Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,200 --> 00:00:18,000
Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki
2
00:01:37,600 --> 00:01:41,800
Eagles And Youngster
3
00:01:41,800 --> 00:01:43,900
Episode 40
4
00:02:09,800 --> 00:02:11,400
What is that?
5
00:02:26,600 --> 00:02:28,900
Boss, it's scorpions!
6
00:02:57,800 --> 00:02:58,800
Vinegar!
7
00:02:58,800 --> 00:03:01,200
Zhang Baoqing, the scorpions hates vinegar!
8
00:03:01,200 --> 00:03:03,800
Hurry, withdraw!
9
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
Withdraw! Now!
10
00:03:06,000 --> 00:03:07,200
Hurry.
11
00:03:07,200 --> 00:03:08,500
Let's go.
12
00:03:25,800 --> 00:03:27,300
Stay away!
13
00:03:30,200 --> 00:03:32,400
Zhang Baowing, there's a way! Let's go!
14
00:03:32,400 --> 00:03:34,200
Let's go. Go!
15
00:04:19,000 --> 00:04:23,400
We're gonna die in here.
16
00:04:32,000 --> 00:04:33,700
Are you cold?
17
00:04:41,600 --> 00:04:42,760
I...
18
00:04:43,600 --> 00:04:47,300
I did too many wrong things.
19
00:04:49,400 --> 00:04:51,400
I don't deserve to be forgiven.
20
00:04:54,160 --> 00:04:55,506
It's
21
00:04:57,200 --> 00:04:59,600
It's my punishment.
22
00:05:00,920 --> 00:05:02,400
It's just...
23
00:05:03,700 --> 00:05:05,800
I dragged you down.
24
00:05:05,800 --> 00:05:07,200
Shut up.
25
00:05:08,600 --> 00:05:09,800
Don't say it.
26
00:05:15,100 --> 00:05:17,000
I'm sorry.
27
00:05:18,346 --> 00:05:19,853
Yang Ye.
28
00:05:20,800 --> 00:05:22,800
That time in Beijing.
29
00:05:23,600 --> 00:05:25,700
Did you save me?
30
00:05:29,900 --> 00:05:31,600
I thought about it.
31
00:05:32,600 --> 00:05:34,200
That car
32
00:05:34,200 --> 00:05:37,900
it could kill me and Qi Hao together.
33
00:05:40,400 --> 00:05:43,200
But he didn't do it.
34
00:05:43,200 --> 00:05:45,600
Is that because of you?
35
00:06:06,800 --> 00:06:07,600
Baoqing,
36
00:06:07,600 --> 00:06:09,400
Vinegar jars.
37
00:06:12,000 --> 00:06:13,400
It's explosive.
38
00:06:14,400 --> 00:06:15,600
Baoqing.
39
00:06:15,600 --> 00:06:17,600
The exit is there, hurry.
40
00:06:19,400 --> 00:06:22,000
Go, go, hurry.
41
00:07:06,800 --> 00:07:08,200
Uncle!
42
00:07:14,600 --> 00:07:16,200
Uncle!
43
00:07:16,200 --> 00:07:19,500
Baoqing, don't come!
44
00:07:21,400 --> 00:07:25,200
Your mother is waiting for you at home!
45
00:08:51,200 --> 00:08:53,400
Why I can't hear anything?
46
00:09:04,600 --> 00:09:06,100
Uncle Lu.
47
00:09:09,800 --> 00:09:11,300
Uncle.
48
00:09:13,800 --> 00:09:15,300
Uncle.
49
00:09:16,700 --> 00:09:18,100
Uncle!
50
00:09:26,000 --> 00:09:27,400
Uncle!
51
00:09:28,160 --> 00:09:29,572
Uncle!
52
00:09:29,600 --> 00:09:30,800
Uncle, say something!
53
00:09:30,800 --> 00:09:32,200
Uncle!
54
00:09:32,200 --> 00:09:33,600
Uncle!
55
00:11:53,600 --> 00:11:55,500
Caigua, Er Bizi.
56
00:12:38,600 --> 00:12:40,700
Caigua.
