All language subtitles for Ninja The Final Duel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,960 --> 00:00:09,632 Eeuwen lang... 2 00:00:09,960 --> 00:00:11,916 Zijn de Ninjas een groep van krijgers 3 00:00:12,040 --> 00:00:13,314 Die krachtig en gevreesd zijn in Japan. 4 00:00:13,560 --> 00:00:16,870 Zij verbreden hun horizon en kijken uit in China naar uitbreiding... 5 00:00:18,560 --> 00:00:21,518 China heeft zijn eigen goede krijgers... 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,751 De bekende monniken uit Shaolin... 7 00:00:40,680 --> 00:00:44,639 Om China te veroveren... moet Shaolin vernietigd worden. 8 00:00:44,960 --> 00:00:50,512 Een complot om de Shaolin abt te vermoorden mislukte... 9 00:00:51,200 --> 00:00:56,479 Er zijn nog twee pogingen gedaan om de shaolin te veroveren... 10 00:01:03,080 --> 00:01:07,153 maar elke poging mislukte, de ninjas kunnen er niet tegen op. 11 00:01:07,400 --> 00:01:11,916 Het meesterbrein Li Chuan pleegt hara- kiri,om de waarde van de ninjas... 12 00:01:12,200 --> 00:01:14,475 Als gevolg van deze incidenten wil de keizer van Japan... 13 00:01:14,720 --> 00:01:16,153 Die vrede met china te behouden... 14 00:01:16,720 --> 00:01:18,233 Presenteert de Shaolin met een ingelijste document... 15 00:01:18,400 --> 00:01:21,358 Dat de Shaolin beschijft als eerste trots. 16 00:01:29,560 --> 00:01:32,632 Een ding is zeker, dit hebben we wel verdient. 17 00:01:33,240 --> 00:01:34,120 Wai Kwao... 18 00:01:34,120 --> 00:01:34,950 Ja meester? 19 00:01:35,040 --> 00:01:36,519 Neem dit document... 20 00:01:36,720 --> 00:01:38,233 En breng het naar de bibliotheek. 21 00:01:38,400 --> 00:01:40,072 En schiet een beetje op. 22 00:01:40,160 --> 00:01:40,876 Ja meester. 23 00:01:41,840 --> 00:01:42,875 kom op. 24 00:01:50,720 --> 00:01:52,278 Meester... 25 00:01:52,760 --> 00:01:54,910 Is er wat aan de hand? 26 00:01:55,320 --> 00:01:57,117 Wilt u er met mij erover praten? 27 00:01:57,160 --> 00:01:58,912 huhhh... 28 00:01:59,280 --> 00:02:02,670 Shaolin is een plaats voor de studie van boehdisme, 29 00:02:03,520 --> 00:02:08,469 ik geloof dat dit document problemen gaat veroorzaken voor Shaolin. 30 00:02:08,960 --> 00:02:14,432 Ik denk niet dat het uitmaakt ,als wij in de toekomst uitgedaagt worden... 31 00:02:15,280 --> 00:02:18,670 Want uiteindelijk zijn wij niet alleen leiders in de studie van boehdisme... 32 00:02:18,960 --> 00:02:20,678 Maar ook in vechtkunsten... 33 00:02:21,080 --> 00:02:23,753 Dit is waar ,maar uitdagingen om te vechten,leiden de studenten af, 34 00:02:23,960 --> 00:02:26,918 Van hun innerlijke rust en ontwikkelingen. 35 00:02:27,360 --> 00:02:31,990 En de kracht van de vuist,betekent veel geweld. 36 00:02:32,240 --> 00:02:36,870 Dat accepteer ik niet binnen de muren van de Shaolin Temple. 37 00:02:37,040 --> 00:02:38,996 Abt... wat wil u daar mee zeggen dan? 38 00:02:39,240 --> 00:02:42,550 Ghi han.Shaolin heeft problemen veroorzaakt, 39 00:02:42,840 --> 00:02:46,469 We moeten onze deuren sluiten,en aandacht besteden aan rust en vrede. 40 00:02:47,080 --> 00:02:50,516 Maar Abt... huh... 41 00:02:50,840 --> 00:02:54,276 Ghi han,goed trekt goed,en slecht trekt slecht aan... 42 00:02:54,720 --> 00:02:58,110 Wij maken onze eigen realiteit, dus laten we ons daar van afleiden. 43 00:02:58,800 --> 00:03:03,555 Huh,dank u Abt,dat was ik even vergeten. 44 00:03:14,720 --> 00:03:18,156 Toen de leider van de Eho groep, shan Rhan, 45 00:03:18,320 --> 00:03:20,788 Bericht over de zelfmoord van de meesterbrein kreeg, 46 00:03:21,240 --> 00:03:23,674 Was hij woest en wilde wraak nemen. 47 00:03:23,920 --> 00:03:27,754 Zijn leerlingen gingen door de meest zware en moelijke trainingen... 48 00:03:36,760 --> 00:03:41,709 De okinawan kinetische onweer vuisten 49 00:03:59,240 --> 00:04:04,189 Met deze genadeloze trainingen, ontdekken ze hun innerlijke krachten... 50 00:04:44,680 --> 00:04:48,355 Acrobatiek gemaakt om een dodelijke zweepslag uit te delen. 51 00:04:51,000 --> 00:04:54,276 Leer de vaardigheden van de techniek met grote sprongen. 52 00:05:00,240 --> 00:05:04,313 Hun aanvalsteam gaat nu te water 53 00:05:31,960 --> 00:05:34,428 Ze zijn zowel op als onder het water dodelijk. 54 00:05:48,040 --> 00:05:49,678 Onze stalen tijgermannen veroveren het bos. 55 00:05:53,240 --> 00:05:57,119 Zo lenig als katten, klaar om uit te halen naar hun prooi 56 00:06:25,680 --> 00:06:29,832 De Ninja groep van rotsbeklimmers. 57 00:06:34,040 --> 00:06:37,749 Bliksem slaat toe, klaar voor de aanval 58 00:06:38,320 --> 00:06:39,594 Niets houdt hen tegen 59 00:06:49,040 --> 00:06:51,873 Voorbereidingen worden getroffen... 60 00:07:41,080 --> 00:07:42,680 Met onzichtbare snelheid. 61 00:07:42,680 --> 00:07:43,999 Die tot een snelle dood leidt. 62 00:07:44,840 --> 00:07:49,789 een onzichtbaar vernietigingsteam. 63 00:08:05,000 --> 00:08:07,355 Jullie zijn allemaal uitgenodigd en met zorg uitgeselecteerd 64 00:08:08,400 --> 00:08:11,073 en jullie valt de eer ten deel om deel te nemen aan een grote veldslag 65 00:08:11,280 --> 00:08:12,918 waar jullie maar beter dankbaar voor kunnen zijn 66 00:08:13,000 --> 00:08:14,672 Wij danken u grote heer! 67 00:08:15,400 --> 00:08:17,550 Ons plan moet slagen. 68 00:08:17,760 --> 00:08:19,910 Maak geen fouten, ik zal dat niet gedogen. 69 00:08:20,880 --> 00:08:24,350 Dit project is voor mij een persoonlijke kwestie. 