All language subtitles for Nochnye lastochki _ Night Swallows. e01 SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,734 --> 00:00:25,367 Dedicado a las mujeres pilotos 2 00:00:25,393 -> 00:00:28,019 del 46 � Regimiento Femenino de Guardias de Bombarderos Nocturnos 3 00:00:29,228 --> 00:00:31,379 Tatyana Arntgoltz, Yelizaveta Nylova 4 00:00:32,707 --> 00:00:36,311 Denis Nikiforov, Yevgeniy Ganelin 5 00:00:37,143 --> 00:00:39,896 Ekaterina Olkyna, Maria Pyrogova 6 00:00:40,441 --> 00:00:43,243 Anatoliy Pashynin, Mikhail Yevlanov e Igor Savochkin 7 00:00:43,359 -> 00:00:45,460 Creado por Igor Ter-Karapetov, Vladimir Valutskiy 8 00:00:45,520 -> 00:00:47,097 en asociaci�n con Andrey Zhitkov 9 00:00:47,435 -> 00:00:50,273 Dirigida por Mikhail Kabanov 10 00:00:52,265 -> 00:00:54,527 Director de fotograf�a / im�gen - Ivan Gudkov 11 00:01:13,956 -> 00:01:16,541 Producido por Vitaliy Bordachev y Vlad Ryashin 12 00:01:16,879 --> 00:01:20,490 LAS BRUJAS DE LA NOCHE Ep 01 -subs por Pumalyf- 13 00:01:25,966 --> 00:01:33,525 �Alarma! �Alarma! �Los aviones rusos! �A las armas! �Alarma! 14 00:01:41,376 --> 00:01:43,443 - Estamos por encima del objetivo. - �A la derecha! 15 00:01:43,528 --> 00:01:46,063 - �Nos disparar�n! - �Deja de hablar! 16 00:01:57,614 --> 00:01:58,829 �Ve al arma! 17 00:02:00,941 -> 00:02:02,503 �Les mostraremos ahora! 18 00:02:09,572 --> 00:02:16,447 �Fuego! �M�s fuego! �malditas Brujas! 19 00:02:18,850 --> 00:02:21,478 Mira bien. �D�nde est� Pasechnaya? 20 00:02:25,235 -> 00:02:27,252 Chicas, estar� en un minuto! 21 00:02:32,894 --> 00:02:34,712 �Esta en llamas! 22 00:02:43,817 -> 00:02:46,088 �Qu� les pasa? 23 00:02:46,212 -> 00:02:47,709 Todav�a no lo s�. 24 00:02:55,086 --> 00:02:56,569 �Chicas? 25 00:02:57,615 -> 00:03:01,787 Est� bien, Katya. Saldremos de esta. 26 00:03:14,765 --> 00:03:19,962 Lindt, mira! Una bruja est� cubriendo otra. �Maldici�n! �Fuego! 27 00:03:21,288 --> 00:03:25,828 Apuntan a los dep�sitos de combustible. Est�n volando all�. 28 00:03:29,570 --> 00:03:32,661 Eliminalos! No dejes que rompan. 29 00:03:34,701 --> 00:03:36,639 �Maldici�n! 30 00:03:49,889 --> 00:03:51,571 �Estoy volviendo el avi�n! 31 00:03:51,633 --> 00:03:53,317 Zhenya, tenemos una orden! 32 00:03:53,433 --> 00:03:54,912 �Hablaremos m�s tarde! 33 00:04:18,550 --> 00:04:20,603 Murieron otras dos mujeres. 34 00:04:23,057 --> 00:04:26,614 Podr�an convertirse en esposas y madres. 35 00:04:30,286 --> 00:04:35,139 Es inhumano hacer luchar a las mujeres. 36 00:04:38,524 -> 00:04:41,569 �No lo crees? 37 00:04:45,338 --> 00:04:48,790 Apaga las luces. 38 00:04:52,194 -> 00:04:54,122 - �Fuego! - �Ey ey! 39 00:04:54,601 --> 00:04:57,895 Voy a entrar en su reflector. Ellos deben notarnos. 40 00:05:02,548 -> 00:05:05,521 Este es el segundo. �Brillante! 41 00:05:07,016 -> 00:05:08,093 Esta en llamas. 42 00:05:08,245 --> 00:05:10,367 Est�n tratando de aterrizar. 43 00:05:10,581 -> 00:05:14,008 Coge un coche y tr�eme a estos temerarios. 44 00:05:14,875 --> 00:05:16,362 Ser� un gran regalo. 45 00:05:16,432 --> 00:05:18,653 Todo el mundo querr� disparar a las brujas. 46 00:05:28,012 -> 00:05:30,218 Tr�elo de nuevo a los sentidos. 47 00:05:30,497 --> 00:05:32,042 �No no! 48 00:05:34,701 -> 00:05:36,670 Se�or Krechet, o cualquier nombre que tenga, 49 00:05:36,730 -> 00:05:40,750 si quieres vivir tendr�s que confesar que sol�as trabajar para los rusos. 50 00:05:40,973 -> 00:05:46,040 Lo sabes sin mis confesiones. 51 00:05:48,041 -> 00:05:51,203 No sabemos qui�n de nuestra gente le estaba suministrando informaci�n. 52 00:05:51,939 --> 00:05:55,799 Me temo que tendr�s que aceptar este hecho. 53 00:06:11,553 --> 00:06:13,664 �Ya superamos el objetivo! 54 00:06:13,925 -> 00:06:16,560 �Deja caer la bomba de humo! 55 00:06:18,255 --> 00:06:19,640 �D�les el fuego! 56 00:06:19,824 -> 00:06:20,567 �Ey ey! 57 00:06:35,146 -> 00:06:39,060 desaparecieron. No entiendo nada. 58 00:06:52,115 -> 00:06:55,144 Eso es todo. 59 00:06:55,750 --> 00:06:58,520 �Qu� quieres decir con "todo"? 60 00:06:58,891 --> 00:07:01,404 �Salvense! �El avi�n ruso! 61 00:07:02,814 --> 00:07:04,233 Es demasiado tarde. 62 00:07:11,156 --> 00:07:13,436 El objetivo esta destruido! 63 00:07:14,286 --> 00:07:17,367 Nos vamos. Calcular la ruta de retorno. 