All language subtitles for The Frozen Ghost (1945)awFre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,079 --> 00:00:29,480
Voici le Sanctuaire intérieur.
2
00:00:30,650 --> 00:00:33,244
Un monde étrange et fantastique
3
00:00:33,854 --> 00:00:38,416
contrÎlé par une masse de chair
vivante et palpitante,
4
00:00:39,361 --> 00:00:40,828
le cerveau.
5
00:00:41,729 --> 00:00:44,562
ll détruit, déforme,
6
00:00:45,298 --> 00:00:47,459
crée des monstres,
7
00:00:48,836 --> 00:00:50,565
commet des meurtres.
8
00:00:52,139 --> 00:00:53,299
Oui.
9
00:00:54,743 --> 00:00:57,871
MĂȘme vous, sans le savoir,
10
00:00:59,781 --> 00:01:02,272
pouvez commettre un meurtre.
11
00:01:56,809 --> 00:01:58,777
La fascinante MAURA
12
00:01:58,844 --> 00:02:02,336
HYPNOTlSĂE PAR LE GRAND GREGOR,
13
00:02:02,414 --> 00:02:04,439
LE MAGE MYSTĂRlEUX
14
00:02:05,150 --> 00:02:08,950
Vous n'ĂȘtes rĂ©ceptive qu'aux ondes
cérébrales du public ici présent.
15
00:02:09,922 --> 00:02:11,321
Vous entendez ?
16
00:02:12,224 --> 00:02:14,920
Uniquement les ondes cérébrales.
17
00:02:17,696 --> 00:02:20,995
- ll y a un monsieur au troisiĂšme rang.
- Oui.
18
00:02:21,367 --> 00:02:25,827
ll voudrait que je lui donne
son numéro de sécurité sociale.
19
00:02:29,877 --> 00:02:31,344
Voici le numéro :
20
00:02:31,946 --> 00:02:35,404
5-4-6-0-7
21
00:02:36,182 --> 00:02:38,514
5-0-1-1 .
22
00:02:39,286 --> 00:02:41,015
Ăa alors !
23
00:02:43,191 --> 00:02:44,488
Un autre volontaire ?
24
00:02:44,558 --> 00:02:48,551
- Lit-elle les pensées les plus intimes ?
- Oui, en effet.
25
00:02:49,398 --> 00:02:53,698
Pourvu qu'il y ait
une trace d'activité intellectuelle.
26
00:02:54,635 --> 00:02:56,830
Un autre volontaire ? Levez la main.
27
00:02:56,905 --> 00:03:00,033
ll ne faut pas croire à ça.
Tout est fait grĂące Ă des miroirs.
28
00:03:00,108 --> 00:03:03,635
ll semble que nous ayons un sceptique
au cinquiĂšme rang Ă gauche.
29
00:03:03,945 --> 00:03:06,072
Selon lui, nous travaillons
Ă l'aide de miroirs.
30
00:03:06,149 --> 00:03:08,549
Mais c'est de toi qu'il parle, idiot.
31
00:03:08,618 --> 00:03:10,017
- De moi ?
- Mais oui.
32
00:03:10,086 --> 00:03:13,317
Dis donc, mon vieux,
les murs ont des oreilles.
33
00:03:13,589 --> 00:03:17,525
Si ce monsieur sceptique
voulait bien monter sur scĂšne,
34
00:03:18,127 --> 00:03:21,961
je suis sûr que je pourrais le rendre
aussi télépathique que Maura.
35
00:03:22,032 --> 00:03:23,932
Et comment ! Bien sûr que je viens.
36
00:03:24,001 --> 00:03:27,164
lls utilisent des miroirs
et je vais vous le prouver.
37
00:03:31,475 --> 00:03:33,602
Ce sera tout pour l'instant, Maura.
38
00:03:40,551 --> 00:03:44,180
Mesdames et messieurs, le grand Gregor
ne lit pas lui-mĂȘme dans les pensĂ©es.
39
00:03:44,255 --> 00:03:47,554
En hypnotisant quelqu'un d'autre,
comme Maura, sa belle assistante,
40
00:03:47,625 --> 00:03:50,458
il place cette personne
dans un état télépathique.
41
00:03:50,528 --> 00:03:53,088
Vous ĂȘtes sur le point de voir Gregor
tenter son exploit
42
00:03:53,165 --> 00:03:56,157
sur un membre du public,
un parfait inconnu.
43
00:04:00,438 --> 00:04:03,874
J'essaie juste d'éviter un des miroirs
qu'il utilise, les amis.
44
00:04:05,211 --> 00:04:07,406
Je sais. ll fait partie du numéro.
45
00:04:08,881 --> 00:04:10,974
Vous n'avez qu'à vous détendre.
46
00:04:11,051 --> 00:04:15,511
- Pas moi, tu n'arriveras pas Ă m'hypnotiser.
- Bien sûr que non.
47
00:04:15,989 --> 00:04:17,820
à moins que vous n'acceptiez de coopérer.
48
00:04:17,891 --> 00:04:21,588
Hein, Mabel ?
Je t'avais bien dit que c'était un charlatan.
49
00:04:22,763 --> 00:04:26,130
Quel idiot. Je le tuerais.
50
00:04:29,569 --> 00:04:32,561
Faites attention. Concentrez-vous.
51
00:04:36,844 --> 00:04:39,836
Gregor est en train de plonger cet homme,
un parfait inconnu,
52
00:04:39,915 --> 00:04:41,849
dans un état d'hypnose.
53
00:05:05,742 --> 00:05:07,039
Oh ! Attention !
54
00:05:07,110 --> 00:05:08,975
Nous avons un petit problĂšme, cher public.
55
00:05:09,045 --> 00:05:12,640
Rien de grave.
Veuillez patienter quelques instants.
56
00:05:15,618 --> 00:05:17,609
Y a-t-il un médecin dans la salle ?
57
00:05:17,688 --> 00:05:21,215
Moi, je suis médecin,
mais n'est-ce pas un canular ?
58
00:05:21,291 --> 00:05:23,953
DĂ©pĂȘchez-vous, docteur, c'est grave.
59
00:05:39,411 --> 00:05:40,776
ll est mort.
60
00:05:42,447 --> 00:05:44,074
Cet homme est mort.
61
00:05:50,523 --> 00:05:52,047
C'est un coup dur pour Gregor.
62
00:05:52,124 --> 00:05:54,024
ll allait avoir la meilleure publicité.
63
00:05:54,092 --> 00:05:57,721
Avec les millions des Gregor
pour le soutenir, pourquoi ce numéro ?
64
00:05:57,964 --> 00:06:00,398
J'ai donné des centaines de spectacles.
65
00:06:01,167 --> 00:06:03,567
ll ne s'est jamais rien passé.
66
00:06:04,237 --> 00:06:07,968
Tout d'un coup, je souhaite
la mort d'un homme, et voilĂ qu'il meurt.
67
00:06:08,774 --> 00:06:12,039
C'est trĂšs simple, inspecteur.
J'ai tué cet homme.
68
00:06:12,112 --> 00:06:15,843
- Ce n'est pas vrai, Alex.
- Pour moi, c'est de la sorcellerie.
69
00:06:16,249 --> 00:06:20,447
On peut planter des aiguilles dans le corps
d'une poupée qui ressemble à son ennemi.
70
00:06:20,520 --> 00:06:23,353
Si on en plante suffisamment,
il finit par mourir.
71
00:06:23,591 --> 00:06:26,685
Mais dans ce cas, vous ne connaissiez
mĂȘme pas cet homme.
72
00:06:26,761 --> 00:06:28,422
Ou bien, le connaissiez-vous ?
73
00:06:28,496 --> 00:06:31,624
Alex. Que s'est-il passé ?
Qu'y a-t-il ? J'écoutais...
74
00:06:31,699 --> 00:06:33,098
Qui ĂȘtes-vous ?
75
00:06:33,433 --> 00:06:37,164
lnspecteur, voici mon agent d'affaires,
George Keene.
76
00:06:37,705 --> 00:06:41,072
- L'inspecteur Brant, des homicides.
- Des homicides ?
77
00:06:41,142 --> 00:06:43,610
- Oui, votre client jure avoir tué un homme.
- Quoi ?
78
00:06:43,679 --> 00:06:46,113
ll l'aurait hypnotisé, l'aurait voulu mort.
Et voilĂ .
79
00:06:46,182 --> 00:06:47,206
Mais c'est absurde.
80
00:06:47,283 --> 00:06:49,808
Pourtant, un homme hypnotisé est mort.
81
00:06:49,885 --> 00:06:51,250
C'est tout Ă fait incroyable.
82
00:06:51,320 --> 00:06:54,687
- ll faudrait arrĂȘter quelqu'un.
- Pourquoi tant d'indécision ?
83
00:06:54,757 --> 00:06:58,693
Je suis coupable, ça ne fait aucun doute.
J'ai tué cet homme mentalement.
84
00:06:59,361 --> 00:07:03,320
- Allez, inspecteur, finissons-en.
- Non, pas si vite.
85
00:07:03,966 --> 00:07:07,129
Je dois appeler quelqu'un,
si vous voulez bien m'excuser.
86
00:07:09,105 --> 00:07:10,299
Alex ?
87
00:07:11,342 --> 00:07:13,401
Valerie, je suis navré.
88
00:07:13,477 --> 00:07:16,708
J'ai oublié que nous devions tous
souper ensemble ce soir.
89
00:07:16,780 --> 00:07:20,216
- J'ai eu une soirée difficile.
- Je suis au courant.
90
00:07:20,284 --> 00:07:24,550
Quelle pitié que cela arrive
le soir de vos fiançailles.
91
00:07:26,625 --> 00:07:31,255
Maura, aprÚs ce qui s'est passé,
nous devrions rompre nos fiançailles.
92
00:07:31,929 --> 00:07:33,954
Alex, je t'en prie, ne dis pas cela.
93
00:07:34,031 --> 00:07:36,932
Voyons les choses en face.
Je suis un assassin.
94
00:07:37,002 --> 00:07:39,470
C'est complĂštement absurde, voyons.
95
00:07:40,338 --> 00:07:43,830
Ce soir, j'ai détesté cet homme
qui m'avait couvert de ridicule.
96
00:07:43,976 --> 00:07:46,069
J'avais envie de tuer.
97
00:07:46,611 --> 00:07:49,774
Je l'ai tué aussi sûrement
que si j'avais tiré sur lui.
98
00:07:52,284 --> 00:07:54,479
Je viens de parler au coroner.
99
00:07:54,886 --> 00:07:58,447
Cet homme était un alcoolique invétéré.
ll était cardiaque.
100
00:07:58,925 --> 00:08:01,450
ll est mort de cause parfaitement naturelle.
