Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,960 --> 00:00:09,632
Eeuwen lang...
2
00:00:09,960 --> 00:00:11,916
Zijn de Ninjas een groep van krijgers
3
00:00:12,040 --> 00:00:13,314
Die krachtig en gevreesd zijn in Japan.
4
00:00:13,560 --> 00:00:16,870
Zij verbreden hun horizon en kijken uit in
China naar uitbreiding...
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,518
China heeft zijn eigen goede krijgers...
6
00:00:22,920 --> 00:00:24,751
De bekende monniken uit Shaolin...
7
00:00:40,680 --> 00:00:44,639
Om China te veroveren...
moet Shaolin vernietigd worden.
8
00:00:44,960 --> 00:00:50,512
Een complot om de Shaolin abt
te vermoorden mislukte...
9
00:00:51,200 --> 00:00:56,479
Er zijn nog twee pogingen gedaan om
de shaolin te veroveren...
10
00:01:03,080 --> 00:01:07,153
maar elke poging mislukte, de ninjas
kunnen er niet tegen op.
11
00:01:07,400 --> 00:01:11,916
Het meesterbrein Li Chuan pleegt hara-
kiri,om de waarde van de ninjas...
12
00:01:12,200 --> 00:01:14,475
Als gevolg van deze incidenten wil de
keizer van Japan...
13
00:01:14,720 --> 00:01:16,153
Die vrede met china te behouden...
14
00:01:16,720 --> 00:01:18,233
Presenteert de Shaolin met een
ingelijste document...
15
00:01:18,400 --> 00:01:21,358
Dat de Shaolin beschijft als eerste
trots.
16
00:01:29,560 --> 00:01:32,632
Een ding is zeker, dit hebben we
wel verdient.
17
00:01:33,240 --> 00:01:34,120
Wai Kwao...
18
00:01:34,120 --> 00:01:34,950
Ja meester?
19
00:01:35,040 --> 00:01:36,519
Neem dit document...
20
00:01:36,720 --> 00:01:38,233
En breng het naar de bibliotheek.
21
00:01:38,400 --> 00:01:40,072
En schiet een beetje op.
22
00:01:40,160 --> 00:01:40,876
Ja meester.
23
00:01:41,840 --> 00:01:42,875
kom op.
24
00:01:50,720 --> 00:01:52,278
Meester...
25
00:01:52,760 --> 00:01:54,910
Is er wat aan de hand?
26
00:01:55,320 --> 00:01:57,117
Wilt u er met mij erover praten?
27
00:01:57,160 --> 00:01:58,912
huhhh...
28
00:01:59,280 --> 00:02:02,670
Shaolin is een plaats voor de studie
van boehdisme,
29
00:02:03,520 --> 00:02:08,469
ik geloof dat dit document problemen
gaat veroorzaken voor Shaolin.
30
00:02:08,960 --> 00:02:14,432
Ik denk niet dat het uitmaakt ,als
wij in de toekomst uitgedaagt worden...
31
00:02:15,280 --> 00:02:18,670
Want uiteindelijk zijn wij niet alleen
leiders in de studie van boehdisme...
32
00:02:18,960 --> 00:02:20,678
Maar ook in vechtkunsten...
33
00:02:21,080 --> 00:02:23,753
Dit is waar ,maar uitdagingen om te
vechten,leiden de studenten af,
34
00:02:23,960 --> 00:02:26,918
Van hun innerlijke rust
en ontwikkelingen.
35
00:02:27,360 --> 00:02:31,990
En de kracht van de vuist,betekent
veel geweld.
36
00:02:32,240 --> 00:02:36,870
Dat accepteer ik niet binnen de muren
van de Shaolin Temple.
37
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
Abt... wat wil u daar mee zeggen dan?
38
00:02:39,240 --> 00:02:42,550
Ghi han.Shaolin heeft problemen
veroorzaakt,
39
00:02:42,840 --> 00:02:46,469
We moeten onze deuren sluiten,en
aandacht besteden aan rust en vrede.
40
00:02:47,080 --> 00:02:50,516
Maar Abt... huh...
41
00:02:50,840 --> 00:02:54,276
Ghi han,goed trekt goed,en
slecht trekt slecht aan...
42
00:02:54,720 --> 00:02:58,110
Wij maken onze eigen realiteit,
dus laten we ons daar van afleiden.
43
00:02:58,800 --> 00:03:03,555
Huh,dank u Abt,dat was ik
even vergeten.
44
00:03:14,720 --> 00:03:18,156
Toen de leider van de Eho groep,
shan Rhan,
45
00:03:18,320 --> 00:03:20,788
Bericht over de zelfmoord van de
meesterbrein kreeg,
46
00:03:21,240 --> 00:03:23,674
Was hij woest en wilde wraak nemen.
47
00:03:23,920 --> 00:03:27,754
Zijn leerlingen gingen door de meest
zware en moelijke trainingen...
48
00:03:36,760 --> 00:03:41,709
De okinawan kinetische onweer vuisten
49
00:03:59,240 --> 00:04:04,189
Met deze genadeloze trainingen,
ontdekken ze hun innerlijke krachten...
50
00:04:44,680 --> 00:04:48,355
Acrobatiek gemaakt om een dodelijke
zweepslag uit te delen.
51
00:04:51,000 --> 00:04:54,276
Leer de vaardigheden van de
techniek met grote sprongen.
52
00:05:00,240 --> 00:05:04,313
Hun aanvalsteam gaat nu te water
53
00:05:31,960 --> 00:05:34,428
Ze zijn zowel op als onder
het water dodelijk.
54
00:05:48,040 --> 00:05:49,678
Onze stalen tijgermannen
veroveren het bos.
55
00:05:53,240 --> 00:05:57,119
Zo lenig als katten, klaar om uit te halen
naar hun prooi
56
00:06:25,680 --> 00:06:29,832
De Ninja groep
van rotsbeklimmers.
57
00:06:34,040 --> 00:06:37,749
Bliksem slaat toe, klaar voor de aanval
58
00:06:38,320 --> 00:06:39,594
Niets houdt hen tegen
59
00:06:49,040 --> 00:06:51,873
Voorbereidingen worden getroffen...
60
00:07:41,080 --> 00:07:42,680
Met onzichtbare
snelheid.
61
00:07:42,680 --> 00:07:43,999
Die tot
een snelle dood leidt.
62
00:07:44,840 --> 00:07:49,789
een onzichtbaar
vernietigingsteam.
63
00:08:05,000 --> 00:08:07,355
Jullie zijn allemaal uitgenodigd
en met zorg uitgeselecteerd
64
00:08:08,400 --> 00:08:11,073
en jullie valt de eer ten deel
om deel te nemen aan een grote veldslag
65
00:08:11,280 --> 00:08:12,918
waar jullie maar beter dankbaar voor
kunnen zijn
66
00:08:13,000 --> 00:08:14,672
Wij danken u grote heer!
67
00:08:15,400 --> 00:08:17,550
Ons plan moet slagen.
68
00:08:17,760 --> 00:08:19,910
Maak geen fouten,
ik zal dat niet gedogen.
69
00:08:20,880 --> 00:08:24,350
Dit project is
voor mij een persoonlijke kwestie.
70
00:08:24,720 --> 00:08:27,154
Als we het tot een succes maken
zal ik persoonlijk naar China gaan...
71
00:08:28,080 --> 00:08:31,709
Om de Tempel van shaolin
persoonlijk te vernietigen!
72
00:08:34,920 --> 00:08:38,276
Doodt Shaolin!
73
00:08:54,560 --> 00:08:56,312
Wij groeten u meester!
74
00:08:57,120 --> 00:08:58,712
Zoals jullie allemaal weten...