57
00:12:43,200 --> 00:12:44,600
Er Bizi.
58
00:12:44,600 --> 00:12:46,200
Grandma.
59
00:12:48,200 --> 00:12:49,600
Yang Ye.
60
00:12:50,400 --> 00:12:52,400
Come here.
61
00:12:55,100 --> 00:12:57,400
Yang Ye.
62
00:12:57,400 --> 00:12:58,800
Dad.
63
00:12:58,800 --> 00:13:00,600
Come.
64
00:13:00,600 --> 00:13:02,000
Come here.
65
00:13:02,000 --> 00:13:03,200
Come here.
66
00:13:03,200 --> 00:13:05,100
Come here.
67
00:13:06,200 --> 00:13:08,400
Come.
68
00:13:08,400 --> 00:13:10,200
Hurry, come.
69
00:13:10,200 --> 00:13:11,900
Come.
70
00:13:12,800 --> 00:13:14,400
Grandma.
71
00:13:36,900 --> 00:13:40,000
What're you doing?
72
00:13:40,000 --> 00:13:41,600
What're you looking at?
73
00:13:41,600 --> 00:13:43,400
You can't go further.
74
00:13:43,400 --> 00:13:45,300
Can you hear me?
75
00:13:46,800 --> 00:13:48,600
You're drowned in there!
76
00:13:48,600 --> 00:13:50,100
Grandma!
77
00:13:50,100 --> 00:13:51,200
Come back, Er Bizi!
78
00:13:51,200 --> 00:13:52,700
Grandma!
79
00:13:54,800 --> 00:13:56,400
Yang Ye, Caigua!
80
00:13:56,400 --> 00:13:58,500
What're you doing?
81
00:14:01,200 --> 00:14:03,800
Er Bizi, Er Bizi!
82
00:14:09,900 --> 00:14:11,200
Why?
83
00:14:11,200 --> 00:14:13,600
Why they all lost their mind?
84
00:14:14,400 --> 00:14:20,000
The sound of flower will obsess people.
85
00:14:20,000 --> 00:14:21,400
The flower can sing?
86
00:14:21,400 --> 00:14:23,600
Obsess?
87
00:14:23,600 --> 00:14:26,600
Because of the explosion, I can't hear anything.
88
00:14:26,600 --> 00:14:29,400
So that doesn't affect me.
89
00:14:29,400 --> 00:14:31,300
I know what to do now!
90
00:14:43,400 --> 00:14:44,400
Zhang Baoqing.
91
00:14:44,400 --> 00:14:45,800
Wake up! Wake up!
92
00:14:45,800 --> 00:14:48,100
The Quercifilix is gonna eat you alive, hurry!
93
00:14:48,800 --> 00:14:51,600
What? What did you say?
94
00:14:52,600 --> 00:14:56,200
The Quercifilix! Quercifilix!
95
00:14:56,200 --> 00:14:57,800
Quercifilix?
96
00:15:03,600 --> 00:15:05,400
The flower goddess worshiping by the gold kingdom.
97
00:15:05,400 --> 00:15:06,800
Does that look like this?
98
00:15:06,800 --> 00:15:08,800
It's called Quercifilix.
99
00:15:08,800 --> 00:15:11,600
The Quercifilix is the flower goddess.
100
00:15:11,600 --> 00:15:13,600
If I can't hear it.
101
00:15:13,600 --> 00:15:16,000
It won't get into my head.
102
00:15:17,000 --> 00:15:17,600
Grandma!
103
00:15:17,600 --> 00:15:18,800
Er Bizi!
104
00:15:18,800 --> 00:15:20,000
Er Bizi!
105
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Er Bizi!
106
00:15:21,000 --> 00:15:22,400
Er Bizi!
107
00:15:22,400 --> 00:15:24,000
Grandma!
108
00:15:30,600 --> 00:15:32,600
Er Bizi!
109
00:15:32,600 --> 00:15:34,300
Baoqing.
110
00:15:41,500 --> 00:15:42,600
Sis!
111
00:15:42,600 --> 00:15:44,000
Caigua!
112
00:15:44,000 --> 00:15:45,500
Caigua!