101
00:08:01,795 --> 00:08:03,888
Rien qui me permette de vous arrĂȘter.
102
00:08:03,963 --> 00:08:06,431
Merci pour cette intéressante soirée.
103
00:08:06,566 --> 00:08:07,931
Bonsoir.
104
00:08:10,536 --> 00:08:12,663
Rien qui lui permette de m'arrĂȘter.
105
00:08:14,307 --> 00:08:15,968
J'aà tué cet homme.
106
00:08:16,877 --> 00:08:20,779
Je l'aĂ tuĂ© avec mes yeux. Je le saĂs.
107
00:08:22,717 --> 00:08:25,652
Maura le saĂt. Elle Ă©taĂt lĂ .
108
00:08:27,121 --> 00:08:30,488
Je ne doĂs pas la revoĂr.
Je ne peux plus la regarder en face.
109
00:08:31,226 --> 00:08:35,492
OĂč que j'aĂlle, je... Je voĂs la mort.
110
00:08:36,398 --> 00:08:40,357
La mort, la mort, la mort,
111
00:08:40,435 --> 00:08:43,336
la mort, la mort, la mort, la mort...
112
00:08:56,486 --> 00:08:58,351
AllĂŽ. Keene Ă l'appareil.
113
00:08:59,823 --> 00:09:02,815
Oui, je sais, mais ils ne peuvent pas monter.
114
00:09:03,226 --> 00:09:06,593
Mais parce que nous n'avons
encore aucune déclaration à faire.
115
00:09:06,663 --> 00:09:08,961
Je n'en sais rien. Je ne suis que son agent.
116
00:09:09,032 --> 00:09:10,727
Faites comme vous voulez.
117
00:09:11,302 --> 00:09:14,635
C'est ça. Dites-leur n'importe quoi.
Mais empĂȘchez-les de monter.
118
00:09:14,705 --> 00:09:16,935
TrĂšs bien. D'accord, faites au mieux.
119
00:09:34,093 --> 00:09:36,288
- Oh, Maura.
- Bonjour, George.
120
00:09:36,527 --> 00:09:38,688
- Est-ce qu'Alex est rentré ?
- Non.
121
00:09:42,067 --> 00:09:44,968
Je l'ai cherché partout, toute la nuit.
122
00:09:45,371 --> 00:09:48,499
- Vous avez pu éviter les journalistes ?
- Ăa n'a pas Ă©tĂ© facile.
123
00:09:48,574 --> 00:09:52,374
J'ai passé toute la nuit à répondre
au téléphone.
124
00:09:52,679 --> 00:09:56,615
- Vous voyez ce que je veux dire ?
- DĂ©pĂȘchez-vous, c'est peut-ĂȘtre Alex.
125
00:09:57,383 --> 00:09:58,543
AllĂŽ.
126
00:09:58,818 --> 00:09:59,910
Qui ?
127
00:10:00,086 --> 00:10:02,020
Ah ! Oui, passez-le-moi.
128
00:10:02,655 --> 00:10:03,815
AllĂŽ.
129
00:10:05,493 --> 00:10:10,294
Oui. Non, il n'est certainement pas
trop tĂŽt pour moi, mais Gregor dort encore.
130
00:10:11,465 --> 00:10:14,093
En fait, la nuit a été des plus agitée.
131
00:10:14,468 --> 00:10:15,696
Je n'y manquerai pas.
132
00:10:15,769 --> 00:10:18,397
ll vous appellera aussitÎt levé.
133
00:10:18,472 --> 00:10:21,100
Non, non. Aucun problĂšme. Au revoir.
134
00:10:22,377 --> 00:10:24,038
C'est son commanditaire qui rappelait.
135
00:10:24,111 --> 00:10:26,545
- Qu'allons-nous faire ?
- Pas la moindre idée.
136
00:10:26,615 --> 00:10:30,483
- Je ne peux les retenir longtemps.
- S'il lui était arrivé quelque chose ?
137
00:10:30,553 --> 00:10:33,078
- George, et s'il...
- Allons, voyons.
138
00:10:33,155 --> 00:10:35,851
Vous n'allez pas craquer, vous aussi ?
139
00:10:37,159 --> 00:10:39,957
- Attendez.
- Faites-nous une déclaration. Allez !
140
00:10:41,931 --> 00:10:44,161
Croyez-vous toujours l'avoir tué
avec vos yeux ?
141
00:10:44,233 --> 00:10:46,724
Taisez-vous et laissez-moi tranquille !
142
00:10:53,242 --> 00:10:54,539
Que dis-tu de ça ?
143
00:10:54,611 --> 00:10:56,909
On l'attend toute la nuit et il nous ignore.
144
00:10:56,979 --> 00:10:59,675
Tu l'as vu ? ll doit ĂȘtre soĂ»l.
145
00:11:00,150 --> 00:11:01,447
Ou fou.
146
00:11:11,495 --> 00:11:13,395
Alex ! Oh, mon chéri.
147
00:11:13,463 --> 00:11:15,931
ll était temps. En voilà des idioties !
148
00:11:16,000 --> 00:11:17,160
Pas maintenant, George.
149
00:11:17,234 --> 00:11:19,031
- Vire ces journalistes.
- Comment ?
150
00:11:19,102 --> 00:11:21,297
Peu importe comment, mais fais-le.
151
00:11:21,372 --> 00:11:23,306
Ăcoute-moi, Alex...
152
00:11:26,044 --> 00:11:27,375
AllĂŽ.
153
00:11:27,446 --> 00:11:30,415
Oui, oui, je sais qu'ils sont toujours en bas.
154
00:11:30,482 --> 00:11:32,643
D'accord, je descends tout de suite.
155
00:11:32,918 --> 00:11:35,113
Je n'ai aucune idée
de ce que je vais leur dire.
156
00:11:35,186 --> 00:11:38,314
- Le café est chaud ?
- Oui, je viens de le faire.
157
00:11:40,559 --> 00:11:42,186
Pas de café, Maura.
158
00:11:45,765 --> 00:11:47,892
Puis-je te demander oĂč tu Ă©tais ?
159
00:11:49,169 --> 00:11:51,797
Je suis allé marcher, c'est tout.
160
00:11:54,908 --> 00:11:58,776
- Tu as failli nous faire mou...
- Termine ta phrase, dis-le !
161
00:11:58,846 --> 00:12:01,781
Je rĂ©pĂšte ces mots sans arrĂȘt, Ă chaque pas.
162
00:12:01,848 --> 00:12:03,042
La mort.
163
00:12:05,352 --> 00:12:06,944
Ă quoi bon ?
164
00:12:08,155 --> 00:12:11,921
- Tu devrais aller dormir.
- Dormir ? Comment le pourrais-je ?
165
00:12:11,994 --> 00:12:15,191
- Tu ne comprends pas que je l'ai tué ?
- Mais non, enfin.
166
00:12:15,263 --> 00:12:18,562
Le coroner t'a innocenté
et le public est derriĂšre toi.
167
00:12:18,634 --> 00:12:22,365
Le public ? Mais je n'en ai pas.
Autant que tu le saches maintenant.
168
00:12:22,437 --> 00:12:25,031
J'ai tout lùché. Tout est fini.
169
00:12:26,374 --> 00:12:28,137
Je sais ce que tu ressens.
170
00:12:29,244 --> 00:12:32,270
- Tu devrais peut-ĂȘtre t'Ă©loigner.
- ll le faut.
171
00:12:32,347 --> 00:12:34,247
Alors, partons ensemble.
172
00:12:34,316 --> 00:12:38,150
- Nous partirons discrĂštement...
- Non, Maura, il faut que je parte seul.
173
00:12:38,220 --> 00:12:41,621
- Je ne te laisserai pas t'enchaĂźner Ă un...
- Ne dis pas ça.
174
00:12:41,691 --> 00:12:43,955
Tu as tout imaginé.
175
00:12:44,193 --> 00:12:46,684
- ll y a plus que ça.
- Alex ?
176
00:12:48,331 --> 00:12:51,391
Maura, je ne te reverrai plus.
177
00:12:53,336 --> 00:12:54,769
Mais mon chéri...
178
00:12:56,940 --> 00:12:58,407
C'est sans appel.
179
00:13:11,956 --> 00:13:13,355
Pauvre Maura.
180
00:13:13,857 --> 00:13:17,190
Je n'aĂ rĂen Ă luĂ reprocher.
MaĂs c'est mĂeux aĂnsĂ.
181
00:13:18,229 --> 00:13:20,891
Je ne doĂs pas luĂ faĂre porter mes ennuĂs.
182
00:13:21,399 --> 00:13:24,800
Mon esprĂt. ll est dĂ©rangĂ©.
183
00:13:36,082 --> 00:13:37,276
''George,
184
00:13:37,349 --> 00:13:39,681
''au cas oĂč il m'arriverait quelque chose,
185
00:13:39,753 --> 00:13:43,314
''je veux que l'on sache
que je désire léguer mon argent
186
00:13:43,389 --> 00:13:46,153
''et mes biens personnels Ă Maura Daniel.''
187
00:13:47,193 --> 00:13:51,493
Ăa ne ressemble pas beaucoup Ă Gregor.
C'est étonnant qu'il ait écrit une telle note.
188
00:13:51,565 --> 00:13:53,999
ll a peur d'ĂȘtre devenu fou.
189
00:13:54,501 --> 00:13:57,299
- L'est-il, selon vous ?
- Je n'en sais rien.
190
00:13:57,371 --> 00:14:00,135
Peut-ĂȘtre. ll agit bizarrement
depuis la mort de cet homme.
191
00:14:00,208 --> 00:14:02,142
C'est devenu une obsession chez lui.
192
00:14:02,210 --> 00:14:04,144
Alors, il faut réagir, et vite.
193
00:14:04,211 --> 00:14:06,577
C'est pour cela que je m'adresse Ă vous.
194
00:14:06,880 --> 00:14:10,543
Allons, George, vous avez une idée
derriĂšre la tĂȘte. Laquelle ?
195
00:14:10,785 --> 00:14:12,810
Gregor a besoin de se reposer l'esprit.
196
00:14:12,887 --> 00:14:16,186
Si quelque chose le tenait occupé
chez vous, ce serait l'idéal.
197
00:14:16,257 --> 00:14:20,091
Pourquoi ne pas l'inviter lĂ -bas
pour un temps ? Vous avez de la place.
198
00:14:20,162 --> 00:14:21,925
Je veux aider Gregor,
199
00:14:21,996 --> 00:14:24,829
mais j'ai du mal Ă l'imaginer
dans ce vieux trou moisi.
200
00:14:24,900 --> 00:14:26,367
Je le vois mal accepter.
201
00:14:26,434 --> 00:14:30,427
Mais il se trouve que c'est un endroit
intéressant et retiré. Juste ce qu'il faut.