75
00:08:58,960 --> 00:09:00,598
... hebben de Shaolin monniken de
val
76
00:09:02,200 --> 00:09:05,033
en hebben wij daarentegen de...val.
77
00:09:05,720 --> 00:09:09,156
Het ultieme, zo wordt het vaak
omschreven
78
00:09:09,600 --> 00:09:13,479
Het is aan jullie om de uitdaging
met succes aan te gaan
79
00:09:13,560 --> 00:09:15,710
Als jullie de... nemen en falen...
80
00:09:15,920 --> 00:09:17,512
zullen jullie nimmer vergeven worden!
81
00:09:18,200 --> 00:09:20,873
Zijn jullie er dus klaar voor mannen?
82
00:09:21,760 --> 00:09:24,194
Meester
83
00:09:24,400 --> 00:09:26,231
om Nja uit te kunnen dagen...
moet Nja ook het vertrouwen winnen.
84
00:09:26,880 --> 00:09:28,950
Voordat ik vertrek,
wil ik ook bewijzen...
85
00:09:29,080 --> 00:09:30,960
dat ik een uitdaging kan zijn.
86
00:09:30,960 --> 00:09:32,393
Maar probeer ik het niet,
dan ben ik toch al een verliezer
87
00:09:32,640 --> 00:09:34,551
Precies!
88
00:09:34,960 --> 00:09:37,030
Bereid je voor
de ultieme uitdaging!
89
00:09:37,760 --> 00:09:39,637
Ja meester...
90
00:10:09,360 --> 00:10:11,794
Wees voorzichtig...
-bedankt.
91
00:10:28,480 --> 00:10:29,993
Start het gevecht!
92
00:11:59,840 --> 00:12:01,398
Kijk uit voor hem!
93
00:12:10,080 --> 00:12:11,149
He! Wa ci cho!
94
00:12:14,440 --> 00:12:15,873
Probeer een andere techniek...
95
00:13:22,000 --> 00:13:26,073
Meester,hij heeft veel
gevochten,hij moet rusten.
96
00:13:26,640 --> 00:13:28,073
Nee, nog niet.
97
00:13:28,920 --> 00:13:30,433
Hij kan veel zwaarder gevechten
tegen komen in China...
98
00:13:31,880 --> 00:13:34,075
Tegenstaanders die een veel
grotere concurrentie zijn.
99
00:13:35,800 --> 00:13:38,189
Als hij geen geduld
en doorzettings vermogen heeft...
100
00:13:38,560 --> 00:13:40,676
Kan ik hem niet naar Shaolin sturen,
als hij ons gaat teleurstellen.
101
00:13:49,720 --> 00:13:52,473
Kom op!
Nog meer je best doen!
102
00:13:53,960 --> 00:13:55,712
Boehda,
help mj alstublieft...
103
00:14:57,920 --> 00:14:58,875
Stop!
104
00:14:59,240 --> 00:15:01,151
Je vergeet de Regels!
-Dat zou ik niet durfen!
105
00:15:28,680 --> 00:15:30,636
Wha chi cho,
geef het alstublieft op.
106
00:15:56,000 --> 00:15:58,230
Ik ben een monnik
der vechtkunsten!
107
00:16:01,320 --> 00:16:04,118
Mijn leven betekent
niks voor mij!
108
00:16:06,560 --> 00:16:09,028
Ik ga niet
halverwege opgeven!
109
00:16:13,040 --> 00:16:14,996
dit gevecht zal ik niet verliezen!
110
00:16:16,440 --> 00:16:17,759
Alstublieft meester...
111
00:16:18,040 --> 00:16:19,758
Verander het patroon!
112
00:16:20,760 --> 00:16:23,274
Het is een dappere jongen...
113
00:16:38,280 --> 00:16:39,554
Vechtkunsten van de aarde!
114
00:16:40,640 --> 00:16:43,200
dit is een variatie van chinese shaolin
vechtkunsten...
115
00:16:44,840 --> 00:16:46,910
En het moeilijkste
variatie van al!
116
00:16:50,280 --> 00:16:52,032
Boedah! help hem
alstublieft!
117
00:17:06,080 --> 00:17:07,035
de zandloper is op,
de tijd is verlopen...
118
00:17:07,280 --> 00:17:09,475
De patroon van de aarde is
van groot belang voor de monnik,
119
00:17:09,840 --> 00:17:14,550
het is ons geleerd,dat succes van een
monnik ,tijdverbonden is.
120
00:17:14,680 --> 00:17:18,639
En als dat niet binnen een bepaalde
tijd gebeurd...is dood het gevolg.
121
00:17:18,920 --> 00:17:22,913
Ha,ha...je bent altijd al zijn
leeraar geweest...
122
00:17:23,400 --> 00:17:28,349
En je behandeld
hem als je eigen zoon.
123
00:17:28,720 --> 00:17:30,790
Als hij het patroon van de aarde
verslaat...
124
00:17:30,960 --> 00:17:32,518
Dan is het allemaal
wel de moeite waard geweest...
125
00:17:32,880 --> 00:17:35,075
Ik kan onder geen omstandigheden
de regels verbreken.
126
00:17:36,120 --> 00:17:37,235
Of hij nou wint...
127
00:17:37,480 --> 00:17:38,833
Of verliest...
128
00:17:39,200 --> 00:17:42,954
Zijn leven of dood,
ligt in uw handen...
129
00:18:04,480 --> 00:18:06,994
Meester! alstublieft,
gebruik niet de zandloper!
130
00:18:07,360 --> 00:18:09,191
Dan is het
afgelopen met hem!
131
00:19:44,240 --> 00:19:46,549
Kom op! snel!
132
00:19:50,200 --> 00:19:55,638
Boeddah,alstublieft...help mij
om uw kracht in mij te vinden!
133
00:19:57,800 --> 00:20:00,394
Boeddah...alstublieft...
help mij...
134
00:20:00,720 --> 00:20:02,950
Help mij om mijn verloren
krachten te verzamelen...
135
00:20:03,120 --> 00:20:07,113
Geef mij mijn
krachten terug!
136
00:20:25,000 --> 00:20:26,558
Boeddah!
137
00:20:54,400 --> 00:20:56,709
Ha ha! hij heeft t
gered.
138
00:20:57,720 --> 00:20:59,631
Ha ha ! meester!
hij heeft het binnen de tijd gehaald!
139
00:21:01,280 --> 00:21:03,236
hij heeft
het gehaald! ha ha!
140
00:21:14,920 --> 00:21:18,629
Meester... met onze krachten,
heeft Shaolin geen kans!
141
00:21:23,240 --> 00:21:25,674
Ha ha! Wha chi cho,het is je gelukt!
Je bent geslaagd!
142
00:21:27,680 --> 00:21:29,318
Hou afstand!
143
00:21:35,360 --> 00:21:38,238
Meester, ik bedank Boeddah
voor zijn hulp...
144
00:21:38,560 --> 00:21:40,152
...En ook
voor uw advies.
145
00:21:41,240 --> 00:21:43,515
Wha chi cho, je bent geslaagd,
maar omdat je ongeduldig bent...
146
00:21:43,640 --> 00:21:45,949
Heb ik mij twijfels
aan je.
147
00:21:46,720 --> 00:21:48,915
Tot mijn spijt,
kan ik jouw niet laten gaan...
148
00:21:50,320 --> 00:21:53,392
Meester, hij is een jong
vechtende monnik...
149
00:21:53,680 --> 00:21:56,478
We kunnen niet al teveel
van hem verwachten in dit stadium...
150
00:21:57,360 --> 00:21:59,430
Hij weet nog niet precies
wat boeddisme inhoudt...
