:46:10,766 --> 01:46:12,002 Woltz está escuchando. 889 01:46:13,216 --> 01:46:16,502 Déle a Johnny el papel en la película de guerra que empezará la próxima semana. 890 01:46:23,002 --> 01:46:28,002 ¿Y... qué favor le otorgaría su amigo al señor Woltz? 891 01:46:28,127 --> 01:46:31,500 Podría hacer desaparecer sus futuros problemas sindicales. 892 01:46:31,752 --> 01:46:35,502 Además, una de sus estrellas acaba de pasar de la marihuana a la heroína. 893 01:46:35,892 --> 01:46:40,002 ¿Está tratando de amenazarme? ¡Ahora escuche, hijo de puta! 894 01:46:40,299 --> 01:46:42,901 Déjeme aclararle algo a Ud. y a su jefe quienquiera que sea. 895 01:46:43,001 --> 01:46:44,995 ¡Johnny Fontane nunca tendrá esa película! 896 01:46:45,095 --> 01:46:49,501 ¡No me importa cuántos vengan a intimidarme! 897 01:46:49,665 --> 01:46:50,772 Soy germano irlandés. 898 01:46:50,973 --> 01:46:53,479 Pues déjeme decirle algo, mi amigo salchicha alemana. 899 01:46:53,579 --> 01:46:57,902 - ¡Voy a crear problemas para Ud.! - Soy abogado. No he amenazado... 900 01:46:58,002 --> 01:47:01,002 Conozco a los grandes abogados de Nueva York. ¿Quién es Ud.? 901 01:47:01,500 --> 01:47:04,001 Ejerzo privadamente. Solo tengo un cliente. 902 01:47:05,166 --> 01:47:07,001 Ya tiene mi número. Esperaré su llamada. 903 01:47:08,811 --> 01:47:11,002 Por cierto, admiro mucho sus películas. 904 01:47:16,695 --> 01:47:18,002 Investígalo. 905 01:47:40,497 --> 01:47:42,997 - Es realmente hermoso. - Mire eso. 906 01:47:43,242 --> 01:47:47,497 - Solía decorar el palacio de un rey. - Muy agradable. 907 01:47:47,916 --> 01:47:49,997 ¿Por qué no dijo que trabaja para Corleone, Tom? 908 01:47:50,440 --> 01:47:54,497 Pensé que era un pillo de Johnny, para chantajearme. 909 01:47:54,605 --> 01:47:56,997 Solo uso su nombre cuando es necesario. 910 01:47:57,152 --> 01:47:58,497 - ¿Cómo está tu trago, Tom? - Genial. 911 01:47:58,871 --> 01:48:01,497 Venga conmigo, le mostraré algo hermoso. 912 01:48:01,738 --> 01:48:03,497 ¿Aprecia la belleza? 913 01:48:07,238 --> 01:48:10,310 Véalo. Seiscientos mil dólares en 4 cascos. 914 01:48:10,410 --> 01:48:14,003 Apuesto a que ningún zar pagó tanto por un caballo. 915 01:48:14,464 --> 01:48:16,003 Khartum. 916 01:48:16,604 --> 01:48:18,003 Khartum. 917 01:48:19,425 --> 01:48:24,003 Pero no lo voy a correr. Voy a dejarlo de semental. 918 01:48:25,309 --> 01:48:26,503 Gracias, Tony. 919 01:48:27,503 --> 01:48:29,003 Vamos por algo de comer. 920 01:48:30,714 --> 01:48:33,503 Corleone es el padrino de Johnny. 921 01:48:34,151 --> 01:48:38,614 Para los italianos esa es una relación muy sagrada y cercana. 922 01:48:38,714 --> 01:48:44,503 Lo respeto. Dígale que me pida cualquier otra cosa menos esto. 923 01:48:44,892 --> 01:48:48,400 Nunca pide un segundo favor cuando se le niega el primero ¿entendido? 924 01:48:48,500 --> 01:48:53,503 Ud. no me entiende. Johnny Fontane nunca conseguirá ese papel. 925 01:48:54,768 --> 01:48:58,003 Ese papel es perfecto para él. Lo convertiría en una gran estrella. 926 01:48:58,662 --> 01:49:02,003 Voy a sacarlo del negocio, y déjeme decirle por qué. 927 01:49:04,627 --> 01:49:07,615 Johnny Fontane arruinó a una de las protegidas 928 01:49:07,616 --> 01:49:09,403 más valiosas de Woltz International. 929 01:49:09,502 --> 01:49:14,810 Durante 5 años, la enseñamos a cantar, a actuar, a bailar... 930 01:49:14,910 --> 01:49:19,000 Gasté cientos de miles en ella. Tenía que convertirse en una gran estrella. 931 01:49:19,629 --> 01:49:22,003 Y seré aún más franco. 932 01:49:22,456 --> 01:49:24,729 Para demostrarle que no soy un hombre de corazón de piedra. 933 01:49:24,730 --> 01:49:27,003 Que no son todo dólares y centavos. 934 01:49:27,502 --> 01:49:31,003 Ella era hermosa. Ella era joven, ella era inocente. 935 01:49:31,236 --> 01:49:35,503 Ella era mejor culo que he tenido y los he tenido en todo el mundo. 936 01:49:36,713 --> 01:49:42,003 Entonces Johnny Fontane viene con su voz aterciopelada y su encanto italiano... 937 01:49:43,002 --> 01:49:44,503 ...y ella se largó. 938 01:49:45,998 --> 01:49:49,503 ¡Lo dejó todo para ponerme en ridículo! 939 01:49:50,206 --> 01:49:55,003 ¡Un hombre en mi posición no puede darse el lujo de hacer el ridículo! 940 01:49:55,503 --> 01:49:57,503 ¡Lárguese de aquí! 941 01:49:57,927 --> 01:50:02,503 ¡Y si ese vergajo intenta alguna vaina, dígale que no soy un director de orquesta! 942 01:50:03,499 --> 01:50:06,503 Si, escuché esa historia. 943 01:50:07,441 --> 01:50:09,503 Gracias por la cena y por una velada muy agradable. 944 01:50:11,410 --> 01:50:13,503 Quizás su carro pueda llevarme al aeropuerto. 945 01:50:14,242 --> 01:50:17,503 El Sr. Corleone insiste en escuchar las malas noticias de inmediato. 946 01:50:34,001 --> 01:50:37,001 ¿Qué estás haciendo aquí? Te dije que nunca salgas de la habitación. 947 01:50:37,608 --> 01:50:40,500 Vamos. Tengo un par de palabras para ti, señorita. 948 01:50:47,742 --> 01:50:49,500 Connie, ¿qué pasa? 949 01:50:52,371 --> 01:50:54,902 Están discutiendo de nuevo. Connie y Carlo constantemente están discutiendo. 950 01:50:55,002 --> 01:50:57,709 Termina llorando a cada rato. Voy a hablar con ese cuñado. 951 01:50:57,809 --> 01:50:59,000 Siéntate. 952 01:50:59,687 --> 01:51:03,500 Siéntate. Nunca interfieras entre un hombre y una mujer. 953 01:51:04,361 --> 01:51:07,001 Tus asuntos están aquí con Tom y conmigo. 954 01:51:10,059 --> 01:51:10,897 De acuerdo... 955 01:51:10,997 --> 01:51:12,501 ¿Ese Woltz es tan terco? 956 01:51:12,720 --> 01:51:14,501 Lo es, no le importaría un paro sindical. 957 01:51:14,828 --> 01:51:17,001 Dejaría que ese actor estrella fuera expuesto como un drogadicto. 958 01:51:17,742 --> 01:51:20,803 ¿Es realmente duro? ¿Arriesgaría su honor por esto... 959 01:51:20,903 --> 01:51:23,001 ¿Quieres decir como un siciliano? 960 01:51:23,379 --> 01:51:25,001 Olvídalo. 961 01:51:26,382 --> 01:51:28,501 Ahora, lo de esa pequeña actriz, esa niña, 962 01:51:28,997 --> 01:51:31,001 - ¿Es eso cierto? - Sí. 963 01:51:32,720 --> 01:51:34,001 Una vergüenza. 964 01:51:36,380 --> 01:51:37,902 Está bien, envíame a Luca Brasi. 965 01:51:38,002 --> 01:51:42,001 Creo que vamos a encontrar una forma de razonar con ese Sr. Jack Woltz. 966 01:53:32,736 --> 01:53:35,503 - No estás muy cansado, ¿verdad, Tom? - No. Dormí en el avión. 967 01:53:36,729 --> 01:53:38,503 Tengo las notas de Sollozzo aquí. 968 01:53:39,843 --> 01:53:41,003 Ahora bien... 969 01:53:43,175 --> 01:53:48,503 Sollozzo es conocido como el turco. Se supone que es muy bueno con un cuchillo, 970 01:53:48,904 --> 01:53:52,503 pero solo en asuntos de negocios con una queja razonable. 971 01:53:53,739 --> 01:53:55,497 Su negocio son los narcóticos. 972 01:53:56,786 --> 01:53:59,497 Tiene campos en Turquía, donde cultivan amapola. 973 01:53:59,997 --> 01:54:02,997 En Sicilia, tiene plantas para procesar la heroína. 974 01:54:04,168 --> 01:54:07,572 Necesita efectivo y protección de la policía. 975 01:54:07,672 --> 01:54:11,497 Da una tajada, pero no sé cuánto. 976 01:54:11,766 --> 01:54:16,497 La familia de Tattaglia lo respalda en Nueva York. Debe ser algo gordo. 977 01:54:18,222 --> 01:54:21,997 - ¿Ha estado en la cárcel? - Una vez en Italia y una vez aquí. 978 01:54:22,911 --> 01:54:24,997 Es muy buen traficante de drogas. 979 01:54:25,731 --> 01:54:30,497 - Santino, ¿qué piensas? - Hay mucho dinero en ese polvo blanco. 980 01:54:32,764 --> 01:54:33,997 ¿Tom? 981 01:54:34,129 --> 01:54:38,403 Diría que sí. Hay más dinero en los narcóticos que en cualquier otra cosa. 982 01:54:38,503 --> 01:54:43,248 Si no nos metemos, alguien más lo hará, tal vez las cinco familias. 983 01:54:43,348 --> 01:54:47,497 Con ese dinero pueden comprar más policías y poder político. 984 01:54:47,875 --> 01:54:49,497 Luego vendrán tras nosotros. 985 01:54:50,125 --> 01:54:52,523 Ahora tenemos los sindicatos, el juego, 986 01:54:52,824 --> 01:54:56,322 y eso es genial, pero los narcóticos son el futuro. 987 01:54:56,422 --> 01:55:01,997 Si no nos metemos, arriesgamos todo, digo, no ahora sino dentro de diez años. 988 01:55:06,265 --> 01:55:09,002 ¿así que? ¿Cuál será tu respuesta, papá? 989 01:55:14,127 --> 01:55:16,002 Don Corleone. 990 01:55:18,001 --> 01:55:20,501 Necesito un hombre que tenga amigos poderosos. 991 01:55:21,449 --> 01:55:23,001 Necesito un millón de dólares en efectivo. 992 01:55:24,188 --> 01:55:27,944 Necesito, Don Corleone, a esos políticos que lleva en el bolsillo, 993 01:55:28,445 --> 01:55:30,501 como monedas de cinco centavos. 994 01:55:31,501 --> 01:55:33,751 ¿Qué percibirá mi Familia? 995 01:55:33,752 --> 01:55:35,001 El 30 por ciento. 996 01:55:35,619 --> 01:55:39,001 En el primer año, su parte debería ser de tres, cuatro millones de dólares. 997 01:55:39,667 --> 01:55:41,001 Y luego subiría. 998 01:55:42,825 --> 01:55:45,501 ¿Qué recibe la Familia Tattaglia? 999 01:55:48,306 --> 01:55:49,501 Mis cumplidos. 1000 01:55:53,712 --> 01:55:56,501 Yo cuidaré de ellos. De mi parte. 1001 01:55:57,220 --> 01:56:00,501 Así que, ¿recibo el 30% por financiamiento... 1002 01:56:01,616 --> 01:56:05,001 influencia política y protección legal? 1003 01:56:05,157 --> 01:56:06,501 Eso es correcto. 1004 01:56:08,001 --> 01:56:11,901 ¿Por qué acude a mí? ¿Por qué merezco esta generosidad? 1005 01:56:12,001 --> 01:56:16,501 Si Ud. considera un millón de dólares en efectivo, solo financiamiento... 1006 01:56:17,429 --> 01:56:19,002 ...lo saludo, Don Corleone. 1007 01:56:30,096 --> 01:56:35,194 Acepté recibirlo, porque oí que Ud. era un hombre serio, 1008 01:56:35,294 --> 01:56:36,997 que debe ser tratado con respeto. 1009 01:56:42,439 --> 01:56:45,997 Pero... debo decirle que no. 1010 01:56:46,825 --> 01:56:48,497 Y le daré mi motivo. 1011 01:56:49,770 --> 01:56:52,497 Es verdad, tengo muchos amigos en la política. 1012 01:56:53,825 --> 01:56:55,596 Pero no serían amistosos por mucho tiempo 1013 01:56:55,597 --> 01:56:58,167 si estuviera involucrado en drogas en lugar de apostar, 1014 01:56:58,267 --> 01:57:03,000 lo que consideran un vicio inofensivo, pero las drogas son un asunto sucio. 1015 01:57:04,001 --> 01:57:08,000 No me importa lo que hace un hombre para ganarse la vida... 1016 01:57:09,078 --> 01:57:14,000 ...pero su negocio es... un tanto peligroso. 1017 01:57:14,413 --> 01:57:18,821 Si le preocupa la seguridad de su millón, los Tattaglia lo garantizarán. 1018 01:57:18,921 --> 01:57:21,310 ¿Me dice que los Tattaglia garantizarían nuestra inversión... 1019 01:57:21,311 --> 01:57:22,500 Espera un minuto. 1020 01:57:29,733 --> 01:57:33,999 Soy muy sentimental con mis hijos, y los he malcriado. 1021 01:57:34,374 --> 01:57:37,902 Hablan cuando deberían escuchar. De todos modos... 1022 01:57:38,002 --> 01:57:43,401 Sr. Sollozo... no, es mi respuesta final. Felicitaciones por su nuevo negocio. 1023 01:57:43,501 --> 01:57:46,500 Sé que lo hará muy bien, y buena suerte. 1024 01:57:46,997 --> 01:57:52,000 Especialmente porque sus intereses no entran en conflicto con los míos. Gracias. 1025 01:58:12,625 --> 01:58:13,500 Santino. 1026 01:58:14,499 --> 01:58:15,500 Ven aquí. 1027 01:58:18,664 --> 01:58:20,232 ¿Qué es lo que te pasa? 1028 01:58:20,533 --> 01:58:25,000 Tu cerebro se está ablandando por jugar con esa chica. 1029 01:58:25,419 --> 01:58:29,000 Nunca le digas a nadie fuera de la familia lo que piensas de nuevo. 1030 01:58:30,857 --> 01:58:32,000 Vamos. 1031 01:58:36,108 --> 01:58:38,705 Tom, ¿qué es esta tontería? 1032 01:58:38,805 --> 01:58:42,000 De Johnny. Le dieron el papel que quería. 1033 01:58:44,687 --> 01:58:47,000 - Llévatelas. - Ponlas ahí. 1034 01:58:48,693 --> 01:58:50,003 Y... 1035 01:58:51,080 --> 01:58:53,003 dile a Luca Brasi que venga. 1036 01:58:59,503 --> 01:59:02,003 Estoy un poco preocupado por ese tal Sollozzo. 1037 01:59:02,915 --> 01:59:06,003 Averigua qué se trae, ¿comprendes? 1038 01:59:06,909 --> 01:59:09,003 Ve donde los Tattaglia. 1039 01:59:10,635 --> 01:59:15,003 Hazles creer que no estás muy contento con nuestra familia. 1040 01:59:16,653 --> 01:59:18,500 Y averigua lo que puedas. 1041 01:59:36,001 --> 01:59:39,403 Compré regalos para tu mamá y para Sonny. 1042 01:59:39,503 --> 01:59:43,500 Y una corbata para Freddy, y para Tom Hagen una pluma Reynolds. 1043 01:59:44,502 --> 01:59:47,503 - ¿Qué quieres para Navidad? - A ti. 1044 02:00:27,752 --> 02:00:28,526 ¿Hola? 1045 02:00:28,527 --> 02:00:31,500 - Buenas tardes, son las tres en punto. - Gracias. 1046 02:00:32,638 --> 02:00:35,000 - Michael, son las 3:00. - ¿Qué? 1047 02:00:36,160 --> 02:00:38,500 Son las 3:00. Tenemos que levantarnos. 1048 02:00:41,593 --> 02:00:44,000 Porque tenemos que ir a la casa de tu padre. 1049 02:00:45,335 --> 02:00:48,000 - ¿Por qué tenemos que hacerlo? - Porque tenemos que hacerlo. 1050 02:00:50,879 --> 02:00:53,000 Si vamos a la casa de mi padre... 1051 02:00:54,171 --> 02:00:56,000 no podemos juntar las camas. 1052 02:00:56,500 --> 02:00:57,500 ¿Por qué no? 1053 02:00:58,503 --> 02:01:01,000 Porque están en habitaciones separadas. 1054 02:01:05,499 --> 02:01:09,000 De acuerdo entonces. Entonces no iremos. 1055 02:01:09,131 --> 02:01:10,500 No le diremos a tu padre. 1056 02:01:10,934 --> 02:01:15,000 - De acuerdo. - Primero nos casamos y le decimos después. 1057 02:01:17,882 --> 02:01:19,287 No puedo hacer eso. 1058 02:01:19,387 --> 02:01:20,999 Entonces, Michael, sal de la cama. 1059 02:01:22,499 --> 02:01:23,999 Vamos mañana. 1060 02:01:25,830 --> 02:01:27,499 Michael, nos están esperando. 1061 02:01:30,898 --> 02:01:33,499 Está bien. Dame el teléfono. 1062 02:01:33,755 --> 02:01:34,999 ¿Qué vas a hacer? 1063 02:01:35,335 --> 02:01:36,499 Solo dámelo. 1064 02:01:47,283 --> 02:01:48,707 ¿Si? ¿Puedo ayudarlo? 1065 02:01:48,807 --> 02:01:50,499 Hola. ¿Puede comunicarme con... 1066 02:01:51,607 --> 02:01:55,499 Orchard 99539, gracias. 1067 02:01:56,000 --> 02:01:58,499 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? 1068 02:01:59,717 --> 02:02:03,499 Vas a ser la operadora de larga distancia de New Hampshire. 1069 02:02:07,692 --> 02:02:10,499 - No puedo hacer esto. - Adelante, lo tienes. 1070 02:02:12,276 --> 02:02:13,144 ¿Hola? 1071 02:02:13,244 --> 02:02:15,402 ¿Hola? Esta es una llamada de larga distancia. 1072 02:02:15,502 --> 02:02:19,002 Tengo una llamada por cobrar del Sr. Michael Corleone. 1073 02:02:20,002 --> 02:02:22,001 - ¿Acepta los cargos? - Si. 1074 02:02:22,111 --> 02:02:23,501 Un momento por favor. 1075 02:02:24,318 --> 02:02:26,001 - No te rías. - No voy a... 1076 02:02:28,140 --> 02:02:29,501 - ¿Hola? - ¿Hola? 1077 02:02:29,853 --> 02:02:30,577 Hola, Tom. 1078 02:02:30,578 --> 02:02:31,501 Hola, Mike. ¿cómo estás? 1079 02:02:31,625 --> 02:02:33,501 Escucha, todavía estamos en New Hampshire. 1080 02:02:33,923 --> 02:02:35,501 Nos vamos mañana por la mañana. 1081 02:02:35,704 --> 02:02:36,803 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 1082 02:02:36,903 --> 02:02:39,988 No, estamos bien. Te veré en Navidad. 1083 02:02:40,088 --> 02:02:41,272 ¿Todos van al centro comercial? 1084 02:02:41,372 --> 02:02:42,500 - Sí. - Está bien. 1085 02:02:42,934 --> 02:02:44,059 Bien, Mikey. Adiós. 1086 02:02:44,159 --> 02:02:45,500 Está bien, Tom... 1087 02:02:49,327 --> 02:02:51,000 Vamos, Fredo. 1088 02:02:51,348 --> 02:02:54,000 - Dile a Paulie que traiga el carro. - De acuerdo, papá. 1089 02:02:54,896 --> 02:02:56,248 Tendré que traerlo yo, papá. 1090 02:02:56,249 --> 02:02:58,000 Paulie llamó esta mañana y dijo que estaba enfermo. 1091 02:03:00,609 --> 02:03:03,000 Paulie es un buen muchacho. No me importa conducir. 1092 02:03:07,288 --> 02:03:09,500 Feliz Navidad, cariño. Gracias. 1093 02:03:59,106 --> 02:04:03,503 - ¡Luca! Soy Bruno Tattaglia. - Lo sé. 1094 02:04:04,253 --> 02:04:07,003 ¿Escocés? De antes de la guerra. 1095 02:04:07,357 --> 02:04:08,503 Yo no bebo. 1096 02:04:13,499 --> 02:04:14,503 ¿Sabes quien soy? 1097 02:04:15,003 --> 02:04:16,003 {a6}Te conozco. 1098 02:04:16,503 --> 02:04:20,003 {a6}Tú has hablado con la familia Tattaglia, ¿verdad? 1099 02:04:21,497 --> 02:04:26,497 {a6}He pensado que tú y yo podemos llegar a un arreglo. 1100 02:04:27,739 --> 02:04:29,997 {a6}Necesito a alguien fuerte como tú. 1101 02:04:30,755 --> 02:04:35,497 {a6}Entiendo que no estás muy contento con la familia Corleone. 1102 02:04:36,231 --> 02:04:39,497 {a6}¿Quieres trabajar para mí? 1103 02:04:40,403 --> 02:04:41,997 {a6}¿Qué hay para mí? 1104 02:04:42,864 --> 02:04:46,497 {a6}50.000 dólares, para empezar. 1105 02:04:50,135 --> 02:04:51,497 {a6}No está mal. 1106 02:04:52,497 --> 02:04:55,497 {a6}¿Estás de acuerdo? 1107 02:05:11,752 --> 02:05:12,997 Gracias. 1108 02:05:53,502 --> 02:05:56,497 ¡Tom! Tom Hagen. Feliz Navidad. 1109 02:05:57,354 --> 02:06:01,497 - Contento de verlo. Quiero hablarle. - No tengo tiempo. 1110 02:06:02,497 --> 02:06:05,497 Haga tiempo, Consigliere. Entre al carro. 1111 02:06:07,176 --> 02:06:10,497 ¿Qué le preocupa? Si quisiera matarlo, ya estaría muerto. 1112 02:06:11,997 --> 02:06:12,997 Entre. 1113 02:06:24,659 --> 02:06:28,003 - Espera, Fredo, voy a comprar algo de fruta - De acuerdo, papá. 1114 02:06:34,788 --> 02:06:37,503 Feliz Navidad. Quiero algo de fruta. 1115 02:07:06,234 --> 02:07:07,499 ¡Fredo! 1116 02:07:57,364 --> 02:07:58,498 ¡Papá! 1117 02:08:00,331 --> 02:08:01,102 Sí. 1118 02:08:01,130 --> 02:08:04,996 - ¿Reconoces mi voz? - Sí, eso creo. El Detective Squad, ¿verdad? 1119 02:08:05,096 --> 02:08:07,002 No digas mi nombre, solo escucha. 1120 02:08:07,502 --> 02:08:11,002 Alguien le disparó a tu padre fuera de su negocio hace 15 minutos. 1121 02:08:15,001 --> 02:08:15,902 ¿Está muerto? 1122 02:08:16,002 --> 02:08:18,001 No podemos acercarnos lo suficiente para averiguarlo. 1123 02:08:18,501 --> 02:08:20,501 Hay sangre por todos lados. 1124 02:08:20,999 --> 02:08:22,401 Mira, veré lo que puedo hacer. 1125 02:08:22,501 --> 02:08:25,001 Averigua lo que puedas. Tendrás una buena gratificación. ¿de acuerdo? 1126 02:08:48,497 --> 02:08:49,197 ¿Hola? 1127 02:08:49,198 --> 02:08:49,948 ¿Teresa? 1128 02:08:49,949 --> 02:08:50,698 ¿Sí? 1129 02:08:50,880 --> 02:08:52,438 Déjame hablar con Tom. 1130 02:08:52,539 --> 02:08:53,397 Aún no está en casa. 1131 02:08:53,497 --> 02:08:54,998 Todavía no... 1132 02:08:55,660 --> 02:08:57,498 Haz que me llame en el momento que llegue. 1133 02:08:58,599 --> 02:09:01,599 "Las Campanas De Santa María" 1134 02:09:05,070 --> 02:09:08,999 Michael, ¿Te gustaría más si fuera monja, como en la película? 1135 02:09:12,202 --> 02:09:12,999 No. 1136 02:09:13,406 --> 02:09:17,499 - ¿Y qué tal si fuera Ingrid Bergman? - Lo pensaría dos veces. 1137 02:09:20,320 --> 02:09:21,499 Michael... 1138 02:09:22,336 --> 02:09:27,000 No, no me gustarías más si fueras Ingrid Bergman. ¿Cuál es el problema? 1139 02:09:35,000 --> 02:09:37,000 VITO CORLEONE POSIBLEMENTE ASESINADO 1140 02:09:37,750 --> 02:09:40,000 ASESINOS ABALEAN A JEFE DEL BAJO MUNDO 1141 02:09:43,499 --> 02:09:45,500 No dicen si está vivo o muerto. 1142 02:10:08,392 --> 02:10:09,946 Sonny, es Michael. 1143 02:10:09,947 --> 02:10:11,500 Michael, ¿dónde has estado? 1144 02:10:11,793 --> 02:10:13,344 ¿Él está bien? 1145 02:10:13,345 --> 02:10:14,296 No lo sabemos todavía. 1146 02:10:14,396 --> 02:10:19,000 Hay todo tipo de rumores. Está malherido, Mikey. 1147 02:10:20,638 --> 02:10:22,997 - - ¿Estás ahí? - Sí, estoy aquí. 1148 02:10:23,747 --> 02:10:26,172 ¿Dónde has estado? Estaba preocupado. 1149 02:10:26,173 --> 02:10:27,997 ¿Tom no te dijo que llamé? 1150 02:10:28,396 --> 02:10:32,997 No. Ven a casa. Debes estar con mamá, ¿me entiendes? 1151 02:10:40,497 --> 02:10:41,997 Ay Dios mío. 1152 02:10:46,237 --> 02:10:47,497 ¡Sonny! 1153 02:10:56,501 --> 02:10:57,501 Quédate ahí. 1154 02:10:58,806 --> 02:11:01,001 - ¿Quién es? - Soy Clemenza. 1155 02:11:03,056 --> 02:11:03,779 ¿Qué? 1156 02:11:03,879 --> 02:11:06,001 Hay más noticias sobre tu padre. 1157 02:11:07,112 --> 02:11:08,807 Se corre la voz de que ya está muerto. 1158 02:11:08,907 --> 02:11:13,501 - ¿Qué pasa contigo? - ¡Cálmate, Sonny, cálmate! 1159 02:11:13,879 --> 02:11:17,001 - ¿Dónde estaba Paulie? - Enfermo. Hace un tiempo. 1160 02:11:17,234 --> 02:11:19,736 - ¿Cuántas veces faltó? - Solo tres, cuatro veces. 1161 02:11:19,836 --> 02:11:22,416 Digo, Freddie no quiso que buscara otro guardaespaldas. 1162 02:11:22,417 --> 02:11:23,597 Busca a Paulie de inmediato. 1163 02:11:23,697 --> 02:11:28,403 No me importa lo enfermo que esté, llévalo a casa de papá ya, ¿entendido? ya. 1164 02:11:28,503 --> 02:11:32,001 - Si, ¿Quieres a alguien aquí? - No. Solo tú y yo, andando. 1165 02:11:39,237 --> 02:11:43,501 Oye, haré venir a dos de nuestros hombres aquí. 1166 02:11:47,686 --> 02:11:48,593 ¿Hola? 1167 02:11:48,594 --> 02:11:49,501 ¿Santino Corleone? 1168 02:11:49,999 --> 02:11:51,000 Sí. 1169 02:11:51,001 --> 02:11:52,001 Tenemos a Tom Hagen. 1170 02:11:53,001 --> 02:11:56,000 En tres horas, será liberado con nuestra propuesta. 1171 02:11:56,718 --> 02:11:59,500 Escúchelo a él primero antes de hacer nada. 1172 02:12:00,153 --> 02:12:04,500 Lo hecho, hecho está. Y no se precipite como siempre, Sonny. 1173 02:12:04,843 --> 02:12:06,000 No, esperaré. 1174 02:12:25,578 --> 02:12:28,003 Mamá, ¿dónde estás? 1175 02:12:28,652 --> 02:12:32,003 {a6}Santino, estoy en la cocina cocinando. 1176 02:12:45,231 --> 02:12:46,502 Mamá, yo... 1177 02:12:47,088 --> 02:12:49,002 Acabo de recibir una llamada... 1178 02:12:49,863 --> 02:12:51,002 Papá ha sido malherido. 1179 02:12:51,502 --> 02:12:53,002 No sé que tan mal. 1180 02:12:54,501 --> 02:12:56,502 {a6}Santino, ¿mataron a tu padre? 1181 02:12:57,314 --> 02:12:58,502 {a6}No lo sé, mamá. 1182 02:13:02,298 --> 02:13:05,502 Voy a cambiarme en caso de que podamos verlo. 1183 02:13:55,592 --> 02:13:56,297 ¿Tessio? 1184 02:13:56,298 --> 02:13:57,003 ¿Hola? 1185 02:13:57,152 --> 02:13:58,503 Santino Corleone. 1186 02:13:58,863 --> 02:14:01,003 Quiero 50 buenos hombres aquí de inmediato. 1187 02:14:01,222 --> 02:14:04,583 Te escuché, Sonny, pero ¿qué hay del regime de Clemenza? 1188 02:14:04,683 --> 02:14:06,903 No, no quiero usar a la gente de Clemenza en este momento ¿de acuerdo? 1189 02:14:07,003 --> 02:14:07,703 De acuerdo. 1190 02:14:07,704 --> 02:14:08,704 Bien. 1191 02:14:50,001 --> 02:14:51,501 Vamos, Luca. 1192 02:15:03,296 --> 02:15:05,001 Su jefe está muerto. 1193 02:15:08,241 --> 02:15:11,999 Sé que Ud. no es el violento de la familia, Tom. Así que no quiero atemorizarlo. 1194 02:15:13,651 --> 02:15:17,999 Quiero que ayude a los Corleone y quiero que me ayude a mí. 1195 02:15:21,592 --> 02:15:24,999 Lo matamos frente a su negocio una hora después de recogerlo a usted. 1196 02:15:27,674 --> 02:15:28,999 Beba. 1197 02:15:33,499 --> 02:15:36,999 Depende de Ud. hacer las paces entre Sonny y yo. 1198 02:15:41,192 --> 02:15:42,999 Sonny apoyó mi propuesta, ¿verdad? 1199 02:15:45,390 --> 02:15:47,499 Y Ud. sabía que era lo correcto. 1200 02:15:49,359 --> 02:15:52,179 Sonny vendrá tras de Ud. con todo lo que tenga. 1201 02:15:52,480 --> 02:15:54,999 Esa será su primera reacción, con seguridad. 1202 02:15:55,929 --> 02:15:58,664 Es por eso que tiene que hablarle con sentido. 1203 02:15:58,665 --> 02:16:01,999 La familia de Tattaglia me apoya, y toda su gente. 1204 02:16:02,503 --> 02:16:04,951 Las otras familias de Nueva York aceptarán cualquier cosa 1205 02:16:04,952 --> 02:16:06,999 para evitar una guerra abierta. 1206 02:16:07,720 --> 02:16:10,059 Reconozcámoslo, Tom, con el debido respeto, 1207 02:16:10,060 --> 02:16:12,999 el Don, que en paz descanse, estaba decayendo. 1208 02:16:15,918 --> 02:16:17,999 Hace diez años, ¿podría haber llegado a él? 1209 02:16:22,778 --> 02:16:24,238 Bueno, ahora está muerto. 1210 02:16:24,239 --> 02:16:26,599 Está muerto, Tom, y nada puede resucitarlo. 1211 02:16:28,502 --> 02:16:30,350 Así que tiene que hablar con Sonny... 1212 02:16:30,751 --> 02:16:34,999 tiene que hablar con los Caporegimes, con Tessio, y el gordo Clemenza. 1213 02:16:39,374 --> 02:16:40,999 Es un buen negocio, Tom. 1214 02:16:42,803 --> 02:16:47,999 Lo intentaré, pero ni siquiera Sonny será capaz de convencer a Luca Brasi. 1215 02:16:50,677 --> 02:16:52,499 Si. Bueno... 1216 02:16:54,303 --> 02:16:55,998 deje que yo me preocupe de Luca. 1217 02:17:01,926 --> 02:17:03,500 Ud. solo hable con Sonny. 1218 02:17:04,390 --> 02:17:06,000 Y con los otros dos muchachos. 1219 02:17:09,502 --> 02:17:12,500 - Haré lo que pueda. - Bien. 1220 02:17:14,424 --> 02:17:17,000 Ahora, puede irse. 1221 02:17:23,814 --> 02:17:27,497 No me gusta la violencia, Tom. Soy hombre de negocios. 1222 02:17:28,654 --> 02:17:30,497 La sangre resulta muy costosa. 1223 02:17:52,161 --> 02:17:53,497 Aún está vivo. 1224 02:17:54,139 --> 02:17:56,997 ¡Le pegaron cinco tiros y aún está vivo! 1225 02:17:58,109 --> 02:18:02,497 Esa es mala suerte para mí, y mala suerte para Ud. si no hace ese trato. 1226 02:18:17,788 --> 02:18:19,899 - ¿Quién eres tú? - Es el hijo de don. 1227 02:18:19,999 --> 02:18:21,997 Toma el carro, lo llevaré adentro. 1228 02:19:05,999 --> 02:19:09,997 Tu madre fue al hospital. Tu padre sanará, a Dios gracias. 1229 02:19:13,503 --> 02:19:16,497 Teresa, ¿has tenido noticias de Tom? 1230 02:19:22,997 --> 02:19:24,497 ¿Está Sonny aquí? 1231 02:19:26,000 --> 02:19:26,997 Vamos. 1232 02:19:34,364 --> 02:19:35,997 - Podría ser cualquiera de estos. - Sí... 1233 02:19:37,362 --> 02:19:38,497 Hola, Teresa. 1234 02:19:41,224 --> 02:19:44,398 Cariño, no te preocupes. Soltarán a Tom apenas tengan la propuesta. 1235 02:19:44,498 --> 02:19:45,997 Hola, Michael. 1236 02:19:51,060 --> 02:19:52,497 ¿Dónde estabas? 1237 02:19:52,907 --> 02:19:55,195 Mickey, estaba preocupado cuando no pude contactarte. 1238 02:19:55,295 --> 02:19:56,497 ¿Cómo lo está tomando mamá? 1239 02:19:56,942 --> 02:19:59,497 Ella está bien. Ha pasado por esto antes. 1240 02:19:59,833 --> 02:20:00,997 Yo también... 1241 02:20:04,817 --> 02:20:05,657 Sí. 1242 02:20:05,658 --> 02:20:06,497 ¿Santino? 1243 02:20:07,498 --> 02:20:09,497 Es Sam de la compañía. 1244 02:20:09,904 --> 02:20:11,997 ¿El número que me diste? Lo verifiqué. 1245 02:20:12,739 --> 02:20:15,497 Escucha, muchas gracias. Vas a tener una muy... 1246 02:20:16,178 --> 02:20:18,751 ...muy extra Feliz Navidad, ¿de acuerdo? 1247 02:20:18,851 --> 02:20:20,124 De acuerdo, muchas gracias. 1248 02:20:20,125 --> 02:20:20,997 Gracias. 1249 02:20:22,422 --> 02:20:25,997 Oigan, ¿Quieren esperar afuera? Tengo algunos asuntos que finiquitar con Tessio. 1250 02:20:29,557 --> 02:20:30,997 ¿Qué estás haciendo? 1251 02:20:32,328 --> 02:20:34,500 Si te quedas, escucharás cosas que no quieres escuchar. 1252 02:20:36,122 --> 02:20:37,497 Quizás pueda ayudar. 1253 02:20:37,731 --> 02:20:41,901 No, no puedes. El viejo me colgaría si dejo que te involucres en esto. ¡Vamos! 1254 02:20:42,001 --> 02:20:43,497 Él es mi padre también, Sonny. 1255 02:20:44,840 --> 02:20:45,997 ¿Quieres escuchar? 1256 02:20:46,497 --> 02:20:48,997 ¿De quién es la cabeza que volaremos, la de Clemenza o la de Paulie? 1257 02:20:49,148 --> 02:20:50,686 - ¿Qué quieres decir? - ¿Qué quiero decir? 1258 02:20:50,786 --> 02:20:53,497 Uno de ellos le tendió una trampa al viejo. 1259 02:20:53,911 --> 02:20:56,497 No Clemenza. No lo creo. 1260 02:20:56,759 --> 02:20:59,139 ¿Lo ves? El muchacho universitario tiene razón. 1261 02:20:59,239 --> 02:21:00,500 Fue Paulie. 1262 02:21:00,699 --> 02:21:04,997 Ese era el contacto en la telefónica. En los tres días que Paulie estuvo en casa enfermo 1263 02:21:05,114 --> 02:21:08,608 recibió llamadas desde el teléfono público frente del edificio del viejo. 1264 02:21:08,708 --> 02:21:10,897 - Así que fue Paulie. - Gracias a Dios que fue Paulie. 1265 02:21:10,997 --> 02:21:13,653 - Ese flaco del coño - Pero necesitamos a Clemenza. 1266 02:21:13,753 --> 02:21:15,899 ¿Va a ser una guerra total como la última vez? 1267 02:21:15,999 --> 02:21:18,497 Sí. Hasta que el viejo me diga lo contrario. 1268 02:21:19,334 --> 02:21:21,261 Espera, Sonny. Habla con papá. 1269 02:21:21,361 --> 02:21:24,497 ¿Que espere? ¡Vamos! Sollozzo es hombre muerto. 