Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,320 --> 00:00:04,320
.
2
00:00:13,040 --> 00:00:15,120
Ima li koga?
3
00:00:17,160 --> 00:00:19,200
Ima li koga?
4
00:00:29,000 --> 00:00:32,800
Johana? Moje ime je Kristijan
Bahman. Ja sam tvoj otac.
5
00:00:34,240 --> 00:00:38,240
Vladajmo u Njegovo ime,
ognjem i mačem.
6
00:00:39,480 --> 00:00:42,480
Nešto užasno...
Papa...
7
00:00:43,040 --> 00:00:46,920
Želiš li da budeš
instrument Božje kazne?
8
00:00:47,520 --> 00:00:52,120
Znam ovaj privezak celog života.
Jedina uspomena na moje roditelje.
9
00:00:56,360 --> 00:00:59,280
Šta je to u njemu
zbog čega ljudi ginu?
10
00:01:00,840 --> 00:01:04,440
Odlazi, zarazan sam.
Moramo u karantin.
11
00:01:04,640 --> 00:01:07,160
Nekako si ti
u središtu svega.
12
00:01:08,480 --> 00:01:11,680
Ko pročita ove znake,
može da predvidi budućnost.
13
00:01:11,880 --> 00:01:13,960
Stanite!
Dajte nam kompjuter.
14
00:01:14,160 --> 00:01:15,960
Ne.
15
00:01:17,200 --> 00:01:20,440
Bojim se da je tvoj otac
verovao lažnom proroku.
16
00:01:20,640 --> 00:01:23,680
Čak je prihvatio
njegov savet da te ostavi.
17
00:01:27,200 --> 00:01:30,440
Johana, ti možeš promeniti
kurs istorije.
18
00:01:34,200 --> 00:01:35,800
Johana.
19
00:01:46,760 --> 00:01:48,760
Dođite, gospođice.
20
00:02:11,320 --> 00:02:13,200
Johana.
21
00:02:15,680 --> 00:02:17,680
Šta se dogodilo?
22
00:02:19,080 --> 00:02:21,200
Ne plaši se, Johana.
23
00:02:21,440 --> 00:02:26,360
Neka te Stefano ne brine.
Izgubio je jezik u nesreći.
24
00:02:26,560 --> 00:02:28,920
Pomogao nam je da pobegnemo
ubicama mog oca.
25
00:02:29,120 --> 00:02:32,520
Poslali smo ga da zaštiti tvog oca,
ali stigao je prekasno.
26
00:02:32,720 --> 00:02:35,080
Dao bi život za tebe.
-Ne razumem.
27
00:02:35,280 --> 00:02:39,000
Stefano će te odvesti na mesto
gde ćeš naći odgovore.
28
00:02:39,200 --> 00:02:41,600
A ako to ne želim?
-Ti odlučuješ.
29
00:02:41,800 --> 00:02:44,920
Molim te, ne silim te.
Tebe takođe, Simone.
30
00:02:45,120 --> 00:02:48,320
Kako znate moje ime?
-Kristijan mi je pričao o tebi.
31
00:02:48,520 --> 00:02:51,680
Najbriljantniji um koji je sreo
za 30 godina.
32
00:02:51,880 --> 00:02:55,400
Kako znate sve to?
-Nestrpljiva, hitra, radoznala.
33
00:02:55,600 --> 00:02:58,000
Tako te je opisivao, Johana.
34
00:02:58,800 --> 00:03:01,000
Mnogo smo pričali o tebi.
35
00:03:01,200 --> 00:03:04,880
Uđi i dobićeš
odgovore na svoja pitanja.
36
00:03:12,600 --> 00:03:15,200
Pažljivo vozi,
ovo je dragocen tovar.
37
00:03:15,400 --> 00:03:18,400
Pridružiću vam se
čim budem mogao.
38
00:04:36,240 --> 00:04:38,520
Pripremili smo sobe za vas.
39
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
Molim vas.
40
00:05:16,400 --> 00:05:18,840
Ovo je tvoja soba, Simone.
41
00:05:20,360 --> 00:05:25,840
Monah će vas zvati na večeru. Nadam
se da ste zadovoljni smeštajem.
42
00:05:46,520 --> 00:05:48,520
Sveti oče.
43
00:05:49,520 --> 00:05:53,440
Mislila sam... -Johana.
-Mislila sam da ste mrtvi.
44
00:05:56,080 --> 00:06:00,880
Gospod i upozorenja tvog oca
spasili su mi život.
45
00:06:03,760 --> 00:06:07,560
Zapravo, bio je to pancir
jednog mog gardiste.
46
00:06:08,080 --> 00:06:10,640
Proročanstva mogu biti sprečena.
47
00:06:12,240 --> 00:06:15,840
Oprosti što smo pustili da veruješ
48
00:06:16,120 --> 00:06:19,240
da je atentat na mene
bio uspešan.
49
00:06:19,440 --> 00:06:23,400
Ta predstava je bila namenjena
organizatoru atentata.
50
00:06:23,600 --> 00:06:26,600
Radesu.
-Da.
51
00:06:28,680 --> 00:06:31,080
Avinjonskom kardinalu.
52
00:06:31,320 --> 00:06:36,560
Vodi vekovima dugu bitku
o pravom putu Gospodovom.
53
00:06:36,800 --> 00:06:42,120
Da li je to put ljubavi i praštanja
ili put pretnji i straha.
54
00:06:42,920 --> 00:06:46,400
Rades vodi ovu borbu
kao neku vrstu svetog rata.
55
00:06:46,600 --> 00:06:49,920
Želi da kontroliše
sudbinu ljudskog roda.
56
00:06:50,400 --> 00:06:52,400
Pokušao je da me ubije.
57
00:06:53,080 --> 00:06:55,320
Kako bi on postao papa.
58
00:06:56,360 --> 00:07:01,160
Lažnim obećanjima je primamio
neke kardinale na svoju stranu.
59
00:07:01,640 --> 00:07:04,040
Da li je zato
moj otac morao da umre?
60
00:07:04,240 --> 00:07:08,360
Zato što je saznao za njegov
plan uz pomoć biblijskog koda?
61
00:07:10,200 --> 00:07:15,160
Da, tako je, Johana.
Ako Rades sazna da nisam mrtav,
62
00:07:15,400 --> 00:07:18,240
skovaće nove planove, veruj mi.
63
00:07:18,640 --> 00:07:22,240
U Svetom pismu,
zapravo u prevodu mog oca,
64
00:07:22,440 --> 00:07:25,800
piše:
"Crne vojske donose tamu."
65
00:07:26,080 --> 00:07:30,200
Dok je umirao, rekao je
da će se dogoditi nešto užasno.
66
00:07:30,400 --> 00:07:36,640
Tvoj otac je neprekidno pokušavao
da dešifruje kod bez ključa.
67
00:07:36,920 --> 00:07:40,120
Niko nije bio tako
blizu rešenja, kao on.
68
00:07:40,320 --> 00:07:43,240
Znao je koliko je to opasno.
69
00:07:43,480 --> 00:07:47,880
Ali, toliko je verovao
u tvoju moć i snagu,
70
00:07:48,080 --> 00:07:51,640
da je tebe odredio
da završiš njegovo životno delo.
71
00:07:51,880 --> 00:07:57,200
Sveti oče, ne razumem šta govorite.
-Zaista ne razumeš, Johana?
72
00:07:57,520 --> 00:08:02,920
Samo je nekoliko žena ušlo
u ovaj manasti otkad je izgrađen.
73
00:08:04,400 --> 00:08:07,800
Sve do jedne su bile
proročice.
74
00:08:09,120 --> 00:08:13,600
Verujem da te je Bog poslao
nama u času potrebe,
75
00:08:13,840 --> 00:08:19,400
da nam pomogneš svojim
skrivenom moći proricanja.
76
00:08:19,720 --> 00:08:24,400
Ne, ne verujem u to. -Prethodna
proročica je bila Nora Veber.
77
00:08:24,800 --> 00:08:29,680
Jednog dana se pojavila
ovde i ostala. Monasi su je štitili.
78
00:08:30,000 --> 00:08:34,280
Posle 17 godina, proročica Nora je
iznenada nestala.
