All language subtitles for The Frozen Ghost (1945)awFre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,079 --> 00:00:29,480 Voici le Sanctuaire intĂ©rieur. 2 00:00:30,650 --> 00:00:33,244 Un monde Ă©trange et fantastique 3 00:00:33,854 --> 00:00:38,416 contrĂŽlĂ© par une masse de chair vivante et palpitante, 4 00:00:39,361 --> 00:00:40,828 le cerveau. 5 00:00:41,729 --> 00:00:44,562 ll dĂ©truit, dĂ©forme, 6 00:00:45,298 --> 00:00:47,459 crĂ©e des monstres, 7 00:00:48,836 --> 00:00:50,565 commet des meurtres. 8 00:00:52,139 --> 00:00:53,299 Oui. 9 00:00:54,743 --> 00:00:57,871 MĂȘme vous, sans le savoir, 10 00:00:59,781 --> 00:01:02,272 pouvez commettre un meurtre. 11 00:01:56,809 --> 00:01:58,777 La fascinante MAURA 12 00:01:58,844 --> 00:02:02,336 HYPNOTlSÉE PAR LE GRAND GREGOR, 13 00:02:02,414 --> 00:02:04,439 LE MAGE MYSTÉRlEUX 14 00:02:05,150 --> 00:02:08,950 Vous n'ĂȘtes rĂ©ceptive qu'aux ondes cĂ©rĂ©brales du public ici prĂ©sent. 15 00:02:09,922 --> 00:02:11,321 Vous entendez ? 16 00:02:12,224 --> 00:02:14,920 Uniquement les ondes cĂ©rĂ©brales. 17 00:02:17,696 --> 00:02:20,995 - ll y a un monsieur au troisiĂšme rang. - Oui. 18 00:02:21,367 --> 00:02:25,827 ll voudrait que je lui donne son numĂ©ro de sĂ©curitĂ© sociale. 19 00:02:29,877 --> 00:02:31,344 Voici le numĂ©ro : 20 00:02:31,946 --> 00:02:35,404 5-4-6-0-7 21 00:02:36,182 --> 00:02:38,514 5-0-1-1 . 22 00:02:39,286 --> 00:02:41,015 Ça alors ! 23 00:02:43,191 --> 00:02:44,488 Un autre volontaire ? 24 00:02:44,558 --> 00:02:48,551 - Lit-elle les pensĂ©es les plus intimes ? - Oui, en effet. 25 00:02:49,398 --> 00:02:53,698 Pourvu qu'il y ait une trace d'activitĂ© intellectuelle. 26 00:02:54,635 --> 00:02:56,830 Un autre volontaire ? Levez la main. 27 00:02:56,905 --> 00:03:00,033 ll ne faut pas croire Ă  ça. Tout est fait grĂące Ă  des miroirs. 28 00:03:00,108 --> 00:03:03,635 ll semble que nous ayons un sceptique au cinquiĂšme rang Ă  gauche. 29 00:03:03,945 --> 00:03:06,072 Selon lui, nous travaillons Ă  l'aide de miroirs. 30 00:03:06,149 --> 00:03:08,549 Mais c'est de toi qu'il parle, idiot. 31 00:03:08,618 --> 00:03:10,017 - De moi ? - Mais oui. 32 00:03:10,086 --> 00:03:13,317 Dis donc, mon vieux, les murs ont des oreilles. 33 00:03:13,589 --> 00:03:17,525 Si ce monsieur sceptique voulait bien monter sur scĂšne, 34 00:03:18,127 --> 00:03:21,961 je suis sĂ»r que je pourrais le rendre aussi tĂ©lĂ©pathique que Maura. 35 00:03:22,032 --> 00:03:23,932 Et comment ! Bien sĂ»r que je viens. 36 00:03:24,001 --> 00:03:27,164 lls utilisent des miroirs et je vais vous le prouver. 37 00:03:31,475 --> 00:03:33,602 Ce sera tout pour l'instant, Maura. 38 00:03:40,551 --> 00:03:44,180 Mesdames et messieurs, le grand Gregor ne lit pas lui-mĂȘme dans les pensĂ©es. 39 00:03:44,255 --> 00:03:47,554 En hypnotisant quelqu'un d'autre, comme Maura, sa belle assistante, 40 00:03:47,625 --> 00:03:50,458 il place cette personne dans un Ă©tat tĂ©lĂ©pathique. 41 00:03:50,528 --> 00:03:53,088 Vous ĂȘtes sur le point de voir Gregor tenter son exploit 42 00:03:53,165 --> 00:03:56,157 sur un membre du public, un parfait inconnu. 43 00:04:00,438 --> 00:04:03,874 J'essaie juste d'Ă©viter un des miroirs qu'il utilise, les amis. 44 00:04:05,211 --> 00:04:07,406 Je sais. ll fait partie du numĂ©ro. 45 00:04:08,881 --> 00:04:10,974 Vous n'avez qu'Ă  vous dĂ©tendre. 46 00:04:11,051 --> 00:04:15,511 - Pas moi, tu n'arriveras pas Ă  m'hypnotiser. - Bien sĂ»r que non. 47 00:04:15,989 --> 00:04:17,820 À moins que vous n'acceptiez de coopĂ©rer. 48 00:04:17,891 --> 00:04:21,588 Hein, Mabel ? Je t'avais bien dit que c'Ă©tait un charlatan. 49 00:04:22,763 --> 00:04:26,130 Quel idiot. Je le tuerais. 50 00:04:29,569 --> 00:04:32,561 Faites attention. Concentrez-vous. 51 00:04:36,844 --> 00:04:39,836 Gregor est en train de plonger cet homme, un parfait inconnu, 52 00:04:39,915 --> 00:04:41,849 dans un Ă©tat d'hypnose. 53 00:05:05,742 --> 00:05:07,039 Oh ! Attention ! 54 00:05:07,110 --> 00:05:08,975 Nous avons un petit problĂšme, cher public. 55 00:05:09,045 --> 00:05:12,640 Rien de grave. Veuillez patienter quelques instants. 56 00:05:15,618 --> 00:05:17,609 Y a-t-il un mĂ©decin dans la salle ? 57 00:05:17,688 --> 00:05:21,215 Moi, je suis mĂ©decin, mais n'est-ce pas un canular ? 58 00:05:21,291 --> 00:05:23,953 DĂ©pĂȘchez-vous, docteur, c'est grave. 59 00:05:39,411 --> 00:05:40,776 ll est mort. 60 00:05:42,447 --> 00:05:44,074 Cet homme est mort. 61 00:05:50,523 --> 00:05:52,047 C'est un coup dur pour Gregor. 62 00:05:52,124 --> 00:05:54,024 ll allait avoir la meilleure publicitĂ©. 63 00:05:54,092 --> 00:05:57,721 Avec les millions des Gregor pour le soutenir, pourquoi ce numĂ©ro ? 64 00:05:57,964 --> 00:06:00,398 J'ai donnĂ© des centaines de spectacles. 65 00:06:01,167 --> 00:06:03,567 ll ne s'est jamais rien passĂ©. 66 00:06:04,237 --> 00:06:07,968 Tout d'un coup, je souhaite la mort d'un homme, et voilĂ  qu'il meurt. 67 00:06:08,774 --> 00:06:12,039 C'est trĂšs simple, inspecteur. J'ai tuĂ© cet homme. 68 00:06:12,112 --> 00:06:15,843 - Ce n'est pas vrai, Alex. - Pour moi, c'est de la sorcellerie. 69 00:06:16,249 --> 00:06:20,447 On peut planter des aiguilles dans le corps d'une poupĂ©e qui ressemble Ă  son ennemi. 70 00:06:20,520 --> 00:06:23,353 Si on en plante suffisamment, il finit par mourir. 71 00:06:23,591 --> 00:06:26,685 Mais dans ce cas, vous ne connaissiez mĂȘme pas cet homme. 72 00:06:26,761 --> 00:06:28,422 Ou bien, le connaissiez-vous ? 73 00:06:28,496 --> 00:06:31,624 Alex. Que s'est-il passĂ© ? Qu'y a-t-il ? J'Ă©coutais... 74 00:06:31,699 --> 00:06:33,098 Qui ĂȘtes-vous ? 75 00:06:33,433 --> 00:06:37,164 lnspecteur, voici mon agent d'affaires, George Keene. 76 00:06:37,705 --> 00:06:41,072 - L'inspecteur Brant, des homicides. - Des homicides ? 77 00:06:41,142 --> 00:06:43,610 - Oui, votre client jure avoir tuĂ© un homme. - Quoi ? 78 00:06:43,679 --> 00:06:46,113 ll l'aurait hypnotisĂ©, l'aurait voulu mort. Et voilĂ . 79 00:06:46,182 --> 00:06:47,206 Mais c'est absurde. 80 00:06:47,283 --> 00:06:49,808 Pourtant, un homme hypnotisĂ© est mort. 81 00:06:49,885 --> 00:06:51,250 C'est tout Ă  fait incroyable. 82 00:06:51,320 --> 00:06:54,687 - ll faudrait arrĂȘter quelqu'un. - Pourquoi tant d'indĂ©cision ? 83 00:06:54,757 --> 00:06:58,693 Je suis coupable, ça ne fait aucun doute. J'ai tuĂ© cet homme mentalement. 84 00:06:59,361 --> 00:07:03,320 - Allez, inspecteur, finissons-en. - Non, pas si vite. 85 00:07:03,966 --> 00:07:07,129 Je dois appeler quelqu'un, si vous voulez bien m'excuser. 86 00:07:09,105 --> 00:07:10,299 Alex ? 87 00:07:11,342 --> 00:07:13,401 Valerie, je suis navrĂ©. 88 00:07:13,477 --> 00:07:16,708 J'ai oubliĂ© que nous devions tous souper ensemble ce soir. 89 00:07:16,780 --> 00:07:20,216 - J'ai eu une soirĂ©e difficile. - Je suis au courant. 90 00:07:20,284 --> 00:07:24,550 Quelle pitiĂ© que cela arrive le soir de vos fiançailles. 91 00:07:26,625 --> 00:07:31,255 Maura, aprĂšs ce qui s'est passĂ©, nous devrions rompre nos fiançailles. 92 00:07:31,929 --> 00:07:33,954 Alex, je t'en prie, ne dis pas cela. 93 00:07:34,031 --> 00:07:36,932 Voyons les choses en face. Je suis un assassin. 94 00:07:37,002 --> 00:07:39,470 C'est complĂštement absurde, voyons. 95 00:07:40,338 --> 00:07:43,830 Ce soir, j'ai dĂ©testĂ© cet homme qui m'avait couvert de ridicule. 96 00:07:43,976 --> 00:07:46,069 J'avais envie de tuer. 97 00:07:46,611 --> 00:07:49,774 Je l'ai tuĂ© aussi sĂ»rement que si j'avais tirĂ© sur lui. 98 00:07:52,284 --> 00:07:54,479 Je viens de parler au coroner. 99 00:07:54,886 --> 00:07:58,447 Cet homme Ă©tait un alcoolique invĂ©tĂ©rĂ©. ll Ă©tait cardiaque. 