1270 02:21:24,814 --> 02:21:27,397 No me importa lo que cueste. Iremos detrás de todas las familias. 1271 02:21:27,497 --> 02:21:29,497 Los Tattaglia van a comer tierra. 1272 02:21:29,755 --> 02:21:30,720 Así no es como lo haría papá. 1273 02:21:30,820 --> 02:21:32,508 Escucha, voy a decirte una vaina. 1274 02:21:32,509 --> 02:21:35,997 Cuando se trata de acción soy tan bueno como cualquiera, y no lo olvides. 1275 02:21:36,668 --> 02:21:37,997 ¡Tom! 1276 02:21:40,291 --> 02:21:43,094 ¡Oye! Muchacho, si litigo contra la Corte Suprema 1277 02:21:43,095 --> 02:21:45,497 nunca lo haré mejor de lo que lo hice contra ese turco esta noche. 1278 02:21:48,242 --> 02:21:49,497 Dame un minuto, ¿quieres? 1279 02:21:51,151 --> 02:21:52,376 ¿Entonces, qué piensas? 1280 02:21:52,377 --> 02:21:54,001 Sollozzo, Phillip Tattaglia... Es muy personal. 1281 02:21:54,298 --> 02:21:56,776 - El Don consideraría... - ¿Vamos a matar a todos esos tipos? 1282 02:21:56,876 --> 02:21:58,397 Oye, mantente fuera de esto. 1283 02:21:58,497 --> 02:22:01,497 Matando a Sollozzo, todo terminará. 1284 02:22:01,774 --> 02:22:04,500 ¿Qué hay de Luca? Sollozzo cree que puede controlarlo. 1285 02:22:06,125 --> 02:22:09,500 Si Luca se vendió, estamos en muchos problemas. 1286 02:22:10,000 --> 02:22:13,901 - ¿Alguien ha contactado a Luca? - Lo hemos estado intentando toda la noche. 1287 02:22:14,001 --> 02:22:18,000 - Oye, Mikey, hazme un favor, llama a Luca. - Luca nunca se entretiene en la calle. 1288 02:22:19,883 --> 02:22:23,042 Bien, Tom, tú eres el consigliere. 1289 02:22:23,043 --> 02:22:26,001 ¿Qué hacemos si el viejo muere? 1290 02:22:26,181 --> 02:22:29,291 Si perdemos al viejo... 1291 02:22:29,492 --> 02:22:32,401 perdemos los contactos políticos y la mitad de nuestro poder. 1292 02:22:32,501 --> 02:22:35,151 Las otras familias de Nueva York podrían apoyar a Sollozzo 1293 02:22:35,152 --> 02:22:38,001 solo para evitar una guerra larga. 1294 02:22:38,266 --> 02:22:42,001 Es casi 1946. Nadie quiere más derramamiento de sangre. 1295 02:22:42,768 --> 02:22:44,501 Si tu padre muere... 1296 02:22:47,001 --> 02:22:48,501 ...haz el trato. 1297 02:22:48,815 --> 02:22:53,501 - Es fácil de decir. Él no es tu padre. - Soy tan hijo como tú o Mike. 1298 02:22:58,307 --> 02:22:59,502 ¿Qué pasa? 1299 02:23:00,815 --> 02:23:05,816 - Paulie, te dije que vigilaras. - Hay un tipo en la puerta con un paquete. 1300 02:23:05,916 --> 02:23:08,002 Tessio, ve a ver qué es. 1301 02:23:12,127 --> 02:23:14,402 - ¿Debo quedarme? - Sí. ¿Estás bien? 1302 02:23:14,502 --> 02:23:18,201 - Si. Estoy bien. - Hay comida. ¿Tienes hambre? 1303 02:23:18,301 --> 02:23:22,175 - No, estoy bien así. - Toma un brandy. Te hará bien. 1304 02:23:22,275 --> 02:23:24,002 Podría ser una buena idea. 1305 02:23:26,334 --> 02:23:31,250 Quiebra a ese desgraciado de inmediato. Paulie vendió al viejo, ¡ese mamaverga! 1306 02:23:31,350 --> 02:23:34,525 No quiero verlo más. Haz que sea lo primero en tu lista. ¿entiendes? 1307 02:23:34,526 --> 02:23:35,500 Entendido. 1308 02:23:36,187 --> 02:23:40,399 Mickey, mañana, consigue a un par de tipos y ve al apartamento de Luca. 1309 02:23:40,499 --> 02:23:44,000 Quizás no deberíamos involucrar a Mike en esto tan directamente. 1310 02:23:46,725 --> 02:23:50,499 Bueno, puedes ayudar atendiendo al teléfono, ¿eh? 1311 02:23:51,342 --> 02:23:52,999 Vuelve a llamar a Luca. 1312 02:24:02,225 --> 02:24:04,999 - Qué diablos es esto? - Un mensaje siciliano. 1313 02:24:05,100 --> 02:24:07,499 Significa que Luca Brasi duerme con los peces. 1314 02:24:29,061 --> 02:24:30,503 Hermoso carro. 1315 02:24:31,087 --> 02:24:32,503 No es un carro hermoso. 1316 02:24:33,387 --> 02:24:36,003 El estúpido Detroit lo envía con parachoques de madera. 1317 02:24:37,604 --> 02:24:40,503 Van a entregar los parachoques de cromo en un par de meses. 1318 02:24:41,729 --> 02:24:43,003 Debido a la guerra. 1319 02:24:44,183 --> 02:24:45,503 Oye, la guerra ha terminado. 1320 02:24:46,253 --> 02:24:50,002 Tuve que esperar más de dos años por un carro con estúpidos parachoques de madera. 1321 02:24:52,887 --> 02:24:56,501 Calibre 22 de carga suave. Precisa a 1.5 metros. 1322 02:24:57,080 --> 02:24:58,635 Hoy le haces los huesos a Paulie. 1323 02:24:58,735 --> 02:25:01,501 - ¿Comprendes todo? - Entendido, Sr. Clemenza. 1324 02:25:05,775 --> 02:25:07,900 - Me voy ahora. - ¿Cuándo estarás en casa? 1325 02:25:08,000 --> 02:25:09,500 No lo sé. Probablemente tarde. 1326 02:25:12,171 --> 02:25:16,000 - ¡No olvides los cannoli! - Si, si, si. 1327 02:25:18,087 --> 02:25:22,500 Rocco, siéntate del otro lado. Bloqueas el retrovisor 1328 02:25:23,996 --> 02:25:27,550 Sonny está fuera de sí. Busca dónde acuartelarse. 1329 02:25:27,650 --> 02:25:30,001 Tenemos que encontrar un lugar en el lado oeste. 1330 02:25:30,359 --> 02:25:33,501 Iremos primero al No. 309 Oeste, calle 43. 1331 02:25:33,631 --> 02:25:37,095 - ¿Conoces un buen lugar en el lado oeste? - Sí, lo pensaré. 1332 02:25:37,195 --> 02:25:40,501 Piensa mientras conduces. Quiero llegar a Nueva York este mes. 1333 02:25:41,001 --> 02:25:43,001 Ten cuidado con los niños cuando retrocedas. 1334 02:25:55,134 --> 02:25:57,501 - Él viene. - Ya era hora. 1335 02:26:04,377 --> 02:26:06,001 Es bueno para diez hombres. 1336 02:26:06,502 --> 02:26:09,501 Está bien, ve al vecindario. Tengo que llamar a Sonny. 1337 02:26:19,385 --> 02:26:21,001 Espera aquí, llamaré a Sonny. 1338 02:27:06,702 --> 02:27:08,002 - Aquí tiene. Buen provecho. - Gracias. 1339 02:27:09,103 --> 02:27:10,103 ¿Y el vino? 1340 02:27:22,641 --> 02:27:24,500 Él me cortó la oreja. 1341 02:27:24,791 --> 02:27:28,000 Tenemos que volver a Long Beach. Tiene otro trabajo para nosotros. 1342 02:27:28,317 --> 02:27:30,500 ¿Qué piensas? ¿Iremos al último lugar que vimos? 1343 02:27:30,829 --> 02:27:32,500 No lo sé. ¿Por qué tienes que saber ahora? 1344 02:27:32,749 --> 02:27:33,978 No llegué a saber nada. 1345 02:27:34,078 --> 02:27:36,500 Conduce el carro y mira por donde vas. 1346 02:27:41,921 --> 02:27:47,275 Paulie, baja por la calle 39, consigue 39 colchones y tráeme la factura. 1347 02:27:47,375 --> 02:27:49,296 De acuerdo. 1348 02:27:49,396 --> 02:27:53,897 Deben estar limpios porque los hombres estarán allí por un largo tiempo. 1349 02:27:53,997 --> 02:27:58,165 - Estarán limpios. Los fumigan. - ¡Fumigar, mala palabra! 1350 02:27:58,265 --> 02:28:01,497 ¡Fumigar, qué cosa! ¡Quizá te fumiguemos! 1351 02:28:01,998 --> 02:28:04,098 Oye, Paulie... ¿te peyaste? 1352 02:28:04,099 --> 02:28:05,099 No. 1353 02:28:05,100 --> 02:28:07,500 - Rocco, ¿fuiste tú? - Yo no. Yo no fui. 1354 02:28:07,501 --> 02:28:08,501 Tuvo que ser él. 1355 02:28:08,877 --> 02:28:10,997 Oye, detente, ¿quieres? Voy a orinar. 1356 02:28:53,286 --> 02:28:56,501 Deja el arma. Toma el cannoli. 1357 02:29:14,734 --> 02:29:15,901 ¡Oye, Mike! 1358 02:29:16,502 --> 02:29:17,902 ¡Oye, Mikey! 1359 02:29:19,501 --> 02:29:22,001 - ¿Sí? - Te llaman por teléfono. 1360 02:29:27,617 --> 02:29:29,497 - ¿Quién es? - Una chica. 1361 02:29:34,288 --> 02:29:35,392 Hola, ¿Kay? 1362 02:29:35,393 --> 02:29:36,497 ¿Cómo está tu padre? 1363 02:29:36,726 --> 02:29:38,997 Está bien. Se salvará. 1364 02:29:39,283 --> 02:29:40,497 Te amo. 1365 02:29:42,397 --> 02:29:43,497 ¡Te amo! 1366 02:29:45,003 --> 02:29:46,000 ¿Michael? 1367 02:29:46,001 --> 02:29:46,997 Si. Lo sé. 1368 02:29:47,630 --> 02:29:49,563 Dime que me amas. 1369 02:29:49,564 --> 02:29:50,497 No puedo hablar. 1370 02:29:50,616 --> 02:29:51,997 ¿No puedes decírmelo? 1371 02:29:53,596 --> 02:29:54,997 Te veré esta noche. 1372 02:29:56,333 --> 02:29:59,399 Oye, Mikey, ¿por qué no le dijiste a esa linda chica que la amabas? 1373 02:29:59,499 --> 02:30:03,997 "Te amo con todo mi corazón. Si no vuelvo a verte de nuevo pronto, voy a morir. " 1374 02:30:05,270 --> 02:30:06,783 Ven aquí y aprende algo, hijo. 1375 02:30:06,784 --> 02:30:09,497 Nunca sabes si tendrás que cocinar para 20 tipos algún día. 1376 02:30:10,332 --> 02:30:13,997 ¿Lo ves? Empiezas con un poco de aceite, luego fríes un poco de ajo. 1377 02:30:14,161 --> 02:30:18,997 Agregas algunos tomates, pasta de tomate, fríelos y asegúrate que no se peguen. 1378 02:30:19,633 --> 02:30:22,997 Cuando hierva, echas las salchichas y las albóndigas. 1379 02:30:25,773 --> 02:30:27,497 Le añades un poco de vino... 1380 02:30:31,114 --> 02:30:35,501 Y un poco de azúcar. Ese es mi truco. 1381 02:30:35,601 --> 02:30:39,897 Corta la mierda. Tengo cosas más importantes para ti. ¿Qué es de Paulie? 1382 02:30:39,997 --> 02:30:41,997 ¿Paulie? No lo verás de nuevo. 1383 02:30:43,661 --> 02:30:45,997 - ¿A dónde vas? - A la ciudad. 1384 02:30:46,297 --> 02:30:49,775 - Envía guardaespaldas con él. - Voy al hospital... 1385 02:30:49,875 --> 02:30:52,497 Estará bien. Sollozzo sabe que es un civil. 1386 02:30:52,773 --> 02:30:54,997 - Ten cuidado. - Sí, señor. 1387 02:30:58,432 --> 02:30:59,997 Envía a alguien con él de todos modos. 1388 02:31:28,842 --> 02:31:31,999 - Tengo que irme. - ¿Puedo ir contigo? 1389 02:31:33,631 --> 02:31:38,000 Ahora no, Kay. En el hospital habrán detectives, reporteros. 1390 02:31:38,277 --> 02:31:39,999 Esperaré en el taxi. 1391 02:31:42,803 --> 02:31:44,499 No quiero involucrarte en esto. 1392 02:31:48,200 --> 02:31:49,999 ¿Cuándo volveré a verte de nuevo? 1393 02:31:56,765 --> 02:32:00,999 Vuelve a New Hampshire y te llamaré a la casa de tus padres. 1394 02:32:02,590 --> 02:32:07,499 - ¿Cuándo volveré a verte, Michael? - No lo sé. 1395 02:34:19,559 --> 02:34:22,997 ¿Qué está haciendo aquí? Se supone que no debe estar aquí. 1396 02:34:23,500 --> 02:34:25,997 Soy Michael Corleone. Este es mi padre. 1397 02:34:27,090 --> 02:34:28,997 No hay nadie aquí ¿Qué pasó con los guardias? 1398 02:34:29,834 --> 02:34:34,497 Su padre tenía demasiados visitantes. Interferían con el servicio hospitalario. 1399 02:34:35,002 --> 02:34:37,497 La policía los desalojó hace unos diez minutos. 1400 02:34:42,997 --> 02:34:46,497 Comuníqueme con... Long Beach 45620, por favor. 1401 02:34:49,379 --> 02:34:51,997 Enfermera. Espere un minuto. Quédese aquí. 1402 02:34:55,762 --> 02:34:57,779 Sonny, es Michael, estoy en el hospital. 1403 02:34:57,980 --> 02:34:59,997 Escucha, llegué tarde, no hay nadie aquí. 1404 02:35:00,653 --> 02:35:04,724 Nadie, ni los hombres de Tessio, ni los detectives, nadie. Papá está solo. 1405 02:35:04,824 --> 02:35:06,403 No entres en pánico, enviaré a alguien. 1406 02:35:06,503 --> 02:35:08,003 No entraré en pánico. 1407 02:35:08,999 --> 02:35:11,503 Lo siento, pero debe irse. 1408 02:35:14,668 --> 02:35:17,403 Vamos a mover a mi padre a otra habitación. 1409 02:35:17,503 --> 02:35:20,403 ¿Puede desconectar los tubos para mover la cama? 1410 02:35:20,503 --> 02:35:23,003 - ¡Eso es imposible! - ¿Conoce a mi padre? 1411 02:35:24,135 --> 02:35:27,503 Vendrán hombres a matarlo. ¿Comprende? 1412 02:35:28,593 --> 02:35:30,003 Ahora ayúdeme, por favor. 1413 02:36:47,380 --> 02:36:50,998 - ¿Quién eres tú? - Soy Enzo, el panadero. 1414 02:36:52,287 --> 02:36:53,598 - ¿Se acuerda de mí? - Enzo. 1415 02:36:53,599 --> 02:36:56,499 - Si, Enzo. - Mejor te vas, Enzo, habrá problemas. 1416 02:36:57,614 --> 02:37:01,998 Si hay problemas, me quedaré aquí para ayudarlo. Por su padre. Por su padre. 1417 02:37:03,498 --> 02:37:08,400 De acuerdo. Escucha. Espérame afuera, frente al hospital, ¿de acuerdo? 1418 02:37:08,500 --> 02:37:09,998 Saldré en un minuto. Adelante. 1419 02:37:24,301 --> 02:37:28,003 Quédate tranquilo, papá. Yo velaré por ti. 1420 02:37:29,998 --> 02:37:31,503 Estoy contigo ahora. 1421 02:37:33,676 --> 02:37:35,003 Estoy contigo. 1422 02:38:10,734 --> 02:38:12,999 Deshazte de estos. Ven acá. 1423 02:38:13,882 --> 02:38:17,499 Mete la mano en el bolsillo, como si tuvieras un arma. 1424 02:38:24,218 --> 02:38:25,499 Estarás bien. 1425 02:39:09,671 --> 02:39:10,997 Lo hiciste bien. 1426 02:39:59,777 --> 02:40:03,003 ¡Aún hay rufianes italianos sueltos! ¿Qué hace aquí? 1427 02:40:03,171 --> 02:40:07,503 - ¿Por qué nadie protege a mi padre? - ¡Pequeño vago! 1428 02:40:07,664 --> 02:40:11,746 ¡Qué carajo estás haces metiéndote en mis asuntos! ¡Yo los saqué! 1429 02:40:11,846 --> 02:40:14,924 Ahora vete de aquí y mantente lejos de este hospital. 1430 02:40:14,925 --> 02:40:18,003 No me moveré hasta que mi padre tenga protección. 1431 02:40:18,500 --> 02:40:20,003 ¡Phil, lléveselo! 1432 02:40:20,502 --> 02:40:23,502 El muchacho está limpio, Capitán. Es un héroe de guerra no es... 1433 02:40:23,503 --> 02:40:25,502 ¡Carajo, te dije que te lo llevaras! 1434 02:40:28,002 --> 02:40:30,352 ¿Cuanto le paga el turco por emboscar a mi padre? 1435 02:40:31,753 --> 02:40:32,502 ¡Agárrenlo bien! 1436 02:40:33,323 --> 02:40:35,502 ¡Sosténgalo!¡Sosténgalo derecho! 1437 02:40:58,162 --> 02:41:00,430 Soy el abogado de la familia Corleone. 1438 02:41:00,431 --> 02:41:03,498 Estos hombres son detectives privados contratados para proteger a Vito Corleone. 1439 02:41:04,076 --> 02:41:05,998 Tienen licencia para portar armas. 1440 02:41:06,410 --> 02:41:09,998 Si interfiere, mañana tendrá que darle una razón al juez. 1441 02:41:11,077 --> 02:41:12,498 Está bien. Suéltenlo. 1442 02:41:45,606 --> 02:41:48,997 - ¿Por qué hay tanta gente nueva? - La necesitamos ahora. 1443 02:41:49,497 --> 02:41:51,997 Lo del hospital enfureció a Sonny. 1444 02:41:52,497 --> 02:41:55,497 Despachamos a Bruno Tattaglia a las cuatro, esta mañana. 1445 02:41:56,575 --> 02:41:57,997 Jesucristo. 1446 02:42:05,380 --> 02:42:07,497 Esto parece una fortaleza. 1447 02:42:10,000 --> 02:42:15,397 Tenemos cien hombres en la calle, 24 horas al día. 1448 02:42:15,497 --> 02:42:18,497 Si ese Turco asoma un pelo de su culo, está muerto, créeme. 1449 02:42:21,161 --> 02:42:23,497 Mike, déjame que te mire. 1450 02:42:27,223 --> 02:42:29,997 Estás precioso, precioso. Guapísimo. 1451 02:42:30,356 --> 02:42:35,997 El Turco quiere hablar. ¡Es cínico el muy gran carajo! 1452 02:42:36,113 --> 02:42:38,842 - Ayer ataca. Hoy propone una cita. - ¿Qué dijo? 1453 02:42:38,942 --> 02:42:41,719 ¿Qué dijo? Patatín, patatán. 1454 02:42:41,720 --> 02:42:43,497 Quiere que le enviemos a Michael para escuchar la proposición. 1455 02:42:43,809 --> 02:42:46,997 Y promete que el trato es demasiado bueno para rechazarlo. 1456 02:42:47,341 --> 02:42:50,497 - ¿Qué hay de Bruno Tattaglia? - Eso es parte del trato. 1457 02:42:50,498 --> 02:42:52,598 Lo de Bruno paga el atentado contra mi padre. 1458 02:42:52,714 --> 02:42:54,284 Sonny, deberíamos oír lo que tengan que decir. 1459 02:42:54,384 --> 02:42:58,053 ¡No! ¡No!¡No más! No esta vez, Consigliere. 1460 02:42:58,153 --> 02:43:01,623 No más reuniones, no más discusiones, no más trucos de Sollozzo. 1461 02:43:01,723 --> 02:43:04,768 Quiero a Sollozzo, o vamos a la guerra... 1462 02:43:04,868 --> 02:43:07,684 - ¡Las otras familias no lo aceptarán! - ¡Me darán a Sollozo! 1463 02:43:07,784 --> 02:43:10,261 Tu padre no querría escuchar esto. ¡Esto es un negocio, no es personal! 1464 02:43:10,361 --> 02:43:11,481 Le dispararon a mi padre... 1465 02:43:11,482 --> 02:43:15,002 Incluso el atentado a tu padre fue un asunto de negocios, no personal, Sonny. 1466 02:43:15,721 --> 02:43:17,613 Entonces los negocios tendrán que sufrir. ¿De acuerdo? 1467 02:43:17,713 --> 02:43:19,457 Y hazme un favor, Tom. 1468 02:43:19,458 --> 02:43:23,002 No más consejos sobre cómo arreglar las cosas. Solo ayúdame a ganar ¿de acuerdo? 1469 02:43:29,869 --> 02:43:33,502 Averigüé sobre ese capitán McCluskey, el que le pegó a Mike. 1470 02:43:33,815 --> 02:43:37,002 Definitivamente está en la nómina de Sollozzo, y cobra fuerte. 1471 02:43:38,192 --> 02:43:42,002 McCluskey ha aceptado ser el guardaespaldas del turco. Y comprende, Sonny... 1472 02:43:42,315 --> 02:43:45,502 ...que Sollozzo custodiado así, es invulnerable. 1473 02:43:46,135 --> 02:43:49,816 Y nadie ha asesinado a un capitán de la policía de Nueva York. Nunca. 1474 02:43:49,916 --> 02:43:52,809 Sería desastroso. Todas las cinco familias vendrían por ti, Sonny. 1475 02:43:52,810 --> 02:43:55,502 ¡La familia Corleone sería paria! 1476 02:43:55,888 --> 02:43:59,002 Incluso la protección política del viejo se pondría a cubierto. 1477 02:44:00,997 --> 02:44:05,002 Hazme un favor. Ten eso en consideración. 1478 02:44:08,820 --> 02:44:10,502 De acuerdo. Esperaremos. 1479 02:44:15,828 --> 02:44:19,002 No podemos esperar. ¡No podemos esperar! 1480 02:44:20,338 --> 02:44:24,002 Prometa lo que prometa, Sollozzo matará a papá. 1481 02:44:24,322 --> 02:44:27,502 Ese es su objetivo. Debemos salir de Sollozzo. 1482 02:44:28,275 --> 02:44:32,002 - Mike tiene razón. - Déjame preguntarte algo. 1483 02:44:32,671 --> 02:44:37,002 ¿Qué hay de McCluskey? ¿Qué hacemos con ese policía? 1484 02:44:42,384 --> 02:44:44,002 Quieren hablar conmigo, ¿verdad? 1485 02:44:46,213 --> 02:44:51,002 Seremos yo, McCluskey y Sollozzo. 1486 02:44:52,629 --> 02:44:54,002 Acordemos la cita. 1487 02:44:56,744 --> 02:45:00,002 Que nuestros informantes averigüen el lugar. 1488 02:45:02,346 --> 02:45:06,002 Insistiremos en un lugar público, un bar o un restaurante. 1489 02:45:06,129 --> 02:45:10,002 Un lugar donde haya gente, donde me sienta seguro. 1490 02:45:12,658 --> 02:45:15,002 Me registrarán cuando los encuentre, ¿no? 1491 02:45:15,741 --> 02:45:17,502 Así que no puedo llevar un arma. 1492 02:45:21,407 --> 02:45:26,502 Si Clemenza se las ingenia para esconder allí un arma... 1493 02:45:31,403 --> 02:45:33,002 ...los mataré a ambos. 1494 02:45:45,748 --> 02:45:50,402 ¿Qué vas a hacer? ¡El universitario que no quería saber de nuestros negocios! 1495 02:45:50,502 --> 02:45:53,999 ¿Ahora quieres matar a un capitán de policía porque te abofeteó? 1496 02:45:54,312 --> 02:45:56,305 ¿Crees que esto es el ejército donde matabas de lejos? 1497 02:45:56,506 --> 02:46:00,499 Ahora, tendrás que acercarte, así... sus sesos te salpicarán. 1498 02:46:00,908 --> 02:46:03,999 ¡Vamos! Estás tomando esto muy personal. 1499 02:46:04,108 --> 02:46:07,499 Tom, esto es un negocio y este carajo lo está tomando como algo personal. 1500 02:46:07,694 --> 02:46:10,393 ¿Dónde dice que no puedes matar a un policía? 1501 02:46:10,394 --> 02:46:11,293 Vamos, Mikey... 1502 02:46:11,393 --> 02:46:13,697 Tom, espera un minuto, hablo de un policía... 1503 02:46:13,698 --> 02:46:18,002 que está implicado en tráfico de drogas, hablo de un policía deshonesto. 1504 02:46:18,278 --> 02:46:22,002 Un policía corrupto que se enredó con pandillas y recibió su merecido. 1505 02:46:22,752 --> 02:46:27,002 Es una historia fabulosa. Tenemos periodistas en nómina, ¿verdad? 1506 02:46:28,617 --> 02:46:30,759 Puede que les guste una historia como esa. 1507 02:46:30,760 --> 02:46:32,502 Puede ser. Puede ser. 1508 02:46:36,205 --> 02:46:40,002 No es personal, Sonny. Es estrictamente negocio. 1509 02:46:42,908 --> 02:46:48,002 Es segura, imposible de rastrear. Despreocúpate de las huellas. 1510 02:46:48,181 --> 02:46:52,502 Puse una cinta especial en el gatillo y la culata. Pruébala. 1511 02:47:04,503 --> 02:47:06,502 ¿Qué? ¿Muy ajustado el gatillo? 1512 02:47:10,002 --> 02:47:11,112 ¡Mis oídos! 1513 02:47:11,212 --> 02:47:16,002 Si. La dejé ruidosa. Así espantará a los curiosos. 1514 02:47:17,129 --> 02:47:19,002 Bueno, los matas y luego. ¿Qué haces? 1515 02:47:22,071 --> 02:47:24,026 Me siento y termino mi cena. 1516 02:47:24,427 --> 02:47:25,981 Mikey, no me entrejodas. 1517 02:47:26,081 --> 02:47:29,502 Solo bajas el brazo y dejas caer el arma. 1518 02:47:29,708 --> 02:47:34,002 Todos piensan que aún estás armado. Y todos te mirarán. 1519 02:47:34,180 --> 02:47:37,002 Sal caminando rápido, pero no corras. 1520 02:47:37,260 --> 02:47:40,002 No mires a nadie fijamente, pero no te acobardes. 1521 02:47:40,737 --> 02:47:44,502 El miedo los paralizará, créeme, así que no te preocupes de nada. 1522 02:47:46,299 --> 02:47:50,502 Estarás bien. Te tomarás unas vacaciones, nadie sabe dónde, 1523 02:47:50,627 --> 02:47:52,002 mientras pasa el temporal. 1524 02:47:53,299 --> 02:47:56,502 - ¿Qué tan malo crees que será? - Bastante malo. 1525 02:47:57,205 --> 02:48:00,002 Todas las otras familias probablemente se unirán contra nosotros. 1526 02:48:00,390 --> 02:48:03,446 Está bien. Estas cosas tienen que suceder cada cinco años o algo así. 1527 02:48:03,447 --> 02:48:07,502 Diez años. Sirven de depuración. La ultima ocurrió hace 10 años. 1528 02:48:08,909 --> 02:48:10,502 ¿Sabes? Tienes que detenerlos al principio. 1529 02:48:10,659 --> 02:48:12,280 Como debieron haber detenido a Hitler en Munich, 1530 02:48:12,681 --> 02:48:16,502 sin dejar que se saliera con la suya. Se hubieran ahorrado el gran problema. 1531 02:48:17,706 --> 02:48:22,002 Sabes, Mike, todos estábamos orgullosos de ti. Ser un héroe y todo. 1532 02:48:22,275 --> 02:48:23,502 Tu padre también. 1533 02:49:02,127 --> 02:49:05,502 Nada. Ni el menor indicio. Absolutamente nada. 1534 02:49:06,502 --> 02:49:09,502 Ni la gente de Sollozzo sabe dónde se llevará a cabo la reunión. 1535 02:49:10,841 --> 02:49:12,502 ¿Cuánto tiempo tenemos? 1536 02:49:13,886 --> 02:49:18,002 Te recogerán frente al "Jack Dempsey", en una hora y media. 1537 02:49:19,909 --> 02:49:25,002 - Podríamos rastrearlos. - ¡Sollozzo burlaría cualquier seguimiento! 1538 02:49:26,120 --> 02:49:27,884 ¿Qué hay del negociador? 1539 02:49:27,885 --> 02:49:30,649 Está en mi casa jugando al pinacle con un par de mis hombres. 1540 02:49:30,749 --> 02:49:33,131 Está contento. Lo están dejando ganar. 1541 02:49:33,132 --> 02:49:35,714 Es demasiado riesgo para Mike. Tal vez deberíamos cancelarlo, Sonny. 1542 02:49:35,814 --> 02:49:39,401 El negociador se mantendrá jugando cartas hasta que Mike regrese a salvo. 1543 02:49:39,501 --> 02:49:41,752 ¡Que los mate al llegar el carro! 1544 02:49:41,753 --> 02:49:43,403 Es demasiado peligroso, ellos esperarán eso. 1545 02:49:43,503 --> 02:49:45,501 ¡Sollozzo puede no estar en el carro, Sonny! 1546 02:49:47,000 --> 02:49:48,001 Yo contesto. 1547 02:50:13,742 --> 02:50:15,499 Restaurante Louis, en el Bronx. 1548 02:50:15,960 --> 02:50:18,999 - ¿Es confiable? - Mi hombre en el precinto de McCluskey. 1549 02:50:19,499 --> 02:50:21,899 Un capitán de la policía debe llamar las 24 horas del día, 1550 02:50:21,900 --> 02:50:24,499 además debe dar el teléfono de donde esté. Estará allí de 8 a 10. 1551 02:50:25,233 --> 02:50:26,508 ¿Alguien conoce ese lugar? 1552 02:50:26,509 --> 02:50:29,983 Sí, claro. Yo lo conozco. Es perfecto para nosotros. 1553 02:50:30,083 --> 02:50:34,999 Es un pequeño restaurante familiar. Buena comida. Gente discreta. 1554 02:50:35,219 --> 02:50:38,059 Pete, el inodoro es antiguo. 1555 02:50:38,060 --> 02:50:41,499 Ya sabes, de esos del tanque arriba, con cadena. 1556 02:50:42,999 --> 02:50:45,999 Podríamos pegar el arma detrás de él. 1557 02:50:46,241 --> 02:50:49,999 De acuerdo... Mike, vas al restaurante... 1558 02:50:50,503 --> 02:50:53,999 Comes, charlas un rato, les das confianza. 1559 02:50:54,497 --> 02:50:59,502 Entonces te levantas y vas al baño. No, aún mejor, pides permiso para ir. 1560 02:50:59,904 --> 02:51:04,499 Luego vuelves y les disparas a ambos dos veces en la cabeza. 1561 02:51:04,764 --> 02:51:08,587 Que alguien de toda confianza plante el arma. 1562 02:51:08,687 --> 02:51:12,002 No quiero que mi hermano salga del baño solo con su verga. 1563 02:51:12,103 --> 02:51:13,852 El arma estará ahí. 1564 02:51:13,853 --> 02:51:17,002 Escucha. Tú llevarás a Mike, y luego lo recogerás después de la vuelta. 1565 02:51:17,919 --> 02:51:19,502 Vamos, andando. 1566 02:51:25,081 --> 02:51:28,259 ¿Te dijo que soltaras el arma de inmediato? 1567 02:51:28,359 --> 02:51:30,002 Si, millones de veces. 1568 02:51:35,002 --> 02:51:38,999 No lo olvides. Dos disparos en la cabeza tan pronto como salgas. 1569 02:51:45,788 --> 02:51:47,999 ¿Cuánto tiempo crees que pasará antes que pueda regresar? 1570 02:51:50,154 --> 02:51:51,999 Por lo menos un año. 1571 02:51:52,405 --> 02:51:56,999 Yo me haré cargo de mamá. No puedes verla antes de irte. 1572 02:51:58,656 --> 02:52:02,499 Le enviaré un mensaje a esa novia tuya cuando sea el momento adecuado. 1573 02:52:08,398 --> 02:52:09,999 Cuídate. 1574 02:52:12,669 --> 02:52:13,999 Cuídate, Mike. 1575 02:52:47,286 --> 02:52:51,499 Me alegra que vinieras, Mike. Espero que podamos enderezar todo. 1576 02:52:52,327 --> 02:52:54,980 Es terrible. No es la forma en que quería que las cosas fueran. 1577 02:52:55,881 --> 02:52:57,234 Esto nunca debió haber pasado. 1578 02:52:57,334 --> 02:52:59,416 Quiero enderezar todo esta noche. 1579 02:52:59,417 --> 02:53:01,499 No quiero que mi padre se preocupe nunca más. 1580 02:53:01,819 --> 02:53:04,999 Así será, Mike. Lo juro por mis hijos. 1581 02:53:06,132 --> 02:53:08,499 Pero debes tener una mente abierta cuando hablemos. 1582 02:53:09,500 --> 02:53:11,999 Es decir, espero que no seas un fanático como tu hermano Sonny. 1583 02:53:12,000 --> 02:53:13,499 No se puede hablar de negocios con él. 1584 02:53:15,297 --> 02:53:16,999 Él es un buen muchacho. 1585 02:53:21,499 --> 02:53:23,499 Siento lo de la otra noche, Mike. 1586 02:53:25,124 --> 02:53:29,499 Tengo que registrarte, así que date la vuelta. De rodillas, frente a mí. 1587 02:53:34,259 --> 02:53:37,230 Supongo que me estoy haciendo demasiado viejo para mi trabajo. 1588 02:53:37,731 --> 02:53:39,201 Demasiado irritable. 1589 02:53:40,124 --> 02:53:44,001 No soporto las objeciones. Ya sabes cómo es. 1590 02:53:46,500 --> 02:53:48,001 Está limpio. 1591 02:54:10,750 --> 02:54:12,500 NUEVA JERSEY 1592 02:54:14,499 --> 02:54:16,001 ¿Vamos a Jersey? 1593 02:54:19,255 --> 02:54:20,501 Puede ser. 1594 02:54:46,097 --> 02:54:47,501 Buen trabajo, Lou. 1595 02:55:25,090 --> 02:55:27,193 ¿Que tal es la comida italiana en este restaurante? 1596 02:55:27,194 --> 02:55:30,497 Buena. Pruebe la ternera es la mejor en la ciudad. 1597 02:55:30,714 --> 02:55:31,997 La ordenaré entonces. 1598 02:55:33,583 --> 02:55:34,497 ¿Está bien? 1599 02:56:07,848 --> 02:56:10,174 Voy a hablar en italiano con Michael. 1600 02:56:10,275 --> 02:56:11,501 Adelante. 1601 02:56:17,387 --> 02:56:18,999 - Lo siento... - ¿Hablas en serio? 1602 02:56:23,000 --> 02:56:24,999 Tienes que entender... 1603 02:56:25,155 --> 02:56:27,499 Eso que pasó entre tu padre y yo... 1604 02:56:27,741 --> 02:56:29,499 ...era una cuestión de negocios. 1605 02:56:30,503 --> 02:56:33,499 Tengo un gran respeto por tu padre. 1606 02:56:33,809 --> 02:56:36,999 Pero tu padre piensa a la antigua. 1607 02:56:38,850 --> 02:56:42,999 Y él no entiende que soy un hombre de honor. 1608 02:56:43,621 --> 02:56:48,498 No me diga estas cosas. Yo las sé. 1609 02:56:48,671 --> 02:56:49,999 ¿Las sabes? 1610 02:57:02,230 --> 02:57:07,503 Y sabes que ayudé a la familia Tattaglia. 1611 02:57:09,323 --> 02:57:13,003 Creo que podemos llegar a un acuerdo. 1612 02:57:14,499 --> 02:57:16,003 Quiero paz. 1613 02:57:16,926 --> 02:57:19,503 Y deberíamos terminar con todas estas tonterías. 1614 02:57:19,927 --> 02:57:21,503 ¿Pero quiero...? 1615 02:57:23,721 --> 02:57:25,003 ¿Qué? 1616 02:57:26,450 --> 02:57:28,003 Cómo se dice...? 1617 02:57:30,704 --> 02:57:32,003 Lo que quiero... 1618 02:57:33,389 --> 02:57:35,003 Lo más importante para mí... 1619 02:57:38,247 --> 02:57:42,400 Es tener la garantía de que respeten la vida de mi padre. 1620 02:57:42,500 --> 02:57:47,003 ¿Qué garantía puedo darte, Mike? ¡Yo soy el perseguido! 1621 02:57:47,378 --> 02:57:50,503 Fallé. Me das más valor del que tengo. 1622 02:57:51,002 --> 02:57:52,503 No soy tan listo. 1623 02:57:54,364 --> 02:57:56,503 Todo lo que quiero es una tregua. 1624 02:58:03,269 --> 02:58:07,503 Tengo que ir al baño. ¿Está bien? 1625 02:58:08,415 --> 02:58:10,003 Si tienes que ir, tienes que ir. 1626 02:58:16,502 --> 02:58:18,397 Lo registré, está limpio. 1627 02:58:18,497 --> 02:58:20,003 No demores mucho. 1628 02:58:23,734 --> 02:58:25,503 ¡He registrado a miles de vagos! 1629 02:59:41,500 --> 02:59:44,000 - ¿Te sientes mejor? - Sí. 1630 02:59:45,125 --> 02:59:47,000 Mikey, tú me entiendes, ¿verdad? 