79
00:08:34,480 --> 00:08:36,640
Bez ikakvog traga.
80
00:08:37,360 --> 00:08:40,080
Sa njom je nestao i ključ
81
00:08:40,400 --> 00:08:44,360
koji su proročice koristile
da dešifruju biblijski kod.
82
00:08:44,920 --> 00:08:48,320
Zvezdani disk.
-Sveti oče, ja nisam proročica.
83
00:08:48,520 --> 00:08:52,080
Kćeri... -Ja sam
normalna osoba, ništa posebno.
84
00:08:52,280 --> 00:08:56,280
Nestpljiva sam i naprasita.
-Ali si čistog sca.
85
00:08:57,480 --> 00:09:02,480
Ne dozvoljavaš da budeš zavedena
na krivi put. Imaš jaku volju,
86
00:09:03,880 --> 00:09:06,960
a tvoja sumnja
te oplemenjuje.
87
00:09:07,240 --> 00:09:11,240
Ali, ja nisam svetica.
-Ti si poput svih svetaca pre tebe.
88
00:09:12,400 --> 00:09:14,400
Ljudsko si biće.
89
00:09:15,000 --> 00:09:17,400
Neću ni na šta
da te nagovaram.
90
00:09:18,160 --> 00:09:22,160
Poslušaj svoju dušu.
Slušaj glas u svom srcu.
91
00:09:23,400 --> 00:09:26,400
Tamo ćeš naći pravi odgovor.
92
00:09:49,640 --> 00:09:54,360
Živ je. U Stiriji je,
krije se u manastiru Reda.
93
00:09:56,800 --> 00:10:00,280
"Ognjem će kazniti one
koji ne poštuju Njegovu reč
94
00:10:00,480 --> 00:10:02,680
i sumnjaju u božansku volju."
95
00:10:02,920 --> 00:10:06,720
Gde je devojka?
-Ona i njen pratilac su sa njim.
96
00:10:09,160 --> 00:10:12,360
Plašim se da to nije
zadovoljavajući odgovor.
97
00:10:13,200 --> 00:10:16,080
Tadeuse, razočarao si me.
98
00:10:16,640 --> 00:10:21,520
Frederikus je bio tvoj đak.
Ti si odgovoran za njegov neuspeh.
99
00:10:22,040 --> 00:10:27,040
Smeš li dozvoliti još jedan neuspeh
a da se ne stidiš pred Bogom?
100
00:10:28,600 --> 00:10:34,440
Ne sumnjajte u mene. Postaraću
se da ne stignu do svog cilja.
101
00:10:56,280 --> 00:10:59,680
Johana, drago mi je
što te vidim ovde.
102
00:10:59,880 --> 00:11:02,400
Moram obaviti neke važne stvari.
103
00:11:02,840 --> 00:11:06,640
Smem li se napokon predstaviti?
Ja sam Andreas Imhof.
104
00:11:06,840 --> 00:11:10,520
Molim vas, pođite sa mnom.
Želim nešto da vam pokažem.
105
00:11:39,520 --> 00:11:41,520
Jesi li razgovarala s njim?
106
00:11:42,560 --> 00:11:46,160
Znate li šta želi od mene?
-Da.
107
00:11:47,640 --> 00:11:51,640
Ne mogu to da uradim.
Ja nisam ona za koju me smatrate.
108
00:11:51,840 --> 00:11:53,840
Treba ti vremena, Johana.
109
00:11:54,640 --> 00:11:57,280
Ovaj manastir je osnovan
u XI veku,
110
00:11:57,480 --> 00:12:02,680
kao glavno sedište Reda
svete zvezde, reda proročica.
111
00:12:03,000 --> 00:12:05,320
Ovo ovde je ahiva Reda.
112
00:12:07,800 --> 00:12:09,800
Ovo je neverovatno.
113
00:12:11,440 --> 00:12:14,600
Da li je ovo zaista...
-Da, Sinajski rukopis.
114
00:12:14,800 --> 00:12:18,120
A ovde...
Ovo su Isaijini svici.
115
00:12:18,960 --> 00:12:22,280
Originalan tekst Biblije je
bio važan za Red,
116
00:12:22,480 --> 00:12:26,640
jer se biblijski kod može dešifrovati
samo uz originalni tekst.
117
00:12:26,840 --> 00:12:31,040
Hoćete reći da imate originalan
tekst? -Ne, ali imali smo ga.
118
00:12:31,560 --> 00:12:34,560
Tekst i zvezdani disk,
ključ za šifru,
119
00:12:34,760 --> 00:12:37,360
vekovima su koristile proročice.
120
00:12:37,680 --> 00:12:40,280
Samo su one koristile
ta dva predmeta
121
00:12:40,480 --> 00:12:43,280
i samo su u njihovim rukama
pokazivali moć.
122
00:12:43,480 --> 00:12:48,320
Radi zaštite od njihovog gubitka,
Red je osnovao ovu arhivu.
123
00:12:48,560 --> 00:12:51,080
Na sreću,
to je omogućilo tvom ocu
124
00:12:51,280 --> 00:12:54,680
da dešifruje fragmente
biblijskog koda.
125
00:12:54,920 --> 00:12:57,720
Čak i nakon što su
tekst i disk nestali
126
00:12:58,000 --> 00:13:01,400
sa poslednjom proročicom,
Norom Veber.
127
00:13:01,600 --> 00:13:04,480
Ne postoji način da se dešifruje?
-Ne u ovom trenu.
128
00:13:04,680 --> 00:13:07,600
Otkad je ključ izgubljen,
pre 123 godine,
129
00:13:07,800 --> 00:13:10,320
bili smo nemoćni
pred svetskim zlom.
130
00:13:10,520 --> 00:13:12,960
Dok Kristijan nije počeo
sa radom.
131
00:13:13,640 --> 00:13:15,840
Ali, njegov laptop je uništen.
132
00:13:41,000 --> 00:13:44,640
Vi takođe verujete
da ja mogu naći izgubljeni ključ?
133
00:13:44,840 --> 00:13:47,840
Zvezdani disk?
Da, nadamo se.
134
00:13:48,920 --> 00:13:53,440
Zašto mislite da ga ja mogu naći,
kad mnogi drugi nisu uspeli?
135
00:13:53,680 --> 00:13:56,280
Verujem da je to suđeno,
Johana.
136
00:13:57,440 --> 00:13:59,600
Veruj u sudbinu.
137
00:13:59,800 --> 00:14:03,200
Pokušala sam da ispunim
poslednju želju mog oca.
138
00:14:03,400 --> 00:14:07,480
Ali, počele su da se dešavaju
stvari koje ja ne razumem.
139
00:14:07,920 --> 00:14:09,720
Shvatam.
140
00:14:09,920 --> 00:14:13,680
Sve što sam znala o sebi i
svojoj porodici, preokrenulo se.
141
00:14:13,880 --> 00:14:16,680
Sada smatraju
da sam nešto što nisam.
142
00:14:16,880 --> 00:14:20,480
Trebalo bi da spasem svet,
a čak ne znam ni od čega.
143
00:14:21,040 --> 00:14:25,080
Ovo je težak zadatak,
ali te ipak molimo da ga prihvatiš.
144
00:14:25,400 --> 00:14:30,200
Bez biblijskih proročanstava
prepušteni smo Radesovim intrigama.
145
00:14:30,920 --> 00:14:34,640
Tvoj otac je posvetio život
našoj borbi protiv zla.
146
00:14:35,640 --> 00:14:40,440
Danas ćemo ga sahraniti. Njegov
put se završio kao što je predvideo.
147
00:14:41,080 --> 00:14:44,240
Ali, samo ako ti nastaviš
njegovim putem,
148
00:14:44,440 --> 00:14:47,000
njegova žrtva neće biti uzaludna.
149
00:15:01,480 --> 00:15:04,640
Dragi Gospode na nebesima,
150
00:15:04,840 --> 00:15:09,320
u našoj žalosti za tvojim voljenim
sinom Kristijanom Bahmanom,
151
00:15:09,520 --> 00:15:13,480
sigurni smo da će svetlost
njegovog života goreti u nama,
152
00:15:13,800 --> 00:15:17,080
i da će nas On
obasjati svetlošću.