70 00:08:24,720 --> 00:08:27,154 Als we het tot een succes maken zal ik persoonlijk naar China gaan... 71 00:08:28,080 --> 00:08:31,709 Om de Tempel van shaolin persoonlijk te vernietigen! 72 00:08:34,920 --> 00:08:38,276 Doodt Shaolin! 73 00:08:54,560 --> 00:08:56,312 Wij groeten u meester! 74 00:08:57,120 --> 00:08:58,712 Zoals jullie allemaal weten... 75 00:08:58,960 --> 00:09:00,598 ... hebben de Shaolin monniken de val 76 00:09:02,200 --> 00:09:05,033 en hebben wij daarentegen de...val. 77 00:09:05,720 --> 00:09:09,156 Het ultieme, zo wordt het vaak omschreven 78 00:09:09,600 --> 00:09:13,479 Het is aan jullie om de uitdaging met succes aan te gaan 79 00:09:13,560 --> 00:09:15,710 Als jullie de... nemen en falen... 80 00:09:15,920 --> 00:09:17,512 zullen jullie nimmer vergeven worden! 81 00:09:18,200 --> 00:09:20,873 Zijn jullie er dus klaar voor mannen? 82 00:09:21,760 --> 00:09:24,194 Meester 83 00:09:24,400 --> 00:09:26,231 om Nja uit te kunnen dagen... moet Nja ook het vertrouwen winnen. 84 00:09:26,880 --> 00:09:28,950 Voordat ik vertrek, wil ik ook bewijzen... 85 00:09:29,080 --> 00:09:30,960 dat ik een uitdaging kan zijn. 86 00:09:30,960 --> 00:09:32,393 Maar probeer ik het niet, dan ben ik toch al een verliezer 87 00:09:32,640 --> 00:09:34,551 Precies! 88 00:09:34,960 --> 00:09:37,030 Bereid je voor de ultieme uitdaging! 89 00:09:37,760 --> 00:09:39,637 Ja meester... 90 00:10:09,360 --> 00:10:11,794 Wees voorzichtig... -bedankt. 91 00:10:28,480 --> 00:10:29,993 Start het gevecht! 92 00:11:59,840 --> 00:12:01,398 Kijk uit voor hem! 93 00:12:10,080 --> 00:12:11,149 He! Wa ci cho! 94 00:12:14,440 --> 00:12:15,873 Probeer een andere techniek... 95 00:13:22,000 --> 00:13:26,073 Meester,hij heeft veel gevochten,hij moet rusten. 96 00:13:26,640 --> 00:13:28,073 Nee, nog niet. 97 00:13:28,920 --> 00:13:30,433 Hij kan veel zwaarder gevechten tegen komen in China... 98 00:13:31,880 --> 00:13:34,075 Tegenstaanders die een veel grotere concurrentie zijn. 99 00:13:35,800 --> 00:13:38,189 Als hij geen geduld en doorzettings vermogen heeft... 100 00:13:38,560 --> 00:13:40,676 Kan ik hem niet naar Shaolin sturen, als hij ons gaat teleurstellen. 101 00:13:49,720 --> 00:13:52,473 Kom op! Nog meer je best doen! 102 00:13:53,960 --> 00:13:55,712 Boehda, help mj alstublieft... 103 00:14:57,920 --> 00:14:58,875 Stop! 104 00:14:59,240 --> 00:15:01,151 Je vergeet de Regels! -Dat zou ik niet durfen! 105 00:15:28,680 --> 00:15:30,636 Wha chi cho, geef het alstublieft op. 106 00:15:56,000 --> 00:15:58,230 Ik ben een monnik der vechtkunsten! 107 00:16:01,320 --> 00:16:04,118 Mijn leven betekent niks voor mij! 108 00:16:06,560 --> 00:16:09,028 Ik ga niet halverwege opgeven! 109 00:16:13,040 --> 00:16:14,996 dit gevecht zal ik niet verliezen! 110 00:16:16,440 --> 00:16:17,759 Alstublieft meester... 111 00:16:18,040 --> 00:16:19,758 Verander het patroon! 112 00:16:20,760 --> 00:16:23,274 Het is een dappere jongen... 113 00:16:38,280 --> 00:16:39,554 Vechtkunsten van de aarde! 114 00:16:40,640 --> 00:16:43,200 dit is een variatie van chinese shaolin vechtkunsten... 115 00:16:44,840 --> 00:16:46,910 En het moeilijkste variatie van al! 116 00:16:50,280 --> 00:16:52,032 Boedah! help hem alstublieft! 117 00:17:06,080 --> 00:17:07,035 de zandloper is op, de tijd is verlopen... 118 00:17:07,280 --> 00:17:09,475 De patroon van de aarde is van groot belang voor de monnik, 119 00:17:09,840 --> 00:17:14,550 het is ons geleerd,dat succes van een monnik ,tijdverbonden is. 120 00:17:14,680 --> 00:17:18,639 En als dat niet binnen een bepaalde tijd gebeurd...is dood het gevolg. 121 00:17:18,920 --> 00:17:22,913 Ha,ha...je bent altijd al zijn leeraar geweest... 122 00:17:23,400 --> 00:17:28,349 En je behandeld hem als je eigen zoon. 123 00:17:28,720 --> 00:17:30,790 Als hij het patroon van de aarde verslaat... 124 00:17:30,960 --> 00:17:32,518 Dan is het allemaal wel de moeite waard geweest... 125 00:17:32,880 --> 00:17:35,075 Ik kan onder geen omstandigheden de regels verbreken. 126 00:17:36,120 --> 00:17:37,235 Of hij nou wint... 127 00:17:37,480 --> 00:17:38,833 Of verliest... 128 00:17:39,200 --> 00:17:42,954 Zijn leven of dood, ligt in uw handen... 129 00:18:04,480 --> 00:18:06,994 Meester! alstublieft, gebruik niet de zandloper! 130 00:18:07,360 --> 00:18:09,191 Dan is het afgelopen met hem! 131 00:19:44,240 --> 00:19:46,549 Kom op! snel! 132 00:19:50,200 --> 00:19:55,638 Boeddah,alstublieft...help mij om uw kracht in mij te vinden! 133 00:19:57,800 --> 00:20:00,394 Boeddah...alstublieft... help mij... 134 00:20:00,720 --> 00:20:02,950 Help mij om mijn verloren krachten te verzamelen... 135 00:20:03,120 --> 00:20:07,113 Geef mij mijn krachten terug! 136 00:20:25,000 --> 00:20:26,558 Boeddah! 137 00:20:54,400 --> 00:20:56,709 Ha ha! hij heeft t gered. 138 00:20:57,720 --> 00:20:59,631 Ha ha ! meester! hij heeft het binnen de tijd gehaald! 139 00:21:01,280 --> 00:21:03,236 hij heeft het gehaald! ha ha! 140 00:21:14,920 --> 00:21:18,629 Meester... met onze krachten, heeft Shaolin geen kans! 141 00:21:23,240 --> 00:21:25,674 Ha ha! Wha chi cho,het is je gelukt! Je bent geslaagd! 142 00:21:27,680 --> 00:21:29,318 Hou afstand! 143 00:21:35,360 --> 00:21:38,238 Meester, ik bedank Boeddah voor zijn hulp... 144 00:21:38,560 --> 00:21:40,152 ...En ook voor uw advies. 145 00:21:41,240 --> 00:21:43,515 Wha chi cho, je bent geslaagd, maar omdat je ongeduldig bent... 146 00:21:43,640 --> 00:21:45,949 Heb ik mij twijfels aan je. 147 00:21:46,720 --> 00:21:48,915 Tot mijn spijt, kan ik jouw niet laten gaan... 148 00:21:50,320 --> 00:21:53,392 Meester, hij is een jong vechtende monnik... 