202
00:14:30,506 --> 00:14:34,442
Connaissant Gregor, je veux dire,
en ce moment, je pense qu'il acceptera.
203
00:14:36,980 --> 00:14:40,746
- Et Maura ?
- Tout est annulé. ll l'a quittée.
204
00:14:41,049 --> 00:14:43,279
Ce n'est pas
ce que cette note laisse entendre.
205
00:14:43,353 --> 00:14:46,880
C'est une façon de soulager
sa conscience, selon moi.
206
00:14:46,955 --> 00:14:50,049
Ainsi, il commence une nouvelle vie.
J'en suis heureuse.
207
00:14:50,795 --> 00:14:52,786
Surtout en ce qui concerne la fille.
208
00:14:52,863 --> 00:14:55,661
Tout sera plus facile
si elle n'est plus dans le décor.
209
00:14:55,733 --> 00:14:57,223
Je me tiens prĂȘte.
210
00:15:02,673 --> 00:15:05,767
MUSĂE DE ClRE MONET
LlVRAlSONS - BUREAU Ă L'ĂTAGE
211
00:15:16,020 --> 00:15:17,487
Madame Monet ?
212
00:15:18,757 --> 00:15:20,884
Elle doit ĂȘtre dans l'atelier.
213
00:15:27,099 --> 00:15:28,396
- Valerie.
- Bonjour, George.
214
00:15:28,467 --> 00:15:29,525
- Bonjour.
- Alex.
215
00:15:29,602 --> 00:15:31,069
Vous ĂȘtes en avance.
216
00:15:31,838 --> 00:15:33,669
ll y aura toujours des miracles.
217
00:15:33,739 --> 00:15:36,833
AprĂšs tout ce temps,
vous voilà enfin au musée de cire Monet.
218
00:15:36,910 --> 00:15:38,673
Excusez-moi, qui est cette lady ?
219
00:15:38,745 --> 00:15:40,770
Vous la nommez bien,
c'est vraiment une lady.
220
00:15:40,847 --> 00:15:42,337
Lady Macbeth.
221
00:15:42,682 --> 00:15:45,276
- C'est bien cela, Alex ?
- Oh, oui, en effet.
222
00:15:45,819 --> 00:15:48,219
Nous allons l'intégrer
Ă notre groupe shakespearien.
223
00:15:48,288 --> 00:15:51,883
Vous ĂȘtes douĂ©e pour tout cela, Valerie,
aucun doute.
224
00:15:51,959 --> 00:15:55,053
Rudi modĂšle les visages.
C'est un vrai génie de la cire.
225
00:15:55,662 --> 00:15:57,527
Moi, je fais les costumes.
226
00:15:58,765 --> 00:16:02,064
Mais les conférences pour les mécÚnes,
la recherche...
227
00:16:02,669 --> 00:16:05,638
Grands dieux, je ne parle que d'affaires.
228
00:16:05,707 --> 00:16:07,937
Passons dans l'autre piĂšce.
229
00:16:13,215 --> 00:16:15,513
Asseyez-vous. Mettez-vous Ă l'aise.
230
00:16:19,321 --> 00:16:22,813
- Nina nous prépare des boissons.
- Rien pour moi, merci.
231
00:16:22,892 --> 00:16:26,350
Alex, nous fĂȘtons un Ă©vĂ©nement.
Prenez au moins du porto.
232
00:16:27,162 --> 00:16:28,789
D'accord.
233
00:16:39,174 --> 00:16:41,768
- Bonjour, jeune fille.
- Bonjour, M. Keene.
234
00:16:41,978 --> 00:16:45,778
- Ma niĂšce, Nina Coudreau, et...
- Vous ĂȘtes le grand Gregor.
235
00:16:47,050 --> 00:16:50,816
Non, pas le grand Gregor,
Alex Gregor, tout simplement.
236
00:16:51,087 --> 00:16:53,988
Vous ĂȘtes si connu,
tout le monde vous appelle ''le grand''.
237
00:16:54,057 --> 00:16:56,548
ll veut dire
que tous ses amis l'appellent Alex.
238
00:16:56,627 --> 00:16:58,686
Tu seras son amie, toi aussi, non ?
239
00:16:58,763 --> 00:17:01,231
Oui, monsieur. Bien sûr.
240
00:17:01,866 --> 00:17:04,528
Nina, dis Ă Rudi
que je vais faire visiter le musée.
241
00:17:04,602 --> 00:17:06,331
TrĂšs bien, ma tante.
242
00:17:07,505 --> 00:17:10,303
ll faut que tu connaisses ce Rudi.
C'est tout un personnage.
243
00:17:10,375 --> 00:17:12,434
En fait, George le trouve
un peu excentrique.
244
00:17:12,510 --> 00:17:15,070
C'est un euphémisme. Quand tu l'auras vu...
245
00:17:29,295 --> 00:17:30,922
Qu'y a-t-il, Nina ?
246
00:17:30,997 --> 00:17:33,966
- ChÚre Nina, je suis désolé.
- Ăa va.
247
00:17:34,033 --> 00:17:37,594
Tu sais que je ne veux pas te faire peur,
petite Nina.
248
00:17:38,739 --> 00:17:39,831
Je vous en prie.
249
00:17:39,907 --> 00:17:42,933
Mme Monet fait visiter le musée à M. Keene
et Ă M. Gregor.
250
00:17:43,009 --> 00:17:45,375
Je refuse. J'ai du travail ici.
251
00:17:45,446 --> 00:17:47,380
Mais c'est Gregor, le célÚbre hypnotiseur.
252
00:17:47,448 --> 00:17:49,439
Pourquoi ne paie-t-il pas son billet, lui ?
253
00:17:49,515 --> 00:17:53,178
- Pourquoi vient-il aprĂšs la fermeture ?
- C'est un homme trÚs spécial.
254
00:17:53,253 --> 00:17:56,245
- Merveilleux, en fait.
- Qui le trouve merveilleux ?
255
00:17:56,324 --> 00:17:58,622
Taisez-vous, Rudi.
lls pourraient vous entendre.
256
00:17:58,693 --> 00:18:01,662
Si ma tante me cherche,
je suis dans ma chambre.
257
00:18:22,785 --> 00:18:26,380
Cléopùtre, tu es la reine du Nil.
258
00:18:26,888 --> 00:18:29,322
ll faut que tu soignes ta coiffure.
259
00:18:31,327 --> 00:18:33,158
VoilĂ , c'est mieux.
260
00:18:36,767 --> 00:18:39,167
Regarde Gengis Khan lĂ -bas.
261
00:18:39,370 --> 00:18:42,464
ll est tout décoiffé, mais peu importe.
262
00:18:43,206 --> 00:18:47,336
C'est un vieux guerrier dur Ă cuire,
qui combat toute la journée.
263
00:18:54,385 --> 00:18:58,219
NapolĂ©on, toi et JosĂ©phine avez intĂ©rĂȘt
Ă bien vous tenir.
264
00:18:59,757 --> 00:19:02,590
Ne parlez pas de divorce
devant les visiteurs.
265
00:19:05,097 --> 00:19:07,964
AprĂšs la fermeture, nous maintenons
la température trÚs basse
266
00:19:08,032 --> 00:19:10,364
pour que les personnages ne fondent pas.
267
00:19:10,436 --> 00:19:14,202
- Vous feriez mieux de mettre un manteau.
- Non, ça ira, je crois.
268
00:19:16,642 --> 00:19:18,041
Merci.
269
00:19:18,844 --> 00:19:20,869
Et toi, M. Beau Brummell,
270
00:19:21,847 --> 00:19:25,214
remonte ton col
et montre-toi Ă ton avantage.
271
00:19:25,885 --> 00:19:28,183
ll faut qu'ils voient Ă quel point tu es beau.
272
00:19:28,254 --> 00:19:30,245
- Rudi.
- Oui, madame Monet.
273
00:19:33,426 --> 00:19:35,189
- Bonjour, M. Keene.
- Bonjour, Rudi.
274
00:19:35,261 --> 00:19:38,719
- Voici mon vieil ami, M. Gregor.
- Oui, je sais.
275
00:19:38,799 --> 00:19:42,565
- Le grand Gregor.
- Je m'appelle Alex Gregor.
276
00:19:43,504 --> 00:19:45,836
Rudi, nous aimerions
faire visiter le musée à Alex.
277
00:19:45,906 --> 00:19:47,271
TrĂšs bien.
278
00:19:52,847 --> 00:19:54,337
L'homme des cavernes.
279
00:19:55,250 --> 00:19:58,276
Tu n'étais pas aussi idiot
qu'on veut bien le penser.
280
00:19:58,719 --> 00:20:02,155
Tu prenais ce que tu voulais,
en faisant comme tu voulais,
281
00:20:03,258 --> 00:20:04,919
n'est-ce pas, l'ami ?
282
00:20:04,994 --> 00:20:07,792
lci, nous présentons
quelques exécutions célÚbres.
283
00:20:07,963 --> 00:20:10,591
Notre tableau sur la Révolution française.
284
00:20:11,133 --> 00:20:12,794
Marie-Antoinette.
285
00:20:19,242 --> 00:20:21,005
Et Louis XVl.
286
00:20:22,479 --> 00:20:26,142
- Qu'est-ce que c'était ?
- Rudi aime rendre ses créations réalistes.
287
00:20:26,216 --> 00:20:30,676
Oui, un peu trop. J'ai la chair de poule,
et pas Ă cause du froid.
288
00:20:37,327 --> 00:20:39,591
Et voici Attila, roi des Huns.
289
00:20:42,166 --> 00:20:44,464
Le plus grand des assassins.
290
00:20:44,536 --> 00:20:47,630
Ă moi, il ne fait pas peur.
Je le connais trop bien.
291
00:20:48,872 --> 00:20:51,568
Je l'ai créé de mes propres mains.
292
00:20:53,043 --> 00:20:54,169
Vous voyez ?
293
00:20:55,947 --> 00:20:59,678
- Venez, Rudi, allons voir la chaufferie.
- Oui, madame Monet.
294
00:21:38,659 --> 00:21:41,856
- C'est ainsi qu'ils procĂšdent.
- C'est bon marché.
295
00:21:42,263 --> 00:21:44,959
En faisant fondre des personnages
pour en couler d'autres,
296
00:21:45,032 --> 00:21:47,830
je me débrouille pour mériter mon salaire.
297
00:21:49,437 --> 00:21:51,428
Nous avons tout vu des coulisses.
298
00:21:51,506 --> 00:21:53,804
- Si nous allions finir nos verres ?
- Allons-y.
299
00:21:53,875 --> 00:21:56,935
Faites attention !
Ne dérangez rien dans le musée.