153
00:15:17,760 --> 00:15:23,640
Dragi Kristijana, kao svetlost sveta
ostaćeš uz nas na putu života.
154
00:15:27,760 --> 00:15:29,560
Gospode...
155
00:15:30,920 --> 00:15:36,640
podari mu okončanje njegovog puta
i obasjaj ga slavom Svojom.
156
00:15:37,920 --> 00:15:39,720
Amin.
157
00:16:34,720 --> 00:16:38,320
Uplašila si me.
Šta da sam dobio infarkt?
158
00:16:38,520 --> 00:16:40,840
Bio bi to gubitak za čovečanstvo.
159
00:16:42,200 --> 00:16:45,200
Ne raduj se previše.
Nisam mnogo otkrio.
160
00:16:45,880 --> 00:16:48,680
Poslednja proročica
bila je Nora Veber.
161
00:16:48,880 --> 00:16:51,480
Nestala je pre više
od jednog veka.
162
00:16:51,680 --> 00:16:56,280
Nedugo po njenom nestanku,
severno krilo je uništeno u napadu.
163
00:16:56,480 --> 00:16:58,480
Neko je izdao manastir.
164
00:16:58,680 --> 00:17:02,680
Monasi smatraju da je
Nora Veber predvidela napad,
165
00:17:02,880 --> 00:17:07,080
i da je nestala kako bi spasila
ključ i originalni tekst.
166
00:17:07,280 --> 00:17:09,680
Ovo je bila
njena jedina imovina.
167
00:17:11,840 --> 00:17:15,880
Ove knjige su stotinama puta
proučavane, uzalud.
168
00:17:17,080 --> 00:17:20,080
Ipak, ovo je izuzetno zanimljivo.
169
00:17:21,400 --> 00:17:23,800
Ovaj monogram.
170
00:17:25,000 --> 00:17:28,400
Nalazi se u svakoj knjizi
koju je Nora Veber ikad dotakla.
171
00:17:29,320 --> 00:17:33,160
Ovo je hebrejski dijalekt.
Vrlo redak i star.
172
00:17:34,080 --> 00:17:36,080
Dijalekt?
173
00:17:36,320 --> 00:17:39,960
Kao što je bavarski
u odnosu na nemački jezik.
174
00:17:41,320 --> 00:17:43,520
Znaš li kako glasi prevod?
175
00:17:46,120 --> 00:17:48,120
"Božja milost."
176
00:17:48,720 --> 00:17:51,480
Johana. Tvoje ime.
177
00:17:55,000 --> 00:17:59,400
Proročice su mogle da predviđaju
budućnost. Verujemo li u to?
178
00:18:00,200 --> 00:18:03,240
Možda.
-Radna hipoteza:
179
00:18:04,000 --> 00:18:06,600
ako je Nora zaista
videla budućnost,
180
00:18:06,800 --> 00:18:10,320
znala je da ćemo danas
tražiti ključ i tekst.
181
00:18:10,840 --> 00:18:15,640
Takođe je znala da ćemo sumnjati,
pa je sve označila tvojim imenom.
182
00:18:17,400 --> 00:18:22,200
Koristila je hebrejski dijalekt,
koji zna 20-ak ljudi, pored mene.
183
00:18:22,400 --> 00:18:26,760
Moj otac ga je znao. Zato je
od početka verovao da sam ja...
184
00:18:26,960 --> 00:18:29,440
Da, to je neverovatno.
185
00:18:30,440 --> 00:18:33,440
Pogledaj ovo.
-Šta bi pomislio kad bih ti rekla
186
00:18:33,640 --> 00:18:38,040
da si prorok i da se samo uz tvoju
pomoć može sprečiti katastrofa?
187
00:18:38,240 --> 00:18:40,880
"Poludela si."
I?
188
00:18:42,640 --> 00:18:44,640
Hej, Johana...
189
00:18:49,120 --> 00:18:53,400
Hvala ti na pomoći, Simone,
bez tebe bih bila izgubljena.
190
00:18:53,760 --> 00:18:56,560
Zar ti ne treba
veći temelj za toliki ego?
191
00:18:56,760 --> 00:18:59,600
Oprosti, zaboravio sam
da se svet vrti oko tebe.
192
00:18:59,800 --> 00:19:03,080
Ostavi me na miru!
Neka me svi ostave na miru!
193
00:19:03,280 --> 00:19:07,440
Nisam htela ništa od ovog.
Ne zanimaju me vaši ludi ključevi.
194
00:19:13,720 --> 00:19:15,800
Imate jednu novu poruku.
195
00:19:16,320 --> 00:19:19,320
Ovde Markus.
Zovi me što pre možeš.
196
00:19:19,520 --> 00:19:23,920
Našao sam žutog čoveka.
Zarazio me je crnim boginjama.
197
00:19:24,160 --> 00:19:29,760
Nema vakcine. Izvini što ti ovako
govorim, ali nemam mnogo vremena.
198
00:19:29,960 --> 00:19:31,960
Mislim na tebe, Džo.
199
00:19:36,160 --> 00:19:38,160
Molim vas, ostavite poruku.
200
00:19:38,400 --> 00:19:43,200
Markuse, nadam se da ćeš čuti
poruku. Dolazim, biću tamo sutra.
201
00:20:21,840 --> 00:20:26,600
Dragi Simone, moram odmah
da idem. Markus umire.
202
00:20:49,440 --> 00:20:51,600
Izvini što sam vikala na tebe,
203
00:20:51,800 --> 00:20:56,640
ali svi verujete da sam nešto
što ne želim da budem. Žao mi je.
204
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
U pomoć!
205
00:21:21,640 --> 00:21:23,640
U pomoć!
206
00:21:24,560 --> 00:21:26,360
Simone.
207
00:21:29,240 --> 00:21:31,240
U pomoć!
208
00:21:33,560 --> 00:21:35,360
Pomozite!
209
00:21:39,680 --> 00:21:41,480
Vatra!
210
00:21:44,200 --> 00:21:46,000
Fire.
211
00:21:52,200 --> 00:21:56,480
Hvala Bogu.
Mislio sam da ću biti kremiran.
212
00:22:09,080 --> 00:22:12,080
Gore dokumenta
neprocenjive vrednosti.
213
00:22:13,400 --> 00:22:16,880
Imamo izdajnika
u svojim redovima. Dođi.
214
00:22:30,480 --> 00:22:34,320
Antonius je dugo bio s nama.
Radio je u bašti.
215
00:22:34,560 --> 00:22:38,360
Radesove prorovedi se šire
poput šumskog požara.
216
00:22:38,560 --> 00:22:40,640
U bukvalnom smislu te reči.
217
00:22:40,840 --> 00:22:43,840
Kada ste ga pronašli?
-Malopre.
218
00:22:58,560 --> 00:23:03,160
Rades svuda ima svoje ljude.
-Ne misliš valjda da su oni...
219
00:23:03,360 --> 00:23:07,000
Ako se kardinalove propovedi
šire tako brzo,
220
00:23:07,200 --> 00:23:10,560
Antonius neće biti jedini
koji ih je prihvatio.
221
00:23:10,760 --> 00:23:14,920
Ima i drugih izdajnika?
-Manastir više nije bezbedan.
222
00:23:20,880 --> 00:23:26,160
Johana, kuda ideš?
-Kod Markusa. On umire.
223
00:23:26,360 --> 00:23:30,680
Zaražen je crnim boginjama.
-Mislio sam da više ne postoje.
224
00:23:30,880 --> 00:23:34,520
Otkud znam? Klonirane su.
Ne postoji vakcina.
225
00:23:34,720 --> 00:23:38,120
"Crne vojske donose tamu."
Johana.
226
00:23:41,080 --> 00:23:45,280
Boginje, Simone.
Možda je hteo da oslobodi boginje.
227
00:23:45,600 --> 00:23:49,360
Johana, molim te.
Nikad te neće pustiti da ga vidiš.
228
00:23:49,560 --> 00:23:53,800
Ne želim da Markus umre.
