All language subtitles for Eagles and Youngster Ep40

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:18,000 Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki 2 00:01:37,600 --> 00:01:41,800 Eagles And Youngster 3 00:01:41,800 --> 00:01:43,900 Episode 40 4 00:02:09,800 --> 00:02:11,400 What is that? 5 00:02:26,600 --> 00:02:28,900 Boss, it's scorpions! 6 00:02:57,800 --> 00:02:58,800 Vinegar! 7 00:02:58,800 --> 00:03:01,200 Zhang Baoqing, the scorpions hates vinegar! 8 00:03:01,200 --> 00:03:03,800 Hurry, withdraw! 9 00:03:03,800 --> 00:03:06,000 Withdraw! Now! 10 00:03:06,000 --> 00:03:07,200 Hurry. 11 00:03:07,200 --> 00:03:08,500 Let's go. 12 00:03:25,800 --> 00:03:27,300 Stay away! 13 00:03:30,200 --> 00:03:32,400 Zhang Baowing, there's a way! Let's go! 14 00:03:32,400 --> 00:03:34,200 Let's go. Go! 15 00:04:19,000 --> 00:04:23,400 We're gonna die in here. 16 00:04:32,000 --> 00:04:33,700 Are you cold? 17 00:04:41,600 --> 00:04:42,760 I... 18 00:04:43,600 --> 00:04:47,300 I did too many wrong things. 19 00:04:49,400 --> 00:04:51,400 I don't deserve to be forgiven. 20 00:04:54,160 --> 00:04:55,506 It's 21 00:04:57,200 --> 00:04:59,600 It's my punishment. 22 00:05:00,920 --> 00:05:02,400 It's just... 23 00:05:03,700 --> 00:05:05,800 I dragged you down. 24 00:05:05,800 --> 00:05:07,200 Shut up. 25 00:05:08,600 --> 00:05:09,800 Don't say it. 26 00:05:15,100 --> 00:05:17,000 I'm sorry. 27 00:05:18,346 --> 00:05:19,853 Yang Ye. 28 00:05:20,800 --> 00:05:22,800 That time in Beijing. 29 00:05:23,600 --> 00:05:25,700 Did you save me? 30 00:05:29,900 --> 00:05:31,600 I thought about it. 31 00:05:32,600 --> 00:05:34,200 That car 32 00:05:34,200 --> 00:05:37,900 it could kill me and Qi Hao together. 33 00:05:40,400 --> 00:05:43,200 But he didn't do it. 34 00:05:43,200 --> 00:05:45,600 Is that because of you? 35 00:06:06,800 --> 00:06:07,600 Baoqing, 36 00:06:07,600 --> 00:06:09,400 Vinegar jars. 37 00:06:12,000 --> 00:06:13,400 It's explosive. 38 00:06:14,400 --> 00:06:15,600 Baoqing. 39 00:06:15,600 --> 00:06:17,600 The exit is there, hurry. 40 00:06:19,400 --> 00:06:22,000 Go, go, hurry. 41 00:07:06,800 --> 00:07:08,200 Uncle! 42 00:07:14,600 --> 00:07:16,200 Uncle! 43 00:07:16,200 --> 00:07:19,500 Baoqing, don't come! 44 00:07:21,400 --> 00:07:25,200 Your mother is waiting for you at home! 45 00:08:51,200 --> 00:08:53,400 Why I can't hear anything? 46 00:09:04,600 --> 00:09:06,100 Uncle Lu. 47 00:09:09,800 --> 00:09:11,300 Uncle. 48 00:09:13,800 --> 00:09:15,300 Uncle. 49 00:09:16,700 --> 00:09:18,100 Uncle! 50 00:09:26,000 --> 00:09:27,400 Uncle! 51 00:09:28,160 --> 00:09:29,572 Uncle! 52 00:09:29,600 --> 00:09:30,800 Uncle, say something! 53 00:09:30,800 --> 00:09:32,200 Uncle! 54 00:09:32,200 --> 00:09:33,600 Uncle! 55 00:11:53,600 --> 00:11:55,500 Caigua, Er Bizi. 56 00:12:38,600 --> 00:12:40,700 Caigua. 57 00:12:43,200 --> 00:12:44,600 Er Bizi. 58 00:12:44,600 --> 00:12:46,200 Grandma. 