113
00:15:45,500 --> 00:15:46,700
Caigua!
114
00:15:46,700 --> 00:15:47,800
What's wrong with you?!
115
00:15:47,800 --> 00:15:49,000
Don't go!
116
00:15:49,000 --> 00:15:50,400
Er Bizi.
117
00:15:50,400 --> 00:15:52,000
Cover your sister's ear!
118
00:15:52,000 --> 00:15:54,700
But she is too strong!
119
00:15:57,200 --> 00:15:58,800
Caigua!
120
00:16:04,000 --> 00:16:05,600
Caigua!
Sis!
121
00:16:05,600 --> 00:16:07,200
Caigua!
Sis!
122
00:16:08,200 --> 00:16:10,200
Caigua!
Sis!
123
00:16:11,400 --> 00:16:12,900
Caigua!
124
00:16:12,900 --> 00:16:14,200
Sis!
125
00:16:36,600 --> 00:16:38,200
Er Bizi.
126
00:16:39,900 --> 00:16:42,100
Er Bizi, now!
127
00:17:51,800 --> 00:17:53,400
Caigua!
128
00:20:04,320 --> 00:20:08,120
Sis! Sis! Wake up!
129
00:20:14,013 --> 00:20:15,886
White is back!
130
00:20:35,480 --> 00:20:36,813
The Quercifilix.
131
00:20:37,613 --> 00:20:39,433
It's gone!
132
00:20:42,853 --> 00:20:44,793
Where's Zhang Baoqing?
133
00:20:57,986 --> 00:20:59,713
Sis!
134
00:21:04,546 --> 00:21:06,626
Are you okay? Sis?
135
00:21:10,546 --> 00:21:12,433
What's going on?
136
00:21:14,720 --> 00:21:16,119
Where's Zhang Baoqing.
137
00:21:16,120 --> 00:21:18,260
He was with us, he saved you.
138
00:21:20,780 --> 00:21:23,273
-Caigua!
-Sis!
139
00:22:35,646 --> 00:22:37,726
- Sis!
- Zhang Baoqing!
140
00:22:37,726 --> 00:22:40,580
Zhang Baoqing, are you okay?
141
00:22:44,480 --> 00:22:46,193
It's White.
142
00:22:50,240 --> 00:22:52,520
The Quercifilix is afraid of White!
143
00:23:18,253 --> 00:23:19,386
We're safe now.
144
00:23:19,386 --> 00:23:20,946
Thank god
145
00:23:20,946 --> 00:23:23,126
-Thank you, Baoqing.
-It's nothing.
146
00:23:23,126 --> 00:23:25,886
We'd better thank White for its help.
147
00:23:25,886 --> 00:23:27,486
Right, right.
148
00:23:28,666 --> 00:23:30,166
Baoqing.
149
00:23:30,166 --> 00:23:32,020
Why did I see my parents
150
00:23:32,020 --> 00:23:33,646
and my grandma?
151
00:23:33,646 --> 00:23:35,560
It's the Quercifilix.
152
00:23:35,560 --> 00:23:37,753
It can emit sound waves.
153
00:23:37,753 --> 00:23:39,840
Make people see versions.
154
00:23:39,840 --> 00:23:41,086
Flower goddess.
155
00:23:41,086 --> 00:23:43,400
Like the one on the fresco?
156
00:23:43,400 --> 00:23:44,606
Yes.
157
00:23:44,606 --> 00:23:47,366
It's all elusion. It's fake.
158
00:23:47,366 --> 00:23:49,833
It can let you see something already dead
159
00:23:49,833 --> 00:23:52,086
but couldn't be forgotten.
160
00:23:53,930 --> 00:23:55,673
Just now.
161
00:23:55,673 --> 00:23:58,900
I saw my parents and grandma.
162
00:23:58,900 --> 00:24:02,660
It's time to say goodbye to them.
163
00:24:06,186 --> 00:24:08,153
People say cats have nine lives.
164
00:24:08,153 --> 00:24:11,573
Baoqing I think you have one more life than the cats.
165
00:24:13,546 --> 00:24:17,753
That must be the reason why Ma Dianchen's family disappeared.