64 00:07:17,557 -> 00:07:20,673 �Ey ey! �Hemos cumplido la misi�n? 65 00:07:21,668 --> 00:07:25,362 Si!. Lo �nico que queda ahora es volver. 66 00:07:51,047 -> 00:07:52,541 �Maldici�n! 67 00:08:06,403 -> 00:08:09,514 Marqu� el lugar de la muerte de Pasechnaya y Medkova, 68 00:08:10,591 -> 00:08:13,060 Camarada Coronel. Esto es todo. El informe esta terminado. 69 00:08:13,718 --> 00:08:19,454 Bueno. El asesinato del Shturmbannfuhrer Neimann 70 00:08:19,843 --> 00:08:21,747 es muy importante. 71 00:08:22,295 -> 00:08:24,809 Todav�a no est� claro lo que estaba haciendo en esa finca. 72 00:08:24,997 -> 00:08:27,812 No hay nada interesante ahi, excepto los almacenes de combustible. 73 00:08:28,425 -> 00:08:30,822 Tienes los datos y la orden. 74 00:08:32,965 --> 00:08:35,346 �Conseguiste enga�arlos con la bomba de humo? 75 00:08:35,405 -> 00:08:38,794 S� se�or. Todo fue de acuerdo con el plan ... 76 00:08:40,269 -> 00:08:42,284 excepto por las muertes de las ni�as. 77 00:08:42,466 -> 00:08:46,726 S�. Pagamos tan caro cada vez ... 78 00:08:48,014 -> 00:08:49,875 es aterrador pensar en ello. 79 00:08:51,392 -> 00:08:52,951 �me Puedo ir, camarada coronel? 80 00:08:53,340 --> 00:08:54,889 Si, puedes. 81 00:08:56,936 -> 00:08:59,346 Espera, Zvonaryova. 82 00:09:01,326 --> 00:09:05,143 Para la �ltima misi�n se le recompensa con una medalla de alto gobierno. 83 00:09:05,403 -> 00:09:09,183 El camarada Raskova le traer� personalmente una medalla ma�ana. 84 00:09:09,515 --> 00:09:11,075 Ya veo. �Puedo irme? 85 00:09:11,153 --> 00:09:12,139 adelante 86 00:09:12,243 --> 00:09:15,833 Camarada Teniente Mayor, no pareces feliz. 87 00:09:16,231 --> 00:09:18,694 �Recibe premios del gobierno todos los d�as? 88 00:09:19,500 --> 00:09:21,125 Quiero dormir mucho. 89 00:09:21,201 --> 00:09:23,534 No he dormido durante 20 horas seguidas. Pas� seis de ellas 90 00:09:23,581 --> 00:09:25,232 en el volante, camarada mayor. 91 00:09:25,280 --> 00:09:27,130 Es la guerra, camarada Teniente Mayor. 92 00:09:27,264 --> 00:09:29,824 No he dormido tres d�as seguidos. 93 00:09:30,268 --> 00:09:34,923 No est�s volando. Es diferente, camarada mayor. �Puedo irme? 94 00:09:35,087 --> 00:09:36,351 Usted puede, usted puede. 95 00:09:42,902 --> 00:09:44,754 Son demasiado habladoras. 96 00:09:45,215 --> 00:09:48,091 lo Son. Pero vuelan como brujas. 97 00:09:50,503 --> 00:09:54,946 Yo entiendo que el personal no debe saber 98 00:09:55,481 --> 00:09:57,703 sobre el verdadero objetivo de este bombardeo. 99 00:09:58,193 --> 00:09:59,943 Est�s absolutamente en lo correcto. 100 00:10:02,102 --> 00:10:04,600 Camarada Coronel, tengo grandes dudas de que las chicas 101 00:10:04,682 --> 00:10:06,571 podr�a bombardear con calma un lugar 102 00:10:06,634 --> 00:10:10,230 donde se guardaba un oficial cautivo del Ej�rcito Rojo. 103 00:10:13,909 --> 00:10:15,524 - �Puedo irme? - Puedes. 104 00:10:39,721 --> 00:10:41,393 �D�nde est� Galya Shevchenko? 105 00:10:41,530 --> 00:10:43,269 En las instalaciones de los pilotos. Ella corri� all� 106 00:10:43,322 --> 00:10:45,724 tan pronto como se enter� de Pasechnaya y Medkova. 107 00:10:46,659 --> 00:10:47,549 Gracias. 108 00:10:53,220 --> 00:10:55,437 Lyusya, �no est�s volando? 109 00:10:57,059 --> 00:10:58,611 No me dejan todav�a. 110 00:11:10,791 --> 00:11:12,441 Dime, Galina Vasilyevna ... 111 00:11:14,349 --> 00:11:17,600 No seas formal, Yulya ... por otra parte hoy 112 00:11:22,522 --> 00:11:24,122 Nuestros amigas murieron 113 00:11:26,330 --> 00:11:30,350 Que su memoria viva para siempre! �Muerte a los fascistas! 114 00:11:39,097 --> 00:11:40,887 Camarada Teniente Mayor, nosotros ... 115 00:11:40,980 --> 00:11:44,470 Para. Galya, d�jame un poco. 116 00:11:58,269 --> 00:12:02,509 que la Memoria de Dasha Medkova 117 00:12:03,291 --> 00:12:05,705 y katya Pasechnay viva para siempre! 118 00:12:19,506 --> 00:12:21,434 Tenga un buen descanso, todo el mundo. 119 00:12:22,081 --> 00:12:26,734 Tenemos otra incursi�n esta noche. Ve, ve! 120 00:13:16,345 --> 00:13:19,785 Hicimos todo lo que dijiste. Las chicas lo hicieron brillantemente. 121 00:13:20,613 --> 00:13:21,745 Muy bien. 122 00:13:24,346 --> 00:13:27,687 Galya, d�jame decir la verdad en la base... 123 00:13:28,509 --> 00:13:30,309 que la operaci�n de hoy fue tu idea ... 