59 00:12:48,200 --> 00:12:49,600 Yang Ye. 60 00:12:50,400 --> 00:12:52,400 Come here. 61 00:12:55,100 --> 00:12:57,400 Yang Ye. 62 00:12:57,400 --> 00:12:58,800 Dad. 63 00:12:58,800 --> 00:13:00,600 Come. 64 00:13:00,600 --> 00:13:02,000 Come here. 65 00:13:02,000 --> 00:13:03,200 Come here. 66 00:13:03,200 --> 00:13:05,100 Come here. 67 00:13:06,200 --> 00:13:08,400 Come. 68 00:13:08,400 --> 00:13:10,200 Hurry, come. 69 00:13:10,200 --> 00:13:11,900 Come. 70 00:13:12,800 --> 00:13:14,400 Grandma. 71 00:13:36,900 --> 00:13:40,000 What're you doing? 72 00:13:40,000 --> 00:13:41,600 What're you looking at? 73 00:13:41,600 --> 00:13:43,400 You can't go further. 74 00:13:43,400 --> 00:13:45,300 Can you hear me? 75 00:13:46,800 --> 00:13:48,600 You're drowned in there! 76 00:13:48,600 --> 00:13:50,100 Grandma! 77 00:13:50,100 --> 00:13:51,200 Come back, Er Bizi! 78 00:13:51,200 --> 00:13:52,700 Grandma! 79 00:13:54,800 --> 00:13:56,400 Yang Ye, Caigua! 80 00:13:56,400 --> 00:13:58,500 What're you doing? 81 00:14:01,200 --> 00:14:03,800 Er Bizi, Er Bizi! 82 00:14:09,900 --> 00:14:11,200 Why? 83 00:14:11,200 --> 00:14:13,600 Why they all lost their mind? 84 00:14:14,400 --> 00:14:20,000 The sound of flower will obsess people. 85 00:14:20,000 --> 00:14:21,400 The flower can sing? 86 00:14:21,400 --> 00:14:23,600 Obsess? 87 00:14:23,600 --> 00:14:26,600 Because of the explosion, I can't hear anything. 88 00:14:26,600 --> 00:14:29,400 So that doesn't affect me. 89 00:14:29,400 --> 00:14:31,300 I know what to do now! 90 00:14:43,400 --> 00:14:44,400 Zhang Baoqing. 91 00:14:44,400 --> 00:14:45,800 Wake up! Wake up! 92 00:14:45,800 --> 00:14:48,100 The Quercifilix is gonna eat you alive, hurry! 93 00:14:48,800 --> 00:14:51,600 What? What did you say? 94 00:14:52,600 --> 00:14:56,200 The Quercifilix! Quercifilix! 95 00:14:56,200 --> 00:14:57,800 Quercifilix? 96 00:15:03,600 --> 00:15:05,400 The flower goddess worshiping by the gold kingdom. 97 00:15:05,400 --> 00:15:06,800 Does that look like this? 98 00:15:06,800 --> 00:15:08,800 It's called Quercifilix. 99 00:15:08,800 --> 00:15:11,600 The Quercifilix is the flower goddess. 100 00:15:11,600 --> 00:15:13,600 If I can't hear it. 101 00:15:13,600 --> 00:15:16,000 It won't get into my head. 102 00:15:17,000 --> 00:15:17,600 Grandma! 103 00:15:17,600 --> 00:15:18,800 Er Bizi! 104 00:15:18,800 --> 00:15:20,000 Er Bizi! 105 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Er Bizi! 106 00:15:21,000 --> 00:15:22,400 Er Bizi! 107 00:15:22,400 --> 00:15:24,000 Grandma! 108 00:15:30,600 --> 00:15:32,600 Er Bizi! 109 00:15:32,600 --> 00:15:34,300 Baoqing. 110 00:15:41,500 --> 00:15:42,600 Sis! 111 00:15:42,600 --> 00:15:44,000 Caigua! 112 00:15:44,000 --> 00:15:45,500 Caigua! 113 00:15:45,500 --> 00:15:46,700 Caigua! 114 00:15:46,700 --> 00:15:47,800 What's wrong with you?! 115 00:15:47,800 --> 00:15:49,000 Don't go! 116 00:15:49,000 --> 00:15:50,400 Er Bizi. 117 00:15:50,400 --> 00:15:52,000 Cover your sister's ear! 118 00:15:52,000 --> 00:15:54,700 But she is too strong! 