166
00:24:17,753 --> 00:24:21,873
The gold kingdom might all died in the lake.
167
00:24:23,746 --> 00:24:25,413
I didn't expect
168
00:24:26,173 --> 00:24:29,066
the white eagle can destroy the Quercifilix.
169
00:24:34,173 --> 00:24:35,613
White.
170
00:24:37,533 --> 00:24:39,173
White!
171
00:24:41,546 --> 00:24:43,353
White!
172
00:24:49,360 --> 00:24:51,086
White!
173
00:25:07,500 --> 00:25:09,092
We must leave.
174
00:25:09,093 --> 00:25:10,906
It's not safe!
175
00:25:10,906 --> 00:25:12,332
There's exit on the mountain.
176
00:25:12,333 --> 00:25:14,265
We came from those paths.
177
00:25:14,266 --> 00:25:17,559
But we didn't remember how did we get here.
178
00:25:17,560 --> 00:25:19,406
Must because of the Quercifilix sound waves.
179
00:25:19,406 --> 00:25:21,759
Sis, how shall we find the path?
180
00:25:21,760 --> 00:25:23,353
Eagle.
181
00:25:23,353 --> 00:25:24,745
They fly in here.
182
00:25:24,746 --> 00:25:26,140
They must know the exit.
183
00:25:26,140 --> 00:25:30,020
The pit. Eagle must fly in from the pit hole near the tower.
184
00:25:30,020 --> 00:25:31,860
White. White.
185
00:25:31,860 --> 00:25:34,879
You must know the way out, White.
186
00:25:38,546 --> 00:25:40,860
White knows. He knows the way out.
187
00:25:40,860 --> 00:25:42,240
Let's go.
188
00:25:43,693 --> 00:25:45,260
White!
189
00:25:50,480 --> 00:25:52,206
White!
190
00:25:58,146 --> 00:25:59,600
White!
191
00:26:00,200 --> 00:26:01,933
White!
192
00:26:11,786 --> 00:26:13,553
Watch out!
193
00:26:18,706 --> 00:26:20,530
Let's go.
194
00:26:20,530 --> 00:26:22,812
-Be careful
-Be careful.
195
00:26:24,653 --> 00:26:25,960
Let's go.
196
00:26:26,613 --> 00:26:28,300
White!
197
00:26:33,666 --> 00:26:35,193
White!
198
00:26:38,346 --> 00:26:39,853
Come.
199
00:26:45,600 --> 00:26:47,079
Er Bizi, come on.
200
00:26:47,080 --> 00:26:48,486
Okay.
201
00:26:51,360 --> 00:26:53,633
Yang Ye, hurry!
202
00:26:58,200 --> 00:27:00,699
-Caigua, Caigua!
-Sis!
203
00:27:06,933 --> 00:27:08,733
Zhang Baoqing!
204
00:27:09,386 --> 00:27:11,300
Zhang Baoqing!
205
00:27:12,906 --> 00:27:14,766
Baoqing!
206
00:27:27,373 --> 00:27:28,532
Hold on, Baoqing!
207
00:27:28,533 --> 00:27:30,820
Zhang Baoqing! Baoqing!
208
00:27:35,400 --> 00:27:36,993
Hold tight! Come on!
209
00:27:36,993 --> 00:27:38,986
Hold tight!
210
00:27:43,000 --> 00:27:45,106
Zhang Baoqing!
211
00:27:46,380 --> 00:27:47,585
Zhang Baoqing!
212
00:27:47,586 --> 00:27:49,586
Baoqing!
213
00:27:52,240 --> 00:27:53,879
Zhang Baoqing!
214
00:27:53,880 --> 00:27:56,140
Baoqing!
215
00:28:19,520 --> 00:28:22,186
Director Zhang the criminals are caught by police.
216
00:28:22,186 --> 00:28:24,140
Gao and other comrade are fine.
217
00:28:25,173 --> 00:28:28,133
But we still can't find vice captain Xing.
218
00:28:29,813 --> 00:28:31,012
The more specific details,
219
00:28:31,013 --> 00:28:35,000
I'll hand a detailed report to you when we're back in Beijing.
