Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,559 --> 00:00:08,559
BUSTER KEATON
LA LEY DE LA HOSPITALIDAD
2
00:01:21,379 --> 00:01:25,294
el Pr�logo.
3
00:01:25,295 --> 00:01:30,093
Hace tiempo, en algunas zonas
de los Estados Unidos, hab�a disputas
4
00:01:30,094 --> 00:01:34,812
que persist�an de generaci�n
en generaci�n.
5
00:01:34,813 --> 00:01:39,294
Los miembros de una familia crecian
matando a miembros de la otra familia
6
00:01:39,795 --> 00:01:43,952
por el solo motivo de que sus
padres asi lo hab�an hecho.
7
00:01:46,553 --> 00:01:50,401
Nuestra historia trata de
las antiguas disputas
8
00:01:50,402 --> 00:01:54,902
entre las familias Canfield y McKay
como sucedieron en el a�o 1810.
9
00:01:56,502 --> 00:02:01,348
El humilde hogar de John McKay
- el �ltimo de los descendiente -
10
00:02:01,449 --> 00:02:04,249
si excluimos al hijo peque�o.
11
00:03:00,483 --> 00:03:03,489
"Acabo de oir que Jim Canfield
est� en la ciudad
12
00:03:03,890 --> 00:03:06,690
me temo que
habr� problemas. "
13
00:03:15,299 --> 00:03:20,513
La casa de Joseph Canfield cuyo
temperamental hermano le visita.
14
00:03:32,185 --> 00:03:38,661
"Jim, he intentado olvidar esa disputa,
�por qu� no puedes hacer t� lo mismo?"
15
00:03:40,435 --> 00:03:46,822
"No!, Vine de muy lejos para matarle
y voy a hacerlo esta noche!"
16
00:04:06,774 --> 00:04:10,385
Ama a tu vecino como a ti mismo
17
00:06:24,632 --> 00:06:31,330
Ahora la disputa debe seguir. Mis hijos
ser�n educados para vengar este hecho
18
00:06:43,474 --> 00:06:48,474
El amor materno la impulsa a llevar
al ni�o a casa de su hermana en New York,
19
00:06:49,035 --> 00:06:53,924
d�nde podr� crecer ignorando la disputa.
20
00:07:33,118 --> 00:07:38,764
LA HISTORIA
New York City - veinte a�os m�s tarde.
21
00:07:40,154 --> 00:07:45,634
El j�ven McKay es criado por su t�a
despu�s de la muerte de su madre.
22
00:07:45,869 --> 00:07:51,834
NOTAS - Broadway y el 42ma carretera,
verano de 1830. De una antigua prensa.
23
00:08:02,302 --> 00:08:03,731
la t�a.
24
00:08:11,966 --> 00:08:15,027
Willie McKay.
25
00:09:32,653 --> 00:09:35,854
"Esto empieza a ser cruce peligroso. "
26
00:10:06,756 --> 00:10:13,756
Estimado Sr: Como legitimo
heredero de John McKay,
27
00:10:13,757 --> 00:10:17,549
la rogamos que venga
lo antes posible a Rockville
28
00:10:17,550 --> 00:10:20,550
a tomar posesi�n de su propiedad.
29
00:10:53,738 --> 00:10:57,950
"Antes de que te vayas
hay una cosa que debo decirte. "
30
00:11:01,115 --> 00:11:06,964
Y ENTONCES LE EXPLIC�
LA HISTORIA DE LA DISPUTA.
31
00:11:14,212 --> 00:11:16,511
Salida limitada.
32
00:11:45,505 --> 00:11:50,591
"Cuidado con los Indios cuando
llegues al oeste cerca de Trenton. "
33
00:12:33,300 --> 00:12:37,300
"Prom�teme queno te a
cercar�s a los Canfields. "
34
00:13:15,200 --> 00:13:19,601
Una hermosa visitante de
Nueva York, de vuelta a casa.
35
00:15:02,602 --> 00:15:07,802
Avanzando r�pidamente, el monstruo
de hierro se dirige a los montes Blue Ridge.