100 00:07:58,925 --> 00:08:01,450 ll est mort de cause parfaitement naturelle. 101 00:08:01,795 --> 00:08:03,888 Rien qui me permette de vous arrĂȘter. 102 00:08:03,963 --> 00:08:06,431 Merci pour cette intĂ©ressante soirĂ©e. 103 00:08:06,566 --> 00:08:07,931 Bonsoir. 104 00:08:10,536 --> 00:08:12,663 Rien qui lui permette de m'arrĂȘter. 105 00:08:14,307 --> 00:08:15,968 J'aĂ­ tuĂ© cet homme. 106 00:08:16,877 --> 00:08:20,779 Je l'aĂ­ tuĂ© avec mes yeux. Je le saĂ­s. 107 00:08:22,717 --> 00:08:25,652 Maura le saĂ­t. Elle Ă©taĂ­t lĂ . 108 00:08:27,121 --> 00:08:30,488 Je ne doĂ­s pas la revoĂ­r. Je ne peux plus la regarder en face. 109 00:08:31,226 --> 00:08:35,492 OĂč que j'aĂ­lle, je... Je voĂ­s la mort. 110 00:08:36,398 --> 00:08:40,357 La mort, la mort, la mort, 111 00:08:40,435 --> 00:08:43,336 la mort, la mort, la mort, la mort... 112 00:08:56,486 --> 00:08:58,351 AllĂŽ. Keene Ă  l'appareil. 113 00:08:59,823 --> 00:09:02,815 Oui, je sais, mais ils ne peuvent pas monter. 114 00:09:03,226 --> 00:09:06,593 Mais parce que nous n'avons encore aucune dĂ©claration Ă  faire. 115 00:09:06,663 --> 00:09:08,961 Je n'en sais rien. Je ne suis que son agent. 116 00:09:09,032 --> 00:09:10,727 Faites comme vous voulez. 117 00:09:11,302 --> 00:09:14,635 C'est ça. Dites-leur n'importe quoi. Mais empĂȘchez-les de monter. 118 00:09:14,705 --> 00:09:16,935 TrĂšs bien. D'accord, faites au mieux. 119 00:09:34,093 --> 00:09:36,288 - Oh, Maura. - Bonjour, George. 120 00:09:36,527 --> 00:09:38,688 - Est-ce qu'Alex est rentrĂ© ? - Non. 121 00:09:42,067 --> 00:09:44,968 Je l'ai cherchĂ© partout, toute la nuit. 122 00:09:45,371 --> 00:09:48,499 - Vous avez pu Ă©viter les journalistes ? - Ça n'a pas Ă©tĂ© facile. 123 00:09:48,574 --> 00:09:52,374 J'ai passĂ© toute la nuit Ă  rĂ©pondre au tĂ©lĂ©phone. 124 00:09:52,679 --> 00:09:56,615 - Vous voyez ce que je veux dire ? - DĂ©pĂȘchez-vous, c'est peut-ĂȘtre Alex. 125 00:09:57,383 --> 00:09:58,543 AllĂŽ. 126 00:09:58,818 --> 00:09:59,910 Qui ? 127 00:10:00,086 --> 00:10:02,020 Ah ! Oui, passez-le-moi. 128 00:10:02,655 --> 00:10:03,815 AllĂŽ. 129 00:10:05,493 --> 00:10:10,294 Oui. Non, il n'est certainement pas trop tĂŽt pour moi, mais Gregor dort encore. 130 00:10:11,465 --> 00:10:14,093 En fait, la nuit a Ă©tĂ© des plus agitĂ©e. 131 00:10:14,468 --> 00:10:15,696 Je n'y manquerai pas. 132 00:10:15,769 --> 00:10:18,397 ll vous appellera aussitĂŽt levĂ©. 133 00:10:18,472 --> 00:10:21,100 Non, non. Aucun problĂšme. Au revoir. 134 00:10:22,377 --> 00:10:24,038 C'est son commanditaire qui rappelait. 135 00:10:24,111 --> 00:10:26,545 - Qu'allons-nous faire ? - Pas la moindre idĂ©e. 136 00:10:26,615 --> 00:10:30,483 - Je ne peux les retenir longtemps. - S'il lui Ă©tait arrivĂ© quelque chose ? 137 00:10:30,553 --> 00:10:33,078 - George, et s'il... - Allons, voyons. 138 00:10:33,155 --> 00:10:35,851 Vous n'allez pas craquer, vous aussi ? 139 00:10:37,159 --> 00:10:39,957 - Attendez. - Faites-nous une dĂ©claration. Allez ! 140 00:10:41,931 --> 00:10:44,161 Croyez-vous toujours l'avoir tuĂ© avec vos yeux ? 141 00:10:44,233 --> 00:10:46,724 Taisez-vous et laissez-moi tranquille ! 142 00:10:53,242 --> 00:10:54,539 Que dis-tu de ça ? 143 00:10:54,611 --> 00:10:56,909 On l'attend toute la nuit et il nous ignore. 144 00:10:56,979 --> 00:10:59,675 Tu l'as vu ? ll doit ĂȘtre soĂ»l. 145 00:11:00,150 --> 00:11:01,447 Ou fou. 146 00:11:11,495 --> 00:11:13,395 Alex ! Oh, mon chĂ©ri. 147 00:11:13,463 --> 00:11:15,931 ll Ă©tait temps. En voilĂ  des idioties ! 148 00:11:16,000 --> 00:11:17,160 Pas maintenant, George. 149 00:11:17,234 --> 00:11:19,031 - Vire ces journalistes. - Comment ? 150 00:11:19,102 --> 00:11:21,297 Peu importe comment, mais fais-le. 151 00:11:21,372 --> 00:11:23,306 Écoute-moi, Alex... 152 00:11:26,044 --> 00:11:27,375 AllĂŽ. 153 00:11:27,446 --> 00:11:30,415 Oui, oui, je sais qu'ils sont toujours en bas. 154 00:11:30,482 --> 00:11:32,643 D'accord, je descends tout de suite. 155 00:11:32,918 --> 00:11:35,113 Je n'ai aucune idĂ©e de ce que je vais leur dire. 156 00:11:35,186 --> 00:11:38,314 - Le cafĂ© est chaud ? - Oui, je viens de le faire. 157 00:11:40,559 --> 00:11:42,186 Pas de cafĂ©, Maura. 158 00:11:45,765 --> 00:11:47,892 Puis-je te demander oĂč tu Ă©tais ? 159 00:11:49,169 --> 00:11:51,797 Je suis allĂ© marcher, c'est tout. 160 00:11:54,908 --> 00:11:58,776 - Tu as failli nous faire mou... - Termine ta phrase, dis-le ! 161 00:11:58,846 --> 00:12:01,781 Je rĂ©pĂšte ces mots sans arrĂȘt, Ă  chaque pas. 162 00:12:01,848 --> 00:12:03,042 La mort. 163 00:12:05,352 --> 00:12:06,944 À quoi bon ? 164 00:12:08,155 --> 00:12:11,921 - Tu devrais aller dormir. - Dormir ? Comment le pourrais-je ? 165 00:12:11,994 --> 00:12:15,191 - Tu ne comprends pas que je l'ai tuĂ© ? - Mais non, enfin. 166 00:12:15,263 --> 00:12:18,562 Le coroner t'a innocentĂ© et le public est derriĂšre toi. 167 00:12:18,634 --> 00:12:22,365 Le public ? Mais je n'en ai pas. Autant que tu le saches maintenant. 168 00:12:22,437 --> 00:12:25,031 J'ai tout lĂąchĂ©. Tout est fini. 169 00:12:26,374 --> 00:12:28,137 Je sais ce que tu ressens. 170 00:12:29,244 --> 00:12:32,270 - Tu devrais peut-ĂȘtre t'Ă©loigner. - ll le faut. 171 00:12:32,347 --> 00:12:34,247 Alors, partons ensemble. 172 00:12:34,316 --> 00:12:38,150 - Nous partirons discrĂštement... - Non, Maura, il faut que je parte seul. 173 00:12:38,220 --> 00:12:41,621 - Je ne te laisserai pas t'enchaĂźner Ă  un... - Ne dis pas ça. 174 00:12:41,691 --> 00:12:43,955 Tu as tout imaginĂ©. 175 00:12:44,193 --> 00:12:46,684 - ll y a plus que ça. - Alex ? 176 00:12:48,331 --> 00:12:51,391 Maura, je ne te reverrai plus. 177 00:12:53,336 --> 00:12:54,769 Mais mon chĂ©ri... 178 00:12:56,940 --> 00:12:58,407 C'est sans appel. 179 00:13:11,956 --> 00:13:13,355 Pauvre Maura. 180 00:13:13,857 --> 00:13:17,190 Je n'aĂ­ rĂ­en Ă  luĂ­ reprocher. MaĂ­s c'est mĂ­eux aĂ­nsĂ­. 181 00:13:18,229 --> 00:13:20,891 Je ne doĂ­s pas luĂ­ faĂ­re porter mes ennuĂ­s. 182 00:13:21,399 --> 00:13:24,800 Mon esprĂ­t. ll est dĂ©rangĂ©. 183 00:13:36,082 --> 00:13:37,276 ''George, 184 00:13:37,349 --> 00:13:39,681 ''au cas oĂč il m'arriverait quelque chose, 185 00:13:39,753 --> 00:13:43,314 ''je veux que l'on sache que je dĂ©sire lĂ©guer mon argent 186 00:13:43,389 --> 00:13:46,153 ''et mes biens personnels Ă  Maura Daniel.'' 187 00:13:47,193 --> 00:13:51,493 Ça ne ressemble pas beaucoup Ă  Gregor. C'est Ă©tonnant qu'il ait Ă©crit une telle note. 188 00:13:51,565 --> 00:13:53,999 ll a peur d'ĂȘtre devenu fou. 189 00:13:54,501 --> 00:13:57,299 - L'est-il, selon vous ? - Je n'en sais rien. 190 00:13:57,371 --> 00:14:00,135 Peut-ĂȘtre. ll agit bizarrement depuis la mort de cet homme. 191 00:14:00,208 --> 00:14:02,142 C'est devenu une obsession chez lui. 192 00:14:02,210 --> 00:14:04,144 Alors, il faut rĂ©agir, et vite. 193 00:14:04,211 --> 00:14:06,577 C'est pour cela que je m'adresse Ă  vous. 194 00:14:06,880 --> 00:14:10,543 Allons, George, vous avez une idĂ©e derriĂšre la tĂȘte. Laquelle ? 195 00:14:10,785 --> 00:14:12,810 Gregor a besoin de se reposer l'esprit. 196 00:14:12,887 --> 00:14:16,186 Si quelque chose le tenait occupĂ© chez vous, ce serait l'idĂ©al. 197 00:14:16,257 --> 00:14:20,091 Pourquoi ne pas l'inviter lĂ -bas pour un temps ? Vous avez de la place. 198 00:14:20,162 --> 00:14:21,925 Je veux aider Gregor, 199 00:14:21,996 --> 00:14:24,829 mais j'ai du mal Ă  l'imaginer dans ce vieux trou moisi. 200 00:14:24,900 --> 00:14:26,367 Je le vois mal accepter. 201 00:14:26,434 --> 00:14:30,427 Mais il se trouve que c'est un endroit intĂ©ressant et retirĂ©. Juste ce qu'il faut. 202 00:14:30,506 --> 00:14:34,442 Connaissant Gregor, je veux dire, en ce moment, je pense qu'il acceptera. 