300
00:22:09,525 --> 00:22:11,755
Vous avez tout Ă fait raison.
301
00:22:11,827 --> 00:22:14,387
C'est un excentrique,
c'est le moins qu'on puisse dire.
302
00:22:14,464 --> 00:22:16,864
Le pauvre. ll me fait vraiment pitié.
303
00:22:16,933 --> 00:22:18,730
à une époque, Rudi allait devenir
304
00:22:18,801 --> 00:22:21,201
un trÚs célÚbre chirurgien esthétique.
305
00:22:21,271 --> 00:22:22,533
C'était le Dr Poldan.
306
00:22:22,606 --> 00:22:24,801
Je gérais ses affaires, en fait.
307
00:22:24,874 --> 00:22:27,138
C'était peu avant
qu'il ne vienne travailler ici.
308
00:22:27,210 --> 00:22:28,700
La situation était tragique.
309
00:22:28,778 --> 00:22:31,645
ll a remodelé le visage
d'une riche douairiĂšre, et je crois
310
00:22:31,714 --> 00:22:34,182
qu'elle a retiré le bandage trop tÎt...
311
00:22:34,251 --> 00:22:37,414
On a rejeté la responsabilité sur Rudi.
Sa carriÚre était finie.
312
00:22:37,489 --> 00:22:39,389
ll m'a beaucoup aidée.
313
00:22:39,457 --> 00:22:43,860
Son excellent travail en chirurgie
lui permet un grand réalisme avec la cire.
314
00:22:43,928 --> 00:22:46,453
C'est un merveilleux exutoire pour lui.
315
00:22:46,531 --> 00:22:49,523
MĂȘme avec toute cette aide,
il reste tellement Ă faire.
316
00:22:49,601 --> 00:22:53,503
- Je ne sais Ă qui m'adresser.
- Nous trouverons peut-ĂȘtre une solution.
317
00:23:08,120 --> 00:23:11,521
- Voici le moule que vous avez demandé.
- Ne partez pas, Nina.
318
00:23:11,857 --> 00:23:13,256
J'ai du travail.
319
00:23:13,326 --> 00:23:15,590
Alex et moi faisons des recherches
sur un tableau.
320
00:23:15,662 --> 00:23:17,391
Alex. Toujours Alex.
321
00:23:17,463 --> 00:23:20,364
ll est ici depuis trois semaines
et il te rend idiote.
322
00:23:20,433 --> 00:23:22,901
- Lui ne me trouve pas idiote.
- Nina.
323
00:23:25,105 --> 00:23:27,471
Ne perds pas ton temps avec lui.
324
00:23:28,575 --> 00:23:30,805
- Nina...
- Laissez-la tranquille, Rudi.
325
00:23:30,877 --> 00:23:33,573
J'en ai assez que vous essayiez
de faire la loi ici.
326
00:23:33,647 --> 00:23:36,912
- Ce que je fais ne vous concerne pas.
- Je me moque de vos affaires.
327
00:23:36,985 --> 00:23:39,078
Mais soyez averti, tant que je serai ici,
328
00:23:39,152 --> 00:23:42,588
- vous laisserez cette jeune fille tranquille.
- Sortez d'ici !
329
00:23:44,059 --> 00:23:47,187
Pas avant que vous ayez entendu
tout ce que j'ai Ă dire.
330
00:23:58,439 --> 00:24:02,000
Nina, Alex et moi allons assister
Ă une vente aux enchĂšres.
331
00:24:02,678 --> 00:24:05,169
Pourras-tu donner la conférence de ce soir ?
332
00:24:05,247 --> 00:24:08,683
Bien sûr, mais les clients préféreraient Alex.
333
00:24:09,219 --> 00:24:10,243
C'est magnifique, non,
334
00:24:10,320 --> 00:24:13,380
que les affaires aient repris ainsi
depuis son arrivée ?
335
00:24:13,455 --> 00:24:14,922
Oui, entrez.
336
00:24:18,429 --> 00:24:20,488
Oh, Maura.
337
00:24:20,930 --> 00:24:23,057
- Bonjour, madame Monet.
- Bonjour.
338
00:24:24,535 --> 00:24:28,266
La cape d'Hamlet est terminée.
Tu peux la replacer sur le personnage.
339
00:24:28,705 --> 00:24:31,538
Je vous ferais bien asseoir,
mais j'ai du travail
340
00:24:31,609 --> 00:24:36,012
- avant de sortir ce soir.
- Je voulais seulement voir Alex un instant.
341
00:24:36,480 --> 00:24:40,007
Vous l'avez manqué de peu.
ll est parti Ă une vente aux enchĂšres.
342
00:24:42,620 --> 00:24:44,417
Est-ce qu'il va mieux ?
343
00:24:45,490 --> 00:24:47,355
Beaucoup mieux, ma chĂšre.
344
00:24:48,026 --> 00:24:51,894
- En fait, si j'étais vous, je...
- Valerie, il y a quelque chose...
345
00:24:54,067 --> 00:24:55,398
Oh, Maura.
346
00:24:56,836 --> 00:25:00,203
- Que fais-tu ici ?
- Je vous croyais sorti.
347
00:25:01,374 --> 00:25:03,968
Nul besoin d'ĂȘtre polie, madame Monet.
348
00:25:04,044 --> 00:25:07,138
- Comment m'as tu retrouvé ?
- J'ai fait parler George.
349
00:25:08,481 --> 00:25:10,540
Qu'est-ce que c'est que ces mystĂšres ?
350
00:25:10,616 --> 00:25:13,676
- ChĂšre mademoiselle Daniel...
- Valerie, si vous voulez bien...
351
00:25:13,753 --> 00:25:16,688
ll vaudrait mieux
que je parle Ă Maura en tĂȘte Ă tĂȘte.
352
00:25:16,757 --> 00:25:18,349
Comme vous voudrez.
353
00:25:23,464 --> 00:25:26,399
Je suis désolée de te causer
des ennuis, chéri.
354
00:25:26,466 --> 00:25:28,263
ll n'y a pas de problĂšme.
355
00:25:30,404 --> 00:25:32,201
Tu m'en veux d'ĂȘtre venue ?
356
00:25:32,406 --> 00:25:34,533
Pas exactement, mais vois-tu...
357
00:25:34,609 --> 00:25:38,136
Je te rappelle quelque chose
que tu essaies d'oublier, c'est ça ?
358
00:25:40,248 --> 00:25:43,149
Tu as raison.
Je n'aurais pas dĂ» venir, mais...
359
00:25:43,218 --> 00:25:44,776
J'ai pensé
360
00:25:44,854 --> 00:25:46,481
que si je te manquais autant que...
361
00:25:46,554 --> 00:25:48,749
Maura, tu m'as manqué,
362
00:25:49,391 --> 00:25:51,359
mais comprends-moi.
363
00:25:52,127 --> 00:25:56,564
Aussi bizarre que ça paraisse,
j'ai trouvé ici une tranquillité d'esprit.
364
00:25:58,167 --> 00:25:59,794
Je comprends trĂšs bien.
365
00:26:00,002 --> 00:26:03,199
Je serais la derniĂšre personne
Ă vouloir te faire du mal.
366
00:26:04,173 --> 00:26:05,663
Au revoir, Alex.
367
00:26:17,555 --> 00:26:18,749
Maura.
368
00:26:19,689 --> 00:26:23,682
Ce serait beaucoup mieux pour Alex
si vous ne reveniez plus le voir.
369
00:26:23,760 --> 00:26:27,025
VoilĂ une chose qui ne concerne
qu'Alex et moi, il me semble.
370
00:26:27,098 --> 00:26:29,259
Ă quoi bon essayer
de lui redonner confiance,
371
00:26:29,333 --> 00:26:31,893
si vous continuez à détruire
tout ce que je fais.
372
00:26:31,970 --> 00:26:34,268
Pourquoi ne pas dire
ce que vous pensez vraiment ?
373
00:26:34,338 --> 00:26:38,206
Vous craignez que je le sorte
de ce mausolée et que je vous le prenne.
374
00:26:38,277 --> 00:26:41,713
TrĂšs bien. S'il faut absolument vous le dire,
Alex m'intéresse.
375
00:26:42,380 --> 00:26:45,781
Connaissant ses sentiments,
vous ne devriez plus vous mĂȘler de ça.
376
00:26:45,851 --> 00:26:49,514
Si je pensais que c'était sa volonté,
je ne me mĂȘlerais plus de rien.
377
00:26:49,588 --> 00:26:50,953
Mais j'en doute.
378
00:27:02,235 --> 00:27:04,066
Elle a visé juste.
379
00:27:04,137 --> 00:27:06,537
Je ne pense pas
qu'il ait ces sentiments pour vous.
380
00:27:06,606 --> 00:27:07,766
MĂȘlez-vous de vos affaires.
381
00:27:07,840 --> 00:27:10,638
C'est un charmeur.
ll s'amuse avec tout le monde.
382
00:27:11,178 --> 00:27:13,669
ll s'amuse ? Que voulez-vous dire ?
383
00:27:13,746 --> 00:27:16,943
D'abord cette fille, puis vous,
et la jeune Nina maintenant.
384
00:27:17,016 --> 00:27:18,142
Nina ?
385
00:27:18,852 --> 00:27:20,945
- C'est ridicule.
- Vraiment ?
386
00:27:21,021 --> 00:27:23,581
Vous auriez dĂ» voir ce que j'ai vu
dans la chaufferie.
387
00:27:23,657 --> 00:27:25,716
- Vous mentez.
- Vous verrez bien.
388
00:27:28,862 --> 00:27:31,490
Nina ? Alex ?
389
00:27:39,375 --> 00:27:41,400
Vous ne vous sentez pas bien ?
390
00:27:41,477 --> 00:27:44,071
Rien de grave. Un mal de tĂȘte.
391
00:27:44,146 --> 00:27:46,137
Je ne peux vraiment rien faire ?
392
00:27:46,215 --> 00:27:49,878
Non. Merci, Nina. Vas-y maintenant.
Je vais bien.
393
00:27:54,590 --> 00:27:57,081
C'est ainsi que vous me remerciez
de ma gentillesse ?
394
00:27:57,158 --> 00:28:00,184
Valerie, Maura est partie et ne reviendra pas.
395
00:28:00,264 --> 00:28:03,028
Je ne parle pas de Maura, mais de ma niĂšce !
396
00:28:03,099 --> 00:28:06,068
Nina ? Qu'a-t-elle Ă voir lĂ -dedans ?
397
00:28:06,135 --> 00:28:09,901
Je sais ce qui se passe ici.
Ma propre niĂšce. Dans ma maison.
398
00:28:09,973 --> 00:28:12,498
- Comment osez-vous ?
- Avez-vous perdu l'esprit ?