36
00:19:51,500 --> 00:19:53,500
"ahora el viaje es m�s suaves. "
37
00:20:46,800 --> 00:20:53,300
La actual vivienda de Joseph Canfield
y sus dos hijos.
38
00:21:24,101 --> 00:21:28,100
"Vuestra hermana peque�a
llegar� en el pr�ximo tren. "
39
00:26:00,300 --> 00:26:04,100
"sobrepasamos a la locomotora
bajando la monta�a. "
40
00:28:45,700 --> 00:28:48,900
"�Puede indicarme d�nde est�
la finca de McKay?"
41
00:29:08,500 --> 00:29:12,000
"�Por qu� est� buscando
la finca de McKay?"
42
00:29:14,001 --> 00:29:19,001
"Perteneci� a mi padre,
y vine a reclamarla. "
43
00:29:26,800 --> 00:29:28,500
"Qui�n era tu padre?"
44
00:29:31,101 --> 00:29:32,101
"John McKay. "
45
00:29:54,800 --> 00:29:56,300
"�Tiene una pistola
A mano?"
46
00:31:49,001 --> 00:31:52,001
"El hijo de John McKay
est� en la ciudad!"
47
00:32:42,200 --> 00:32:46,100
"Quiere venir a cenar
con nosotros esta noche?"
48
00:33:30,200 --> 00:33:35,000
"Pap�! - hab�a un joven en el tren,
fue tan agradable conmigo
49
00:33:35,001 --> 00:33:39,301
que me tom� la libertad
de invitarle a cenar. "
50
00:33:46,880 --> 00:33:49,380
"Espl�ndido!, Nunca se olvidar�
de nuestra hospitalidad. "
51
00:34:09,300 --> 00:34:12,100
"�Toma! �sta es la
finca de los McKay"
52
00:37:48,700 --> 00:37:53,500
"Es una pena destruir esta presa,
pero debemos regar. "
53
00:40:27,200 --> 00:40:30,200
"Nosotros lo volveremos a
buscar despu�s de la cena. "
54
00:41:23,100 --> 00:41:26,700
"Esperad, muchachos! Nuestro c�digo
de honor nos impide dispararle
55
00:41:26,701 --> 00:41:29,801
mientras sea un invitado
en nuestra casa. "
56
00:42:04,501 --> 00:42:07,500
la visita semanal
del viejo sacerdote.
57
00:42:28,201 --> 00:42:31,601
"Nuestro padre no nos permitir�
matarlo en la casa...
58
00:42:31,636 --> 00:42:34,802
pero podemos esperar a que salga. "
59
00:42:48,602 --> 00:42:50,302
"de qui�n es esta casa?"
60
00:42:52,103 --> 00:42:53,003
"de los Canfield. "
61
00:45:55,004 --> 00:45:59,604
"Bueno, hijo mio, tienes que
volver a vernos otra vez. "
62
00:48:22,605 --> 00:48:27,005
"Salir de casa esta noche
significar�a enfermar. "
63
00:49:01,200 --> 00:49:09,606
Al d�a siguiente el joven McKay decidi�
convertirse en un hu�sped eterno.
64
00:49:57,200 --> 00:50:01,507
Te echaremos de menos
cuando te marches.
65
00:51:01,808 --> 00:51:04,808
"no deber�as jugar
con una pistola cargada. "
66
00:51:42,209 --> 00:51:45,309
"�No sabes quien es ese muchacho?"
67
00:51:50,610 --> 00:51:53,800
"es el hijo de John McKay!"
68
00:53:42,201 --> 00:53:45,401
"�Seguro que no intentas
matarlo?"
69
00:58:31,567 --> 00:58:35,467
"Me presta su cuerda -
yo quiero preparar a ese hombre,
70
00:58:35,801 --> 00:58:39,701
de tal modo que pueda
conseguir un tiro mejor. "
71
01:10:13,000 --> 01:10:17,700
La oscuridad pone fin a
una infructuosa b�squeda.
72
01:10:41,901 --> 01:10:44,701
"Ten los caballos preparados
a mediod�a. "
73
01:11:38,002 --> 01:11:40,802
"�No vas a besar a la novia?"
74
01:12:07,000 --> 01:12:09,400
Ama a tu vecino como ti mismo
6516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.