203 00:14:36,980 --> 00:14:40,746 - Et Maura ? - Tout est annulĂ©. ll l'a quittĂ©e. 204 00:14:41,049 --> 00:14:43,279 Ce n'est pas ce que cette note laisse entendre. 205 00:14:43,353 --> 00:14:46,880 C'est une façon de soulager sa conscience, selon moi. 206 00:14:46,955 --> 00:14:50,049 Ainsi, il commence une nouvelle vie. J'en suis heureuse. 207 00:14:50,795 --> 00:14:52,786 Surtout en ce qui concerne la fille. 208 00:14:52,863 --> 00:14:55,661 Tout sera plus facile si elle n'est plus dans le dĂ©cor. 209 00:14:55,733 --> 00:14:57,223 Je me tiens prĂȘte. 210 00:15:02,673 --> 00:15:05,767 MUSÉE DE ClRE MONET LlVRAlSONS - BUREAU À L'ÉTAGE 211 00:15:16,020 --> 00:15:17,487 Madame Monet ? 212 00:15:18,757 --> 00:15:20,884 Elle doit ĂȘtre dans l'atelier. 213 00:15:27,099 --> 00:15:28,396 - Valerie. - Bonjour, George. 214 00:15:28,467 --> 00:15:29,525 - Bonjour. - Alex. 215 00:15:29,602 --> 00:15:31,069 Vous ĂȘtes en avance. 216 00:15:31,838 --> 00:15:33,669 ll y aura toujours des miracles. 217 00:15:33,739 --> 00:15:36,833 AprĂšs tout ce temps, vous voilĂ  enfin au musĂ©e de cire Monet. 218 00:15:36,910 --> 00:15:38,673 Excusez-moi, qui est cette lady ? 219 00:15:38,745 --> 00:15:40,770 Vous la nommez bien, c'est vraiment une lady. 220 00:15:40,847 --> 00:15:42,337 Lady Macbeth. 221 00:15:42,682 --> 00:15:45,276 - C'est bien cela, Alex ? - Oh, oui, en effet. 222 00:15:45,819 --> 00:15:48,219 Nous allons l'intĂ©grer Ă  notre groupe shakespearien. 223 00:15:48,288 --> 00:15:51,883 Vous ĂȘtes douĂ©e pour tout cela, Valerie, aucun doute. 224 00:15:51,959 --> 00:15:55,053 Rudi modĂšle les visages. C'est un vrai gĂ©nie de la cire. 225 00:15:55,662 --> 00:15:57,527 Moi, je fais les costumes. 226 00:15:58,765 --> 00:16:02,064 Mais les confĂ©rences pour les mĂ©cĂšnes, la recherche... 227 00:16:02,669 --> 00:16:05,638 Grands dieux, je ne parle que d'affaires. 228 00:16:05,707 --> 00:16:07,937 Passons dans l'autre piĂšce. 229 00:16:13,215 --> 00:16:15,513 Asseyez-vous. Mettez-vous Ă  l'aise. 230 00:16:19,321 --> 00:16:22,813 - Nina nous prĂ©pare des boissons. - Rien pour moi, merci. 231 00:16:22,892 --> 00:16:26,350 Alex, nous fĂȘtons un Ă©vĂ©nement. Prenez au moins du porto. 232 00:16:27,162 --> 00:16:28,789 D'accord. 233 00:16:39,174 --> 00:16:41,768 - Bonjour, jeune fille. - Bonjour, M. Keene. 234 00:16:41,978 --> 00:16:45,778 - Ma niĂšce, Nina Coudreau, et... - Vous ĂȘtes le grand Gregor. 235 00:16:47,050 --> 00:16:50,816 Non, pas le grand Gregor, Alex Gregor, tout simplement. 236 00:16:51,087 --> 00:16:53,988 Vous ĂȘtes si connu, tout le monde vous appelle ''le grand''. 237 00:16:54,057 --> 00:16:56,548 ll veut dire que tous ses amis l'appellent Alex. 238 00:16:56,627 --> 00:16:58,686 Tu seras son amie, toi aussi, non ? 239 00:16:58,763 --> 00:17:01,231 Oui, monsieur. Bien sĂ»r. 240 00:17:01,866 --> 00:17:04,528 Nina, dis Ă  Rudi que je vais faire visiter le musĂ©e. 241 00:17:04,602 --> 00:17:06,331 TrĂšs bien, ma tante. 242 00:17:07,505 --> 00:17:10,303 ll faut que tu connaisses ce Rudi. C'est tout un personnage. 243 00:17:10,375 --> 00:17:12,434 En fait, George le trouve un peu excentrique. 244 00:17:12,510 --> 00:17:15,070 C'est un euphĂ©misme. Quand tu l'auras vu... 245 00:17:29,295 --> 00:17:30,922 Qu'y a-t-il, Nina ? 246 00:17:30,997 --> 00:17:33,966 - ChĂšre Nina, je suis dĂ©solĂ©. - Ça va. 247 00:17:34,033 --> 00:17:37,594 Tu sais que je ne veux pas te faire peur, petite Nina. 248 00:17:38,739 --> 00:17:39,831 Je vous en prie. 249 00:17:39,907 --> 00:17:42,933 Mme Monet fait visiter le musĂ©e Ă  M. Keene et Ă  M. Gregor. 250 00:17:43,009 --> 00:17:45,375 Je refuse. J'ai du travail ici. 251 00:17:45,446 --> 00:17:47,380 Mais c'est Gregor, le cĂ©lĂšbre hypnotiseur. 252 00:17:47,448 --> 00:17:49,439 Pourquoi ne paie-t-il pas son billet, lui ? 253 00:17:49,515 --> 00:17:53,178 - Pourquoi vient-il aprĂšs la fermeture ? - C'est un homme trĂšs spĂ©cial. 254 00:17:53,253 --> 00:17:56,245 - Merveilleux, en fait. - Qui le trouve merveilleux ? 255 00:17:56,324 --> 00:17:58,622 Taisez-vous, Rudi. lls pourraient vous entendre. 256 00:17:58,693 --> 00:18:01,662 Si ma tante me cherche, je suis dans ma chambre. 257 00:18:22,785 --> 00:18:26,380 ClĂ©opĂątre, tu es la reine du Nil. 258 00:18:26,888 --> 00:18:29,322 ll faut que tu soignes ta coiffure. 259 00:18:31,327 --> 00:18:33,158 VoilĂ , c'est mieux. 260 00:18:36,767 --> 00:18:39,167 Regarde Gengis Khan lĂ -bas. 261 00:18:39,370 --> 00:18:42,464 ll est tout dĂ©coiffĂ©, mais peu importe. 262 00:18:43,206 --> 00:18:47,336 C'est un vieux guerrier dur Ă  cuire, qui combat toute la journĂ©e. 263 00:18:54,385 --> 00:18:58,219 NapolĂ©on, toi et JosĂ©phine avez intĂ©rĂȘt Ă  bien vous tenir. 264 00:18:59,757 --> 00:19:02,590 Ne parlez pas de divorce devant les visiteurs. 265 00:19:05,097 --> 00:19:07,964 AprĂšs la fermeture, nous maintenons la tempĂ©rature trĂšs basse 266 00:19:08,032 --> 00:19:10,364 pour que les personnages ne fondent pas. 267 00:19:10,436 --> 00:19:14,202 - Vous feriez mieux de mettre un manteau. - Non, ça ira, je crois. 268 00:19:16,642 --> 00:19:18,041 Merci. 269 00:19:18,844 --> 00:19:20,869 Et toi, M. Beau Brummell, 270 00:19:21,847 --> 00:19:25,214 remonte ton col et montre-toi Ă  ton avantage. 271 00:19:25,885 --> 00:19:28,183 ll faut qu'ils voient Ă  quel point tu es beau. 272 00:19:28,254 --> 00:19:30,245 - Rudi. - Oui, madame Monet. 273 00:19:33,426 --> 00:19:35,189 - Bonjour, M. Keene. - Bonjour, Rudi. 274 00:19:35,261 --> 00:19:38,719 - Voici mon vieil ami, M. Gregor. - Oui, je sais. 275 00:19:38,799 --> 00:19:42,565 - Le grand Gregor. - Je m'appelle Alex Gregor. 276 00:19:43,504 --> 00:19:45,836 Rudi, nous aimerions faire visiter le musĂ©e Ă  Alex. 277 00:19:45,906 --> 00:19:47,271 TrĂšs bien. 278 00:19:52,847 --> 00:19:54,337 L'homme des cavernes. 279 00:19:55,250 --> 00:19:58,276 Tu n'Ă©tais pas aussi idiot qu'on veut bien le penser. 280 00:19:58,719 --> 00:20:02,155 Tu prenais ce que tu voulais, en faisant comme tu voulais, 281 00:20:03,258 --> 00:20:04,919 n'est-ce pas, l'ami ? 282 00:20:04,994 --> 00:20:07,792 lci, nous prĂ©sentons quelques exĂ©cutions cĂ©lĂšbres. 283 00:20:07,963 --> 00:20:10,591 Notre tableau sur la RĂ©volution française. 284 00:20:11,133 --> 00:20:12,794 Marie-Antoinette. 285 00:20:19,242 --> 00:20:21,005 Et Louis XVl. 286 00:20:22,479 --> 00:20:26,142 - Qu'est-ce que c'Ă©tait ? - Rudi aime rendre ses crĂ©ations rĂ©alistes. 287 00:20:26,216 --> 00:20:30,676 Oui, un peu trop. J'ai la chair de poule, et pas Ă  cause du froid. 288 00:20:37,327 --> 00:20:39,591 Et voici Attila, roi des Huns. 289 00:20:42,166 --> 00:20:44,464 Le plus grand des assassins. 290 00:20:44,536 --> 00:20:47,630 À moi, il ne fait pas peur. Je le connais trop bien. 291 00:20:48,872 --> 00:20:51,568 Je l'ai créé de mes propres mains. 292 00:20:53,043 --> 00:20:54,169 Vous voyez ? 293 00:20:55,947 --> 00:20:59,678 - Venez, Rudi, allons voir la chaufferie. - Oui, madame Monet. 294 00:21:38,659 --> 00:21:41,856 - C'est ainsi qu'ils procĂšdent. - C'est bon marchĂ©. 295 00:21:42,263 --> 00:21:44,959 En faisant fondre des personnages pour en couler d'autres, 296 00:21:45,032 --> 00:21:47,830 je me dĂ©brouille pour mĂ©riter mon salaire. 297 00:21:49,437 --> 00:21:51,428 Nous avons tout vu des coulisses. 298 00:21:51,506 --> 00:21:53,804 - Si nous allions finir nos verres ? - Allons-y. 299 00:21:53,875 --> 00:21:56,935 Faites attention ! Ne dĂ©rangez rien dans le musĂ©e. 300 00:22:09,525 --> 00:22:11,755 Vous avez tout Ă  fait raison. 