399
00:28:12,576 --> 00:28:15,443
Oui, car je vous ai installé ici, fait confiance,
j'ai mĂȘme...
400
00:28:15,512 --> 00:28:19,141
C'est donc ainsi.
C'est Ă cela que vous pensiez ?
401
00:28:19,216 --> 00:28:22,447
Vous avez dû apprécier de me voir
me ridiculiser.
402
00:28:23,054 --> 00:28:26,649
Vous ne vous ĂȘtes pas ridiculisĂ©e. Moi oui.
403
00:28:27,158 --> 00:28:30,093
Mais croyez-moi, j'apprécie votre amitié.
404
00:28:31,664 --> 00:28:35,100
Vous l'avez prouvé
en faisant la cour Ă Nina dans mon dos.
405
00:28:36,535 --> 00:28:38,799
Je ne suis pas d'humeur
Ă me disputer avec vous.
406
00:28:38,871 --> 00:28:42,102
Le mieux que je puisse faire,
c'est boucler mes valises.
407
00:28:42,207 --> 00:28:43,834
Comme c'est aimable Ă vous.
408
00:28:43,909 --> 00:28:48,175
- Que voulez-vous que je fasse ?
- Vous déchiffrez les pensées. Et si vous...
409
00:28:48,248 --> 00:28:49,806
Ne prenez pas ce ton.
410
00:28:49,882 --> 00:28:51,679
Vous lisez dans les pensées des autres.
411
00:28:51,750 --> 00:28:53,684
Pourquoi pas dans les miennes ?
412
00:28:53,753 --> 00:28:55,015
Cessez !
413
00:28:55,722 --> 00:28:58,020
Vous ĂȘtes le grand Gregor.
414
00:28:58,090 --> 00:29:00,081
Taisez-vous ! Vous m'entendez ?
415
00:29:37,666 --> 00:29:41,033
ll faut que je me lĂvre Ă la polĂce.
Cela ne sert Ă rĂen.
416
00:29:42,170 --> 00:29:45,503
La tragĂ©dĂe me suĂvra oĂč que j'aĂlle.
417
00:30:09,032 --> 00:30:11,967
ll fait plutĂŽt froid ici Ă cette heure.
418
00:30:12,035 --> 00:30:16,267
Vous feriez mieux de bouger.
Si vous voulez éviter la pneumonie.
419
00:30:23,749 --> 00:30:27,549
Je n'avais aucune idĂ©e d'oĂč j'Ă©tais
avant que ce policier ne m'aborde.
420
00:30:28,453 --> 00:30:32,822
Puis je me suis souvenu. J'ai eu peur
de retourner, alors je suis rentré chez moi.
421
00:30:33,893 --> 00:30:36,828
J'aimerais pouvoir t'aider,
mais je ne suis pas psychiatre.
422
00:30:36,896 --> 00:30:39,296
- Tu es mon ami.
- Certainement.
423
00:30:39,364 --> 00:30:40,661
Mais j'ai l'esprit pratique,
424
00:30:40,733 --> 00:30:42,633
ce qui est mieux. Tu dois déjeuner.
425
00:30:42,701 --> 00:30:43,929
George,
426
00:30:44,670 --> 00:30:47,400
j'ai un service Ă te demander.
427
00:30:47,473 --> 00:30:50,169
Pourrais-tu aller au musée pour voir si...
428
00:30:50,243 --> 00:30:52,677
Si tu as tué Valerie ?
Mais tu ne l'as pas tuée.
429
00:30:52,745 --> 00:30:55,043
- Mais je te dis que...
- Ăcoute, Alex.
430
00:30:55,182 --> 00:30:56,979
J'ai une confession Ă te faire.
431
00:30:57,050 --> 00:31:00,486
Je n'ai jamais cru
Ă tes soi-disant pouvoirs hypnotiques.
432
00:31:00,888 --> 00:31:03,516
C'est une phrase bizarre venant de toi.
433
00:31:03,590 --> 00:31:06,184
Attends. Comprends-moi bien.
Je te trouve extraordinaire.
434
00:31:06,259 --> 00:31:08,727
Enfin, ton numéro est extraordinaire.
435
00:31:08,795 --> 00:31:11,593
Mais je ne t'ai jamais demandé
comment tu faisais.
436
00:31:11,832 --> 00:31:13,959
Mais je suis né avec ce pouvoir.
437
00:31:14,035 --> 00:31:16,503
Bien sûr. Et moi, je suis né au Missouri.
438
00:31:16,571 --> 00:31:19,335
J'ai toujours soupçonné
que tu avais un truc dans ta manche,
439
00:31:19,406 --> 00:31:23,433
- un secret professionnel.
- Mais il n'y avait aucun secret, je te le jure.
440
00:31:23,745 --> 00:31:26,179
Enfin, peu importe.
D'aprĂšs moi, tu as rĂȘvĂ© tout ça.
441
00:31:26,248 --> 00:31:29,775
Et je te parie tout ce que tu veux
que Valerie Monet est toujours vivante,
442
00:31:29,852 --> 00:31:34,050
- se demandant oĂč tu es.
- Ah, si je pouvais te croire.
443
00:31:34,858 --> 00:31:38,225
TrĂšs bien. Nous allons y aller tous les deux.
Viens avec moi.
444
00:31:41,630 --> 00:31:42,756
Attends.
445
00:31:45,201 --> 00:31:47,431
J'ai oublié de te dire quelque chose.
446
00:31:47,637 --> 00:31:49,298
Quoi donc ?
447
00:31:50,306 --> 00:31:51,933
Le foulard de Valerie,
448
00:31:53,309 --> 00:31:55,277
je l'ai trouvé dans ma poche.
449
00:31:57,615 --> 00:31:59,105
Allez, on y va.
450
00:32:16,166 --> 00:32:18,532
Allez. On va en avoir le cÂur net.
451
00:32:28,780 --> 00:32:30,008
Rudi.
452
00:32:30,982 --> 00:32:34,509
- OĂč est madame Monet ?
- Vous devez le savoir. Dites-le-nous !
453
00:32:34,921 --> 00:32:36,980
Madame Monet a disparu.
454
00:32:37,056 --> 00:32:39,354
lnspecteur Brant. Que faites-vous ici ?
455
00:32:39,425 --> 00:32:42,883
On pourrait dire
que je me suis entiché des musées de cire.
456
00:32:43,129 --> 00:32:45,359
Mademoiselle Coudreau m'a fait visiter.
457
00:32:45,431 --> 00:32:48,923
Alex, je l'ai appelé
parce que je ne trouvais pas ma tante.
458
00:32:49,736 --> 00:32:51,829
Ni votre bon ami, Gregor.
459
00:32:53,807 --> 00:32:56,867
Vous ĂȘtes allĂ© faire un grand tour Ă pied
hier soir, non ?
460
00:32:56,944 --> 00:32:59,970
- Mais oui, je...
- ll ne m'a pas quitté d'une semelle.
461
00:33:00,481 --> 00:33:04,417
Quel mensonge éhonté, M. Keene.
Mais ce n'est pas ainsi que je l'entends.
462
00:33:05,018 --> 00:33:06,781
TrĂšs bien. Comment l'entendez-vous ?
463
00:33:06,854 --> 00:33:09,584
Madame Monet et Gregor se sont disputés
hier soir.
464
00:33:09,656 --> 00:33:14,025
- C'étaient les meilleurs amis du monde.
- Vous avez raison de parler au passé.
465
00:33:14,829 --> 00:33:17,354
Elle était amoureuse de vous, n'est-ce pas ?
466
00:33:17,599 --> 00:33:20,568
Mais vous ne l'aimiez pas, et elle le savait.
467
00:33:21,402 --> 00:33:24,064
Elle était jalouse de toutes les femmes
autour de vous.
468
00:33:24,139 --> 00:33:25,731
Pourquoi tout ce discours ?
469
00:33:25,807 --> 00:33:27,434
Vous semblez tout savoir. Moi non.
470
00:33:27,509 --> 00:33:30,103
Voyons, vous avez la réputation
de lire dans les pensées.
471
00:33:30,179 --> 00:33:32,977
D'accord.
Valerie et moi nous sommes disputés.
472
00:33:33,382 --> 00:33:36,215
J'ai essayĂ© de l'empĂȘcher
de s'humilier devant moi.
473
00:33:36,820 --> 00:33:39,755
- Elle a été contrariée et...
- Vous vous ĂȘtes mis en colĂšre.
474
00:33:39,822 --> 00:33:41,050
ArrĂȘtez ça !
475
00:33:41,625 --> 00:33:46,062
J'ai autant envie que vous de découvrir
le fin mot de l'histoire.
476
00:33:46,129 --> 00:33:48,393
Mais j'ignore ce qui est arrivé
Ă madame Monet.
477
00:33:48,465 --> 00:33:51,161
Un autre trou de mémoire, Gregor ?
478
00:33:53,003 --> 00:33:54,493
Vous vous y prenez trĂšs mal.
479
00:33:54,571 --> 00:33:58,473
Oui. Malheureusement, il faut que je trouve
un cadavre. Sans cela, pas d'affaire.
480
00:33:58,541 --> 00:34:01,635
- Avez-vous fouillé la maison ?
- Seulement à l'étage.
481
00:34:01,711 --> 00:34:04,703
Si ça ne vous gĂȘne pas,
j'aimerais fouiller cet étage.
482
00:34:05,716 --> 00:34:08,184
- Je vais vous aider, inspecteur.
- Merci.
483
00:34:18,463 --> 00:34:20,522
Vous devriez fournir
les manteaux de fourrure.
484
00:34:20,599 --> 00:34:22,760
Je suis désolé, inspecteur. J'ai oublié.
485
00:34:22,834 --> 00:34:25,359
Je suis tellement habitué à la température.
486
00:34:25,438 --> 00:34:26,666
C'est bon.
487
00:34:28,206 --> 00:34:29,366
Alex, je suis désolée.
488
00:34:29,441 --> 00:34:31,807
Quand j'ai appelé la police,
j'avais l'esprit confus.
489
00:34:31,877 --> 00:34:35,278
Peu importe, Nina.
Tu lui apportes un verre d'eau ?
490
00:34:36,014 --> 00:34:39,006
Calme-toi, Alex.
Je continue Ă penser que j'ai raison.
491
00:34:41,188 --> 00:34:42,280
Eh bien.
492
00:34:43,723 --> 00:34:45,850
VoilĂ un excellent petit tableau.
493
00:34:46,192 --> 00:34:48,956
- Vaguement familier.
- C'est l'affaire Simmons, un meurtre.
494
00:34:49,029 --> 00:34:51,224
L'un des plus célÚbres crimes
de notre époque.