124 00:13:30,437 --> 00:13:33,335 y la �ltima en el aer�dromo. 125 00:13:33,597 --> 00:13:36,123 �Para qu�? No tiene importancia a quien se le ocurri� la idea. 126 00:13:36,149 --> 00:13:37,760 Lo principal es que funciona. 127 00:13:37,970 -> 00:13:40,173 Galya, estoy recibiendo premios. 128 00:13:41,008 --> 00:13:43,531 Ma�ana el camarada Raskova vendr� a darme la medalla. 129 00:13:43,561 --> 00:13:45,927 Me siento como un ladr�n, Galya! 130 00:13:46,971 -> 00:13:48,918 �Qu� est�s diciendo, Zhenka? �Est�s volando! 131 00:13:48,942 -> 00:13:52,021 �Est�s arriesgando tu vida! �Este premio es tuyo! 132 00:13:52,436 -> 00:13:55,860 Usted mismo podr�a hacerlo. Sabes que vuelas mejor que yo. 133 00:13:56,682 --> 00:14:01,245 Esto es discutible. Despu�s de lo que he hecho, deber�an haberme enviado al tribunal. 134 00:14:01,471 --> 00:14:04,036 Y todav�a estoy con los aviones. �Esto es felicidad! 135 00:14:04,157 --> 00:14:07,874 As� que no le recuerdes a nadie acerca de m�. Que sea como es. 136 00:14:08,772 -> 00:14:11,122 Ve, Zhenya. Tendras descanso. 137 00:14:15,028 --> 00:14:15,740 Galya! 138 00:14:15,844 --> 00:14:18,765 Ve, Zhenya. Vendr� pronto. �Ir! 139 00:14:59,927 --> 00:15:01,920 �M�s r�pido! 140 00:15:03,509 -> 00:15:05,764 - Hola mam�. - Galechka, has venido! 141 00:15:06,823 --> 00:15:08,514 �Aqui tienes! 142 00:15:13,440 --> 00:15:16,096 Dios, perdiste tanto peso! �Mi novia! 143 00:15:16,953 --> 00:15:19,535 �Cargue sus cosas, m�s r�pido! 144 00:15:20,197 --> 00:15:22,438 �Tienes noticias de Kolya? 145 00:15:22,705 --> 00:15:23,722 No, no hay noticias. 146 00:15:26,100 --> 00:15:27,163 Tal vez� 147 00:15:27,224 -> 00:15:28,650 No. No puede ser, mam�. 148 00:15:28,798 --> 00:15:33,626 Camaradas, �mu�vanla! �Los camiones ya deben estar en camino! 149 00:15:34,041 --> 00:15:37,222 No te preocupes. No te preocupes por nosotros, estaremos bien. 150 00:15:39,917 --> 00:15:40,966 Ten cuidado cari�o. 151 00:16:20,841 --> 00:16:22,254 �Mam�! 152 00:17:16,007 -> 00:17:19,217 �Por qu� est�s tan molesta, hero�na? 153 00:17:19,794 --> 00:17:22,398 Raskova misma le dar� la medalla hoy! 154 00:17:23,090 --> 00:17:25,347 �Es como estar en el Kremlin! 155 00:17:25,962 --> 00:17:26,632 cierto 156 00:17:26,887 --> 00:17:28,278 S�lo la vi una vez ... 157 00:17:28,663 -> 00:17:30,539 Cuando fui admitido en el regimiento. 158 00:17:30,594 --> 00:17:34,073 No la he visto en absoluto ... solo en una foto. 159 00:17:36,317 -> 00:17:39,579 No perdonaremos nuestras vidas por el bien de la victoria. 160 00:17:39,768 --> 00:17:45,475 Estoy seguro de que cada uno de ustedes est� listo para morir por eso. 161 00:17:46,845 --> 00:17:51,885 �Pero viviremos, muchachas! Usted vivir� y ganar� 162 00:17:52,948 -> 00:17:59,272 no s�lo con sacrificios, sino con inteligencia y destrezas. 163 00:18:00,109 --> 00:18:02,023 Esto es lo que premiamos. 164 00:18:04,651 --> 00:18:06,124 Teniente mayor Zvonaryova! 165 00:18:06,450 -> 00:18:07,475 �S� se�or! 166 00:18:07,626 --> 00:18:08,327 Un paso adelante. 167 00:18:08,376 -> 00:18:09,229 �Ey ey! 168 00:18:12,464 --> 00:18:15,243 Teniente mayor Zvonaryova ha venido en su orden! 169 00:18:16,864 --> 00:18:18,635 �Camarada Teniente Mayor! 170 00:18:19,288 --> 00:18:23,434 Perm�tame en nombre del Partido y del Gobierno 171 00:18:24,095 --> 00:18:27,959 y el pueblo de la Uni�n de las Rep�blicas Socialistas Sovi�ticas 172 00:18:28,323 --> 00:18:33,024 le otorga la Medalla de Kutuzov del Tercer Grado. 173 00:18:40,734 --> 00:18:42,077 �Hiciste un agujero? 174 00:18:42,875 --> 00:18:44,173 No, no lo hice. 175 00:18:44,907 --> 00:18:49,477 Lo olvid� tambi�n al aceptar mi primera medalla. T�malo. 176 00:18:58,664 --> 00:19:00,199 Yo sirvo a los trabajadores! 177 00:19:00,286 -> 00:19:02,709 �O debo decir "sirvo a la Uni�n Sovi�tica"? 178 00:19:04,165 --> 00:19:07,298 Sirvo a la Uni�n Sovi�tica. 179 00:19:11,759 --> 00:19:15,094 �Sirvo a la Uni�n Sovi�tica! 180 00:19:15,406 --> 00:19:19,351 �Hurra, hurra, hurra! 181 00:19:25,509 --> 00:19:27,286 Ahora todo est� bien. 182 00:19:29,981 --> 00:19:32,613 Podemos ir, camarada Mayor de Aviaci�n . 183 00:19:32,685 --> 00:19:36,247 En un minuto. Quiero preguntarte lo que pas� 184 00:19:36,304 -> 00:19:38,700 al piloto que bombarde� un cami�n en un campo? 