Hoću da vratim vreme unazad.
229
00:23:54,040 --> 00:23:58,040
Nema veze šta ja želim.
Šta mogu da učinim? Ništa.
230
00:23:58,360 --> 00:24:03,360
Nisam ni heroina, ni svetica,
ni proročica, ni bilo šta.
231
00:24:06,960 --> 00:24:10,600
"Crne vojske donose tamu."
Mnogo ljudi će umreti.
232
00:24:10,800 --> 00:24:13,800
Tvoj otac i Blum su umrli
jer su to saznali.
233
00:24:14,000 --> 00:24:16,720
Neko nije hteo
da spreče proročanstvo.
234
00:24:16,920 --> 00:24:20,400
Obojica su bili genijalni
naučnici, a ne ludaci.
235
00:24:20,600 --> 00:24:24,200
Neka proročanstva su se obistinila.
Možda će i ovo.
236
00:24:26,400 --> 00:24:29,120
Svako od nas mora pokušati
to da spreči.
237
00:24:29,320 --> 00:24:33,440
Kojim god sredstvima da raspolaže.
Radi se samo o volji.
238
00:24:35,960 --> 00:24:39,200
Šta ako ne mogu?
Ako ne uspem?
239
00:24:41,120 --> 00:24:46,200
Razumem da se plašiš.
I ja se bojim, veruj mi.
240
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Znaš li šta mi pomaže?
Ti.
241
00:24:53,240 --> 00:24:58,000
Sećaš se kako si me vodila preko
provalije? Mislio sam da neću uspeti.
242
00:24:58,200 --> 00:25:02,600
Ali, ti si znala da to mogu.
Možda ja sad mogu pomoći tebi.
243
00:25:04,480 --> 00:25:09,240
Johana, niko ti ne može
garantovati da ćeš uspeti.
244
00:25:10,600 --> 00:25:13,600
Zar ne misliš da ipak
treba da pokušamo?
245
00:25:17,320 --> 00:25:21,520
Ne znam jesi li proročica,
ali sada si ovde.
246
00:25:23,320 --> 00:25:27,760
Zar ne treba da damo sve od sebe
i vidimo kuda sve ovo vodi?
247
00:25:30,480 --> 00:25:35,080
"Ona hoda putem Isaijinim."
Mislim da se to odnosi na tebe.
248
00:25:39,240 --> 00:25:42,680
Hajde da pođemo tim putem,
zajedno.
249
00:26:26,880 --> 00:26:28,720
I?
250
00:26:42,480 --> 00:26:44,480
Učiniću to.
251
00:26:51,120 --> 00:26:55,840
Našao sam ovu svesku.
Pri kraju se nalaze slova.
252
00:26:56,040 --> 00:27:00,040
Niko od naučnika nije uspeo
da nađe smisao u njima. Zašto?
253
00:27:00,240 --> 00:27:03,680
Zato što ključ Nore Veber
nije bio namenjen njima.
254
00:27:03,880 --> 00:27:08,080
Razmišljao sam koje se
proročanstvo otkrilo Nori.
255
00:27:08,960 --> 00:27:11,960
Nešto što bismo mogli
znati samo ona i mi.
256
00:27:12,160 --> 00:27:14,560
Onda sam shvatio.
Današnji datum.
257
00:27:14,760 --> 00:27:18,960
Pokušao sam dešifrujem slova
pomoću današnjeg datuma.
258
00:27:19,160 --> 00:27:23,600
Eureka. Rezultat je: "Otvorićeš
nevidljiva, uništena vrata."
259
00:27:28,960 --> 00:27:31,680
A šta to znači?
-Još uvek nemam pojma.
260
00:27:32,480 --> 00:27:36,080
Nedugo po Norinom nestanku,
uništena je severna kula.
261
00:27:36,280 --> 00:27:38,280
Rekontruisana je?
-Da.
262
00:27:38,480 --> 00:27:42,480
Ali, ulaz je na drugom mestu.
Stari ulaz je zazidan.
263
00:27:42,680 --> 00:27:44,400
Gde je taj ulaz?
264
00:28:12,120 --> 00:28:13,920
Simone.
265
00:28:37,400 --> 00:28:41,240
"Terra Sancta."
-Sveta zemlja.
266
00:28:44,120 --> 00:28:47,240
Markuse?
Markuse, kako si?
267
00:28:49,720 --> 00:28:54,520
Johana, nisam očekivao
da ikad više čujem tvoj glas.
268
00:28:55,000 --> 00:28:58,680
Ostani tu gde jesi.
Ništa ne možeš učiniti za mene.
269
00:28:59,600 --> 00:29:02,720
Imala si pravo
u vezi sa proročanstvima.
270
00:29:03,800 --> 00:29:08,000
Klonirali su boginje.
Ne postoji lek.
271
00:29:08,200 --> 00:29:10,600
Sigurno nešto možemo
da učinimo.
272
00:29:12,320 --> 00:29:15,360
Tipično za tebe.
Uvek želiš nešto da uradiš.
273
00:29:17,440 --> 00:29:20,920
Markuse,
ne znam šta da ti kažem.
274
00:29:22,000 --> 00:29:26,000
Bilo je lepo razgovarati s tobom
Želim ti lep život.
275
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Čekaju nas.
276
00:29:55,840 --> 00:30:00,240
Živi kako bi zaštitio proročicu,
ako treba i umreće za nju.
277
00:30:00,440 --> 00:30:03,560
Čeka vas avion da vas preveze
u Svetu zemlju.
278
00:30:03,760 --> 00:30:06,760
Tamo ćete dobiti vozilo,
opremu i zalihe.
279
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Hvala.
280
00:30:15,800 --> 00:30:18,960
Nametnut mir se
bliži kraju, prijatelju.
281
00:30:19,160 --> 00:30:21,960
Johana se suočava
sa opasnim zadatkom.
282
00:30:22,200 --> 00:30:25,960
A ja se više neću kriti
od svog neprijatelja. Ne.
283
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Ponestaje mi strpljenja.
284
00:30:30,080 --> 00:30:34,080
Hoću da sazovem veće kardinala
i optužim Radesa.
285
00:30:36,480 --> 00:30:40,080
On se neće pomiriti s tim.
-Znam, Pauluse.
286
00:30:41,120 --> 00:30:43,120
Računa na moju dobrotu.
287
00:30:43,320 --> 00:30:48,440
Prevario je lakoverne sledbenike,
ali strgnućemo mu masku s lica,
288
00:30:48,680 --> 00:30:54,080
i, uz Božju pomoć, otkrićemo
kako se okrenuo zlu lične koristi.
289
00:30:55,040 --> 00:30:57,040
Zaustavićemo ga,
290
00:30:58,040 --> 00:31:03,040
odbacićemo njegove optužbe pune
mržnje i uništićemo njegov red.
291
00:31:20,160 --> 00:31:22,760
Imao je drskosti da me izazove.
292
00:31:24,440 --> 00:31:29,160
Pozvao me je na veće kao da sam
ja još uvek student početnik,
293
00:31:29,360 --> 00:31:31,640
a papa mi je tutor.
294
00:31:33,200 --> 00:31:35,000
U redu.
295
00:31:36,920 --> 00:31:38,920
Potcenio sam ga.
296
00:31:40,040 --> 00:31:44,440
Ali, i on je mene. Uskoro će
shvatiti koliko me je potcenio.
297
00:31:45,000 --> 00:31:48,600
Kako napreduju pripreme?
-Naša braća vredno rade.
298
00:31:48,800 --> 00:31:52,920
Potrebno je vreme da se virus
proizvede u tim količinama.
299
00:31:54,080 --> 00:31:56,080
Vrlo dobro.
300
00:32:00,280 --> 00:32:03,080
Zaista misli da može
da se meri sa mnom.
301
00:32:04,000 --> 00:32:07,800
Ali, poznajem bolje nego što misli.
Mnogo bolje.
302
00:32:08,120 --> 00:32:11,960
Znam slabosti
njegovog mekog srca.
303
00:32:19,320 --> 00:32:22,120
Tako brzo?
U redu.
304
00:32:23,880 --> 00:32:26,200
Neka bude volja Njegova.