119 00:15:57,200 --> 00:15:58,800 Caigua! 120 00:16:04,000 --> 00:16:05,600 Caigua! Sis! 121 00:16:05,600 --> 00:16:07,200 Caigua! Sis! 122 00:16:08,200 --> 00:16:10,200 Caigua! Sis! 123 00:16:11,400 --> 00:16:12,900 Caigua! 124 00:16:12,900 --> 00:16:14,200 Sis! 125 00:16:36,600 --> 00:16:38,200 Er Bizi. 126 00:16:39,900 --> 00:16:42,100 Er Bizi, now! 127 00:17:51,800 --> 00:17:53,400 Caigua! 128 00:20:04,320 --> 00:20:08,120 Sis! Sis! Wake up! 129 00:20:14,013 --> 00:20:15,886 White is back! 130 00:20:35,480 --> 00:20:36,813 The Quercifilix. 131 00:20:37,613 --> 00:20:39,433 It's gone! 132 00:20:42,853 --> 00:20:44,793 Where's Zhang Baoqing? 133 00:20:57,986 --> 00:20:59,713 Sis! 134 00:21:04,546 --> 00:21:06,626 Are you okay? Sis? 135 00:21:10,546 --> 00:21:12,433 What's going on? 136 00:21:14,720 --> 00:21:16,119 Where's Zhang Baoqing. 137 00:21:16,120 --> 00:21:18,260 He was with us, he saved you. 138 00:21:20,780 --> 00:21:23,273 -Caigua! -Sis! 139 00:22:35,646 --> 00:22:37,726 - Sis! - Zhang Baoqing! 140 00:22:37,726 --> 00:22:40,580 Zhang Baoqing, are you okay? 141 00:22:44,480 --> 00:22:46,193 It's White. 142 00:22:50,240 --> 00:22:52,520 The Quercifilix is afraid of White! 143 00:23:18,253 --> 00:23:19,386 We're safe now. 144 00:23:19,386 --> 00:23:20,946 Thank god 145 00:23:20,946 --> 00:23:23,126 -Thank you, Baoqing. -It's nothing. 146 00:23:23,126 --> 00:23:25,886 We'd better thank White for its help. 147 00:23:25,886 --> 00:23:27,486 Right, right. 148 00:23:28,666 --> 00:23:30,166 Baoqing. 149 00:23:30,166 --> 00:23:32,020 Why did I see my parents 150 00:23:32,020 --> 00:23:33,646 and my grandma? 151 00:23:33,646 --> 00:23:35,560 It's the Quercifilix. 152 00:23:35,560 --> 00:23:37,753 It can emit sound waves. 153 00:23:37,753 --> 00:23:39,840 Make people see versions. 154 00:23:39,840 --> 00:23:41,086 Flower goddess. 155 00:23:41,086 --> 00:23:43,400 Like the one on the fresco? 156 00:23:43,400 --> 00:23:44,606 Yes. 157 00:23:44,606 --> 00:23:47,366 It's all elusion. It's fake. 158 00:23:47,366 --> 00:23:49,833 It can let you see something already dead 159 00:23:49,833 --> 00:23:52,086 but couldn't be forgotten. 160 00:23:53,930 --> 00:23:55,673 Just now. 161 00:23:55,673 --> 00:23:58,900 I saw my parents and grandma. 162 00:23:58,900 --> 00:24:02,660 It's time to say goodbye to them. 163 00:24:06,186 --> 00:24:08,153 People say cats have nine lives. 164 00:24:08,153 --> 00:24:11,573 Baoqing I think you have one more life than the cats. 165 00:24:13,546 --> 00:24:17,753 That must be the reason why Ma Dianchen's family disappeared. 166 00:24:17,753 --> 00:24:21,873 The gold kingdom might all died in the lake. 167 00:24:23,746 --> 00:24:25,413 I didn't expect 168 00:24:26,173 --> 00:24:29,066 the white eagle can destroy the Quercifilix. 169 00:24:34,173 --> 00:24:35,613 White. 170 00:24:37,533 --> 00:24:39,173 White! 171 00:24:41,546 --> 00:24:43,353 White! 172 00:24:49,360 --> 00:24:51,086 White! 173 00:25:07,500 --> 00:25:09,092 We must leave. 