185 00:19:39,057 -> 00:19:40,910 Ya no vuela. 186 00:19:41,118 --> 00:19:45,150 �Qu� pena! Ella es una buena piloto. Gran precisi�n! 187 00:19:45,510 --> 00:19:49,946 Nuestros otros pilotos tambi�n son buenos. Adem�s, son m�s disciplinados. 188 00:19:50,728 --> 00:19:54,889 S�, la disciplina es muy importante. �Buena suerte para ti! 189 00:19:55,196 --> 00:19:56,286 �Gracias! 190 00:19:59,544 --> 00:20:01,198 - �Camarada Mayor! - �Como tu estabas! 191 00:20:01,325 -> 00:20:05,559 Camarada Kurakin, �podr�as ver al camarada Raskova fuera? 192 00:20:05,747 -> 00:20:08,103 Necesito hablar con el Teniente Mayor. 193 00:20:08,836 -> 00:20:09,872 �Ey ey! 194 00:20:17,301 -> 00:20:19,036 Ni siquiera pienses en ello! 195 00:20:19,234 --> 00:20:21,633 Tu Shevchenko destroz� el asalto. 196 00:20:21,673 -> 00:20:25,059 La gente muri� por ella! Ni siquiera se atreven a murmurar una palabra! 197 00:20:28,550 -> 00:20:35,942 �Si�ntate, el encargado! Esta es una tarea nueva. �Estudialo! 198 00:20:43,287 --> 00:20:44,584 �Felicitaciones! 199 00:20:49,025 -> 00:20:49,902 Gracias. 200 00:20:52,981 -> 00:20:54,709 Tienes una nueva tarea, �no? 201 00:20:54,836 --> 00:20:58,206 Si, la tengo. Es muy importante y urgente. 202 00:20:58,489 --> 00:21:00,394 Vamos a volar esta noche. 203 00:21:00,567 --> 00:21:02,605 Ya veo. �Lo veremos? 204 00:21:06,486 --> 00:21:11,011 Aqui tienes. Nuestros saboteadores explotaron este puente. 205 00:21:11,586 --> 00:21:13,896 Ahora bastantes vagones con munici�n est�n atascados 206 00:21:14,251 --> 00:21:17,700 en la estaci�n de cruce. Debemos destruirlos esta noche. 207 00:21:18,596 --> 00:21:21,385 Los bombarderos pesados funcionan de d�a. 208 00:21:22,027 --> 00:21:27,776 Y tenemos peque�as reservas de bombas. �Qu� haremos? 209 00:21:28,796 --> 00:21:30,519 Lo pensaremos. 210 00:21:34,163 --> 00:21:37,093 �Puedo? No actuar�is de esta manera. 211 00:21:38,285 --> 00:21:42,027 No esconder�s tu medalla. P�ntelo. 212 00:21:49,412 --> 00:21:52,986 �Y si dejamos caer las bombas justo en los vagones con munici�n? 213 00:21:53,241 --> 00:21:56,597 �Crees que los marcar�n por nosotros? 214 00:21:59,307 --> 00:22:03,271 Podr�amos involucrar al grupo de saboteadores que volaron el puente. 215 00:22:03,644 -> 00:22:05,511 �Qu� tarea les daremos? 216 00:22:05,853 --> 00:22:07,835 Tengo algunas ideas, camarada coronel. 217 00:22:08,132 --> 00:22:10,176 Nos pondremos en contacto con el grupo lo antes posible. 218 00:22:10,209 --> 00:22:11,433 Comprobar� en la base 219 00:22:11,460 --> 00:22:14,076 cuando se programe la siguiente sesi�n de comunicaci�n con ellos. 220 00:22:14,109 --> 00:22:16,424 Qu�date aqu�. Recontar�s tus ideas. 221 00:22:34,068 --> 00:22:38,349 Ten�amos otro caballo antes. Su nombre era Nyurka. No jadee! 222 00:22:48,762 --> 00:22:49,804 �Alto! 223 00:24:10,198 --> 00:24:11,823 �C�mo puede ser eso, comandante? 224 00:24:11,892 --> 00:24:14,035 �No ayudamos a la chica! �Es un pecado! 225 00:24:14,515 --> 00:24:17,319 �Qu� podr�as hacer? No podemos exponernos. 226 00:24:17,599 --> 00:24:20,138 Cumplir�s la misi�n y saldr�s. Esta es nuestra tarea. 227 00:24:20,457 --> 00:24:21,946 Deber�amos haberlos matado de todos modos. 228 00:24:21,971 --> 00:24:22,761 �Silencio! 229 00:24:22,929 --> 00:24:27,513 Es tonto. Usted comprender�. Si nos exponemos 230 00:24:27,721 --> 00:24:29,673 no podremos llevar a cabo la misi�n. 231 00:24:29,755 --> 00:24:32,469 Lo s�. Pero es tan asqueroso! 232 00:24:32,916 --> 00:24:35,948 lo es. La conciencia me molestar� por el resto de mi vida. 233 00:24:36,070 --> 00:24:38,355 Me molestan porque soy el comandante. 234 00:24:40,053 --> 00:24:42,693 Pero lo principal ahora es llevar la misi�n a cabo. 235 00:24:43,443 --> 00:24:45,379 Comandante, �qu� hacemos ahora? 236 00:24:45,766 --> 00:24:48,209 - Descanse, todo el mundo. - �Qui�n soportar� la guardia? 237 00:24:48,303 --> 00:24:49,352 �yo lo hare! 238 00:24:54,569 --> 00:24:55,750 tranquilicese 239 00:25:17,961 --> 00:25:20,259 est�s volando seg�n el plan. 240 00:25:20,701 --> 00:25:22,943 Estar�s sobre el objetivo a las tres y media de la madrugada. 241 00:25:23,306 --> 00:25:26,311 Ey ey. �Voy a despertar a los pilotos? 242 00:25:27,390 --> 00:25:28,689 Despi�rtalos. 