495
00:34:51,297 --> 00:34:55,199
J'ai fait une recherche dans les journaux
et je suis allé voir le lieu du crime.
496
00:34:55,269 --> 00:34:57,203
- En fait...
- Tous les détails sont rendus.
497
00:34:57,271 --> 00:34:59,068
Regardez son profil.
498
00:34:59,140 --> 00:35:02,007
Pas la peine.
C'est moi qui ai résolu cette affaire.
499
00:35:03,010 --> 00:35:05,410
VoilĂ une autre scĂšne de meurtre
intéressante là -bas.
500
00:35:05,480 --> 00:35:06,913
L'affaire Lambert.
501
00:35:06,981 --> 00:35:09,449
- Dans celle-lĂ , souvenez-vous...
- Peu importe.
502
00:35:09,517 --> 00:35:11,041
J'essaie juste de vous montrer...
503
00:35:11,119 --> 00:35:14,350
Les affaires déjà résolues
ne m'intéressent pas.
504
00:35:14,522 --> 00:35:17,616
Je travaille sur une affaire
oĂč le mystĂšre demeure.
505
00:35:18,727 --> 00:35:23,221
Les autres personnages se ressemblent tous
un peu. Voulez-vous voir la chaufferie ?
506
00:35:25,701 --> 00:35:26,929
Et ça, qui est-ce ?
507
00:35:27,002 --> 00:35:31,336
C'est Gengis Khan, le chef tartare
qui a conquis l'Asie.
508
00:35:32,174 --> 00:35:34,665
- Et ceux-ci ?
- Nos classiques shakespeariens.
509
00:35:34,744 --> 00:35:36,905
Vous les trouveriez ennuyeux aussi.
510
00:35:36,980 --> 00:35:38,777
Vous vous trompez, docteur.
511
00:35:40,349 --> 00:35:42,044
Qu'avez-vous dit ?
512
00:35:42,385 --> 00:35:46,253
- Vous ĂȘtes le docteur Poldan, non ?
- Mais oui.
513
00:35:49,993 --> 00:35:52,427
Romeo and JulĂet.
514
00:35:53,965 --> 00:35:55,626
''Doux ami, bonne nuit !
515
00:35:56,867 --> 00:35:59,267
''Ce bouton d'amour
mûri par l'haleine de l'été
516
00:35:59,337 --> 00:36:02,568
''pourra devenir une belle fleur
Ă notre prochaine entrevue.
517
00:36:03,040 --> 00:36:05,474
''Bonne nuit, bonne nuit !''
518
00:36:07,546 --> 00:36:08,740
Hamlet.
519
00:36:10,415 --> 00:36:13,407
''Ătre ou ne pas ĂȘtre, telle est la question :
520
00:36:13,786 --> 00:36:16,380
''est-il plus noble de souffrir dans l'Ăąme
521
00:36:16,455 --> 00:36:19,424
''les frondes et les flĂšches
d'une fortune enragée,
522
00:36:19,491 --> 00:36:21,652
''ou de prendre les armes
contre une mer d'ennuis
523
00:36:21,727 --> 00:36:25,754
''et d'en finir en s'y opposant ?
Mourir, dormir, pas plus,
524
00:36:25,832 --> 00:36:29,632
''et se dire que par le sommeil
nous mettons fin
525
00:36:29,701 --> 00:36:33,330
''Ă la souffrance du cÂur
et aux mille assauts naturels
526
00:36:33,406 --> 00:36:35,499
''dont la chair est l'héritiÚre...''
527
00:36:37,543 --> 00:36:40,637
- Est-ce que je cite correctement, docteur ?
- Oui, parfaitement.
528
00:36:40,713 --> 00:36:44,080
- Vous auriez dû faire du théùtre.
- Oh non. Je ne suis qu'un amateur.
529
00:36:44,151 --> 00:36:48,554
C'est vous, le professionnel.
Ces personnages sont intéressants.
530
00:36:48,622 --> 00:36:51,682
Je pense que vous trouverez la chaufferie
bien plus intéressante.
531
00:36:51,759 --> 00:36:53,420
Conduis-moi, MacDuff.
532
00:37:03,171 --> 00:37:05,503
- Un endroit trÚs intéressant.
- Alors ?
533
00:37:05,640 --> 00:37:08,108
Rien de nouveau.
Absence de corps du délit.
534
00:37:09,144 --> 00:37:11,510
Je vous prie de rester dans les environs.
535
00:37:11,580 --> 00:37:12,672
ll s'y tiendra.
536
00:37:12,747 --> 00:37:15,409
Ceci s'applique
Ă toute votre charmante compagnie.
537
00:37:15,484 --> 00:37:18,942
- Vous ne pensez tout de mĂȘme pas...
- Je ne suis pas payé pour penser.
538
00:37:19,020 --> 00:37:22,046
Mais pour trouver des preuves
et arrĂȘter des coupables.
539
00:37:25,795 --> 00:37:29,754
Je ne connaissais pas bien madame Monet.
Elle appréciait la peinture, bon.
540
00:37:29,833 --> 00:37:33,166
Quant Ă moi, je l'aime
un peu plus accrocheuse.
541
00:37:33,237 --> 00:37:35,967
- Si cela ne vous dérange pas...
- Ă bientĂŽt.
542
00:37:42,145 --> 00:37:44,739
- Que vous a-t-il dit dans le musée ?
- Pas grand-chose.
543
00:37:44,815 --> 00:37:47,283
Mais notre groupe shakespearien
l'a intéressé.
544
00:37:47,351 --> 00:37:49,979
Quel rapport avec l'enquĂȘte
pour trouver ma tante ?
545
00:37:50,053 --> 00:37:53,386
Je me demande oĂč elle est.
Qu'a-t-il pu lui arriver ?
546
00:37:53,457 --> 00:37:56,187
J'ai dit Ă l'inspecteur Brant
que c'était une excentrique.
547
00:37:56,261 --> 00:38:00,459
- Mais elle n'a jamais rien fait de semblable.
- Je ne peux plus demeurer ici.
548
00:38:02,267 --> 00:38:05,668
Nina et moi allons nous débrouiller,
n'est-ce pas, Nina ?
549
00:38:20,852 --> 00:38:23,480
Vous avez toujours bon appétit, Maura ?
550
00:38:28,727 --> 00:38:30,627
Que faites-vous ici ?
551
00:38:32,500 --> 00:38:33,592
C'est appétissant ?
552
00:38:33,667 --> 00:38:36,568
Je n'ai pas l'habitude
qu'on s'introduise chez moi ainsi.
553
00:38:36,637 --> 00:38:38,229
Je vous demande pardon.
554
00:38:38,940 --> 00:38:42,341
Je ne comprends pas les artistes
qui peignent des oiseaux
555
00:38:42,409 --> 00:38:43,808
ou des fleurs.
556
00:38:44,879 --> 00:38:49,043
Pourquoi pas plutĂŽt un bon plat
de corned-beef et de chou ?
557
00:38:51,851 --> 00:38:54,012
Venez-en au fait, inspecteur.
558
00:38:54,522 --> 00:38:57,514
Si je pouvais vous mettre en transe,
comme l'a fait Alex Gregor,
559
00:38:57,591 --> 00:39:00,526
- j'aurais toutes les réponses.
- Quelles réponses ?
560
00:39:01,897 --> 00:39:04,627
La disparition mystérieuse
de madame Monet.
561
00:39:05,567 --> 00:39:08,900
- Cela fait des jours, vous savez ?
- Comment le saurais-je ?
562
00:39:09,037 --> 00:39:12,370
Vous ĂȘtes l'une des derniĂšres personnes
Ă l'avoir vue en vie.
563
00:39:12,441 --> 00:39:14,875
Vous parlez comme si elle était morte.
564
00:39:15,277 --> 00:39:17,507
Morte, disparue, enlevée.
565
00:39:18,246 --> 00:39:20,146
Ce ne sont que des hypothĂšses.
566
00:39:20,616 --> 00:39:22,379
Je ne sais rien.
567
00:39:22,452 --> 00:39:26,718
Seulement que Mme Monet et vous
vous étiez disputées à propos de Gregor.
568
00:39:27,490 --> 00:39:28,889
Enfin, dites-moi,
569
00:39:28,959 --> 00:39:33,225
est-ce que ça ne ferait pas un meilleur sujet
que toutes ces femmelettes ?
570
00:39:38,234 --> 00:39:41,226
Mais revenons Ă votre dispute
avec madame Monet.
571
00:39:41,305 --> 00:39:43,330
Elle s'est disputée avec Gregor juste aprÚs.
572
00:39:43,406 --> 00:39:46,102
- Ah ? Ă mon sujet, j'imagine.
- C'est possible.
573
00:39:46,978 --> 00:39:49,503
Peut-ĂȘtre n'apprĂ©ciait-elle pas le testament
574
00:39:49,581 --> 00:39:52,243
dans lequel Gregor vous laisse
tout son argent.
575
00:39:52,783 --> 00:39:54,512
Je n'étais pas au courant.
576
00:39:55,252 --> 00:39:57,720
- Non ?
- Comment l'aurais-je su ?
577
00:39:57,889 --> 00:40:00,153
Je ne l'ai plus revu aprĂšs l'accident
Ă la radio,
578
00:40:00,225 --> 00:40:03,160
jusqu'à ce que je le trouve au musée,
des semaines plus tard.
579
00:40:03,228 --> 00:40:05,253
Oh oui, vous l'avez retrouvé !
580
00:40:06,097 --> 00:40:09,533
Juste aprĂšs, madame Monet disparaissait
sans laisser de traces.
581
00:40:10,068 --> 00:40:12,593
Je ne suis pas au courant.
582
00:40:16,609 --> 00:40:18,099
Vous l'avez mise en colĂšre.
583
00:40:18,177 --> 00:40:21,271
Pourquoi ne l'auriez-vous pas tuée ?
Vous aviez des raisons.
584
00:40:21,348 --> 00:40:24,784
Je n'ai pas tué Valerie Monet,
si c'est ce que vous insinuez.
585
00:40:24,851 --> 00:40:29,151
- Ainsi, vous savez qu'elle est morte ?
- Je ne sais que ce que vous m'avez dit.
586
00:40:33,460 --> 00:40:36,122
Vous aimez toujours Alex Gregor,
n'est-ce pas ?
587
00:40:36,664 --> 00:40:38,188
Je l'aimerai toujours.
588
00:40:38,266 --> 00:40:41,360
ll faut comprendre
que vous voulez le ravoir.
589
00:40:41,635 --> 00:40:44,729
Le glamour des grandes soirées
de spectacle vous manque,
590
00:40:45,273 --> 00:40:47,969
comme le gros salaire que vous receviez.
591
00:40:51,045 --> 00:40:52,774
J'aime Alex pour lui-mĂȘme.