305
00:32:28,240 --> 00:32:30,840
Za tri dana mora
biti spremno za transport.
306
00:32:55,440 --> 00:32:57,520
Ovo je rečna dolina Vadi Kelt.
307
00:32:57,720 --> 00:33:02,320
Stari trgovački put preko planina
između Jerusalima i Jerihona.
308
00:33:04,760 --> 00:33:07,760
Da, ovde je lako
da se nešto izgubi.
309
00:33:11,280 --> 00:33:16,000
Dijalekt koji je koristila Nora Veber
govorio se samo u ovoj oblasti.
310
00:33:16,200 --> 00:33:19,200
Pre oko 2.500 godina.
Ovde niko ne živi.
311
00:33:19,400 --> 00:33:21,760
Čak i onda je bilo previše suvo.
312
00:33:21,960 --> 00:33:26,240
Ali, u planinama je bilo selo.
Odatle je stigao tekst.
313
00:33:26,480 --> 00:33:30,400
Kako znaš da je selo još tamo,
ako ovde više niko ne živi?
314
00:33:30,600 --> 00:33:34,400
Nora je obeležila mesto
gde je selo nekad bilo.
315
00:33:34,640 --> 00:33:39,480
A ovde, na ovoj mapi
iz 467. godine nove ere,
316
00:33:39,680 --> 00:33:43,720
selo je još uvek ucrtano.
Monasi su mi dali kopiju.
317
00:33:45,640 --> 00:33:48,360
Na kasnijim mapama
sela više nema.
318
00:33:52,920 --> 00:33:56,520
Selo koje nestaje,
proročica koja nestaje...
319
00:33:59,400 --> 00:34:02,400
To je neki početak.
-Da.
320
00:34:57,600 --> 00:34:59,800
Nikuda nećemo stići po mraku.
321
00:35:00,960 --> 00:35:04,360
Možda treba da se odmorimo.
-Dobra ideja.
322
00:35:19,000 --> 00:35:20,800
Iznenađenje.
323
00:35:21,400 --> 00:35:24,880
Odakle ti to?
-Madam, ja sam Francuz.
324
00:35:26,000 --> 00:35:27,800
Krekeri...
325
00:35:29,760 --> 00:35:31,560
i...
326
00:35:32,080 --> 00:35:33,880
sir.
327
00:35:35,120 --> 00:35:37,120
Nadam se da voliš crno vino.
328
00:35:48,160 --> 00:35:49,960
Živeli.
329
00:36:01,120 --> 00:36:03,120
Plašiš li se smrti?
330
00:36:05,480 --> 00:36:07,480
Naravno.
331
00:36:07,680 --> 00:36:09,680
Volim da živim.
332
00:36:11,200 --> 00:36:13,640
Šta to znači živeti?
333
00:36:15,080 --> 00:36:17,880
Ne znam.
Zaista ne znam.
334
00:36:22,720 --> 00:36:25,720
Želiš li da pričaš o Markusu?
-Zašto?
335
00:36:29,080 --> 00:36:33,200
Nikad te nisam video da plačeš.
Ni na očevoj sahrani,
336
00:36:33,440 --> 00:36:36,000
ni posle onog
razgovora sa Markusom.
337
00:36:37,080 --> 00:36:41,840
Žalost je deo života,
kao i smeh, ljubav i prijateljstvo.
338
00:36:47,520 --> 00:36:52,360
On je bio deo tvog života.
-Da, jeste.
339
00:36:56,160 --> 00:36:59,720
Mada je mislio da sam užasna
kad smo se upoznali.
340
00:36:59,920 --> 00:37:04,360
"Hajde, Džo, ne moraš
baš svaki put da reaguješ.
341
00:37:04,560 --> 00:37:07,280
"Propusti ponekad neku priliku."
342
00:37:08,280 --> 00:37:11,080
Ni ne sećam se
koliko je često to govorio.
343
00:37:33,920 --> 00:37:36,960
Johana! Johana...
344
00:37:38,920 --> 00:37:43,040
Bez naglih pokreta.
Pažljivo pogledaj kroz prozor.
345
00:37:43,240 --> 00:37:45,240
Šta se dešava?
346
00:37:48,120 --> 00:37:53,000
Možda možemo da otvorimo vrata
i povučemo kola unazad. -Ne.
347
00:37:59,200 --> 00:38:02,560
Moramo prebaciti težinu
u isto vreme.
348
00:38:03,280 --> 00:38:07,400
Brojaću do tri, pa ćemo
istovremeno skočiti pozadi.
349
00:38:09,040 --> 00:38:14,080
Dobro. Jedan, dva...
Čekaj. Sranje.
350
00:38:16,760 --> 00:38:19,520
Jedan. Dva. Tri.
351
00:38:24,600 --> 00:38:26,400
Skači.
352
00:38:44,600 --> 00:38:49,160
Sudeći po mapi, selo bi trebalo
da bude kilometar ispred nas.
353
00:39:03,680 --> 00:39:05,800
Zabrinut sam, Pauluse.
354
00:39:07,000 --> 00:39:09,840
On je nepredvidiv, Sveti oče.
355
00:39:10,160 --> 00:39:14,160
Brine me što je Rades
pristao na veće kardinala.
356
00:39:14,440 --> 00:39:18,600
Trebalo bi da uradi sve
što može kako bi to sprečio.
357
00:39:20,200 --> 00:39:23,600
Otvoren je samo za uticaje
najvećeg zla.
358
00:39:24,040 --> 00:39:29,120
Ispunjen je mržnjom.
Sve naše nade polažemo u Johanu.
359
00:39:31,040 --> 00:39:34,720
Ne ispuštaj je iz vida.
Sad idi, molim te.
360
00:39:35,000 --> 00:39:39,040
U ovom teškom času, moliću se
Bogu da pomogne čovečanstvu.
361
00:39:39,240 --> 00:39:42,240
Nadam se da će čuti
moje molitve.
362
00:40:27,040 --> 00:40:31,120
Trebalo bi da postoji most
tačno ispred nas.
363
00:40:45,560 --> 00:40:47,560
Ovo je jedini put.
364
00:40:50,880 --> 00:40:54,880
Selo bi trebalo da bude tamo,
ali očigledno nije.
365
00:40:55,880 --> 00:40:59,880
Moramo nekako da pređemo.
-Smatraš li to dobrom idejom?
366
00:41:00,240 --> 00:41:02,640
Misliš da ćemo uspeti
da pređemo?
367
00:41:06,680 --> 00:41:08,480
Možda ne.
368
00:41:14,960 --> 00:41:19,000
Stigli smo do cilja. Kad
uporedim staru mapu sa novom,
369
00:41:19,240 --> 00:41:21,640
selo bi trebalo da je ovde.
370
00:41:23,600 --> 00:41:26,880
To može značiti
da ništa nije ostalo od njega.
371
00:41:27,080 --> 00:41:31,360
Ne, Nora je obeležila selo,
očekivala je da ga tražimo ovde.
372
00:41:31,560 --> 00:41:36,680
Mi smo gde treba da budemo, ali
nismo stigli do cilja. Nema smisla.
373
00:41:50,040 --> 00:41:53,040
Johana!
Šta to radiš?
374
00:41:55,880 --> 00:41:58,280
Moramo da idemo dole,
ne preko.
375
00:43:06,320 --> 00:43:08,320
Našli smo ga.
376
00:43:10,640 --> 00:43:13,280
Baš kao što je
Norina mapa pokazala.
377
00:43:13,880 --> 00:43:15,880
Genijalni smo.
378
00:43:21,720 --> 00:43:24,760
Moramo naći monogram
negde ovde.
379
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Možeš li to da pročitaš?
380
00:44:02,200 --> 00:44:05,400
Datumi rođenja i smrti
po hebrejskom kalendaru.
381
00:44:10,720 --> 00:44:12,520
Evo ga!
382
00:44:17,920 --> 00:44:22,880
Nora Veber. Pronašli smo
grob poslednje proročice.
383
00:44:27,560 --> 00:44:29,560
Neko je ovde.
384
00:44:33,240 --> 00:44:35,240
Dolazim u miru.