149 00:21:53,680 --> 00:21:56,478 We kunnen niet al teveel van hem verwachten in dit stadium... 150 00:21:57,360 --> 00:21:59,430 Hij weet nog niet precies wat boeddisme inhoudt... 151 00:22:00,640 --> 00:22:03,791 je hebt gelijk, en dat snap ik ook. 152 00:22:05,000 --> 00:22:06,911 Maar hij stelt hoge eisen aan zichzelf... 153 00:22:07,120 --> 00:22:09,634 Hij wil de chineze monnikken van shaolin tempel uitdagen... 154 00:22:09,960 --> 00:22:12,554 Vindt jij dat hij er klaar voor is? 155 00:22:13,040 --> 00:22:16,828 Meester,waarom veranderen wij zijn missie niet in een zoektocht... 156 00:22:17,120 --> 00:22:20,430 ...In Shaolin,dan kan hij over chinese boedisme leren... 157 00:22:20,720 --> 00:22:23,951 Terwijl hij ook chinese vechtkunsten kan leren. 158 00:22:24,680 --> 00:22:26,398 Is dit geen ideale combinatie? 159 00:22:26,880 --> 00:22:29,110 Ik denk niet dat hij daar geduld voor heeft. 160 00:22:29,240 --> 00:22:32,038 Alstublieft Meester. als u mij laat gaan... 161 00:22:32,560 --> 00:22:34,755 Zal ik mijn kennis van chinese boedisme, 162 00:22:34,840 --> 00:22:37,513 Die ik daar heb geleerd,hier mee naar toe nemen. 163 00:22:38,840 --> 00:22:40,831 Nou, je bent door deze opdracht heen, en met jouw vertrouwde belofte, 164 00:22:41,200 --> 00:22:45,113 Is er geen reden om jouw tegen te houden... 165 00:22:45,440 --> 00:22:47,476 Dank uw meester. 166 00:22:50,400 --> 00:22:54,279 Laat Chan chin met je meegaan, je moet niet alleen gaan. 167 00:22:54,520 --> 00:22:56,954 Dank u,meester. 168 00:22:57,280 --> 00:23:00,158 Chan chin, het is aan jouw om whan chi te begeleiden... 169 00:23:00,400 --> 00:23:02,868 En om zijn goeie vriend en hulp te wezen. 170 00:23:03,200 --> 00:23:05,589 En ga geen problemen in China veroorzaken. 171 00:23:05,840 --> 00:23:07,114 Ja meester. 172 00:23:08,560 --> 00:23:10,869 hmm, ga jullie je dan gereed maken. 173 00:23:11,600 --> 00:23:15,673 Wij danken u voor uw hulp meester. 174 00:26:25,480 --> 00:26:26,549 Wat is dit? een man ? 175 00:26:26,760 --> 00:26:27,715 Een spook?! 176 00:27:15,760 --> 00:27:19,116 Huh ninja? -hee broer...wat is er? 177 00:27:19,480 --> 00:27:21,357 Dit is van een ninja, vertel iedereen meteen! 178 00:27:21,680 --> 00:27:23,113 Er zijn ninjas aanwezig! 179 00:27:23,360 --> 00:27:24,156 Doe ik. 180 00:27:37,680 --> 00:27:38,999 Wegwezen! 181 00:27:55,160 --> 00:27:58,596 Toen wij uitgedaagd waren,moesten wij onze vechtkunsten vertonen... 182 00:27:58,920 --> 00:28:01,559 Toen konden wij niet weten dat onze overwinning zou leiden... 183 00:28:01,720 --> 00:28:02,948 Tot de zelfmoord van Li Chuan. 184 00:28:05,800 --> 00:28:08,075 Als monniken,kozen wij ervoor om in rust en vrede te leven... 185 00:28:08,360 --> 00:28:11,033 Dus moesten wij ervoor kiezen de klooster te sluiten voor de buitenwereld 186 00:28:11,680 --> 00:28:13,989 Geen vechtende competities meer... 187 00:28:14,280 --> 00:28:17,352 En als van een jullie niet gehoorzamen, dan zullen er gevolgen zijn. 188 00:28:18,120 --> 00:28:20,190 Wat? Oh nee... 189 00:28:21,280 --> 00:28:23,748 Maar meester, sorry dat ik dit zeg maar... 190 00:28:23,880 --> 00:28:25,711 Shaolin temple zal uitgelachen worden... 191 00:28:26,040 --> 00:28:29,510 Wai kwo, je bent bij de Shaolin temple om boedisme te studeren... 192 00:28:29,600 --> 00:28:32,637 En niet om je druk te maken over wat andere mensen zeggen. 193 00:28:32,720 --> 00:28:34,756 Maar... -Je kunt nu gaan. 194 00:28:35,080 --> 00:28:36,229 ja meester. 195 00:28:43,960 --> 00:28:46,474 Abt... als wij nu onze deuren sluiten, 196 00:28:46,680 --> 00:28:48,716 Zal niemand ons meer willen uitdagen. 197 00:28:49,760 --> 00:28:51,955 Dat maakt op dit moment niet meer uit. 198 00:28:52,560 --> 00:28:54,073 Het is beter om de deuren te sluiten, 199 00:28:54,280 --> 00:28:56,840 En weer de aandacht te besteden aan de innerlijke rust. 200 00:28:57,320 --> 00:28:58,992 Help ons , heer boedah... 201 00:28:59,240 --> 00:29:01,913 Geef ons u zegen, en liefdadigheid. 202 00:29:02,080 --> 00:29:04,958 Zodat onze innerlijke rust, de wereld uiterlijke rust zal geven. 203 00:29:19,960 --> 00:29:20,949 He broer... 204 00:29:21,160 --> 00:29:22,832 Wat doen die twee rare monniken daar? 205 00:29:24,160 --> 00:29:27,789 Laat ze met rust, en bemoei met je eigen zaken. 206 00:29:28,200 --> 00:29:28,996 Je hebt gelijk. 207 00:29:29,480 --> 00:29:35,077 Raar, eerst waren er twee japanse monniken,en nu twee westerse... 208 00:29:35,960 --> 00:29:36,836 Heel vreemd... 209 00:29:49,480 --> 00:29:52,233 He, wha chi cho... hoor je al die onzin? 210 00:29:52,440 --> 00:29:54,590 Dat moet de regen dans zijn. 211 00:29:56,360 --> 00:29:58,954 Nee,ieder land heeft verschillende culturen 212 00:29:59,920 --> 00:30:02,275 Ze zijn ook Shaolin aan het zegenen... 213 00:30:02,480 --> 00:30:04,948 Hopen dat ze bij elkaar kunnen komen. 214 00:30:07,040 --> 00:30:10,237 Oh,nu begrijp ik het. 215 00:30:11,200 --> 00:30:12,155 He, Wha chi cho... 216 00:30:12,280 --> 00:30:14,396 Waarom doen ze jouw niet na dan? 217 00:30:15,800 --> 00:30:18,314 Hoe jij geduldig zit en wacht. 218 00:30:18,480 --> 00:30:22,234 Hun Rituelen zijn anders dan die van ons. 219 00:30:36,480 --> 00:30:38,198 He wat ben aan het doen? 220 00:30:39,920 --> 00:30:42,036 Mljn naam is Mar en mijn vriend zijn naam is moore. 221 00:30:43,520 --> 00:30:45,511 Wij willen graag de Abt van Shaolin tempel ontmoeten. 