151
00:22:00,640 --> 00:22:03,791
je hebt gelijk,
en dat snap ik ook.
152
00:22:05,000 --> 00:22:06,911
Maar hij stelt hoge eisen
aan zichzelf...
153
00:22:07,120 --> 00:22:09,634
Hij wil de chineze monnikken
van shaolin tempel uitdagen...
154
00:22:09,960 --> 00:22:12,554
Vindt jij dat hij er klaar voor is?
155
00:22:13,040 --> 00:22:16,828
Meester,waarom veranderen wij
zijn missie niet in een zoektocht...
156
00:22:17,120 --> 00:22:20,430
...In Shaolin,dan kan hij
over chinese boedisme leren...
157
00:22:20,720 --> 00:22:23,951
Terwijl hij ook chinese
vechtkunsten kan leren.
158
00:22:24,680 --> 00:22:26,398
Is dit geen ideale combinatie?
159
00:22:26,880 --> 00:22:29,110
Ik denk niet
dat hij daar geduld voor heeft.
160
00:22:29,240 --> 00:22:32,038
Alstublieft Meester.
als u mij laat gaan...
161
00:22:32,560 --> 00:22:34,755
Zal ik mijn kennis van chinese
boedisme,
162
00:22:34,840 --> 00:22:37,513
Die ik daar heb geleerd,hier mee
naar toe nemen.
163
00:22:38,840 --> 00:22:40,831
Nou, je bent door deze opdracht heen,
en met jouw vertrouwde belofte,
164
00:22:41,200 --> 00:22:45,113
Is er geen reden om jouw
tegen te houden...
165
00:22:45,440 --> 00:22:47,476
Dank uw meester.
166
00:22:50,400 --> 00:22:54,279
Laat Chan chin met je meegaan,
je moet niet alleen gaan.
167
00:22:54,520 --> 00:22:56,954
Dank u,meester.
168
00:22:57,280 --> 00:23:00,158
Chan chin, het is aan jouw
om whan chi te begeleiden...
169
00:23:00,400 --> 00:23:02,868
En om zijn goeie vriend en
hulp te wezen.
170
00:23:03,200 --> 00:23:05,589
En ga geen problemen
in China veroorzaken.
171
00:23:05,840 --> 00:23:07,114
Ja meester.
172
00:23:08,560 --> 00:23:10,869
hmm, ga jullie je dan gereed maken.
173
00:23:11,600 --> 00:23:15,673
Wij danken u voor uw
hulp meester.
174
00:26:25,480 --> 00:26:26,549
Wat is dit? een man ?
175
00:26:26,760 --> 00:26:27,715
Een spook?!
176
00:27:15,760 --> 00:27:19,116
Huh ninja?
-hee broer...wat is er?
177
00:27:19,480 --> 00:27:21,357
Dit is van een ninja,
vertel iedereen meteen!
178
00:27:21,680 --> 00:27:23,113
Er zijn ninjas aanwezig!
179
00:27:23,360 --> 00:27:24,156
Doe ik.
180
00:27:37,680 --> 00:27:38,999
Wegwezen!
181
00:27:55,160 --> 00:27:58,596
Toen wij uitgedaagd waren,moesten
wij onze vechtkunsten vertonen...
182
00:27:58,920 --> 00:28:01,559
Toen konden wij niet weten dat onze
overwinning zou leiden...
183
00:28:01,720 --> 00:28:02,948
Tot de zelfmoord van Li Chuan.
184
00:28:05,800 --> 00:28:08,075
Als monniken,kozen wij ervoor
om in rust en vrede te leven...
185
00:28:08,360 --> 00:28:11,033
Dus moesten wij ervoor kiezen de
klooster te sluiten voor de buitenwereld
186
00:28:11,680 --> 00:28:13,989
Geen vechtende competities meer...
187
00:28:14,280 --> 00:28:17,352
En als van een jullie niet gehoorzamen,
dan zullen er gevolgen zijn.
188
00:28:18,120 --> 00:28:20,190
Wat? Oh nee...
189
00:28:21,280 --> 00:28:23,748
Maar meester,
sorry dat ik dit zeg maar...
190
00:28:23,880 --> 00:28:25,711
Shaolin temple zal
uitgelachen worden...
191
00:28:26,040 --> 00:28:29,510
Wai kwo, je bent bij de Shaolin temple
om boedisme te studeren...
192
00:28:29,600 --> 00:28:32,637
En niet om je druk te maken
over wat andere mensen zeggen.
193
00:28:32,720 --> 00:28:34,756
Maar...
-Je kunt nu gaan.
194
00:28:35,080 --> 00:28:36,229
ja meester.
195
00:28:43,960 --> 00:28:46,474
Abt... als wij nu onze deuren sluiten,
196
00:28:46,680 --> 00:28:48,716
Zal niemand ons
meer willen uitdagen.
197
00:28:49,760 --> 00:28:51,955
Dat maakt op dit moment
niet meer uit.
198
00:28:52,560 --> 00:28:54,073
Het is beter om de deuren te sluiten,
199
00:28:54,280 --> 00:28:56,840
En weer de aandacht te besteden
aan de innerlijke rust.
200
00:28:57,320 --> 00:28:58,992
Help ons ,
heer boedah...
201
00:28:59,240 --> 00:29:01,913
Geef ons u zegen,
en liefdadigheid.
202
00:29:02,080 --> 00:29:04,958
Zodat onze innerlijke rust,
de wereld uiterlijke rust zal geven.
203
00:29:19,960 --> 00:29:20,949
He broer...
204
00:29:21,160 --> 00:29:22,832
Wat doen die twee
rare monniken daar?
205
00:29:24,160 --> 00:29:27,789
Laat ze met rust,
en bemoei met je eigen zaken.
206
00:29:28,200 --> 00:29:28,996
Je hebt gelijk.
207
00:29:29,480 --> 00:29:35,077
Raar, eerst waren er twee japanse
monniken,en nu twee westerse...
208
00:29:35,960 --> 00:29:36,836
Heel vreemd...
209
00:29:49,480 --> 00:29:52,233
He, wha chi cho...
hoor je al die onzin?
210
00:29:52,440 --> 00:29:54,590
Dat moet de regen dans zijn.
211
00:29:56,360 --> 00:29:58,954
Nee,ieder land
heeft verschillende culturen
212
00:29:59,920 --> 00:30:02,275
Ze zijn ook Shaolin
aan het zegenen...
213
00:30:02,480 --> 00:30:04,948
Hopen dat ze bij elkaar kunnen komen.
214
00:30:07,040 --> 00:30:10,237
Oh,nu begrijp ik het.
215
00:30:11,200 --> 00:30:12,155
He, Wha chi cho...
216
00:30:12,280 --> 00:30:14,396
Waarom doen ze jouw niet na dan?
217
00:30:15,800 --> 00:30:18,314
Hoe jij geduldig zit en wacht.
218
00:30:18,480 --> 00:30:22,234
Hun Rituelen
zijn anders dan die van ons.
219
00:30:36,480 --> 00:30:38,198
He wat ben aan het doen?
220
00:30:39,920 --> 00:30:42,036
Mljn naam is Mar en mijn vriend
zijn naam is moore.
221
00:30:43,520 --> 00:30:45,511
Wij willen graag
de Abt van Shaolin tempel ontmoeten.
222
00:30:46,000 --> 00:30:50,118
Ga weg! Shaolin tempel is gesloten,
en geen bezoek!
223
00:30:53,520 --> 00:30:56,398
Gesloten?
Maar waarom dan?
224
00:30:56,680 --> 00:30:58,079
Oh, ga je vragen waarom?