1631 02:59:47,500 --> 02:59:49,500 Eres italiano, como tu padre. 1632 02:59:51,401 --> 02:59:53,500 Tu padre lo está haciendo mal. 1633 02:59:55,616 --> 02:59:56,998 Cuando se mejore... 1634 02:59:57,413 --> 02:59:59,498 ...intentaremos organizar una reunión... 1635 03:00:00,350 --> 03:00:01,998 y poner todo en orden. 1636 03:00:03,270 --> 03:00:06,000 Esta mierda debe terminar. 1637 03:00:56,500 --> 03:00:57,650 BUSCAN ASESINO DE POLICÍA 1638 03:00:57,750 --> 03:00:59,000 AUTORIDADES PRESIONAN A BANDAS CRIMINALES 1639 03:01:08,500 --> 03:01:11,000 CAPITÁN DE POLICÍA LIGADO A TRÁFICO DE DROGAS 1640 03:01:30,500 --> 03:01:33,000 BARZINI INTERROGADO SOBRE LUCHA EN EL HAMPA 1641 03:01:38,000 --> 03:01:44,000 ASESINATOS DE LA MAFIA 1642 03:02:03,500 --> 03:02:06,000 TRES MESES DE VIOLENCIA ENTRE BANDAS 1643 03:02:07,500 --> 03:02:10,000 VITO CORLEONE REGRESA A SU CASA 1644 03:02:16,254 --> 03:02:18,997 Bueno, en marcha. 1645 03:03:16,172 --> 03:03:17,497 De acuerdo, te haces cargo. 1646 03:03:35,499 --> 03:03:37,000 Te amo, abuelo. 1647 03:03:39,999 --> 03:03:42,000 Lo siento, papá. Él todavía no te conoce. 1648 03:03:44,093 --> 03:03:47,000 - Vamos, caballerito, lee eso al abuelo. - Bueno. 1649 03:03:47,320 --> 03:03:51,600 "Espero te mejores, abuelo, y quiero verte pronto. " 1650 03:03:51,601 --> 03:03:53,301 "Cariños de tu nieto Frank. " 1651 03:03:56,502 --> 03:03:58,000 Vete con tu madre. 1652 03:03:59,000 --> 03:04:00,500 Llévatelos abajo. 1653 03:04:07,212 --> 03:04:08,500 Vete, Carlo. Sal tú también. 1654 03:04:10,999 --> 03:04:12,000 Vete. 1655 03:04:16,397 --> 03:04:18,500 ¿Todo ese pollo para la comida? 1656 03:04:18,747 --> 03:04:21,227 - ¿Quién puede comer tanto? - Me gusta el pan. 1657 03:04:21,327 --> 03:04:23,000 ¿No es mucha comida? 1658 03:04:33,187 --> 03:04:36,998 - ¿Qué pasa contigo, Carlo? - Cállate y pon la mesa. 1659 03:04:52,766 --> 03:04:58,698 Desde la muerte de McCluskey, la policía nos obstaculiza en todo. 1660 03:05:00,608 --> 03:05:05,498 Y las otras familias también. Hay mucha animosidad. 1661 03:05:05,745 --> 03:05:08,998 Ellos nos golpean, nosotros les devolvemos el golpe. 1662 03:05:09,936 --> 03:05:13,998 Hemos logrado hacer público mucho material... 1663 03:05:14,498 --> 03:05:17,998 ...de McCluskey con Sollozzo, en el tráfico de drogas. 1664 03:05:18,859 --> 03:05:20,998 Los ánimos empiezan a calmarse. 1665 03:05:22,225 --> 03:05:27,204 Y voy a enviar a Fredo... a Las Vegas. 1666 03:05:27,205 --> 03:05:29,783 Bajo la protección de Don Francesco en Los Ángeles. 1667 03:05:29,883 --> 03:05:34,498 - Quiero que descanse. - Voy a aprender el negocio de los casinos. 1668 03:05:42,497 --> 03:05:43,998 ¿Dónde está Michael? 1669 03:05:56,591 --> 03:05:59,498 Michael fue quien mató a Sollozzo. 1670 03:06:01,500 --> 03:06:05,498 Pero está a salvo. Estamos empezando a trabajar para traerlo de vuelta. 1671 03:06:26,998 --> 03:06:31,498 ¿Hallaste dónde se oculta ese viejo chulo de Tattaglia? Lo quiero ahora. 1672 03:06:31,786 --> 03:06:33,114 - Sonny. - ¿Qué? 1673 03:06:33,115 --> 03:06:34,615 Las cosas están empezando a calmarse un poco. 1674 03:06:34,914 --> 03:06:37,457 ¡Si matas a Tattaglia, será el acabose! 1675 03:06:37,458 --> 03:06:39,401 Espera. Papá puede negociar. 1676 03:06:39,501 --> 03:06:42,537 Papá no puede hacer nada hasta que mejore. Yo decidiré... 1677 03:06:42,538 --> 03:06:45,774 Tu guerra es muy costosa. No podemos hacer negocios. 1678 03:06:45,874 --> 03:06:48,709 - Ni ellos tampoco. ¡No te preocupes! - ¡Necesitamos los negocios! 1679 03:06:48,809 --> 03:06:50,818 - No podemos permitirnos estancarnos. - No más estancarnos. 1680 03:06:50,918 --> 03:06:54,897 - ¡Mataré al bastardo! - Te estás ganando una linda reputación. 1681 03:06:54,997 --> 03:06:56,648 ¡Tú solo haz lo que digo! 1682 03:06:56,649 --> 03:07:00,499 ¡Carajo, si tuviera un consigliere siciliano en tiempo de guerra, no estaría así! 1683 03:07:01,059 --> 03:07:02,999 Papá tenía a Genco. Mira lo que yo tengo. 1684 03:07:06,781 --> 03:07:08,499 Lo siento. No quise decir eso. 1685 03:07:10,381 --> 03:07:12,499 Mamá nos espera a cenar. Es domingo... 1686 03:07:14,163 --> 03:07:18,625 Los negros viven bien, con nuestros negocios en Harlem. 1687 03:07:18,725 --> 03:07:21,999 Manejan Cadillacs nuevos, pagan 50% en las apuestas... 1688 03:07:22,896 --> 03:07:25,499 Pierden la cabeza porque comenzaron a ganar mucho dinero 1689 03:07:26,179 --> 03:07:29,499 Papá no hablaba de negocios, delante de los niños. 1690 03:07:29,913 --> 03:07:33,999 - Cállate, Connie... - Nunca le digas que se calle. 1691 03:07:34,655 --> 03:07:35,999 No interfieras. 1692 03:07:37,755 --> 03:07:41,817 Sonny, Tom, quisiera hablarles después de la cena. Puedo serle útil a la Familia. 1693 03:07:41,917 --> 03:07:43,999 No discutimos negocios en la mesa. 1694 03:08:31,866 --> 03:08:33,497 {a6}Le beso la mano, Don Tommasino. 1695 03:08:40,403 --> 03:08:42,497 {a6}¿Por qué estás tan lejos de la casa? 1696 03:08:42,997 --> 03:08:45,318 {a6}Sabes que soy responsable ante tu padre por tu vida. 1697 03:08:45,418 --> 03:08:47,497 {a6}Calò y Fabrizio están conmigo. 1698 03:08:47,637 --> 03:08:49,997 {a6}Aún así es peligroso... 1699 03:08:50,317 --> 03:08:53,497 {a6}Hemos oído de Santino en Nueva York. 1700 03:08:53,716 --> 03:08:55,997 {a6}Tus enemigos saben que estás aquí. 1701 03:08:56,630 --> 03:08:59,997 {a6}¿Santino dijo cuándo puedo regresar? 1702 03:09:00,129 --> 03:09:01,694 {a6}Todavía no. 1703 03:09:01,794 --> 03:09:04,497 {a6}Eso está fuera de discusión. 1704 03:09:07,669 --> 03:09:08,997 {a6}¿A dónde vas? 1705 03:09:10,410 --> 03:09:11,497 {a6}A Corleone. 1706 03:09:12,497 --> 03:09:13,997 {a6}¿Por qué no te llevas mi carro? 1707 03:09:16,146 --> 03:09:17,997 {a6}Quiero caminar. 1708 03:09:20,620 --> 03:09:21,997 {a6}¡Ten cuidado! 1709 03:09:51,169 --> 03:09:52,498 {a6}¿A dónde van? 1710 03:09:53,498 --> 03:09:54,998 {a6}A Portella della Ginestre. 1711 03:10:09,061 --> 03:10:11,498 {a6}Cuéntanos algo sobre Nueva York. 1712 03:10:13,333 --> 03:10:15,498 {a6}¿Cómo sabes que soy de Nueva York? 1713 03:10:16,840 --> 03:10:17,997 {a6}Nos enteramos. 1714 03:10:18,956 --> 03:10:19,997 {a6}¿Dónde? 1715 03:10:21,636 --> 03:10:25,497 {a6}Alguien dijo que eras realmente importante. 1716 03:10:26,117 --> 03:10:27,497 {a6}Un gran jefe. 1717 03:10:29,106 --> 03:10:30,997 {a6}Soy el hijo de un gran jefe. 1718 03:10:32,497 --> 03:10:34,897 {a6}¿América es tan rica como dicen? 1719 03:10:34,997 --> 03:10:37,997 {a6}¡Deja de fastidiarme con lo de la rica América! 1720 03:10:42,497 --> 03:10:43,897 {a6}Llévame a América. 1721 03:10:43,997 --> 03:10:44,997 {a6}¿Por qué? 1722 03:10:45,503 --> 03:10:48,497 {a6}Si necesitas un buen escopetero en América, llévame. 1723 03:10:48,997 --> 03:10:50,997 Sería el mejor hombre que puedas conseguir. 1724 03:11:08,003 --> 03:11:10,003 Michele, Corleone. 1725 03:11:42,501 --> 03:11:43,997 {a6}¿Dónde están todos los hombres? 1726 03:11:44,286 --> 03:11:46,497 {a6}Todos han muerto por las vendettas. 1727 03:11:49,363 --> 03:11:50,997 {a6}Son los nombres de los muertos. 1728 03:12:27,497 --> 03:12:28,997 {a6}No hay nadie. 1729 03:12:29,325 --> 03:12:31,497 {a6}¿Es esta la casa de Vito Andolini? 1730 03:12:32,208 --> 03:12:33,997 {a6}Él nació ahí. 1731 03:12:34,333 --> 03:12:35,459 {a6}Yo soy su hijo. 1732 03:12:35,559 --> 03:12:37,997 {a6}Bueno, él solía vivir ahí. 1733 03:12:38,114 --> 03:12:39,997 {a6}- ¿Y los parientes? - Todos se han ido. 1734 03:12:40,849 --> 03:12:45,497 {a6}- ¿Qué hay de amigos? - Todos se fueron, lejos... al exterior. 1735 03:12:58,498 --> 03:13:01,998 ¡Llévenme a América, soldados! 1736 03:13:02,614 --> 03:13:06,498 Llévenme a América, soldados! ¡Clark Gable! 1737 03:13:07,114 --> 03:13:12,498 ¡Llévenme a América, soldados! ¡Clark Gable, Rita Hayworth! 1738 03:13:30,343 --> 03:13:32,499 {a6}¡Madre mía, qué belleza! 1739 03:13:41,499 --> 03:13:43,999 {a6}¡Cualquiera diría que lo fulminó un rayo! 1740 03:13:50,499 --> 03:13:53,999 {a6}En Sicilia las mujeres son más peligrosas que las escopetas. 1741 03:14:17,357 --> 03:14:18,997 {a6}¿Tuvieron buena caza? 1742 03:14:19,497 --> 03:14:21,742 {a6}¿Conoce a las chicas de por aquí? 1743 03:14:21,842 --> 03:14:24,836 {a6}Vimos algunas muy bellas. 1744 03:14:24,936 --> 03:14:28,997 {a6}Una de ellas fulminó a nuestro amigo como un rayo. 1745 03:14:31,623 --> 03:14:35,497 {a6}Tentaría al mismísimo diablo. 1746 03:14:35,498 --> 03:14:36,998 Al mismísimo diablo. 1747 03:14:37,999 --> 03:14:41,499 Comprendo... aproximadamente que quiere echarle los perros. 1748 03:14:42,003 --> 03:14:44,997 {a6}Bien distribuida, ¿eh, Calo? 1749 03:14:44,998 --> 03:14:45,998 Bien distribuida. 1750 03:14:48,199 --> 03:14:49,099 Como una guitarra. 1751 03:14:49,123 --> 03:14:51,497 {a6}¡Qué pelo! ¡Qué boca! 1752 03:14:53,215 --> 03:14:56,864 {a6}Aquí las chicas son bellas... pero virtuosas. 1753 03:14:56,964 --> 03:15:02,003 {a6}Esta llevaba un vestido morado. Y una cinta morada en el pelo. 1754 03:15:02,666 --> 03:15:07,003 {a6}Parecía más griega que italiana. 1755 03:15:08,612 --> 03:15:10,003 {a6}¿La conoce? 1756 03:15:12,204 --> 03:15:13,204 ¡No! 1757 03:15:14,503 --> 03:15:18,003 {a6}¡No hay una chica como esa en el pueblo! 1758 03:15:20,003 --> 03:15:21,502 {a6}¡Santo Dios! ¡Comprendo! 1759 03:15:21,503 --> 03:15:22,503 ¡¿Qué está pasando en esta vaina?! 1760 03:15:22,804 --> 03:15:24,804 ¿Le sacas fiestas al primer carajo que ves por la calle? 1761 03:15:25,821 --> 03:15:27,002 ¿Que pasa? 1762 03:15:27,003 --> 03:15:28,603 ¡¿Estás chinguita porque te pongan una barriga?! 1763 03:15:29,407 --> 03:15:30,500 Vámonos. 1764 03:15:30,501 --> 03:15:32,201 ¡Esto es un bar, no una casa de putas, no joda! 1765 03:15:32,375 --> 03:15:33,500 {a6}Es su hija. 1766 03:15:33,937 --> 03:15:35,000 {a6}Dile que venga. 1767 03:15:35,601 --> 03:15:38,301 Ese viejo está más caliente que plancha de chino. 1768 03:15:38,383 --> 03:15:39,500 {a6}Llámalo. 1769 03:15:40,101 --> 03:15:42,001 ¡Si sales preñada te me vas de esta verga! 1770 03:15:42,002 --> 03:15:45,002 ¡Aquí pareces una mosquita muerta y afuera como que no aguantas dos pedidas! 1771 03:15:45,003 --> 03:15:47,803 ¡Lo que me faltaba, que me salieras más puta que la hija de mi compadre! 1772 03:15:51,004 --> 03:15:51,804 Oiga, mi estimado. 1773 03:15:51,805 --> 03:15:52,805 ¡¿Que carajo quiere? no joda! 1774 03:15:53,406 --> 03:15:55,306 ¡Si ese vergajo le echa una vaina a mi hija lo dejo sin bolas! 1775 03:15:55,307 --> 03:15:57,607 Venga. El jefe quiere tener una conversa con Ud. 1776 03:16:00,110 --> 03:16:02,500 {a6}Fabrizio... traduce por mí. 1777 03:16:02,701 --> 03:16:03,701 Sí señor. 1778 03:16:06,500 --> 03:16:08,500 Disculpe si lo ofendí. 1779 03:16:09,414 --> 03:16:11,500 Soy extranjero en este país. 1780 03:16:12,695 --> 03:16:15,500 No quise faltarle al respeto a Ud. ni a su hija. 1781 03:16:21,500 --> 03:16:23,500 Soy americano... me escondo en Sicilia. 1782 03:16:25,765 --> 03:16:27,500 Mi nombre es Michael Corleone. 1783 03:16:30,078 --> 03:16:33,000 Mucha gente pagaría bastante dinero por esa información. 1784 03:16:36,272 --> 03:16:38,500 Pero entonces su hija perdería un padre... 1785 03:16:40,915 --> 03:16:43,000 ...en lugar de ganar un marido. 1786 03:16:51,569 --> 03:16:53,000 Quiero conocer a su hija. 1787 03:16:54,436 --> 03:16:58,500 Con su permiso y bajo la supervisión de su familia. 1788 03:16:59,684 --> 03:17:01,500 Con todo respeto. 1789 03:17:07,640 --> 03:17:12,000 {a6}Venga a mi casa el domingo, en la mañana. Me apellido es Vitelli. 1790 03:17:17,836 --> 03:17:19,500 {a6}¿Cuál es el nombre de su hija? 1791 03:17:20,109 --> 03:17:21,500 Apollonia. 1792 03:17:22,601 --> 03:17:23,601 Bien. 1793 03:17:49,802 --> 03:17:51,902 Le presento al Sr. Puccini, un vecino. 1794 03:17:52,603 --> 03:17:57,003 Y él es mi compadre, Renzo Spadaro. Y su señora. 1795 03:17:57,904 --> 03:18:02,304 Ella es mi cuñada, Pippina y su esposo. 1796 03:18:03,605 --> 03:18:07,905 Los he invitado a todos para que pasemos un rato agradable hoy. 1797 03:18:10,006 --> 03:18:11,906 En este pueblo somos muy unidos y solidarios. 1798 03:18:12,507 --> 03:18:14,507 Es una tradición compartir los eventos importantes. 1799 03:18:14,508 --> 03:18:16,008 Somos gente buena y de paz. 1800 03:18:16,009 --> 03:18:18,509 Y ella es mi hija, Apollonia. 1801 03:18:18,610 --> 03:18:22,410 Y él es Miguele Corleone. 1802 03:18:39,111 --> 03:18:40,111 Gracias. 1803 03:18:41,612 --> 03:18:43,012 Las que te adornan. 1804 03:18:54,713 --> 03:18:57,213 - Ganan billete con el aceite de oliva. - No, allá da más la lotería de animalitos. 1805 03:18:57,214 --> 03:18:59,014 La gente juega esa vaina todo el tiempo. 1806 03:19:00,515 --> 03:19:01,915 ¿Y si montamos una lotería de esas aquí tú y yo? 1807 03:19:03,516 --> 03:19:05,116 Y vamos a medias. 1808 03:20:13,828 --> 03:20:15,500 Tu culito me carga loco. 1809 03:20:21,740 --> 03:20:23,499 Lean en la biblioteca. 1810 03:20:27,501 --> 03:20:29,499 Debemos recoger a mi hermana. Vamos. 1811 03:20:48,182 --> 03:20:49,501 ¿Qué te pasa? 1812 03:20:52,417 --> 03:20:53,501 ¿Cuál es el problema? 1813 03:20:56,001 --> 03:20:57,509 - ¡Fue culpa mía! - ¿Dónde está? 1814 03:20:57,609 --> 03:21:01,162 ¡Sonny, por favor, fue culpa mía! ¡Yo le pegué! 1815 03:21:01,262 --> 03:21:05,499 Yo empecé la pelea. Yo le pegué, y por eso él me pegó. 1816 03:21:10,068 --> 03:21:13,193 Enviaré a un médico a que te vea, ¿eh? 1817 03:21:13,293 --> 03:21:16,498 ¡Sonny, por favor, no le hagas nada! 1818 03:21:18,076 --> 03:21:19,998 ¿Qué te pasa? ¿Qué se supone que debo hacer? 1819 03:21:20,248 --> 03:21:22,498 ¿Qué deje huérfano a tu futuro hijo? 1820 03:21:27,692 --> 03:21:29,998 ¿Esos idiotas siguen apostando a los Yanquis? 1821 03:21:30,997 --> 03:21:32,998 Diles que desistan ¿de acuerdo? 1822 03:21:34,500 --> 03:21:36,498 Ya perdimos suficiente dinero la semana pasada. 1823 03:21:42,502 --> 03:21:44,997 ¡Ven aquí, ven aquí! 1824 03:22:42,147 --> 03:22:44,999 Si vuelves a tocar a mi hermana, te mataré. 1825 03:23:01,300 --> 03:23:05,700 Bendito sea este matrimonio en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, Amén. 1826 03:24:32,201 --> 03:24:34,501 - ¡Que vivan los novios! - ¡Qué vivan! 1827 03:24:43,402 --> 03:24:45,302 ¡Dale lo suyo esta noche, Miguele! 1828 03:26:38,997 --> 03:26:43,193 ¡Hola! No te esperábamos, Kay. Debes llamar. 1829 03:26:43,293 --> 03:26:47,497 Si, llamé. Es decir, traté de escribir y de llamar. 1830 03:26:47,723 --> 03:26:51,482 - Quiero comunicarme con Michael. - Nadie sabe dónde está. 1831 03:26:51,582 --> 03:26:53,497 Solo sabemos que está bien, pero eso es todo. 1832 03:26:56,762 --> 03:26:57,997 ¿Qué fue eso? 1833 03:26:58,157 --> 03:26:59,997 Un accidente, pero nadie resultó herido. 1834 03:27:01,497 --> 03:27:06,497 Tom, ¿le enviarás esta carta a Michael, por favor? 1835 03:27:07,152 --> 03:27:12,497 Si aceptara eso, un tribunal podría probar que tengo conocimiento de su paradero. 1836 03:27:12,919 --> 03:27:15,232 Solo ten paciencia, Kay. Él se comunicará contigo. 1837 03:27:15,332 --> 03:27:18,497 Despedí mi taxi. ¿Puedo llamar otro desde aquí, por favor? 1838 03:27:19,125 --> 03:27:20,497 Desde luego, perdona, vamos. 1839 03:27:40,503 --> 03:27:41,852 ¿Hola? 1840 03:27:41,953 --> 03:27:43,002 ¿Está Carlo? 1841 03:27:43,715 --> 03:27:45,018 ¿Quién pregunta? 1842 03:27:45,019 --> 03:27:46,121 Una amiga de Carlo. 1843 03:27:46,221 --> 03:27:49,002 ¿Podría decirle que estaré ocupada hasta tarde? 1844 03:27:54,909 --> 03:27:56,002 ¡Puta! 1845 03:28:03,003 --> 03:28:04,303 ¡Carlo! 1846 03:28:06,837 --> 03:28:10,774 Tu novia acaba de llamar. ¡Dijo que no puede ir esta noche! 1847 03:28:10,874 --> 03:28:14,246 ¿Qué novia? No tengo novia. ¿No puedo ni bañarme en mi propia casa? 1848 03:28:14,346 --> 03:28:18,501 Carlo, Acabo de hablar con ella. ¿Que esta pasando? 1849 03:28:18,792 --> 03:28:20,498 Connie, ¿Estás empezando hoy? 1850 03:28:20,616 --> 03:28:24,110 ¡Carlo, ¿Qué pasa contigo? ¿Le das a tus putas mi número de teléfono?! 1851 03:28:24,210 --> 03:28:25,998 Te estás pasando. 1852 03:28:26,281 --> 03:28:27,724 ¿A dónde crees que vas? 1853 03:28:27,824 --> 03:28:28,647 Voy a salir. 1854 03:28:28,747 --> 03:28:30,998 ¡No vas a salir! ¡Te quedarás en casa! 1855 03:28:31,705 --> 03:28:34,998 ¡Entonces, prepárame algo de comer y deja que termine de asearme! 1856 03:28:35,502 --> 03:28:38,498 ¡Ahora vamos, sal de aquí, ve a la cocina y prepárame algo de comer! 1857 03:28:46,497 --> 03:28:48,498 - Tu cena está lista. - No tengo hambre. 1858 03:28:48,620 --> 03:28:50,998 - Está en la mesa, se está enfriando. - Comeré fuera. 1859 03:28:51,765 --> 03:28:53,632 Pero acabas de decirme que te preparara la cena. 1860 03:28:53,732 --> 03:28:55,498 ¡Vete al carajo! 1861 03:28:55,716 --> 03:28:56,998 Déjame en paz. 1862 03:28:57,148 --> 03:28:59,498 ¡Tú vete al carajo! 1863 03:29:06,499 --> 03:29:09,500 ¡Eres una mamaverga inmunda! 1864 03:29:13,793 --> 03:29:17,500 Eso es ¡Rómpelo todo, mocosa mimada! ¡Rómpelo todo! 1865 03:29:27,320 --> 03:29:29,500 ¡¿Por qué no traes a tu puta a cenar aquí?! 1866 03:29:31,499 --> 03:29:34,000 Quizás lo haga. 1867 03:29:39,773 --> 03:29:42,814 - ¡Limpia eso! - ¡No lo haré! 1868 03:29:42,914 --> 03:29:45,500 ¡Limpia, mocosa escuálida! ¡Limpia, te digo! 1869 03:29:45,745 --> 03:29:51,003 ¡Te dije que limpiaras! ¡Límpialo! 1870 03:29:51,999 --> 03:29:57,003 ¡Límpialo! ¡Límpialo! 1871 03:29:57,999 --> 03:30:00,503 ¡Límpialo! 1872 03:30:01,500 --> 03:30:05,752 ¡Límpialo! Sí, mátame. ¡Sé una asesina, como tu padre! 1873 03:30:05,852 --> 03:30:09,531 - Todos los Corleone son asesinos. - ¡Te odio! 1874 03:30:09,631 --> 03:30:12,003 ¡Vamos, mátame! 1875 03:30:12,687 --> 03:30:14,003 ¡Sal de aquí! 1876 03:30:14,391 --> 03:30:15,547 ¡Te odio! 1877 03:30:15,548 --> 03:30:17,503 ¡Ahora yo te mataré, maldita mocosa! 1878 03:30:17,837 --> 03:30:21,003 Mocosa del coño ¡Sal de aquí! 1879 03:30:31,001 --> 03:30:34,003 Connie, ¿qué pasa? No puedo escucharte ¿Qué pasa? 1880 03:30:35,214 --> 03:30:37,503 Connie, habla más fuerte. El bebé está llorando. 1881 03:30:38,198 --> 03:30:41,003 Santino, no puedo entender. No lo sé, no entiendo. 1882 03:30:42,498 --> 03:30:44,003 ¿Qué pasa, Connie? 1883 03:30:49,296 --> 03:30:51,003 Escucha. Espera allá. 1884 03:30:53,677 --> 03:30:56,003 No, solo espera allá. 1885 03:30:58,498 --> 03:31:00,503 ¡Ese hijo de puta! 1886 03:31:01,001 --> 03:31:03,503 - ¡Ese hijo de puta! - ¿Qué pasa? 1887 03:31:07,861 --> 03:31:10,503 ¡Abre la maldita puerta! ¡Mueve ese culo! 1888 03:31:19,002 --> 03:31:20,500 ¡Sonny! 1889 03:31:26,500 --> 03:31:28,000 - ¡Déjame! - ¡Sonny ¿Adónde vas?! 1890 03:31:28,001 --> 03:31:29,001 ¡Apártate! 1891 03:31:29,892 --> 03:31:31,500 ¡Síganlo, vayan! 1892 03:32:01,447 --> 03:32:03,499 Hijo de puta. ¡Vamos! 1893 03:33:52,197 --> 03:33:53,501 Dame un sorbo. 1894 03:34:02,498 --> 03:34:04,501 Mi esposa estaba llorando arriba. 1895 03:34:07,202 --> 03:34:09,501 Oí carros llegando a la casa. 1896 03:34:14,173 --> 03:34:16,001 Consigliere mío... 1897 03:34:17,442 --> 03:34:20,501 ...dile a tu Don lo que todos parecen saber. 1898 03:34:21,002 --> 03:34:23,001 No le dije nada a mamá. 1899 03:34:24,240 --> 03:34:27,501 Estaba a punto de venir a despertarte y decirte. 1900 03:34:31,001 --> 03:34:33,001 Pero primero necesitabas un trago. 1901 03:34:35,741 --> 03:34:37,001 Sí. 1902 03:34:40,001 --> 03:34:42,001 Bueno, ahora has tomado tu trago. 1903 03:34:47,997 --> 03:34:52,498 Le dispararon a Sonny en la caseta. Está muerto. 1904 03:35:09,502 --> 03:35:11,999 No quiero hacer ninguna averiguación. 1905 03:35:16,143 --> 03:35:18,499 No quiero actos de venganza. 1906 03:35:20,338 --> 03:35:22,499 Quiero que organices una reunión... 1907 03:35:24,000 --> 03:35:26,499 ...con los jefes de las cinco familias. 1908 03:35:28,638 --> 03:35:30,499 Esta guerra se detiene ahora. 1909 03:35:52,756 --> 03:35:54,499 Llama a Bonasera. 1910 03:35:55,320 --> 03:35:56,999 Lo necesito ahora. 1911 03:36:09,696 --> 03:36:11,247 Le habla Tom Hagen. 1912 03:36:11,248 --> 03:36:13,998 Estoy llamando de parte de Vito Corleone, Ud. le debe a él un servicio. 1913 03:36:15,775 --> 03:36:18,998 El año pasado se mataron el uno al otro. 1914 03:36:19,999 --> 03:36:21,498 ¿Y ahora que? 1915 03:36:22,689 --> 03:36:24,998 El Padrino viene a mí. 1916 03:36:29,386 --> 03:36:30,498 ¿Por qué? 1917 03:36:31,429 --> 03:36:33,998 Han matado a alguien tan importante... 1918 03:36:34,165 --> 03:36:36,498 ...que desean hacer que su cuerpo desaparezca. 1919 03:36:36,760 --> 03:36:37,998 ¡Amerigo! 1920 03:36:39,187 --> 03:36:42,998 Podrían hacerme cómplice de su asesinato. 1921 03:36:44,804 --> 03:36:46,998 Podrían enviarme a prisión. 1922 03:36:51,101 --> 03:36:55,498 Y si las otras familias, lo averiguan... 1923 03:36:56,551 --> 03:36:58,998 ...ellos me harán su enemigo. 1924 03:37:02,644 --> 03:37:04,498 Maldigo el día... 1925 03:37:05,418 --> 03:37:08,998 ...cuando tú y Comare Corleone se hicieron amigas. 1926 03:37:40,242 --> 03:37:45,000 Bien, amigo mío, ¿estás listo para hacerme este servicio? 1927 03:37:45,140 --> 03:37:48,500 Sí. ¿Que quieres que haga? 1928 03:37:56,500 --> 03:38:01,499 Quiero que uses todos tus poderes, y todas tus habilidades. 1929 03:38:05,259 --> 03:38:07,999 No quiero que su madre lo vea de esta manera. 1930 03:38:24,253 --> 03:38:26,499 Mira cómo masacraron a mi hijo. 1931 03:38:38,000 --> 03:38:39,000 Soy una diabla manejando ¿no? 1932 03:38:39,001 --> 03:38:40,401 ¡Ve más lento, coño! 1933 03:38:44,102 --> 03:38:45,702 ¡Frena en la curva, no joda! 1934 03:38:48,503 --> 03:38:50,303 ¡Cuidado! 1935 03:38:55,004 --> 03:38:56,704 ¡No pelas un hueco! 1936 03:38:57,670 --> 03:38:59,497 {a6}Es más seguro enseñarte inglés. 1937 03:38:59,997 --> 03:39:01,497 {a6}Pero ya sé inglés. 1938 03:39:01,498 --> 03:39:06,298 Lunes, martes, jueves, viernes, miércoles, domingo, sábado. 1939 03:39:06,599 --> 03:39:07,999 Vamos, vamos. 1940 03:39:14,286 --> 03:39:15,997 {a6}Saludos, Don Tommasino. 1941 03:39:16,818 --> 03:39:18,497 {a6}¿Como están las cosas en Palermo? 1942 03:39:22,598 --> 03:39:24,098 ¿Como está, Don Tommasino? 1943 03:39:24,497 --> 03:39:30,497 {a6}Michele me enseña a conducir. Puedo mostrarle. 1944 03:39:30,919 --> 03:39:32,497 {a6}¿Como están las cosas en Palermo? 1945 03:39:33,739 --> 03:39:35,997 {a6}Los jóvenes ya no muestran respeto. 1946 03:39:36,848 --> 03:39:39,497 {a6}Los tiempos están cambiando para peor. 1947 03:39:41,898 --> 03:39:43,098 Verás, Miguele... 1948 03:39:43,403 --> 03:39:48,897 {a6}Este lugar se ha vuelto demasiado peligroso para ti. 1949 03:39:48,997 --> 03:39:53,047 {a6}Quiero que vayas a una villa cerca de Siracusa... 1950 03:39:53,648 --> 03:39:56,497 {a6}Pero tienes que irte de inmediato ¡De inmediato! 1951 03:39:59,872 --> 03:40:00,997 {a6}¿Qué pasa? 1952 03:40:02,678 --> 03:40:05,498 {a6}Malas noticias de América. 1953 03:40:06,497 --> 03:40:10,498 {a6}A tu hermano Santino... lo mataron. 1954 03:40:15,799 --> 03:40:17,599 ¡Miguele, Miguele, vamos! 1955 03:40:17,686 --> 03:40:19,998 {a6}¡Vámonos... lo prometiste! 1956 03:40:38,612 --> 03:40:40,002 - ¡Fabricio! - ¿Si? 1957 03:40:40,200 --> 03:40:41,502 {a6}Trae el carro. 1958 03:40:42,260 --> 03:40:44,900 - ¿Va a manejar Ud. jefe? - Si. 1959 03:40:44,901 --> 03:40:46,501 ¿Su esposa vendrá con Ud.? 1960 03:40:46,600 --> 03:40:49,502 No. quiero que la lleves a la casa de su padre hasta que las cosas estén seguras. 1961 03:40:50,140 --> 03:40:52,002 Está bien. Lo que Ud. diga. 1962 03:40:58,347 --> 03:41:00,502 {a6}Calò, ¿dónde está Apollonia? 1963 03:41:01,001 --> 03:41:04,002 {a6}Quiere darle una sorpresa. Va a manejar. 1964 03:41:06,759 --> 03:41:09,502 {a6}Será una buena esposa americana. 1965 03:41:10,408 --> 03:41:12,502 {a6}Sacaré el equipaje. 1966 03:41:22,643 --> 03:41:24,002 ¡Fabricio! 1967 03:41:25,151 --> 03:41:26,502 ¿A dónde vas? 1968 03:41:27,580 --> 03:41:31,002 {a6}Miguele, ¡Espera ahí! ¡Guiaré hasta ti! 1969 03:41:36,865 --> 03:41:38,501 ¡No, no Apollonia! 1970 03:42:03,880 --> 03:42:04,998 {a6}Apollonia... 1971 03:42:07,764 --> 03:42:08,998 {a6}Muerta. 1972 03:42:10,734 --> 03:42:11,998 {a6}Fabricio... 1973 03:42:20,725 --> 03:42:24,500 {a6}Busque... a Fabrizio. 1974 03:42:30,000 --> 03:42:31,500 {a6}¡Encuéntrelo! 1975 03:42:50,848 --> 03:42:56,000 Don Barzini, quiero agradecerle por ayudarme a organizar esta reunión, 1976 03:42:56,825 --> 03:43:02,000 y las otras cabezas de las cinco familias de Nueva York y Nueva Jersey. 1977 03:43:03,349 --> 03:43:06,000 Carmine Cuneo del Bronx, 1978 03:43:06,616 --> 03:43:10,000 y de Brooklyn... 1979 03:43:11,618 --> 03:43:13,000 Philip Tattaglia. 1980 03:43:15,154 --> 03:43:17,000 Y de Staten Island... 1981 03:43:18,351 --> 03:43:21,500 ...tenemos con nosotros a Víctor Strachi. 1982 03:43:21,723 --> 03:43:27,000 Y los otros asociados que llegaron desde tan lejos como California y Kansas City... 1983 03:43:27,503 --> 03:43:31,000 ...y todos los demás territorios del país. Gracias. 1984 03:43:38,000 --> 03:43:40,000 ¿Cómo llegaron las cosas tan lejos? 1985 03:43:41,682 --> 03:43:43,000 No lo se. 1986 03:43:45,258 --> 03:43:49,000 Fue tan desafortunado, tan innecesario. 1987 03:43:51,864 --> 03:43:55,500 Tattaglia perdió un hijo y yo perdí un hijo. 1988 03:43:57,754 --> 03:44:01,000 Estamos en paz. Y si Tattaglia está de acuerdo, 1989 03:44:01,369 --> 03:44:05,500 entonces estoy dispuesto a dejar que las cosas continúen como antes. 1990 03:44:06,825 --> 03:44:10,000 Agradecemos a Don Corleone por convocar esta reunión. 1991 03:44:10,389 --> 03:44:13,087 Todos lo conocemos como un hombre de palabra. 1992 03:44:13,088 --> 03:44:15,785 Un hombre modesto que siempre escucha la razón. 1993 03:44:15,885 --> 03:44:19,500 Sí, Don Barzini. Él es muy modesto. 1994 03:44:20,122 --> 03:44:23,500 Tenía a todos los jueces y políticos en su bolsillo. 1995 03:44:24,398 --> 03:44:26,500 Él se negó a compartirlos. 1996 03:44:27,400 --> 03:44:30,500 ¿Cuándo alguna vez rechacé un arreglo? 1997 03:44:31,281 --> 03:44:33,000 Todos ustedes me conocen. 1998 03:44:34,601 --> 03:44:40,000 ¿Cuándo he rehusado? Excepto una vez. ¿Y por que? 1999 03:44:41,420 --> 03:44:46,500 Porque creo que este negocio de las drogas nos destruirá en los años venideros. 2000 03:44:47,218 --> 03:44:51,500 No es como el juego o el licor o incluso las mujeres, 2001 03:44:51,614 --> 03:44:57,500 Cosas que todos desean... pero prohibidas por el Mandamás de la iglesia. 2002 03:44:57,669 --> 03:45:02,333 Incluso la policía que nos ayudó en el pasado con apuestas y otras cosas 2003 03:45:02,433 --> 03:45:05,503 se negarán a ayudarnos cuando se trate de narcóticos. 2004 03:45:06,817 --> 03:45:11,503 Creía eso entonces... y lo creo ahora. 2005 03:45:12,003 --> 03:45:13,503 Los tiempos han cambiado. 2006 03:45:14,263 --> 03:45:18,503 No es como en los viejos tiempos, cuando podíamos hacer lo que quisiéramos. 2007 03:45:19,154 --> 03:45:21,503 Un rechazo no es el acto de un amigo. 2008 03:45:22,135 --> 03:45:25,669 Si Don Corleone tenía todos los jueces y políticos, en Nueva York... 2009 03:45:26,070 --> 03:45:29,003 ...entonces debe compartirlos para que todos los usemos. 2010 03:45:29,151 --> 03:45:32,503 Debe permitirnos sacar agua del pozo. 2011 03:45:33,289 --> 03:45:36,503 Ciertamente, él puede presentar una factura por tales servicios. 2012 03:45:37,002 --> 03:45:40,003 Después de todo, no somos comunistas. 2013 03:45:42,697 --> 03:45:45,003 Yo tampoco creo en las drogas. 2014 03:45:45,957 --> 03:45:50,503 Durante años pagué a mi gente extra, para que no se metiera en ese tipo de negocios. 2015 03:45:50,856 --> 03:45:53,900 Alguien llega les dice: "Tengo polvos". 2016 03:45:54,000 --> 03:45:57,151 "Si inviertes 3.000 o 4.000 dólares, 2017 03:45:57,652 --> 03:46:00,503 podemos ganar 50.000 distribuyéndolo". 2018 03:46:01,503 --> 03:46:03,103 Así que no pueden resistirse. 2019 03:46:03,104 --> 03:46:07,503 Quiero controlarlo como un negocio, mantenerlo respetable. 