385
00:44:36,160 --> 00:44:38,960
Simon? Johana?
386
00:44:39,560 --> 00:44:42,920
Otkud on zna ko smo mi?
-Kako znaš to?
387
00:44:44,000 --> 00:44:47,480
Simon, Johana.
Otkud znaš naša imena?
388
00:44:48,040 --> 00:44:50,880
Ovo je neverovatno.
-Ko si ti?
389
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Čekao sam vas.
390
00:44:54,760 --> 00:44:56,760
Proročanstvo.
391
00:44:57,800 --> 00:45:01,160
Došli ste.
Moj deda je predvideo vaš dolazak.
392
00:45:01,360 --> 00:45:05,400
Na današnji dan, na grobu
proročice. -Nora Veber.
393
00:45:07,120 --> 00:45:11,600
Pre nego što je umrla u pustinji,
živela je ovde tri godine
394
00:45:12,000 --> 00:45:16,840
i pripremila je sve za vaš dolazak.
-Šta je pripremila?
395
00:45:17,280 --> 00:45:22,720
Zadatak da vas dočeka moj deda
je preneo mom ocu, a on meni.
396
00:45:23,440 --> 00:45:27,440
Čak sam morao da naučim
i vaš jezik. -Zapanjujuće.
397
00:45:27,960 --> 00:45:32,520
Proročanstvo kaže da će vam
selo dati to što vam treba.
398
00:45:32,800 --> 00:45:35,800
Šta?
Šta će nam selo dati?
399
00:46:18,200 --> 00:46:20,200
Šta je to?
400
00:46:25,280 --> 00:46:27,080
Sveto pismo.
401
00:46:30,800 --> 00:46:32,800
Ovo je Biblija, Johana.
402
00:46:33,040 --> 00:46:37,440
Stara je bar 3.000 godina.
Starija od svih ostalih.
403
00:46:40,840 --> 00:46:44,000
Ovo je originalan tekst.
-Osnova koda.
404
00:46:47,720 --> 00:46:49,720
Ima još.
405
00:47:16,600 --> 00:47:22,040
Mapa? Durbin.
-Moji preci su ga ljubomorno čuvali.
406
00:47:22,400 --> 00:47:25,400
Skoro je postao
deo njihove religije.
407
00:47:25,920 --> 00:47:29,760
Polomljen je. -Kažu
da je lično proročica to uradila.
408
00:47:31,400 --> 00:47:34,920
Jeste li preveli natpis
iz unutrašnjosti groba?
409
00:47:35,120 --> 00:47:37,360
Epitaf? Ne.
410
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Karime, idemo.
411
00:48:32,520 --> 00:48:34,720
"Pogled je cilj.
412
00:48:36,040 --> 00:48:39,640
"Što se pogled dalje pruža,
to je cilj bliži."
413
00:48:41,480 --> 00:48:44,880
"Što se pogled dalje pruža,
to je cilj bliži?"
414
00:48:54,120 --> 00:48:57,800
Kako su nas našli? -Koga briga?
Pomozi mi sa vratima.
415
00:49:40,800 --> 00:49:44,400
Šta to radiš?
-Proročica je predvidela ovaj dan.
416
00:49:44,600 --> 00:49:48,920
Seljani će vam pomoći. Jednostavni
su ljudi, ali vera im je jaka.
417
00:49:57,880 --> 00:49:59,680
Dođite.
418
00:50:35,520 --> 00:50:37,640
Idite. Srećno.
419
00:52:33,360 --> 00:52:35,360
Evo, popij nešto.
420
00:52:41,400 --> 00:52:44,400
Sad imamo originalan tekst,
ali ne i ključ.
421
00:52:44,600 --> 00:52:47,200
Stvari ne idu tako brzo
kao što želiš.
422
00:52:47,600 --> 00:52:52,720
Zašto nije sakrila i zvezdani disk
u selu? Znala je da ćemo doći.
423
00:52:53,560 --> 00:52:58,240
"Što se pogled dalje pruža, to je
cilj bliži." Šta je time mislila?
424
00:53:03,280 --> 00:53:06,880
Prepoznaješ li nešto na mapi?
-Ne, baš ništa.
425
00:53:12,800 --> 00:53:15,040
Do đavola.
-Šta je to?
426
00:53:16,440 --> 00:53:18,880
Sranje. Nagazi na gas!
427
00:53:26,600 --> 00:53:28,400
Stiže nas.
428
00:53:40,400 --> 00:53:42,400
Kuda je otišao?
429
00:53:44,000 --> 00:53:45,800
Pazi, gore je.
430
00:54:13,640 --> 00:54:15,480
Drži se!
431
00:54:38,280 --> 00:54:40,680
A on?
-On ostaje ovde.
432
00:55:08,600 --> 00:55:10,600
Ovde nešto nije u redu.
433
00:55:11,640 --> 00:55:14,040
Imam čudan osećaj
u vezi sa ovim.
434
00:55:15,560 --> 00:55:18,160
Niko nije mogao znati
da smo ovde.
435
00:55:21,880 --> 00:55:23,880
Reci mi iskreno.
436
00:55:24,680 --> 00:55:26,680
Jesi li to ti?
437
00:55:29,040 --> 00:55:33,240
Jesam li šta?
-Da li radiš sa njima?
438
00:55:33,760 --> 00:55:37,560
Ne razumem.
-Jesi li ih doveo na naš trag?
439
00:55:38,280 --> 00:55:42,720
Ja? Kako možeš to i da pomisliš?
-Možda si ostavio neke signale.
440
00:55:42,920 --> 00:55:47,680
Luda si! Naravno da nisam.
Mogao sam te ubiti hiljadu puta.
441
00:55:47,880 --> 00:55:52,600
Možda samo želiš kod.
-Šta misliš, zašto radim sve ovo?
442
00:55:53,520 --> 00:55:56,040
Da, to se i ja stalno pitam.
443
00:56:47,400 --> 00:56:49,000
Dobar dan.
444
00:56:55,720 --> 00:56:57,720
Izvini zbog onog juče.
445
00:56:58,400 --> 00:57:03,800
Bila sam prilično potresena.
-Nemoj da se izvinjavaš. Bilo je...
446
00:57:06,000 --> 00:57:08,000
predivno.
447
00:57:11,920 --> 00:57:15,960
Imaš li neku ideju? -Stvarno
ne znam šta da radim sa ovim.
448
00:57:16,160 --> 00:57:18,160
Daj mi da pogledam.
449
00:57:23,040 --> 00:57:26,000
Šta vidim?
Vidim stene...
450
00:57:28,120 --> 00:57:33,000
I još kamenja tamo,
a tamo ima...
451
00:57:33,200 --> 00:57:35,000
još stena.
452
00:57:37,960 --> 00:57:41,880
"Što se pogled dalje pruža,
to je cilj bliži."
453
00:57:43,000 --> 00:57:45,880
Kakav je to ključ?
Ne razumem.
454
00:57:51,880 --> 00:57:56,560
Durbin bez sočiva je beskoristan.
Ukoliko ne služi drugoj svrsi.
455
00:58:04,520 --> 00:58:06,680
Ta mapa...
456
00:58:08,200 --> 00:58:12,240
bila je obavijena oko njega,
je l' tako?
457
00:58:13,000 --> 00:58:16,960
A Nora Veber ga je lično
razbija, zar ne? -Tačno.
458
00:58:19,480 --> 00:58:21,480
To je to.
459
00:58:22,480 --> 00:58:26,480
Nismo protumačili mapu
jer smo gledali na pogrešan način.
460
00:58:26,680 --> 00:58:28,680
Uvijena, drugačije izgleda.
461
00:58:28,880 --> 00:58:32,680
Gledajte u njega, ne kroz njega.
To je značenje.
462
00:58:32,880 --> 00:58:37,160
Ovako će nam durbin pomoći
da nađemo prave koordinate.
463
00:58:37,360 --> 00:58:40,280
Zašto ga je slomila?
-Ovo je genijalno.
464
00:58:40,480 --> 00:58:43,680
Pogledaj, ovako možeš
čitati mapu kao knjigu.
465
00:58:51,480 --> 00:58:53,640
Ovo ovde je Mrtvo more.