225
00:30:58,200 --> 00:31:00,395
Boedah zegt:hij die weet,
Zal niet spreken.
226
00:31:01,360 --> 00:31:03,669
En hij die spreekt,
weet niet!
227
00:31:03,760 --> 00:31:05,716
Daarom hoor je mij ook niet!
228
00:31:07,040 --> 00:31:09,634
Maar broer,
wij zijn van ver gekomen...
229
00:31:11,520 --> 00:31:13,875
He, hou eens op met bedelen,
en ga gewoon weg!
230
00:31:15,240 --> 00:31:17,071
Zie jij die twee daar?
Hun wachten nog langer!
231
00:31:17,200 --> 00:31:18,918
Die zijn hier al meer dan
vier en twintig uur...
232
00:31:19,400 --> 00:31:21,755
De meester staat erop...
geen bezoekers!
233
00:31:24,560 --> 00:31:27,074
Hier meester Whan...
234
00:31:29,920 --> 00:31:30,875
Oke,wanneer gaan de deuren
weer open dan?
235
00:31:31,520 --> 00:31:33,511
Weet ik veel!
236
00:31:37,040 --> 00:31:39,156
He, waarom vraag je hun niet?
237
00:31:40,360 --> 00:31:42,874
Hun weten alles,
ze weten ook waarom het dicht is.
238
00:31:44,040 --> 00:31:45,678
Dus ze weten ook
vast wel wanneer het weer open gaat.
239
00:31:48,480 --> 00:31:50,789
Ik raad u aan ,
om het niet aan hun te vragen.
240
00:31:52,000 --> 00:31:54,230
Geef mij dan de reden waarom wij
Shaolin tempel niet binnen mogen.
241
00:32:00,320 --> 00:32:00,991
Broer,
242
00:32:01,200 --> 00:32:03,589
Ik heb je gezegd om met je
eigen zaken te bemoeien.
243
00:32:04,920 --> 00:32:06,433
Maar die ander twee daar
die zijn gekleed als ninjas...
244
00:32:07,840 --> 00:32:09,592
Je weet het niet, misschien zijn
het ook ninjas.
245
00:32:10,720 --> 00:32:12,995
Oh, dus je probeert express
ruzie te veroorzaken.
246
00:32:13,200 --> 00:32:13,757
Dat klopt!
247
00:32:13,800 --> 00:32:15,392
Ik geef niks om die japanners!
Laat ze maar vechten!
248
00:32:15,680 --> 00:32:17,238
Maakt mij helemaal niks uit?
249
00:32:17,640 --> 00:32:19,676
Hou je mond! Hoe kun je zulke
agressieve gedachtes hebben!
250
00:32:19,800 --> 00:32:21,074
Doe eens rustig!
251
00:32:25,720 --> 00:32:27,312
Ja mijn broer...
252
00:32:30,440 --> 00:32:32,317
Mag ik uw vragen
waarom dit klooster gesloten is?
253
00:32:32,720 --> 00:32:34,950
Ga je mij dat vragen?
254
00:32:35,240 --> 00:32:37,037
En wie moet ik vragen dan?
255
00:32:39,080 --> 00:32:40,718
Ik vraag het nog een keer!
256
00:32:41,320 --> 00:32:42,594
Waarom is het hier gesloten he?
257
00:32:43,760 --> 00:32:44,556
Ik weet het
echt niet.
258
00:32:48,080 --> 00:32:50,036
Ik kom hier helemaal naar toe,om twee
kerels in safraan gewaat te zien.
259
00:32:51,120 --> 00:32:53,156
Kom we gaan broer.
260
00:32:53,320 --> 00:32:54,355
Kom op.
261
00:33:00,600 --> 00:33:02,955
Kom ,laten wij
hun volgen...
262
00:33:13,360 --> 00:33:15,191
Chao Chin...
-ja?
263
00:33:15,280 --> 00:33:17,191
Het blijkt dat
Shaolin tempel gesloten is...
264
00:33:17,320 --> 00:33:18,150
Er mogen geen bezoekers komen.
265
00:33:18,320 --> 00:33:20,356
Ik vrees dat onze
zoektocht afgelopen is.
266
00:33:20,640 --> 00:33:21,197
vreemd...
267
00:33:21,320 --> 00:33:23,356
Ik vraag me af wat er voorgevallen
is met de monikken...
268
00:33:23,560 --> 00:33:26,632
Dat ze deze beslissing hebben
genomen.
269
00:33:30,040 --> 00:33:32,679
He! denk je dat
er iemand binnen is?
270
00:33:32,880 --> 00:33:33,869
Zou kunnen...
271
00:33:34,240 --> 00:33:37,915
Die twee westerse monikken...
Die wilden er ook in.
272
00:33:39,800 --> 00:33:41,028
Het is echt vreemd...
tenzij hun...
273
00:33:44,960 --> 00:33:46,075
Het is niet grappig...
274
00:33:47,040 --> 00:33:47,870
He? He,
Het zijn die monikken!
275
00:33:49,360 --> 00:33:51,316
Die monik bij de tempel,zei dat ik
jullie dat moest vragen...
276
00:33:51,640 --> 00:33:52,629
Dus hier ben ik dan...
277
00:33:54,240 --> 00:33:55,912
Ik zei net al
dat ik niet wist waarom...
278
00:33:56,320 --> 00:33:57,070
-Ik geloof je niet.
279
00:33:59,400 --> 00:34:02,153
Kijk, hij is een
Shaolin monnik,hij liegt niet...
280
00:34:02,800 --> 00:34:04,631
Hij zei dat jullie het wisten...
281
00:34:05,040 --> 00:34:06,951
He, als hij zegt
dat jij mijn zoon bent...
282
00:34:07,360 --> 00:34:08,554
Dan ben ik je vader.
283
00:34:08,640 --> 00:34:12,428
Ha ,ha...als hij dat zegt...
dan zal het wel waar zijn.
284
00:34:12,840 --> 00:34:15,229
Je vertrouwd hem,
waarom vertrouw je ons dan niet?
285
00:34:15,800 --> 00:34:17,472
Ik wil je best vertrouwen,
als je zegt waarom...
286
00:34:19,040 --> 00:34:21,474
Dus zeg het maar...
287
00:34:21,840 --> 00:34:24,070
Ik weet het toch niet!
288
00:34:24,720 --> 00:34:26,312
Kom we gaan.
289
00:34:26,440 --> 00:34:27,873
Ja, laten we gaan.
290
00:34:33,720 --> 00:34:36,917
Als je mij tegen houdt,
heb ik geen keus...
291
00:34:37,080 --> 00:34:40,152
Vertel mij wat,
dan heb ik ook geen keus...
292
00:34:42,520 --> 00:34:44,033
Nu vraag jij ervoor.
293
00:34:47,800 --> 00:34:49,597
Als jij verliest,
moet jij de waarheid spreken.
294
00:34:53,280 --> 00:34:55,589
En als jij verliest...
ga je naar de hel!
295
00:34:56,280 --> 00:34:58,953
Goed,afgesproken.
296
00:35:15,400 --> 00:35:17,356
Nou,
je bent niet slecht...
297
00:35:33,040 --> 00:35:34,189
He San chan ?
298
00:35:34,320 --> 00:35:35,594
Mag ik je wat vragen?
299
00:35:35,960 --> 00:35:36,995
Natuurlijk !
300
00:35:37,080 --> 00:35:40,072
Hehe, als je linkerwang slap is
is je rechter dat dan ook?
301
00:35:40,200 --> 00:35:42,236
als ik het goed heb.
302
00:35:42,480 --> 00:35:43,390
Dat klopt.
303
00:35:43,480 --> 00:35:45,038
He...