222 00:30:46,000 --> 00:30:50,118 Ga weg! Shaolin tempel is gesloten, en geen bezoek! 223 00:30:53,520 --> 00:30:56,398 Gesloten? Maar waarom dan? 224 00:30:56,680 --> 00:30:58,079 Oh, ga je vragen waarom? 225 00:30:58,200 --> 00:31:00,395 Boedah zegt:hij die weet, Zal niet spreken. 226 00:31:01,360 --> 00:31:03,669 En hij die spreekt, weet niet! 227 00:31:03,760 --> 00:31:05,716 Daarom hoor je mij ook niet! 228 00:31:07,040 --> 00:31:09,634 Maar broer, wij zijn van ver gekomen... 229 00:31:11,520 --> 00:31:13,875 He, hou eens op met bedelen, en ga gewoon weg! 230 00:31:15,240 --> 00:31:17,071 Zie jij die twee daar? Hun wachten nog langer! 231 00:31:17,200 --> 00:31:18,918 Die zijn hier al meer dan vier en twintig uur... 232 00:31:19,400 --> 00:31:21,755 De meester staat erop... geen bezoekers! 233 00:31:24,560 --> 00:31:27,074 Hier meester Whan... 234 00:31:29,920 --> 00:31:30,875 Oke,wanneer gaan de deuren weer open dan? 235 00:31:31,520 --> 00:31:33,511 Weet ik veel! 236 00:31:37,040 --> 00:31:39,156 He, waarom vraag je hun niet? 237 00:31:40,360 --> 00:31:42,874 Hun weten alles, ze weten ook waarom het dicht is. 238 00:31:44,040 --> 00:31:45,678 Dus ze weten ook vast wel wanneer het weer open gaat. 239 00:31:48,480 --> 00:31:50,789 Ik raad u aan , om het niet aan hun te vragen. 240 00:31:52,000 --> 00:31:54,230 Geef mij dan de reden waarom wij Shaolin tempel niet binnen mogen. 241 00:32:00,320 --> 00:32:00,991 Broer, 242 00:32:01,200 --> 00:32:03,589 Ik heb je gezegd om met je eigen zaken te bemoeien. 243 00:32:04,920 --> 00:32:06,433 Maar die ander twee daar die zijn gekleed als ninjas... 244 00:32:07,840 --> 00:32:09,592 Je weet het niet, misschien zijn het ook ninjas. 245 00:32:10,720 --> 00:32:12,995 Oh, dus je probeert express ruzie te veroorzaken. 246 00:32:13,200 --> 00:32:13,757 Dat klopt! 247 00:32:13,800 --> 00:32:15,392 Ik geef niks om die japanners! Laat ze maar vechten! 248 00:32:15,680 --> 00:32:17,238 Maakt mij helemaal niks uit? 249 00:32:17,640 --> 00:32:19,676 Hou je mond! Hoe kun je zulke agressieve gedachtes hebben! 250 00:32:19,800 --> 00:32:21,074 Doe eens rustig! 251 00:32:25,720 --> 00:32:27,312 Ja mijn broer... 252 00:32:30,440 --> 00:32:32,317 Mag ik uw vragen waarom dit klooster gesloten is? 253 00:32:32,720 --> 00:32:34,950 Ga je mij dat vragen? 254 00:32:35,240 --> 00:32:37,037 En wie moet ik vragen dan? 255 00:32:39,080 --> 00:32:40,718 Ik vraag het nog een keer! 256 00:32:41,320 --> 00:32:42,594 Waarom is het hier gesloten he? 257 00:32:43,760 --> 00:32:44,556 Ik weet het echt niet. 258 00:32:48,080 --> 00:32:50,036 Ik kom hier helemaal naar toe,om twee kerels in safraan gewaat te zien. 259 00:32:51,120 --> 00:32:53,156 Kom we gaan broer. 260 00:32:53,320 --> 00:32:54,355 Kom op. 261 00:33:00,600 --> 00:33:02,955 Kom ,laten wij hun volgen... 262 00:33:13,360 --> 00:33:15,191 Chao Chin... -ja? 263 00:33:15,280 --> 00:33:17,191 Het blijkt dat Shaolin tempel gesloten is... 264 00:33:17,320 --> 00:33:18,150 Er mogen geen bezoekers komen. 265 00:33:18,320 --> 00:33:20,356 Ik vrees dat onze zoektocht afgelopen is. 266 00:33:20,640 --> 00:33:21,197 vreemd... 267 00:33:21,320 --> 00:33:23,356 Ik vraag me af wat er voorgevallen is met de monikken... 268 00:33:23,560 --> 00:33:26,632 Dat ze deze beslissing hebben genomen. 269 00:33:30,040 --> 00:33:32,679 He! denk je dat er iemand binnen is? 270 00:33:32,880 --> 00:33:33,869 Zou kunnen... 271 00:33:34,240 --> 00:33:37,915 Die twee westerse monikken... Die wilden er ook in. 272 00:33:39,800 --> 00:33:41,028 Het is echt vreemd... tenzij hun... 273 00:33:44,960 --> 00:33:46,075 Het is niet grappig... 274 00:33:47,040 --> 00:33:47,870 He? He, Het zijn die monikken! 275 00:33:49,360 --> 00:33:51,316 Die monik bij de tempel,zei dat ik jullie dat moest vragen... 276 00:33:51,640 --> 00:33:52,629 Dus hier ben ik dan... 277 00:33:54,240 --> 00:33:55,912 Ik zei net al dat ik niet wist waarom... 278 00:33:56,320 --> 00:33:57,070 -Ik geloof je niet. 279 00:33:59,400 --> 00:34:02,153 Kijk, hij is een Shaolin monnik,hij liegt niet... 280 00:34:02,800 --> 00:34:04,631 Hij zei dat jullie het wisten... 281 00:34:05,040 --> 00:34:06,951 He, als hij zegt dat jij mijn zoon bent... 282 00:34:07,360 --> 00:34:08,554 Dan ben ik je vader. 283 00:34:08,640 --> 00:34:12,428 Ha ,ha...als hij dat zegt... dan zal het wel waar zijn. 284 00:34:12,840 --> 00:34:15,229 Je vertrouwd hem, waarom vertrouw je ons dan niet? 285 00:34:15,800 --> 00:34:17,472 Ik wil je best vertrouwen, als je zegt waarom... 286 00:34:19,040 --> 00:34:21,474 Dus zeg het maar... 287 00:34:21,840 --> 00:34:24,070 Ik weet het toch niet! 288 00:34:24,720 --> 00:34:26,312 Kom we gaan. 289 00:34:26,440 --> 00:34:27,873 Ja, laten we gaan. 290 00:34:33,720 --> 00:34:36,917 Als je mij tegen houdt, heb ik geen keus... 291 00:34:37,080 --> 00:34:40,152 Vertel mij wat, dan heb ik ook geen keus... 292 00:34:42,520 --> 00:34:44,033 Nu vraag jij ervoor. 293 00:34:47,800 --> 00:34:49,597 Als jij verliest, moet jij de waarheid spreken. 294 00:34:53,280 --> 00:34:55,589 En als jij verliest... ga je naar de hel! 295 00:34:56,280 --> 00:34:58,953 Goed,afgesproken. 296 00:35:15,400 --> 00:35:17,356 Nou, je bent niet slecht... 297 00:35:33,040 --> 00:35:34,189 He San chan ? 298 00:35:34,320 --> 00:35:35,594 Mag ik je wat vragen? 299 00:35:35,960 --> 00:35:36,995 Natuurlijk ! 