174 00:25:09,093 --> 00:25:10,906 It's not safe! 175 00:25:10,906 --> 00:25:12,332 There's exit on the mountain. 176 00:25:12,333 --> 00:25:14,265 We came from those paths. 177 00:25:14,266 --> 00:25:17,559 But we didn't remember how did we get here. 178 00:25:17,560 --> 00:25:19,406 Must because of the Quercifilix sound waves. 179 00:25:19,406 --> 00:25:21,759 Sis, how shall we find the path? 180 00:25:21,760 --> 00:25:23,353 Eagle. 181 00:25:23,353 --> 00:25:24,745 They fly in here. 182 00:25:24,746 --> 00:25:26,140 They must know the exit. 183 00:25:26,140 --> 00:25:30,020 The pit. Eagle must fly in from the pit hole near the tower. 184 00:25:30,020 --> 00:25:31,860 White. White. 185 00:25:31,860 --> 00:25:34,879 You must know the way out, White. 186 00:25:38,546 --> 00:25:40,860 White knows. He knows the way out. 187 00:25:40,860 --> 00:25:42,240 Let's go. 188 00:25:43,693 --> 00:25:45,260 White! 189 00:25:50,480 --> 00:25:52,206 White! 190 00:25:58,146 --> 00:25:59,600 White! 191 00:26:00,200 --> 00:26:01,933 White! 192 00:26:11,786 --> 00:26:13,553 Watch out! 193 00:26:18,706 --> 00:26:20,530 Let's go. 194 00:26:20,530 --> 00:26:22,812 -Be careful -Be careful. 195 00:26:24,653 --> 00:26:25,960 Let's go. 196 00:26:26,613 --> 00:26:28,300 White! 197 00:26:33,666 --> 00:26:35,193 White! 198 00:26:38,346 --> 00:26:39,853 Come. 199 00:26:45,600 --> 00:26:47,079 Er Bizi, come on. 200 00:26:47,080 --> 00:26:48,486 Okay. 201 00:26:51,360 --> 00:26:53,633 Yang Ye, hurry! 202 00:26:58,200 --> 00:27:00,699 -Caigua, Caigua! -Sis! 203 00:27:06,933 --> 00:27:08,733 Zhang Baoqing! 204 00:27:09,386 --> 00:27:11,300 Zhang Baoqing! 205 00:27:12,906 --> 00:27:14,766 Baoqing! 206 00:27:27,373 --> 00:27:28,532 Hold on, Baoqing! 207 00:27:28,533 --> 00:27:30,820 Zhang Baoqing! Baoqing! 208 00:27:35,400 --> 00:27:36,993 Hold tight! Come on! 209 00:27:36,993 --> 00:27:38,986 Hold tight! 210 00:27:43,000 --> 00:27:45,106 Zhang Baoqing! 211 00:27:46,380 --> 00:27:47,585 Zhang Baoqing! 212 00:27:47,586 --> 00:27:49,586 Baoqing! 213 00:27:52,240 --> 00:27:53,879 Zhang Baoqing! 214 00:27:53,880 --> 00:27:56,140 Baoqing! 215 00:28:19,520 --> 00:28:22,186 Director Zhang the criminals are caught by police. 216 00:28:22,186 --> 00:28:24,140 Gao and other comrade are fine. 217 00:28:25,173 --> 00:28:28,133 But we still can't find vice captain Xing. 218 00:28:29,813 --> 00:28:31,012 The more specific details, 219 00:28:31,013 --> 00:28:35,000 I'll hand a detailed report to you when we're back in Beijing. 220 00:28:35,000 --> 00:28:36,360 Okay. 221 00:28:36,986 --> 00:28:40,066 Captain, Zhang Baoqing woke up. 222 00:28:41,293 --> 00:28:42,706 Let's go. 223 00:28:50,533 --> 00:28:52,693 He wakes up. 224 00:28:52,693 --> 00:28:54,273 You're awake. 225 00:29:09,666 --> 00:29:11,913 We all got our from the fluorescent lake? 226 00:29:11,913 --> 00:29:15,853 No one else injured expect me, right? 227 00:29:17,480 --> 00:29:18,880 What? 228 00:29:18,880 --> 00:29:22,013 The fluorescent lake? 229 00:29:22,970 --> 00:29:25,800 You didn't tell Hongguo and Gao about the Quercifilix? 