220
00:28:35,000 --> 00:28:36,360
Okay.
221
00:28:36,986 --> 00:28:40,066
Captain, Zhang Baoqing woke up.
222
00:28:41,293 --> 00:28:42,706
Let's go.
223
00:28:50,533 --> 00:28:52,693
He wakes up.
224
00:28:52,693 --> 00:28:54,273
You're awake.
225
00:29:09,666 --> 00:29:11,913
We all got our from the fluorescent lake?
226
00:29:11,913 --> 00:29:15,853
No one else injured expect me, right?
227
00:29:17,480 --> 00:29:18,880
What?
228
00:29:18,880 --> 00:29:22,013
The fluorescent lake?
229
00:29:22,970 --> 00:29:25,800
You didn't tell Hongguo and Gao about the Quercifilix?
230
00:29:25,800 --> 00:29:27,639
Quercifilix? What Quercifilix?
231
00:29:27,640 --> 00:29:30,713
You...What're you talking about?
232
00:29:31,626 --> 00:29:33,460
You lost your memory.
233
00:29:36,573 --> 00:29:38,172
Yang Ye should know it.
234
00:29:38,173 --> 00:29:41,333
This time, we did find the gold vein.
235
00:29:41,333 --> 00:29:43,893
But the fluorescent lake you mentioned
236
00:29:43,893 --> 00:29:45,913
we didn't see it.
237
00:29:48,960 --> 00:29:52,833
These days, our comrades went to the pit,
238
00:29:52,833 --> 00:29:54,933
they found the amount of the gold vein
239
00:29:54,933 --> 00:29:57,053
is more than we ever found.
240
00:30:08,760 --> 00:30:12,746
Although the exploration team paid a big price for it.
241
00:30:12,746 --> 00:30:15,292
Uncle Lu. Where's uncle Lu?
242
00:30:18,146 --> 00:30:19,646
Baoqing.
243
00:30:21,613 --> 00:30:23,186
Uncle Lu.
244
00:30:24,773 --> 00:30:26,146
He died.
245
00:30:30,010 --> 00:30:33,020
He died in Ma Dianchen's mansion.
246
00:30:56,360 --> 00:30:58,065
You fell into a coma in the rubbles.
247
00:30:58,066 --> 00:31:01,166
Later, we also found Mr. Lu's remains.
248
00:31:17,026 --> 00:31:20,073
But only in pieces.
249
00:31:20,073 --> 00:31:21,919
The supervisors in the county suggest
250
00:31:21,920 --> 00:31:24,093
to cremate him here.
251
00:31:33,186 --> 00:31:35,320
So uncle Lu did die.
252
00:31:36,106 --> 00:31:38,680
But the fluorescent lake is not real?
253
00:31:40,600 --> 00:31:43,133
What's going on?
254
00:31:43,866 --> 00:31:46,606
Baoqing the fluorescent lake
255
00:31:46,606 --> 00:31:49,466
Is that a dream in coma?
256
00:31:49,466 --> 00:31:50,833
Right.
257
00:31:51,813 --> 00:31:53,366
Sleep for a while.
258
00:31:53,366 --> 00:31:54,726
If you need anything.
259
00:31:54,726 --> 00:31:56,420
Just ask.
260
00:33:18,320 --> 00:33:20,560
This kind of creature does exist in the world.
261
00:33:21,466 --> 00:33:25,179
The eagle painting does it refer to more than one place?
262
00:33:32,626 --> 00:33:34,486
What's going on?
263
00:33:43,400 --> 00:33:46,246
That light went off at that time?
264
00:33:46,960 --> 00:33:48,666
What's wrong?
265
00:34:19,826 --> 00:34:22,693
Village head these days,
266
00:34:22,693 --> 00:34:24,640
Thank you for everything.
267
00:34:24,640 --> 00:34:27,513
The villagers supported our work so well.
268
00:34:27,513 --> 00:34:29,893
Thank you, thank you.
269
00:34:29,893 --> 00:34:30,839
Captain Yang.
270
00:34:30,840 --> 00:34:33,060
That's what we should do.