300 00:35:37,080 --> 00:35:40,072 Hehe, als je linkerwang slap is is je rechter dat dan ook? 301 00:35:40,200 --> 00:35:42,236 als ik het goed heb. 302 00:35:42,480 --> 00:35:43,390 Dat klopt. 303 00:35:43,480 --> 00:35:45,038 He... 304 00:35:45,360 --> 00:35:46,998 Vergeet dat niet. 305 00:35:47,360 --> 00:35:49,476 Ow jij! ik krijg je nog wel. 306 00:35:55,240 --> 00:35:56,514 Ik kirjg je wel ! 307 00:35:57,720 --> 00:36:00,280 He ! Twee tegen een, maar dat is niet eerlijk. 308 00:36:00,600 --> 00:36:02,989 Broeder een, hou vol ik kom eraan. 309 00:36:10,320 --> 00:36:12,515 Kom we gaan ze redden. 310 00:36:31,200 --> 00:36:34,272 Wat gebeurt er allemaal? Blijf doorgaan. 311 00:36:52,000 --> 00:36:54,468 Waar ben jij mee bezig? je bent een monnik. 312 00:36:54,600 --> 00:36:55,191 Ik red haar. 313 00:36:55,280 --> 00:36:57,157 Haar redden? ik zag je haar aanraken! 314 00:36:57,400 --> 00:37:00,551 oeh... smeerlap hou er mee op! 315 00:37:04,920 --> 00:37:07,036 Onschuld, verblind je. 316 00:37:07,600 --> 00:37:11,388 Het kan me niet schelen wat je denkt, als ik nee zeg is het ook nee. 317 00:37:11,440 --> 00:37:13,749 We praten verder als ik je verslagen heb. 318 00:37:14,760 --> 00:37:19,436 He! please forgive him, lets save her and fight later ok? 319 00:37:20,480 --> 00:37:22,038 Dat vind ik best. 320 00:37:22,160 --> 00:37:26,119 Ik laat haar gezondheid in jouw handen, gebruik een Japans medicijn. 321 00:37:26,640 --> 00:37:30,030 Dat zal ik doen, en de volgende keer dat ik je zie... 322 00:37:30,120 --> 00:37:32,634 zal ik je vertellen waarom de tempel gesloten is. 323 00:37:32,720 --> 00:37:34,950 San chin, help me even. 324 00:37:39,320 --> 00:37:41,880 He mark, waar heb je hem het ons niet laten vertellen. 325 00:37:41,960 --> 00:37:44,713 Dacht je dat we hem aankonden?, nu gaan we weg met lege handen... 326 00:37:45,000 --> 00:37:46,831 wie zien er uit als idioten. 327 00:37:47,040 --> 00:37:50,200 Nee, ik ga de speciale vechtkunst ontdekken... 328 00:37:50,200 --> 00:37:52,953 en ik ga bekendheid brengen naar de westerse monniken. 329 00:37:53,160 --> 00:37:56,038 Maar de deuren zijn gesloten, hoe ga je dat doen? 330 00:37:56,120 --> 00:38:01,478 De wereld is open, en de krachten van boedha heeft ons naar chalins... 331 00:38:01,560 --> 00:38:04,028 deur gebracht. 332 00:38:12,240 --> 00:38:15,232 Roger is terug, leg de medicijnen binnen. 333 00:38:15,320 --> 00:38:16,116 Oke, ik ben al onderweg. 334 00:38:16,160 --> 00:38:16,910 Kom zo snel mogelijk terug. 335 00:38:28,360 --> 00:38:31,113 He mark, we mogen hier niet komen. 336 00:38:31,320 --> 00:38:34,869 Vrees niet, ik ben er klaar voor om ze te ontmoeten. 337 00:38:34,960 --> 00:38:36,518 Hij vind het niet erg. 338 00:38:36,600 --> 00:38:38,397 Maar Mark ik weet dat de Chinezen ongeduldig zijn... 339 00:38:38,480 --> 00:38:40,277 waarom komen we niet terug als alles makkelijker is. 340 00:38:40,320 --> 00:38:42,709 Maak je een grapje, er is niks om bang voor te zijn. 341 00:38:43,160 --> 00:38:45,913 Ik wil weten waar meneer Chau ling mee bezig is. 342 00:38:51,040 --> 00:38:53,634 Vertel me waar jullie vandaan komen. 343 00:38:54,280 --> 00:38:55,429 Uit Califonia USA. 344 00:39:03,080 --> 00:39:04,513 Nou vertel mij hoe jullie hier in zijn gekomen. 345 00:39:05,720 --> 00:39:08,314 Vergeef ons, we kwamen niet naar binnen bij de poort... 346 00:39:08,360 --> 00:39:10,828 we zijn naar binnen geslopen ik wou graag met uw meester praten. 347 00:39:11,040 --> 00:39:12,519 We zijn zelf naar binnen gekomen. 348 00:39:13,000 --> 00:39:16,310 De tempel is gesloten, ga alstublieft weer terug. 349 00:39:17,240 --> 00:39:21,119 Dat is helaas niet mogelijk,niet nadat wij uw leraar hebben gesproken. 350 00:39:22,160 --> 00:39:25,197 Dit is verboden terrein, jullie moeten wel vertrekken. 351 00:39:26,560 --> 00:39:29,472 wow, de echte chinese vechtkunst. 352 00:39:30,120 --> 00:39:32,839 Dat heb ik altijd al willen zien, en leren. 353 00:39:32,960 --> 00:39:34,871 En jij gaat het me leren. 354 00:39:47,640 --> 00:39:48,755 Niet slecht. 355 00:41:14,160 --> 00:41:16,549 Jongens, deze les is voorbij. 356 00:41:17,680 --> 00:41:19,352 Ga terug naar amerika. 357 00:41:21,280 --> 00:41:23,635 nee, ik ben al een heel eind gekomen. 358 00:41:23,720 --> 00:41:26,029 En ik heb je meester nog niet ontmoet. 359 00:41:26,160 --> 00:41:26,797 Jouw Beurt. 360 00:42:12,080 --> 00:42:13,638 Stop dit gevecht. 361 00:42:13,680 --> 00:42:14,669 Ja, meester. 362 00:42:18,200 --> 00:42:20,111 Wat is er hier aan de hand? 363 00:42:20,280 --> 00:42:23,636 Meester, ik was aan het bewaken totdat ik die twee tegen kwam. 364 00:42:23,720 --> 00:42:25,915 ik probeerde hun te stoppen. 365 00:42:32,080 --> 00:42:34,833 meesters, jullie weten dat jullie hier niet mogen komen... 366 00:42:34,920 --> 00:42:38,230 dit is verboden terrein waarom komen jullie toch hier? 367 00:42:38,520 --> 00:42:41,876 Wij willen de chinese vechtkunst leren. 368 00:42:42,080 --> 00:42:46,551 Dit is niet de juiste tijd om het jullie te leren we hebben er geen tijd voor. 369 00:42:47,280 --> 00:42:49,475 Wanneer kunt u het ons leren? 370 00:42:49,640 --> 00:42:52,393 Wij leren het jullie wanneer we daar tijd voor hebben. 371 00:42:54,600 --> 00:42:56,238 Ok. Dankuwel. 372 00:42:57,920 --> 00:43:00,195 Wij kijken er naar uit om u weer te zien. 373 00:43:02,120 --> 00:43:04,873 Mi ling breng hun veilig weer terug. 374 00:43:05,720 --> 00:43:06,869 Volg meesters. 375 00:43:11,480 --> 00:43:12,071 We-co. 376 00:43:13,440 --> 00:43:14,156 Ja, Meester. 