230 00:29:25,800 --> 00:29:27,639 Quercifilix? What Quercifilix? 231 00:29:27,640 --> 00:29:30,713 You...What're you talking about? 232 00:29:31,626 --> 00:29:33,460 You lost your memory. 233 00:29:36,573 --> 00:29:38,172 Yang Ye should know it. 234 00:29:38,173 --> 00:29:41,333 This time, we did find the gold vein. 235 00:29:41,333 --> 00:29:43,893 But the fluorescent lake you mentioned 236 00:29:43,893 --> 00:29:45,913 we didn't see it. 237 00:29:48,960 --> 00:29:52,833 These days, our comrades went to the pit, 238 00:29:52,833 --> 00:29:54,933 they found the amount of the gold vein 239 00:29:54,933 --> 00:29:57,053 is more than we ever found. 240 00:30:08,760 --> 00:30:12,746 Although the exploration team paid a big price for it. 241 00:30:12,746 --> 00:30:15,292 Uncle Lu. Where's uncle Lu? 242 00:30:18,146 --> 00:30:19,646 Baoqing. 243 00:30:21,613 --> 00:30:23,186 Uncle Lu. 244 00:30:24,773 --> 00:30:26,146 He died. 245 00:30:30,010 --> 00:30:33,020 He died in Ma Dianchen's mansion. 246 00:30:56,360 --> 00:30:58,065 You fell into a coma in the rubbles. 247 00:30:58,066 --> 00:31:01,166 Later, we also found Mr. Lu's remains. 248 00:31:17,026 --> 00:31:20,073 But only in pieces. 249 00:31:20,073 --> 00:31:21,919 The supervisors in the county suggest 250 00:31:21,920 --> 00:31:24,093 to cremate him here. 251 00:31:33,186 --> 00:31:35,320 So uncle Lu did die. 252 00:31:36,106 --> 00:31:38,680 But the fluorescent lake is not real? 253 00:31:40,600 --> 00:31:43,133 What's going on? 254 00:31:43,866 --> 00:31:46,606 Baoqing the fluorescent lake 255 00:31:46,606 --> 00:31:49,466 Is that a dream in coma? 256 00:31:49,466 --> 00:31:50,833 Right. 257 00:31:51,813 --> 00:31:53,366 Sleep for a while. 258 00:31:53,366 --> 00:31:54,726 If you need anything. 259 00:31:54,726 --> 00:31:56,420 Just ask. 260 00:33:18,320 --> 00:33:20,560 This kind of creature does exist in the world. 261 00:33:21,466 --> 00:33:25,179 The eagle painting does it refer to more than one place? 262 00:33:32,626 --> 00:33:34,486 What's going on? 263 00:33:43,400 --> 00:33:46,246 That light went off at that time? 264 00:33:46,960 --> 00:33:48,666 What's wrong? 265 00:34:19,826 --> 00:34:22,693 Village head these days, 266 00:34:22,693 --> 00:34:24,640 Thank you for everything. 267 00:34:24,640 --> 00:34:27,513 The villagers supported our work so well. 268 00:34:27,513 --> 00:34:29,893 Thank you, thank you. 269 00:34:29,893 --> 00:34:30,839 Captain Yang. 270 00:34:30,840 --> 00:34:33,060 That's what we should do. 271 00:34:33,060 --> 00:34:34,520 You came this time, 272 00:34:34,520 --> 00:34:36,153 risked your life 273 00:34:36,153 --> 00:34:38,606 for the country for our people. 274 00:34:38,606 --> 00:34:40,786 We only supplied some logistical support, 275 00:34:40,786 --> 00:34:42,400 That's nothing. 