301 00:22:11,827 --> 00:22:14,387 C'est un excentrique, c'est le moins qu'on puisse dire. 302 00:22:14,464 --> 00:22:16,864 Le pauvre. ll me fait vraiment pitiĂ©. 303 00:22:16,933 --> 00:22:18,730 À une Ă©poque, Rudi allait devenir 304 00:22:18,801 --> 00:22:21,201 un trĂšs cĂ©lĂšbre chirurgien esthĂ©tique. 305 00:22:21,271 --> 00:22:22,533 C'Ă©tait le Dr Poldan. 306 00:22:22,606 --> 00:22:24,801 Je gĂ©rais ses affaires, en fait. 307 00:22:24,874 --> 00:22:27,138 C'Ă©tait peu avant qu'il ne vienne travailler ici. 308 00:22:27,210 --> 00:22:28,700 La situation Ă©tait tragique. 309 00:22:28,778 --> 00:22:31,645 ll a remodelĂ© le visage d'une riche douairiĂšre, et je crois 310 00:22:31,714 --> 00:22:34,182 qu'elle a retirĂ© le bandage trop tĂŽt... 311 00:22:34,251 --> 00:22:37,414 On a rejetĂ© la responsabilitĂ© sur Rudi. Sa carriĂšre Ă©tait finie. 312 00:22:37,489 --> 00:22:39,389 ll m'a beaucoup aidĂ©e. 313 00:22:39,457 --> 00:22:43,860 Son excellent travail en chirurgie lui permet un grand rĂ©alisme avec la cire. 314 00:22:43,928 --> 00:22:46,453 C'est un merveilleux exutoire pour lui. 315 00:22:46,531 --> 00:22:49,523 MĂȘme avec toute cette aide, il reste tellement Ă  faire. 316 00:22:49,601 --> 00:22:53,503 - Je ne sais Ă  qui m'adresser. - Nous trouverons peut-ĂȘtre une solution. 317 00:23:08,120 --> 00:23:11,521 - Voici le moule que vous avez demandĂ©. - Ne partez pas, Nina. 318 00:23:11,857 --> 00:23:13,256 J'ai du travail. 319 00:23:13,326 --> 00:23:15,590 Alex et moi faisons des recherches sur un tableau. 320 00:23:15,662 --> 00:23:17,391 Alex. Toujours Alex. 321 00:23:17,463 --> 00:23:20,364 ll est ici depuis trois semaines et il te rend idiote. 322 00:23:20,433 --> 00:23:22,901 - Lui ne me trouve pas idiote. - Nina. 323 00:23:25,105 --> 00:23:27,471 Ne perds pas ton temps avec lui. 324 00:23:28,575 --> 00:23:30,805 - Nina... - Laissez-la tranquille, Rudi. 325 00:23:30,877 --> 00:23:33,573 J'en ai assez que vous essayiez de faire la loi ici. 326 00:23:33,647 --> 00:23:36,912 - Ce que je fais ne vous concerne pas. - Je me moque de vos affaires. 327 00:23:36,985 --> 00:23:39,078 Mais soyez averti, tant que je serai ici, 328 00:23:39,152 --> 00:23:42,588 - vous laisserez cette jeune fille tranquille. - Sortez d'ici ! 329 00:23:44,059 --> 00:23:47,187 Pas avant que vous ayez entendu tout ce que j'ai Ă  dire. 330 00:23:58,439 --> 00:24:02,000 Nina, Alex et moi allons assister Ă  une vente aux enchĂšres. 331 00:24:02,678 --> 00:24:05,169 Pourras-tu donner la confĂ©rence de ce soir ? 332 00:24:05,247 --> 00:24:08,683 Bien sĂ»r, mais les clients prĂ©fĂ©reraient Alex. 333 00:24:09,219 --> 00:24:10,243 C'est magnifique, non, 334 00:24:10,320 --> 00:24:13,380 que les affaires aient repris ainsi depuis son arrivĂ©e ? 335 00:24:13,455 --> 00:24:14,922 Oui, entrez. 336 00:24:18,429 --> 00:24:20,488 Oh, Maura. 337 00:24:20,930 --> 00:24:23,057 - Bonjour, madame Monet. - Bonjour. 338 00:24:24,535 --> 00:24:28,266 La cape d'Hamlet est terminĂ©e. Tu peux la replacer sur le personnage. 339 00:24:28,705 --> 00:24:31,538 Je vous ferais bien asseoir, mais j'ai du travail 340 00:24:31,609 --> 00:24:36,012 - avant de sortir ce soir. - Je voulais seulement voir Alex un instant. 341 00:24:36,480 --> 00:24:40,007 Vous l'avez manquĂ© de peu. ll est parti Ă  une vente aux enchĂšres. 342 00:24:42,620 --> 00:24:44,417 Est-ce qu'il va mieux ? 343 00:24:45,490 --> 00:24:47,355 Beaucoup mieux, ma chĂšre. 344 00:24:48,026 --> 00:24:51,894 - En fait, si j'Ă©tais vous, je... - Valerie, il y a quelque chose... 345 00:24:54,067 --> 00:24:55,398 Oh, Maura. 346 00:24:56,836 --> 00:25:00,203 - Que fais-tu ici ? - Je vous croyais sorti. 347 00:25:01,374 --> 00:25:03,968 Nul besoin d'ĂȘtre polie, madame Monet. 348 00:25:04,044 --> 00:25:07,138 - Comment m'as tu retrouvĂ© ? - J'ai fait parler George. 349 00:25:08,481 --> 00:25:10,540 Qu'est-ce que c'est que ces mystĂšres ? 350 00:25:10,616 --> 00:25:13,676 - ChĂšre mademoiselle Daniel... - Valerie, si vous voulez bien... 351 00:25:13,753 --> 00:25:16,688 ll vaudrait mieux que je parle Ă  Maura en tĂȘte Ă  tĂȘte. 352 00:25:16,757 --> 00:25:18,349 Comme vous voudrez. 353 00:25:23,464 --> 00:25:26,399 Je suis dĂ©solĂ©e de te causer des ennuis, chĂ©ri. 354 00:25:26,466 --> 00:25:28,263 ll n'y a pas de problĂšme. 355 00:25:30,404 --> 00:25:32,201 Tu m'en veux d'ĂȘtre venue ? 356 00:25:32,406 --> 00:25:34,533 Pas exactement, mais vois-tu... 357 00:25:34,609 --> 00:25:38,136 Je te rappelle quelque chose que tu essaies d'oublier, c'est ça ? 358 00:25:40,248 --> 00:25:43,149 Tu as raison. Je n'aurais pas dĂ» venir, mais... 359 00:25:43,218 --> 00:25:44,776 J'ai pensĂ© 360 00:25:44,854 --> 00:25:46,481 que si je te manquais autant que... 361 00:25:46,554 --> 00:25:48,749 Maura, tu m'as manquĂ©, 362 00:25:49,391 --> 00:25:51,359 mais comprends-moi. 363 00:25:52,127 --> 00:25:56,564 Aussi bizarre que ça paraisse, j'ai trouvĂ© ici une tranquillitĂ© d'esprit. 364 00:25:58,167 --> 00:25:59,794 Je comprends trĂšs bien. 365 00:26:00,002 --> 00:26:03,199 Je serais la derniĂšre personne Ă  vouloir te faire du mal. 366 00:26:04,173 --> 00:26:05,663 Au revoir, Alex. 367 00:26:17,555 --> 00:26:18,749 Maura. 368 00:26:19,689 --> 00:26:23,682 Ce serait beaucoup mieux pour Alex si vous ne reveniez plus le voir. 369 00:26:23,760 --> 00:26:27,025 VoilĂ  une chose qui ne concerne qu'Alex et moi, il me semble. 370 00:26:27,098 --> 00:26:29,259 À quoi bon essayer de lui redonner confiance, 371 00:26:29,333 --> 00:26:31,893 si vous continuez Ă  dĂ©truire tout ce que je fais. 372 00:26:31,970 --> 00:26:34,268 Pourquoi ne pas dire ce que vous pensez vraiment ? 373 00:26:34,338 --> 00:26:38,206 Vous craignez que je le sorte de ce mausolĂ©e et que je vous le prenne. 374 00:26:38,277 --> 00:26:41,713 TrĂšs bien. S'il faut absolument vous le dire, Alex m'intĂ©resse. 375 00:26:42,380 --> 00:26:45,781 Connaissant ses sentiments, vous ne devriez plus vous mĂȘler de ça. 376 00:26:45,851 --> 00:26:49,514 Si je pensais que c'Ă©tait sa volontĂ©, je ne me mĂȘlerais plus de rien. 377 00:26:49,588 --> 00:26:50,953 Mais j'en doute. 378 00:27:02,235 --> 00:27:04,066 Elle a visĂ© juste. 379 00:27:04,137 --> 00:27:06,537 Je ne pense pas qu'il ait ces sentiments pour vous. 380 00:27:06,606 --> 00:27:07,766 MĂȘlez-vous de vos affaires. 381 00:27:07,840 --> 00:27:10,638 C'est un charmeur. ll s'amuse avec tout le monde. 382 00:27:11,178 --> 00:27:13,669 ll s'amuse ? Que voulez-vous dire ? 383 00:27:13,746 --> 00:27:16,943 D'abord cette fille, puis vous, et la jeune Nina maintenant. 384 00:27:17,016 --> 00:27:18,142 Nina ? 385 00:27:18,852 --> 00:27:20,945 - C'est ridicule. - Vraiment ? 386 00:27:21,021 --> 00:27:23,581 Vous auriez dĂ» voir ce que j'ai vu dans la chaufferie. 387 00:27:23,657 --> 00:27:25,716 - Vous mentez. - Vous verrez bien. 388 00:27:28,862 --> 00:27:31,490 Nina ? Alex ? 389 00:27:39,375 --> 00:27:41,400 Vous ne vous sentez pas bien ? 390 00:27:41,477 --> 00:27:44,071 Rien de grave. Un mal de tĂȘte. 391 00:27:44,146 --> 00:27:46,137 Je ne peux vraiment rien faire ? 392 00:27:46,215 --> 00:27:49,878 Non. Merci, Nina. Vas-y maintenant. Je vais bien. 393 00:27:54,590 --> 00:27:57,081 C'est ainsi que vous me remerciez de ma gentillesse ? 394 00:27:57,158 --> 00:28:00,184 Valerie, Maura est partie et ne reviendra pas. 395 00:28:00,264 --> 00:28:03,028 Je ne parle pas de Maura, mais de ma niĂšce ! 396 00:28:03,099 --> 00:28:06,068 Nina ? Qu'a-t-elle Ă  voir lĂ -dedans ? 397 00:28:06,135 --> 00:28:09,901 Je sais ce qui se passe ici. Ma propre niĂšce. Dans ma maison. 398 00:28:09,973 --> 00:28:12,498 - Comment osez-vous ? - Avez-vous perdu l'esprit ? 399 00:28:12,576 --> 00:28:15,443 Oui, car je vous ai installĂ© ici, fait confiance, j'ai mĂȘme... 