271
00:34:33,060 --> 00:34:34,520
You came this time,
272
00:34:34,520 --> 00:34:36,153
risked your life
273
00:34:36,153 --> 00:34:38,606
for the country for our people.
274
00:34:38,606 --> 00:34:40,786
We only supplied some logistical support,
275
00:34:40,786 --> 00:34:42,400
That's nothing.
276
00:34:42,400 --> 00:34:45,893
You people helped us found vice captain Xing.
277
00:34:45,893 --> 00:34:47,240
Thank you.
278
00:34:47,240 --> 00:34:49,186
Thank you village head.
279
00:34:49,186 --> 00:34:52,479
It was the police found his remains in an abandoned wolf den.
280
00:34:52,480 --> 00:34:54,679
Cavedog killed him.
281
00:34:54,680 --> 00:34:57,126
He was burnt under the Karst Shrine.
282
00:34:57,126 --> 00:34:58,900
Karma serves him.
283
00:34:58,900 --> 00:35:02,306
Police found some piece of clothes there.
284
00:35:02,306 --> 00:35:05,300
So they knew it's your team member.
285
00:35:07,066 --> 00:35:10,353
Hero dies for the revolution.
286
00:35:10,353 --> 00:35:13,733
Vice captain Xing was a hero.
287
00:35:13,733 --> 00:35:15,726
Yes, he was a hero.
288
00:35:15,726 --> 00:35:19,226
This time, the gold vein we found is more than ever.
289
00:35:20,133 --> 00:35:21,820
Without vice captain Xing,
290
00:35:21,820 --> 00:35:25,260
We wouldn't go this far.
291
00:35:25,260 --> 00:35:27,186
Vice captain Xing.
292
00:35:27,186 --> 00:35:29,393
You're finally back.
293
00:35:30,653 --> 00:35:31,873
This time.
294
00:35:31,873 --> 00:35:33,719
We not only found the gold vein,
295
00:35:33,720 --> 00:35:36,746
But only caught a criminal gang.
296
00:35:40,426 --> 00:35:43,753
Village head, we might come to bother you again,
297
00:35:43,753 --> 00:35:45,119
As long as you want to come,
298
00:35:45,120 --> 00:35:46,580
You're welcomed here.
299
00:35:46,580 --> 00:35:48,266
We'll wait for that.
300
00:35:49,026 --> 00:35:50,820
Speaking of that,
301
00:35:52,533 --> 00:35:54,726
Those two bottles of Xifeng liquor,
302
00:35:54,726 --> 00:35:57,086
we thought to drink to your success.
303
00:35:57,086 --> 00:35:58,359
But you're leaving in a hurry,
304
00:35:58,360 --> 00:36:00,400
There's no time to hold a feast.
305
00:36:00,400 --> 00:36:04,146
Well. You have to bring this along.
306
00:36:04,146 --> 00:36:07,273
Then I will accept your kindness.
307
00:36:08,813 --> 00:36:10,353
Thank you, thank you.
308
00:36:10,353 --> 00:36:12,046
Now you're leaving.
309
00:36:12,046 --> 00:36:14,113
I'll miss you.
310
00:36:14,113 --> 00:36:15,600
We might come again.
311
00:36:15,600 --> 00:36:18,106
Welcome, welcome.
312
00:36:19,420 --> 00:36:20,719
The train is leaving.
313
00:36:20,720 --> 00:36:22,480
We need to go.
314
00:36:22,480 --> 00:36:23,932
Help them with their luggage.
315
00:36:23,933 --> 00:36:25,766
It's okay, it's okay.
316
00:36:38,773 --> 00:36:40,306
Baoqing.
317
00:36:40,306 --> 00:36:42,133
My sister didn't come.
318
00:36:42,866 --> 00:36:45,980
She can't stand to see you leave.
319
00:36:48,453 --> 00:36:50,506
Mr. Lu's remains.
320
00:37:11,893 --> 00:37:16,020
Tomorrow I won't go see you off at the station.
321
00:37:16,813 --> 00:37:17,913
Why?
322
00:37:18,546 --> 00:37:20,773
I don't like to say goodbye.