304
00:35:45,360 --> 00:35:46,998
Vergeet dat niet.
305
00:35:47,360 --> 00:35:49,476
Ow jij! ik krijg je nog wel.
306
00:35:55,240 --> 00:35:56,514
Ik kirjg je wel !
307
00:35:57,720 --> 00:36:00,280
He ! Twee tegen een,
maar dat is niet eerlijk.
308
00:36:00,600 --> 00:36:02,989
Broeder een, hou vol ik kom eraan.
309
00:36:10,320 --> 00:36:12,515
Kom we gaan ze redden.
310
00:36:31,200 --> 00:36:34,272
Wat gebeurt er allemaal? Blijf doorgaan.
311
00:36:52,000 --> 00:36:54,468
Waar ben jij mee bezig?
je bent een monnik.
312
00:36:54,600 --> 00:36:55,191
Ik red haar.
313
00:36:55,280 --> 00:36:57,157
Haar redden?
ik zag je haar aanraken!
314
00:36:57,400 --> 00:37:00,551
oeh... smeerlap hou er mee op!
315
00:37:04,920 --> 00:37:07,036
Onschuld, verblind je.
316
00:37:07,600 --> 00:37:11,388
Het kan me niet schelen wat je denkt,
als ik nee zeg is het ook nee.
317
00:37:11,440 --> 00:37:13,749
We praten verder
als ik je verslagen heb.
318
00:37:14,760 --> 00:37:19,436
He! please forgive him, lets save her
and fight later ok?
319
00:37:20,480 --> 00:37:22,038
Dat vind ik best.
320
00:37:22,160 --> 00:37:26,119
Ik laat haar gezondheid in jouw handen,
gebruik een Japans medicijn.
321
00:37:26,640 --> 00:37:30,030
Dat zal ik doen,
en de volgende keer dat ik je zie...
322
00:37:30,120 --> 00:37:32,634
zal ik je vertellen
waarom de tempel gesloten is.
323
00:37:32,720 --> 00:37:34,950
San chin, help me even.
324
00:37:39,320 --> 00:37:41,880
He mark, waar heb je
hem het ons niet laten vertellen.
325
00:37:41,960 --> 00:37:44,713
Dacht je dat we hem aankonden?,
nu gaan we weg met lege handen...
326
00:37:45,000 --> 00:37:46,831
wie zien er uit als idioten.
327
00:37:47,040 --> 00:37:50,200
Nee, ik ga de speciale vechtkunst ontdekken...
328
00:37:50,200 --> 00:37:52,953
en ik ga bekendheid
brengen naar de westerse monniken.
329
00:37:53,160 --> 00:37:56,038
Maar de deuren zijn gesloten,
hoe ga je dat doen?
330
00:37:56,120 --> 00:38:01,478
De wereld is open, en de krachten
van boedha heeft ons naar chalins...
331
00:38:01,560 --> 00:38:04,028
deur gebracht.
332
00:38:12,240 --> 00:38:15,232
Roger is terug,
leg de medicijnen binnen.
333
00:38:15,320 --> 00:38:16,116
Oke, ik ben al onderweg.
334
00:38:16,160 --> 00:38:16,910
Kom zo snel mogelijk terug.
335
00:38:28,360 --> 00:38:31,113
He mark, we mogen hier niet komen.
336
00:38:31,320 --> 00:38:34,869
Vrees niet, ik ben er klaar voor om
ze te ontmoeten.
337
00:38:34,960 --> 00:38:36,518
Hij vind het niet erg.
338
00:38:36,600 --> 00:38:38,397
Maar Mark ik weet dat de Chinezen
ongeduldig zijn...
339
00:38:38,480 --> 00:38:40,277
waarom komen we niet terug als
alles makkelijker is.
340
00:38:40,320 --> 00:38:42,709
Maak je een grapje, er is niks om bang
voor te zijn.
341
00:38:43,160 --> 00:38:45,913
Ik wil weten waar meneer Chau ling
mee bezig is.
342
00:38:51,040 --> 00:38:53,634
Vertel me waar jullie vandaan komen.
343
00:38:54,280 --> 00:38:55,429
Uit Califonia USA.
344
00:39:03,080 --> 00:39:04,513
Nou vertel mij
hoe jullie hier in zijn gekomen.
345
00:39:05,720 --> 00:39:08,314
Vergeef ons, we kwamen
niet naar binnen bij de poort...
346
00:39:08,360 --> 00:39:10,828
we zijn naar binnen geslopen
ik wou graag met uw meester praten.
347
00:39:11,040 --> 00:39:12,519
We zijn zelf naar binnen
gekomen.
348
00:39:13,000 --> 00:39:16,310
De tempel is gesloten,
ga alstublieft weer terug.
349
00:39:17,240 --> 00:39:21,119
Dat is helaas niet mogelijk,niet nadat
wij uw leraar hebben gesproken.
350
00:39:22,160 --> 00:39:25,197
Dit is verboden terrein,
jullie moeten wel vertrekken.
351
00:39:26,560 --> 00:39:29,472
wow, de echte chinese vechtkunst.
352
00:39:30,120 --> 00:39:32,839
Dat heb ik altijd al willen zien,
en leren.
353
00:39:32,960 --> 00:39:34,871
En jij gaat het me leren.
354
00:39:47,640 --> 00:39:48,755
Niet slecht.
355
00:41:14,160 --> 00:41:16,549
Jongens, deze les is voorbij.
356
00:41:17,680 --> 00:41:19,352
Ga terug naar amerika.
357
00:41:21,280 --> 00:41:23,635
nee, ik ben al
een heel eind gekomen.
358
00:41:23,720 --> 00:41:26,029
En ik heb je meester nog niet ontmoet.
359
00:41:26,160 --> 00:41:26,797
Jouw Beurt.
360
00:42:12,080 --> 00:42:13,638
Stop dit gevecht.
361
00:42:13,680 --> 00:42:14,669
Ja, meester.
362
00:42:18,200 --> 00:42:20,111
Wat is er hier aan de hand?
363
00:42:20,280 --> 00:42:23,636
Meester, ik was aan het bewaken
totdat ik die twee tegen kwam.
364
00:42:23,720 --> 00:42:25,915
ik probeerde hun te stoppen.
365
00:42:32,080 --> 00:42:34,833
meesters, jullie weten dat jullie
hier niet mogen komen...
366
00:42:34,920 --> 00:42:38,230
dit is verboden terrein
waarom komen jullie toch hier?
367
00:42:38,520 --> 00:42:41,876
Wij willen de chinese vechtkunst leren.
368
00:42:42,080 --> 00:42:46,551
Dit is niet de juiste tijd om het jullie te leren
we hebben er geen tijd voor.
369
00:42:47,280 --> 00:42:49,475
Wanneer kunt u het ons leren?
370
00:42:49,640 --> 00:42:52,393
Wij leren het jullie wanneer
we daar tijd voor hebben.
371
00:42:54,600 --> 00:42:56,238
Ok. Dankuwel.
372
00:42:57,920 --> 00:43:00,195
Wij kijken er naar uit
om u weer te zien.
373
00:43:02,120 --> 00:43:04,873
Mi ling breng hun veilig weer terug.
374
00:43:05,720 --> 00:43:06,869
Volg meesters.
375
00:43:11,480 --> 00:43:12,071
We-co.
376
00:43:13,440 --> 00:43:14,156
Ja, Meester.
377
00:43:15,920 --> 00:43:18,434
Als deze monniken er zo makkelijk
in kwamen...
378
00:43:18,560 --> 00:43:23,475
is de beveiliging niet goed
ze moeten veel voorzichtiger zijn.
379
00:43:40,120 --> 00:43:42,350
Ninya's Wat doen die hier?