2020 03:46:07,931 --> 03:46:11,503 No lo quiero cerca de las escuelas, no quiero que se lo vendan a los niños. 2021 03:46:12,577 --> 03:46:14,503 Esa es una infamia. 2022 03:46:15,609 --> 03:46:18,998 En mi ciudad limitaríamos el tráfico a la gente de color. 2023 03:46:19,671 --> 03:46:22,998 Son animales de todos modos, así que al diablo con sus almas. 2024 03:46:29,501 --> 03:46:32,999 Esperaba que pudiéramos venir aquí y razonar juntos. 2025 03:46:34,498 --> 03:46:37,698 Y como hombre razonable, estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario 2026 03:46:37,699 --> 03:46:41,499 para... encontrar una solución pacífica a este problema. 2027 03:46:41,668 --> 03:46:45,999 Todos estamos de acuerdo. El tráfico de drogas será permitido, pero controlado. 2028 03:46:46,128 --> 03:46:50,499 Don Corleone nos dará protección en el este, y habrá paz. 2029 03:46:50,784 --> 03:46:53,999 Pero debo tener una estricta seguridad de Corleone. 2030 03:46:54,499 --> 03:46:57,762 A medida que pase el tiempo y su posición se vuelva más fuerte, 2031 03:46:57,862 --> 03:47:00,278 ¿Intentará alguna venganza individual? 2032 03:47:00,378 --> 03:47:02,488 Todos somos hombres razonables. 2033 03:47:02,489 --> 03:47:04,999 No tenemos que dar garantías como si fuéramos abogados. 2034 03:47:05,998 --> 03:47:07,999 Tú hablas de venganza. 2035 03:47:08,788 --> 03:47:11,499 ¿Te devolverá la venganza a tu hijo? 2036 03:47:12,127 --> 03:47:13,499 ¿O a mi hijo a mí? 2037 03:47:14,762 --> 03:47:16,999 Renuncio a vengar a mi hijo. 2038 03:47:20,500 --> 03:47:22,499 Pero tengo razones egoístas. 2039 03:47:25,003 --> 03:47:28,999 Mi hijo menor se vio obligado a abandonar este país... 2040 03:47:30,382 --> 03:47:32,499 ...por este asunto de Sollozzo. 2041 03:47:34,717 --> 03:47:37,999 Y tengo que hacer los arreglos para traerlo de regreso a salvo. 2042 03:47:38,497 --> 03:47:40,999 Libre de todos esos cargos falsos. 2043 03:47:42,689 --> 03:47:44,999 Pero soy un hombre supersticioso. 2044 03:47:45,869 --> 03:47:48,384 Si le ocurre un accidente desafortunado, 2045 03:47:48,385 --> 03:47:51,499 si un oficial de policía le dispara en la cabeza, 2046 03:47:52,497 --> 03:47:55,499 o si se ahorca en su celda de la cárcel... 2047 03:47:56,297 --> 03:47:58,999 o si es fulminado por un rayo, 2048 03:48:00,429 --> 03:48:03,499 entonces voy a culpar a algunas personas en esta sala. 2049 03:48:05,622 --> 03:48:07,499 Y eso no lo perdonaré. 2050 03:48:10,417 --> 03:48:12,499 Pero, aparte de eso... 2051 03:48:15,932 --> 03:48:17,999 ...déjenme decirles que juro... 2052 03:48:19,880 --> 03:48:21,999 ...por las almas de mis nietos, 2053 03:48:23,124 --> 03:48:26,499 que no seré yo quien rompa la paz que hemos logrado aquí hoy. 2054 03:48:52,997 --> 03:48:57,997 ¿Insisto que Tattaglia no use gente con antecedentes en drogas? 2055 03:48:58,502 --> 03:49:00,497 Menciónalo, no insistas. 2056 03:49:02,713 --> 03:49:07,497 - Barzini lo sabrá sin que se lo digan. - Te refieres a Tattaglia. 2057 03:49:09,326 --> 03:49:10,997 Tattaglia es solo un chulo. 2058 03:49:12,224 --> 03:49:14,997 Jamás hubiera podido con Santino. 2059 03:49:18,002 --> 03:49:23,497 Hasta el día de hoy no supe que... era Barzini todo el tiempo. 2060 03:49:33,845 --> 03:49:35,001 Lechuga... 2061 03:49:36,169 --> 03:49:38,001 Tomates, pimentones... 2062 03:49:38,695 --> 03:49:40,001 Flores. 2063 03:49:41,167 --> 03:49:42,501 Ocho... 2064 03:49:46,497 --> 03:49:48,001 Higueras. 2065 03:49:48,497 --> 03:49:49,501 - Papá... - Hermoso. 2066 03:49:49,851 --> 03:49:51,001 ¿Qué hay de Sonny? 2067 03:49:54,497 --> 03:49:56,001 ¿Qué hay de Sicilia? 2068 03:50:01,503 --> 03:50:04,502 Juré que nunca rompería la paz. 2069 03:50:06,000 --> 03:50:08,502 ¿Pero no lo tomarán como un signo de debilidad? 2070 03:50:10,253 --> 03:50:12,502 Es un signo de debilidad. 2071 03:50:17,109 --> 03:50:21,002 Tú diste tu palabra de que no romperías la paz. Yo no di la mía. 2072 03:50:22,002 --> 03:50:23,502 No tienes que tener ninguna parte en eso. 2073 03:50:24,632 --> 03:50:26,502 Yo asumo toda la responsabilidad. 2074 03:50:33,502 --> 03:50:36,502 Bueno, tenemos mucho tiempo para hablar de eso ahora. 2075 03:50:49,192 --> 03:50:50,502 Ven, Nancy. 2076 03:50:52,356 --> 03:50:55,002 Manténganse juntos, todos. Brian. 2077 03:50:56,233 --> 03:50:57,502 De acuerdo, todo está bien. 2078 03:51:11,361 --> 03:51:13,002 ¿Cuándo regresaste? 2079 03:51:13,997 --> 03:51:15,502 Regresé hace un año. 2080 03:51:17,503 --> 03:51:19,002 Creo que hace aún más tiempo. 2081 03:51:22,219 --> 03:51:24,002 Es bueno verte, Kay. 2082 03:51:30,503 --> 03:51:31,703 ¡Corre, Sal! 2083 03:51:35,411 --> 03:51:37,502 Estoy trabajando para mi padre ahora, Kay. 2084 03:51:40,373 --> 03:51:43,502 Él ha estado enfermo. Muy enfermo. 2085 03:51:44,997 --> 03:51:46,902 Pero tú no eres como él, Michael. 2086 03:51:47,002 --> 03:51:51,002 Que no ibas a volverte un hombre como tu padre. Eso me dijiste. 2087 03:51:52,794 --> 03:51:55,502 Mi padre no es diferente de cualquier otro hombre poderoso. 2088 03:51:57,174 --> 03:52:01,002 Cualquier hombre que sea responsable de otras personas. 2089 03:52:01,869 --> 03:52:04,002 Como un Senador o un Presidente. 2090 03:52:04,342 --> 03:52:06,502 - ¿Sabes lo ingenuo que suenas? - ¿Por qué? 2091 03:52:06,816 --> 03:52:09,502 Los Senadores y los Presidentes no hacen matar. 2092 03:52:12,835 --> 03:52:14,502 ¿Quién es la ingenua ahora, Kay? 2093 03:52:16,100 --> 03:52:21,002 La antigua vida de mi padre se acabó. Ha terminado. Aún él lo sabe. 2094 03:52:21,867 --> 03:52:26,002 Es decir, en cinco años, la familia Corleone será completamente legítima. 2095 03:52:28,141 --> 03:52:32,002 Confía en mí. Eso es todo lo que puedo decirte sobre mi negocio. Kay... 2096 03:52:33,499 --> 03:52:37,002 Michael, ¿por qué viniste aquí? ¿Por qué? 2097 03:52:38,002 --> 03:52:42,766 ¿Qué quieres conmigo después de todo este tiempo? He estado llamando y escribiendo. 2098 03:52:42,866 --> 03:52:46,254 Vine porque te necesito. Porque me importas. 2099 03:52:46,354 --> 03:52:50,502 - Por favor detente, Michael. - Porque... quiero que te cases conmigo. 2100 03:52:52,000 --> 03:52:55,002 - Es muy tarde, es muy tarde. - Por favor, Kay... 2101 03:52:56,241 --> 03:53:00,502 Haré todo lo que pidas para compensar lo que nos ha sucedido. 2102 03:53:02,288 --> 03:53:06,502 Porque eso es importante, Kay. Porque lo importante es que... 2103 03:53:08,003 --> 03:53:11,502 ...nos tengamos el uno al otro. Que formemos un hogar. 2104 03:53:12,759 --> 03:53:15,502 Que tengamos hijos. Nuestros hijos... 2105 03:53:16,999 --> 03:53:19,502 Kay, te necesito. 2106 03:53:21,305 --> 03:53:22,502 Y te amo. 2107 03:53:44,872 --> 03:53:48,497 La gente de Barzini invade mi territorio y no hacemos nada al respecto. 2108 03:53:48,751 --> 03:53:51,423 ¡Muy pronto no tendré ningún lugar en Brooklyn ni para colgar mi sombrero! 2109 03:53:51,424 --> 03:53:52,296 Solo ten paciencia. 2110 03:53:52,396 --> 03:53:55,497 No estoy pidiendo tu ayuda, Michael. Solo te pido que no me ates las manos. 2111 03:53:55,637 --> 03:53:56,867 Ten paciencia. 2112 03:53:56,868 --> 03:53:58,497 Tenemos que protegernos a nosotros mismos. 2113 03:53:58,875 --> 03:54:01,497 - Déjame reclutar nuevos hombres. - No. 2114 03:54:02,497 --> 03:54:05,197 No quiero darle Barzini una excusa para empezar una pelea. 2115 03:54:05,198 --> 03:54:06,497 Mike, estás equivocado. 2116 03:54:07,792 --> 03:54:08,997 Don Corleone... 2117 03:54:10,002 --> 03:54:13,999 Una vez dijo que un día Tessio y yo podríamos formar nuestra propia familia. 2118 03:54:14,276 --> 03:54:17,997 Hasta hoy, nunca pensé en eso. Hoy le pido su permiso. 2119 03:54:19,278 --> 03:54:21,701 Michael ahora es el jefe de la familia. 2120 03:54:21,801 --> 03:54:25,000 Si él da su permiso, entonces tienes mi bendición. 2121 03:54:26,498 --> 03:54:28,498 Después que nos vayamos a Nevada, 2122 03:54:28,832 --> 03:54:33,238 pueden dejar a la familia Corleone e ir por su cuenta. 2123 03:54:33,338 --> 03:54:35,118 ¿Cuánto tiempo será eso? 2124 03:54:36,319 --> 03:54:37,698 Seis meses. 2125 03:54:37,930 --> 03:54:40,515 Perdóneme, Padrino, pero cuando Ud. se haya ido... 2126 03:54:41,116 --> 03:54:43,901 ...Pete y yo caeremos en poder de Barzini tarde o temprano. 2127 03:54:44,101 --> 03:54:48,999 ¡Y yo odio a ese mamaverga de Barzini! En seis meses no tendremos nada. 2128 03:54:49,879 --> 03:54:52,824 - ¿Tienes fe en mi juicio? - Si. 2129 03:54:52,924 --> 03:54:55,782 - ¿Me eres leal? - Si, siempre, Padrino. 2130 03:54:55,882 --> 03:54:59,499 Entonces sé amigo de Michael. Haz lo que él dice. 2131 03:55:04,001 --> 03:55:08,499 Se están haciendo arreglos para resolver sus problemas y responder sus preguntas. 2132 03:55:09,403 --> 03:55:10,999 Es todo lo que puedo decirles por ahora. 2133 03:55:12,598 --> 03:55:14,499 Carlo, te criaste en Nevada. 2134 03:55:15,176 --> 03:55:17,499 Cuando hagamos nos mudemos allá, serás mi mano derecha. 2135 03:55:18,752 --> 03:55:22,999 Tom Hagen ya no es un consigliere. Será nuestro abogado en Las Vegas. 2136 03:55:23,713 --> 03:55:25,999 No es un insulto para Tom, pero así lo quiero. 2137 03:55:26,205 --> 03:55:29,999 Además, si necesito ayuda ¿quién mejor Consiglieri que mi padre? 2138 03:55:30,420 --> 03:55:31,498 Eso es todo. 2139 03:55:44,997 --> 03:55:45,998 Padrino. 2140 03:55:50,911 --> 03:55:53,498 - Gracias, papá. - Me alegro por ti, Carlo. 2141 03:55:55,914 --> 03:55:58,998 Mike, ¿por qué me sacaste? 2142 03:55:59,500 --> 03:56:02,434 Vamos a ser completamente legítimos, Tom. Tú eres el hombre legal. 2143 03:56:02,835 --> 03:56:03,835 ¿Cual es el problema con eso? 2144 03:56:03,934 --> 03:56:04,817 No estoy hablando de eso, 2145 03:56:04,818 --> 03:56:08,200 estoy hablando de que Rocco Lampone está construyendo un regime secreto. 2146 03:56:08,753 --> 03:56:12,573 ¿Por qué Neri te reporta directamente a ti en vez de a mí o a los caporegimes? 2147 03:56:12,673 --> 03:56:13,551 ¿Cómo lo averiguaste? 2148 03:56:13,651 --> 03:56:15,525 Los hombres de Rocco son demasiado buenos para su trabajo. 2149 03:56:15,626 --> 03:56:18,000 Están obteniendo más dinero del que vale el trabajo. 2150 03:56:18,178 --> 03:56:20,500 Te dije que eso no se le escaparía. 2151 03:56:22,205 --> 03:56:25,500 Mike... ¿por qué me sacaste? 2152 03:56:26,351 --> 03:56:28,500 No eres un consiglieri para tiempos de guerra, Tom. 2153 03:56:30,497 --> 03:56:33,000 Las cosas pueden ponerse feas con la jugada que estamos intentando. 2154 03:56:33,712 --> 03:56:35,000 Tom. 2155 03:56:40,250 --> 03:56:45,000 Yo aconsejé a Michael. Nunca te creí un mal Consiglieri. 2156 03:56:45,499 --> 03:56:50,000 Creía a Santino un mal jefe... que en paz descanse. 2157 03:56:51,003 --> 03:56:54,500 Michael tiene toda mi confianza, lo mismo que tú. 2158 03:56:55,333 --> 03:57:00,500 Pero hay razones por las que no debes tomar parte en lo que va a suceder. 2159 03:57:01,213 --> 03:57:02,756 Tal vez podría ayudar. 2160 03:57:02,857 --> 03:57:04,500 Estás fuera, Tom. 2161 03:57:17,409 --> 03:57:19,000 Quiero estar a solas con mi padre. 2162 03:57:32,000 --> 03:57:34,500 Creo que encontraste a tu Luca Brasi. 2163 03:57:35,942 --> 03:57:37,000 Lo necesitaré. 2164 03:58:13,773 --> 03:58:17,903 No puedo dejar de admirar tu cara. Te ves muy bien. 2165 03:58:18,003 --> 03:58:20,999 Excelente cirujano. ¿Te convenció Kay? 2166 03:58:22,741 --> 03:58:24,720 Dejen las valijas ahí. Nos ocuparemos de ellas más tarde. 2167 03:58:24,721 --> 03:58:26,021 Está cansado. Quiere asearse. 2168 03:58:26,120 --> 03:58:28,500 Ahora déjame abrir la puerta ¿de acuerdo? 2169 03:58:35,503 --> 03:58:40,826 - ¡Hola Mike! Bienvenido a Las Vegas! - ¡Todo para ti, chico! Esa fue su idea. 2170 03:58:40,926 --> 03:58:43,500 - Bueno, tu hermano Freddy... - Chicas... 2171 03:58:47,502 --> 03:58:51,500 Vuelvo enseguida. Mantenlas entretenidas. 2172 03:58:51,849 --> 03:58:55,000 - Lo que quieras, muchacho. Lo que sea. - ¿Quiénes son las chicas? 2173 03:58:56,789 --> 03:59:00,000 - A ti te toca averiguarlo. - Deshazte de ellas, Fredo. 2174 03:59:02,501 --> 03:59:05,500 Fredo, estoy aquí por negocios. Parto mañana. Deshazte de ellas. 2175 03:59:06,498 --> 03:59:09,000 Estoy cansado. Deshazte de la banda también. 2176 03:59:15,000 --> 03:59:18,353 Bueno. márchense, ¿quieren? Vamos. 2177 03:59:18,453 --> 03:59:20,999 Oigan, eso es todo. Oye, Ángelo. 2178 03:59:22,257 --> 03:59:23,999 ¡Oigan, vamos! ¡lárguense! 2179 03:59:26,095 --> 03:59:30,482 Vamos, cariño, andando. No sé qué le pasa, Johnny. 2180 03:59:30,582 --> 03:59:32,499 Lo siento, lo siento, Freddy. 2181 03:59:32,944 --> 03:59:34,999 No lo se. Probablemente esté cansado. 2182 03:59:42,502 --> 03:59:43,999 ¿Qué pasó con Moe Greene? 2183 03:59:45,592 --> 03:59:49,498 Estaba ocupado. Dijo que lo llamara al empezar la fiesta. 2184 03:59:50,128 --> 03:59:51,498 Pues, llámalo. 2185 03:59:53,333 --> 03:59:56,498 - ¿Johnny, cómo estás? - Hola, Mike. Un placer verte de nuevo. 2186 03:59:56,624 --> 03:59:58,774 - Estamos orgullosos de ti. - Gracias, Mike. 2187 03:59:58,874 --> 04:00:00,894 Siéntate, Johnny, quiero hablar contigo. 2188 04:00:01,095 --> 04:00:02,495 El Don también está orgulloso de ti, Johnny. 2189 04:00:02,594 --> 04:00:04,998 Bueno, yo... todo se lo debo a él. 2190 04:00:05,659 --> 04:00:07,498 Él sabe lo agradecido que estás. 2191 04:00:07,662 --> 04:00:10,498 Es por eso que le gustaría pedirte un favor. 2192 04:00:11,003 --> 04:00:12,498 Mike ¿Qué puedo hacer? 2193 04:00:14,187 --> 04:00:19,498 La familia Corleone piensa dejar el negocio del aceite de oliva y establecerse aquí. 2194 04:00:20,380 --> 04:00:23,539 Moe Greene nos venderá su parte del casino y del hotel, 2195 04:00:23,540 --> 04:00:25,498 así que todo pertenecerá a la familia. 2196 04:00:25,799 --> 04:00:28,099 - Tom. - Oye, Mike, ¿Estás seguro de eso? 2197 04:00:28,597 --> 04:00:31,498 Moe ama el negocio. Él nunca me dijo nada acerca de vender. 2198 04:00:31,609 --> 04:00:33,998 Le haré una oferta que no podrá rechazar. 2199 04:00:35,760 --> 04:00:36,998 Verás, Johnny... 2200 04:00:38,198 --> 04:00:42,402 Pensamos que un espectáculo atraería muchos jugadores al casino. 2201 04:00:42,502 --> 04:00:45,998 Esperamos que firmes un contrato para que te presentes cinco veces al año. 2202 04:00:49,215 --> 04:00:53,998 Quizás convenzas a algunos de tus amigos del cine para que hagan lo mismo. 2203 04:00:55,047 --> 04:00:56,490 Contamos contigo. 2204 04:00:59,229 --> 04:01:02,998 Claro, Mike. Haré lo que sea por mi padrino, lo sabes. 2205 04:01:03,278 --> 04:01:04,498 Bien. 2206 04:01:05,999 --> 04:01:10,499 ¡Hola, Mike! Hola, amigos. Todos están aquí. Freddy, Tom. 2207 04:01:10,853 --> 04:01:12,664 - Que bueno verte, Mike. - ¿Cómo estás, Moe? 2208 04:01:12,764 --> 04:01:17,999 ¿Tienes todo? Buena comida, las mejores bailarinas y tu crédito es bueno. 2209 04:01:18,503 --> 04:01:20,999 Dales fichas a todos, jugarán por la casa. 2210 04:01:24,679 --> 04:01:26,499 ¿Mi crédito es lo suficientemente bueno para comprar tu parte? 2211 04:01:29,213 --> 04:01:30,499 ¿Comprar mi parte? 2212 04:01:31,084 --> 04:01:33,499 El casino, el hotel. 2213 04:01:33,835 --> 04:01:35,999 La familia Corleone quiere comprarte. 2214 04:01:36,658 --> 04:01:39,628 ¿La familia Corleone quiere comprarme? 2215 04:01:39,629 --> 04:01:41,999 No, yo te compro, tú no me compras. 2216 04:01:42,323 --> 04:01:45,499 El casino pierde dinero. Podemos hacerlo mejor. 2217 04:01:45,811 --> 04:01:47,505 ¿Crees que estafo, Mike? 2218 04:01:48,806 --> 04:01:49,999 Tienes mala suerte. 2219 04:01:54,503 --> 04:01:56,899 ¡Malditos italianos! Me dan risa. 2220 04:01:56,999 --> 04:02:01,499 ¡Les hice un favor tomando a Freddy. ¡Ahora me echan! 2221 04:02:03,000 --> 04:02:06,325 Tomaste a Freddy porque financiamos tu casino... 2222 04:02:06,425 --> 04:02:09,704 ...y porque la familia Molinari garantizó su seguridad. 2223 04:02:09,705 --> 04:02:11,984 Ya que estamos hablando de negocios, hablemos de negocios. 2224 04:02:12,084 --> 04:02:14,607 Si, hablemos de negocios, Mike. Primero, Uds. están acabados. 2225 04:02:14,707 --> 04:02:17,184 Los Corleone ya no tienen fuerza. 2226 04:02:17,284 --> 04:02:21,497 El Padrino está enfermo, y Barzini y las otras familias los echan de Nueva York. 2227 04:02:21,770 --> 04:02:23,033 ¿Que crees que está pasando aquí? 2228 04:02:23,034 --> 04:02:25,497 ¿Crees que puedes venir a mi hotel y tomar el control? 2229 04:02:25,797 --> 04:02:29,997 Hablé con Barzini. ¡Puedo hacer un trato con él y aun así conservar mi hotel! 2230 04:02:30,813 --> 04:02:32,997 ¿Es por eso que abofeteaste a mi hermano en público? 2231 04:02:34,500 --> 04:02:39,257 No, eso no fue nada, Mike. Moe no lo hizo por injuriarme. 2232 04:02:39,357 --> 04:02:43,589 A veces pierde los estribos, pero somos buenos amigos. 2233 04:02:43,689 --> 04:02:47,997 Tengo un negocio que manejar. Tengo que patear culos a veces. 2234 04:02:48,500 --> 04:02:51,497 Tuvimos una discusión, así que tuve que reprenderlo. 2235 04:02:52,599 --> 04:02:53,997 ¿Reprendiste a mi hermano? 2236 04:02:55,340 --> 04:02:59,899 ¡Seducía a las camareras del bar! ¡Interrumpía el servicio! 2237 04:02:59,999 --> 04:03:01,497 ¿Qué te pasa? 2238 04:03:06,661 --> 04:03:09,997 Me voy a Nueva York mañana. Piensa en un precio. 2239 04:03:11,002 --> 04:03:11,997 ¡Hijo de puta! 2240 04:03:12,499 --> 04:03:17,783 ¿Sabes quién soy? ¡Soy Moe Greene! me hice un nombre cuando salías con porristas. 2241 04:03:17,883 --> 04:03:19,995 Espera un minuto, Moe. Tengo una idea. 2242 04:03:21,364 --> 04:03:24,903 Tom, eres el consiglieri. Habla con el Don... 2243 04:03:25,003 --> 04:03:30,401 Espera un minuto. El Don está medio retirado y Mike está a cargo del negocio familiar. 2244 04:03:30,501 --> 04:03:33,502 Si tienes algo que decir, díselo a Michael. 2245 04:03:37,713 --> 04:03:42,502 ¡Mike, no vienes a Las Vegas y le hablas así a un hombre como Moe Greene! 2246 04:03:44,429 --> 04:03:45,502 Fredo... 2247 04:03:46,812 --> 04:03:49,002 Eres mi hermano mayor, y te quiero. 2248 04:03:51,000 --> 04:03:54,502 Pero nunca vuelvas a tomar partido con nadie en contra de la familia de nuevo. 2249 04:03:56,709 --> 04:03:57,999 Nunca. 2250 04:04:05,654 --> 04:04:09,998 Tengo que ver a mi padre y su gente, así que cenen sin mí. 2251 04:04:11,662 --> 04:04:16,498 Este fin de semana saldremos. Iremos a la ciudad, veremos un espectáculo y cenaremos. 2252 04:04:23,866 --> 04:04:26,793 Michael, tu hermana quiere preguntarte algo. 2253 04:04:26,893 --> 04:04:28,998 - Déjala que pregunte. - Ella no se atreve. 2254 04:04:29,239 --> 04:04:32,114 Quieren que seas padrino de su hijo. 2255 04:04:32,214 --> 04:04:34,055 - Veremos. - ¿Estás de acuerdo? 2256 04:04:34,155 --> 04:04:35,998 Déjame pensarlo, ya veremos. Vamos. 2257 04:04:45,299 --> 04:04:47,501 Barzini te atacará primero. 2258 04:04:48,292 --> 04:04:52,001 Establecerá una reunión con alguien en quien confías plenamente. 2259 04:04:52,825 --> 04:04:54,501 Garantizando tu seguridad. 2260 04:04:55,999 --> 04:04:59,001 Y en esa reunión serás asesinado. 2261 04:05:04,003 --> 04:05:06,501 Me gusta beber vino más de lo que solía hacerlo. 2262 04:05:08,339 --> 04:05:12,001 - En fin, estoy bebiendo más. - Es bueno para ti, papá. 2263 04:05:16,999 --> 04:05:18,501 No lo sé. 2264 04:05:20,422 --> 04:05:23,001 ¿Eres feliz con tu esposa y tus hijos? 2265 04:05:24,304 --> 04:05:27,501 - Muy feliz. - Eso está bien. 2266 04:05:28,998 --> 04:05:33,501 Espero que no te importe la forma en que sigo con este asunto de Barzini. 2267 04:05:34,001 --> 04:05:37,501 - No, en absoluto. - Es un viejo hábito. 2268 04:05:38,301 --> 04:05:41,001 Toda mi vida luché por no ser descuidado. 2269 04:05:42,998 --> 04:05:46,001 Las mujeres y los niños pueden ser descuidados, pero no los hombres. 2270 04:05:49,740 --> 04:05:52,001 - ¿Cómo está tu chico? - Bien. 2271 04:05:52,250 --> 04:05:54,501 Cada día se parece más a ti. 2272 04:05:57,711 --> 04:06:02,501 Es más inteligente que yo. Tiene tres años y puede leer las tiras cómicas. 2273 04:06:04,205 --> 04:06:06,001 Lee las tiras cómicas. 2274 04:06:13,501 --> 04:06:19,159 Haz que comprueben todas las llamadas telefónicas que entren y salgan. 2275 04:06:19,259 --> 04:06:25,001 - Ya lo hice, papá, ya me encargue. - Bien, hijo. Simplemente lo olvidé. 2276 04:06:28,614 --> 04:06:30,001 ¿Qué pasa? 2277 04:06:31,184 --> 04:06:32,501 ¿Que te molesta? 2278 04:06:36,763 --> 04:06:41,501 Yo lo manejaré. Te dije que podía manejarlo, así que lo manejaré. 2279 04:06:54,719 --> 04:06:58,001 Sabía que Santino tendría que pasar por todo esto. 2280 04:06:59,205 --> 04:07:02,001 Y Fredo... 2281 04:07:03,500 --> 04:07:05,501 Fredo era, bueno... 2282 04:07:07,497 --> 04:07:10,501 Pero nunca quise esto para ti. 2283 04:07:12,626 --> 04:07:17,001 Trabajé toda mi vida. No me disculpo por cuidar a mi familia. 2284 04:07:17,765 --> 04:07:20,501 Y me negué a ser un tonto, 2285 04:07:21,803 --> 04:07:26,001 bailando en una cuerda sostenida por todos esos peces gordos. 2286 04:07:27,963 --> 04:07:31,001 No me disculpo. Esa es mi vida, pero pensé que... 2287 04:07:33,000 --> 04:07:38,501 ...que cuando fuera tu momento, tú serías el que moviera los hilos. 2288 04:07:39,997 --> 04:07:45,622 Senador Corleone. Gobernador Corleone. Algo así. 2289 04:07:45,722 --> 04:07:47,501 Otro Mandamás. 2290 04:07:48,881 --> 04:07:50,001 Así que... 2291 04:07:53,712 --> 04:07:57,001 Nos faltó tiempo, Michael. Nos Faltó tiempo. 2292 04:07:57,771 --> 04:08:01,501 Algún día será, papá. Algún día. 2293 04:08:05,997 --> 04:08:10,001 Quien te proponga la reunión con Barzini... 2294 04:08:10,654 --> 04:08:13,501 ...es el traidor. No lo olvides 2295 04:08:30,620 --> 04:08:32,498 ¿Puedo sostenerlo, por favor? 2296 04:08:47,857 --> 04:08:50,998 - ¿Puedo regar estos? - Sí adelante. 2297 04:08:51,873 --> 04:08:54,498 Aquí, aquí. 2298 04:08:56,497 --> 04:08:58,498 Ten cuidado. Lo estás derramando. 2299 04:09:05,317 --> 04:09:06,498 Anthony. 2300 04:09:06,864 --> 04:09:08,498 Ven aquí, ven aquí. 2301 04:09:13,207 --> 04:09:15,998 Eso es. Lo pondremos allí mismo. 2302 04:09:22,001 --> 04:09:24,998 Te mostraré algo. Ven aquí. 2303 04:09:26,380 --> 04:09:27,998 Quédate ahí. 2304 04:09:32,127 --> 04:09:33,498 ¡Dame una naranja! 2305 04:09:52,268 --> 04:09:53,501 Ese es un nuevo truco. 2306 04:09:55,208 --> 04:09:57,501 Corre allí. Corre allí. 2307 04:10:11,002 --> 04:10:12,503 ¿Dónde estás? 2308 04:10:15,189 --> 04:10:16,003 ¡Oye! 2309 04:13:10,497 --> 04:13:12,502 Mike, ¿puedes darme un minuto? 2310 04:13:22,998 --> 04:13:25,002 Barzini quiere organizar una reunión. 2311 04:13:25,497 --> 04:13:28,002 Dice que podemos arreglar todos los problemas. 2312 04:13:29,636 --> 04:13:31,502 - ¿Hablaste con él? - Sí. 2313 04:13:33,000 --> 04:13:37,002 Puedo velar por tú seguridad. En mi territorio. 2314 04:13:39,943 --> 04:13:43,002 - ¿Está bien? - Está bien. 2315 04:14:00,137 --> 04:14:02,000 ¿Sabes qué te preparan? 2316 04:14:05,497 --> 04:14:09,496 Están organizando una reunión en Brooklyn. En el territorio de Tessio. 2317 04:14:11,314 --> 04:14:12,997 Donde estaré seguro. 2318 04:14:25,364 --> 04:14:27,997 Siempre pensé que sería Clemenza, no Tessio. 2319 04:14:29,085 --> 04:14:32,997 Es una movida inteligente. Tessio siempre fue más inteligente. 2320 04:14:35,070 --> 04:14:36,497 Pero voy a esperar. 2321 04:14:37,690 --> 04:14:38,997 Después del bautizo. 2322 04:14:41,901 --> 04:14:44,497 Decidí ser el padrino del hijo de Connie. 2323 04:14:45,773 --> 04:14:49,997 Y luego me entenderé con Don Barzini... y Tattaglia. 2324 04:14:51,340 --> 04:14:53,497 Con los jefes de las Cinco Familias. 2325 04:17:15,200 --> 04:17:19,999 Michael, ¿crees en Dios Padre, Creador del Cielo y la Tierra? 2326 04:17:20,381 --> 04:17:21,499 Sí, creo. 2327 04:17:21,670 --> 04:17:24,499 ¿Crees en Jesucristo, su único hijo? 2328 04:17:25,114 --> 04:17:25,983 Sí, creo. 2329 04:17:26,083 --> 04:17:29,999 ¿Crees en el Espíritu Santo y la Santa Iglesia Católica? 2330 04:17:30,498 --> 04:17:31,499 Sí, creo. 2331 04:18:37,353 --> 04:18:41,500 Michael Francis Rizzi... ¿renuncias a Satanás? 2332 04:18:48,087 --> 04:18:49,500 Renuncio a él. 2333 04:18:59,000 --> 04:19:00,503 ¿Y a todas sus obras? 2334 04:19:14,187 --> 04:19:15,500 Renuncio a ellas. 2335 04:19:16,841 --> 04:19:19,500 ¡Ay, Dios mío! 2336 04:19:21,002 --> 04:19:24,500 - ¿Y a todas sus pompas? - Renuncio a ellas. 2337 04:19:40,502 --> 04:19:44,500 Michael Rizzi, ¿quieres ser bautizado? 2338 04:19:44,815 --> 04:19:46,000 Lo quiero. 2339 04:19:53,391 --> 04:19:59,000 Michael Rizzi... Vete en paz y que el Señor esté contigo. Amén. 2340 04:20:12,844 --> 04:20:14,000 ¡Kay! 2341 04:20:14,849 --> 04:20:16,500 Besa a tu padrino. 2342 04:20:41,234 --> 04:20:43,128 - Carlo. - ¿Que? 2343 04:20:43,129 --> 04:20:47,022 No puedo ir a Las Vegas. Algo ha surgido. Todos deben irse sin nosotros. 2344 04:20:47,122 --> 04:20:50,579 - Mike, ¡son nuestras primeras vacaciones! - Connie, por favor. 2345 04:20:50,679 --> 04:20:53,499 Vuelve a la casa, espera mi llamada. Es importante. 2346 04:20:55,168 --> 04:20:56,999 Solo serán un par de días. 2347 04:21:13,690 --> 04:21:14,998 Estamos en camino a Brooklyn. 2348 04:21:18,002 --> 04:21:20,350 Espero que Mike pueda conseguirnos un buen trato. 2349 04:21:20,351 --> 04:21:21,498 Estoy seguro que lo hará. 2350 04:21:29,501 --> 04:21:34,498 Sal, Tom, el jefe dice que irá en otro carro, así que Uds. dos continúen. 2351 04:21:34,997 --> 04:21:38,556 - No puede hacer eso, arruina mis arreglos. - Eso fue lo que dijo. 2352 04:21:38,656 --> 04:21:39,998 Yo tampoco puedo ir, Sal. 2353 04:21:52,775 --> 04:21:56,998 Dile a Mike que solo eran negocios. Siempre me agradó. 2354 04:21:58,396 --> 04:22:00,498 - Él entiende eso. - Discúlpame, Sal. 2355 04:22:07,325 --> 04:22:08,998 Tom, ¿No puedes interceder por mí? 2356 04:22:10,807 --> 04:22:13,498 - ¿Por los viejos tiempos? - No puedo hacerlo, Sally. 2357 04:22:59,417 --> 04:23:01,500 Tienes que responder por Santino, Carlo. 2358 04:23:07,090 --> 04:23:08,495 Mike, estás equivocado. 2359 04:23:08,496 --> 04:23:10,800 Tú entregaste a Sonny a la gente de Barzini. 2360 04:23:12,602 --> 04:23:15,000 Esa pequeña farsa de la pelea que jugaste con mi hermana. 2361 04:23:15,921 --> 04:23:17,810 ¿Crees que eso podría engañar a un Corleone? 2362 04:23:17,811 --> 04:23:20,500 Michael, soy inocente. Lo juro por los niños. 2363 04:23:21,203 --> 04:23:23,000 - Por favor, Mike, no hagas esto. - Siéntate. 2364 04:23:26,625 --> 04:23:28,500 No me hagas esto, por favor. 2365 04:23:38,114 --> 04:23:39,500 Barzini está muerto. 2366 04:23:41,880 --> 04:23:43,500 Y también Phillip Tattaglia... 2367 04:23:45,500 --> 04:23:47,000 Moe Greene... 2368 04:23:48,001 --> 04:23:52,000 Stracci... Cuneo... 2369 04:23:53,724 --> 04:23:55,312 Hoy arreglo todos los asuntos familiares, 2370 04:23:55,313 --> 04:23:57,500 así que no me digas que eres inocente, Carlo. 2371 04:23:58,997 --> 04:24:00,500 Admite lo que hiciste. 2372 04:24:04,734 --> 04:24:06,000 Dale un trago. 2373 04:24:12,826 --> 04:24:13,997 Vamos. 2374 04:24:15,247 --> 04:24:20,497 No tengas miedo, Carlo. ¿Crees que haría que mi hermana sea viuda? 2375 04:24:21,826 --> 04:24:23,997 Soy el padrino de tu hijo, Carlo. 2376 04:24:31,497 --> 04:24:33,501 Adelante, bebe, bebe. 2377 04:24:38,401 --> 04:24:42,001 No, estás fuera del negocio familiar. Ese es tu castigo. 2378 04:24:43,234 --> 04:24:46,501 Estás terminado. Te mando en un avión a Las Vegas. 2379 04:24:47,324 --> 04:24:48,501 Tom. 2380 04:24:53,000 --> 04:24:55,501 Quiero que te quedes allá. ¿Entendido? 2381 04:24:56,684 --> 04:24:59,001 Solo que no me digas que eres inocente. 2382 04:25:00,632 --> 04:25:05,501 Porque insulta mi inteligencia. Me enoja mucho. 2383 04:25:09,114 --> 04:25:10,501 ¿Quién se contactó contigo? 2384 04:25:12,388 --> 04:25:14,501 ¿Tattaglia o Barzini? 2385 04:25:22,629 --> 04:25:24,001 Barzini. 2386 04:25:28,418 --> 04:25:29,501 Bien. 2387 04:25:36,188 --> 04:25:39,001 Hay un carro esperando afuera para llevarte al aeropuerto. 