400 00:28:15,512 --> 00:28:19,141 C'est donc ainsi. C'est Ă  cela que vous pensiez ? 401 00:28:19,216 --> 00:28:22,447 Vous avez dĂ» apprĂ©cier de me voir me ridiculiser. 402 00:28:23,054 --> 00:28:26,649 Vous ne vous ĂȘtes pas ridiculisĂ©e. Moi oui. 403 00:28:27,158 --> 00:28:30,093 Mais croyez-moi, j'apprĂ©cie votre amitiĂ©. 404 00:28:31,664 --> 00:28:35,100 Vous l'avez prouvĂ© en faisant la cour Ă  Nina dans mon dos. 405 00:28:36,535 --> 00:28:38,799 Je ne suis pas d'humeur Ă  me disputer avec vous. 406 00:28:38,871 --> 00:28:42,102 Le mieux que je puisse faire, c'est boucler mes valises. 407 00:28:42,207 --> 00:28:43,834 Comme c'est aimable Ă  vous. 408 00:28:43,909 --> 00:28:48,175 - Que voulez-vous que je fasse ? - Vous dĂ©chiffrez les pensĂ©es. Et si vous... 409 00:28:48,248 --> 00:28:49,806 Ne prenez pas ce ton. 410 00:28:49,882 --> 00:28:51,679 Vous lisez dans les pensĂ©es des autres. 411 00:28:51,750 --> 00:28:53,684 Pourquoi pas dans les miennes ? 412 00:28:53,753 --> 00:28:55,015 Cessez ! 413 00:28:55,722 --> 00:28:58,020 Vous ĂȘtes le grand Gregor. 414 00:28:58,090 --> 00:29:00,081 Taisez-vous ! Vous m'entendez ? 415 00:29:37,666 --> 00:29:41,033 ll faut que je me lĂ­vre Ă  la polĂ­ce. Cela ne sert Ă  rĂ­en. 416 00:29:42,170 --> 00:29:45,503 La tragĂ©dĂ­e me suĂ­vra oĂč que j'aĂ­lle. 417 00:30:09,032 --> 00:30:11,967 ll fait plutĂŽt froid ici Ă  cette heure. 418 00:30:12,035 --> 00:30:16,267 Vous feriez mieux de bouger. Si vous voulez Ă©viter la pneumonie. 419 00:30:23,749 --> 00:30:27,549 Je n'avais aucune idĂ©e d'oĂč j'Ă©tais avant que ce policier ne m'aborde. 420 00:30:28,453 --> 00:30:32,822 Puis je me suis souvenu. J'ai eu peur de retourner, alors je suis rentrĂ© chez moi. 421 00:30:33,893 --> 00:30:36,828 J'aimerais pouvoir t'aider, mais je ne suis pas psychiatre. 422 00:30:36,896 --> 00:30:39,296 - Tu es mon ami. - Certainement. 423 00:30:39,364 --> 00:30:40,661 Mais j'ai l'esprit pratique, 424 00:30:40,733 --> 00:30:42,633 ce qui est mieux. Tu dois dĂ©jeuner. 425 00:30:42,701 --> 00:30:43,929 George, 426 00:30:44,670 --> 00:30:47,400 j'ai un service Ă  te demander. 427 00:30:47,473 --> 00:30:50,169 Pourrais-tu aller au musĂ©e pour voir si... 428 00:30:50,243 --> 00:30:52,677 Si tu as tuĂ© Valerie ? Mais tu ne l'as pas tuĂ©e. 429 00:30:52,745 --> 00:30:55,043 - Mais je te dis que... - Écoute, Alex. 430 00:30:55,182 --> 00:30:56,979 J'ai une confession Ă  te faire. 431 00:30:57,050 --> 00:31:00,486 Je n'ai jamais cru Ă  tes soi-disant pouvoirs hypnotiques. 432 00:31:00,888 --> 00:31:03,516 C'est une phrase bizarre venant de toi. 433 00:31:03,590 --> 00:31:06,184 Attends. Comprends-moi bien. Je te trouve extraordinaire. 434 00:31:06,259 --> 00:31:08,727 Enfin, ton numĂ©ro est extraordinaire. 435 00:31:08,795 --> 00:31:11,593 Mais je ne t'ai jamais demandĂ© comment tu faisais. 436 00:31:11,832 --> 00:31:13,959 Mais je suis nĂ© avec ce pouvoir. 437 00:31:14,035 --> 00:31:16,503 Bien sĂ»r. Et moi, je suis nĂ© au Missouri. 438 00:31:16,571 --> 00:31:19,335 J'ai toujours soupçonnĂ© que tu avais un truc dans ta manche, 439 00:31:19,406 --> 00:31:23,433 - un secret professionnel. - Mais il n'y avait aucun secret, je te le jure. 440 00:31:23,745 --> 00:31:26,179 Enfin, peu importe. D'aprĂšs moi, tu as rĂȘvĂ© tout ça. 441 00:31:26,248 --> 00:31:29,775 Et je te parie tout ce que tu veux que Valerie Monet est toujours vivante, 442 00:31:29,852 --> 00:31:34,050 - se demandant oĂč tu es. - Ah, si je pouvais te croire. 443 00:31:34,858 --> 00:31:38,225 TrĂšs bien. Nous allons y aller tous les deux. Viens avec moi. 444 00:31:41,630 --> 00:31:42,756 Attends. 445 00:31:45,201 --> 00:31:47,431 J'ai oubliĂ© de te dire quelque chose. 446 00:31:47,637 --> 00:31:49,298 Quoi donc ? 447 00:31:50,306 --> 00:31:51,933 Le foulard de Valerie, 448 00:31:53,309 --> 00:31:55,277 je l'ai trouvĂ© dans ma poche. 449 00:31:57,615 --> 00:31:59,105 Allez, on y va. 450 00:32:16,166 --> 00:32:18,532 Allez. On va en avoir le cœur net. 451 00:32:28,780 --> 00:32:30,008 Rudi. 452 00:32:30,982 --> 00:32:34,509 - OĂč est madame Monet ? - Vous devez le savoir. Dites-le-nous ! 453 00:32:34,921 --> 00:32:36,980 Madame Monet a disparu. 454 00:32:37,056 --> 00:32:39,354 lnspecteur Brant. Que faites-vous ici ? 455 00:32:39,425 --> 00:32:42,883 On pourrait dire que je me suis entichĂ© des musĂ©es de cire. 456 00:32:43,129 --> 00:32:45,359 Mademoiselle Coudreau m'a fait visiter. 457 00:32:45,431 --> 00:32:48,923 Alex, je l'ai appelĂ© parce que je ne trouvais pas ma tante. 458 00:32:49,736 --> 00:32:51,829 Ni votre bon ami, Gregor. 459 00:32:53,807 --> 00:32:56,867 Vous ĂȘtes allĂ© faire un grand tour Ă  pied hier soir, non ? 460 00:32:56,944 --> 00:32:59,970 - Mais oui, je... - ll ne m'a pas quittĂ© d'une semelle. 461 00:33:00,481 --> 00:33:04,417 Quel mensonge Ă©hontĂ©, M. Keene. Mais ce n'est pas ainsi que je l'entends. 462 00:33:05,018 --> 00:33:06,781 TrĂšs bien. Comment l'entendez-vous ? 463 00:33:06,854 --> 00:33:09,584 Madame Monet et Gregor se sont disputĂ©s hier soir. 464 00:33:09,656 --> 00:33:14,025 - C'Ă©taient les meilleurs amis du monde. - Vous avez raison de parler au passĂ©. 465 00:33:14,829 --> 00:33:17,354 Elle Ă©tait amoureuse de vous, n'est-ce pas ? 466 00:33:17,599 --> 00:33:20,568 Mais vous ne l'aimiez pas, et elle le savait. 467 00:33:21,402 --> 00:33:24,064 Elle Ă©tait jalouse de toutes les femmes autour de vous. 468 00:33:24,139 --> 00:33:25,731 Pourquoi tout ce discours ? 469 00:33:25,807 --> 00:33:27,434 Vous semblez tout savoir. Moi non. 470 00:33:27,509 --> 00:33:30,103 Voyons, vous avez la rĂ©putation de lire dans les pensĂ©es. 471 00:33:30,179 --> 00:33:32,977 D'accord. Valerie et moi nous sommes disputĂ©s. 472 00:33:33,382 --> 00:33:36,215 J'ai essayĂ© de l'empĂȘcher de s'humilier devant moi. 473 00:33:36,820 --> 00:33:39,755 - Elle a Ă©tĂ© contrariĂ©e et... - Vous vous ĂȘtes mis en colĂšre. 474 00:33:39,822 --> 00:33:41,050 ArrĂȘtez ça ! 475 00:33:41,625 --> 00:33:46,062 J'ai autant envie que vous de dĂ©couvrir le fin mot de l'histoire. 476 00:33:46,129 --> 00:33:48,393 Mais j'ignore ce qui est arrivĂ© Ă  madame Monet. 477 00:33:48,465 --> 00:33:51,161 Un autre trou de mĂ©moire, Gregor ? 478 00:33:53,003 --> 00:33:54,493 Vous vous y prenez trĂšs mal. 479 00:33:54,571 --> 00:33:58,473 Oui. Malheureusement, il faut que je trouve un cadavre. Sans cela, pas d'affaire. 480 00:33:58,541 --> 00:34:01,635 - Avez-vous fouillĂ© la maison ? - Seulement Ă  l'Ă©tage. 481 00:34:01,711 --> 00:34:04,703 Si ça ne vous gĂȘne pas, j'aimerais fouiller cet Ă©tage. 482 00:34:05,716 --> 00:34:08,184 - Je vais vous aider, inspecteur. - Merci. 483 00:34:18,463 --> 00:34:20,522 Vous devriez fournir les manteaux de fourrure. 484 00:34:20,599 --> 00:34:22,760 Je suis dĂ©solĂ©, inspecteur. J'ai oubliĂ©. 485 00:34:22,834 --> 00:34:25,359 Je suis tellement habituĂ© Ă  la tempĂ©rature. 486 00:34:25,438 --> 00:34:26,666 C'est bon. 487 00:34:28,206 --> 00:34:29,366 Alex, je suis dĂ©solĂ©e. 488 00:34:29,441 --> 00:34:31,807 Quand j'ai appelĂ© la police, j'avais l'esprit confus. 489 00:34:31,877 --> 00:34:35,278 Peu importe, Nina. Tu lui apportes un verre d'eau ? 490 00:34:36,014 --> 00:34:39,006 Calme-toi, Alex. Je continue Ă  penser que j'ai raison. 491 00:34:41,188 --> 00:34:42,280 Eh bien. 492 00:34:43,723 --> 00:34:45,850 VoilĂ  un excellent petit tableau. 493 00:34:46,192 --> 00:34:48,956 - Vaguement familier. - C'est l'affaire Simmons, un meurtre. 494 00:34:49,029 --> 00:34:51,224 L'un des plus cĂ©lĂšbres crimes de notre Ă©poque. 495 00:34:51,297 --> 00:34:55,199 J'ai fait une recherche dans les journaux et je suis allĂ© voir le lieu du crime. 