243 00:25:28,736 --> 00:25:29,551 �Ey ey! 244 00:25:45,296 --> 00:25:47,994 Esta tarea es arriesgada ... muy arriesgada. 245 00:25:50,204 --> 00:25:52,537 �Tiene alguna otra sugerencia? 246 00:25:54,059 --> 00:25:55,823 No, camarada coronel. 247 00:25:57,685 --> 00:26:03,304 S�, s�, camarada coronel. Te tengo. Ey ey. Encima. 248 00:26:05,156 --> 00:26:07,053 Tenemos una nueva tarea. 249 00:26:09,984 --> 00:26:13,067 Dentro de una hora estaremos en la estaci�n ... aqu�. 250 00:26:13,365 --> 00:26:17,767 La tarea es marcar los vagones con munici�n. 251 00:26:18,250 --> 00:26:19,559 �C�mo los marcaremos? 252 00:26:20,058 --> 00:26:21,839 Todav�a no lo s�. 253 00:26:21,930 --> 00:26:22,895 �Para quien? 254 00:26:23,196 --> 00:26:24,673 Para la aviaci�n. 255 00:26:24,886 --> 00:26:26,899 �Para las chicas en las m�quinas de coser? 256 00:26:27,550 --> 00:26:30,644 S�. Esta misi�n se llevar� a cabo 257 00:26:30,692 --> 00:26:33,711 por la escuadrilla de los bombarderos nocturnos. �Por qu� est�s sonriendo, griego? 258 00:26:33,915 --> 00:26:36,289 Estar�n en el cielo y tu estaras en la tierra. 259 00:26:36,650 --> 00:26:40,160 Al menos volar�n sobre m� ... las chicas ... 260 00:26:42,045 --> 00:26:44,349 Los aviones estar�n en la estaci�n a las tres y media de la madrugada. 261 00:26:44,388 --> 00:26:47,636 Nos moveremos. El sargento Solovyov llevara la retaguardia. 262 00:26:47,723 --> 00:26:49,225 �Corre detr�s de m�! 263 00:27:01,468 -> 00:27:04,157 El cartero vino hoy. �Recibiste algo de tu marido? 264 00:27:04,192 --> 00:27:06,512 No. Ni de �l ni sobre �l. 265 00:27:07,828 --> 00:27:09,739 �Me gustar�a Tanto volar! 266 00:27:10,630 --> 00:27:13,878 �Volar�s, Galya! Seguro que volar�s. 267 00:27:16,246 --> 00:27:18,892 Zhenya! Cu�date. 268 00:27:19,134 --> 00:27:21,332 Recuerde que usted est� luchando por dos. No te lo pierdas. 269 00:27:21,372 --> 00:27:23,247 Recuerda: deja caer dos bombas a un solo objetivo. 270 00:27:23,325 -> 00:27:24,693 �Todo bien! 271 00:27:31,970 -> 00:27:33,382 �A los aviones! 272 00:28:21,351 --> 00:28:23,462 Son las tres y cuarto. No llegar�n a tiempo. 273 00:28:29,826 --> 00:28:32,510 - Son las tres y cuarto. - Te tengo. 274 00:28:46,876 --> 00:28:49,067 - �Est�s listo, Ilyich? - S�, comandante. 275 00:30:16,996 --> 00:30:18,950 Es da�ino fumar, Thomas. 276 00:30:29,250 --> 00:30:31,255 Petr Fadeyevitch, me asustaste. 277 00:30:36,950 -> 00:30:38,932 Faltan s�lo cinco minutos. 278 00:30:39,218 --> 00:30:40,975 - Preparense - �Ey ey! 279 00:30:41,713 --> 00:30:43,027 �Qu� pasa si fallan? 280 00:30:43,884 --> 00:30:46,967 No lo har�n. Encontraremos los puntos de referencia 281 00:30:47,070 --> 00:30:50,874 en el primer acercamiento, despu�s daremos vuelta alrededor y dejaremos caer las bombas 282 00:30:51,105 --> 00:30:54,153 Recuerdo. Lo principal es ver las referencias. 283 00:31:01,848 --> 00:31:02,980 Un minuto. 284 00:31:06,541 --> 00:31:08,112 Las chicas son puntuales. 285 00:31:10,490 --> 00:31:12,444 - �Viste la marca? - Yo si. 286 00:31:12,665 --> 00:31:14,724 - �Apunta a eso! - �Ey ey! 287 00:31:21,355 --> 00:31:23,140 Cuatro tres� 288 00:31:23,490 --> 00:31:24,384 �Suelta! 289 00:31:24,701 --> 00:31:26,060 �Ey ey! 290 00:32:11,568 --> 00:32:13,527 Lo hicimos bien. 291 00:32:13,756 --> 00:32:17,570 Ten�amos grandes puntos de referencia. �Como en una sesi�n de entrenamiento! 292 00:32:18,382 --> 00:32:20,376 �Los agentes de inteligencia lo hicieron bien! 293 00:32:53,099 --> 00:32:55,697 �Vienen, camarada coronel! 294 00:32:55,854 --> 00:32:57,466 Denunciarle. 295 00:32:58,861 --> 00:32:59,550 �Bien? 296 00:32:59,590 --> 00:33:02,544 Camarada Mayor, d�jenme informar ... �Vienen! 297 00:33:22,997 --> 00:33:24,314 T�malo, Zhenya. 298 00:33:24,365 --> 00:33:25,371 Gracias. 299 00:33:25,626 --> 00:33:27,325 - �Quieres un poco de t�? - �Vodka? 300 00:33:27,411 --> 00:33:28,493 No hay t�. 301 00:33:28,722 --> 00:33:32,995 No. Por otra parte, �por qu� no? �Gracias! 302 00:33:33,905 --> 00:33:35,748 �C�mo fue, Zhenya? 303 00:33:35,843 --> 00:33:37,075 �Todo estuvo genial! 304 00:33:37,769 --> 00:33:40,657 �Desear�a que vieras lo que le hicimos a los fascistas! 305 00:33:40,996 --> 00:33:43,047 �Los agentes de inteligencia tambi�n lo hicieron! 306 00:33:43,143 --> 00:33:45,223 �Dejaste caer las bombas desde la altura baja? 307 00:33:45,329 --> 00:33:46,448 Si como siempre. 