466
00:58:55,600 --> 00:58:59,400
A ovaj simbol prepoznajem
iz starih tekstova.
467
00:58:59,600 --> 00:59:01,600
To je pustinja Negev.
468
00:59:02,480 --> 00:59:06,800
Pogledaj, orao.
To je možda obeležje.
469
00:59:13,480 --> 00:59:16,760
"Hamon".
Na hebrejskom, to znači "orao".
470
01:00:08,800 --> 01:00:10,800
Spremni smo.
471
01:00:36,200 --> 01:00:40,400
Kako ćemo bilo šta naći ovde?
Praktično je nemoguće.
472
01:00:40,600 --> 01:00:43,920
Pesak i dine su kao talasi.
473
01:00:44,720 --> 01:00:47,840
Vreme ih stalno menja.
Stotinu godina?
474
01:00:48,800 --> 01:00:50,840
Nema šanse.
475
01:00:53,360 --> 01:00:55,640
Ali, Nora Veber je to znala.
476
01:01:02,920 --> 01:01:04,920
Čuješ li to?
477
01:01:07,360 --> 01:01:09,360
Sakrijmo se.
478
01:01:24,120 --> 01:01:26,120
Eno ih! Napred!
479
01:02:04,320 --> 01:02:06,320
Brzo, bežimo odavde.
480
01:02:47,480 --> 01:02:49,480
Hajde, idemo.
481
01:03:06,640 --> 01:03:08,640
Šta je to?
482
01:03:22,400 --> 01:03:24,400
Do đavola.
483
01:03:27,000 --> 01:03:28,600
Dođi! Brzo!
484
01:05:21,800 --> 01:05:23,800
Kako si znala za ovu pećinu?
485
01:05:25,480 --> 01:05:28,480
Nemam pojma.
Nekako sam znala.
486
01:05:41,520 --> 01:05:45,240
Naša potraga je završena.
Ništa nije ostalo.
487
01:05:49,400 --> 01:05:54,040
Ne, samo smo stigli do cilja.
Tamo smo gde nas je ona poslala.
488
01:05:56,400 --> 01:05:59,200
Misliš da je predvidela
peščanu oluju?
489
01:06:02,600 --> 01:06:04,600
Stoga pustinja.
490
01:06:06,280 --> 01:06:08,560
Najbolje mesto za sakrivanje.
491
01:06:28,440 --> 01:06:30,440
Jesi li nešto našla?
492
01:06:32,640 --> 01:06:34,640
Istorija se ponavlja.
493
01:06:37,480 --> 01:06:40,680
Misliš da su isti ljudi
proganjali Noru Veber?
494
01:06:43,000 --> 01:06:47,320
Ako nisu uzeli zvezdani disk,
možda je još uvek ovde.
495
01:06:55,720 --> 01:07:00,000
Mislim da je za vreme oluje
vetar duvao sa severa.
496
01:07:00,880 --> 01:07:05,880
Pretpostavljam da ovde vetar
dopire uvek iz istog pravca.
497
01:07:06,480 --> 01:07:10,760
Ako sam u pravu,
a verujem da jesam,
498
01:07:11,280 --> 01:07:14,560
trebalo bi da tražimo
u onom pravcu.
499
01:09:36,520 --> 01:09:38,520
Videla sam slike.
500
01:09:40,440 --> 01:09:45,240
Šta tačno? Kakve slike?
-Rades želi da oslobodi boginje.
501
01:09:46,040 --> 01:09:49,520
U Rimu.
Hoće da otruje vodu.
502
01:09:51,680 --> 01:09:53,840
Videla sam kako ljudi umiru.
503
01:10:01,560 --> 01:10:05,200
Do đavola,
moramo otići odavde.
504
01:11:17,960 --> 01:11:22,880
Veće kardinala je skoro kompletno.
Nedostaje samo Rades.
505
01:11:23,480 --> 01:11:29,480
Doći će, Pauluse.
Želeće da uživa u svom trijumfu.
506
01:11:56,440 --> 01:12:02,400
Imamo dva dana hoda do
Jerusalima. Dva dana previše.
507
01:12:03,920 --> 01:12:09,360
Gotovo je. Čak i ako preživimo,
nećemo sprečiti Radesov plan.
508
01:12:09,600 --> 01:12:14,520
Milioni će umreti jezivom smrću.
Ne možeš promeniti proročanstvo.
509
01:12:14,720 --> 01:12:19,640
Da, možeš, Simone. Smrt visokog
sveštenika je bila sprečena.
510
01:12:21,520 --> 01:12:26,920
Misliš? Ako Rades oslobodi
boginje, papa će takođe umreti.
511
01:12:28,480 --> 01:12:33,400
Ljudi imaju slobodnu volju.
Zato proročanstva postoje.
512
01:12:33,760 --> 01:12:38,160
Kao upozorenja, pomoću kojih se
može izbeći ono najgore.
513
01:12:40,040 --> 01:12:42,160
Počela sam da verujem u to.
514
01:13:01,520 --> 01:13:03,320
Eno ih!
515
01:13:26,320 --> 01:13:28,320
Jeste li pronašli ključ?
516
01:13:35,520 --> 01:13:39,320
Ne smemo gubiti vreme.
Moramo odmah otići u Rim.
517
01:14:04,120 --> 01:14:06,880
Danas će biti izvršena
Božja volja.
518
01:14:10,040 --> 01:14:12,040
Učinjeno je.
519
01:14:29,400 --> 01:14:33,200
Sveti oče, oprostite mi.
520
01:14:39,520 --> 01:14:43,200
Veće kardinala te čeka.
-Izvinjavam se što kasnim.
521
01:14:43,400 --> 01:14:45,840
Veće će morati
da ima strpljenja.
522
01:14:46,240 --> 01:14:49,920
Molim vas za audijenciju.
Privatnu.
523
01:14:57,080 --> 01:15:00,000
Nikad nećeš postići svoj cilj.
524
01:15:00,840 --> 01:15:02,880
To ćemo još videti.
525
01:15:26,800 --> 01:15:30,720
Inspektor Borgeze.
-Komesar vas čeka kod rezervoara.
526
01:15:56,800 --> 01:16:01,000
Ja sam inspektor Borgeze.
Slušaju vas najmoćniji na svetu.
527
01:16:01,200 --> 01:16:04,080
Papini ljudi su
pokrenuli nebo i zemlju.
528
01:16:04,280 --> 01:16:07,400
Zašto ste tako sigurni
da će ovde pokušati?
529
01:16:07,600 --> 01:16:10,160
Ja znam.
To treba da vam je dovoljno.
530
01:16:10,800 --> 01:16:12,800
Naši ljudi su na mestima.
531
01:16:30,600 --> 01:16:33,640
Simone.
-Johana, šta ti je?
532
01:16:33,840 --> 01:16:36,640
Ne želim da ti ulaziš.
Ostani ovde.
533
01:16:36,840 --> 01:16:39,000
Luda si?
Zajedno smo u ovome.
534
01:16:39,200 --> 01:16:41,240
Ne radi se o tebi.
-Šta to znači?
535
01:16:41,440 --> 01:16:46,920
Previše je opasno. -I za tebe je.
Idem, svidelo ti se to ili ne.
536
01:16:54,640 --> 01:16:57,240
Stani, obucite ovaj prsluk.
537
01:16:59,720 --> 01:17:01,720
Simone. ovuda.
538
01:17:14,440 --> 01:17:15,840
Sranje.
539
01:17:16,040 --> 01:17:20,160
Po svaku cenu ću te sprečiti
da ostvariš svoj užasan plan.
540
01:17:20,360 --> 01:17:22,360
Po svaku cenu.
541
01:17:22,560 --> 01:17:25,440
Nikad nećeš sesti
na Svetu stolicu,
542
01:17:25,680 --> 01:17:29,480
kad Veće kardinala čuje
za tvoje perfidne spletke.
543
01:17:29,680 --> 01:17:31,800
Zaista to mislite?
544
01:17:32,720 --> 01:17:36,800
Jeste li spremni
da žrtvujete hiljade života?