496 00:34:55,269 --> 00:34:57,203 - En fait... - Tous les dĂ©tails sont rendus. 497 00:34:57,271 --> 00:34:59,068 Regardez son profil. 498 00:34:59,140 --> 00:35:02,007 Pas la peine. C'est moi qui ai rĂ©solu cette affaire. 499 00:35:03,010 --> 00:35:05,410 VoilĂ  une autre scĂšne de meurtre intĂ©ressante lĂ -bas. 500 00:35:05,480 --> 00:35:06,913 L'affaire Lambert. 501 00:35:06,981 --> 00:35:09,449 - Dans celle-lĂ , souvenez-vous... - Peu importe. 502 00:35:09,517 --> 00:35:11,041 J'essaie juste de vous montrer... 503 00:35:11,119 --> 00:35:14,350 Les affaires dĂ©jĂ  rĂ©solues ne m'intĂ©ressent pas. 504 00:35:14,522 --> 00:35:17,616 Je travaille sur une affaire oĂč le mystĂšre demeure. 505 00:35:18,727 --> 00:35:23,221 Les autres personnages se ressemblent tous un peu. Voulez-vous voir la chaufferie ? 506 00:35:25,701 --> 00:35:26,929 Et ça, qui est-ce ? 507 00:35:27,002 --> 00:35:31,336 C'est Gengis Khan, le chef tartare qui a conquis l'Asie. 508 00:35:32,174 --> 00:35:34,665 - Et ceux-ci ? - Nos classiques shakespeariens. 509 00:35:34,744 --> 00:35:36,905 Vous les trouveriez ennuyeux aussi. 510 00:35:36,980 --> 00:35:38,777 Vous vous trompez, docteur. 511 00:35:40,349 --> 00:35:42,044 Qu'avez-vous dit ? 512 00:35:42,385 --> 00:35:46,253 - Vous ĂȘtes le docteur Poldan, non ? - Mais oui. 513 00:35:49,993 --> 00:35:52,427 Romeo and JulĂ­et. 514 00:35:53,965 --> 00:35:55,626 ''Doux ami, bonne nuit ! 515 00:35:56,867 --> 00:35:59,267 ''Ce bouton d'amour mĂ»ri par l'haleine de l'Ă©tĂ© 516 00:35:59,337 --> 00:36:02,568 ''pourra devenir une belle fleur Ă  notre prochaine entrevue. 517 00:36:03,040 --> 00:36:05,474 ''Bonne nuit, bonne nuit !'' 518 00:36:07,546 --> 00:36:08,740 Hamlet. 519 00:36:10,415 --> 00:36:13,407 ''Être ou ne pas ĂȘtre, telle est la question : 520 00:36:13,786 --> 00:36:16,380 ''est-il plus noble de souffrir dans l'Ăąme 521 00:36:16,455 --> 00:36:19,424 ''les frondes et les flĂšches d'une fortune enragĂ©e, 522 00:36:19,491 --> 00:36:21,652 ''ou de prendre les armes contre une mer d'ennuis 523 00:36:21,727 --> 00:36:25,754 ''et d'en finir en s'y opposant ? Mourir, dormir, pas plus, 524 00:36:25,832 --> 00:36:29,632 ''et se dire que par le sommeil nous mettons fin 525 00:36:29,701 --> 00:36:33,330 ''Ă  la souffrance du cœur et aux mille assauts naturels 526 00:36:33,406 --> 00:36:35,499 ''dont la chair est l'hĂ©ritiĂšre...'' 527 00:36:37,543 --> 00:36:40,637 - Est-ce que je cite correctement, docteur ? - Oui, parfaitement. 528 00:36:40,713 --> 00:36:44,080 - Vous auriez dĂ» faire du théùtre. - Oh non. Je ne suis qu'un amateur. 529 00:36:44,151 --> 00:36:48,554 C'est vous, le professionnel. Ces personnages sont intĂ©ressants. 530 00:36:48,622 --> 00:36:51,682 Je pense que vous trouverez la chaufferie bien plus intĂ©ressante. 531 00:36:51,759 --> 00:36:53,420 Conduis-moi, MacDuff. 532 00:37:03,171 --> 00:37:05,503 - Un endroit trĂšs intĂ©ressant. - Alors ? 533 00:37:05,640 --> 00:37:08,108 Rien de nouveau. Absence de corps du dĂ©lit. 534 00:37:09,144 --> 00:37:11,510 Je vous prie de rester dans les environs. 535 00:37:11,580 --> 00:37:12,672 ll s'y tiendra. 536 00:37:12,747 --> 00:37:15,409 Ceci s'applique Ă  toute votre charmante compagnie. 537 00:37:15,484 --> 00:37:18,942 - Vous ne pensez tout de mĂȘme pas... - Je ne suis pas payĂ© pour penser. 538 00:37:19,020 --> 00:37:22,046 Mais pour trouver des preuves et arrĂȘter des coupables. 539 00:37:25,795 --> 00:37:29,754 Je ne connaissais pas bien madame Monet. Elle apprĂ©ciait la peinture, bon. 540 00:37:29,833 --> 00:37:33,166 Quant Ă  moi, je l'aime un peu plus accrocheuse. 541 00:37:33,237 --> 00:37:35,967 - Si cela ne vous dĂ©range pas... - À bientĂŽt. 542 00:37:42,145 --> 00:37:44,739 - Que vous a-t-il dit dans le musĂ©e ? - Pas grand-chose. 543 00:37:44,815 --> 00:37:47,283 Mais notre groupe shakespearien l'a intĂ©ressĂ©. 544 00:37:47,351 --> 00:37:49,979 Quel rapport avec l'enquĂȘte pour trouver ma tante ? 545 00:37:50,053 --> 00:37:53,386 Je me demande oĂč elle est. Qu'a-t-il pu lui arriver ? 546 00:37:53,457 --> 00:37:56,187 J'ai dit Ă  l'inspecteur Brant que c'Ă©tait une excentrique. 547 00:37:56,261 --> 00:38:00,459 - Mais elle n'a jamais rien fait de semblable. - Je ne peux plus demeurer ici. 548 00:38:02,267 --> 00:38:05,668 Nina et moi allons nous dĂ©brouiller, n'est-ce pas, Nina ? 549 00:38:20,852 --> 00:38:23,480 Vous avez toujours bon appĂ©tit, Maura ? 550 00:38:28,727 --> 00:38:30,627 Que faites-vous ici ? 551 00:38:32,500 --> 00:38:33,592 C'est appĂ©tissant ? 552 00:38:33,667 --> 00:38:36,568 Je n'ai pas l'habitude qu'on s'introduise chez moi ainsi. 553 00:38:36,637 --> 00:38:38,229 Je vous demande pardon. 554 00:38:38,940 --> 00:38:42,341 Je ne comprends pas les artistes qui peignent des oiseaux 555 00:38:42,409 --> 00:38:43,808 ou des fleurs. 556 00:38:44,879 --> 00:38:49,043 Pourquoi pas plutĂŽt un bon plat de corned-beef et de chou ? 557 00:38:51,851 --> 00:38:54,012 Venez-en au fait, inspecteur. 558 00:38:54,522 --> 00:38:57,514 Si je pouvais vous mettre en transe, comme l'a fait Alex Gregor, 559 00:38:57,591 --> 00:39:00,526 - j'aurais toutes les rĂ©ponses. - Quelles rĂ©ponses ? 560 00:39:01,897 --> 00:39:04,627 La disparition mystĂ©rieuse de madame Monet. 561 00:39:05,567 --> 00:39:08,900 - Cela fait des jours, vous savez ? - Comment le saurais-je ? 562 00:39:09,037 --> 00:39:12,370 Vous ĂȘtes l'une des derniĂšres personnes Ă  l'avoir vue en vie. 563 00:39:12,441 --> 00:39:14,875 Vous parlez comme si elle Ă©tait morte. 564 00:39:15,277 --> 00:39:17,507 Morte, disparue, enlevĂ©e. 565 00:39:18,246 --> 00:39:20,146 Ce ne sont que des hypothĂšses. 566 00:39:20,616 --> 00:39:22,379 Je ne sais rien. 567 00:39:22,452 --> 00:39:26,718 Seulement que Mme Monet et vous vous Ă©tiez disputĂ©es Ă  propos de Gregor. 568 00:39:27,490 --> 00:39:28,889 Enfin, dites-moi, 569 00:39:28,959 --> 00:39:33,225 est-ce que ça ne ferait pas un meilleur sujet que toutes ces femmelettes ? 570 00:39:38,234 --> 00:39:41,226 Mais revenons Ă  votre dispute avec madame Monet. 571 00:39:41,305 --> 00:39:43,330 Elle s'est disputĂ©e avec Gregor juste aprĂšs. 572 00:39:43,406 --> 00:39:46,102 - Ah ? À mon sujet, j'imagine. - C'est possible. 573 00:39:46,978 --> 00:39:49,503 Peut-ĂȘtre n'apprĂ©ciait-elle pas le testament 574 00:39:49,581 --> 00:39:52,243 dans lequel Gregor vous laisse tout son argent. 575 00:39:52,783 --> 00:39:54,512 Je n'Ă©tais pas au courant. 576 00:39:55,252 --> 00:39:57,720 - Non ? - Comment l'aurais-je su ? 577 00:39:57,889 --> 00:40:00,153 Je ne l'ai plus revu aprĂšs l'accident Ă  la radio, 578 00:40:00,225 --> 00:40:03,160 jusqu'Ă  ce que je le trouve au musĂ©e, des semaines plus tard. 579 00:40:03,228 --> 00:40:05,253 Oh oui, vous l'avez retrouvĂ© ! 580 00:40:06,097 --> 00:40:09,533 Juste aprĂšs, madame Monet disparaissait sans laisser de traces. 581 00:40:10,068 --> 00:40:12,593 Je ne suis pas au courant. 582 00:40:16,609 --> 00:40:18,099 Vous l'avez mise en colĂšre. 583 00:40:18,177 --> 00:40:21,271 Pourquoi ne l'auriez-vous pas tuĂ©e ? Vous aviez des raisons. 584 00:40:21,348 --> 00:40:24,784 Je n'ai pas tuĂ© Valerie Monet, si c'est ce que vous insinuez. 585 00:40:24,851 --> 00:40:29,151 - Ainsi, vous savez qu'elle est morte ? - Je ne sais que ce que vous m'avez dit. 586 00:40:33,460 --> 00:40:36,122 Vous aimez toujours Alex Gregor, n'est-ce pas ? 587 00:40:36,664 --> 00:40:38,188 Je l'aimerai toujours. 588 00:40:38,266 --> 00:40:41,360 ll faut comprendre que vous voulez le ravoir. 589 00:40:41,635 --> 00:40:44,729 Le glamour des grandes soirĂ©es de spectacle vous manque, 590 00:40:45,273 --> 00:40:47,969 comme le gros salaire que vous receviez. 