380
00:44:26,640 --> 00:44:27,709
Meester.
381
00:44:53,240 --> 00:44:54,514
Hallo, Meester.
382
00:44:56,520 --> 00:44:58,476
Ik weet dat je een
Ninya bent.
383
00:44:58,560 --> 00:44:59,117
Ja!
384
00:45:00,400 --> 00:45:01,992
Weet je dat zeker?
385
00:45:17,560 --> 00:45:19,915
Natuurlijk ik ben dat.
386
00:45:23,560 --> 00:45:25,869
Ik heb de controle over hem
hij doet nu alles wat ik zeg.
387
00:45:26,320 --> 00:45:28,231
En vanaf nu hoort hij bij
ons de Niho's.
388
00:45:36,320 --> 00:45:38,754
En ik dan ? waar zijn jullie?
389
00:45:57,320 --> 00:46:00,630
Met haar komt het goed, ik ga
zelf ook even in bad.
390
00:46:01,080 --> 00:46:03,878
En als ik terug ben,
voelt ze zich al wat beter.
391
00:46:14,440 --> 00:46:17,034
Waarom doet hij er zo lang over?
392
00:46:40,800 --> 00:46:42,358
Wie is daar?
393
00:47:55,800 --> 00:47:58,473
Wie zijn jullie hebben
jullie geen manieren...
394
00:47:58,560 --> 00:48:00,152
waarom verbergen jullie
jullie gezichten?
395
00:48:00,320 --> 00:48:01,469
kom, we pakken haar.
396
00:48:30,640 --> 00:48:32,039
Wai- Chi red me !
397
00:48:52,680 --> 00:48:53,351
Ga terug.
398
00:48:53,840 --> 00:48:55,956
En jij ,
jij veroorzaakt alleen maar problemen.
399
00:48:56,240 --> 00:48:58,151
Het is tijd voor jullie einde.
400
00:48:58,880 --> 00:49:00,677
Ming - Li , blijf achtermij.
401
00:49:50,160 --> 00:49:51,832
Ming - Li , Ben je gewond?
402
00:49:52,600 --> 00:49:53,874
Wees voorzichtig.
403
00:50:04,160 --> 00:50:04,717
Snel! Rennen!
404
00:50:18,600 --> 00:50:19,157
We pakken ze nog wel.
405
00:50:21,080 --> 00:50:21,637
We gaan ze achtervolgen, maak
alles klaar.
406
00:50:36,040 --> 00:50:36,597
Meester Chau- min.
407
00:50:45,880 --> 00:50:46,437
Wij volgens uw commando's meester.
408
00:50:52,280 --> 00:50:52,837
De Monniks bewaken de tempel
maar toch vallen we aan.
409
00:50:55,120 --> 00:50:55,677
Ze mogen ons plan niet bederven.
410
00:51:11,200 --> 00:51:11,757
Laat het beginnen.
411
00:51:36,240 --> 00:51:38,470
Broeder? word wakker !
412
00:51:44,960 --> 00:51:47,599
We vertellen het aan de meester.
Snel!
413
00:51:49,720 --> 00:51:52,280
Meester, we moeten ze gevangen nemen
414
00:51:52,560 --> 00:51:56,519
Yi Hang, morgen zal de Black Monk hier
zijn...
415
00:51:57,480 --> 00:52:01,473
Hij zal hier zijn en ik denk dat het
antwoord op de aanvallen ligt aan...
416
00:52:01,680 --> 00:52:04,752
...aan de Japanners die wij al kennen.
417
00:52:04,880 --> 00:52:06,677
Maar meester...? Bedoel je dat Wang
Chi Chau...
418
00:52:06,840 --> 00:52:08,398
Rustig.
419
00:52:09,960 --> 00:52:10,517
Wau Mingh, vind Wang Chi Chau. En
breng hem hier...
420
00:52:14,240 --> 00:52:14,797
...en laat hem zijn kant van het
verhaal vertellen.
421
00:52:15,760 --> 00:52:16,317
Ja, meester.
422
00:52:28,080 --> 00:52:28,637
Habit, u heeft mij onterecht
beschuldigd. Ik ben erg beledigd.
423
00:52:32,840 --> 00:52:33,397
Het is mij gezegd.
424
00:52:36,800 --> 00:52:37,357
Wang Chi Chau, wij zijn aagevallen
door een Japanse ninjagroep...
425
00:52:41,080 --> 00:52:41,637
...en we weten dat jij Japans bent.
426
00:52:43,880 --> 00:52:44,437
Aha, zit het zo. Een ninjagroep valt
Chau Li aan en je beschuldigt mij.
427
00:52:47,560 --> 00:52:48,117
Je hebt geen bewijs!
428
00:52:50,600 --> 00:52:51,157
Je zegt dat ik een brute moordenaar
ben.
429
00:52:52,920 --> 00:52:53,477
Meester. Dat hij hier persoonlijk is,
geeft aan dat het onwaarschijnlijk is...
430
00:52:56,960 --> 00:52:57,517
...dat hij iets te maken heeft met de
massaslachting.
431
00:53:00,040 --> 00:53:00,597
Ik waardeer je mening. Ga door
Chi Wang.
432
00:53:03,400 --> 00:53:03,957
Ja, meester. Kan ik de situatie
uitleggen?
433
00:53:07,640 --> 00:53:08,197
Ga maar door.
434
00:53:09,560 --> 00:53:12,996
Ok�. De huidige tragedie is niet de
eerste die we in verband brengen...
435
00:53:13,200 --> 00:53:14,428
...met de Japanners.
436
00:53:14,600 --> 00:53:17,876
En opeens dook jij op en dat leek ons
geen toeval...
437
00:53:17,960 --> 00:53:21,839
...dus we zouden het waarderen als
je hier blijft on je naam te zuiveren en...
438
00:53:22,120 --> 00:53:26,352
...ons de tijd geeft om alles na te gaan.
Dan zijn we allemaal tevreden.
439
00:53:29,320 --> 00:53:29,957
Ok�.
440
00:53:30,040 --> 00:53:33,510
Ik weet dat ik onschuldig ben. Ik heb
dus niets te vrezen.
441
00:53:34,000 --> 00:53:38,391
Goede gedachten.
442
00:53:39,200 --> 00:53:43,751
Als wij je plannen gedwarsboomd
hebben, dan onze excuses.
443
00:53:43,800 --> 00:53:46,360
We zouden het waarderen als je in
Shalin zou blijven...
444
00:53:46,520 --> 00:53:49,512
totdat het onderzoek afgerond is
en je naam gezuiverd.
445
00:53:49,640 --> 00:53:51,949
Bedankt meester.
446
00:53:53,360 --> 00:54:00,277
Alle monniken welkom
bij de poort van Shalin.
447
00:54:21,240 --> 00:54:22,116
Welkom.
448
00:54:23,320 --> 00:54:25,470
Bedankt voor het
welkom.
449
00:54:26,640 --> 00:54:30,110
We hebben vele manen
uitgekeken naar uw bezoek.
450
00:54:30,240 --> 00:54:33,869
En uw komst naar Shalin
doet ons een groot plezier.
451
00:56:06,880 --> 00:56:08,791
Waar kom je vandaan?
wat ben je?
452
00:56:55,360 --> 00:56:56,509
Gegroet meester.
453
00:56:56,640 --> 00:56:57,789
Blijf bij het plan.
454
00:56:59,240 --> 00:57:02,437
Ik verwelkom iedereen.
455
00:57:09,280 --> 00:57:12,352
De vijand komt deze kant op.
456
00:57:12,720 --> 00:57:14,073
Dat is goed!