308 00:33:46,580 --> 00:33:48,665 As� que tienes suerte de no perder a nadie. 309 00:33:49,146 --> 00:33:50,362 �Por qu� tuvimos suerte? 310 00:33:50,489 --> 00:33:53,527 �Qu� pasa si la onda de choque te arrastrara? �O el fuego? 311 00:33:53,586 --> 00:33:55,798 Cuanto menor sea la altura, mejor ser� la precisi�n. 312 00:33:55,854 --> 00:33:56,990 Lo sabes, Galya. 313 00:33:57,039 --> 00:33:59,478 Usted debe entrenar la precisi�n, comandante. 314 00:33:59,615 --> 00:34:03,586 �Para! �Qu� comandante? Ojal� estuvieras volando, Galya. 315 00:34:39,168 --> 00:34:40,873 Galya, mira hacia adelante. 316 00:35:24,606 -> 00:35:26,505 Galya, �qu� est�s haciendo? 317 00:35:26,599 --> 00:35:28,507 �Prep�rate para el bombardeo! 318 00:35:28,958 -> 00:35:30,722 �Est�s violando la orden! 319 00:35:31,425 -> 00:35:33,503 �Prep�rate para el bombardeo! 320 00:35:34,018 --> 00:35:34,985 �Ey ey! 321 00:35:45,601 --> 00:35:47,331 Nunca volver� a volar. 322 00:35:47,744 -> 00:35:50,500 Shevchenko? �Necesita una invitaci�n aparte? 323 00:35:51,548 -> 00:35:53,429 Tome su lugar en una l�nea! 324 00:35:54,838 --> 00:35:55,679 �Ey ey! 325 00:35:57,387 --> 00:35:58,674 �Marcha hacia adelante! 326 00:36:03,032 -> 00:36:05,231 �Hablar� con el comandante del regimiento de todos modos! 327 00:36:05,311 --> 00:36:07,629 - �Volar�s, Galya! - �No te atrevas! 328 00:36:28,610 --> 00:36:30,421 Teniente mayor Zvonaryova? 329 00:36:32,164 --> 00:36:33,402 Si, estoy aqui. 330 00:36:33,449 --> 00:36:35,808 Le ordenan que venga a la base 331 00:36:38,547 --> 00:36:39,762 Ey ey. 332 00:36:42,148 --> 00:36:43,666 Deben darle tiempo para dormir. 333 00:36:43,690 --> 00:36:45,600 No has dormido normalmente durante tantos d�as. 334 00:36:45,626 -> 00:36:47,644 Todo est� bien. Me est�n llamando por negocios. 335 00:36:47,858 --> 00:36:49,822 Adem�s les hablar� de Galya. 336 00:36:50,181 --> 00:36:51,887 �Les pedir�s que la dejen volar? 337 00:36:51,963 -> 00:36:52,634 S�. 338 00:36:53,309 --> 00:36:54,628 �Buena suerte! 339 00:36:58,286 --> 00:37:00,039 Es una buena chica, �no? 340 00:37:01,012 -> 00:37:03,056 Ella est� tratando duro para su amigo. 341 00:37:04,268 --> 00:37:06,913 Espero que no se vaya a meter en problemas por eso. 342 00:37:07,601 --> 00:37:09,335 Galya est� casi bajo un tribunal. 343 00:37:09,847 -> 00:37:12,797 Es que el comandante no est� actuando en su caso. 344 00:37:19,771 --> 00:37:21,188 Eres tan altivo ... 345 00:37:25,340 --> 00:37:27,392 �Camarada Coronel? �Puedo dirigirme a usted? 346 00:37:27,530 -> 00:37:30,119 No hay tiempo. Recibimos una llamada de la base. 347 00:37:30,202 -> 00:37:32,003 - Raskova te llama. - �Para qu�? 348 00:37:32,172 --> 00:37:34,235 No me informan. Pero es muy urgente. 349 00:37:34,344 --> 00:37:36,371 Un segundo avi�n sale en media hora. 350 00:37:36,440 -> 00:37:38,201 No tendr� tiempo para empacar mis cosas. 351 00:37:38,293 --> 00:37:40,150 - �Tienes tus papeles contigo? - si. 352 00:37:40,175 --> 00:37:42,019 Esta es su mochila, raciones secas y un uniforme de repuesto. 353 00:37:42,077 --> 00:37:44,259 Camarada Coronel, quer�a hablarte de Galya Shevchenko. 354 00:37:44,333 --> 00:37:51,059 No hay charlas! Ella se prohibi� volar sola. �Entra! 355 00:37:51,117 -> 00:37:53,431 Camarada Coronel, pero ... 356 00:37:53,693 --> 00:37:55,842 �Ejecute la orden, Teniente Mayor! 357 00:38:01,119 --> 00:38:03,902 �Ella discute y discute! 358 00:38:05,320 --> 00:38:07,726 �Qu� vas a hacer con Shevchenko? 359 00:38:08,264 --> 00:38:13,854 Nada. Se castig� m�s severamente. 360 00:38:14,085 --> 00:38:15,931 Le ruego, camarada Mayor ... 361 00:38:16,094 -> 00:38:17,950 Te tengo, camarada coronel. 362 00:38:18,335 --> 00:38:21,822 Espero que tu la despidas de volar, no ella. 363 00:38:22,523 --> 00:38:28,297 Camarada Mayor, no hay duda de que vuelan de nuevo ... por ahora. 364 00:38:52,974 --> 00:38:54,762 Nos vamos en unos 15 minutos. 365 00:38:54,818 --> 00:38:55,840 Ey ey. 366 00:39:00,702 --> 00:39:02,199 �Camarada Coronel? 367 00:39:04,208 --> 00:39:05,433 �Qu� es lo que quieres ahora? 368 00:39:05,702 --> 00:39:07,809 Se trata del teniente mayor Zvonaryova. 