377 00:43:15,920 --> 00:43:18,434 Als deze monniken er zo makkelijk in kwamen... 378 00:43:18,560 --> 00:43:23,475 is de beveiliging niet goed ze moeten veel voorzichtiger zijn. 379 00:43:40,120 --> 00:43:42,350 Ninya's Wat doen die hier? 380 00:44:26,640 --> 00:44:27,709 Meester. 381 00:44:53,240 --> 00:44:54,514 Hallo, Meester. 382 00:44:56,520 --> 00:44:58,476 Ik weet dat je een Ninya bent. 383 00:44:58,560 --> 00:44:59,117 Ja! 384 00:45:00,400 --> 00:45:01,992 Weet je dat zeker? 385 00:45:17,560 --> 00:45:19,915 Natuurlijk ik ben dat. 386 00:45:23,560 --> 00:45:25,869 Ik heb de controle over hem hij doet nu alles wat ik zeg. 387 00:45:26,320 --> 00:45:28,231 En vanaf nu hoort hij bij ons de Niho's. 388 00:45:36,320 --> 00:45:38,754 En ik dan ? waar zijn jullie? 389 00:45:57,320 --> 00:46:00,630 Met haar komt het goed, ik ga zelf ook even in bad. 390 00:46:01,080 --> 00:46:03,878 En als ik terug ben, voelt ze zich al wat beter. 391 00:46:14,440 --> 00:46:17,034 Waarom doet hij er zo lang over? 392 00:46:40,800 --> 00:46:42,358 Wie is daar? 393 00:47:55,800 --> 00:47:58,473 Wie zijn jullie hebben jullie geen manieren... 394 00:47:58,560 --> 00:48:00,152 waarom verbergen jullie jullie gezichten? 395 00:48:00,320 --> 00:48:01,469 kom, we pakken haar. 396 00:48:30,640 --> 00:48:32,039 Wai- Chi red me ! 397 00:48:52,680 --> 00:48:53,351 Ga terug. 398 00:48:53,840 --> 00:48:55,956 En jij , jij veroorzaakt alleen maar problemen. 399 00:48:56,240 --> 00:48:58,151 Het is tijd voor jullie einde. 400 00:48:58,880 --> 00:49:00,677 Ming - Li , blijf achtermij. 401 00:49:50,160 --> 00:49:51,832 Ming - Li , Ben je gewond? 402 00:49:52,600 --> 00:49:53,874 Wees voorzichtig. 403 00:50:04,160 --> 00:50:04,717 Snel! Rennen! 404 00:50:18,600 --> 00:50:19,157 We pakken ze nog wel. 405 00:50:21,080 --> 00:50:21,637 We gaan ze achtervolgen, maak alles klaar. 406 00:50:36,040 --> 00:50:36,597 Meester Chau- min. 407 00:50:45,880 --> 00:50:46,437 Wij volgens uw commando's meester. 408 00:50:52,280 --> 00:50:52,837 De Monniks bewaken de tempel maar toch vallen we aan. 409 00:50:55,120 --> 00:50:55,677 Ze mogen ons plan niet bederven. 410 00:51:11,200 --> 00:51:11,757 Laat het beginnen. 411 00:51:36,240 --> 00:51:38,470 Broeder? word wakker ! 412 00:51:44,960 --> 00:51:47,599 We vertellen het aan de meester. Snel! 413 00:51:49,720 --> 00:51:52,280 Meester, we moeten ze gevangen nemen 414 00:51:52,560 --> 00:51:56,519 Yi Hang, morgen zal de Black Monk hier zijn... 415 00:51:57,480 --> 00:52:01,473 Hij zal hier zijn en ik denk dat het antwoord op de aanvallen ligt aan... 416 00:52:01,680 --> 00:52:04,752 ...aan de Japanners die wij al kennen. 417 00:52:04,880 --> 00:52:06,677 Maar meester...? Bedoel je dat Wang Chi Chau... 418 00:52:06,840 --> 00:52:08,398 Rustig. 419 00:52:09,960 --> 00:52:10,517 Wau Mingh, vind Wang Chi Chau. En breng hem hier... 420 00:52:14,240 --> 00:52:14,797 ...en laat hem zijn kant van het verhaal vertellen. 421 00:52:15,760 --> 00:52:16,317 Ja, meester. 422 00:52:28,080 --> 00:52:28,637 Habit, u heeft mij onterecht beschuldigd. Ik ben erg beledigd. 423 00:52:32,840 --> 00:52:33,397 Het is mij gezegd. 424 00:52:36,800 --> 00:52:37,357 Wang Chi Chau, wij zijn aagevallen door een Japanse ninjagroep... 425 00:52:41,080 --> 00:52:41,637 ...en we weten dat jij Japans bent. 426 00:52:43,880 --> 00:52:44,437 Aha, zit het zo. Een ninjagroep valt Chau Li aan en je beschuldigt mij. 427 00:52:47,560 --> 00:52:48,117 Je hebt geen bewijs! 428 00:52:50,600 --> 00:52:51,157 Je zegt dat ik een brute moordenaar ben. 429 00:52:52,920 --> 00:52:53,477 Meester. Dat hij hier persoonlijk is, geeft aan dat het onwaarschijnlijk is... 430 00:52:56,960 --> 00:52:57,517 ...dat hij iets te maken heeft met de massaslachting. 431 00:53:00,040 --> 00:53:00,597 Ik waardeer je mening. Ga door Chi Wang. 432 00:53:03,400 --> 00:53:03,957 Ja, meester. Kan ik de situatie uitleggen? 433 00:53:07,640 --> 00:53:08,197 Ga maar door. 434 00:53:09,560 --> 00:53:12,996 Ok�. De huidige tragedie is niet de eerste die we in verband brengen... 435 00:53:13,200 --> 00:53:14,428 ...met de Japanners. 436 00:53:14,600 --> 00:53:17,876 En opeens dook jij op en dat leek ons geen toeval... 437 00:53:17,960 --> 00:53:21,839 ...dus we zouden het waarderen als je hier blijft on je naam te zuiveren en... 438 00:53:22,120 --> 00:53:26,352 ...ons de tijd geeft om alles na te gaan. Dan zijn we allemaal tevreden. 439 00:53:29,320 --> 00:53:29,957 Ok�. 440 00:53:30,040 --> 00:53:33,510 Ik weet dat ik onschuldig ben. Ik heb dus niets te vrezen. 441 00:53:34,000 --> 00:53:38,391 Goede gedachten. 442 00:53:39,200 --> 00:53:43,751 Als wij je plannen gedwarsboomd hebben, dan onze excuses. 443 00:53:43,800 --> 00:53:46,360 We zouden het waarderen als je in Shalin zou blijven... 444 00:53:46,520 --> 00:53:49,512 totdat het onderzoek afgerond is en je naam gezuiverd. 445 00:53:49,640 --> 00:53:51,949 Bedankt meester. 446 00:53:53,360 --> 00:54:00,277 Alle monniken welkom bij de poort van Shalin. 447 00:54:21,240 --> 00:54:22,116 Welkom. 448 00:54:23,320 --> 00:54:25,470 Bedankt voor het welkom. 449 00:54:26,640 --> 00:54:30,110 We hebben vele manen uitgekeken naar uw bezoek. 450 00:54:30,240 --> 00:54:33,869 En uw komst naar Shalin doet ons een groot plezier. 451 00:56:06,880 --> 00:56:08,791 Waar kom je vandaan? wat ben je? 452 00:56:55,360 --> 00:56:56,509 Gegroet meester. 