592
00:40:52,847 --> 00:40:56,146
Mais bien sûr, un homme comme vous
ne comprend pas cela.
593
00:40:57,319 --> 00:40:59,116
Vous vous trompez, Maura.
594
00:40:59,822 --> 00:41:02,017
Je comprends beaucoup de choses.
595
00:41:16,773 --> 00:41:18,764
Compagnie de costumes Rex
Toutes occasions
596
00:41:18,841 --> 00:41:21,036
Musée de cire de Mme Monet
231, rue Lamberth
597
00:41:21,111 --> 00:41:23,636
Pantoufles pour le personnage
de Lady Macbeth - 15 $ - Urgent
598
00:42:38,693 --> 00:42:39,955
Tante Valerie !
599
00:43:11,661 --> 00:43:13,561
Tu ferais mieux de te montrer.
600
00:43:13,830 --> 00:43:15,525
Je ne plaisante pas.
601
00:43:16,865 --> 00:43:18,127
Montre-toi.
602
00:43:50,668 --> 00:43:51,760
Alex.
603
00:43:52,572 --> 00:43:55,268
Alex, appelez Ă l'aide. La police.
604
00:43:55,340 --> 00:43:57,604
- Que s'est-il passé ?
- J'ai trouvé...
605
00:43:58,177 --> 00:43:59,508
Son foulard ?
606
00:44:00,779 --> 00:44:04,738
- Vous avez le foulard de ma tante ?
- Ne me regarde pas comme ça, Nina.
607
00:44:04,816 --> 00:44:06,374
Alex, vous savez tout.
608
00:44:07,387 --> 00:44:08,752
C'est vous.
609
00:44:09,056 --> 00:44:10,387
Quoi, c'est moi ?
610
00:44:10,757 --> 00:44:14,022
Vous savez qu'elle est lĂ -bas.
C'est vous qui l'y avez mise.
611
00:44:14,260 --> 00:44:16,660
Mis qui oĂč ? De quoi parlez-vous ?
612
00:44:16,730 --> 00:44:19,358
Vous ĂȘtes complices tous les deux.
Vous l'avez tuée.
613
00:44:19,432 --> 00:44:21,900
- Nina !
- Ne m'approchez pas !
614
00:44:22,169 --> 00:44:23,261
Ne me touchez pas !
615
00:44:23,337 --> 00:44:25,271
Vous ne devez pas penser ainsi.
616
00:44:25,339 --> 00:44:26,863
Vous l'avez tuée !
617
00:44:27,975 --> 00:44:29,203
ArrĂȘtez !
618
00:44:40,655 --> 00:44:42,145
Je l'aà tuée.
619
00:44:42,824 --> 00:44:45,759
NĂna a vu le foulard
et a dĂt que j'Ă©taĂs complĂce.
620
00:44:46,928 --> 00:44:48,896
ComplĂce de la mort de ValerĂe.
621
00:44:50,165 --> 00:44:52,133
MaĂs que sĂgnĂfĂe cecĂ ?
622
00:44:53,068 --> 00:44:54,899
OĂč a=t=elle trouvĂ© ça ?
623
00:45:09,185 --> 00:45:11,551
Nina !
624
00:45:11,621 --> 00:45:13,987
- Que lui arrive-t-il ?
- Je l'ignore. OĂč est-elle ?
625
00:45:14,056 --> 00:45:17,253
Elle s'est sauvée dans l'atelier en hurlant.
626
00:45:20,664 --> 00:45:21,790
Nina.
627
00:45:25,737 --> 00:45:26,829
Nina.
628
00:45:31,943 --> 00:45:33,035
Nina.
629
00:46:44,386 --> 00:46:47,913
- L'avez-vous trouvée ?
- Non, mais j'ai trouvé ceci.
630
00:46:50,726 --> 00:46:53,388
Ăa fait partie de notre exposition
de couteaux.
631
00:46:53,930 --> 00:46:56,660
- Je me demande oĂč elle est.
- Qui sait ?
632
00:46:57,867 --> 00:47:01,234
Je ne supporte pas les femmes hystériques.
Je vais me coucher.
633
00:47:02,505 --> 00:47:03,904
TrĂšs bien.
634
00:47:50,856 --> 00:47:52,016
AllĂŽ ?
635
00:47:53,793 --> 00:47:56,091
Rudi ? Que se passe-t-il ?
636
00:47:56,463 --> 00:48:00,399
Votre ami Gregor vient de partir
dans un Ă©tat d'agitation extrĂȘme.
637
00:48:00,700 --> 00:48:02,395
Quoi ? OĂč est-il allĂ© ?
638
00:48:02,802 --> 00:48:03,996
Ă la recherche de Nina.
639
00:48:04,404 --> 00:48:07,532
Nina ? Que lui est-il arrivé ?
640
00:48:08,475 --> 00:48:09,737
Qu'est-ce que vous trafiquez ?
641
00:48:10,076 --> 00:48:13,273
Ne vous inquiétez pas.
Tout va trĂšs bien aller.
642
00:48:13,948 --> 00:48:15,279
Parfaitement bien.
643
00:48:16,083 --> 00:48:18,483
J'arrive tout de suite.
644
00:48:21,089 --> 00:48:22,989
Vous lui avez lancé un couteau.
645
00:48:23,057 --> 00:48:25,890
lmbécile, c'est un asile
que nous voulons pour lui,
646
00:48:25,961 --> 00:48:27,326
- pas la morgue !
- Je voulais
647
00:48:27,395 --> 00:48:29,226
l'empĂȘcher de trouver Mme Monet.
648
00:48:29,298 --> 00:48:32,028
Au risque de nous faire accuser de meurtre.
649
00:48:38,941 --> 00:48:40,499
Comment se conduit-il ces jours-ci ?
650
00:48:40,576 --> 00:48:43,409
- A-t-il l'air mentalement dérangé ?
- Oui, plutĂŽt.
651
00:48:43,580 --> 00:48:46,344
Et pour activer les choses,
je fais de petites allusions.
652
00:48:46,415 --> 00:48:49,213
Je lui rappelle des événements
qui le troublent.
653
00:48:49,284 --> 00:48:52,219
ll est parfaitement convaincu
d'avoir tué madame Monet.
654
00:48:52,288 --> 00:48:55,451
Et avec la disparition de Nina,
je suis sĂ»r qu'il est prĂȘt.
655
00:48:55,526 --> 00:48:58,859
Bien. Demain matin, je le dénoncerai
au tribunal des psychopathes.
656
00:48:58,928 --> 00:49:02,261
Quand ils l'entendront délirer,
dire qu'il détruit les gens du regard,
657
00:49:02,332 --> 00:49:04,357
ils devront signer l'ordre d'internement.
658
00:49:04,435 --> 00:49:06,562
Vous avez couvert tout l'aspect juridique ?
659
00:49:06,637 --> 00:49:10,198
Vous ĂȘtes fiduciaire de sa propriĂ©tĂ©
et de tous ses biens ?
660
00:49:10,273 --> 00:49:11,672
ll me confierait sa vie.
661
00:49:11,741 --> 00:49:15,040
Je voulais juste m'en assurer,
en tant qu'associé.
662
00:49:15,279 --> 00:49:18,146
En tant qu'associé,
vous me laissez m'occuper de ça.
663
00:49:18,315 --> 00:49:20,715
ll ne reste qu'un seul problĂšme potentiel :
664
00:49:20,784 --> 00:49:22,274
Nina Coudreau.
665
00:49:22,787 --> 00:49:24,846
Venez voir vous-mĂȘme.
666
00:49:43,208 --> 00:49:46,439
Son cÂur est aussi rĂ©gulier
que le balancier d'une horloge.
667
00:49:50,349 --> 00:49:52,874
Elle fera une merveilleuse Jeanne d'Arc.
668
00:49:54,120 --> 00:49:57,317
- Et si elle ne se réveillait pas ?
- Pas de danger.
669
00:49:57,691 --> 00:50:00,159
La science a recours
Ă la suspension du processus
670
00:50:00,227 --> 00:50:02,286
de congélation depuis quelque temps.
671
00:50:02,362 --> 00:50:06,230
On peut rester dans cet état sans se nourrir
pendant une longue période.
672
00:50:06,299 --> 00:50:09,063
- Mais à son réveil ?
- Elle ne se souviendra de rien.
673
00:50:09,136 --> 00:50:11,104
Ce sera comme aprÚs une amnésie
674
00:50:11,171 --> 00:50:12,365
et un réveil soudain.
675
00:50:12,439 --> 00:50:14,100
- Vous ĂȘtes sĂ»r ?
- Certain.
676
00:50:14,175 --> 00:50:16,643
Ce sera comme pour madame Monet.
677
00:50:17,445 --> 00:50:19,879
S'ils posent des questions embarrassantes,
678
00:50:19,947 --> 00:50:22,780
nous leur dirons que le grand Gregor
les a hypnotisées.
679
00:50:22,850 --> 00:50:25,512
Mais oui. ll les a endormies
et nous les avons sauvées.
680
00:50:25,587 --> 00:50:26,986
lls ne pourront pas vérifier
681
00:50:27,056 --> 00:50:30,082
- auprĂšs de Gregor, qui sera Ă l'asile.
- C'est ça.
682
00:50:30,159 --> 00:50:32,024
Mais vous ĂȘtes sĂ»r d'avoir tout prĂ©vu ?
683
00:50:32,093 --> 00:50:34,584
Je vais vous montrer, si vous ĂȘtes inquiet.
684
00:50:41,370 --> 00:50:42,462
Tenez.
685
00:50:53,215 --> 00:50:54,807
Je n'entends rien.
686
00:50:54,884 --> 00:50:56,010
Dans cet état,
687
00:50:56,086 --> 00:50:59,749
les battements du cÂur
sont presque trop faibles pour ĂȘtre dĂ©tectĂ©s.
688
00:51:01,424 --> 00:51:05,690
- Je n'entends toujours rien.
- ll faut parfois ĂȘtre du mĂ©tier.
689
00:51:25,417 --> 00:51:27,112
Quelque chose ne va pas ?
690
00:51:28,286 --> 00:51:30,117
Eh bien, parlez.
691
00:51:30,188 --> 00:51:32,986
Son cÂur s'est arrĂȘtĂ©.
692
00:51:34,026 --> 00:51:36,893
Vous ĂȘtes mĂ©decin. Agissez.
Donnez-lui de l'adrénaline.
693
00:51:36,963 --> 00:51:39,397
Je ne peux pas. Elle est morte.
694
00:51:44,804 --> 00:51:46,601
Vous qui étiez tellement sûr du succÚs.
695
00:51:46,672 --> 00:51:49,163
Elle devait ĂȘtre cardiaque
et je ne le savais pas.