2388 04:25:40,270 --> 04:25:42,501 Llamaré a tu esposa y le diré en qué vuelo estás. 2389 04:25:48,210 --> 04:25:50,501 - Mike... - Apártate de mi vista. 2390 04:26:16,858 --> 04:26:18,003 Hola, Carlo. 2391 04:27:09,404 --> 04:27:11,704 NUEVA URBANIZACIÓN COMERCIAL 2392 04:27:17,940 --> 04:27:21,502 - Estoy tratando de decirte... - ¡Mamá, por favor! 2393 04:27:29,808 --> 04:27:31,502 ¡Michael! 2394 04:27:32,001 --> 04:27:34,002 - ¿Qué pasa? - ¿Dónde está? 2395 04:27:36,502 --> 04:27:41,002 ¡Michael, maldito bastardo! ¡Mataste a mi esposo! 2396 04:27:41,629 --> 04:27:45,502 Esperaste a que papá muriera, para que nadie pudiera detenerte. 2397 04:27:45,804 --> 04:27:48,902 Lo culpaste por Sonny. Todos lo hicieron. 2398 04:27:49,002 --> 04:27:54,502 ¡Pero nunca pensaste en mí! Ahora, ¿qué vamos a hacer? 2399 04:27:54,917 --> 04:27:56,502 Connie. 2400 04:27:58,807 --> 04:28:04,002 ¿Por qué crees que mantuvo a Carlo en el Centro Comercial? Sabía que iba a matarlo. 2401 04:28:04,378 --> 04:28:09,502 Y fuiste padrino de nuestro hijo. ¡Bastardo pestilente! 2402 04:28:09,888 --> 04:28:13,902 ¿Quieres saber cuántos hombres había matado con Carlo? ¡Lee los periódicos! 2403 04:28:14,002 --> 04:28:17,002 Ese es tu esposo, ¡ese es tu esposo! 2404 04:28:26,502 --> 04:28:30,502 ¡No! No, no... 2405 04:28:30,783 --> 04:28:34,002 Llévala arriba. Llama a un médico. 2406 04:28:55,277 --> 04:28:56,504 Está histérica. 2407 04:29:01,693 --> 04:29:03,003 Histérica. 2408 04:29:05,216 --> 04:29:06,503 Michael, ¿es verdad? 2409 04:29:08,997 --> 04:29:12,503 - No me preguntes sobre mi negocio, Kay. - ¿Es verdad? 2410 04:29:12,765 --> 04:29:14,503 No me preguntes sobre mi negocio. 2411 04:29:14,823 --> 04:29:16,003 ¡Es suficiente! 2412 04:29:35,594 --> 04:29:37,000 De acuerdo... 2413 04:29:39,998 --> 04:29:41,500 Esta única vez... 2414 04:29:45,676 --> 04:29:48,000 Esta única vez, dejaré que me preguntes sobre mis asuntos. 2415 04:29:55,158 --> 04:29:56,500 ¿Es verdad? 2416 04:30:00,687 --> 04:30:02,000 ¿Es verdad? 2417 04:30:03,895 --> 04:30:05,000 No. 2418 04:30:19,156 --> 04:30:22,002 Supongo que ambos necesitamos un trago. Vamos. 2419 04:30:53,386 --> 04:30:54,503 Don Corleone. 2420 04:31:15,000 --> 04:31:20,500 LAGO TAHOE, NEVADA, 1958 2421 04:32:17,664 --> 04:32:19,001 Haz algo emocionante. 2422 04:32:19,101 --> 04:32:20,401 Bien. 2423 04:32:20,501 --> 04:32:22,500 Ahora es tu oportunidad. 2424 04:32:27,905 --> 04:32:31,500 ¡No me importa si eres mi esposo! ¡Quítame tus manos grasientas de encima! 2425 04:32:32,250 --> 04:32:33,399 ¡Y no cerraré la boca! 2426 04:32:33,499 --> 04:32:35,157 Cariño, espera un minuto. 2427 04:32:35,257 --> 04:32:38,500 - Vamos a dar un paseo. - ¡Ya di un paseo! 2428 04:32:38,716 --> 04:32:40,500 Quiero ver a mi cuñado Michael. 2429 04:32:41,500 --> 04:32:43,328 No quiero que ella te vea en esa condición. 2430 04:32:43,428 --> 04:32:44,672 ¿Estacionarías esto, por favor? 2431 04:32:44,772 --> 04:32:47,500 Vamos, cariño, por favor. Solo escúchame por un minuto. 2432 04:32:49,343 --> 04:32:50,998 ¡No! ¡Suéltame!¡Ay! 2433 04:32:55,654 --> 04:32:56,998 ¿Sabes lo que me hiciste? 2434 04:32:59,600 --> 04:33:01,998 Escúchame. 2435 04:33:02,762 --> 04:33:04,498 Michael tiene mucha gente agradable aquí. 2436 04:33:05,214 --> 04:33:06,498 Son amigos de Kay. 2437 04:33:07,000 --> 04:33:08,855 Si arruinas esta fiesta, nunca la olvidaré. 2438 04:33:08,955 --> 04:33:12,282 ¿Ah, sí? ¿Por qué le tienes tanto miedo a tu hermanito? 2439 04:33:12,382 --> 04:33:13,998 Porque él es el jefe de la familia. 2440 04:33:26,214 --> 04:33:27,998 Oye, ¿trajiste la llave de tu carro? 2441 04:33:53,583 --> 04:33:54,498 ¡Mamá! 2442 04:33:56,708 --> 04:33:57,998 Mamá. 2443 04:34:00,502 --> 04:34:03,058 - Mira quién está aquí. - Padre Carmelo. 2444 04:34:03,158 --> 04:34:05,402 - Él es el padre Carmelo. - Soy Merle Johnson. 2445 04:34:05,502 --> 04:34:07,998 Encantado de conocerlo, hola. Disculpe. 2446 04:34:08,498 --> 04:34:09,998 ¡Mamá! 2447 04:34:11,249 --> 04:34:14,999 - Aquí estoy. - Constanza, por fin ¿Después de una semana? 2448 04:34:15,437 --> 04:34:18,499 Envié el carro al aeropuerto la semana pasada para recogerte. 2449 04:34:19,499 --> 04:34:23,699 Era un caos. En fin, aquí estoy. Fue sólo una semana de retraso. 2450 04:34:23,700 --> 04:34:25,499 Y esto, es para mi mamá. 2451 04:34:25,874 --> 04:34:27,839 - ¿Qué es esto? - ¿Recuerdas a Merle, verdad? 2452 04:34:27,939 --> 04:34:28,899 Hola, mamá. 2453 04:34:28,999 --> 04:34:30,999 Hola. ¿Cómo estás? Gracias. 2454 04:34:31,786 --> 04:34:36,499 ¿Dónde está Michael? Tengo algo que hablar con él, y no quiero hacer fila. 2455 04:34:37,114 --> 04:34:39,899 Ve a ver a tus hijos primero... 2456 04:34:39,999 --> 04:34:43,199 y luego te preocupas de esperar en línea para ver a tu hermano... 2457 04:34:43,400 --> 04:34:45,300 Como todos los demás. 2458 04:34:47,122 --> 04:34:50,499 Mesonero, ¿tienes un vaso de vino tinto? 2459 04:34:50,830 --> 04:34:52,748 Lo siento, solo champaña y cócteles. 2460 04:34:52,848 --> 04:34:56,499 ¿Una cerveza fría para mi garganta?, estoy muy seco. 2461 04:34:56,734 --> 04:34:59,452 - Lo intentaré. - Oye, Frankie, tienen agua. Por aquí. 2462 04:35:07,103 --> 04:35:12,399 ¡Fredo! ¡Fredo, hijo de puta, te ves genial! 2463 04:35:12,499 --> 04:35:13,999 ¡Frank Pentangeli! 2464 04:35:14,499 --> 04:35:17,499 Pensé que nunca saldrías al oeste, culón. 2465 04:35:18,806 --> 04:35:20,999 Tengo que controlar a mis muchachos, ¿eh? 2466 04:35:22,625 --> 04:35:24,499 - ¿Qué pasa con la comida por aquí? - ¿Cuál es el problema? 2467 04:35:24,795 --> 04:35:27,147 Un camarero de chaqueta blanca viene 2468 04:35:27,148 --> 04:35:30,499 y me da una galleta Ritz con un hígado picado y dice "canapés". 2469 04:35:30,771 --> 04:35:35,999 Y le dije, "Canapes mi culo. Es una galleta Ritz e hígado picado. " 2470 04:35:39,294 --> 04:35:41,899 Trae los pimientos y la salchicha. 2471 04:35:42,936 --> 04:35:46,231 Verte me recuerda a Nueva York. Los viejos tiempos, ¿eh? 2472 04:35:46,331 --> 04:35:51,999 ¿Recuerdas a Willi Cicci, que ayudaba a Clemenza en Brooklyn? 2473 04:35:55,146 --> 04:35:58,816 Nos quedamos impactados por la noticia. ¿Fue un infarto? 2474 04:35:58,916 --> 04:36:00,999 No, no fue un infarto. 2475 04:36:02,720 --> 04:36:05,999 Es por eso que vine a ver a tu hermano Mike. 2476 04:36:06,499 --> 04:36:08,999 - Pero, ¿qué pasa con él? - ¿Qué quieres decir? 2477 04:36:09,502 --> 04:36:11,250 Quiero decir, ¿qué tengo que hacer? 2478 04:36:11,251 --> 04:36:13,999 ¿Conseguir una carta de presentación para que me reciba? 2479 04:36:14,999 --> 04:36:19,499 - ¿No puedes entrar para ver a Mike? - ¡Me tienen esperando en un lobby! 2480 04:36:19,892 --> 04:36:21,999 Michael, este es Gardner Shaw. 2481 04:36:22,132 --> 04:36:25,999 Francesca y él se han estado viendo durante seis meses. 2482 04:36:26,278 --> 04:36:28,688 Gardner, este es el tío de Francesca, Michael. 2483 04:36:28,788 --> 04:36:29,999 - ¿Como está señor? - Hola. 2484 04:36:30,184 --> 04:36:31,999 He oído mucho sobre usted, Sr. Corleone. 2485 04:36:33,167 --> 04:36:35,288 Quieren establecer una fecha de compromiso. 2486 04:36:35,388 --> 04:36:37,038 Estaba pensando que tal vez dos meses... 2487 04:36:37,138 --> 04:36:39,999 Vamos... Deja que hablen por sí mismos. 2488 04:36:41,403 --> 04:36:42,500 ¿Por qué no se sientan? 2489 04:36:42,863 --> 04:36:44,003 Gracias. 2490 04:36:48,651 --> 04:36:50,503 Francesca, ¿cómo estás? 2491 04:36:51,002 --> 04:36:52,502 Bien. Gracias, tío Michael. 2492 04:36:53,339 --> 04:36:55,002 ¿Y qué quieres decirme? 2493 04:36:55,135 --> 04:36:57,002 Pues, tío Michael... 2494 04:36:57,190 --> 04:37:01,002 Estamos muy enamorados, y queremos casarnos. 2495 04:37:01,625 --> 04:37:03,502 Vine a pedir tu bendición. 2496 04:37:04,816 --> 04:37:05,903 ¡Oye, Mike, ¿Adivina quién está aquí?! 2497 04:37:06,003 --> 04:37:07,502 Ahora no, Freddie. 2498 04:37:08,848 --> 04:37:11,403 Dile a Mike, que el viejo Frankie "Cinco-Ángeles" está afuera, ¿de acuerdo? 2499 04:37:11,503 --> 04:37:13,002 - Se lo diré. - ¿Que esta pasando? 2500 04:37:13,497 --> 04:37:14,502 Asunto familiar. 2501 04:37:18,997 --> 04:37:20,497 Verás, Gardner... 2502 04:37:20,999 --> 04:37:23,502 Francesca es la hija de mi hermano mayor. 2503 04:37:24,142 --> 04:37:27,502 Y... mi hermano Sonny murió hace muchos años. 2504 04:37:28,003 --> 04:37:31,502 Creo que he sido más un padre para ella, que un tío. 2505 04:37:32,133 --> 04:37:33,417 La quiero mucho. 2506 04:37:33,418 --> 04:37:34,502 Yo también. 2507 04:37:36,810 --> 04:37:39,902 Bueno, aprecio que vengas aquí antes de seguir adelante con tus planes. 2508 04:37:40,002 --> 04:37:41,502 Muestra que eres un hombre considerado. 2509 04:37:41,868 --> 04:37:44,002 Gracias, Sr. Gracias. 2510 04:37:44,840 --> 04:37:47,002 - ¿Vas a la universidad? - Sí, señor, lo hago. 2511 04:37:47,254 --> 04:37:49,502 - ¿Qué estudias allí? - Bellas Artes. 2512 04:37:50,767 --> 04:37:54,002 ¿Cómo planeas mantener a tu nueva esposa trabajando en bellas artes? 2513 04:37:56,302 --> 04:37:57,502 Esa es una buena pregunta. 2514 04:37:59,283 --> 04:38:00,502 Bueno... 2515 04:38:00,610 --> 04:38:03,002 Lo siento, me avergüenza decirlo, señor, pero... 2516 04:38:04,135 --> 04:38:06,502 Pero soy un accionista importante en la corporación familiar. 2517 04:38:06,767 --> 04:38:09,002 No deberías avergonzarte de tu riqueza. 2518 04:38:10,351 --> 04:38:12,426 Ese desprecio por el dinero es solo otro truco de los ricos 2519 04:38:12,427 --> 04:38:14,502 para mantener a los pobres sin el. 2520 04:38:18,500 --> 04:38:20,500 Bueno, ¿qué puedo decir después de eso? 2521 04:38:20,812 --> 04:38:22,500 Por supuesto que tienen mi bendición. 2522 04:38:23,171 --> 04:38:24,500 Gracias. 2523 04:38:25,000 --> 04:38:26,275 Estoy tan feliz por ti. 2524 04:38:26,375 --> 04:38:28,000 No te preocupes, serás el próximo. 2525 04:38:29,503 --> 04:38:31,398 - Felicitaciones. - Gracias, señor. 2526 04:38:31,498 --> 04:38:34,549 ¿Sabes? Puedes considerar tomar un curso en administración de empresas, 2527 04:38:34,550 --> 04:38:36,000 solo para estar seguros. 2528 04:38:49,199 --> 04:38:51,000 Asegúrate que su dote sea grande. 2529 04:38:51,858 --> 04:38:55,000 Viene de una familia que piensa que las novias italianas andan descalzas. 2530 04:38:55,163 --> 04:38:57,000 ¡Hola, Tía Kay! 2531 04:38:57,331 --> 04:39:00,500 ¡El tío Michael es el hombre más maravilloso de todos! 2532 04:39:10,350 --> 04:39:12,498 Su nombre es Fred Vincent. 2533 04:39:13,162 --> 04:39:15,498 Tiene una pequeña pizzería en Búfalo. 2534 04:39:16,084 --> 04:39:18,498 Esposa americana, dos niños pequeños. 2535 04:39:18,851 --> 04:39:23,498 Le hicimos un seguimiento. Descubrimos que entró al país ilegalmente. De Sicilia. 2536 04:39:23,998 --> 04:39:27,998 Vino alrededor de 1956. 2537 04:39:29,192 --> 04:39:31,490 Patrocinado por la familia Barzini. 2538 04:39:40,062 --> 04:39:40,997 Es él. 2539 04:39:41,778 --> 04:39:42,997 Fabrizio. 2540 04:39:44,237 --> 04:39:45,497 ¿Qué llevó tanto tiempo? 2541 04:39:53,416 --> 04:39:55,309 ¡Dios mío! No puedo creerlo. 2542 04:39:55,310 --> 04:40:00,002 30 músicos profesionales aquí y no hay un solo italiano en el grupo. 2543 04:40:00,154 --> 04:40:02,002 Vamos, toquen una tarantela. 2544 04:40:08,497 --> 04:40:10,502 Tú, arriba! ¡Vamos! ¡Arriba, arriba, arriba! 2545 04:40:20,151 --> 04:40:21,502 ¡Esta mano! 2546 04:40:22,885 --> 04:40:24,502 ¡Con esta mano! 2547 04:40:30,650 --> 04:40:32,502 ¿Qué vaina es esa? 2548 04:40:44,497 --> 04:40:46,002 Veré a mi hermana a solas. 2549 04:40:46,917 --> 04:40:50,002 Me concierne también. ¿Está bien si me quedo? 2550 04:40:50,253 --> 04:40:54,002 Hola, cariño. Has conocido a Merle. Él estaba conmigo en Las Vegas. 2551 04:40:54,762 --> 04:40:58,002 - Lo vi contigo. - ¿Podría tomarme un trago o algo así? 2552 04:41:02,248 --> 04:41:04,502 Al, ¿podrías traerle un trago? 2553 04:41:06,690 --> 04:41:10,002 Vamos a Europa Quiero reservar pasajes en el Queen. 2554 04:41:10,703 --> 04:41:13,502 Entonces, ¿para qué vienes a mí? ¿Por qué no vas a un agente de viajes? 2555 04:41:13,711 --> 04:41:15,502 Nos casaremos primero. 2556 04:41:24,501 --> 04:41:27,502 La tinta de tu divorcio aún no está seca, ¿y te vas a casar? 2557 04:41:30,885 --> 04:41:33,002 Ves a tus hijos los fines de semana. 2558 04:41:33,622 --> 04:41:35,111 ¿Sabes que tu hijo mayor, Víctor 2559 04:41:35,112 --> 04:41:38,001 fue arrestado en Reno por una ratería, y ni siquiera lo sabes? 2560 04:41:38,002 --> 04:41:38,702 ¡Michael! 2561 04:41:38,766 --> 04:41:42,020 Vuelas alrededor del mundo con hombres que te usan como una puta. 2562 04:41:42,120 --> 04:41:44,490 - ¡No eres mi padre! - Entonces, ¿para qué vienes a buscarme? 2563 04:41:44,590 --> 04:41:46,000 Necesito dinero. 2564 04:41:59,503 --> 04:42:01,504 Connie, Connie, Connie... 2565 04:42:08,833 --> 04:42:10,503 Quiero ser razonable contigo. 2566 04:42:12,502 --> 04:42:15,503 Ahora, ¿por qué no te quedas aquí con nosotros, con la familia? 2567 04:42:16,338 --> 04:42:18,903 Puedes vivir aquí en la propiedad con tus hijos. 2568 04:42:18,904 --> 04:42:22,004 No te faltará nada. Puedes tener todo lo que quieras 2569 04:42:27,315 --> 04:42:32,503 No conozco a este tal Merle. No sé lo que hace no sé de qué vive. 2570 04:42:34,288 --> 04:42:38,003 Dile que el matrimonio está fuera de discusión, y que no quieres verlo más. 2571 04:42:39,642 --> 04:42:41,503 Él lo entenderá. Créeme. 2572 04:42:49,932 --> 04:42:51,003 Connie... 2573 04:42:53,890 --> 04:42:58,003 Si no me escuchas y te casas con este hombre... 2574 04:43:02,501 --> 04:43:04,003 me decepcionarás. 2575 04:43:54,736 --> 04:43:57,003 - Johnny Ola. - Al Neri. 2576 04:44:03,351 --> 04:44:05,427 ¿Conoces a mi abogado Tom Hagen, Johnny? 2577 04:44:05,428 --> 04:44:08,503 ¡Claro! Recuerdo a Tom de los viejos tiempos. 2578 04:44:08,878 --> 04:44:10,003 Rocco... 2579 04:44:10,581 --> 04:44:13,503 - ¿Qué es esto? - Es una naranja, de Miami. 2580 04:44:14,739 --> 04:44:17,503 ¿Por que no te ocupas de los hombres de Johnny? Se ven hambrientos. 2581 04:44:17,683 --> 04:44:18,503 Johnny. 2582 04:44:21,885 --> 04:44:23,194 Tom no se sentará con nosotros, Johnny. 2583 04:44:23,195 --> 04:44:25,703 Él solo maneja áreas específicas del negocio familiar. 2584 04:44:25,704 --> 04:44:26,704 Tom. 2585 04:44:26,890 --> 04:44:28,003 Claro, Mike. 2586 04:44:33,153 --> 04:44:36,003 - ¿Qué estás bebiendo, Johnny? - Anisete. 2587 04:44:41,628 --> 04:44:44,315 Si necesitas algo, estaré afuera, ¿de acuerdo? 2588 04:44:44,316 --> 04:44:46,003 Solo dile a Rocco que estamos esperando, Tom. 2589 04:44:51,997 --> 04:44:55,497 - Acabo de dejar al Sr. Roth en Miami. - ¿Cómo está su salud? 2590 04:44:56,207 --> 04:44:57,497 No es buena. 2591 04:44:59,364 --> 04:45:01,997 ¿Hay algo que pueda hacer, cualquier cosa que pueda enviar? 2592 04:45:02,159 --> 04:45:05,497 Él aprecia tu preocupación, Michael, y tu respeto. 2593 04:45:07,236 --> 04:45:08,899 Ese casino en el que estás interesado, 2594 04:45:08,999 --> 04:45:10,448 los propietarios registrados son... 2595 04:45:10,449 --> 04:45:13,497 Jacob Lawrence y Allan Barclay. Ambos abogados de Beverly Hills. 2596 04:45:14,609 --> 04:45:17,503 Los verdaderos dueños son el grupo de Lakeville Road de Cleveland... 2597 04:45:17,504 --> 04:45:18,997 y nuestro amigo en Miami. 2598 04:45:20,176 --> 04:45:22,086 Meyer Klingman maneja la tienda. 2599 04:45:22,087 --> 04:45:23,997 También posee una parte, y lo hace bien. 2600 04:45:24,499 --> 04:45:27,797 Pero me han ordenado que te diga, que si sacas a Klingman... 2601 04:45:27,798 --> 04:45:29,798 nuestro amigo en Miami estará de acuerdo. 2602 04:45:32,782 --> 04:45:37,497 Es muy amable de su parte. Dile que es muy apreciado. 2603 04:45:38,500 --> 04:45:41,500 Hyman Roth siempre gana dinero para sus socios. 2604 04:45:44,093 --> 04:45:46,997 Uno por uno, nuestros viejos amigos se fueron. 2605 04:45:47,997 --> 04:45:50,997 Muerte, natural o no... 2606 04:45:51,444 --> 04:45:53,997 en prisión, deportados. 2607 04:45:55,577 --> 04:46:00,497 Hyman Roth es el único que queda porque siempre ganaba dinero para sus socios. 2608 04:46:29,500 --> 04:46:31,500 ¡Anthony, no! 2609 04:46:31,501 --> 04:46:32,301 Anthony, No, No. 2610 04:46:32,424 --> 04:46:34,400 No quiero que vayas cerca de esa casa. 2611 04:46:34,500 --> 04:46:38,400 Damas y caballeros, ¿me prestan su atención un momento? 2612 04:46:38,500 --> 04:46:42,400 El propietario de un Cadillac rojo, placas... 2613 04:46:42,401 --> 04:46:43,401 ¡Anthony! 2614 04:46:43,402 --> 04:46:49,302 Q40792, por favor, mover el vehículo. 2615 04:46:55,104 --> 04:46:56,500 Señoras y señores. 2616 04:46:57,301 --> 04:46:58,301 Frankie, despierta. 2617 04:46:58,452 --> 04:47:01,500 Un invitado muy distinguido quisiera decir algunas palabras. 2618 04:47:01,714 --> 04:47:05,500 Nos complace darle la bienvenida al Senador Pat Geary del estado de Nevada. 2619 04:47:06,211 --> 04:47:08,000 Y a la Sra. Geary. 2620 04:47:19,268 --> 04:47:21,488 Muchas gracias, damas y caballeros. 2621 04:47:21,588 --> 04:47:24,795 Y este es un día muy, muy feliz... 2622 04:47:24,796 --> 04:47:28,002 para mí y... mi esposa, la señora Geary. 2623 04:47:28,846 --> 04:47:32,002 Vemos Nevada muy raramente... 2624 04:47:32,214 --> 04:47:34,558 pero particularmente hoy cuando podemos... 2625 04:47:34,559 --> 04:47:36,903 unirnos con viejos amigos, podemos hacer nuevos amigos... 2626 04:47:37,003 --> 04:47:41,002 y ayudamos a celebrar la primera comunión de un joven... 2627 04:47:41,765 --> 04:47:44,883 y también, para agradecer a la familia de ese chico 2628 04:47:44,884 --> 04:47:48,002 por una magnífica contribución al estado. 2629 04:47:48,898 --> 04:47:51,401 Tengo aquí en mi mano un cheque... 2630 04:47:52,402 --> 04:47:54,402 hecho a la universidad... 2631 04:47:54,501 --> 04:47:59,002 y es una magnífica donación... en nombre de... 2632 04:48:00,999 --> 04:48:03,502 Anthony Vito Corleone. 2633 04:48:04,858 --> 04:48:07,902 Y el cheque está firmado por los padres de ese joven, 2634 04:48:07,903 --> 04:48:10,603 a quienes creo que debemos reconocer ahora. 2635 04:48:10,869 --> 04:48:15,402 Mike, Pat... Kay, de pie por favor. Dejen que la gente los vea. 2636 04:48:15,502 --> 04:48:17,402 Amigos, quiero que se unan conmigo... 2637 04:48:17,502 --> 04:48:23,402 en dar un verdadero agradecimiento de Nevada al Sr. y la Sra. Michael Corleone! 2638 04:48:29,448 --> 04:48:34,502 También tenemos, como atracción especial adicional, al coro Sierra Boys... 2639 04:48:34,789 --> 04:48:40,756 que ha... elegido una cierta canción especial y un arreglo especial... 2640 04:48:41,256 --> 04:48:44,502 para honrar a su anfitrión, el Sr. Michael Corleone. 2641 04:48:45,296 --> 04:48:46,502 Muchachos. 2642 04:49:03,502 --> 04:49:04,502 La placa. 2643 04:49:05,501 --> 04:49:07,502 De acuerdo, chicos, lo tengo. 2644 04:49:09,298 --> 04:49:12,002 Bien, esto es suyo. 2645 04:49:12,171 --> 04:49:14,502 Senador, solo Ud. y la Sra. Corleone. 2646 04:49:36,883 --> 04:49:39,000 Mi abogado Tom Hagen. El Senador Geary. 2647 04:49:39,001 --> 04:49:40,001 - Senador Geary. - Sr. Hagen. 2648 04:49:40,117 --> 04:49:42,500 Él es quien arregló todo esto a través de su hombre Turnbull. 2649 04:49:43,453 --> 04:49:46,000 - Sí, sí. - Siéntese. 2650 04:49:49,501 --> 04:49:53,500 Tenía la impresión de que Ud. y yo hablaríamos a solas. 2651 04:49:54,498 --> 04:49:56,900 Confío en estos hombres con mi vida, senador. 2652 04:49:57,601 --> 04:49:59,901 Si tuviera que pedirles que se fueran, sería un insulto. 2653 04:50:00,500 --> 04:50:03,163 Está bien para mí, 2654 04:50:03,263 --> 04:50:08,243 pero debería decirle que soy un hombre franco e intento hablar muy directamente. 2655 04:50:08,343 --> 04:50:13,500 más directamente de lo que cualquier persona en mi posición ha hablado con Ud. antes. 2656 04:50:13,999 --> 04:50:17,000 La familia Corleone ha prosperado aquí en Nevada. 2657 04:50:17,204 --> 04:50:21,500 Tienen o controlan dos grandes hoteles en Las Vegas... 2658 04:50:22,203 --> 04:50:26,799 uno en Reno. Las licencias fueron apadrinadas para que no hubiera... 2659 04:50:26,899 --> 04:50:31,000 ...problemas con la Comisión de Juego. 2660 04:50:32,346 --> 04:50:35,000 Pero ahora mis fuentes me dicen que... 2661 04:50:35,396 --> 04:50:38,000 tiene el ojo puesto sobre el "Tropigala". 2662 04:50:39,500 --> 04:50:43,500 Me dicen que dentro de una semana va a sacar a Klingman. 2663 04:50:44,503 --> 04:50:50,000 Esa es una gran expansión. Pero, tendrá un pequeño problema técnico. 2664 04:50:53,112 --> 04:50:56,000 La licencia seguirá estando a nombre de Klingman. 2665 04:50:57,193 --> 04:51:01,625 - Turnbull es un buen hombre. - Sí, bueno, solo... vamos al grano. 2666 04:51:01,725 --> 04:51:04,498 No quiero pasar más tiempo aquí de lo necesario. 2667 04:51:05,002 --> 04:51:06,498 Puede tener la licencia. 2668 04:51:07,499 --> 04:51:09,998 El precio es de 250.000 dólares... 2669 04:51:10,496 --> 04:51:12,998 más un pago mensual del cinco por ciento de los ingresos brutos... 2670 04:51:13,437 --> 04:51:17,498 de sus cuatro hoteles, Señor... Corleone. 2671 04:51:21,500 --> 04:51:25,998 Ahora bien, el precio de la licencia es de menos de 20.000 dólares ¿Cierto? 2672 04:51:26,499 --> 04:51:27,498 Así es. 2673 04:51:28,794 --> 04:51:31,346 Entonces, ¿por qué tendría pagar más que eso? 2674 04:51:31,347 --> 04:51:33,498 Porque tengo la intención de exprimirlo. 2675 04:51:34,502 --> 04:51:36,498 No me gustan los de su clase. 2676 04:51:37,195 --> 04:51:41,998 No me gusta verlos en este país con su cabello engominado... 2677 04:51:42,728 --> 04:51:44,998 vestido con esos trajes de seda... 2678 04:51:45,210 --> 04:51:48,498 y tratar de hacerse pasar como americanos decentes. 2679 04:51:49,302 --> 04:51:54,998 Haré negocios con Ud. pero el hecho es que desprecio su farsa 2680 04:51:55,170 --> 04:52:00,498 la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia. 2681 04:52:08,237 --> 04:52:09,498 Senador... 2682 04:52:11,117 --> 04:52:13,498 ambos formamos parte de la misma hipocresía... 2683 04:52:15,742 --> 04:52:18,998 pero nunca piense que eso incluye a mi Familia. 2684 04:52:19,656 --> 04:52:21,998 Bien, bien. 2685 04:52:22,998 --> 04:52:27,998 Cada quien tiene su juego y Ud. tiene el suyo. 2686 04:52:30,502 --> 04:52:33,998 Así que, digamos que me paga, porque le conviene. 2687 04:52:35,124 --> 04:52:37,998 Pero quiero su respuesta y el dinero al mediodía de mañana. 2688 04:52:38,263 --> 04:52:42,498 Y otra cosa. No vuelva a contactarme nunca más. 2689 04:52:42,998 --> 04:52:47,402 A partir de ahora, tratará con Turnbull. Abre esa puerta, hijo. 2690 04:52:47,502 --> 04:52:51,498 Senador, puedo darle mi respuesta ahora si lo desea. 2691 04:52:54,123 --> 04:52:55,998 Mi oferta es esta... 2692 04:52:57,093 --> 04:52:58,498 nada. 2693 04:53:00,342 --> 04:53:02,516 Ni siquiera el costo de la licencia... 2694 04:53:02,517 --> 04:53:05,490 que agradecería si la pagara personalmente. 2695 04:53:11,304 --> 04:53:12,998 Buenas tardes, caballeros. 2696 04:53:16,335 --> 04:53:18,902 Señoras. No sabía que estaban aquí. 2697 04:53:19,002 --> 04:53:21,698 - Querida, vámonos, ya es tarde. - ¿De Verdad? Lo siento. 2698 04:53:21,798 --> 04:53:24,298 Ha sido una fiesta encantadora. Gracias por invitarnos. 2699 04:53:24,299 --> 04:53:27,998 Fue un placer. Fue maravilloso hablar con Ud. 2700 04:53:54,818 --> 04:53:56,997 - ¡Familia! - ¡Cent'anni! 2701 04:53:59,679 --> 04:54:00,997 ¿Qué significa "cent'anni"? 2702 04:54:02,000 --> 04:54:04,497 Cent'anni. Significa "cien años". 2703 04:54:05,089 --> 04:54:08,997 Significa que todos debemos vivir felices durante cien años, la familia. 2704 04:54:09,502 --> 04:54:12,497 - Sería cierto si mi padre estuviera vivo. - Connie. 2705 04:54:15,109 --> 04:54:17,997 Merle, has conocido a mi cuñada Deanna. 2706 04:54:19,253 --> 04:54:20,797 - La esposa de Fredo. - Un placer, Merle. 2707 04:54:20,798 --> 04:54:21,998 ¿Como está? Es un placer. 2708 04:54:22,100 --> 04:54:25,397 - ¿Que quiso decir ella con eso? - No importa, olvídalo. 2709 04:54:27,050 --> 04:54:30,124 Tendrán que disculparme... 2710 04:54:30,125 --> 04:54:35,699 {a6}Con el debido respeto, pero no vine aquí a comer. 2711 04:54:36,156 --> 04:54:37,999 {a6}Lo sé, lo se. 2712 04:54:41,618 --> 04:54:44,999 Sr. Pentangeli, Ud. le estaba hablando a Anthony hoy, ¿verdad? 2713 04:54:45,600 --> 04:54:46,700 Hablamos un poco. 2714 04:54:47,498 --> 04:54:49,499 Hablamos en siciliano. 2715 04:54:50,375 --> 04:54:53,999 Fue una conversación unilateral. 2716 04:54:54,379 --> 04:54:55,500 Ya veo. 2717 04:55:00,002 --> 04:55:01,500 Es un niñito, ¿sabe? 2718 04:55:03,001 --> 04:55:04,001 Lo entiendo. 2719 04:55:04,602 --> 04:55:06,402 Debe conocer sus raíces, no ser solo americano. 2720 04:55:06,803 --> 04:55:08,403 En esta fiesta... 2721 04:55:08,404 --> 04:55:11,604 Todos es americano ¿como se llama? 2722 04:55:11,605 --> 04:55:12,605 El Wasp. 2723 04:55:38,805 --> 04:55:41,697 ¿Qué pasa? Solo quiero bailar. 2724 04:55:41,698 --> 04:55:43,898 Bailar es una cosa. Te estás arrastrando por todo el piso. 2725 04:55:43,997 --> 04:55:47,497 Ya sé qué te pasa. Estás celoso porque es un hombre de verdad. 2726 04:55:47,997 --> 04:55:50,597 Lo juro por Dios, voy a pegarte en los dientes. 2727 04:55:50,598 --> 04:55:52,997 ¡No podrías pegarle ni a tu mamá! 2728 04:55:53,497 --> 04:55:56,398 ¿Sabes algo? Estos italianos están locos cuando se trata de sus esposas. 2729 04:55:56,498 --> 04:56:00,498 Michael dice que si no puedes ocuparte de esto... que lo haga yo. 2730 04:56:01,997 --> 04:56:04,780 - Creo que deberías. - ¡Nunca se casen con un macarrones! 2731 04:56:04,880 --> 04:56:08,498 ¡Tratan a sus esposas como una mierda! ¡No quise decir macarrones! 2732 04:56:09,322 --> 04:56:10,498 ¡Para! 2733 04:56:11,497 --> 04:56:15,498 ¿Qué me estás haciendo? ¡Auxilio! 2734 04:56:16,599 --> 04:56:17,671 ¡Fredo! 2735 04:56:17,771 --> 04:56:19,434 No puedo controlarla, Mikey. 2736 04:56:19,435 --> 04:56:22,498 Eres mi hermano, Fredo. No tienes que disculparte conmigo. 2737 04:56:26,502 --> 04:56:28,143 Clemenza le prometió a los hermanos Rosato 2738 04:56:28,144 --> 04:56:30,585 tres territorios en el Bronx cuando muriera. 2739 04:56:30,685 --> 04:56:32,042 Te hiciste cargo, y no se los diste. 2740 04:56:32,043 --> 04:56:33,399 - ¿Eso hice? - Eso hiciste. 2741 04:56:33,499 --> 04:56:36,398 Si, Clemenza les prometió pura paja. 2742 04:56:36,599 --> 04:56:38,399 Clemenza no les prometió nada. 2743 04:56:38,721 --> 04:56:41,109 Odiaba a esos hijos de puta más que yo. 2744 04:56:41,310 --> 04:56:43,498 Frankie, se sienten estafados. 2745 04:56:43,671 --> 04:56:48,997 Mike, estás sentado en lo alto de las montañas de la Sierra, y estás bebiendo... 2746 04:56:49,404 --> 04:56:50,990 - ¿Qué está bebiendo, Cicci? - Champaña. 2747 04:56:51,090 --> 04:56:55,997 ...Cócteles de champaña. Y estás juzgando cómo manejo a mi familia. 2748 04:56:57,067 --> 04:57:00,997 {a6}Tu familia aún se llama Corleone. 2749 04:57:01,997 --> 04:57:04,997 {a6}Y la manejarás como un Corleone. 2750 04:57:05,388 --> 04:57:08,997 {a6}Mi familia no come aquí ni en Las Vegas... 2751 04:57:09,396 --> 04:57:11,233 {a6}ni en Miami... 2752 04:57:11,333 --> 04:57:12,997 {a6}¡con Hyman Roth! 2753 04:57:14,396 --> 04:57:15,497 Frankie... 2754 04:57:19,503 --> 04:57:22,997 Eres un buen hombre, y me agradas. 2755 04:57:24,238 --> 04:57:26,997 Fuiste leal a mi padre durante años. 2756 04:57:28,328 --> 04:57:31,997 Los hermanos Rosato, están tomando rehenes. 2757 04:57:33,498 --> 04:57:36,613 Y Mike, me escupieron en la cara... 2758 04:57:36,914 --> 04:57:39,328 todo porque están respaldados por ese judío en Miami. 2759 04:57:39,428 --> 04:57:42,397 Lo sé. Es por eso que no debes tocarlos. 2760 04:57:42,497 --> 04:57:43,997 - ¿No debo tocarlos? - No. 2761 04:57:44,216 --> 04:57:45,497 Quiero que seas justo con ellos. 2762 04:57:46,419 --> 04:57:47,997 ¿Quieres que sea justo con ellos? 2763 04:57:49,802 --> 04:57:51,497 ¿Cómo puedes ser justo con los animales? 