323
00:37:20,773 --> 00:37:24,366
I don't like to see the train leaving.
324
00:37:24,366 --> 00:37:27,440
Maybe you and Er Bizi can come back with me to Beijing.
325
00:37:29,253 --> 00:37:31,720
What can we do there?
326
00:37:31,720 --> 00:37:33,419
I can't read much characters.
327
00:37:33,420 --> 00:37:34,625
There's nothing we can do.
328
00:37:34,626 --> 00:37:36,500
You can learn.
329
00:37:36,500 --> 00:37:38,319
Doesn't he want to be a chef?
330
00:37:38,320 --> 00:37:39,846
And you...
331
00:37:42,780 --> 00:37:45,473
Or I can support you.
332
00:37:48,280 --> 00:37:50,660
Without the snowland and sky.
333
00:37:50,660 --> 00:37:52,946
Eagles can't fly.
334
00:37:52,946 --> 00:37:55,200
Beijing doesn't have sky like that.
335
00:37:55,200 --> 00:37:57,560
I only belong to Eagle Village.
336
00:38:06,186 --> 00:38:07,673
Caigua.
337
00:38:07,673 --> 00:38:09,533
You know what this is?
338
00:38:10,213 --> 00:38:11,893
Your wound.
339
00:38:11,893 --> 00:38:14,040
Where did you get this?
340
00:38:14,906 --> 00:38:17,773
I got this when I saved you in fluorescent lake
341
00:38:18,493 --> 00:38:20,933
Don't you remember anything?
342
00:38:22,626 --> 00:38:24,500
Baoqing.
343
00:38:25,400 --> 00:38:28,993
None of us remember that fluorescent lake.
344
00:38:28,993 --> 00:38:31,100
That's just a dream.
345
00:38:43,226 --> 00:38:46,125
It's okay. Take care of your sister.
346
00:38:47,573 --> 00:38:48,706
Uncle Lu.
347
00:38:49,500 --> 00:38:51,220
Let's go home.
348
00:38:52,813 --> 00:38:54,273
Baoqing.
349
00:38:56,093 --> 00:38:58,293
Come back to see us sometimes.
350
00:38:59,533 --> 00:39:04,766
Reunion or departure, will all become the past
351
00:39:05,826 --> 00:39:08,693
The wind and snow is cold
352
00:39:08,693 --> 00:39:11,646
The heart in the chest is hot
353
00:39:11,646 --> 00:39:17,240
Like the blossom youth
354
00:39:18,106 --> 00:39:20,200
Where's Zhang Baoqing?
355
00:39:21,273 --> 00:39:23,006
I don't know.
356
00:39:23,946 --> 00:39:30,053
Which make people soar
357
00:39:30,053 --> 00:39:36,126
Loneliness leads to dream
358
00:39:36,126 --> 00:39:41,486
dreaming the distant place also become hometown
359
00:39:41,486 --> 00:39:47,440
I gallop endlessly, vagabonding
360
00:39:49,026 --> 00:39:52,706
It's a corpse for dissection?
361
00:39:52,706 --> 00:39:54,465
What's your name?
362
00:39:54,466 --> 00:39:56,620
-Caigua.
-Cai as vegetable,
363
00:39:56,620 --> 00:39:58,306
Cai as vegetable, Gua as watermelon?
364
00:39:59,493 --> 00:40:00,933
Hooligan!
365
00:40:05,120 --> 00:40:06,640
You're right.
366
00:40:07,933 --> 00:40:09,786
Rules are set.
367
00:40:09,786 --> 00:40:11,640
But people are not.
368
00:40:11,640 --> 00:40:13,993
I only have one life
369
00:40:13,993 --> 00:40:16,346
Why should I give in?
370
00:40:18,386 --> 00:40:21,666
Melancholy comes at some night
371
00:40:21,666 --> 00:40:24,646
Seals in the snow land
372
00:40:24,646 --> 00:40:31,000
You are the place far far away
373
00:40:33,053 --> 00:40:39,293
I gallop endlessly, vagabonding
374
00:40:39,293 --> 00:40:46,033
All the prosperous become ashes in a blink
375
00:40:46,033 --> 00:40:49,066
Under the starry sky
376
00:40:49,066 --> 00:40:52,200
A few snowflake blossoms
377
00:40:52,200 --> 00:40:56,393
Makes me feel astonished and attracted
378
00:40:56,393 --> 00:40:57,759
We're friends.