591 00:40:51,045 --> 00:40:52,774 J'aime Alex pour lui-mĂȘme. 592 00:40:52,847 --> 00:40:56,146 Mais bien sĂ»r, un homme comme vous ne comprend pas cela. 593 00:40:57,319 --> 00:40:59,116 Vous vous trompez, Maura. 594 00:40:59,822 --> 00:41:02,017 Je comprends beaucoup de choses. 595 00:41:16,773 --> 00:41:18,764 Compagnie de costumes Rex Toutes occasions 596 00:41:18,841 --> 00:41:21,036 MusĂ©e de cire de Mme Monet 231, rue Lamberth 597 00:41:21,111 --> 00:41:23,636 Pantoufles pour le personnage de Lady Macbeth - 15 $ - Urgent 598 00:42:38,693 --> 00:42:39,955 Tante Valerie ! 599 00:43:11,661 --> 00:43:13,561 Tu ferais mieux de te montrer. 600 00:43:13,830 --> 00:43:15,525 Je ne plaisante pas. 601 00:43:16,865 --> 00:43:18,127 Montre-toi. 602 00:43:50,668 --> 00:43:51,760 Alex. 603 00:43:52,572 --> 00:43:55,268 Alex, appelez Ă  l'aide. La police. 604 00:43:55,340 --> 00:43:57,604 - Que s'est-il passĂ© ? - J'ai trouvĂ©... 605 00:43:58,177 --> 00:43:59,508 Son foulard ? 606 00:44:00,779 --> 00:44:04,738 - Vous avez le foulard de ma tante ? - Ne me regarde pas comme ça, Nina. 607 00:44:04,816 --> 00:44:06,374 Alex, vous savez tout. 608 00:44:07,387 --> 00:44:08,752 C'est vous. 609 00:44:09,056 --> 00:44:10,387 Quoi, c'est moi ? 610 00:44:10,757 --> 00:44:14,022 Vous savez qu'elle est lĂ -bas. C'est vous qui l'y avez mise. 611 00:44:14,260 --> 00:44:16,660 Mis qui oĂč ? De quoi parlez-vous ? 612 00:44:16,730 --> 00:44:19,358 Vous ĂȘtes complices tous les deux. Vous l'avez tuĂ©e. 613 00:44:19,432 --> 00:44:21,900 - Nina ! - Ne m'approchez pas ! 614 00:44:22,169 --> 00:44:23,261 Ne me touchez pas ! 615 00:44:23,337 --> 00:44:25,271 Vous ne devez pas penser ainsi. 616 00:44:25,339 --> 00:44:26,863 Vous l'avez tuĂ©e ! 617 00:44:27,975 --> 00:44:29,203 ArrĂȘtez ! 618 00:44:40,655 --> 00:44:42,145 Je l'aĂ­ tuĂ©e. 619 00:44:42,824 --> 00:44:45,759 NĂ­na a vu le foulard et a dĂ­t que j'Ă©taĂ­s complĂ­ce. 620 00:44:46,928 --> 00:44:48,896 ComplĂ­ce de la mort de ValerĂ­e. 621 00:44:50,165 --> 00:44:52,133 MaĂ­s que sĂ­gnĂ­fĂ­e cecĂ­ ? 622 00:44:53,068 --> 00:44:54,899 OĂč a=t=elle trouvĂ© ça ? 623 00:45:09,185 --> 00:45:11,551 Nina ! 624 00:45:11,621 --> 00:45:13,987 - Que lui arrive-t-il ? - Je l'ignore. OĂč est-elle ? 625 00:45:14,056 --> 00:45:17,253 Elle s'est sauvĂ©e dans l'atelier en hurlant. 626 00:45:20,664 --> 00:45:21,790 Nina. 627 00:45:25,737 --> 00:45:26,829 Nina. 628 00:45:31,943 --> 00:45:33,035 Nina. 629 00:46:44,386 --> 00:46:47,913 - L'avez-vous trouvĂ©e ? - Non, mais j'ai trouvĂ© ceci. 630 00:46:50,726 --> 00:46:53,388 Ça fait partie de notre exposition de couteaux. 631 00:46:53,930 --> 00:46:56,660 - Je me demande oĂč elle est. - Qui sait ? 632 00:46:57,867 --> 00:47:01,234 Je ne supporte pas les femmes hystĂ©riques. Je vais me coucher. 633 00:47:02,505 --> 00:47:03,904 TrĂšs bien. 634 00:47:50,856 --> 00:47:52,016 AllĂŽ ? 635 00:47:53,793 --> 00:47:56,091 Rudi ? Que se passe-t-il ? 636 00:47:56,463 --> 00:48:00,399 Votre ami Gregor vient de partir dans un Ă©tat d'agitation extrĂȘme. 637 00:48:00,700 --> 00:48:02,395 Quoi ? OĂč est-il allĂ© ? 638 00:48:02,802 --> 00:48:03,996 À la recherche de Nina. 639 00:48:04,404 --> 00:48:07,532 Nina ? Que lui est-il arrivĂ© ? 640 00:48:08,475 --> 00:48:09,737 Qu'est-ce que vous trafiquez ? 641 00:48:10,076 --> 00:48:13,273 Ne vous inquiĂ©tez pas. Tout va trĂšs bien aller. 642 00:48:13,948 --> 00:48:15,279 Parfaitement bien. 643 00:48:16,083 --> 00:48:18,483 J'arrive tout de suite. 644 00:48:21,089 --> 00:48:22,989 Vous lui avez lancĂ© un couteau. 645 00:48:23,057 --> 00:48:25,890 lmbĂ©cile, c'est un asile que nous voulons pour lui, 646 00:48:25,961 --> 00:48:27,326 - pas la morgue ! - Je voulais 647 00:48:27,395 --> 00:48:29,226 l'empĂȘcher de trouver Mme Monet. 648 00:48:29,298 --> 00:48:32,028 Au risque de nous faire accuser de meurtre. 649 00:48:38,941 --> 00:48:40,499 Comment se conduit-il ces jours-ci ? 650 00:48:40,576 --> 00:48:43,409 - A-t-il l'air mentalement dĂ©rangĂ© ? - Oui, plutĂŽt. 651 00:48:43,580 --> 00:48:46,344 Et pour activer les choses, je fais de petites allusions. 652 00:48:46,415 --> 00:48:49,213 Je lui rappelle des Ă©vĂ©nements qui le troublent. 653 00:48:49,284 --> 00:48:52,219 ll est parfaitement convaincu d'avoir tuĂ© madame Monet. 654 00:48:52,288 --> 00:48:55,451 Et avec la disparition de Nina, je suis sĂ»r qu'il est prĂȘt. 655 00:48:55,526 --> 00:48:58,859 Bien. Demain matin, je le dĂ©noncerai au tribunal des psychopathes. 656 00:48:58,928 --> 00:49:02,261 Quand ils l'entendront dĂ©lirer, dire qu'il dĂ©truit les gens du regard, 657 00:49:02,332 --> 00:49:04,357 ils devront signer l'ordre d'internement. 658 00:49:04,435 --> 00:49:06,562 Vous avez couvert tout l'aspect juridique ? 659 00:49:06,637 --> 00:49:10,198 Vous ĂȘtes fiduciaire de sa propriĂ©tĂ© et de tous ses biens ? 660 00:49:10,273 --> 00:49:11,672 ll me confierait sa vie. 661 00:49:11,741 --> 00:49:15,040 Je voulais juste m'en assurer, en tant qu'associĂ©. 662 00:49:15,279 --> 00:49:18,146 En tant qu'associĂ©, vous me laissez m'occuper de ça. 663 00:49:18,315 --> 00:49:20,715 ll ne reste qu'un seul problĂšme potentiel : 664 00:49:20,784 --> 00:49:22,274 Nina Coudreau. 665 00:49:22,787 --> 00:49:24,846 Venez voir vous-mĂȘme. 666 00:49:43,208 --> 00:49:46,439 Son cœur est aussi rĂ©gulier que le balancier d'une horloge. 667 00:49:50,349 --> 00:49:52,874 Elle fera une merveilleuse Jeanne d'Arc. 668 00:49:54,120 --> 00:49:57,317 - Et si elle ne se rĂ©veillait pas ? - Pas de danger. 669 00:49:57,691 --> 00:50:00,159 La science a recours Ă  la suspension du processus 670 00:50:00,227 --> 00:50:02,286 de congĂ©lation depuis quelque temps. 671 00:50:02,362 --> 00:50:06,230 On peut rester dans cet Ă©tat sans se nourrir pendant une longue pĂ©riode. 672 00:50:06,299 --> 00:50:09,063 - Mais Ă  son rĂ©veil ? - Elle ne se souviendra de rien. 673 00:50:09,136 --> 00:50:11,104 Ce sera comme aprĂšs une amnĂ©sie 674 00:50:11,171 --> 00:50:12,365 et un rĂ©veil soudain. 675 00:50:12,439 --> 00:50:14,100 - Vous ĂȘtes sĂ»r ? - Certain. 676 00:50:14,175 --> 00:50:16,643 Ce sera comme pour madame Monet. 677 00:50:17,445 --> 00:50:19,879 S'ils posent des questions embarrassantes, 678 00:50:19,947 --> 00:50:22,780 nous leur dirons que le grand Gregor les a hypnotisĂ©es. 679 00:50:22,850 --> 00:50:25,512 Mais oui. ll les a endormies et nous les avons sauvĂ©es. 680 00:50:25,587 --> 00:50:26,986 lls ne pourront pas vĂ©rifier 681 00:50:27,056 --> 00:50:30,082 - auprĂšs de Gregor, qui sera Ă  l'asile. - C'est ça. 682 00:50:30,159 --> 00:50:32,024 Mais vous ĂȘtes sĂ»r d'avoir tout prĂ©vu ? 683 00:50:32,093 --> 00:50:34,584 Je vais vous montrer, si vous ĂȘtes inquiet. 684 00:50:41,370 --> 00:50:42,462 Tenez. 685 00:50:53,215 --> 00:50:54,807 Je n'entends rien. 686 00:50:54,884 --> 00:50:56,010 Dans cet Ă©tat, 687 00:50:56,086 --> 00:50:59,749 les battements du cœur sont presque trop faibles pour ĂȘtre dĂ©tectĂ©s. 688 00:51:01,424 --> 00:51:05,690 - Je n'entends toujours rien. - ll faut parfois ĂȘtre du mĂ©tier. 689 00:51:25,417 --> 00:51:27,112 Quelque chose ne va pas ? 690 00:51:28,286 --> 00:51:30,117 Eh bien, parlez. 691 00:51:30,188 --> 00:51:32,986 Son cœur s'est arrĂȘtĂ©. 692 00:51:34,026 --> 00:51:36,893 Vous ĂȘtes mĂ©decin. Agissez. Donnez-lui de l'adrĂ©naline. 693 00:51:36,963 --> 00:51:39,397 Je ne peux pas. Elle est morte. 694 00:51:44,804 --> 00:51:46,601 Vous qui Ă©tiez tellement sĂ»r du succĂšs. 