2764 04:57:51,669 --> 04:57:54,083 Tom, por el amor de Dios, escucha. 2765 04:57:54,084 --> 04:57:57,497 Reclutan hispanos. Reclutan negros. 2766 04:57:57,815 --> 04:58:01,702 Imponen la violencia en el barrio de sus abuelas. 2767 04:58:01,802 --> 04:58:04,197 Y te digo, todo con ellos son putas. 2768 04:58:04,398 --> 04:58:07,398 Putas y basura. Drogas. 2769 04:58:08,195 --> 04:58:09,997 ¡Y dejan el juego de último! 2770 04:58:10,999 --> 04:58:13,855 Ahora, quiero manejar a mi familia sin ti a mis espaldas... 2771 04:58:13,856 --> 04:58:16,311 y quiero a esos hermanos Rosato muertos. 2772 04:58:16,411 --> 04:58:17,704 No. 2773 04:58:17,705 --> 04:58:18,997 Muertos. 2774 04:58:24,751 --> 04:58:27,974 Ahora, tengo un negocio que es importante con Hyman Roth. 2775 04:58:27,975 --> 04:58:29,997 No quiero que se moleste. 2776 04:58:31,503 --> 04:58:34,497 Entonces, ¿le darás tu lealtad a un judío antes que a tu propia sangre? 2777 04:58:37,911 --> 04:58:41,500 Vamos, Frankie. Sabes que mi padre hizo negocios con Hyman Roth. 2778 04:58:41,501 --> 04:58:42,801 Él lo respetaba. 2779 04:58:43,000 --> 04:58:45,300 Tu padre hizo negocios con Hyman Roth... 2780 04:58:45,401 --> 04:58:47,901 tu padre respetaba a Hyman Roth... 2781 04:58:48,000 --> 04:58:50,900 ...pero tu padre nunca confió en Hyman Roth. 2782 04:58:51,000 --> 04:58:53,497 ...o en su mensajero siciliano Johnny Ola. 2783 04:58:54,298 --> 04:59:00,297 Tendrás que disculparme. Estoy cansado y estoy algo borracho. 2784 04:59:02,339 --> 04:59:04,718 Y quiero que todos aquí sepan... 2785 04:59:04,719 --> 04:59:07,498 ...que yo no daré problemas. 2786 04:59:07,997 --> 04:59:09,498 Don Corleone. 2787 04:59:09,997 --> 04:59:11,998 {a6}Cicci, abre la puerta. 2788 04:59:20,226 --> 04:59:21,998 ¿Quieres que se vaya ahora? 2789 04:59:24,846 --> 04:59:27,998 Déjalo regresar a Nueva York. Ya hice mis planes. 2790 04:59:30,333 --> 04:59:31,999 El viejo bebió demasiado vino. 2791 04:59:37,325 --> 04:59:38,499 Es tarde. 2792 04:59:41,400 --> 04:59:42,800 ¿Te gusta el vino? 2793 04:59:54,101 --> 04:59:55,501 Está divino. 2794 04:59:55,502 --> 04:59:56,702 Prueba un poco. 2795 04:59:57,103 --> 04:59:58,103 Solo un poquito. 2796 04:59:59,104 --> 05:00:01,204 Vamos, abre la boca, abre, eso es. 2797 05:00:01,205 --> 05:00:02,705 Eso es. Eso es. 2798 05:00:05,106 --> 05:00:06,106 ¿No es sabroso? 2799 05:00:06,107 --> 05:00:07,607 ¿Te gusta el dinero? 2800 05:00:08,008 --> 05:00:10,208 Cicci, dame algo de dinero. 2801 05:00:14,425 --> 05:00:15,499 Cien dólares. 2802 05:00:16,195 --> 05:00:19,293 Te daré 1.000. No quiero avergonzar a tu padre. 2803 05:00:19,393 --> 05:00:23,999 Pon eso en tu bolsillo. Lo escondes debajo de tu almohada. No le digas a nadie. 2804 05:00:25,499 --> 05:00:28,599 Mira, cara de ángel, tienes una cara de ángel... 2805 05:00:30,588 --> 05:00:31,999 Tengo hijos, también. 2806 05:00:33,280 --> 05:00:34,499 Te quiero. 2807 05:00:34,915 --> 05:00:36,999 Déjame decirlo. Ahora adelante. 2808 05:00:49,952 --> 05:00:51,503 ¿Como esta el bebé? 2809 05:00:51,997 --> 05:00:53,503 Durmiendo dentro de mí. 2810 05:00:55,003 --> 05:00:59,003 - ¿Se siente como un niño? - Sí, así es, Michael. 2811 05:01:01,941 --> 05:01:03,503 Kay... 2812 05:01:03,829 --> 05:01:06,003 Lo lamento por toda la gente que vino hoy. 2813 05:01:06,503 --> 05:01:08,003 Mal momento. 2814 05:01:08,182 --> 05:01:10,003 Fue inoportuna. Pero inevitable. 2815 05:01:10,799 --> 05:01:13,003 Me hizo pensar en lo que una vez me dijiste. 2816 05:01:15,997 --> 05:01:19,503 "En cinco años, la familia Corleone será completamente legítima. " 2817 05:01:20,341 --> 05:01:22,003 Eso fue hace siete años. 2818 05:01:25,665 --> 05:01:29,503 Lo sé. Lo estoy intentando, cariño. 2819 05:02:17,585 --> 05:02:20,501 - ¿Eres Klingman? - ¿Quién pregunta? 2820 05:02:21,160 --> 05:02:23,501 - ¿Dónde podemos hablar? - Aquí. 2821 05:02:25,500 --> 05:02:28,501 Represento los intereses de la familia Corleone. 2822 05:02:29,501 --> 05:02:32,499 Le hago una invitación a que arregle sus asuntos. 2823 05:02:32,922 --> 05:02:34,897 Y salga del hotel el lunes por la mañana. 2824 05:02:34,997 --> 05:02:36,997 ¿Con quién cree que está hablando? 2825 05:02:37,302 --> 05:02:38,897 Ud. dice que su nombre es Klingman. 2826 05:02:38,997 --> 05:02:41,997 No puede entrar aquí y hablarle a un propietario de esa forma. 2827 05:02:43,192 --> 05:02:46,997 No ha entendido. Ud. ya no es un dueño. 2828 05:02:47,315 --> 05:02:49,249 Sal de mi hotel. 2829 05:02:49,349 --> 05:02:51,497 Chicos, saquen a este tipo de mi hotel. 2830 05:02:51,614 --> 05:02:52,497 Saquen... 2831 05:03:00,000 --> 05:03:02,000 VESTIDORES NO PASE 2832 05:03:07,624 --> 05:03:09,497 ¡Alguien ayúdeme! 2833 05:03:14,291 --> 05:03:16,497 ¡De acuerdo ¡De acuerdo! 2834 05:03:16,692 --> 05:03:17,997 Me voy. 2835 05:03:22,642 --> 05:03:24,497 ¡Muy bien, continúen! 2836 05:03:25,108 --> 05:03:26,997 ¡¿No me oyeron? continúen! 2837 05:05:04,377 --> 05:05:06,997 ¿Cuál es el problema? ¿No puedes dormir? 2838 05:05:11,002 --> 05:05:12,497 ¿Estás bien? 2839 05:05:25,997 --> 05:05:30,397 - ¿Te gustó tu fiesta? - Me dieron muchos regalos. 2840 05:05:30,497 --> 05:05:33,687 Lo sé. ¿Te gustaron? 2841 05:05:33,787 --> 05:05:37,497 No conocía a las personas que me los dieron. 2842 05:05:37,940 --> 05:05:39,997 Bueno, ellos son mis amigos. 2843 05:05:42,500 --> 05:05:44,997 ¿Has visto mi regalo para ti? 2844 05:05:45,404 --> 05:05:46,901 ¿Me tienes un regalo? 2845 05:05:47,001 --> 05:05:49,497 Está abajo en tu almohada. 2846 05:05:50,498 --> 05:05:52,997 Bueno, lo veré cuando me vaya a la cama. 2847 05:05:56,997 --> 05:05:59,997 Anthony, voy a irme muy temprano mañana. 2848 05:06:01,142 --> 05:06:04,997 - ¿Me llevas? - No, no puedo, Anthony. 2849 05:06:05,503 --> 05:06:09,997 - ¿Por qué tienes que irte? - Porque tengo que hacer negocios. 2850 05:06:11,091 --> 05:06:12,997 Yo podría ayudarte. 2851 05:06:16,497 --> 05:06:18,997 Bueno, algún día lo harás. 2852 05:06:20,861 --> 05:06:22,501 Duerme un poco. 2853 05:06:32,503 --> 05:06:33,501 Buenas noches. 2854 05:06:56,500 --> 05:06:58,500 ¿Te gusta el dibujo? Sí, no. 2855 05:07:09,500 --> 05:07:10,997 ¿Viste esto? 2856 05:07:26,127 --> 05:07:28,002 Michael, ¿por qué están abiertas las cortinas? 2857 05:07:55,687 --> 05:07:57,501 - Kay, ¿estás bien? - Si. 2858 05:07:57,851 --> 05:08:00,501 - ¿Te hirieron? - No, no. 2859 05:08:02,503 --> 05:08:04,001 Se acabó. Se acabó. 2860 05:08:06,636 --> 05:08:08,501 ¡Ahora! ¡Apágalo! 2861 05:08:10,307 --> 05:08:11,501 ¡Espera! ¡Para! 2862 05:08:22,999 --> 05:08:25,999 Ellos todavía están en la propiedad. Por favor, quédate adentro. 2863 05:08:26,925 --> 05:08:28,362 - Los quiero vivos. - Lo intentaremos. 2864 05:08:28,363 --> 05:08:29,999 ¡Rocco, vivos! 2865 05:08:31,704 --> 05:08:32,999 Quédate en la puerta. 2866 05:08:38,499 --> 05:08:39,999 ¡Mira por el cobertizo! 2867 05:09:53,240 --> 05:09:54,499 Sí, pasa. 2868 05:10:02,257 --> 05:10:04,499 - Mike, ¿estás bien? - Sí. 2869 05:10:09,500 --> 05:10:11,499 Hay muchas cosas que no puedo decirte, Tom. 2870 05:10:13,999 --> 05:10:17,499 Sé que eso solía molestarte en el pasado. 2871 05:10:18,500 --> 05:10:21,999 Sentiste que era por falta de confianza o confidencia... 2872 05:10:23,799 --> 05:10:25,349 pero es... 2873 05:10:25,350 --> 05:10:30,499 es porque te admiro y te amo... que te oculté las cosas. 2874 05:10:33,367 --> 05:10:36,499 Es por eso que en este momento eres el único en quien puedo confiar por completo. 2875 05:10:39,294 --> 05:10:41,296 ¿Fredo...? 2876 05:10:41,297 --> 05:10:42,999 Bueno, él tiene un buen corazón... 2877 05:10:43,778 --> 05:10:47,999 pero es débil y estúpido, y esto se trata de vida y muerte. 2878 05:10:49,296 --> 05:10:51,999 Tom, eres mi hermano. 2879 05:10:58,191 --> 05:11:00,794 Siempre quise que pensaras en mí como un hermano, Mikey. 2880 05:11:00,795 --> 05:11:02,998 Como un verdadero hermano. 2881 05:11:05,999 --> 05:11:07,499 Lo sé. 2882 05:11:14,003 --> 05:11:15,498 Vas a tomar el control. 2883 05:11:17,160 --> 05:11:18,498 Tú vas a ser el don. 2884 05:11:22,302 --> 05:11:25,600 Si lo que creo que sucedió ha sucedido... 2885 05:11:25,601 --> 05:11:27,498 Me voy a ir de aquí esta noche. 2886 05:11:28,720 --> 05:11:32,109 Te doy poder completo, Tom, sobre Fredo y sus hombres... 2887 05:11:32,110 --> 05:11:34,498 Rocco, Neri, todos. 2888 05:11:36,499 --> 05:11:41,598 Te estoy confiando la vida de mi esposa y mis hijos... 2889 05:11:41,799 --> 05:11:43,498 el futuro de esta familia. 2890 05:11:46,726 --> 05:11:49,685 Cuando agarremos a los tipos ¿Crees que descubriremos quién está detrás de esto? 2891 05:11:49,785 --> 05:11:51,498 No los atraparemos. 2892 05:11:53,758 --> 05:11:55,998 A menos que esté muy equivocado, ya están muertos. 2893 05:11:58,593 --> 05:12:00,498 Fueron asesinados por alguien cercano a nosotros. 2894 05:12:01,867 --> 05:12:06,398 Dentro. Muy, muy asustado lo estropearon. 2895 05:12:06,998 --> 05:12:08,798 Sí, pero tu gente, Rocco y Neri... 2896 05:12:08,799 --> 05:12:10,998 ¿No crees que tuvieron algo que ver con esto? 2897 05:12:14,797 --> 05:12:18,998 Verás, toda nuestra gente es gente de negocios. 2898 05:12:20,782 --> 05:12:22,498 Su lealtad está basada en eso. 2899 05:12:26,003 --> 05:12:27,998 Una cosa que aprendí de papá... 2900 05:12:30,148 --> 05:12:32,998 era tratar de pensar como la gente a tu alrededor piensa. 2901 05:12:35,500 --> 05:12:37,498 Ahora, sobre esa base, todo es posible. 2902 05:12:40,202 --> 05:12:44,157 Mike, ¡Los he visto! ¡Fuera de mi ventana! 2903 05:12:44,257 --> 05:12:47,498 ¡Quiero salir de aquí! ¡Están ahí muertos! 2904 05:12:47,669 --> 05:12:49,498 - ¡Hazla entrar! - ¡Quiero salir de aquí! 2905 05:12:58,692 --> 05:13:00,998 Aquí. Hay dos de ellos. 2906 05:13:01,674 --> 05:13:04,998 Parece que fueron contratados fuera de Nueva York. No los reconozco. 2907 05:13:06,299 --> 05:13:07,998 No obtendremos nada de ellos ahora. 2908 05:13:09,390 --> 05:13:10,498 Córtalos. 2909 05:13:35,820 --> 05:13:37,498 Muy bien, deshazte de los cuerpos. 2910 05:13:38,497 --> 05:13:40,498 - ¿Dónde está Mike? - Rocco. 2911 05:16:10,062 --> 05:16:11,001 Adelante. 2912 05:16:14,000 --> 05:16:16,714 Está bien. Venga. Hyman está allí. 2913 05:16:16,814 --> 05:16:19,707 Solo estaba haciendo un almuerzo. ¿Te gustaría un sándwich de atún? 2914 05:16:19,708 --> 05:16:21,000 No gracias. 2915 05:16:32,890 --> 05:16:36,000 - ¿Sr. Roth? - Adelante, Michael. 2916 05:16:38,498 --> 05:16:40,498 Siéntate. Ponte cómodo. 2917 05:16:42,879 --> 05:16:44,498 Casi ha terminado. 2918 05:16:47,000 --> 05:16:51,998 - ¿Sigues el juego de fútbol? - No por un tiempo no lo hice. 2919 05:16:52,342 --> 05:16:54,998 Disfruto viendo fútbol por la tarde. 2920 05:16:55,333 --> 05:16:59,498 Es una de las cosas que amo de este país. El Béisbol también. 2921 05:17:00,503 --> 05:17:06,498 Me encantó el béisbol desde que Arnold Rothstein arregló la Serie Mundial en 1919. 2922 05:17:12,438 --> 05:17:13,998 Escuché que tuviste un problema. 2923 05:17:17,503 --> 05:17:18,998 Estúpido. 2924 05:17:20,499 --> 05:17:22,998 La gente se comporta así con armas. 2925 05:17:25,503 --> 05:17:27,498 Lo importante es que estás bien. 2926 05:17:28,409 --> 05:17:31,998 Buena salud. La cosa más importante. 2927 05:17:32,427 --> 05:17:34,998 Más que el éxito. Más que el dinero. 2928 05:17:36,919 --> 05:17:37,997 Más que el poder. 2929 05:17:53,003 --> 05:17:55,502 Vine aquí porque va a haber más derramamiento de sangre. 2930 05:17:56,861 --> 05:18:01,002 Quiero que lo sepas antes que suceda para que no haya peligro de comenzar otra guerra. 2931 05:18:02,113 --> 05:18:04,002 Nadie quiere una guerra. 2932 05:18:05,200 --> 05:18:07,451 Frank Pentangeli vino a mi casa... 2933 05:18:07,452 --> 05:18:10,902 ...y me pidió permiso para deshacerse de los hermanos Rosato. 2934 05:18:11,002 --> 05:18:13,402 Cuando me negué, intentó que me mataran. 2935 05:18:13,502 --> 05:18:16,502 Él fue estúpido. Tuve suerte. Lo visitaré pronto. 2936 05:18:17,002 --> 05:18:22,100 Lo importante es que nada interfiere con nuestros planes para el futuro. 2937 05:18:22,200 --> 05:18:25,002 - Tuyo y mío. - Nada es más importante. 2938 05:18:26,000 --> 05:18:27,002 Bien. 2939 05:18:27,498 --> 05:18:30,448 Eres un joven sabio y considerado. 2940 05:18:30,449 --> 05:18:31,998 Y Ud. es un gran hombre, Sr. Roth. 2941 05:18:33,497 --> 05:18:36,047 Hay mucho que puedo aprender de ti. 2942 05:18:36,048 --> 05:18:37,998 ¿Qué puedo hacer para ayudar, Michael? 2943 05:18:40,498 --> 05:18:41,998 Disculpen. Almuerzo. 2944 05:18:43,395 --> 05:18:45,096 Gracias, cariño. 2945 05:18:45,097 --> 05:18:47,998 Hyman, me vas a romper los tímpanos. 2946 05:18:49,292 --> 05:18:50,998 - De acuerdo, disfrútalo. - Gracias. 2947 05:18:57,498 --> 05:18:59,497 Eres joven Soy viejo y enfermo. 2948 05:19:01,371 --> 05:19:05,497 Lo qué haremos juntos en los próximos meses, hará historia, Michael. 2949 05:19:06,497 --> 05:19:09,003 Historia. Nunca se ha hecho antes. 2950 05:19:09,430 --> 05:19:13,503 Ni siquiera tu padre soñaría que tal cosa podría ser posible. 2951 05:19:16,000 --> 05:19:20,003 Y Pentangeli es hombre muerto. ¿Alguna objeción? 2952 05:19:21,997 --> 05:19:23,503 Él es poca cosa. 2953 05:19:34,937 --> 05:19:36,002 ¿Qué pasa? 2954 05:19:39,591 --> 05:19:41,002 Tenemos compañía, ¿eh? 2955 05:19:55,684 --> 05:19:57,000 {a6}¿De qué se trata? 2956 05:19:57,159 --> 05:19:59,002 {a6}Michael Corleone está aquí. 2957 05:20:01,503 --> 05:20:02,503 ¿Donde está? 2958 05:20:02,652 --> 05:20:05,503 {a6}En tu oficina. Mejor apúrate. 2959 05:20:06,003 --> 05:20:08,003 {a6}Ha estado esperando media hora. 2960 05:20:15,222 --> 05:20:17,003 {a6}¿Pasa algo malo? 2961 05:20:21,304 --> 05:20:22,404 Don Corleone. 2962 05:20:22,503 --> 05:20:24,397 Desearía que me hubieras avisado que vendrías. 2963 05:20:24,497 --> 05:20:26,503 Podría haber preparado algo para ti. 2964 05:20:27,073 --> 05:20:29,003 No quería que supieras que venía. 2965 05:20:36,372 --> 05:20:40,508 - ¿Oíste lo que pasó en mi casa? - Mike, casi me muero del... 2966 05:20:40,608 --> 05:20:42,000 ¡En mi casa! 2967 05:20:45,602 --> 05:20:48,498 ¡En mi habitación donde mi esposa duerme! 2968 05:20:51,296 --> 05:20:53,498 Donde mis hijos vienen y juegan con sus juguetes. 2969 05:20:55,323 --> 05:20:56,498 En mi casa. 2970 05:21:14,317 --> 05:21:16,503 Quiero que me ayudes a vengarme. 2971 05:21:17,500 --> 05:21:20,997 Michael, lo que sea. ¿Cómo puedo ayudar? 2972 05:21:24,222 --> 05:21:26,497 Resuelve estos problemas con los hermanos Rosato 2973 05:21:27,632 --> 05:21:29,997 Mike, no entiendo. Yo no... 2974 05:21:30,320 --> 05:21:35,248 No tengo tu cerebro para grandes negocios, pero esto es cosa callejera. 2975 05:21:35,348 --> 05:21:40,306 Ese Hyman Roth en Miami. Ese... Está respaldando a esos hijos de puta. 2976 05:21:40,406 --> 05:21:44,997 Lo sé. ¿Entonces por qué? ¿Por qué me pides que me rinda, Mike? 2977 05:21:50,999 --> 05:21:53,497 Fue Hyman Roth quien intentó matarme. 2978 05:21:56,239 --> 05:21:57,997 Sé que fue él. 2979 05:21:59,423 --> 05:22:00,997 Jesucristo, Mike. 2980 05:22:01,918 --> 05:22:03,897 Jesucristo, mira, vamos a quebrarlos a todos. 2981 05:22:03,898 --> 05:22:06,298 Vamos a quebrarlos a todos ahora, mientras tenemos la fuerza. 2982 05:22:11,578 --> 05:22:13,997 Este solía ser el antiguo estudio de mi padre. 2983 05:22:15,715 --> 05:22:16,997 Ha cambiado. 2984 05:22:19,211 --> 05:22:22,997 Recuerdo que solía haber un... Un gran escritorio aquí. 2985 05:22:26,500 --> 05:22:28,098 Recuerdo cuando era niño, Frankie, 2986 05:22:28,099 --> 05:22:30,497 teníamos que estar muy callados cuando jugamos cerca de aquí. 2987 05:22:39,289 --> 05:22:42,497 Estaba muy feliz de que esta casa nunca cayera en manos de extraños. 2988 05:22:44,365 --> 05:22:47,497 Primero Clemenza se hizo cargo. Ahora tú. 2989 05:22:50,057 --> 05:22:53,997 Mi padre me enseñó muchas cosas aquí. Me hablaba en esta habitación. 2990 05:22:58,500 --> 05:23:03,997 Me dijo, "Mantén cerca a tus amigos, pero tus enemigos aún más cerca". 2991 05:23:04,712 --> 05:23:09,997 Si Hyman Roth ve que intercedí en esto a favor de los hermanos Rosato... 2992 05:23:11,106 --> 05:23:13,898 pensará que su relación conmigo sigue siendo buena. 2993 05:23:13,998 --> 05:23:16,497 - ¿Lo entiendes? - Lo entiendo. 2994 05:23:17,401 --> 05:23:18,997 Eso es lo que quiero que piense. 2995 05:23:20,500 --> 05:23:24,497 Lo quiero completamente relajado y confiado en nuestra amistad. 2996 05:23:25,398 --> 05:23:28,997 Entonces podré descubrir quién fue el traidor de mi familia. 2997 05:23:56,926 --> 05:23:58,161 ¿Si? 2998 05:23:58,162 --> 05:24:00,597 Fredo, es Johnny. 2999 05:24:01,285 --> 05:24:03,791 Johnny Ola. Necesitamos ayuda. 3000 05:24:03,792 --> 05:24:04,797 ¿Johnny? 3001 05:24:05,848 --> 05:24:07,997 Jesucristo, ¿qué hora es? 3002 05:24:08,997 --> 05:24:10,247 - ¿Quién es, cariño? - ¡Chito! 3003 05:24:10,248 --> 05:24:11,497 Escucha bien, Fredo. 3004 05:24:12,002 --> 05:24:14,900 ¿Por qué me llamas aquí? No quiero hablar contigo. 3005 05:24:15,000 --> 05:24:18,643 Pentangeli estableció una reunión con los hermanos Rosato. Buscará hacer un trato. 3006 05:24:18,743 --> 05:24:20,121 Dios mío. 3007 05:24:20,122 --> 05:24:20,900 ¿Irá solo? 3008 05:24:21,000 --> 05:24:24,002 No se nada. Ya me comprometiste demasiado. 3009 05:24:24,102 --> 05:24:26,801 Solo sigue así. Todo estará bien, Fredo. 3010 05:24:26,802 --> 05:24:29,500 Pentangeli dice que está dispuesto a hacer un trato. 3011 05:24:29,687 --> 05:24:33,000 Sólo queremos saber si irá solo o con sus hombres. 3012 05:24:34,207 --> 05:24:37,267 Ustedes me mintieron. No quiero que me llames más. 3013 05:24:37,367 --> 05:24:39,933 Tu hermano no va a averiguar que hablamos. 3014 05:24:39,934 --> 05:24:41,500 No sé de qué hablas. 3015 05:24:52,786 --> 05:24:54,643 ¿Quién era? 3016 05:24:55,244 --> 05:24:56,500 Número equivocado. 3017 05:25:04,002 --> 05:25:08,261 - Frank, no tengo a nadie aquí. - Espera en el carro, Cicci. 3018 05:25:08,361 --> 05:25:10,502 - Frankie. - Está bien, Cicci. 3019 05:25:17,998 --> 05:25:19,450 ¿Qué es esto, Rosato? 3020 05:25:19,451 --> 05:25:21,502 Una nota de "C" con suerte para nuestro nuevo trato. 3021 05:25:24,907 --> 05:25:27,002 Ritchie, sirve unos tragos, ¿eh? 3022 05:25:31,907 --> 05:25:35,002 Sí, estamos todos muy contentos con tu decisión, Frankie. 3023 05:25:35,997 --> 05:25:40,002 - No te arrepentirás. - No me gusta esta nota "C". 3024 05:25:40,398 --> 05:25:42,002 Lo tomo como un insulto. 3025 05:25:43,087 --> 05:25:45,501 Michael Corleone te manda saludos. 3026 05:26:02,721 --> 05:26:04,606 ¡Mételo! ¡Cierra la jodida puerta! 3027 05:26:04,706 --> 05:26:05,491 ¡Vamos! 3028 05:26:05,591 --> 05:26:06,997 Tu amigo el policía. Que... 3029 05:26:08,277 --> 05:26:12,402 Oye, Ritch. Está oscuro aquí. ¿Estás abierto o cerrado? 3030 05:26:12,502 --> 05:26:15,002 Solo vine a limpiar. 3031 05:26:18,715 --> 05:26:20,002 ¿Cuál es el problema? 3032 05:26:21,234 --> 05:26:24,038 - ¿Eso es algo en el piso? - Carmine, no, no. ¡Aquí no! 3033 05:26:24,138 --> 05:26:26,999 - ¡Anthony! ¡Anthony! - ¡No aquí, Carmine! ¡No a un policía! 3034 05:26:28,759 --> 05:26:31,499 ¡Si abres la boca, te volaré la cabeza! 3035 05:27:18,258 --> 05:27:20,000 Freddie. Es bueno verte. 3036 05:27:23,190 --> 05:27:24,845 ¿Dónde está? 3037 05:27:24,946 --> 05:27:27,500 Él está bien. Está atrás. 3038 05:27:31,669 --> 05:27:33,500 Vamos chicas. Den un paseo, ¿eh? 3039 05:27:37,262 --> 05:27:38,500 En esta habitación aquí. 3040 05:27:42,000 --> 05:27:43,500 Quiero hablar con él a solas primero. 3041 05:27:43,601 --> 05:27:44,601 Vamos, ¿eh? 3042 05:27:54,312 --> 05:27:56,000 Pensé que podría ayudarlo, senador. 3043 05:28:00,999 --> 05:28:01,999 ¿Hagen? 3044 05:28:04,148 --> 05:28:08,296 - Escuche, Hagen, yo no hice... - No. 3045 05:28:08,396 --> 05:28:12,997 - No hice nada. - Está bien. Tuvo mucha suerte. 3046 05:28:14,003 --> 05:28:18,497 Mi hermano Fredo maneja este lugar. Lo llamaron antes que a nadie. 3047 05:28:19,498 --> 05:28:21,997 Si esto hubiera sucedido en otro lugar, no podríamos haberlo ayudado. 3048 05:28:26,497 --> 05:28:28,497 Cuando desperté, estaba en el piso... 3049 05:28:31,071 --> 05:28:34,497 - ... y no sé cómo sucedió - ¿No puede recordar? 3050 05:28:38,681 --> 05:28:39,997 Me desmayé. 3051 05:28:47,103 --> 05:28:48,497 Yo lo arreglaré. Bien. 3052 05:28:56,859 --> 05:28:59,997 Era solo un juego. Jesús. 3053 05:29:10,609 --> 05:29:12,997 Jesús. 3054 05:29:17,497 --> 05:29:18,999 ¡Dios mío! 3055 05:29:19,781 --> 05:29:20,999 ¡Ay, Dios mío! 3056 05:29:24,349 --> 05:29:28,025 No sé y no entiendo por qué no puedo recordar. 3057 05:29:28,125 --> 05:29:30,499 No tiene que recordar. Solo haga lo que digo. 3058 05:29:31,101 --> 05:29:36,999 Llame a su oficina. Explíqueles, que estará allí mañana por la tarde. 3059 05:29:37,848 --> 05:29:41,999 Que decidió pasar la noche en la casa de Michael Corleone en Tahoe. 3060 05:29:42,835 --> 05:29:44,667 Como su invitado. 3061 05:29:44,768 --> 05:29:47,499 Si recuerdo que ella se estaba riendo. 3062 05:29:49,503 --> 05:29:54,999 Lo habíamos hecho antes... y sé que no podría haber lastimado a esa chica. 3063 05:29:55,997 --> 05:29:59,997 Esta chica no tiene familia. Nadie sabe que trabajaba aquí. 3064 05:30:00,356 --> 05:30:02,497 Será como si nunca hubiera existido. 3065 05:30:05,497 --> 05:30:07,497 Todo lo que queda es nuestra amistad. 3066 05:30:23,498 --> 05:30:24,248 ¿Sí? 3067 05:30:24,249 --> 05:30:26,998 Lo siento, Sra. Corleone, pero no podemos dejarla salir. 3068 05:30:27,798 --> 05:30:29,698 Solo voy al mercado. 3069 05:30:29,699 --> 05:30:31,998 Si nos da una lista, le traeremos lo que quiera. 3070 05:30:32,148 --> 05:30:33,575 ¿Por orden de quién? 3071 05:30:33,576 --> 05:30:35,402 Del Sr. Hagen, señora. Ahí viene. 3072 05:30:35,502 --> 05:30:37,998 De acuerdo, bien, tendré que hablar con el Sr. Hagen. 3073 05:30:43,839 --> 05:30:46,998 Quería explicar esto, pero tenía asuntos en Carson City. 3074 05:30:47,500 --> 05:30:49,298 Y esto es a solicitud de Michael por tu seguridad. 3075 05:30:49,699 --> 05:30:51,799 Podemos enviar por cualquier cosa que quieras. 3076 05:30:51,844 --> 05:30:54,171 Ya veo. Se supone que debo quedarme en mi casa. 3077 05:30:54,472 --> 05:30:56,498 No, dentro de la propiedad estaría bien. 3078 05:30:57,116 --> 05:30:59,707 Tom. iba a llevar a los niños a Nueva Inglaterra la próxima semana. 3079 05:30:59,708 --> 05:31:00,498 Imposible. 3080 05:31:01,105 --> 05:31:04,226 - ¿Estoy en la cárcel? - No lo veas así, Kay. 3081 05:31:04,326 --> 05:31:06,997 Vengan niños, volvemos a casa. 3082 05:31:09,685 --> 05:31:10,997 Joe. 3083 05:34:05,997 --> 05:34:07,002 - Sr. Presidente. - ¿Si? 3084 05:34:07,869 --> 05:34:11,134 Tal vez discutiría sobre el estado de la actividad rebelde... 3085 05:34:11,135 --> 05:34:13,800 y lo que esto puede significar para nuestros negocios. 3086 05:34:13,900 --> 05:34:15,002 Por supuesto. 3087 05:34:40,255 --> 05:34:44,000 Que no toleraremos guerrilleros. Ni en los casinos, ni en las piscinas. 3088 05:35:03,184 --> 05:35:07,500 Él dice que están haciendo arrestos... y en unos minutos nos dejarán pasar. 3089 05:35:08,388 --> 05:35:09,500 Johnny... 3090 05:35:09,501 --> 05:35:10,501 {a6}No es nada. 3091 05:35:10,656 --> 05:35:14,000 {a6}Es una redada. La policía los está revisando. 3092 05:35:33,852 --> 05:35:38,501 Bueno, espero que mi edad sea correcta. Nunca me quito la edad. 3093 05:35:40,001 --> 05:35:43,001 Asegúrate que todos vean el pastel antes de cortarlo. 3094 05:35:46,765 --> 05:35:48,501 Estoy muy complacido... 3095 05:35:49,503 --> 05:35:53,502 que todos vinieran desde tan lejos, para estar conmigo hoy. 3096 05:35:55,684 --> 05:35:58,002 Cuando un hombre llega a este punto en su vida... 3097 05:36:00,001 --> 05:36:03,002 ...desea entregar todo aquello con lo que ha sido bendecido. 3098 05:36:03,501 --> 05:36:08,501 Entregárselo a sus amigos como recompensa por su amistad... 3099 05:36:09,877 --> 05:36:14,502 ...y para asegurarse que todo estará bien cuando se haya ido. 3100 05:36:15,218 --> 05:36:17,502 Aún le quedan muchos años. 3101 05:36:17,999 --> 05:36:22,002 Los médicos no estarían de acuerdo, pero, ¿qué saben ellos? 3102 05:36:23,500 --> 05:36:28,399 Es maravilloso lo que hemos logrado en la Habana. 3103 05:36:28,499 --> 05:36:31,502 Y no hay límite para lo que podemos hacer a partir de aquí. 3104 05:36:31,618 --> 05:36:36,402 Este tipo de gobierno sabe cómo ayudar y fomentar los negocios. 3105 05:36:36,502 --> 05:36:40,302 Los hoteles aquí, son más grandes y lujosos 3106 05:36:40,303 --> 05:36:43,502 que cualquiera de nuestros tugurios en Las Vegas. 3107 05:36:43,620 --> 05:36:46,495 Y tenemos que agradecer a nuestros amigos en el gobierno cubano... 3108 05:36:46,637 --> 05:36:51,002 que ha puesto la mitad del efectivo, con los sindicatos en una base dólar por dólar 3109 05:36:51,502 --> 05:36:54,002 lo que ha facilitado las restricciones a las importaciones. 3110 05:36:54,500 --> 05:36:58,500 Lo que estoy diciendo es que tenemos ahora lo que siempre hemos necesitado... 3111 05:36:59,003 --> 05:37:01,500 una verdadera asociación con un gobierno. 3112 05:37:01,919 --> 05:37:03,500 Un poco menos. 3113 05:37:04,503 --> 05:37:09,000 Todos conocen a Michael Corleone. Y todos recordamos a su padre. 3114 05:37:09,497 --> 05:37:13,000 En el momento de mi retiro, o muerte... 3115 05:37:13,350 --> 05:37:19,000 ...mis intereses en la operación de la Habana pasarán a sus manos. 3116 05:37:19,375 --> 05:37:23,000 Pero... todos ustedes compartirán. 3117 05:37:23,321 --> 05:37:27,000 El Nacional irá a los chicos de Lakeville Road. 3118 05:37:27,278 --> 05:37:30,000 El Capri a la Familia Corleone... 3119 05:37:30,688 --> 05:37:33,000 ...y el Sevilla Biltmore también... 3120 05:37:33,210 --> 05:37:36,737 Pero Eddie Levine de Newport traerá a los hermanos Pennino, 3121 05:37:36,738 --> 05:37:39,065 Dino y Eddie, por una parte 3122 05:37:39,165 --> 05:37:41,901 y también para manejar las operaciones reales del casino. 3123 05:37:42,001 --> 05:37:45,403 Y hemos guardado una parte para algunos amigos en Nevada... 3124 05:37:45,503 --> 05:37:48,500 ...a fin de que las cosas marchen bien en casa. 3125 05:37:51,500 --> 05:37:56,148 Quiero que todos ustedes disfruten su pastel, así que... disfruten. 3126 05:37:56,248 --> 05:37:58,500 - Feliz cumpleaños. - Feliz cumpleaños. 3127 05:38:00,257 --> 05:38:02,500 Vi que sucedió algo interesante hoy. 3128 05:38:04,254 --> 05:38:07,000 Un rebelde estaba siendo arrestado por la policía militar... 3129 05:38:07,499 --> 05:38:09,399 y en lugar de ser tomado vivo... 3130 05:38:09,400 --> 05:38:11,900 detonó una granada que había escondido en su chaqueta. 3131 05:38:12,000 --> 05:38:15,900 Se suicidó y se llevó a un capitán del comando. ¿Verdad, Johnny? 3132 05:38:16,000 --> 05:38:19,500 - Esos rebeldes, son lunáticos. - Puede ser. 3133 05:38:21,234 --> 05:38:26,000 Pero se me ocurrió... que a los soldados se les paga para luchar, a los rebeldes no. 3134 05:38:26,335 --> 05:38:28,367 ¿Qué te dice eso? 3135 05:38:28,668 --> 05:38:30,000 Que podrían ganar. 3136 05:38:32,502 --> 05:38:36,899 Este país ha tenido rebeldes durante los últimos 50 años. Está en su sangre, créeme. 3137 05:38:36,999 --> 05:38:39,000 Vengo aquí desde los años 20. 3138 05:38:40,003 --> 05:38:43,000 Estábamos sacando melaza de La Habana cuando eras un bebé... 3139 05:38:43,999 --> 05:38:46,500 ...en los camiones propiedad de tu padre. 3140 05:38:47,652 --> 05:38:49,000 Michael... 3141 05:38:56,320 --> 05:38:59,003 Preferiría que hablemos sobre esto cuando estemos solos. 3142 05:39:01,998 --> 05:39:04,503 Los dos millones nunca llegaron a la isla. 3143 05:39:10,849 --> 05:39:13,903 No me gustaría que sospecharan que retuviste el dinero... 3144 05:39:14,003 --> 05:39:16,503 ...porque te preocupaban los rebeldes. 3145 05:39:23,200 --> 05:39:26,499 Siéntate, Michael. Siéntate. 3146 05:39:34,371 --> 05:39:37,499 Si tan solo pudiera vivir para verlo, estar ahí contigo. 