276 00:34:42,400 --> 00:34:45,893 You people helped us found vice captain Xing. 277 00:34:45,893 --> 00:34:47,240 Thank you. 278 00:34:47,240 --> 00:34:49,186 Thank you village head. 279 00:34:49,186 --> 00:34:52,479 It was the police found his remains in an abandoned wolf den. 280 00:34:52,480 --> 00:34:54,679 Cavedog killed him. 281 00:34:54,680 --> 00:34:57,126 He was burnt under the Karst Shrine. 282 00:34:57,126 --> 00:34:58,900 Karma serves him. 283 00:34:58,900 --> 00:35:02,306 Police found some piece of clothes there. 284 00:35:02,306 --> 00:35:05,300 So they knew it's your team member. 285 00:35:07,066 --> 00:35:10,353 Hero dies for the revolution. 286 00:35:10,353 --> 00:35:13,733 Vice captain Xing was a hero. 287 00:35:13,733 --> 00:35:15,726 Yes, he was a hero. 288 00:35:15,726 --> 00:35:19,226 This time, the gold vein we found is more than ever. 289 00:35:20,133 --> 00:35:21,820 Without vice captain Xing, 290 00:35:21,820 --> 00:35:25,260 We wouldn't go this far. 291 00:35:25,260 --> 00:35:27,186 Vice captain Xing. 292 00:35:27,186 --> 00:35:29,393 You're finally back. 293 00:35:30,653 --> 00:35:31,873 This time. 294 00:35:31,873 --> 00:35:33,719 We not only found the gold vein, 295 00:35:33,720 --> 00:35:36,746 But only caught a criminal gang. 296 00:35:40,426 --> 00:35:43,753 Village head, we might come to bother you again, 297 00:35:43,753 --> 00:35:45,119 As long as you want to come, 298 00:35:45,120 --> 00:35:46,580 You're welcomed here. 299 00:35:46,580 --> 00:35:48,266 We'll wait for that. 300 00:35:49,026 --> 00:35:50,820 Speaking of that, 301 00:35:52,533 --> 00:35:54,726 Those two bottles of Xifeng liquor, 302 00:35:54,726 --> 00:35:57,086 we thought to drink to your success. 303 00:35:57,086 --> 00:35:58,359 But you're leaving in a hurry, 304 00:35:58,360 --> 00:36:00,400 There's no time to hold a feast. 305 00:36:00,400 --> 00:36:04,146 Well. You have to bring this along. 306 00:36:04,146 --> 00:36:07,273 Then I will accept your kindness. 307 00:36:08,813 --> 00:36:10,353 Thank you, thank you. 308 00:36:10,353 --> 00:36:12,046 Now you're leaving. 309 00:36:12,046 --> 00:36:14,113 I'll miss you. 310 00:36:14,113 --> 00:36:15,600 We might come again. 311 00:36:15,600 --> 00:36:18,106 Welcome, welcome. 312 00:36:19,420 --> 00:36:20,719 The train is leaving. 313 00:36:20,720 --> 00:36:22,480 We need to go. 314 00:36:22,480 --> 00:36:23,932 Help them with their luggage. 315 00:36:23,933 --> 00:36:25,766 It's okay, it's okay. 316 00:36:38,773 --> 00:36:40,306 Baoqing. 317 00:36:40,306 --> 00:36:42,133 My sister didn't come. 318 00:36:42,866 --> 00:36:45,980 She can't stand to see you leave. 319 00:36:48,453 --> 00:36:50,506 Mr. Lu's remains. 320 00:37:11,893 --> 00:37:16,020 Tomorrow I won't go see you off at the station. 321 00:37:16,813 --> 00:37:17,913 Why? 322 00:37:18,546 --> 00:37:20,773 I don't like to say goodbye. 323 00:37:20,773 --> 00:37:24,366 I don't like to see the train leaving. 324 00:37:24,366 --> 00:37:27,440 Maybe you and Er Bizi can come back with me to Beijing. 325 00:37:29,253 --> 00:37:31,720 What can we do there? 