369 00:39:08,239 --> 00:39:10,646 Ella fue llevada por mi culpa, �no? 370 00:39:10,844 --> 00:39:14,920 En primer lugar, nadie llev� al Teniente Mayor Zvonaryova a ninguna parte. 371 00:39:15,351 --> 00:39:18,007 Y en segundo lugar ... no creo que el mundo da la vuelta 372 00:39:18,108 --> 00:39:23,284 a usted y sus problemas, camarada ex comandante del escuadr�n. 373 00:39:24,523 --> 00:39:26,399 �Oh camarada, Teniente Mayor! 374 00:39:26,873 --> 00:39:30,603 �Por qu� perdiste bombas en alg�n cami�n blindado? 375 00:39:30,969 --> 00:39:35,425 �Es un circo para ti o qu�? �Te enviar� al tribunal! 376 00:39:36,690 --> 00:39:40,263 Todo bien. Yo soy el que ha violado la orden. 377 00:39:40,496 --> 00:39:42,523 El sargento Zvonaryova no tiene nada que ver con eso. 378 00:39:42,565 --> 00:39:44,610 - Le hice seguir mi orden. - Esto no es verdad. 379 00:39:44,639 --> 00:39:46,675 Esto es verdad. Esto es verdad. 380 00:39:49,576 --> 00:39:51,213 �Ser� ejecutado? 381 00:39:53,601 --> 00:39:55,152 Esto no es para m� decidir. 382 00:39:55,661 --> 00:39:57,911 - Camarada Coronel, d�jeme dirigirme a usted. - �Zhenya! 383 00:39:57,985 --> 00:39:59,848 Hab�a alemanes en ese cami�n blindado. 384 00:39:59,922 --> 00:40:02,353 Ellos destruyeron camiones con nuestros refugiados. 385 00:40:02,644 --> 00:40:05,686 La madre y el hijo de Galya estaban entre ellos. 386 00:40:10,679 --> 00:40:16,467 Camarada Shevchenko, estoy seguro de que Zvonaryova estar� bien. 387 00:40:16,530 --> 00:40:20,700 Ella fue llamada por razones que no tienen relaci�n con usted. 388 00:40:22,577 --> 00:40:26,150 Sin embargo, me preocupo un poco. Ella no puede guardar silencio 389 00:40:26,222 --> 00:40:28,378 y pedir� tener misericordia de ti. 390 00:40:28,539 --> 00:40:30,898 Que no haga eso. �Honestamente! No lo quiero. 391 00:40:31,884 --> 00:40:36,528 �Porqu� est�s mintiendo? Un piloto siempre quiere volar. 392 00:40:38,987 -> 00:40:46,056 Sin embargo ... que sea como es. No vamos a ayudar a Zvonaryova de todos modos. 393 00:40:46,686 --> 00:40:49,018 Esperemos que funcione bien. 394 00:41:13,079 --> 00:41:15,493 El camarada Mayor, el teniente mayor Zvonaryova ha venido. 395 00:41:15,518 --> 00:41:20,081 Deja que entre. Vamos, Zvonaryova. 396 00:41:21,773 --> 00:41:23,302 Buen d�a, camarada Mayor. 397 00:41:23,585 --> 00:41:26,128 Teniente mayor Zvonaryova est� aqui en tu pedido. 398 00:41:27,322 --> 00:41:29,693 Al evaluar los �xitos de su escuadr�n 399 00:41:29,795 --> 00:41:31,915 en una serie de operaciones muy importantes que decid� 400 00:41:31,951 --> 00:41:34,130 para establecer una subunidad especial dentro del regimiento. 401 00:41:34,275 --> 00:41:35,584 �Algunas tareas especiales? 402 00:41:35,713 --> 00:41:41,536 S�. Usted dirigir� la unidad, Capit�n Zvonaryova. S�. 403 00:41:42,110 --> 00:41:44,986 Hoy te ascendieron al rango de Capit�n. 404 00:41:45,121 --> 00:41:46,293 �Felicitaciones! 405 00:41:46,907 --> 00:41:50,306 �Sirvo a la Uni�n Sovi�tica! �Puedo ir, camarada mayor? 406 00:41:50,601 --> 00:41:51,599 Puedes. 407 00:41:51,688 --> 00:41:52,352 �Ey ey! 408 00:41:55,358 --> 00:41:57,106 �Hay algo m�s? 409 00:41:59,748 --> 00:42:04,002 Camarada Mayor, �recuerda haber pedido al comandante de nuestro regimiento un piloto 410 00:42:04,103 --> 00:42:05,697 �Qui�n bombarde� el cami�n blindado? 411 00:42:05,731 --> 00:42:06,974 S�, lo recuerdo. 412 00:42:07,384 --> 00:42:11,983 Ella es mec�nica de nuestro regimiento ahora. Pero ella tiene que volar. 413 00:42:13,077 --> 00:42:15,436 Ella es un piloto muy bueno. Ella es la que ha encontrado 414 00:42:15,487 --> 00:42:18,294 formas de cumplir todas las misiones. S�lo ejecut� las tareas. 415 00:42:19,237 --> 00:42:21,435 Bueno ... �eso significa que usted dio detalles secretos 416 00:42:21,460 --> 00:42:23,697 de sus tareas al mec�nico del regimiento? 417 00:42:24,326 --> 00:42:27,130 �Entiende que se merece un tribunal por eso? 418 00:42:27,581 --> 00:42:29,198 Lo entiendo, camarada Major. 419 00:42:29,307 --> 00:42:31,023 �Por qu� confesaste? 420 00:42:33,318 --> 00:42:36,617 Ella es mi amiga. Fue su �nico error. 421 00:42:36,855 --> 00:42:39,144 Y me hicieron un h�roe a su costa. 422 00:42:39,440 --> 00:42:41,692 No quiero que sea as�, camarada mayor. 423 00:42:43,452 --> 00:42:45,246 �Cual es su apellido? 424 00:42:46,032 --> 00:42:48,598 Shevchenko. Galina Shevchenko. 