453 00:56:56,640 --> 00:56:57,789 Blijf bij het plan. 454 00:56:59,240 --> 00:57:02,437 Ik verwelkom iedereen. 455 00:57:09,280 --> 00:57:12,352 De vijand komt deze kant op. 456 00:57:12,720 --> 00:57:14,073 Dat is goed! 457 00:57:16,240 --> 00:57:18,834 Ninja's wees klaar voor de aanval. 458 00:57:37,720 --> 00:57:39,950 Wat gebeurt hier allemaal? 459 00:57:46,200 --> 00:57:47,679 Wan chi to ik was al naar je op zoek. 460 00:57:47,800 --> 00:57:48,516 Wat is er dan? 461 00:57:48,640 --> 00:57:50,437 Er is een hoofd van een meisje gevonden het is in doeken... 462 00:57:50,520 --> 00:57:52,112 gewikkeld en bij de poort achter gelaten. 463 00:57:52,200 --> 00:57:54,077 Het lijkt op het meisje waar je eerst mee om ging. 464 00:57:58,520 --> 00:58:01,239 Je mag niet gaan, de meester heeft het iedereen verboden. 465 00:58:01,680 --> 00:58:02,510 Meester Wan! 466 00:58:02,560 --> 00:58:03,675 Ga uit de weg! 467 00:58:04,880 --> 00:58:05,517 Peggy! 468 00:58:05,680 --> 00:58:08,194 Meester Wan! 469 00:58:09,080 --> 00:58:10,957 O nee, wat moet ik nu doen? 470 00:58:11,320 --> 00:58:13,629 Het is allemaal mijn schuld! pak dat aan, en dat ! 471 00:58:14,960 --> 00:58:17,269 Ik moet een manier vinden om Meester Wan terug te brengen... 472 00:58:17,400 --> 00:58:19,755 anders kom ik in problemen wat ben ik een kleine domme monnik. 473 00:58:19,920 --> 00:58:20,909 Meester Wan! 474 00:58:36,720 --> 00:58:38,995 Jij hebt het gedaan! Kom hier! 475 00:58:41,600 --> 00:58:42,669 Ik bid voor haar. 476 00:58:42,840 --> 00:58:45,593 Waarom heb je haar vermoord? 477 00:58:48,320 --> 00:58:50,072 Ik was het niet, ken jij dit meisje? 478 00:58:50,200 --> 00:58:52,395 Tuurlijk kende ik haar! waarom heb je haar vermoord? 479 00:58:54,200 --> 00:58:55,838 Ik heb het gezien. 480 00:58:56,040 --> 00:58:58,190 Haar lichaam moet gecremeerd worden. 481 00:58:58,720 --> 00:59:01,473 Jij klootzak! je probeert het bewijs te vernietigen. 482 00:59:02,800 --> 00:59:07,191 Je zal wel boos zijn maar ik was het niet ik liep langs. 483 00:59:07,280 --> 00:59:08,998 Totdat ik haar dood vond. 484 00:59:10,880 --> 00:59:13,997 Denk je dat ik je geloof? dat is gewoon toeval. 485 00:59:14,520 --> 00:59:16,988 Broeder, ik ben eerlijk. 486 00:59:17,920 --> 00:59:19,353 Ik moord niet. 487 00:59:19,600 --> 00:59:21,113 Een donkere monnik in china? 488 00:59:21,200 --> 00:59:22,792 Shalin krijg een schok! 489 00:59:23,520 --> 00:59:25,556 Laat me zien waar je van gemaakt bent. 490 00:59:25,680 --> 00:59:26,510 Jij heilige grap. 491 00:59:34,480 --> 00:59:35,993 Dit word makkelijk. 492 00:59:36,160 --> 00:59:37,912 De wolken in de lucht daar is waar jij heen gaat. 493 00:59:48,160 --> 00:59:50,390 Wil je nog meer? 494 00:59:50,520 --> 00:59:52,670 Ik ben een vredelievend man. 495 01:01:03,400 --> 01:01:05,152 Wil je nog verder? 496 01:01:08,760 --> 01:01:10,193 Zij is as. 497 01:01:10,720 --> 01:01:13,234 Dus geef me deze troep niet. 498 01:01:14,280 --> 01:01:16,396 Geef mij deze onzin niet! 499 01:01:50,960 --> 01:01:53,758 Stop met vechten! 500 01:01:54,480 --> 01:01:56,630 Meester Wan hij is een van ons. 501 01:01:57,720 --> 01:01:59,836 Hij is de beroemde donkere monnik. 502 01:05:02,800 --> 01:05:04,438 Maak je klaar! 503 01:05:05,240 --> 01:05:08,596 Boedha vergeef hun alstublieft. 504 01:05:08,960 --> 01:05:11,793 Ze vallen mij aan zonder reden. 505 01:05:12,600 --> 01:05:14,477 Ik bid hun vaarwel. 506 01:06:55,440 --> 01:06:58,477 Meester, de monnik is dood. 507 01:06:59,640 --> 01:07:02,632 En mijn vriend Chan Tin, is verdwenen. 508 01:07:03,280 --> 01:07:05,157 Het is niet goed we kunnen niet langer passief zijn. 509 01:07:05,400 --> 01:07:08,312 We moeten terug vechten en hard ook! 510 01:07:08,760 --> 01:07:10,830 De Shalin tempel word overgenomen door de ninja's... 511 01:07:11,000 --> 01:07:14,037 we moeten hun een lesje leren. 512 01:07:21,040 --> 01:07:21,597 Wat is jou mening? 513 01:07:23,240 --> 01:07:23,797 Bedankt. 514 01:07:25,120 --> 01:07:27,998 Naar mijn mening zijn de ninja's genadeloos... 515 01:07:28,120 --> 01:07:30,509 ze stoppen voor niks om chaos te veroorzaken. 516 01:07:31,000 --> 01:07:31,557 Ze zijn gemeen, ze zijn kwaad en ook al zijn wij vol met vrede... 517 01:07:36,120 --> 01:07:36,677 de ninja's zijn dat niet. 518 01:07:39,240 --> 01:07:44,234 Daarvoor moeten ze gestopt worden, voordat het te laat is. 519 01:07:46,680 --> 01:07:49,956 Je hebt gelijk en in dat geval... 520 01:07:50,040 --> 01:07:51,951 zorg jij ervoor dat alles goed verloopt. 521 01:07:52,160 --> 01:07:54,754 En de rest van jullie komt met mij mee. 522 01:08:13,200 --> 01:08:14,189 Wat is er? 523 01:08:14,880 --> 01:08:16,552 Meester, de monniken van Shalin komen. 524 01:08:16,800 --> 01:08:19,155 Het lijkt erop dat ze naar ons op zoek zijn. 525 01:08:19,440 --> 01:08:22,034 Zijn jullie bang? voor de monniken parade? 526 01:08:22,640 --> 01:08:25,598 Denken jullie dat wij hun niet aankunnen? 527 01:08:25,760 --> 01:08:26,351 Kai Tjin! 528 01:08:26,440 --> 01:08:26,997 Yes? 529 01:08:27,360 --> 01:08:28,588 Jullie nemen de grote weg. 530 01:08:28,920 --> 01:08:29,875 Nu meteen! 531 01:08:36,720 --> 01:08:37,709 Jullie ook! 532 01:08:37,840 --> 01:08:39,193 Neem de weg langs de rivier. 533 01:08:43,920 --> 01:08:45,592 En de rest van jullie gaat met mij mee. 534 01:08:48,400 --> 01:08:49,992 Maak je klaar voor de aanval. 