3147 05:39:40,641 --> 05:39:44,499 ¡Qué no diera por vivir 20 años más! 3148 05:39:46,710 --> 05:39:49,135 Aquí estamos, protegidos. 3149 05:39:49,136 --> 05:39:51,160 Libres de hacer ganancias sin intervenciones 3150 05:39:51,260 --> 05:39:54,999 del maldito Departamento de Justicia ni del FBI. 3151 05:39:55,497 --> 05:39:58,999 A 150 Km. en sociedad con un gobierno amistoso. 3152 05:40:00,215 --> 05:40:03,499 150 kilómetros, no son nada... 3153 05:40:04,664 --> 05:40:06,531 Solo un pequeño paso, 3154 05:40:06,532 --> 05:40:09,999 buscando un hombre que quiere ser presidente de los Estados Unidos... 3155 05:40:10,500 --> 05:40:12,999 y tener el efectivo para hacerlo posible. 3156 05:40:13,999 --> 05:40:14,999 Michael... 3157 05:40:17,409 --> 05:40:19,999 Somos más grandes que la US Steel. 3158 05:40:46,500 --> 05:40:48,999 Mikey, ¿cómo estás? ¿Bien? 3159 05:40:50,893 --> 05:40:54,499 - ¡Hola! Freddie Corleone. - Él es mi hermano. 3160 05:40:56,804 --> 05:40:58,999 Jesucristo, qué viaje. 3161 05:40:59,196 --> 05:41:01,999 Todo el tiempo pensando... "¿Qué pasa si alguien sabe lo que tengo aquí?" 3162 05:41:02,997 --> 05:41:06,499 Imagina eso. Dos millones de dólares en el asiento a mi lado. 3163 05:41:11,406 --> 05:41:12,999 - Discúlpeme. - Está bien. 3164 05:41:15,498 --> 05:41:16,999 ¿Quieres contarlos? 3165 05:41:22,001 --> 05:41:25,399 Mikey, ¿De qué se trata? Estoy a oscuras. 3166 05:41:25,499 --> 05:41:27,701 La familia está haciendo una inversión en La Habana. 3167 05:41:27,702 --> 05:41:29,503 Este es un regalito para el presidente. 3168 05:41:31,254 --> 05:41:34,503 Bueno, eso es genial. La Habana es genial. 3169 05:41:36,404 --> 05:41:38,003 Es mi tipo de ciudad. 3170 05:41:39,710 --> 05:41:44,003 - Alguien que conozca en La Habana? - No lo sé, ¿Hyman Roth? ¿Johnny Ola? 3171 05:41:47,499 --> 05:41:50,003 No. Nunca los conocí. 3172 05:41:53,598 --> 05:41:57,503 Escucha, Mikey... estoy... 3173 05:42:01,765 --> 05:42:06,003 Estoy un poco nervioso por el viaje. ¿Podría tomar algo? 3174 05:42:06,814 --> 05:42:09,003 Pensé que tal vez deberíamos salir juntos. 3175 05:42:10,227 --> 05:42:13,003 Conozco un lugar donde podemos pasar un tiempo juntos. ¿De acuerdo? 3176 05:42:15,498 --> 05:42:20,003 A veces creo que debería haberme casado con una mujer como la tuya, como Kay. 3177 05:42:21,443 --> 05:42:24,003 Tener hijos, tener una familia. 3178 05:42:26,351 --> 05:42:30,003 Por una vez en mi vida ser más como... 3179 05:42:31,292 --> 05:42:32,503 papá. 3180 05:42:35,245 --> 05:42:39,503 No es fácil ser un hijo, Fredo. No es fácil. 3181 05:42:39,812 --> 05:42:43,003 Mamá solía burlarse de mí. Ella decía... "No me eres hijo mío". 3182 05:42:43,210 --> 05:42:45,503 "Unos gitanos te dejaron en los escalones de la puerta. " 3183 05:42:46,774 --> 05:42:48,503 A veces pienso que es verdad. 3184 05:42:49,845 --> 05:42:51,503 No eres gitano, Fredo. 3185 05:42:53,367 --> 05:42:57,003 Mikey, yo... estaba enojado contigo. 3186 05:43:04,917 --> 05:43:07,003 ¿Por qué no pasamos tiempo así antes? 3187 05:43:08,502 --> 05:43:11,003 ¿Quieres un trago, verdad? Mesero. 3188 05:43:15,331 --> 05:43:16,503 Por favor... 3189 05:43:18,781 --> 05:43:21,503 - ¿Cómo dices "Banana Daiquiri"? - Banana Daiquiri. 3190 05:43:21,767 --> 05:43:23,503 - ¿Es todo? - Es todo. 3191 05:43:24,179 --> 05:43:25,999 Una Banana Daiquiri... 3192 05:43:26,997 --> 05:43:29,503 y... un club soda. 3193 05:43:37,437 --> 05:43:40,568 El senador Geary volará desde Washington mañana por la noche 3194 05:43:40,569 --> 05:43:42,499 con algunas personas, algunas personas del gobierno... 3195 05:43:42,845 --> 05:43:44,999 y quiero que los hagas pasar un buen momento en La Habana. 3196 05:43:48,499 --> 05:43:50,799 Es mi especialidad, ¿verdad? 3197 05:43:50,800 --> 05:43:52,499 ¿Puedo confiar en ti con algo? 3198 05:43:53,219 --> 05:43:54,499 Por supuesto, Mike. 3199 05:43:57,830 --> 05:44:01,314 Por la noche, todos estamos invitados al palacio presidencial... 3200 05:44:01,315 --> 05:44:02,999 para recibir el año nuevo. 3201 05:44:03,876 --> 05:44:09,499 Después que termine, me llevarán a casa en un carro militar, solo. 3202 05:44:09,679 --> 05:44:10,999 Para mi protección. 3203 05:44:12,499 --> 05:44:15,999 Y antes de llegar a mi hotel, seré asesinado. 3204 05:44:34,179 --> 05:44:36,999 - ¿Por quién? - Roth. 3205 05:44:43,003 --> 05:44:45,503 Fue Roth quien intentó matarme en mi casa. 3206 05:44:47,721 --> 05:44:49,503 Fue Roth todo el tiempo. 3207 05:44:50,234 --> 05:44:53,503 Él actúa como si yo fuera su hijo, su sucesor... 3208 05:44:55,161 --> 05:44:58,003 pero él cree que va a vivir para siempre y me quiere fuera. 3209 05:45:03,234 --> 05:45:07,003 - ¿Cómo puedo ayudar? - Solo sigue como si no supieras nada. 3210 05:45:07,923 --> 05:45:11,003 - Ya hice mi movida - ¿Qué movida? 3211 05:45:12,003 --> 05:45:14,003 Hyman Roth nunca verá el nuevo año. 3212 05:45:31,772 --> 05:45:35,498 Dice que tienes que tomarlo con calma y que te dará un récipe. 3213 05:45:35,712 --> 05:45:37,805 Quiero que mi propio doctor venga desde Miami. 3214 05:45:38,006 --> 05:45:40,498 No confío en un médico que no sabe inglés. 3215 05:45:46,998 --> 05:45:50,570 - Cariño, ve al casino. - Si estás seguro que estás mejor. 3216 05:45:50,670 --> 05:45:51,998 Puedo hacerlo bien. 3217 05:45:54,285 --> 05:45:55,980 - Juega al bingo. - De acuerdo. 3218 05:45:56,080 --> 05:45:58,049 Encantado de verlo, Sr. Paul. Siéntase como en su casa. 3219 05:45:58,149 --> 05:45:59,001 Gracias. 3220 05:46:01,002 --> 05:46:05,101 Mi sexto sentido me dice tu hermano Fredo trajo una bolsa llena de dinero. 3221 05:46:05,102 --> 05:46:06,001 ¿Dónde está? 3222 05:46:08,497 --> 05:46:11,049 ¿Te vas a retirar? 3223 05:46:11,050 --> 05:46:15,001 Yo solo... solo quiero esperar. 3224 05:46:18,500 --> 05:46:20,250 ¿Cómo te sientes? 3225 05:46:20,851 --> 05:46:22,001 Terrible. 3226 05:46:22,356 --> 05:46:26,001 Daría cuatro millones solo para poder orinar sin que me duela. 3227 05:46:26,497 --> 05:46:29,249 ¿Quién mató a Frank Pentangeli? 3228 05:46:29,950 --> 05:46:32,001 Los hermanos de Rosato. 3229 05:46:32,503 --> 05:46:35,501 Lo sé, pero ¿quién dio el visto bueno? 3230 05:46:36,497 --> 05:46:38,001 Sé que yo no lo hice. 3231 05:46:46,145 --> 05:46:50,001 Había un chico con el que crecí. Él era más joven que yo. 3232 05:46:51,213 --> 05:46:57,001 Me miraba de algún modo, ya sabes. Hicimos nuestro primer trabajo juntos. 3233 05:46:57,827 --> 05:47:02,001 Trabajamos para salir de la calle. Las cosas estaban bien. 3234 05:47:02,999 --> 05:47:07,402 Durante la prohibición pasamos melaza a Canadá. 3235 05:47:07,502 --> 05:47:10,001 Hizo una fortuna. Tu padre también. 3236 05:47:12,498 --> 05:47:18,401 Más que a cualquiera. Lo amaba y confiaba en él. 3237 05:47:21,228 --> 05:47:24,363 Más tarde tuvo la idea... 3238 05:47:24,664 --> 05:47:28,799 ...de construir una ciudad, en una parada en el desierto... 3239 05:47:28,899 --> 05:47:31,001 para los soldados que viajaban a la costa oeste. 3240 05:47:32,999 --> 05:47:35,501 El nombre de ese chico era Moe Greene... 3241 05:47:36,657 --> 05:47:40,001 ...y la ciudad que inventó fue Las Vegas. 3242 05:47:41,744 --> 05:47:43,501 Él fue un gran hombre... 3243 05:47:44,210 --> 05:47:46,001 un hombre de visión y agallas... 3244 05:47:46,755 --> 05:47:50,378 Y no existe una sola placa conmemorativa, un poste indicador... 3245 05:47:50,379 --> 05:47:53,001 ...o una estatua de él en esa ciudad. 3246 05:47:55,129 --> 05:47:59,001 Alguien le metió una bala en el ojo. 3247 05:48:00,001 --> 05:48:02,501 Nadie sabe quién dio la orden. 3248 05:48:03,272 --> 05:48:06,001 Cuando lo escuché, no estaba enojado. 3249 05:48:06,503 --> 05:48:08,701 Conocía a Moe, sabía que era testarudo. 3250 05:48:08,702 --> 05:48:11,402 Hablando en voz alta, diciendo cosas estúpidas. 3251 05:48:12,650 --> 05:48:15,075 Así que cuando apareció muerto... 3252 05:48:15,976 --> 05:48:17,501 lo dejé pasar. 3253 05:48:19,312 --> 05:48:21,501 Y dije para mis adentros... 3254 05:48:22,500 --> 05:48:26,501 "Este es el negocio que hemos elegido". 3255 05:48:26,625 --> 05:48:28,001 No pregunté... 3256 05:48:29,499 --> 05:48:35,001 ...quién dio la orden porque no tenía nada que ver con el negocio. 3257 05:48:43,124 --> 05:48:47,001 Esos dos millones en una bolsa en tu habitación... 3258 05:48:50,001 --> 05:48:52,999 Voy a entrar. Tomaré una siesta. 3259 05:48:53,997 --> 05:48:59,499 Cuando me despierte, si el dinero está sobre la mesa, sabré que tengo un socio. 3260 05:49:00,000 --> 05:49:02,499 Si no, sabré que no lo tengo. 3261 05:49:58,270 --> 05:50:01,500 Muy bien, ¿todos conocen a todos aquí, eh? Aquí está el Senador Geary. 3262 05:50:01,701 --> 05:50:02,601 ¿Cómo está, senador? 3263 05:50:02,671 --> 05:50:05,717 Es bueno verte, Mike. Me alegra que podamos pasar tiempo juntos. 3264 05:50:05,817 --> 05:50:08,000 El Senador Payton de Florida. 3265 05:50:08,001 --> 05:50:09,001 ¿Cómo estás, Mike? 3266 05:50:09,100 --> 05:50:11,597 - El Juez DeMalco de Nueva York. - ¿Como está, señor? 3267 05:50:11,672 --> 05:50:13,697 - Bien, gracias. - El Senador Ream de Maryland. 3268 05:50:13,698 --> 05:50:14,998 He estado esperando esto. 3269 05:50:15,214 --> 05:50:17,497 Fred Corngold de UTT. 3270 05:50:18,003 --> 05:50:20,997 Fred hace un cha-cha-cha medio. 3271 05:50:21,997 --> 05:50:23,997 Muy bien, caballeros, es hora de llenar los vasos. 3272 05:50:24,500 --> 05:50:28,902 Prueben unas bebidas locales, como Cuba Libre o Piña Colada. 3273 05:50:29,002 --> 05:50:32,897 Creo que intentaré con una de esas Yolandas pelirrojas. 3274 05:50:32,997 --> 05:50:35,997 - Eso tiene. Con gusto... - Johnny. 3275 05:50:37,003 --> 05:50:40,497 No conoces a mi hermano Fredo, ¿verdad, Johnny? Johnny Ola, Fredo. 3276 05:50:40,806 --> 05:50:43,497 - Nunca nos conocimos. Johnny Ola. - Un placer. 3277 05:50:45,672 --> 05:50:47,997 Caballeros, por una noche en La Habana. 3278 05:50:48,234 --> 05:50:49,897 Feliz año nuevo. 3279 05:50:49,997 --> 05:50:51,997 - Feliz Año Nuevo! - Feliz año nuevo. 3280 05:50:58,135 --> 05:51:01,997 ¡Nunca temas! ¡Pat Geary está aquí! 3281 05:51:02,214 --> 05:51:03,497 - Hola, Fred. - ¡Saludos! ¡Oye! 3282 05:51:04,840 --> 05:51:08,403 - Freddy, ¿por qué estamos de pie? - Todos están de pie. 3283 05:51:08,503 --> 05:51:10,460 Eso lo vale. Mira. 3284 05:51:10,560 --> 05:51:12,712 - No vas a creer esto. - No lo creo ya. 3285 05:51:12,812 --> 05:51:16,003 - Eso es correcto. Cincuenta dólares. - Tiene una apuesta, señor. 3286 05:51:24,892 --> 05:51:26,503 Ese es él. Ese es Superman. 3287 05:52:00,423 --> 05:52:01,999 ¿Qué dije? 3288 05:52:04,289 --> 05:52:06,903 - ¡Increíble! - Esa cosa tiene que ser una falsificación. 3289 05:52:07,003 --> 05:52:09,499 No es falso, es real. Es por eso que lo llaman Superman. 3290 05:52:10,926 --> 05:52:14,499 Oye, Freddie. Freddie. ¿Dónde encontraste este lugar? 3291 05:52:15,121 --> 05:52:19,402 Johnny Ola me contó sobre este lugar. Él me trajo aquí. No lo creía. 3292 05:52:19,502 --> 05:52:22,900 - Lo veo y aún no lo creo. - Cincuenta dólares, Pat. 3293 05:52:23,000 --> 05:52:24,500 El viejo Roth nunca vendría aquí 3294 05:52:24,501 --> 05:52:27,000 pero el viejo Johnny conoce estos lugares como la palma de su mano. 3295 05:52:27,717 --> 05:52:32,000 - Miren, va a romper el buscapiés. - ¡Que quiebre un ladrillo! 3296 05:52:33,931 --> 05:52:35,500 Derrumbaría un edificio. 3297 05:53:54,687 --> 05:53:57,502 Tranquilo, Sr. Roth, lo llevaremos al hospital. 3298 05:54:47,184 --> 05:54:49,400 En mi opinión, los recibirán. Porque no creo... 3299 05:54:49,500 --> 05:54:53,902 ...que el presidente Eisenhower se retire de Cuba... 3300 05:54:54,002 --> 05:54:57,997 ...mientras tengamos mil millones invertidos aquí. 3301 05:55:01,001 --> 05:55:03,997 El pueblo de EE.UU. cree en la no intervención... 3302 05:55:04,695 --> 05:55:06,997 Fredo, ¿a dónde vas? 3303 05:55:07,679 --> 05:55:09,997 A buscar un buen trago. 3304 05:56:06,875 --> 05:56:10,001 ¿Qué pasa con el Sr. Roth? Creí que vendría. 3305 05:56:10,497 --> 05:56:13,902 Oye, Reams, ¿cuál es el protocolo? ¿Cuánto tiempo deberíamos quedarnos por aquí? 3306 05:56:14,002 --> 05:56:19,497 No sé. En media hora. Después de recibir el año nuevo. 3307 05:56:36,003 --> 05:56:39,502 {a6}Es la víspera de Año Nuevo. Vamos por un trago. 3308 05:57:54,114 --> 05:57:58,003 Hay un avión esperándonos para llevarnos a Miami en una hora. 3309 05:57:58,500 --> 05:58:00,003 No hagas demasiado alboroto. 3310 05:58:04,648 --> 05:58:08,503 Sé que fuiste tú, Fredo. Me partiste el corazón. 3311 05:58:10,003 --> 05:58:11,503 ¡Me partiste el corazón! 3312 05:59:54,187 --> 05:59:55,499 ¡Fredo! 3313 05:59:56,499 --> 06:00:00,499 Ven conmigo. Es la única forma de salir. 3314 06:00:01,187 --> 06:00:02,999 Roth está muerto. Fredo. 3315 06:00:03,887 --> 06:00:07,499 ¡Fredo, ven conmigo! Sigues siendo mi hermano. ¡Fredo! 3316 06:00:09,139 --> 06:00:10,499 ¡Fredo! 3317 06:00:28,780 --> 06:00:30,498 Solo pasaportes de EE. UU. 3318 06:00:34,282 --> 06:00:36,998 Pat Geary, senador de los Estados Unidos. 3319 06:00:40,554 --> 06:00:42,998 - Atrás por favor. - ¡Por favor! ¡Debo irme! 3320 06:01:51,289 --> 06:01:54,499 Al, dame una toalla húmeda. 3321 06:02:01,411 --> 06:02:02,997 ¿Sabe Kay que volví? 3322 06:02:08,147 --> 06:02:10,997 ¿Y mi hijo? ¿Le compraste algo de Navidad? 3323 06:02:11,497 --> 06:02:14,497 - Me ocupé eso. - ¿Qué le compraste? 3324 06:02:15,003 --> 06:02:19,497 Un carro eléctrico que él mismo puede conducir. 3325 06:02:22,872 --> 06:02:23,997 Gracias, Al. 3326 06:02:25,837 --> 06:02:27,997 ¿Pueden dejarnos solos un momento? 3327 06:02:46,424 --> 06:02:47,500 ¿Dónde está mi hermano? 3328 06:02:49,000 --> 06:02:52,000 Roth huyó en un bote privado y está en un hospital en Miami. 3329 06:02:52,370 --> 06:02:55,485 Tenía un derrame cerebral. Se recuperó bien. 3330 06:02:55,486 --> 06:02:57,000 Tu guardaespaldas murió. 3331 06:02:57,242 --> 06:02:59,000 Te pregunté por Fredo. 3332 06:03:00,119 --> 06:03:03,000 Creo que salió. Debe estar en algún lugar de Nueva York. 3333 06:03:06,380 --> 06:03:07,500 Está bien. 3334 06:03:09,090 --> 06:03:11,000 Quiero que te pongas en contacto con él. 3335 06:03:12,184 --> 06:03:14,809 Sé que está asustado. Dile que todo está bien. 3336 06:03:14,909 --> 06:03:19,500 Dile que sé que Roth lo engañó, que no sabía que iban a tratar de matarme. 3337 06:03:21,365 --> 06:03:25,500 - Y pueden entrar ahora. - Hubo algo más. 3338 06:03:26,502 --> 06:03:27,500 ¿Qué? 3339 06:03:34,875 --> 06:03:36,500 ¿Qué? Vamos. ¿Qué? 3340 06:03:38,783 --> 06:03:41,000 Kay tuvo un aborto espontáneo. Perdió al bebé. 3341 06:03:54,000 --> 06:03:56,478 - ¿Era niño? - Después de tres meses y medio... 3342 06:03:56,578 --> 06:04:01,000 ¡¿No puedes darme una respuesta directa nunca?! ¡¿Era niño?! 3343 06:04:03,651 --> 06:04:05,000 En verdad no lo sé. 3344 06:06:47,999 --> 06:06:51,898 Sr. Cicci, desde 1942 hasta hoy... 3345 06:06:51,998 --> 06:06:55,000 ¿era empleado de Genco Olive Oil Company? 3346 06:06:55,620 --> 06:06:57,000 Eso es correcto. 3347 06:06:58,003 --> 06:07:02,500 ¿Pero en realidad era un miembro de la organización del crimen de Corleone? 3348 06:07:05,168 --> 06:07:09,000 Lo llamamos la familia Corleone, senador. Lo llamamos la familia. 3349 06:07:09,377 --> 06:07:11,000 ¿Cuál era su posición? 3350 06:07:12,807 --> 06:07:15,500 Al principio, como todos los demás, era un soldado. 3351 06:07:16,132 --> 06:07:19,000 - ¿Que es eso? - Un gatillo. Ya sabe, vamos. 3352 06:07:19,208 --> 06:07:21,500 No, no sé. Dígame. 3353 06:07:23,169 --> 06:07:28,500 Cuando el jefe decía "gatillo con ese"... yo obedecía. ¿Entiende? 3354 06:07:28,789 --> 06:07:30,500 Sr. Kydt. 3355 06:07:30,773 --> 06:07:32,500 ¿Quiere decir que mataba gente? 3356 06:07:33,000 --> 06:07:38,500 Ud. mataba gente a... pedido de sus superiores. 3357 06:07:41,814 --> 06:07:43,399 Si, es correcto, abogado. 3358 06:07:43,499 --> 06:07:48,899 ¿Y el jefe de su Familia, es Michael Corleone? 3359 06:07:48,999 --> 06:07:51,499 Sí, abogado, Michael Corleone. Correcto. 3360 06:07:52,173 --> 06:07:55,499 ¿Alguna vez recibió tal orden directamente de Michael Corleone? 3361 06:07:56,729 --> 06:07:58,499 No, nunca hablé con él. 3362 06:07:58,941 --> 06:08:02,900 Sr. Cicci, ¿podría ampliar un poco su respuesta, por favor? 3363 06:08:03,000 --> 06:08:04,632 ¿Hacer qué? 3364 06:08:04,633 --> 06:08:06,265 ¿Podría ampliar su respuesta? 3365 06:08:06,365 --> 06:08:11,498 Estoy interesado en saber si había algún intermediario involucrado. 3366 06:08:12,315 --> 06:08:16,827 ¿Hubo alguien entre Ud. y sus supervisores que daban órdenes? 3367 06:08:16,927 --> 06:08:20,997 Si, lo había. La Familia tenía muchos intermediarios. 3368 06:08:22,500 --> 06:08:27,497 Encontrará esto muy divertido, pero para el comité no lo es. 3369 06:08:55,773 --> 06:08:57,499 {a6}Dime una cosa, mamá. 3370 06:09:02,211 --> 06:09:05,999 {a6}¿Qué pensaba papá, íntimamente? 3371 06:09:11,997 --> 06:09:14,499 {a6}Él, siendo fuerte... 3372 06:09:17,273 --> 06:09:22,999 {a6}... buscaba la seguridad de su familia. 3373 06:09:32,000 --> 06:09:34,499 {a6}Pero buscando la seguridad de su familia.. 3374 06:09:36,219 --> 06:09:38,000 {a6}... ¿podía él... 3375 06:09:40,406 --> 06:09:42,000 {a6}perderla? 3376 06:09:43,148 --> 06:09:49,000 {a6}¿Estás pensando acerca de tu esposa... acerca del bebé perdieron? 3377 06:09:50,289 --> 06:09:53,493 {a6}Pero tu esposa y tú siempre pueden tener otro hijo. 3378 06:09:55,293 --> 06:09:59,500 {a6}No, me refería a perder a su familia. 3379 06:10:01,726 --> 06:10:07,500 {a6}Pero tú nunca puedes perder a tu familia. 3380 06:10:14,501 --> 06:10:16,001 {a6}Los tiempos cambian. 3381 06:10:16,750 --> 06:10:18,675 ¿Es Ud. el hijo de Vito Corleone? 3382 06:10:18,676 --> 06:10:20,001 Si, lo soy. 3383 06:10:20,500 --> 06:10:24,001 - ¿Dónde nació él? - En Corleone, Sicilia. 3384 06:10:24,220 --> 06:10:30,001 ¿Él, a veces, usó un alias que era conocido en ciertos círculos como "Padrino"? 3385 06:10:31,001 --> 06:10:36,901 "Padrino" es un término usado por sus amigos en señal de afecto y de respeto. 3386 06:10:37,954 --> 06:10:42,001 Sr. Presidente, respaldo la declaración del testigo. 3387 06:10:42,501 --> 06:10:47,001 Entre mis electores, hay muchos de origen italiano... 3388 06:10:47,892 --> 06:10:49,501 ...y he llegado a conocerlos bien. 3389 06:10:50,500 --> 06:10:54,501 Ellos me han honrado con su apoyo y su amistad. 3390 06:10:54,836 --> 06:11:00,001 Con orgullo digo que tengo grandes amigos ítaloamericanos. 3391 06:11:01,392 --> 06:11:06,001 Siento, Sr. Presidente tener que abandonar esta sesión... 3392 06:11:06,500 --> 06:11:10,501 ...para presidir una importante reunión de mi propio comité. 3393 06:11:11,595 --> 06:11:14,001 Pero antes de irme, quiero decir... 3394 06:11:14,876 --> 06:11:19,001 ...que esta investigación de la mafia no es en forma alguna... 3395 06:11:19,337 --> 06:11:21,501 ...un baldón para los italianos. 3396 06:11:21,868 --> 06:11:25,001 Porque puedo afirmar, por experiencia propia... 3397 06:11:25,322 --> 06:11:30,400 ...que los ítaloamericanos figuran entre los ciudadanos más leales... 3398 06:11:30,500 --> 06:11:34,000 ...cumplidores de la ley, los más patriotas y trabajadores del país. 3399 06:11:35,000 --> 06:11:39,900 Y sería lamentable, Sr. Presidente... 3400 06:11:40,000 --> 06:11:42,403 ...que juzgáramos a toda la comunidad por unos cuantos. 3401 06:11:42,503 --> 06:11:45,251 Porque desde los tiempos de Cristóbal Colón... 3402 06:11:45,252 --> 06:11:48,000 ...pasando por la época de Enrico Fermi... 3403 06:11:48,180 --> 06:11:50,000 ...hasta nuestros días... 3404 06:11:50,344 --> 06:11:55,000 ...los ítaloamericanos han sido pioneros en la construcción de nuestra nación. 3405 06:11:55,258 --> 06:11:59,500 Son, sin duda, uno de los puntales de este país. 3406 06:12:03,413 --> 06:12:06,000 El presidente exige orden en la sala. 3407 06:12:06,500 --> 06:12:09,500 Todos estamos de acuerdo con nuestro estimado colega. 3408 06:12:10,383 --> 06:12:14,000 Señor Corleone, fue advertido de sus derechos legales. 3409 06:12:14,891 --> 06:12:20,500 Un testigo previo, un tal Willi Cicci... 3410 06:12:21,398 --> 06:12:25,500 ...declaró que Ud. es jefe de la Familia más poderosa de la mafia en el país. 3411 06:12:25,782 --> 06:12:28,000 - ¿Lo es? - No. 3412 06:12:28,274 --> 06:12:31,637 El testigo declaró que Ud. mató personalmente... 3413 06:12:31,638 --> 06:12:35,400 a un capitán de la policía de Nueva York, en 1947... 3414 06:12:35,500 --> 06:12:39,000 ...y con él, a un hombre llamado Virgil Sollozzo. 3415 06:12:39,368 --> 06:12:41,500 - ¿Lo niega? - Sí. 3416 06:12:42,000 --> 06:12:45,000 ¿Es cierto que en el año de 1950... 3417 06:12:45,132 --> 06:12:50,500 Ud. fraguó el asesinato de los así llamados jefes de las 5 familias en Nueva York... 3418 06:12:50,656 --> 06:12:54,000 para asumir y consolidar su nefasto poder? 3419 06:12:54,234 --> 06:12:57,503 - Esa es completa una falsedad. - Sr. Kydt. 3420 06:12:57,786 --> 06:13:02,503 ¿Es verdad que tiene Ud. el control de tres grandes hoteles en Las Vegas? 3421 06:13:03,503 --> 06:13:08,503 No es cierto. Tengo acciones de algunos hoteles. Muy pocas. 3422 06:13:11,503 --> 06:13:15,503 También tengo acciones de IBM y de AT&T. 3423 06:13:15,753 --> 06:13:20,378 Sr. Corleone, ¿ha invertido Ud. en el juego o en narcóticos... 3424 06:13:21,279 --> 06:13:22,803 en el estado de Nueva York? 3425 06:13:23,190 --> 06:13:24,503 No. 3426 06:13:24,721 --> 06:13:27,900 Senador, mi cliente desea leer una declaración ante el comité. 3427 06:13:28,000 --> 06:13:33,903 Sr. Presidente, considero tal declaración totalmente fuera de lugar. 3428 06:13:34,191 --> 06:13:40,002 Mi cliente ha respondido a las preguntas con toda sinceridad. 3429 06:13:40,143 --> 06:13:46,003 No se acogió a la V enmienda, tal como era su derecho, así que debe escuchársele. 3430 06:13:48,003 --> 06:13:53,003 Permitiré al Sr. Corleone que lea su declaración y quedará constancia. 3431 06:13:54,807 --> 06:13:57,003 "Con la esperanza de limpiar el nombre de mi familia 3432 06:13:58,002 --> 06:14:01,898 y mi sincero deseo de dar a mis hijos su parte justa del modo de vida americano... 3433 06:14:01,998 --> 06:14:04,503 sin una mancha en su nombre y antecedentes... 3434 06:14:05,229 --> 06:14:10,002 me presenté ante este comité y dado toda la cooperación en mi poder. 3435 06:14:11,736 --> 06:14:14,369 Considero un gran deshonor para mí personalmente 3436 06:14:14,670 --> 06:14:17,002 tener que negar que soy un criminal. 3437 06:14:18,330 --> 06:14:21,002 Deseo que se anoten las siguientes cosas para el registro... 3438 06:14:21,747 --> 06:14:25,498 que serví a mi país fiel y honorablemente durante la Segunda Guerra Mundial... 3439 06:14:25,927 --> 06:14:30,498 y fui condecorado con la Cruz de la Armada por acciones en defensa de mi país... 3440 06:14:31,998 --> 06:14:35,498 que nunca fui arrestado ni acusado de ningún delito... 3441 06:14:36,357 --> 06:14:39,498 que no hay pruebas que me vinculen a una conspiración criminal... 3442 06:14:40,500 --> 06:14:44,998 llámese "Mafia" "Cosa Nostra"... 3443 06:14:45,429 --> 06:14:46,998 o cualquier otro nombre que le quieran dar... 3444 06:14:47,925 --> 06:14:52,498 No me acogí a la Quinta Enmienda... aunque es mi derecho hacerlo. 3445 06:14:55,997 --> 06:15:00,998 Desafío a este comité a presentar cualquier testigo o evidencia en mi contra. 3446 06:15:01,802 --> 06:15:07,498 Si no lo hacen, espero que tengan la decencia de limpiar mi nombre... 3447 06:15:07,700 --> 06:15:11,498 con la misma publicidad con la que ahora lo han mancillado. " 3448 06:15:12,818 --> 06:15:15,558 Estoy seguro que todos estamos bastante impresionados, Sr. Corleone, 3449 06:15:15,559 --> 06:15:17,498 particularmente con su amor por nuestro país. 3450 06:15:18,498 --> 06:15:21,045 El comité entrará en receso hasta las 10:00 a. m. del lunes por la mañana... 3451 06:15:21,145 --> 06:15:23,571 en ese momento el comité presentará un testigo 3452 06:15:23,572 --> 06:15:25,997 que corroborará los cargos hechos contra Ud. hoy... 3453 06:15:26,168 --> 06:15:30,997 y en ese momento, Sr. Corleone, Ud. puede estar sujeto a una acusación por perjurio. 3454 06:15:31,434 --> 06:15:35,497 Le recuerdo que todavía está bajo juramento. Se levanta sesión. 3455 06:15:39,887 --> 06:15:42,643 Disparo de diez a uno, dijiste. 3456 06:15:42,644 --> 06:15:47,000 Disparo diez contra uno tomaría la Quinta... y yo pierdo. 3457 06:15:47,652 --> 06:15:51,503 Suenas como mi corredor de apuestas. Le debo a ese mono mi vida. 3458 06:15:53,403 --> 06:15:55,003 Bueno, solo duerme bien por la noche. 3459 06:15:56,823 --> 06:15:58,503 Mañana es un día importante. 3460 06:15:59,245 --> 06:16:02,503 Te traje un traje nuevo, una camisa nueva, una corbata nueva. 3461 06:16:03,608 --> 06:16:05,503 Te voy a afeitar por la mañana. 3462 06:16:06,935 --> 06:16:10,503 Te verás respetable para 50 millones de tus compatriotas americanos. 3463 06:16:11,000 --> 06:16:15,503 Mi vida no valdrá ni un centavo después de mañana. 3464 06:16:17,296 --> 06:16:20,503 Vamos. Vi esto 19 veces. 3465 06:16:22,062 --> 06:16:25,777 Tienes un gran hogar aquí, Frankie. Por el resto de tu vida. 3466 06:16:25,877 --> 06:16:28,502 Nadie puede acercarse a ti. No irás a ninguna parte. 3467 06:16:28,853 --> 06:16:34,002 Eso es genial. Hermoso. Vaya trato el que hice. 3468 06:16:34,244 --> 06:16:36,502 Vivirás como un rey. Serás un héroe. 3469 06:16:37,205 --> 06:16:39,502 Vivirás mejor aquí que mucha gente afuera. 3470 06:16:40,134 --> 06:16:41,502 Vaya trato. Jesús. 3471 06:16:45,179 --> 06:16:49,002 Vive. Pentangeli está vivo. 3472 06:16:50,594 --> 06:16:52,598 ¿Cómo pudieron ponerle las manos encima? 3473 06:16:52,599 --> 06:16:56,002 Roth. Él lo diseñó, Michael. 3474 06:16:56,914 --> 06:17:01,000 Frankie fue a hacer un trato con los hermanos Rosato y trataron de matarlo. 3475 06:17:01,455 --> 06:17:03,000 Él pensó que lo traicionaste. 3476 06:17:04,968 --> 06:17:07,899 Nuestro detective de Nueva York dijo que estaba medio muerto, asustado 3477 06:17:07,999 --> 06:17:09,999 y gritando en voz alta que tú lo atacaste. 3478 06:17:11,170 --> 06:17:14,999 Ya lo tenían por adulteración de libros, asesinato uno, y mucho más. 3479 06:17:17,217 --> 06:17:20,158 El FBI lo mantiene aislado... 3480 06:17:20,159 --> 06:17:22,499 en una base del ejército, guardias las 24 horas. 3481 06:17:23,000 --> 06:17:27,499 De ninguna manera podemos llegar a él. Te acusan de cinco cargos de perjurio. 3482 06:17:30,387 --> 06:17:32,499 ¿Qué hay de Fredo? ¿Qué sabe él? 3483 06:17:33,500 --> 06:17:35,999 Dice que no sabe nada, y yo le creo. 3484 06:17:37,335 --> 06:17:41,499 Roth... jugó esto brillantemente. 3485 06:17:48,999 --> 06:17:50,499 Quiero hablar con Fredo. 3486 06:18:30,951 --> 06:18:33,002 No tengo mucho que decir, Mike. 3487 06:18:35,365 --> 06:18:36,997 Tenemos tiempo. 3488 06:18:37,999 --> 06:18:40,497 Me mantuvieron casi a oscuras. 3489 06:18:42,497 --> 06:18:43,997 No sabía mucho al respecto. 3490 06:18:45,638 --> 06:18:50,497 ¿Qué te parece ahora? ¿Hay algo con lo que puedas ayudarme? 3491 06:18:50,997 --> 06:18:52,497 ¿Algo que puedas decirme ahora? 3492 06:18:55,173 --> 06:18:57,497 Tienen Pentangeli, eso es todo lo que puedo decirte. 3493 06:19:12,498 --> 06:19:14,999 No sabía que iba a ser un golpe, Mike. 3494 06:19:16,296 --> 06:19:18,999 Lo juro por Dios, no sabía que iba a ser un golpe. 3495 06:19:21,500 --> 06:19:25,499 Johnny Ola se topó conmigo en Beverly Hills. 3496 06:19:27,707 --> 06:19:29,999 Dijo que quería hablar. 3497 06:19:32,350 --> 06:19:38,299 Dijo que Roth y tú estaban en un gran negocio juntos... 3498 06:19:40,999 --> 06:19:44,999 ...y que había algo para mí si podía ayudarlo. 3499 06:19:45,319 --> 06:19:48,999 Dijo que estabas siendo duro con las negociaciones. 3500 06:19:49,356 --> 06:19:53,499 Pero que si pudieran obtener un poco de ayuda y cerrar el trato rápido... 3501 06:19:55,430 --> 06:19:57,498 sería bueno para la familia. 3502 06:19:59,412 --> 06:20:02,155 ¿Creíste esa historia? 