457
00:57:16,240 --> 00:57:18,834
Ninja's
wees klaar voor de aanval.
458
00:57:37,720 --> 00:57:39,950
Wat gebeurt hier allemaal?
459
00:57:46,200 --> 00:57:47,679
Wan chi to
ik was al naar je op zoek.
460
00:57:47,800 --> 00:57:48,516
Wat is er dan?
461
00:57:48,640 --> 00:57:50,437
Er is een hoofd van een meisje
gevonden het is in doeken...
462
00:57:50,520 --> 00:57:52,112
gewikkeld en bij de poort
achter gelaten.
463
00:57:52,200 --> 00:57:54,077
Het lijkt op het meisje
waar je eerst mee om ging.
464
00:57:58,520 --> 00:58:01,239
Je mag niet gaan,
de meester heeft het iedereen verboden.
465
00:58:01,680 --> 00:58:02,510
Meester Wan!
466
00:58:02,560 --> 00:58:03,675
Ga uit de weg!
467
00:58:04,880 --> 00:58:05,517
Peggy!
468
00:58:05,680 --> 00:58:08,194
Meester Wan!
469
00:58:09,080 --> 00:58:10,957
O nee, wat moet ik
nu doen?
470
00:58:11,320 --> 00:58:13,629
Het is allemaal mijn schuld!
pak dat aan, en dat !
471
00:58:14,960 --> 00:58:17,269
Ik moet een manier vinden
om Meester Wan terug te brengen...
472
00:58:17,400 --> 00:58:19,755
anders kom ik in problemen
wat ben ik een kleine domme monnik.
473
00:58:19,920 --> 00:58:20,909
Meester Wan!
474
00:58:36,720 --> 00:58:38,995
Jij hebt het gedaan!
Kom hier!
475
00:58:41,600 --> 00:58:42,669
Ik bid voor haar.
476
00:58:42,840 --> 00:58:45,593
Waarom heb je haar vermoord?
477
00:58:48,320 --> 00:58:50,072
Ik was het niet,
ken jij dit meisje?
478
00:58:50,200 --> 00:58:52,395
Tuurlijk kende ik haar!
waarom heb je haar vermoord?
479
00:58:54,200 --> 00:58:55,838
Ik heb het gezien.
480
00:58:56,040 --> 00:58:58,190
Haar lichaam moet gecremeerd worden.
481
00:58:58,720 --> 00:59:01,473
Jij klootzak!
je probeert het bewijs te vernietigen.
482
00:59:02,800 --> 00:59:07,191
Je zal wel boos zijn
maar ik was het niet ik liep langs.
483
00:59:07,280 --> 00:59:08,998
Totdat ik haar dood vond.
484
00:59:10,880 --> 00:59:13,997
Denk je dat ik je geloof?
dat is gewoon toeval.
485
00:59:14,520 --> 00:59:16,988
Broeder,
ik ben eerlijk.
486
00:59:17,920 --> 00:59:19,353
Ik moord niet.
487
00:59:19,600 --> 00:59:21,113
Een donkere monnik
in china?
488
00:59:21,200 --> 00:59:22,792
Shalin krijg een schok!
489
00:59:23,520 --> 00:59:25,556
Laat me zien waar je
van gemaakt bent.
490
00:59:25,680 --> 00:59:26,510
Jij heilige grap.
491
00:59:34,480 --> 00:59:35,993
Dit word makkelijk.
492
00:59:36,160 --> 00:59:37,912
De wolken in de lucht
daar is waar jij heen gaat.
493
00:59:48,160 --> 00:59:50,390
Wil je nog meer?
494
00:59:50,520 --> 00:59:52,670
Ik ben een vredelievend man.
495
01:01:03,400 --> 01:01:05,152
Wil je nog verder?
496
01:01:08,760 --> 01:01:10,193
Zij is as.
497
01:01:10,720 --> 01:01:13,234
Dus geef me deze troep niet.
498
01:01:14,280 --> 01:01:16,396
Geef mij deze onzin niet!
499
01:01:50,960 --> 01:01:53,758
Stop met vechten!
500
01:01:54,480 --> 01:01:56,630
Meester Wan
hij is een van ons.
501
01:01:57,720 --> 01:01:59,836
Hij is de beroemde
donkere monnik.
502
01:05:02,800 --> 01:05:04,438
Maak je klaar!
503
01:05:05,240 --> 01:05:08,596
Boedha vergeef hun alstublieft.
504
01:05:08,960 --> 01:05:11,793
Ze vallen mij aan
zonder reden.
505
01:05:12,600 --> 01:05:14,477
Ik bid hun vaarwel.
506
01:06:55,440 --> 01:06:58,477
Meester,
de monnik is dood.
507
01:06:59,640 --> 01:07:02,632
En mijn vriend Chan Tin,
is verdwenen.
508
01:07:03,280 --> 01:07:05,157
Het is niet goed we kunnen
niet langer passief zijn.
509
01:07:05,400 --> 01:07:08,312
We moeten terug vechten
en hard ook!
510
01:07:08,760 --> 01:07:10,830
De Shalin tempel word
overgenomen door de ninja's...
511
01:07:11,000 --> 01:07:14,037
we moeten hun een lesje leren.
512
01:07:21,040 --> 01:07:21,597
Wat is jou mening?
513
01:07:23,240 --> 01:07:23,797
Bedankt.
514
01:07:25,120 --> 01:07:27,998
Naar mijn mening zijn de ninja's
genadeloos...
515
01:07:28,120 --> 01:07:30,509
ze stoppen voor niks
om chaos te veroorzaken.
516
01:07:31,000 --> 01:07:31,557
Ze zijn gemeen, ze zijn kwaad
en ook al zijn wij vol met vrede...
517
01:07:36,120 --> 01:07:36,677
de ninja's zijn dat niet.
518
01:07:39,240 --> 01:07:44,234
Daarvoor moeten ze gestopt worden,
voordat het te laat is.
519
01:07:46,680 --> 01:07:49,956
Je hebt gelijk
en in dat geval...
520
01:07:50,040 --> 01:07:51,951
zorg jij ervoor dat alles
goed verloopt.
521
01:07:52,160 --> 01:07:54,754
En de rest van jullie
komt met mij mee.
522
01:08:13,200 --> 01:08:14,189
Wat is er?
523
01:08:14,880 --> 01:08:16,552
Meester,
de monniken van Shalin komen.
524
01:08:16,800 --> 01:08:19,155
Het lijkt erop
dat ze naar ons op zoek zijn.
525
01:08:19,440 --> 01:08:22,034
Zijn jullie bang?
voor de monniken parade?
526
01:08:22,640 --> 01:08:25,598
Denken jullie dat wij hun niet
aankunnen?
527
01:08:25,760 --> 01:08:26,351
Kai Tjin!
528
01:08:26,440 --> 01:08:26,997
Yes?
529
01:08:27,360 --> 01:08:28,588
Jullie nemen de grote weg.
530
01:08:28,920 --> 01:08:29,875
Nu meteen!
531
01:08:36,720 --> 01:08:37,709
Jullie ook!
532
01:08:37,840 --> 01:08:39,193
Neem de weg langs de rivier.
533
01:08:43,920 --> 01:08:45,592
En de rest van jullie gaat met mij mee.
534
01:08:48,400 --> 01:08:49,992
Maak je klaar voor de aanval.
535
01:08:50,520 --> 01:08:51,236
We gaan!
536
01:09:08,560 --> 01:09:10,630
Meester, de ninja's zijn opgesplitst
wat moeten we nu doen?
537
01:09:11,560 --> 01:09:15,838
Luister, we moeten opsplitsen
en drie andere richtingen op gaan...
538
01:09:16,680 --> 01:09:18,477
We-Ming, We-lo en Me -to...