379
00:40:57,760 --> 00:40:59,772
So we'll do this together.
380
00:40:59,773 --> 00:41:03,520
I chase after the echo of destiny
381
00:41:03,520 --> 00:41:10,260
Things change, the history go over again
382
00:41:10,260 --> 00:41:13,340
Melancholy comes at some night
383
00:41:13,340 --> 00:41:16,453
Seals in the snow land
384
00:41:16,453 --> 00:41:20,486
You are...
385
00:41:43,840 --> 00:41:45,145
Where did you go?
386
00:41:45,146 --> 00:41:46,986
The eagle painting is missing.
387
00:41:55,160 --> 00:41:56,732
Yang Ye, protect Hongguo.
388
00:41:56,732 --> 00:41:58,132
Don't let other files go missing.
389
00:41:58,133 --> 00:41:59,453
Okay.
390
00:41:59,453 --> 00:42:01,900
Zhang Baoqing, be careful.
391
00:42:04,866 --> 00:42:06,733
What're you doing?
392
00:42:12,813 --> 00:42:14,506
It's you?
393
00:42:24,973 --> 00:42:29,560
Qian Bai Town
394
00:42:31,580 --> 00:42:38,800
[Protecting animals is everyone's responsibility.
All scenes of eagles in this film are fictitious, do not attempt.]
395
00:42:39,390 --> 00:42:44,730
Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki
396
00:42:45,590 --> 00:42:48,680
♫ Who is constantly thinking? ♫
397
00:42:48,680 --> 00:42:51,770
♫ Who isn’t letting go? ♫
398
00:42:51,770 --> 00:42:58,070
♫ Gatherings eventually come and go ♫
399
00:42:58,070 --> 00:43:01,050
♫ The wind and snow’s desolation ♫
400
00:43:01,050 --> 00:43:04,060
♫ Heartwarming from getting along ♫
401
00:43:04,060 --> 00:43:10,240
♫ Like blossoming youth ♫
402
00:43:10,240 --> 00:43:16,330
♫ Charge in desperation ♫
403
00:43:16,330 --> 00:43:22,510
♫ Charge high into the air ♫
404
00:43:22,510 --> 00:43:28,780
♫ Dream when you’re lonely ♫
405
00:43:28,780 --> 00:43:34,140
♫ Dream of the long distance as your hometown ♫
406
00:43:34,140 --> 00:43:40,300
♫ My endless gallop of wandering ♫
407
00:43:40,300 --> 00:43:46,980
♫ Countless extravagances became empty ♫
408
00:43:46,980 --> 00:43:50,130
♫ You, underneath the starry sky ♫
409
00:43:50,130 --> 00:43:53,000
♫ Blossoms into how many snowflakes? ♫
410
00:43:53,000 --> 00:43:58,420
♫ I move forward in wonder ♫
411
00:43:58,420 --> 00:44:04,540
♫ My endless gallop of wandering ♫
412
00:44:04,540 --> 00:44:11,380
♫ Countless extravagances became empty ♫
413
00:44:11,380 --> 00:44:14,360
♫ You, underneath the starry sky ♫
414
00:44:14,360 --> 00:44:17,360
♫ blossoms into how many snowflakes? ♫
415
00:44:17,360 --> 00:44:22,670
♫ I move forward in wonder ♫
416
00:44:22,670 --> 00:44:28,830
♫ I pursue fate’s echo ♫
417
00:44:28,830 --> 00:44:35,600
♫ Things change and stars move, we sing past events ♫
418
00:44:35,600 --> 00:44:38,560
♫ A certain night’s melancholy ♫
419
00:44:38,560 --> 00:44:41,610
♫ Sealed in the snow country ♫
420
00:44:41,610 --> 00:44:47,720
♫ You are the distant place ♫
24832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.