3503 06:20:02,156 --> 06:20:03,498 ¿Creíste eso? 3504 06:20:04,139 --> 06:20:07,998 Dijo que había algo para mí... solo. 3505 06:20:08,186 --> 06:20:09,998 Siempre te he cuidado. 3506 06:20:10,658 --> 06:20:12,498 ¿Me cuidaste? 3507 06:20:13,740 --> 06:20:16,498 Eres mi hermano menor. ¿Tú me cuidas? 3508 06:20:17,501 --> 06:20:21,501 ¿Alguna vez pensaste sobre eso? ¿Alguna vez pensaste en eso? 3509 06:20:22,673 --> 06:20:26,001 "Envía a Fredo para que haga eso, envía a Fredo para que haga aquello. " 3510 06:20:27,500 --> 06:20:31,501 "Deja que Fredo se encargue de algún club nocturno de Mickey Mouse en alguna parte. " 3511 06:20:32,001 --> 06:20:35,001 "Envía a Fredo para recoger a alguien en el aeropuerto. " 3512 06:20:35,329 --> 06:20:38,120 ¡Soy tu hermano mayor, Mike, y me pasaron por alto! 3513 06:20:38,220 --> 06:20:41,501 - Así es como lo quería papá. - ¡No es la forma en que yo lo quería! 3514 06:20:43,118 --> 06:20:47,501 ¡Puedo manejar cosas! ¡Soy listo! No como todo el mundo dice. 3515 06:20:47,999 --> 06:20:51,501 Soy listo ¡y quiero respeto! 3516 06:20:59,837 --> 06:21:04,501 ¿Hay algo que puedas decirme sobre esta investigación? 3517 06:21:13,001 --> 06:21:19,001 El abogado del Senado, Questadt... Es hombre de Roth. 3518 06:21:28,681 --> 06:21:30,001 Fredo... 3519 06:21:32,825 --> 06:21:34,501 Ya no eres nada para mí. 3520 06:21:37,294 --> 06:21:40,001 No eres un hermano, no eres un amigo. 3521 06:21:41,501 --> 06:21:43,501 No quiero saber de ti o lo que hagas. 3522 06:21:45,626 --> 06:21:47,501 No quiero verte en los hoteles. 3523 06:21:48,822 --> 06:21:50,501 No te quiero cerca de mi casa. 3524 06:21:53,415 --> 06:21:57,501 Cuando veas a nuestra madre, quiero saberlo con un día de antelación para no estar allí. 3525 06:21:59,654 --> 06:22:01,001 ¿Lo entiendes? 3526 06:22:11,062 --> 06:22:12,499 Mikey... 3527 06:22:19,674 --> 06:22:22,999 No quiero que le pase nada mientras mi madre esté viva. 3528 06:23:13,338 --> 06:23:15,502 Hay más personas que un juego de pelota aquí. 3529 06:23:17,001 --> 06:23:20,502 - ¡Está Willi Cicci! - Frankie Cinco-Ángeles... 3530 06:23:40,500 --> 06:23:42,499 Este comité entra en sesión. 3531 06:23:45,877 --> 06:23:48,642 - Indique su nombre, por favor. - Frank Pentangeli. 3532 06:23:48,742 --> 06:23:52,400 - Y donde nació? - En Partanego. Fuera de Palermo. 3533 06:23:52,500 --> 06:23:53,999 ¿Dónde vive ahora? 3534 06:23:54,851 --> 06:23:58,999 Vivo en un cuartel del ejército con los tipos del FBI. 3535 06:24:01,093 --> 06:24:05,500 Tenemos aquí, finalmente, un testigo que testificará aún más... 3536 06:24:05,617 --> 06:24:08,408 que Michael Corleone lidera un imperio criminal 3537 06:24:08,409 --> 06:24:12,399 que controla todos los juegos de azar en este país, y tal vez en otros países. 3538 06:24:12,499 --> 06:24:16,999 No hubo intermediarios entre el testigo y Michael Corleone. 3539 06:24:17,299 --> 06:24:20,397 Él puede corroborar nuestros cargos en cantidades suficientes ante este comité... 3540 06:24:20,497 --> 06:24:24,999 para recomendar un cargo de perjurio contra Michael Corleone. 3541 06:24:25,502 --> 06:24:27,499 - Senador. - Gracias, señor presidente. 3542 06:24:28,741 --> 06:24:30,502 Sr. Pentangeli... 3543 06:24:31,759 --> 06:24:37,002 Sr. Pentageli, ¿Era Ud. miembro de la familia Corleone? 3544 06:24:37,502 --> 06:24:42,402 Sirvió bajo el caporegime Peter Clemenza... 3545 06:24:42,502 --> 06:24:47,002 y bajo Vito Corleone, también conocido como el "Padrino"? 3546 06:24:52,898 --> 06:24:55,502 Nunca conocí a ningún padrino. 3547 06:24:58,000 --> 06:25:00,502 Tengo mi propia familia, senador. 3548 06:25:03,499 --> 06:25:05,499 Sr. Pentangeli, está contradiciendo una declaración jurada... 3549 06:25:06,194 --> 06:25:10,499 me había hecho previamente y firmado. 3550 06:25:10,717 --> 06:25:13,999 Vuelvo a preguntarle, señor, aquí y ahora bajo juramento... 3551 06:25:14,497 --> 06:25:18,498 ¿Fue Ud. en algún momento, miembro de una organización criminal, 3552 06:25:18,499 --> 06:25:20,499 encabezada por Michael Corleone? 3553 06:25:20,872 --> 06:25:22,502 No sé nada al respecto. 3554 06:25:26,849 --> 06:25:30,499 Estaba en el negocio del aceite de oliva con su padre... 3555 06:25:30,883 --> 06:25:33,499 pero eso fue hace mucho tiempo, eso es todo. 3556 06:25:34,503 --> 06:25:39,003 Tenemos una declaración jurada. La tenemos. 3557 06:25:39,276 --> 06:25:43,981 Su declaración jurada... de que Ud. asesinó por orden de Michael Corleone. 3558 06:25:44,081 --> 06:25:48,723 ¿Niega esa confesión? ¿Y se da cuenta de lo que pasará como resultado de su negativa? 3559 06:25:48,823 --> 06:25:51,503 Mire, los tipos del FBI, me prometieron un trato... 3560 06:25:52,000 --> 06:25:55,951 ...así que, inventé muchas cosas sobre Michael Corleone, 3561 06:25:55,952 --> 06:25:57,503 porque eso es lo que querían. 3562 06:25:58,001 --> 06:26:02,003 Pero todo fue mentira... todo. 3563 06:26:02,799 --> 06:26:04,502 Y ellos seguían diciendo... 3564 06:26:05,103 --> 06:26:10,001 "Michael Corleone hizo esto... y que Michael Corleone hizo aquello. " 3565 06:26:11,501 --> 06:26:15,500 Entonces dije... "Sí, claro". 3566 06:26:15,672 --> 06:26:21,501 Sr. Corleone, ¿podría identificar para el comité al caballero sentado a su izquierda? 3567 06:26:21,907 --> 06:26:23,501 Puedo responder eso. 3568 06:26:24,408 --> 06:26:27,001 Su nombre es Vincenzo Pentangeli. 3569 06:26:27,634 --> 06:26:32,001 - ¿Está relacionado con el testigo? - Lo está, creo, es su hermano. 3570 06:26:32,501 --> 06:26:34,951 ¿Se presentará y tomará juramento, señor? 3571 06:26:34,952 --> 06:26:37,001 Señor, este hombre no entiende inglés. 3572 06:26:37,202 --> 06:26:40,501 Él vino a su propio costo para ayudar a su hermano en este momento de problemas. 3573 06:26:41,000 --> 06:26:44,501 Él no está bajo citación. Su reputación es impecable. 3574 06:26:44,720 --> 06:26:46,560 ¿Está diciendo que él no sabe nada sobre estos asuntos? 3575 06:26:46,561 --> 06:26:48,001 Que yo sepa, nada. 3576 06:26:48,673 --> 06:26:53,501 Voy a descubrir qué carajo pasó aquí. Se levanta la sesión. 3577 06:26:53,821 --> 06:26:56,001 - El testigo puede retirarse. - ¡Senador! 3578 06:26:56,998 --> 06:27:00,001 ¡Senador! ¡Este comité debe una disculpa! 3579 06:27:01,081 --> 06:27:04,001 ¡Este comité debe una disculpa, Senador! 3580 06:27:32,502 --> 06:27:36,002 - Michael, discúlpame. - Espera un minuto. 3581 06:27:37,003 --> 06:27:39,502 Los niños están afuera. Nos vamos. 3582 06:27:41,801 --> 06:27:44,002 ¿Qué quieres decir con que se van? Todos nos iremos mañana 3583 06:27:45,439 --> 06:27:46,502 Rocco... 3584 06:27:48,896 --> 06:27:50,502 Estaré en mi habitación, Mike. 3585 06:27:54,276 --> 06:27:56,502 Michael, no voy a volver a Nevada. 3586 06:27:57,336 --> 06:28:00,002 Traje a los niños para despedirse de ti. 3587 06:28:03,999 --> 06:28:06,402 Quiero que sepas que estoy muy feliz por ti. 3588 06:28:06,502 --> 06:28:09,052 Supongo que siempre supe que eras demasiado inteligente 3589 06:28:09,053 --> 06:28:11,002 para permitir que alguno de ellos te friegue alguna vez. 3590 06:28:12,502 --> 06:28:16,502 - ¿Por qué no te sientas? - No me quedaré mucho tiempo. 3591 06:28:17,250 --> 06:28:19,502 Hay algunas cosas de las que me gustaría hablar contigo. 3592 06:28:21,260 --> 06:28:26,403 Algunas cosas que han estado en mi mente, cambios que quiero hacer. 3593 06:28:26,503 --> 06:28:29,002 Creo que es demasiado tarde para cambios, Michael. 3594 06:28:30,745 --> 06:28:33,223 Me prometí a mí misma que no iba a decir nada... 3595 06:28:33,224 --> 06:28:34,502 ¿Cómo que es muy tarde? 3596 06:28:40,789 --> 06:28:43,502 ¿Qué pasó realmente con Pentangeli? 3597 06:28:49,377 --> 06:28:53,502 - Su hermano vino, lo ayudó. - Ni siquiera sabía que tenía un hermano. 3598 06:28:54,502 --> 06:28:56,002 ¿Dónde está ahora? 3599 06:28:57,692 --> 06:29:00,002 Está en un avión de regreso a Sicilia. 3600 06:29:01,140 --> 06:29:03,502 Todo lo que tenía que hacer era presentarse. 3601 06:29:05,335 --> 06:29:09,502 Fue algo entre hermanos. No tuve nada que ver con eso. 3602 06:29:18,109 --> 06:29:21,502 Nadie se va... ¡ni tú, ni los niños! ¿Me escuchas? 3603 06:29:23,002 --> 06:29:27,002 Eres mi esposa, ellos son mis hijos. Te quiero. No lo permitiré. 3604 06:29:27,717 --> 06:29:31,579 Dices que me amas, ¡luego hablas de dejarme ir! 3605 06:29:31,679 --> 06:29:34,791 Eso ha estado sucediendo entre hombres y mujeres durante años... 3606 06:29:34,891 --> 06:29:37,300 - y no cambiará. - ¡Te has vuelto ciego! 3607 06:29:37,301 --> 06:29:40,201 - ¿Ciego a qué? - Mira lo que nos pasó, Mike. 3608 06:29:40,243 --> 06:29:42,665 ¡Dios mío, mira lo que le sucedió a nuestro hijo! 3609 06:29:42,765 --> 06:29:43,588 ¡Anthony está bien! 3610 06:29:43,688 --> 06:29:45,188 - ¡No me digas que está bien! - ¡Anthony está bien! 3611 06:29:45,288 --> 06:29:47,400 - ¡Anthony no está bien! - ¡No quiero oír hablar de eso! 3612 06:29:47,500 --> 06:29:48,799 - Ahora escuchas. - No quiero. 3613 06:29:48,899 --> 06:29:52,500 - Anthony no... - No quiero escuchar! 3614 06:29:54,112 --> 06:29:55,502 ¡Es suficiente! 3615 06:30:08,335 --> 06:30:11,500 En este momento, no siento ningún amor por ti en absoluto. 3616 06:30:13,089 --> 06:30:18,000 Nunca pensé que eso pudiera pasar... pero pasó. 3617 06:30:32,364 --> 06:30:33,497 Kay... 3618 06:30:37,309 --> 06:30:38,997 Nos iremos mañana. 3619 06:30:40,231 --> 06:30:42,997 ¿De acuerdo? ¿Por qué no llevas a los niños a su habitación? 3620 06:30:43,328 --> 06:30:45,662 Michael, no me escuchaste. 3621 06:30:45,663 --> 06:30:47,997 Kay, ¿qué quieres de mí? 3622 06:30:49,497 --> 06:30:55,397 ¿Esperas que te deje ir? ¿Esperas que te deje quitarme mis hijos? 3623 06:30:56,676 --> 06:31:01,497 ¿No me conoces? ¿No sabes que eso es una imposibilidad? ¿Que eso nunca pasará? 3624 06:31:02,364 --> 06:31:05,997 ¿Que usaría todo mi poder para evitar que algo así ocurra? 3625 06:31:06,999 --> 06:31:08,489 ¿No lo sabes? 3626 06:31:11,003 --> 06:31:11,999 Kay... 3627 06:31:15,888 --> 06:31:20,499 Con el tiempo... te sentirás diferente. 3628 06:31:22,121 --> 06:31:23,999 Estarás contenta porque te detuve ahora. 3629 06:31:26,890 --> 06:31:27,999 Lo sé. 3630 06:31:31,000 --> 06:31:33,499 Sé que me culpas por perder al bebé. 3631 06:31:36,117 --> 06:31:37,499 Sí. 3632 06:31:38,499 --> 06:31:40,499 Sé lo que eso significa para ti. 3633 06:31:43,380 --> 06:31:44,999 Te lo compensaré. 3634 06:31:46,327 --> 06:31:48,499 Lo juro, lo compensaré para ti. 3635 06:31:50,497 --> 06:31:51,999 Voy a cambiar. 3636 06:31:53,693 --> 06:31:57,999 Aprendí que tengo la fuerza para cambiar. 3637 06:32:00,243 --> 06:32:02,499 Y te olvidarás de este aborto involuntario... 3638 06:32:04,077 --> 06:32:08,999 y tendremos otro hijo... y continuaremos... tu y yo. 3639 06:32:10,234 --> 06:32:11,499 Continuaremos. 3640 06:32:12,998 --> 06:32:14,499 ¡Oh, Michael! 3641 06:32:15,497 --> 06:32:17,499 Michael, estás ciego. 3642 06:32:19,500 --> 06:32:21,499 No fue una pérdida. 3643 06:32:24,003 --> 06:32:25,500 Fue un aborto. 3644 06:32:27,499 --> 06:32:33,000 Un aborto, Michael. Al igual que nuestro matrimonio es un aborto. 3645 06:32:33,503 --> 06:32:37,000 ¡Algo que es impío y malvado! 3646 06:32:38,632 --> 06:32:41,000 ¡No quería a tu hijo, Michael! 3647 06:32:41,706 --> 06:32:45,500 ¡No traería a otro de tus hijos a este mundo! 3648 06:32:47,585 --> 06:32:49,500 ¡Fue un aborto! Michael. 3649 06:32:50,164 --> 06:32:56,000 ¡Era un niño, un niño! ¡Y lo maté porque esto debe llegar a su fin! 3650 06:32:57,441 --> 06:33:01,500 Ahora sé que se acabó. Lo sabía entonces. 3651 06:33:02,820 --> 06:33:08,000 No habría ninguna manera, Michael. De ninguna manera podrías perdonarme. 3652 06:33:08,358 --> 06:33:13,401 No con esta cosa siciliana, que ha estado pasando durante 2.000 años... 3653 06:33:13,501 --> 06:33:14,500 ¡Puta! 3654 06:33:20,756 --> 06:33:22,499 No te llevarás a mis hijos. 3655 06:33:23,217 --> 06:33:24,043 Lo haré. 3656 06:33:24,143 --> 06:33:25,781 - ¡No te llevarás a mis hijos! - ¡Lo haré! 3657 06:33:25,881 --> 06:33:27,999 Son mis hijos también. 3658 06:34:27,112 --> 06:34:28,502 Hola, Al. 3659 06:34:39,499 --> 06:34:42,502 Tom, ¿Puedo hablar contigo un segundo, Tom? 3660 06:34:51,501 --> 06:34:53,002 ¿Dónde está Mike? 3661 06:34:54,392 --> 06:34:56,002 Esperando que te vayas. 3662 06:34:58,997 --> 06:35:03,002 - ¿Puedo hablar con él? - Lo siento, no hay oportunidad. 3663 06:35:03,998 --> 06:35:07,002 - ¿Puedo verlo? - Él está en el cobertizo. 3664 06:35:20,500 --> 06:35:22,498 Michael, es Connie. 3665 06:35:44,288 --> 06:35:45,498 Michael... 3666 06:35:48,853 --> 06:35:51,498 Me gustaría estar cerca de casa ahora, si está bien. 3667 06:36:00,886 --> 06:36:02,498 ¿Kay viene? 3668 06:36:05,912 --> 06:36:06,998 No. 3669 06:36:15,002 --> 06:36:17,498 Fredo está en la casa con mamá. 3670 06:36:18,376 --> 06:36:22,497 Él preguntó por ti, y Tom le dijo que no lo verías. 3671 06:36:25,707 --> 06:36:26,997 Eso es correcto. 3672 06:36:30,498 --> 06:36:33,497 Niños, ¿por qué no salen un rato? 3673 06:36:37,604 --> 06:36:39,497 Por favor, quiero hablar contigo. 3674 06:36:51,304 --> 06:36:54,997 Michael, te odié por tantos años. 3675 06:36:55,997 --> 06:37:00,997 Creo que me hice cosas a mí misma, para lastimarme... para que supieras... 3676 06:37:04,502 --> 06:37:05,997 ...que podría lastimarte. 3677 06:37:12,772 --> 06:37:17,000 Estabas siendo fuerte para todos nosotros como lo era papá. 3678 06:37:17,703 --> 06:37:19,000 Y yo te perdono. 3679 06:37:24,125 --> 06:37:26,000 ¿No puedes perdonar a Fredo? 3680 06:37:27,226 --> 06:37:31,500 Él es tan dulce e indefenso sin ti. 3681 06:37:38,208 --> 06:37:41,999 Me necesitas. Quiero cuidarte ahora. 3682 06:37:51,866 --> 06:37:52,999 Connie... 3683 06:39:35,640 --> 06:39:38,001 Tom, siéntate. 3684 06:39:50,003 --> 06:39:53,501 Nuestro amigo y socio comercial Hyman Roth está en las noticias. 3685 06:39:55,126 --> 06:39:59,501 - ¿Has oído hablar de eso? - Escuché que estaba en Israel. 3686 06:40:00,400 --> 06:40:01,750 Y el Tribunal Supremo en Israel 3687 06:40:01,751 --> 06:40:04,901 rechazó su petición de vivir allí como un judío devuelto. 3688 06:40:05,001 --> 06:40:08,501 Su pasaporte ha sido invalidado, excepto para el regreso a los Estados Unidos. 3689 06:40:08,726 --> 06:40:11,001 Aterrizó en Buenos Aires ayer. 3690 06:40:11,798 --> 06:40:15,001 Ofreció un regalo de un millón de dólares si lo dejaban vivir allí. 3691 06:40:16,735 --> 06:40:20,501 - Ellos lo rechazaron. - Él va a probar Panamá. 3692 06:40:20,876 --> 06:40:25,001 Panamá no lo aceptará. Ni por un millón, ni por diez millones. 3693 06:40:25,670 --> 06:40:27,835 Su condición médica se informa como terminal. 3694 06:40:27,836 --> 06:40:30,001 Solo va a vivir otros seis meses de todos modos. 3695 06:40:30,501 --> 06:40:33,001 Se ha estado muriendo del mismo ataque al corazón durante 20 años. 3696 06:40:33,845 --> 06:40:38,001 - Ese avión va a Miami. - Correcto. Ahí es donde quiero que esté. 3697 06:40:39,126 --> 06:40:40,869 Mike, eso es imposible. 3698 06:40:40,870 --> 06:40:44,612 Lo entregarán directamente a Ingresos internos, Aduanas y la mitad del FBI. 3699 06:40:44,712 --> 06:40:47,903 No es imposible. Nada es imposible. 3700 06:40:48,003 --> 06:40:50,702 Sería como tratar de matar al presidente. No hay modo de llegar a él. 3701 06:40:51,103 --> 06:40:53,001 Tom, ¿sabes? me sorprendes. 3702 06:40:57,001 --> 06:40:59,001 Si algo en esta vida es cierto... 3703 06:41:00,499 --> 06:41:02,501 Si la historia nos ha enseñado algo... 3704 06:41:03,909 --> 06:41:06,001 es que puedes matar a cualquiera. 3705 06:41:11,760 --> 06:41:16,501 - ¿Rocco? - Difícil, no imposible. 3706 06:41:17,142 --> 06:41:18,501 Bien. 3707 06:41:21,330 --> 06:41:24,001 ¿Por qué me preguntaste si algo andaba mal cuando entré? 3708 06:41:28,610 --> 06:41:34,501 Pensé que me dirías que... estás mudando a tu familia a Las Vegas... 3709 06:41:35,821 --> 06:41:40,001 y que te han ofrecido la Vicepresidencia de los Hoteles Houstan. 3710 06:41:41,883 --> 06:41:42,691 Pensé que me dirías eso. 3711 06:41:42,692 --> 06:41:46,500 La rechacé. ¿Debo informarte sobre cada oferta que rechazo? 3712 06:41:50,498 --> 06:41:53,500 - Vamos a hacer negocios. - De acuerdo. 3713 06:41:55,500 --> 06:41:58,000 Solo considera esto, Michael. Solo considéralo. 3714 06:41:59,683 --> 06:42:04,500 Ahora, Roth y los Rosato están huyendo. ¿Lo valen? 3715 06:42:05,000 --> 06:42:08,500 ¿Valen la pena? Quiero decir, tú ganaste. 3716 06:42:08,656 --> 06:42:09,899 ¿Quieres borrar a todos? 3717 06:42:09,999 --> 06:42:15,500 No siento que tenga que borrar a todos Tom, solo mis enemigos, eso es todo. 3718 06:42:23,000 --> 06:42:26,000 ¿Vendrás conmigo en estas cosas que tengo que hacer o qué? 3719 06:42:27,898 --> 06:42:33,000 Porque si no, puedes tomar a tu esposa, a tu familia y a tu amante... 3720 06:42:33,498 --> 06:42:35,500 múdalos a todos a Las Vegas. 3721 06:42:39,747 --> 06:42:45,000 ¿Por qué me lastimas? Siempre te he sido leal. Quiero decir, ¿qué es esto? 3722 06:42:47,403 --> 06:42:48,497 Bien, entonces. 3723 06:42:49,640 --> 06:42:51,500 {a6}Entonces, te quedas. 3724 06:42:53,117 --> 06:42:54,500 {a6}Si, me quedo. 3725 06:42:54,801 --> 06:42:55,997 Bien. 3726 06:42:58,189 --> 06:43:00,000 ¿Qué quieres que haga? 3727 06:43:00,726 --> 06:43:02,000 Anthony... 3728 06:43:03,002 --> 06:43:07,642 ¿Qué parecería si te enseñé a arrebatar un pez grande? 3729 06:43:07,742 --> 06:43:10,000 - ¿Te gustaría eso? - Sí. 3730 06:43:10,616 --> 06:43:12,500 ¿Sabes? cuando tenía tu edad... 3731 06:43:13,656 --> 06:43:16,978 Salí a pescar con todos mis hermanos... 3732 06:43:16,979 --> 06:43:20,500 y mi padre... todos... 3733 06:43:21,851 --> 06:43:24,500 y yo fui el único que atrapó un pez. 3734 06:43:26,000 --> 06:43:30,000 Nadie más pudo pescar uno, excepto yo. ¿Sabes como lo hice? 3735 06:43:32,000 --> 06:43:35,000 Cada vez que pongo la línea en el agua, rezo un Ave María. 3736 06:43:35,755 --> 06:43:38,500 Y cada vez que rezaba un Ave María, atrapaba un pez. 3737 06:43:41,933 --> 06:43:45,503 ¿Lo crees? Es verdad. Ese es el secreto. 3738 06:43:48,159 --> 06:43:52,002 - ¿Quieres probarlo cuando vayamos al lago? - Sí. 3739 06:43:53,631 --> 06:43:55,002 Bueno. ¿Que más tienes? 3740 06:44:21,675 --> 06:44:23,502 Las cosas van a estar bien, Frankie. No te preocupes. 3741 06:44:24,307 --> 06:44:27,502 - ¿Regresó mi hermano? - Sí. No te preocupes. 3742 06:44:28,502 --> 06:44:33,002 Mi hermano es 10 veces más terco que yo. Es chapado a la antigua. 3743 06:44:34,502 --> 06:44:37,502 Ni siquiera quiso ir a cenar. Solo quería ir directamente a casa. 3744 06:44:37,822 --> 06:44:42,502 Ese es mi hermano. No hay nada que pueda sacarlo de ese pueblo infeliz. 3745 06:44:42,811 --> 06:44:45,502 Podría haber sido poderoso aquí, podría haber tenido su propia familia. 3746 06:44:52,096 --> 06:44:53,502 Tom... 3747 06:44:54,794 --> 06:44:56,502 ¿Qué hago ahora? 3748 06:44:58,083 --> 06:44:59,497 Frankie... 3749 06:45:04,678 --> 06:45:07,997 Siempre te interesó la política, la historia. 3750 06:45:09,997 --> 06:45:12,997 Recuerdo que hablabas mucho de Hitler en el 33. 3751 06:45:13,500 --> 06:45:16,997 Todavía leo mucho. Tengo buenos libros allí. 3752 06:45:19,997 --> 06:45:24,997 Tú estuviste con los viejos... con los que organizaron las Familias... 3753 06:45:25,499 --> 06:45:30,997 Igual que las legiones romanas. Llamándolas regimes, capos y soldados. 3754 06:45:32,497 --> 06:45:36,497 - Y funcionó. - Sí, funcionó. 3755 06:45:37,192 --> 06:45:39,997 Esos fueron los buenos tiempos, ¿sabes? 3756 06:45:40,911 --> 06:45:43,497 La familia Corleone era como el Imperio Romano. 3757 06:45:43,999 --> 06:45:47,497 La familia Corleone era como el Imperio Romano. 3758 06:45:50,101 --> 06:45:51,499 Sólo... 3759 06:45:52,143 --> 06:45:53,999 Sí. Lo fue en una época. 3760 06:45:58,943 --> 06:46:00,499 Frankie... 3761 06:46:11,100 --> 06:46:14,499 Cuando un complot contra el emperador fallaba... 3762 06:46:15,831 --> 06:46:18,499 los conspiradores siempre tenían la oportunidad... 3763 06:46:21,138 --> 06:46:23,499 de conseguir que sus familias conservaran sus bienes. 3764 06:46:25,003 --> 06:46:26,899 Sí, pero solo los ricos. 3765 06:46:26,999 --> 06:46:31,902 Los demás eran liquidados y todos sus bienes iban al emperador... 3766 06:46:32,002 --> 06:46:36,999 a menos que fueran a casa y se suicidaran. Entonces no pasaba nada. 3767 06:46:38,503 --> 06:46:42,999 Y sus familias, cuidaban de sus familias. 3768 06:46:44,498 --> 06:46:47,499 Era un buen arreglo. 3769 06:46:48,706 --> 06:46:49,999 Si. 3770 06:46:50,998 --> 06:46:52,999 Se iban a casa... 3771 06:46:54,334 --> 06:46:56,499 ...se metían en una tina de agua caliente... 3772 06:46:57,405 --> 06:46:59,499 ...se cortaban las venas... 3773 06:47:00,114 --> 06:47:02,499 y se desangraban hasta morir. 3774 06:47:03,900 --> 06:47:06,999 Y en ocasiones daban una fiesta de despedida. 3775 06:47:13,385 --> 06:47:16,002 No te preocupes por nada, Frankie Cinco-Ángeles. 3776 06:47:17,286 --> 06:47:20,499 Gracias, Tom. Gracias. 3777 06:47:40,127 --> 06:47:41,498 Adiós. 3778 06:47:53,183 --> 06:47:55,998 Kay, tienes que irte. 3779 06:47:57,869 --> 06:48:00,498 - Eres tan bonita. - Kay, apúrate. Él viene. 3780 06:48:01,122 --> 06:48:02,498 Bueno, cariño. 3781 06:48:03,150 --> 06:48:05,998 Cuídate. Ve a descansar. 3782 06:48:10,263 --> 06:48:13,997 ¿Anthony? dale a mamá un beso de despedida. 3783 06:48:16,685 --> 06:48:18,997 Anthony, ¡le darías a tu madre un beso despedida! 3784 06:48:19,501 --> 06:48:23,997 Anthony, despídete de mamá. Anthony. 3785 06:48:25,890 --> 06:48:27,497 Kay, por favor. 3786 06:48:31,207 --> 06:48:34,003 Está bien. 3787 06:48:46,000 --> 06:48:48,002 Mary, ven aquí. 3788 06:48:55,684 --> 06:48:57,000 Anthony... 3789 06:48:57,502 --> 06:49:00,002 Anthony, por favor, dame un beso. 3790 06:50:39,913 --> 06:50:42,000 Con cuidado. 3791 06:50:47,499 --> 06:50:50,500 ¡Anthony! ¡Anthony! 3792 06:50:50,601 --> 06:50:52,673 Él está aquí. Vamos a pescar 3793 06:50:52,773 --> 06:50:56,500 ¡No. Michael quiere llevarlo a Reno ahora! 3794 06:50:57,001 --> 06:50:58,500 Lo siento. 3795 06:51:00,500 --> 06:51:03,000 De acuerdo, chico, tienes que ir a Reno con tu papi. 3796 06:51:05,000 --> 06:51:08,500 - Mañana te llevaré a pescar, ¿de acuerdo? - Está bien. 3797 06:51:12,617 --> 06:51:14,000 Oye, Anthony... 3798 06:51:14,210 --> 06:51:18,399 Escucha. Atraparé uno para ti con nuestro secreto, ¿eh? ¿De acuerdo? 3799 06:51:18,499 --> 06:51:20,000 - Está bien, adelante. - De acuerdo, vamos. 3800 06:51:21,827 --> 06:51:23,500 Vamos, Al. 3801 06:52:03,093 --> 06:52:05,593 Sr. Roth, ¿entiende que tendré que ponerlo bajo custodia? 3802 06:52:05,594 --> 06:52:07,294 Sí, lo entiendo. 3803 06:52:07,394 --> 06:52:09,999 ¿Puede comentar algo sobre la decisión al fallo del Tribunal Supremo de Israel? 3804 06:52:10,646 --> 06:52:12,999 Soy un inversionista retirado en una pensión. 3805 06:52:13,733 --> 06:52:18,999 Fui a Israel porque deseaba vivir allí como judío en el ocaso de mi vida. 3806 06:52:25,086 --> 06:52:27,500 Oye, Frankie, ven fuera! ¡Juguemos algunos corazones! 3807 06:52:36,852 --> 06:52:38,000 ¡Frankie! 3808 06:52:54,174 --> 06:52:57,002 ¿Es cierto que tiene más de 300 millones de dólares, Sr. Roth? 3809 06:52:57,620 --> 06:53:00,502 Soy un inversionista jubilado que vive de una pensión. 3810 06:53:01,166 --> 06:53:04,502 Regresé para votar en la elección presidencial... 3811 06:53:05,002 --> 06:53:07,502 porque no permitieron votar en ausencia. 3812 06:53:12,604 --> 06:53:13,503 ¡Alto! 3813 06:53:20,667 --> 06:53:22,503 Jesucristo. 3814 06:53:24,284 --> 06:53:28,503 Dios te Salve María, llena eres de gracia... el Señor esté contigo. 3815 06:53:30,355 --> 06:53:32,503 Bendita seas entre todas las mujeres 3816 06:53:33,730 --> 06:53:36,003 y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. 3817 06:53:38,144 --> 06:53:42,503 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores. 3818 06:54:24,000 --> 06:54:29,000 Hola, todos, vamos, pongan atención. Vengan acá. Él es mi amigo Carlo Rizzi. 3819 06:54:29,997 --> 06:54:32,500 Mi hermano Fredo. Conoces a Fredo. 3820 06:54:32,998 --> 06:54:37,500 Mi hermanastro, Tom. Y su novia, Teresa. 3821 06:54:37,820 --> 06:54:40,500 Y esta monada es mi hermana Connie, de quien te hablé. 3822 06:54:41,141 --> 06:54:44,500 - Vamos, saluda a Carlo. Es guapo, ¿no? - Si. 3823 06:54:45,929 --> 06:54:50,000 Aquel desabrido es Mike. El universitario. Mike. Lo llamamos Joe College. 3824 06:54:50,604 --> 06:54:54,000 Siéntense juntos. Hablen un poco. 3825 06:54:54,500 --> 06:54:56,000 Hola, Sr. Einstein. 3826 06:55:00,129 --> 06:55:00,976 Aquí está el pastel. 3827 06:55:01,076 --> 06:55:03,399 - Hola, Sally entra. - Tenía miedo de llegar tarde. 3828 06:55:03,499 --> 06:55:04,500 Ven aquí 3829 06:55:05,663 --> 06:55:09,000 - ¿Y tu padre? - Lo envié de compras de Navidad. 3830 06:55:09,232 --> 06:55:10,500 Veamos eso. 3831 06:55:12,000 --> 06:55:14,500 ¡Es genial! 3832 06:55:14,999 --> 06:55:18,500 - ¿Le pongo las velas? - Sí. Ayúdala, Carlo. 3833 06:55:19,125 --> 06:55:19,999 Hola, Sal. 3834 06:55:20,370 --> 06:55:22,999 - ¿Qué es eso? Ron? - Sí. 3835 06:55:28,383 --> 06:55:31,499 Sonny, vamos, no toques el antipasto hasta que papá lo vea. 3836 06:55:31,656 --> 06:55:32,999 No está feo. 3837 06:55:39,898 --> 06:55:41,898 ¿Qué dicen de la alevosía de los malditos japoneses? 3838 06:55:41,899 --> 06:55:45,499 Atacarnos el día del cumpleaños de papá. 3839 06:55:45,890 --> 06:55:47,499 No sabían que era cumpleaños de papá. 3840 06:55:49,624 --> 06:55:52,141 Debimos esperarlo después del embargo del petróleo. 3841 06:55:52,241 --> 06:55:56,977 ¿Esperarlo? ¡No era para echar bombas! 3842 06:55:57,077 --> 06:56:00,499 - Hoy se alistaron 30 mil hombres. - Atajo de tontos. 3843 06:56:00,909 --> 06:56:04,498 - ¿Por qué tontos? - ¿Vas a hablar de la guerra ahora? 3844 06:56:05,421 --> 06:56:06,999 Tú habla con Carlo, ¿sí? 3845 06:56:09,397 --> 06:56:12,899 Son tontos, porque van a arriesgar la vida por extraños. 3846 06:56:12,999 --> 06:56:15,999 - Son palabras de papá. - ¡Sí, son palabras de papá! 3847 06:56:16,499 --> 06:56:20,356 - Arriesgan sus vidas por su país. - El país no es tu sangre. 3848 06:56:20,456 --> 06:56:21,726 Yo no pienso así. 3849 06:56:21,727 --> 06:56:26,397 ¡Pues deja la universidad y alístate en el ejército! 3850 06:56:26,497 --> 06:56:27,503 Ya lo hice. 3851 06:56:29,003 --> 06:56:30,503 En la Infantería de marina. 3852 06:56:34,136 --> 06:56:37,503 - ¿Por qué no nos consultaste? - ¿A qué te refieres? 3853 06:56:37,894 --> 06:56:41,503 - A papá le costó obtener tu aplazamiento. - No lo pedí. 3854 06:56:42,444 --> 06:56:44,003 No lo quería. 3855 06:56:45,660 --> 06:56:47,003 ¡Idiota! 3856 06:56:48,800 --> 06:56:52,503 - Sí, mierda! - Siéntate, Sonny. 3857 06:56:54,999 --> 06:56:58,003 Mamá, ¡Papá está peleando otra vez! 3858 06:57:01,809 --> 06:57:03,503 Muéstrale a Carlo el árbol. 3859 06:57:14,501 --> 06:57:16,003 Qué bien. 3860 06:57:18,001 --> 06:57:19,501 Qué bien. 3861 06:57:20,501 --> 06:57:22,501 Le partirás el corazón a papá en su cumpleaños. 3862 06:57:24,196 --> 06:57:26,399 Hiciste bien, Mike. Te felicito. 3863 06:57:26,499 --> 06:57:28,499 ¡Bien, anímalo! 3864 06:57:28,999 --> 06:57:31,999 Dame un trago. 3865 06:57:35,858 --> 06:57:38,999 Comprende. Tu padre tiene grandes planes para ti. 3866 06:57:39,278 --> 06:57:43,498 Muchas veces hemos hablado de tu futuro. 3867 06:57:45,498 --> 06:57:47,498 ¿Has hablado con mi padre sobre mi futuro? 3868 06:57:50,498 --> 06:57:51,798 Mi futuro. 3869 06:57:52,099 --> 06:57:54,498 Mikey, Él tiene grandes planes para ti. 3870 06:57:54,889 --> 06:57:56,998 Yo tengo mis propios planes. 3871 06:57:57,670 --> 06:58:00,498 ¿Estudiaste para volverte estúpido? 3872 06:58:00,609 --> 06:58:01,998 ¡Ya llegó papá! 3873 06:58:04,503 --> 06:58:06,498 Vamos. 3874 06:58:08,755 --> 06:58:09,998 ¡Estúpido! 3875 06:58:27,779 --> 06:58:29,998 ¡Sorpresa! 312773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.