696
00:51:49,242 --> 00:51:52,075
Vous n'avez pas d'alibi pour un meurtre.
C'en est un.
697
00:51:52,145 --> 00:51:54,010
- Le vĂŽtre aussi bien que le mien.
- Non.
698
00:51:54,081 --> 00:51:56,982
- Je vous ai laissé l'aspect médical.
- Le plan est de vous.
699
00:51:57,050 --> 00:51:58,312
Fermez-la !
700
00:52:02,123 --> 00:52:05,422
ll faut qu'on se débarrasse de ces corps.
Les deux.
701
00:52:05,492 --> 00:52:06,754
Pas de Nina.
702
00:52:07,895 --> 00:52:10,762
Pas de dispute possible.
Nous sommes pris Ă la gorge.
703
00:52:10,832 --> 00:52:12,663
ll faut trouver un moyen de s'en sortir.
704
00:52:12,733 --> 00:52:14,724
Mais Nina est toujours en vie.
705
00:52:15,303 --> 00:52:18,898
Nous n'avons pas le choix.
ll faut nous débarrasser des corps.
706
00:52:20,041 --> 00:52:21,099
Oui.
707
00:52:22,010 --> 00:52:23,341
Bien sûr.
708
00:52:26,048 --> 00:52:28,278
Ne perdez pas de temps. Réfléchissez.
709
00:52:29,385 --> 00:52:30,977
Qu'allons-nous faire ?
710
00:53:19,003 --> 00:53:22,666
Maura, tu ne comprends pas
ou tu refuses de comprendre ?
711
00:53:22,741 --> 00:53:24,436
J'essaie de comprendre, Alex,
712
00:53:24,509 --> 00:53:26,773
mais ce n'est pas ta vieille obsession ?
713
00:53:26,844 --> 00:53:30,109
Bien sûr que non. C'est la vérité.
714
00:53:30,182 --> 00:53:31,581
Nina a disparu.
715
00:53:32,784 --> 00:53:35,844
Mais elle a dit une chose que j'ai remarquée.
716
00:53:36,221 --> 00:53:39,281
Elle a dit :
''Vous ĂȘtes complices tous les deux.''
717
00:53:40,659 --> 00:53:42,684
ll pouvait s'agir de Rudi.
718
00:53:43,529 --> 00:53:47,625
ll doit y avoir un rapport entre le foulard
et le pendentif.
719
00:53:47,700 --> 00:53:49,895
OĂč Rudi intervient-il lĂ -dedans ?
720
00:53:50,370 --> 00:53:53,806
Je n'en sais rien.
Mais je crois savoir comment le découvrir.
721
00:53:54,073 --> 00:53:56,268
Maura, si tu veux bien faire un essai.
722
00:53:56,343 --> 00:54:00,211
- Pour t'aider, bien sûr.
- Merci, ma chérie.
723
00:54:34,984 --> 00:54:36,383
Attendez.
724
00:54:39,589 --> 00:54:40,817
Vous allez quelque part ?
725
00:54:40,890 --> 00:54:43,415
- Oui et nous sommes pressés.
- Vous avez le temps.
726
00:54:43,492 --> 00:54:45,357
Vous en aurez encore plus en prison.
727
00:54:45,428 --> 00:54:48,192
- En prison ?
- Nina Coudreau a disparu.
728
00:54:49,333 --> 00:54:50,823
Comment l'avez-vous su ?
729
00:54:50,901 --> 00:54:53,961
Je sais beaucoup de choses
mĂȘme sans lire dans les pensĂ©es.
730
00:54:54,036 --> 00:54:57,904
Laissez-nous continuer. C'est peut-ĂȘtre
une question de vie ou de mort.
731
00:54:57,976 --> 00:55:01,241
Vous avez raison. Allons au poste.
732
00:55:01,579 --> 00:55:04,742
Mais nous avons un plan.
ll n'y a pas un instant Ă perdre.
733
00:55:04,816 --> 00:55:06,078
N'essayez pas !
734
00:55:06,851 --> 00:55:09,183
Laissez-nous seulement une heure.
735
00:55:09,554 --> 00:55:11,988
TrĂšs bien, inspecteur,
si c'est ce que vous voulez,
736
00:55:12,057 --> 00:55:13,490
montez.
737
00:55:14,093 --> 00:55:15,287
DĂ©pĂȘche-toi !
738
00:55:48,662 --> 00:55:53,031
George, que fais-tu ici ?
Nous t'avons appelé mais tu n'y étais pas.
739
00:55:53,099 --> 00:55:55,863
Je vous ai cherchés partout.
740
00:55:55,936 --> 00:55:57,961
- Savais-tu que Nina était partie ?
- OĂč ça ?
741
00:55:58,039 --> 00:55:59,370
Aucune idée. Elle a disparu.
742
00:55:59,440 --> 00:56:02,034
Mais nous pouvons la retrouver,
et Mme Monet également.
743
00:56:02,110 --> 00:56:04,442
Formidable. Allons en discuter quelque part.
744
00:56:04,512 --> 00:56:06,776
Non. Nous ne pouvons en parler qu'ici.
745
00:56:06,848 --> 00:56:09,476
Maura va nous aider et toi aussi,
tu peux aider.
746
00:56:09,551 --> 00:56:11,746
Non, écoute. Soyons prudents.
747
00:56:11,820 --> 00:56:14,653
- Laisse la police s'en occuper.
- lmpossible d'attendre.
748
00:56:14,723 --> 00:56:17,214
Maura a accepté que je l'hypnotise.
749
00:56:17,292 --> 00:56:18,554
C'est donc cela ton plan.
750
00:56:18,628 --> 00:56:20,858
Tu oublies
que je ne crois pas Ă l'hypnotisme.
751
00:56:20,930 --> 00:56:24,593
Que tu y croies ou non, tu peux m'aider.
752
00:56:24,666 --> 00:56:28,261
Tout ce que tu as Ă faire,
c'est demander au bon moment Ă Maura
753
00:56:28,338 --> 00:56:30,033
ce qui est arrivé à Valerie et à Nina.
754
00:56:30,106 --> 00:56:33,542
Tu perds ton temps.
Enfin, je veux bien essayer.
755
00:56:33,610 --> 00:56:35,100
Bon, merci.
756
00:56:49,293 --> 00:56:52,854
Maura, je sais que ce sera difficile,
757
00:56:54,098 --> 00:56:56,157
mais tu dois d'abord te détendre.
758
00:56:58,001 --> 00:56:59,229
Détends-toi.
759
00:57:02,373 --> 00:57:04,068
Maintenant, concentre-toi.
760
00:57:06,410 --> 00:57:07,604
Réfléchis.
761
00:57:23,496 --> 00:57:26,329
Qu'est-il arrivé à Valerie Monet et à Nina ?
762
00:57:31,171 --> 00:57:32,570
Je vois Mme Monet.
763
00:57:33,807 --> 00:57:35,399
Elle est inconsciente.
764
00:57:36,575 --> 00:57:38,372
Un homme se penche sur elle.
765
00:57:40,012 --> 00:57:42,344
ll la traĂźne au sol.
766
00:57:44,017 --> 00:57:46,417
Demande-lui le nom de cet homme.
767
00:57:47,188 --> 00:57:48,746
Qui est cet homme ?
768
00:57:52,393 --> 00:57:56,090
Je ne vois pas son visage. ll est parti.
769
00:58:02,738 --> 00:58:05,639
Je vois Nina. Elle a peur.
770
00:58:07,442 --> 00:58:09,239
Elle essaie de s'enfuir.
771
00:58:10,345 --> 00:58:12,006
Un homme la saisit.
772
00:58:12,781 --> 00:58:15,113
C'est celui que j'ai vu avec Mme Monet.
773
00:58:18,720 --> 00:58:21,553
Demandez-lui le nom de cet homme.
774
00:58:22,958 --> 00:58:25,620
- Qui est cet homme ?
- Un médecin.
775
00:58:27,396 --> 00:58:29,762
ll a des instruments chirurgicaux.
776
00:58:31,201 --> 00:58:34,534
ll travaille dans un endroit trĂšs froid.
777
00:58:36,272 --> 00:58:37,364
Rudi.
778
00:58:37,974 --> 00:58:39,942
Un autre homme est avec lui.
779
00:58:41,545 --> 00:58:43,308
ll a le dos tourné.
780
00:58:44,515 --> 00:58:46,415
Je ne vois pas son visage.
781
00:58:47,751 --> 00:58:48,911
Attendez.
782
00:58:49,754 --> 00:58:51,415
Maintenant, je le vois.
783
00:58:53,691 --> 00:58:55,181
ll s'appelle...
784
00:58:57,829 --> 00:59:00,161
ll s'appelle George Keene.
785
00:59:09,842 --> 00:59:12,868
Monsieur le comploteur,
vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation.
786
00:59:12,944 --> 00:59:15,344
C'est un coup monté !
ll était là depuis le début.
787
00:59:15,414 --> 00:59:18,508
Mais oui. Gregor me fait jouer
dans son numéro.
788
00:59:24,257 --> 00:59:26,157
- Mon chéri.
- Je n'ai rien.
789
00:59:26,225 --> 00:59:29,388
Alex, je me souviens.
Pour Nina, j'ai vu des flammes.
790
00:59:30,529 --> 00:59:32,019
- Des flammes ?
- Oui.
791
00:59:33,001 --> 00:59:34,332
La chaufferie.
792
00:59:47,148 --> 00:59:48,240
Rudi !
793
00:59:49,017 --> 00:59:51,747
- Attention ! La chaudiĂšre.
- Non, Alex !
794
00:59:51,819 --> 00:59:54,344
ArrĂȘte ! Je t'en prie !
795
01:00:00,061 --> 01:00:02,825
Je suis si contente.
Vous voulez vraiment que je vienne ?
796
01:00:02,898 --> 01:00:05,230
Mais bien sûr. Nous n'irions pas sans toi.
797
01:00:05,301 --> 01:00:07,098
C'est vrai, Nina.
798
01:00:09,104 --> 01:00:10,696
lnspecteur Brant.
799
01:00:13,342 --> 01:00:14,775
Que faites-vous ici ?
800
01:00:14,843 --> 01:00:18,711
Pour tout vous dire, j'ai un problĂšme.
Si vous pouviez m'aider...
801
01:00:18,782 --> 01:00:22,240
- Vous aider ?
- Une affaire que je n'arrive pas à résoudre.
802
01:00:27,624 --> 01:00:30,457
Je me demandais
si vous pourriez m'hypnotiser.
803
01:00:32,162 --> 01:00:34,630
lnspecteur, je pensais que vous saviez.
804
01:00:36,000 --> 01:00:38,093
Tout est fait grĂące Ă des miroirs.
64416