326 00:37:31,720 --> 00:37:33,419 I can't read much characters. 327 00:37:33,420 --> 00:37:34,625 There's nothing we can do. 328 00:37:34,626 --> 00:37:36,500 You can learn. 329 00:37:36,500 --> 00:37:38,319 Doesn't he want to be a chef? 330 00:37:38,320 --> 00:37:39,846 And you... 331 00:37:42,780 --> 00:37:45,473 Or I can support you. 332 00:37:48,280 --> 00:37:50,660 Without the snowland and sky. 333 00:37:50,660 --> 00:37:52,946 Eagles can't fly. 334 00:37:52,946 --> 00:37:55,200 Beijing doesn't have sky like that. 335 00:37:55,200 --> 00:37:57,560 I only belong to Eagle Village. 336 00:38:06,186 --> 00:38:07,673 Caigua. 337 00:38:07,673 --> 00:38:09,533 You know what this is? 338 00:38:10,213 --> 00:38:11,893 Your wound. 339 00:38:11,893 --> 00:38:14,040 Where did you get this? 340 00:38:14,906 --> 00:38:17,773 I got this when I saved you in fluorescent lake 341 00:38:18,493 --> 00:38:20,933 Don't you remember anything? 342 00:38:22,626 --> 00:38:24,500 Baoqing. 343 00:38:25,400 --> 00:38:28,993 None of us remember that fluorescent lake. 344 00:38:28,993 --> 00:38:31,100 That's just a dream. 345 00:38:43,226 --> 00:38:46,125 It's okay. Take care of your sister. 346 00:38:47,573 --> 00:38:48,706 Uncle Lu. 347 00:38:49,500 --> 00:38:51,220 Let's go home. 348 00:38:52,813 --> 00:38:54,273 Baoqing. 349 00:38:56,093 --> 00:38:58,293 Come back to see us sometimes. 350 00:38:59,533 --> 00:39:04,766 Reunion or departure, will all become the past 351 00:39:05,826 --> 00:39:08,693 The wind and snow is cold 352 00:39:08,693 --> 00:39:11,646 The heart in the chest is hot 353 00:39:11,646 --> 00:39:17,240 Like the blossom youth 354 00:39:18,106 --> 00:39:20,200 Where's Zhang Baoqing? 355 00:39:21,273 --> 00:39:23,006 I don't know. 356 00:39:23,946 --> 00:39:30,053 Which make people soar 357 00:39:30,053 --> 00:39:36,126 Loneliness leads to dream 358 00:39:36,126 --> 00:39:41,486 dreaming the distant place also become hometown 359 00:39:41,486 --> 00:39:47,440 I gallop endlessly, vagabonding 360 00:39:49,026 --> 00:39:52,706 It's a corpse for dissection? 361 00:39:52,706 --> 00:39:54,465 What's your name? 362 00:39:54,466 --> 00:39:56,620 -Caigua. -Cai as vegetable, 363 00:39:56,620 --> 00:39:58,306 Cai as vegetable, Gua as watermelon? 364 00:39:59,493 --> 00:40:00,933 Hooligan! 365 00:40:05,120 --> 00:40:06,640 You're right. 366 00:40:07,933 --> 00:40:09,786 Rules are set. 367 00:40:09,786 --> 00:40:11,640 But people are not. 368 00:40:11,640 --> 00:40:13,993 I only have one life 369 00:40:13,993 --> 00:40:16,346 Why should I give in? 370 00:40:18,386 --> 00:40:21,666 Melancholy comes at some night 371 00:40:21,666 --> 00:40:24,646 Seals in the snow land 372 00:40:24,646 --> 00:40:31,000 You are the place far far away 373 00:40:33,053 --> 00:40:39,293 I gallop endlessly, vagabonding 374 00:40:39,293 --> 00:40:46,033 All the prosperous become ashes in a blink 375 00:40:46,033 --> 00:40:49,066 Under the starry sky 376 00:40:49,066 --> 00:40:52,200 A few snowflake blossoms 377 00:40:52,200 --> 00:40:56,393 Makes me feel astonished and attracted 378 00:40:56,393 --> 00:40:57,759 We're friends. 