425 00:42:52,791 --> 00:42:55,544 Ella volar� bajo tu mando, capit�n Zvonaryova. 426 00:42:55,945 --> 00:42:58,959 Gracias. Quiero decir ... aye-aye, camarada Major! 427 00:42:59,590 --> 00:43:00,548 �Puedo irme? 428 00:43:00,804 --> 00:43:02,405 Usted puede, camarada Capit�n! 429 00:43:02,869 --> 00:43:04,527 �Ey ey! 430 00:43:16,505 --> 00:43:17,911 �Suelta! 431 00:43:18,092 --> 00:43:19,974 Uno y ... �est� abierto! 432 00:43:21,507 --> 00:43:24,272 Vamos a entrenar un poco m�s para que funcione en el primer conteo. 433 00:43:24,521 --> 00:43:26,090 Es s�lo medio segundo! 434 00:43:26,224 --> 00:43:27,833 Medio segundo puede costar vidas! 435 00:43:28,068 --> 00:43:30,673 Incluso teniendo en cuenta nuestra velocidad medio segundo significa 436 00:43:30,757 --> 00:43:32,773 a pocos metros. �Qu� pasa si necesitamos apuntar con precisi�n? 437 00:43:32,842 --> 00:43:35,548 �Cu�ntame! Qu� sabe usted al respecto, 438 00:43:35,804 --> 00:43:37,425 no-bueno-de-un-piloto? 439 00:43:44,175 --> 00:43:45,163 �C�mo est�? 440 00:43:45,231 --> 00:43:48,169 No se iniciar�. Intentar� una vez m�s. 441 00:44:00,894 --> 00:44:03,581 Tienes una buena voz, camarada teniente mayor. 442 00:44:03,711 --> 00:44:05,706 Mi voz es normal. 443 00:44:06,280 --> 00:44:08,753 Y mi amigo Galya Shevchenko canta tan bien ... 444 00:44:09,025 --> 00:44:12,887 especialmente canciones ucranianas. Son tan tristes. 445 00:44:13,123 --> 00:44:15,547 Has estado hablando de esta Galya todo el tiempo. 446 00:44:15,648 --> 00:44:18,359 Me parece que es la mejor persona del mundo. 447 00:44:18,581 --> 00:44:21,594 Esto es verdad. Es inteligente y hermosa. 448 00:44:21,981 --> 00:44:25,224 Ella hizo un piloto fuera de m�. Ella esta infeliz, sin embargo. 449 00:44:25,329 --> 00:44:26,686 �Qui�n es feliz hoy en d�a? 450 00:44:27,110 --> 00:44:30,652 Pero est� bien. Vamos a vencer a los mocosos. 451 00:44:31,152 --> 00:44:34,351 Galya volar� con nosotros. Tengo una orden de Mosc�. 452 00:44:34,771 --> 00:44:36,109 �Entra, Zhenya! 453 00:44:36,289 --> 00:44:37,798 Comenz�, �no? 454 00:44:55,806 --> 00:44:59,025 S�, camarada general. Por supuesto que se las arreglar�. 455 00:44:59,606 --> 00:45:03,199 S�. Ey ey. Adi�s. 456 00:45:03,657 --> 00:45:05,059 �Puedo, camarada coronel? 457 00:45:06,070 --> 00:45:07,268 Entra, comandante. 458 00:45:07,958 --> 00:45:10,805 Tengo una orden para tomar a Galina Shevchenko 459 00:45:10,931 --> 00:45:13,174 al departamento especial de la divisi�n. 460 00:45:15,166 --> 00:45:17,644 �No le ped� que no los informara? 461 00:45:18,568 --> 00:45:20,333 Era mi deber, camarada coronel. 462 00:45:20,605 --> 00:45:24,128 Ella viol� una orden y arruin� una misi�n de batalla. 463 00:45:25,617 --> 00:45:28,108 Mayor, ya sabes c�mo sucedi� todo, �no? 464 00:45:28,373 --> 00:45:29,307 Lo solucionaremos. 465 00:45:29,369 --> 00:45:34,471 �No lo har�s! La enviar�n a un tribunal y la cancelar�n. 466 00:45:36,036 -> 00:45:39,992 No lo digas, camarada coronel. Conocemos nuestro negocio. 467 00:45:41,255 --> 00:45:45,403 Es la guerra. Nadie puede violar �rdenes. 468 00:45:46,264 --> 00:45:49,346 Seguro seguro. Lo solucionaremos. 469 00:45:49,496 --> 00:45:50,877 Nosotros ya tenemos. 470 00:45:54,356 --> 00:45:55,543 Ya veo. 471 00:45:58,742 --> 00:46:01,085 �Quieres un conflicto, camarada mayor? 472 00:46:02,456 --> 00:46:04,816 Estoy sirviendo a mi patria, camarada coronel. 473 00:46:06,896 --> 00:46:08,472 �Puedo irme? 474 00:46:08,831 --> 00:46:09,861 Puedes. 475 00:46:11,065 -> 00:46:12,526 Fuera. 476 00:46:18,518 --> 00:46:20,480 �Qu� hijo de puta! 477 00:46:23,840 --> 00:46:27,275 Galya? Le� que durante la Primera Guerra Mundial 478 00:46:27,434 -> 00:46:30,499 los pilotos sol�an sentarse en sartenes para evitar ser heridos. 479 00:46:40,492 --> 00:46:42,397 �Mira! Un hombre del departamento especial. 480 00:46:42,516 --> 00:46:43,594 �Est� viniendo nuestro camino? 481 00:46:43,632 --> 00:46:44,817 As� parece. 482 00:46:50,668 --> 00:46:55,288 Adi�s, chicas. Cuando Zhenka vuelva, d�gale ... 483 00:47:16,141 --> 00:47:17,486 Se lo diremos a las chicas. 484 00:47:17,576 --> 00:47:18,655 �Venga! 485 00:47:54,298 --> 00:47:55,795 Fin del episodio uno 37574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.