545
01:17:37,800 --> 01:17:40,200
Crne vojske već marširaju.
546
01:17:40,480 --> 01:17:44,800
Za tačno pet minuta
smrt će udariti bez milosti.
547
01:17:46,200 --> 01:17:50,400
Ja mogu to da zaustavim.
Samo ja to mogu da uradim.
548
01:17:50,720 --> 01:17:52,720
Sklonite mi se s puta.
549
01:17:53,880 --> 01:17:55,880
Emande...
550
01:17:56,080 --> 01:17:59,320
Papa ne može da se povuče,
znaš to i sam.
551
01:17:59,520 --> 01:18:04,440
Dok god sam živ, niko
drugi neće biti proglašen papom.
552
01:18:04,960 --> 01:18:08,760
Dok ste živi.
To je tačno.
553
01:18:12,680 --> 01:18:16,640
Vaš život za živote miliona.
554
01:18:20,080 --> 01:18:22,400
Sve je u vašim rukama.
555
01:19:03,920 --> 01:19:06,080
Još samo tri minuta.
556
01:19:10,320 --> 01:19:12,400
Šta ste odlučili, prijatelju?
557
01:19:15,040 --> 01:19:18,120
Da li vam je toliko važno
da zadržite vlast?
558
01:19:18,360 --> 01:19:21,520
Čak i po cenu života
nebrojanih ljudi?
559
01:19:22,360 --> 01:19:25,640
Ili ćete meni predati
svoju voljenu crkvu?
560
01:19:41,480 --> 01:19:43,720
Treba mi pištolj.
-Uzmite moj.
561
01:19:51,400 --> 01:19:53,200
Sranje.
562
01:20:45,400 --> 01:20:50,520
Tvoji pokušaji su uzaludni. Nijedan
smrtnik ne može izbeći sudbinu.
563
01:20:50,760 --> 01:20:53,000
Samo je jedan pravi put, naš.
564
01:20:53,400 --> 01:20:57,000
Vi ste svi prokleti.
Nećete me zaustaviti.
565
01:21:34,080 --> 01:21:37,920
Znala si ovo, zar ne?
Zato me nisi želela ovde.
566
01:21:38,560 --> 01:21:43,240
Žao mi je, htela sam to da sprečim.
-Idi, samo ti to možeš da uradiš.
567
01:21:43,440 --> 01:21:45,240
Zovite doktora.
568
01:21:46,720 --> 01:21:50,040
Ostavi me, biće mi dobro.
Idi!
569
01:21:50,360 --> 01:21:54,360
Ne mogu te ostaviti ovde.
-Možeš, Johana. Snaći ću se.
570
01:21:54,760 --> 01:22:00,280
Idi, moraš ovo da završiš.
Kreni, odlazi odavde.
571
01:22:00,480 --> 01:22:02,320
Pomoći ćete mi?
572
01:22:06,520 --> 01:22:11,120
Šta je? Uspeli ste da isključite?
-Ima daljinsku aktivaciju.
573
01:22:11,320 --> 01:22:14,560
Jeste li našli predajnik?
-Niko ga nije imao.
574
01:22:14,760 --> 01:22:18,160
Može biti bilo gde.
Ne možemo zaustaviti odbrojavanje.
575
01:22:27,520 --> 01:22:30,440
Predao si dušu đavolu.
576
01:22:32,040 --> 01:22:35,480
Bog će tražiti
da položiš račune.
577
01:22:38,200 --> 01:22:40,960
Nemate još mnogo vremena
za odluku.
578
01:22:56,080 --> 01:22:57,880
Telefon.
579
01:22:59,440 --> 01:23:02,920
Mobilni telefon. -Šta?
-Treba mi mobilni, brzo.
580
01:23:04,000 --> 01:23:05,720
Hvala.
581
01:23:23,920 --> 01:23:27,600
Emane Radese, kardinalu...
582
01:23:30,160 --> 01:23:34,560
i biskupe avinjonski,
proklinjem te
583
01:23:35,720 --> 01:23:38,160
u ime Svete crkve,
584
01:23:39,160 --> 01:23:43,000
od sada
pa za vjeki vjekova.
585
01:24:02,720 --> 01:24:06,240
Oče naš,
koji si na nebesima,
586
01:24:06,840 --> 01:24:09,440
da se sveti ime Tvoje,
587
01:24:10,000 --> 01:24:12,080
da dođe carstvo Tvoje,
588
01:24:13,920 --> 01:24:17,160
neka bude volja Tvoja.
589
01:24:28,280 --> 01:24:29,680
Halo?
590
01:24:29,880 --> 01:24:32,000
halo, ovde je Johana.
591
01:24:32,240 --> 01:24:36,640
Papin život je u opasnosti.
Zaustavili smo crne vojske.
592
01:24:37,200 --> 01:24:40,720
Recite mu to.
Požurite, da ne bude prekasno.
593
01:24:46,920 --> 01:24:50,280
Sveti oče, nemojte!
594
01:24:50,480 --> 01:24:54,800
Johana kaže da crne vojske
više ne predstavljaju opasnost.
595
01:25:04,200 --> 01:25:06,200
Simone?
596
01:25:13,400 --> 01:25:15,000
Ne.
597
01:25:21,840 --> 01:25:23,840
Ti plačeš.
598
01:25:24,040 --> 01:25:26,760
Živ si.
-Stvarno?
599
01:25:28,080 --> 01:25:30,080
Nisam baš siguran.
600
01:25:34,000 --> 01:25:36,400
Šta je sa virusom?
-Gotovo je.
601
01:26:36,720 --> 01:26:41,240
Oprostite, braćo, što ste
morali da me čekate ovako dugo.
602
01:26:42,040 --> 01:26:46,240
Svemogući Bog nas je spasao
velike opasnosti.
603
01:26:47,520 --> 01:26:49,680
Avinjonski kardinal!
604
01:27:39,320 --> 01:27:43,680
Sveti oče.
-Johana. Priđi bliže.
605
01:27:47,200 --> 01:27:51,240
Donela sam vam nešto.
Verume da je ovo pravo mesto za to.
606
01:28:01,680 --> 01:28:06,040
Iako ti ne veruješ u Boga,
tvoj otac je verovao u tebe.
607
01:28:06,600 --> 01:28:12,560
Video je budućnost i znao je da niko
od nas ne može otkloniti propast.
608
01:28:12,920 --> 01:28:17,600
Samo preko tebe je bilo
moguće promeniti sudbinu.
609
01:28:18,120 --> 01:28:23,240
Bez tebe, sve je moglo da prođe
kao što je tvoj otac predvideo.
610
01:28:24,520 --> 01:28:27,200
Učinila si tako mnogo za nas.
611
01:28:28,680 --> 01:28:31,240
Prihvati nasleđe svog oca.
612
01:28:33,520 --> 01:28:38,600
Mislim da je sad u sigirnim rukama.
Vratio setamo gde pripada.
613
01:28:42,680 --> 01:28:44,680
Sreča sam nekog koga volim.
614
01:28:48,920 --> 01:28:54,320
Nikad nisam imala svoju porodicu.
Ovo mi je prilika da je zasnujem.
615
01:28:55,560 --> 01:28:59,200
Još uvek ne znam ko sam.
Možda tek treba da otkrijem.
616
01:28:59,400 --> 01:29:04,920
Na kraju, ja sam samo čovek.
Ne smem prisvojiti sudbinu sveta.
617
01:29:05,360 --> 01:29:09,680
Ne u ovoj meri.
-Niko to ne sme, Johana. Niko.
618
01:29:10,600 --> 01:29:14,280
Svako od nas
ima tu odgovornost.
619
01:29:15,760 --> 01:29:20,080
Šta god da radiš,
uvek će biti ovde za tebe.
620
01:29:32,440 --> 01:29:34,440
I? Šta je rekao?
621
01:29:37,320 --> 01:29:39,320
Duga je to priča.
622
01:30:10,880 --> 01:30:13,880
Prevod
Vila Ravijojla
623
01:30:13,881 --> 01:30:16,879
Obrada: Stefanboljevac
624
01:30:19,879 --> 01:30:23,879
Preuzeto sa www.titlovi.com
46316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.