379 00:40:57,760 --> 00:40:59,772 So we'll do this together. 380 00:40:59,773 --> 00:41:03,520 I chase after the echo of destiny 381 00:41:03,520 --> 00:41:10,260 Things change, the history go over again 382 00:41:10,260 --> 00:41:13,340 Melancholy comes at some night 383 00:41:13,340 --> 00:41:16,453 Seals in the snow land 384 00:41:16,453 --> 00:41:20,486 You are... 385 00:41:43,840 --> 00:41:45,145 Where did you go? 386 00:41:45,146 --> 00:41:46,986 The eagle painting is missing. 387 00:41:55,160 --> 00:41:56,732 Yang Ye, protect Hongguo. 388 00:41:56,732 --> 00:41:58,132 Don't let other files go missing. 389 00:41:58,133 --> 00:41:59,453 Okay. 390 00:41:59,453 --> 00:42:01,900 Zhang Baoqing, be careful. 391 00:42:04,866 --> 00:42:06,733 What're you doing? 392 00:42:12,813 --> 00:42:14,506 It's you? 393 00:42:24,973 --> 00:42:29,560 Qian Bai Town 394 00:42:31,580 --> 00:42:38,800 [Protecting animals is everyone's responsibility. All scenes of eagles in this film are fictitious, do not attempt.] 395 00:42:39,390 --> 00:42:44,730 Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki 396 00:42:45,590 --> 00:42:48,680 ♫ Who is constantly thinking? ♫ 397 00:42:48,680 --> 00:42:51,770 ♫ Who isn’t letting go? ♫ 398 00:42:51,770 --> 00:42:58,070 ♫ Gatherings eventually come and go ♫ 399 00:42:58,070 --> 00:43:01,050 ♫ The wind and snow’s desolation ♫ 400 00:43:01,050 --> 00:43:04,060 ♫ Heartwarming from getting along ♫ 401 00:43:04,060 --> 00:43:10,240 ♫ Like blossoming youth ♫ 402 00:43:10,240 --> 00:43:16,330 ♫ Charge in desperation ♫ 403 00:43:16,330 --> 00:43:22,510 ♫ Charge high into the air ♫ 404 00:43:22,510 --> 00:43:28,780 ♫ Dream when you’re lonely ♫ 405 00:43:28,780 --> 00:43:34,140 ♫ Dream of the long distance as your hometown ♫ 406 00:43:34,140 --> 00:43:40,300 ♫ My endless gallop of wandering ♫ 407 00:43:40,300 --> 00:43:46,980 ♫ Countless extravagances became empty ♫ 408 00:43:46,980 --> 00:43:50,130 ♫ You, underneath the starry sky ♫ 409 00:43:50,130 --> 00:43:53,000 ♫ Blossoms into how many snowflakes? ♫ 410 00:43:53,000 --> 00:43:58,420 ♫ I move forward in wonder ♫ 411 00:43:58,420 --> 00:44:04,540 ♫ My endless gallop of wandering ♫ 412 00:44:04,540 --> 00:44:11,380 ♫ Countless extravagances became empty ♫ 413 00:44:11,380 --> 00:44:14,360 ♫ You, underneath the starry sky ♫ 414 00:44:14,360 --> 00:44:17,360 ♫ blossoms into how many snowflakes? ♫ 415 00:44:17,360 --> 00:44:22,670 ♫ I move forward in wonder ♫ 416 00:44:22,670 --> 00:44:28,830 ♫ I pursue fate’s echo ♫ 417 00:44:28,830 --> 00:44:35,600 ♫ Things change and stars move, we sing past events ♫ 418 00:44:35,600 --> 00:44:38,560 ♫ A certain night’s melancholy ♫ 419 00:44:38,560 --> 00:44:41,610 ♫ Sealed in the snow country ♫ 420 00:44:41,610 --> 00:44:47,720 ♫ You are the distant place ♫ 24832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.