535 01:08:50,520 --> 01:08:51,236 We gaan! 536 01:09:08,560 --> 01:09:10,630 Meester, de ninja's zijn opgesplitst wat moeten we nu doen? 537 01:09:11,560 --> 01:09:15,838 Luister, we moeten opsplitsen en drie andere richtingen op gaan... 538 01:09:16,680 --> 01:09:18,477 We-Ming, We-lo en Me -to... 539 01:09:18,520 --> 01:09:20,511 jullie vallen de grote weg aan. 540 01:09:20,640 --> 01:09:21,197 Wan Chi Tjo, Key Tjen en Wey Ling... 541 01:09:21,240 --> 01:09:21,797 jullie vallen aan bij de rivier. 542 01:09:21,880 --> 01:09:22,437 En de rest komt met mij mee. 543 01:09:41,600 --> 01:09:43,352 Heb je lef? kom dan naar beneden uit die boom. 544 01:10:08,480 --> 01:10:10,072 Wat is het probleem? kom naar beneden. 545 01:10:30,280 --> 01:10:31,508 Laat hem met rust! hij is mijn broer. 546 01:10:31,960 --> 01:10:33,154 Hij loopt zo de val in. 547 01:10:33,280 --> 01:10:33,951 De val? 548 01:10:34,320 --> 01:10:35,514 Kunenn we hem er uit halen? 549 01:10:35,640 --> 01:10:36,993 Ik denk het wel Dan moet je hem geloven. 550 01:10:37,240 --> 01:10:38,639 Oke. Maar hoe doe ik dat? 551 01:10:39,040 --> 01:10:39,870 Dat weet ik niet. 552 01:11:09,200 --> 01:11:10,349 Ik smeek het je. 553 01:11:10,480 --> 01:11:11,879 Bespaar hem hij is mijn lang verloren broer uit Japan... 554 01:11:11,960 --> 01:11:14,554 hij werd gevangen gehouden door de ninja's. 555 01:12:00,560 --> 01:12:03,028 Een Shalin monnik wat gebeurt hier allemaal? 556 01:12:03,760 --> 01:12:05,478 He, Wan Chi Tjo wat gebeurt er allemaal? 557 01:12:05,880 --> 01:12:07,074 Ben ik soms aan het dromen? 558 01:12:09,120 --> 01:12:11,554 Je was in de Ninja's val getrapt wees blij dat hij je gered heeft. 559 01:12:13,360 --> 01:12:14,588 Echt waar? 560 01:12:16,200 --> 01:12:19,431 Amen, boedha heeft je gered ik was slechts zijn hulp. 561 01:12:21,120 --> 01:12:23,031 Waarom bedankt je deze broeder niet? 562 01:12:23,200 --> 01:12:24,349 Bedankt broeder. 563 01:12:24,640 --> 01:12:27,029 Hoe kom ik aan deze kleding? 564 01:12:31,560 --> 01:12:33,312 Waar is de ninja leider? 565 01:12:33,480 --> 01:12:35,789 De leider? Hij is nu op weg naar het vliegtuig. 566 01:12:35,960 --> 01:12:36,995 Het vliegtuig? 567 01:12:37,280 --> 01:12:38,235 Kom! 568 01:12:40,120 --> 01:12:42,873 We ontmoeten elkaar later wel. 569 01:12:43,000 --> 01:12:44,592 Jij blijft hier helpen. 570 01:12:47,040 --> 01:12:48,996 Wat is er met jou gebeurt? 571 01:12:49,320 --> 01:12:52,153 De Ninja's hadden me te pakken. 572 01:12:52,880 --> 01:12:54,711 Mijn naam is Chan tin. 573 01:12:54,800 --> 01:12:56,472 Gegroet, leuk om je te ontmoeten. 574 01:12:56,600 --> 01:12:57,999 Ik ben Chau Ling. 575 01:12:59,000 --> 01:13:01,150 kijk iedereen is weg kom me gaan er achter aan... 576 01:13:01,280 --> 01:13:02,952 en praten later verder. 577 01:13:09,240 --> 01:13:13,916 Gegroet, jullie zijn de ninja's groep uit Japan, wat doen jullie in China? 578 01:13:14,120 --> 01:13:19,558 Ouwe man, bent u vergeten hoe mijn broeder is gestorven? 579 01:13:21,200 --> 01:13:26,558 Rust in vrede, hij had zelfmoord gepleegd, niet onze schuld. 580 01:13:30,280 --> 01:13:32,748 Hij was een Ninja met grote vechtlust. 581 01:13:34,800 --> 01:13:36,597 En hij had verloren door de shalin vechtkunst. 582 01:13:38,720 --> 01:13:41,393 En vandaag verslaan wij de Shalin kung fu. 583 01:13:45,520 --> 01:13:48,512 Dit gevecht kunnen we niet negeren, laat mij eerst. 584 01:13:53,120 --> 01:13:55,759 Een tegen een vechten, wat een tijd verspilling. 585 01:14:03,840 --> 01:14:04,955 Daar! 586 01:14:11,560 --> 01:14:13,312 Lekker zwemmen. 587 01:14:14,400 --> 01:14:15,799 Het is een val! 588 01:14:20,080 --> 01:14:21,559 Kom er ook in! 589 01:14:44,680 --> 01:14:46,193 Kom dan. 590 01:15:31,920 --> 01:15:33,911 Pak ze dan. 591 01:15:34,520 --> 01:15:36,590 Wat is hij langzaam. 592 01:16:03,960 --> 01:16:05,678 Wees niet bang. 593 01:16:25,760 --> 01:16:27,751 kom op, laat zien wat je kan. 594 01:18:45,640 --> 01:18:46,959 Ik kan hier niet tegen. 595 01:18:52,000 --> 01:18:53,274 Waar ben je? 596 01:18:54,280 --> 01:18:56,475 Hij is waarschijnlijk onder water. 597 01:19:05,480 --> 01:19:06,595 Chan Tin? 598 01:19:16,920 --> 01:19:18,592 Chan Tin ! Chan Tin ! 599 01:19:26,440 --> 01:19:29,398 Wat doe je? ik val niet op jongens. 600 01:19:29,920 --> 01:19:31,956 Ik ook niet, ik wou je alleen maar redden. 601 01:19:32,320 --> 01:19:34,709 Ja, zoals dit? ik dacht het niet. 602 01:19:35,120 --> 01:19:38,237 Laat het maar zitten, kom dan gaan we meester Wan zoeken. 603 01:19:38,280 --> 01:19:40,555 Je hebt gelijk, mijn broer Wan. 604 01:19:40,760 --> 01:19:41,317 He! 605 01:21:49,080 --> 01:21:50,433 Pak aan! 606 01:26:20,840 --> 01:26:22,114 Kom. 607 01:26:29,160 --> 01:26:30,752 Meester Wan! 608 01:26:55,640 --> 01:26:59,030 Broeder, broeder. 609 01:26:59,560 --> 01:27:02,791 Meester Wan! 610 01:27:22,280 --> 01:27:25,556 Broer, is alles goed? 611 01:27:27,320 --> 01:27:32,269 Broer, weet je nog waarom wij hier naartoe zijn gekomen... 612 01:27:32,800 --> 01:27:39,353 om de broeders van shaolin weer terug te brengen naar Japan. 613 01:27:43,520 --> 01:27:49,868 Maar nu ga ik dood. 614 01:27:52,320 --> 01:27:57,952 Het is nu jou taak... 615 01:27:59,120 --> 01:28:04,069 om mijn wens in vervulling te laten gaan. 616 01:28:12,680 --> 01:28:15,558 Broeder Wan, rust in vrede... 617 01:28:15,800 --> 01:28:18,678 ik laat je laatste wens uitkomen. 618 01:28:18,960 --> 01:28:23,909 Amen. 619 01:29:11,360 --> 01:29:15,319 Het einde. 620 01:29:18,360 --> 01:29:28,319 DVDRip by cjdijk. 47009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.