695 00:51:46,672 --> 00:51:49,163 Elle devait ĂȘtre cardiaque et je ne le savais pas. 696 00:51:49,242 --> 00:51:52,075 Vous n'avez pas d'alibi pour un meurtre. C'en est un. 697 00:51:52,145 --> 00:51:54,010 - Le vĂŽtre aussi bien que le mien. - Non. 698 00:51:54,081 --> 00:51:56,982 - Je vous ai laissĂ© l'aspect mĂ©dical. - Le plan est de vous. 699 00:51:57,050 --> 00:51:58,312 Fermez-la ! 700 00:52:02,123 --> 00:52:05,422 ll faut qu'on se dĂ©barrasse de ces corps. Les deux. 701 00:52:05,492 --> 00:52:06,754 Pas de Nina. 702 00:52:07,895 --> 00:52:10,762 Pas de dispute possible. Nous sommes pris Ă  la gorge. 703 00:52:10,832 --> 00:52:12,663 ll faut trouver un moyen de s'en sortir. 704 00:52:12,733 --> 00:52:14,724 Mais Nina est toujours en vie. 705 00:52:15,303 --> 00:52:18,898 Nous n'avons pas le choix. ll faut nous dĂ©barrasser des corps. 706 00:52:20,041 --> 00:52:21,099 Oui. 707 00:52:22,010 --> 00:52:23,341 Bien sĂ»r. 708 00:52:26,048 --> 00:52:28,278 Ne perdez pas de temps. RĂ©flĂ©chissez. 709 00:52:29,385 --> 00:52:30,977 Qu'allons-nous faire ? 710 00:53:19,003 --> 00:53:22,666 Maura, tu ne comprends pas ou tu refuses de comprendre ? 711 00:53:22,741 --> 00:53:24,436 J'essaie de comprendre, Alex, 712 00:53:24,509 --> 00:53:26,773 mais ce n'est pas ta vieille obsession ? 713 00:53:26,844 --> 00:53:30,109 Bien sĂ»r que non. C'est la vĂ©ritĂ©. 714 00:53:30,182 --> 00:53:31,581 Nina a disparu. 715 00:53:32,784 --> 00:53:35,844 Mais elle a dit une chose que j'ai remarquĂ©e. 716 00:53:36,221 --> 00:53:39,281 Elle a dit : ''Vous ĂȘtes complices tous les deux.'' 717 00:53:40,659 --> 00:53:42,684 ll pouvait s'agir de Rudi. 718 00:53:43,529 --> 00:53:47,625 ll doit y avoir un rapport entre le foulard et le pendentif. 719 00:53:47,700 --> 00:53:49,895 OĂč Rudi intervient-il lĂ -dedans ? 720 00:53:50,370 --> 00:53:53,806 Je n'en sais rien. Mais je crois savoir comment le dĂ©couvrir. 721 00:53:54,073 --> 00:53:56,268 Maura, si tu veux bien faire un essai. 722 00:53:56,343 --> 00:54:00,211 - Pour t'aider, bien sĂ»r. - Merci, ma chĂ©rie. 723 00:54:34,984 --> 00:54:36,383 Attendez. 724 00:54:39,589 --> 00:54:40,817 Vous allez quelque part ? 725 00:54:40,890 --> 00:54:43,415 - Oui et nous sommes pressĂ©s. - Vous avez le temps. 726 00:54:43,492 --> 00:54:45,357 Vous en aurez encore plus en prison. 727 00:54:45,428 --> 00:54:48,192 - En prison ? - Nina Coudreau a disparu. 728 00:54:49,333 --> 00:54:50,823 Comment l'avez-vous su ? 729 00:54:50,901 --> 00:54:53,961 Je sais beaucoup de choses mĂȘme sans lire dans les pensĂ©es. 730 00:54:54,036 --> 00:54:57,904 Laissez-nous continuer. C'est peut-ĂȘtre une question de vie ou de mort. 731 00:54:57,976 --> 00:55:01,241 Vous avez raison. Allons au poste. 732 00:55:01,579 --> 00:55:04,742 Mais nous avons un plan. ll n'y a pas un instant Ă  perdre. 733 00:55:04,816 --> 00:55:06,078 N'essayez pas ! 734 00:55:06,851 --> 00:55:09,183 Laissez-nous seulement une heure. 735 00:55:09,554 --> 00:55:11,988 TrĂšs bien, inspecteur, si c'est ce que vous voulez, 736 00:55:12,057 --> 00:55:13,490 montez. 737 00:55:14,093 --> 00:55:15,287 DĂ©pĂȘche-toi ! 738 00:55:48,662 --> 00:55:53,031 George, que fais-tu ici ? Nous t'avons appelĂ© mais tu n'y Ă©tais pas. 739 00:55:53,099 --> 00:55:55,863 Je vous ai cherchĂ©s partout. 740 00:55:55,936 --> 00:55:57,961 - Savais-tu que Nina Ă©tait partie ? - OĂč ça ? 741 00:55:58,039 --> 00:55:59,370 Aucune idĂ©e. Elle a disparu. 742 00:55:59,440 --> 00:56:02,034 Mais nous pouvons la retrouver, et Mme Monet Ă©galement. 743 00:56:02,110 --> 00:56:04,442 Formidable. Allons en discuter quelque part. 744 00:56:04,512 --> 00:56:06,776 Non. Nous ne pouvons en parler qu'ici. 745 00:56:06,848 --> 00:56:09,476 Maura va nous aider et toi aussi, tu peux aider. 746 00:56:09,551 --> 00:56:11,746 Non, Ă©coute. Soyons prudents. 747 00:56:11,820 --> 00:56:14,653 - Laisse la police s'en occuper. - lmpossible d'attendre. 748 00:56:14,723 --> 00:56:17,214 Maura a acceptĂ© que je l'hypnotise. 749 00:56:17,292 --> 00:56:18,554 C'est donc cela ton plan. 750 00:56:18,628 --> 00:56:20,858 Tu oublies que je ne crois pas Ă  l'hypnotisme. 751 00:56:20,930 --> 00:56:24,593 Que tu y croies ou non, tu peux m'aider. 752 00:56:24,666 --> 00:56:28,261 Tout ce que tu as Ă  faire, c'est demander au bon moment Ă  Maura 753 00:56:28,338 --> 00:56:30,033 ce qui est arrivĂ© Ă  Valerie et Ă  Nina. 754 00:56:30,106 --> 00:56:33,542 Tu perds ton temps. Enfin, je veux bien essayer. 755 00:56:33,610 --> 00:56:35,100 Bon, merci. 756 00:56:49,293 --> 00:56:52,854 Maura, je sais que ce sera difficile, 757 00:56:54,098 --> 00:56:56,157 mais tu dois d'abord te dĂ©tendre. 758 00:56:58,001 --> 00:56:59,229 DĂ©tends-toi. 759 00:57:02,373 --> 00:57:04,068 Maintenant, concentre-toi. 760 00:57:06,410 --> 00:57:07,604 RĂ©flĂ©chis. 761 00:57:23,496 --> 00:57:26,329 Qu'est-il arrivĂ© Ă  Valerie Monet et Ă  Nina ? 762 00:57:31,171 --> 00:57:32,570 Je vois Mme Monet. 763 00:57:33,807 --> 00:57:35,399 Elle est inconsciente. 764 00:57:36,575 --> 00:57:38,372 Un homme se penche sur elle. 765 00:57:40,012 --> 00:57:42,344 ll la traĂźne au sol. 766 00:57:44,017 --> 00:57:46,417 Demande-lui le nom de cet homme. 767 00:57:47,188 --> 00:57:48,746 Qui est cet homme ? 768 00:57:52,393 --> 00:57:56,090 Je ne vois pas son visage. ll est parti. 769 00:58:02,738 --> 00:58:05,639 Je vois Nina. Elle a peur. 770 00:58:07,442 --> 00:58:09,239 Elle essaie de s'enfuir. 771 00:58:10,345 --> 00:58:12,006 Un homme la saisit. 772 00:58:12,781 --> 00:58:15,113 C'est celui que j'ai vu avec Mme Monet. 773 00:58:18,720 --> 00:58:21,553 Demandez-lui le nom de cet homme. 774 00:58:22,958 --> 00:58:25,620 - Qui est cet homme ? - Un mĂ©decin. 775 00:58:27,396 --> 00:58:29,762 ll a des instruments chirurgicaux. 776 00:58:31,201 --> 00:58:34,534 ll travaille dans un endroit trĂšs froid. 777 00:58:36,272 --> 00:58:37,364 Rudi. 778 00:58:37,974 --> 00:58:39,942 Un autre homme est avec lui. 779 00:58:41,545 --> 00:58:43,308 ll a le dos tournĂ©. 780 00:58:44,515 --> 00:58:46,415 Je ne vois pas son visage. 781 00:58:47,751 --> 00:58:48,911 Attendez. 782 00:58:49,754 --> 00:58:51,415 Maintenant, je le vois. 783 00:58:53,691 --> 00:58:55,181 ll s'appelle... 784 00:58:57,829 --> 00:59:00,161 ll s'appelle George Keene. 785 00:59:09,842 --> 00:59:12,868 Monsieur le comploteur, vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation. 786 00:59:12,944 --> 00:59:15,344 C'est un coup montĂ© ! ll Ă©tait lĂ  depuis le dĂ©but. 787 00:59:15,414 --> 00:59:18,508 Mais oui. Gregor me fait jouer dans son numĂ©ro. 788 00:59:24,257 --> 00:59:26,157 - Mon chĂ©ri. - Je n'ai rien. 789 00:59:26,225 --> 00:59:29,388 Alex, je me souviens. Pour Nina, j'ai vu des flammes. 790 00:59:30,529 --> 00:59:32,019 - Des flammes ? - Oui. 791 00:59:33,001 --> 00:59:34,332 La chaufferie. 792 00:59:47,148 --> 00:59:48,240 Rudi ! 793 00:59:49,017 --> 00:59:51,747 - Attention ! La chaudiĂšre. - Non, Alex ! 794 00:59:51,819 --> 00:59:54,344 ArrĂȘte ! Je t'en prie ! 795 01:00:00,061 --> 01:00:02,825 Je suis si contente. Vous voulez vraiment que je vienne ? 796 01:00:02,898 --> 01:00:05,230 Mais bien sĂ»r. Nous n'irions pas sans toi. 797 01:00:05,301 --> 01:00:07,098 C'est vrai, Nina. 798 01:00:09,104 --> 01:00:10,696 lnspecteur Brant. 799 01:00:13,342 --> 01:00:14,775 Que faites-vous ici ? 800 01:00:14,843 --> 01:00:18,711 Pour tout vous dire, j'ai un problĂšme. Si vous pouviez m'aider... 801 01:00:18,782 --> 01:00:22,240 - Vous aider ? - Une affaire que je n'arrive pas Ă  rĂ©soudre. 802 01:00:27,624 --> 01:00:30,457 Je me demandais si vous pourriez m'hypnotiser. 803 01:00:32,162 --> 01:00:34,630 lnspecteur, je pensais que vous saviez. 804 01:00:36,000 --> 01:00:38,093 Tout est fait grĂące Ă  des miroirs. 64416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.