539
01:09:18,520 --> 01:09:20,511
jullie vallen de grote weg aan.
540
01:09:20,640 --> 01:09:21,197
Wan Chi Tjo, Key Tjen en Wey Ling...
541
01:09:21,240 --> 01:09:21,797
jullie vallen aan bij de rivier.
542
01:09:21,880 --> 01:09:22,437
En de rest komt met mij mee.
543
01:09:41,600 --> 01:09:43,352
Heb je lef?
kom dan naar beneden uit die boom.
544
01:10:08,480 --> 01:10:10,072
Wat is het probleem?
kom naar beneden.
545
01:10:30,280 --> 01:10:31,508
Laat hem met rust!
hij is mijn broer.
546
01:10:31,960 --> 01:10:33,154
Hij loopt zo de val in.
547
01:10:33,280 --> 01:10:33,951
De val?
548
01:10:34,320 --> 01:10:35,514
Kunenn we hem er uit halen?
549
01:10:35,640 --> 01:10:36,993
Ik denk het wel
Dan moet je hem geloven.
550
01:10:37,240 --> 01:10:38,639
Oke.
Maar hoe doe ik dat?
551
01:10:39,040 --> 01:10:39,870
Dat weet ik niet.
552
01:11:09,200 --> 01:11:10,349
Ik smeek het je.
553
01:11:10,480 --> 01:11:11,879
Bespaar hem hij is mijn lang
verloren broer uit Japan...
554
01:11:11,960 --> 01:11:14,554
hij werd gevangen gehouden
door de ninja's.
555
01:12:00,560 --> 01:12:03,028
Een Shalin monnik
wat gebeurt hier allemaal?
556
01:12:03,760 --> 01:12:05,478
He, Wan Chi Tjo
wat gebeurt er allemaal?
557
01:12:05,880 --> 01:12:07,074
Ben ik soms aan het dromen?
558
01:12:09,120 --> 01:12:11,554
Je was in de Ninja's val getrapt
wees blij dat hij je gered heeft.
559
01:12:13,360 --> 01:12:14,588
Echt waar?
560
01:12:16,200 --> 01:12:19,431
Amen, boedha heeft je gered
ik was slechts zijn hulp.
561
01:12:21,120 --> 01:12:23,031
Waarom bedankt je deze broeder niet?
562
01:12:23,200 --> 01:12:24,349
Bedankt broeder.
563
01:12:24,640 --> 01:12:27,029
Hoe kom ik aan
deze kleding?
564
01:12:31,560 --> 01:12:33,312
Waar is de ninja leider?
565
01:12:33,480 --> 01:12:35,789
De leider? Hij is nu op weg
naar het vliegtuig.
566
01:12:35,960 --> 01:12:36,995
Het vliegtuig?
567
01:12:37,280 --> 01:12:38,235
Kom!
568
01:12:40,120 --> 01:12:42,873
We ontmoeten elkaar later wel.
569
01:12:43,000 --> 01:12:44,592
Jij blijft hier helpen.
570
01:12:47,040 --> 01:12:48,996
Wat is er met jou gebeurt?
571
01:12:49,320 --> 01:12:52,153
De Ninja's hadden me
te pakken.
572
01:12:52,880 --> 01:12:54,711
Mijn naam is Chan tin.
573
01:12:54,800 --> 01:12:56,472
Gegroet, leuk om je te ontmoeten.
574
01:12:56,600 --> 01:12:57,999
Ik ben Chau Ling.
575
01:12:59,000 --> 01:13:01,150
kijk iedereen is weg
kom me gaan er achter aan...
576
01:13:01,280 --> 01:13:02,952
en praten later verder.
577
01:13:09,240 --> 01:13:13,916
Gegroet, jullie zijn de ninja's groep
uit Japan, wat doen jullie in China?
578
01:13:14,120 --> 01:13:19,558
Ouwe man, bent u vergeten hoe mijn
broeder is gestorven?
579
01:13:21,200 --> 01:13:26,558
Rust in vrede, hij had zelfmoord
gepleegd, niet onze schuld.
580
01:13:30,280 --> 01:13:32,748
Hij was een Ninja
met grote vechtlust.
581
01:13:34,800 --> 01:13:36,597
En hij had verloren
door de shalin vechtkunst.
582
01:13:38,720 --> 01:13:41,393
En vandaag verslaan wij
de Shalin kung fu.
583
01:13:45,520 --> 01:13:48,512
Dit gevecht kunnen we niet
negeren, laat mij eerst.
584
01:13:53,120 --> 01:13:55,759
Een tegen een vechten,
wat een tijd verspilling.
585
01:14:03,840 --> 01:14:04,955
Daar!
586
01:14:11,560 --> 01:14:13,312
Lekker zwemmen.
587
01:14:14,400 --> 01:14:15,799
Het is een val!
588
01:14:20,080 --> 01:14:21,559
Kom er ook in!
589
01:14:44,680 --> 01:14:46,193
Kom dan.
590
01:15:31,920 --> 01:15:33,911
Pak ze dan.
591
01:15:34,520 --> 01:15:36,590
Wat is hij langzaam.
592
01:16:03,960 --> 01:16:05,678
Wees niet bang.
593
01:16:25,760 --> 01:16:27,751
kom op, laat zien wat je kan.
594
01:18:45,640 --> 01:18:46,959
Ik kan hier niet tegen.
595
01:18:52,000 --> 01:18:53,274
Waar ben je?
596
01:18:54,280 --> 01:18:56,475
Hij is waarschijnlijk
onder water.
597
01:19:05,480 --> 01:19:06,595
Chan Tin?
598
01:19:16,920 --> 01:19:18,592
Chan Tin ! Chan Tin !
599
01:19:26,440 --> 01:19:29,398
Wat doe je?
ik val niet op jongens.
600
01:19:29,920 --> 01:19:31,956
Ik ook niet,
ik wou je alleen maar redden.
601
01:19:32,320 --> 01:19:34,709
Ja, zoals dit?
ik dacht het niet.
602
01:19:35,120 --> 01:19:38,237
Laat het maar zitten,
kom dan gaan we meester Wan zoeken.
603
01:19:38,280 --> 01:19:40,555
Je hebt gelijk,
mijn broer Wan.
604
01:19:40,760 --> 01:19:41,317
He!
605
01:21:49,080 --> 01:21:50,433
Pak aan!
606
01:26:20,840 --> 01:26:22,114
Kom.
607
01:26:29,160 --> 01:26:30,752
Meester Wan!
608
01:26:55,640 --> 01:26:59,030
Broeder, broeder.
609
01:26:59,560 --> 01:27:02,791
Meester Wan!
610
01:27:22,280 --> 01:27:25,556
Broer, is alles goed?
611
01:27:27,320 --> 01:27:32,269
Broer, weet je nog
waarom wij hier naartoe zijn gekomen...
612
01:27:32,800 --> 01:27:39,353
om de broeders van shaolin
weer terug te brengen naar Japan.
613
01:27:43,520 --> 01:27:49,868
Maar nu ga ik dood.
614
01:27:52,320 --> 01:27:57,952
Het is nu jou taak...
615
01:27:59,120 --> 01:28:04,069
om mijn wens
in vervulling te laten gaan.
616
01:28:12,680 --> 01:28:15,558
Broeder Wan, rust in vrede...
617
01:28:15,800 --> 01:28:18,678
ik laat je laatste wens
uitkomen.
618
01:28:18,960 --> 01:28:23,909
Amen.
619
01:29:11,360 --> 01:29:15,319
Het einde.
620
01:29:18,360 --> 01:29:28,319
DVDRip by cjdijk.
47009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.